Professional Documents
Culture Documents
Mostovi 159-160 PDF
Mostovi 159-160 PDF
Francuska 7
11000 Beograd
Telefon: 2631 200
Telefon i faks: 2627 493
email: mostovi011@gmail.com
sajt: www.ukpsalts.org
Glavni urednik:
Du{ko Paunkovi}
Redakcija:
Milo{ Konstantinovi}
Marko ^udi}
Zorislav Paunkovi}
Sekretar redakcije:
Mirna Uzelac
Likovna i grafi~ka oprema:
Darko Novakovi}
Lektura i korektura:
Sne`ana \ukanovi}
[tampa:
Zuhra, Beograd
Tira`:
350
Guravo jutro
Tog jutra Vadad se probudila iz sna, zgro`eno bacila pogled
na Vasfija, koji je spavao kraj we, pa ustala i razmakla zavese s
prozora {to gleda na ulicu i dvori{te zgrade. Po`udno je udah-
nula letwi vazduh i, opaziv{i da Vasfi otvara o~i i za~u|eno bu-
qi u wu, rekla:
– Bo`e, kako je leto lepo!
On odvrati da je cele jeseni i zime dirin~io u vo}waku, a da
je ve} i p{eni~no klasje dozrelo i vreme je za `etvu. Ona ga pod-
seti da je wihov stan u zgradi od kamena i betona, u ulici prepunoj
automobila i s najvi{e ~etiri drveta, da on nema nikakav vo}-
wak, nije ni dana ni{ta kopao ni sadio, a nema ni wivu pod p{e-
nicom za `etvu. On je tad upita {ta je s wihovom trojicom sinova,
jer mo`e wima narediti da idu i po`awu `ito umesto wega. Ona
mu saop{ti da wih dvoje nemaju sinova, da uop{te nemaju dece jer
im ih bog nije podario, a on tu`no odmahnu glavom i dobaci da je
ona sigurno maltretirala wegove sinove dok im nije prekipelo
pa su oti{li od ku}e. Ona tu o}uta, samo ga je nekoliko puta pre-
sekla pogledom, jer, zapravo, ne voli tog izlapelog starca koji je
smenio onog privla~nog mladi}a iz pro{losti, a ne voli, isto ta-
ko, ni ovu o~ajnu `enu {to je zauzela mesto vesele devoj~ice koju
su mu{karci po`udno gledali dok je ona `elela samo jednoga, i
wega je volela to vi{e {to se vi{e vezivala za wega.
Vasfi je i daqe le`ao kad ga Vadad upita:
– Ho}e{ da popijemo kafu?
On grubo odvrati:
– Svakog jutra me pita{ isto i ja ti odgovaram da ne podno-
sim kafu, da ho}u samo mlaku vodu, onako – ni toplu ni hladnu.
Kad }e{ ve} nau~iti?!
Ona }e na to:
– Ho}e{ da ti zasladim vodu?
– Kao i obi~no – bez {e}era.
– A ho}e{ iz ~esme ili mineralnu?
– Bo`e, podari mi strpqewa koje si dao Jovu!
– A ho}e{ li da ti donesem vodu u ~a{i ili u porcelanskoj {o-
qi?
– Pomagaj, Gospode!
– A {ta }e{ da pije{ ako je vode u vodovodu nestalo?
Vasfi ustade iz posteqe i obu~e se na brzinu, a ona ga zapita:
– Kuda }e{?
– U pakao!
14 – Ali pakao je leti nesnosan.
Vasfi pohita da iza|e iz stana. Zalupio je vrata za sobom iz
sve snage, a Vadad odahnu s olak{awem. Pre|e u dnevnu sobu, zava-
li se u svoju omiqenu fotequ i ubrzo joj se o~i stado{e sklapa-
ti. Nije imala snage da ih otvori i nije se opirala `eqi da po-
novo zaspi – prepustila joj se s u`ivawem. U snu vide sebe gde sto-
ji pred velikim ogledalom i doteruje se pre nego {to }e u gostin-
sku sobu uneti poslu`avnik s kafom da poslu`i go{}e – bile su
to navodaxike, pripravne da je pomno odmeravaju ne bi li otkri-
le kakvu manu. U ogledalu joj se sopstveno lice u~inilo mlitavo,
sve naborano, i svaki poku{aj da to prikrije {minkom samo ju je
dodatno ru`io. Ose}ala je kao da joj lice sprovodi neku tajnu za-
veru koju su smislili neznani protivnici ~iji je ciq da ona osta-
ne usedelica. Nastoje da joj ne pru`e priliku da i dan i no} pro-
vodi sa Vasfijem, koji je obo`ava i ho}e da se `eni wome, a woj se
od svakog wegovog pogleda noge prosto odseku. Stra{no se zastide-
la svoga lica i prenula se iz sna da bi istoga ~asa zaboravila {ta
je sawala. Od sna joj je ostala samo gor~ina, koja joj se ugnezdila u
srcu.
Protegla se, zevnula i zamislila Vasfija, omatorelog i ma-
laksalog, drhtavih ruku, kako stewe i s u`asom u o~ima posmatra
mladog i zgodnog Vasfija, veselog i sna`nog, gde se baca na weno
meso {ap}u}i kako mrzi {iroki krevet na kom bi mu ona mogla
izmicati tamo i amo, nosi je do jednog uskog kreveta i tu je uzima
silom, a potom je dovodi dotle da ga hroptavim glasom moli da je
uzme ponovo. Ali ostareli Vasfi nema snage ni da sklopi o~i da
ne gleda, pla~e naglas bez trunke stida i stropo{tava se na pod,
izdi{u}i polagano, otvorenih o~iju.
Kik-boks
U jednom ~asu srxbe Insaf re~e mu`u da je najve}i la`ov i pre-
varant, da je celi wegov `ivot brdo folirawa i beskrajna reka
prozirnih i besramnih la`i. Napala ga je da ju je obmanuo na naj-
bezo~niji na~in kad joj je obznanio da je voli, prikazuju}i tu qu-
bav kao Antarinu qubav prema Abli, i Kajsovu prema Lejli, i
Romeovu prema Juliji. A ispalo je da je wegova qubav debeli sloj
pra{ine koji }e popasti po woj pretvaraju}i je u lutku bez srca
i du{e, da joj se na kraju, kad krepa, ne bi znao ni grob. Ube|ivao
ju je da je krotak i mirotvoran, dobrica koji }e svoju ve~eru dati
ma~ki, a ona je potom videla da on i za ru~ak i za ve~eru jede vi-
{e nego hijena i da ga alavost nagoni da pred xamijama i crkvama
prosi milostiwu. Uveravao ju je da je najlep{a na svetu, a ona je
do~ula da je wegovi pajta{i na terevenkama nazivaju Musolini-
jem, slo`ni kao jedan u tvrdwi da je wen gluma~ki talenat dovoqan
jedino za to da u nekom meksi~kom filmu igra kozu koja govori 15
arapski. Obe}avao joj je da }e `iveti u palati okru`enoj vrtovi-
ma punim pti~je pesme, a on ne samo {to nije odr`ao obe}awe ne-
go ju je primorao da stanuje u suterenu u ~ije dvori{tance no}u
padaju kom{ijske kese sa sme}em. Branio se da je podrum ne samo
komforan nego i najbezbedniji prilikom vazdu{nih napada. Ni-
zao je stihove u slavu svoje bra~ne vernosti i odanosti, ali se ono
{to je dawu s ponosom govorio iz osnova razlikovalo od svega {to
je ~inio na svojim no}nim izletima, koji se kose sa svakim dosto-
janstvom i vrlinom. Sav rumen u licu, uzrujanim {apatom govo-
rio joj je da }e jednoga dana, koji uop{te nije tako daleko, biti
postavqen za ministra. Ali svi mu{karci iz wegovog sela domo-
gli su se ministarskih foteqa i izgradili zamkove i palate na
ovom i na onom svetu, a samo je on ostao poput kakve prazne, izan-
|ale torbe, ba~ene na smetli{te. Tvrdio je da je nekoliko puta bio
u zatvoru jer je krao, pqa~kao i primao mito, a kasnije se isposta-
vilo da je u zatvoru bio iz nekih odvratnih razloga – ne{to u vezi
sa opozicionim delovawem i borbom po uzoru na ^e Gevaru. Govo-
rio je da ima diplomu doktora ekonomije s jednog od najuglednijih
zapadnih univerziteta, a ona je posle saznala da je zavr{io neki
fakultet koji svakom svom studentu dodequje najvi{u diplomu
~im ovaj doka`e da je savr{eno privr`en gluposti i neznawu, da
je nepismen i ima zaostale poglede na svet i `ivot. Tvrdio je, ta-
ko|e, da poseduje zemqi{te pod kojim su okeani nafte, ali Sjedi-
wene Ameri~ke Dr`ave nikada nisu posegle za tim zemqi{tem u
nameri da ga okupiraju, o~iste od me|unarodnog terorizma i nasta-
ne se na wemu, a to je krunski dokaz da ispod povr{ine nema ni
nafte ni vode. Rekao joj je da je jedini naslednik svoga oca, koji je
milioner, a kad mu je otac umro, nasledio je samo neku kwigu po-
drtih korica, pod naslovom Ja odlazim. Pri~ao je da je, otkako je
probao jela koja ona kuva, zamrzeo hranu u restoranima, dok je, u
stvari, najgora cicija i `eli da ona provede vek u kuhiwi i da
nikad i ne zakora~i u neki restoran – sve pod izgovorom da je u zdra-
vom telu i zdrav duh. Insaf jo{ optu`i mu`a da ju je najstra{ni-
je obmanuo i kada joj je, drhtavim glasom, rekao da }e wegov vek
biti kratak i da }e ga smrt sti}i u cvetu mladosti, a evo, prote-
klo je ve} pune tri godine otkako je ona, ne {tede}i novca, kupi-
la luksuznu grobnicu u ~ast tog veli~anstvenog doga|aja, a ni{ta
se ne doga|a.
Insaf za}uta nekoliko trenutaka dokazuju}i da spada u oso-
be koje veruju u slobodu izra`avawa i pozdravqaju razli~ita mi-
{qewa i ideologije. Wen mu` iskoristi priliku koja mu se time
be{e ukazala. Hitro zinu i ~estita `eni na wenoj o{troj inteli-
genciji, koja joj je pomogla da raskrinka glavninu tih la`i. Ali,
16 dodade podrugqivo, ona je jo{ naivna, jer wegove najve}e la`i ni-
je prozrela, a me|u wima se isti~e zabluda da je i on qudsko stvo-
rewe, i ispravan gra|anin u jednom iskvarenom dru{tvu, koji,
me|utim, u`iva pravo da bira i da bude biran i – da se o`eni s ~e-
tiri `ene.
Srpko Le{tari}
^UDESNI SVET ZEKERIJE TAMIRA
Prevode}i ovaj kratki izbor iz stvarala{tva sirijskog ma-
ga kratke proze Zekerije Tamira, nameravao sam da sa~inim i vr-
lo kratku bele{ku o piscu. Na srpskom je dosad {tampano sedam
kwiga s pri~ama iz osam wegovih zbirki i svaka kwiga se zavr{a-
va podu`im tekstom o pi{~evom `ivotu i delu. Ipak, kako su ~ak
tri Tamirove zbirke bile prevedene na srpski jo{ pre nego {to
su objavqene na arapskom jeziku – kuriozum koji svedo~i o izve-
snoj privilegovanosti na{ih ~italaca u odnosu na ostale qubi-
teqe Tamirovog pisma, pa i na sve druge ~itaoce sa zemqinog {ara,
i kako i ovaj izbor poti~e iz jo{ neobjavqene zbirke Umrli smo
pa o`iveli, osetio sam se du`nim da o ovom autoru i wegovim ~ud-
novatim pri~ama i ovde ponudim ne{to vi{e od kra}u{ne bele-
{ke kakvu sam najpre imao na umu.3
Zekerija Tamir (Zakariyyā Tāmir, Damask 1931) pi{e kratku
i sasvim kratku satiri~nu prozu. Podatak da je u ranoj mladosti
bio kova~ (navo|en bezbroj puta i na raznim jezicima) bio bi od-
vi{e trivijalan da u Tamirovom slu~aju nije tako iznimno pri-
vla~an. Razlog {to ga je te{ko zaobi}i skriva se u slici koju i
nehotice stvara u svesti ~italac Tamirovih ve}ma alegori~nih
i ~esto furioznih proza: pisac se doima kao kakav razbesneli
div, Tor, ili Hefest, koji udarcima svoga mo}nog ~eki}a razbija
okamewenu stvarnost da bi iz wenih komada iskovao novu, qud-
skiju i boqu.4
3 – Od 1998. naovamo objavqeno je i mno{tvo kra}ih izbora iz pri~a tog autora u na{oj
kwi`evnoj periodici, i pojedina~nih pri~a u dnevnoj i revijalnoj {tampi i uz svaku pojavu
wegovih tekstova stajala je kra}a ili du`a bele{ka o piscu. Pre toga u jugoslovenskoj
periodici pojavilo se samo nekoliko Tamirovih pri~a, mahom u bledim prevodima s tre}ih
jezika (o tome detaqno u „Mostovima“ br. 112–113/1998 i 121–122/2000.)
4 – Uostalom, posredi je neta~an podatak, gre{ka u prevodu za koju su donekle krivi i re~nici.
haddād – re~ koja je nekad zbiqa zna~ila kova~, ali ve} ~itavo stole}e i du`e zna~i onaj ko
Naime, u ranim biografskim bele{kama na arapskom za Tamira se ka`e da je najpre bio
se bavi bravarijom, tj. pravi ograde, gelendere i rafove od gvozdenih profila (o~ito, tu i
srpski ekvivalent bravar samo vreba koga da zavede na pogre{an trag). Uz prevod prve
Tamirove kwige na engleski neko je to preveo re~ju blacksmith, koja najpre asocira na ~eki}
i nakovaw, tim pre {to se takva slika savr{eno uklapa u neizbe`ni utisak o pi{~evom
temperamentu i na~inu spisateqskog ~arawa. Ovo tuma~ewe kasnije }e se pronositi kroz
prikaziva~ke tekstove o wemu na raznim jezicima. Ta~no je samo da je Tamir dogurao do
kalfe u bravarskoj radionici za opravku i ba`darewe vaga. Od toga je, kako sam svedo~i,
mogao lepo da `ivi, imu}nije i spokojnije nego od pisawa. Ali, kako bi jedan Zekerija Tamir
izabrao put spokoja u `ivotu?! 17
Poput svevide}eg gospodara podzemnog sveta, Tamir zapa`a i
vidi sve tajne koje tegobni `ivot obi~nog ~oveka ~ine jo{ muko-
trpnijim, a nesre}e i bedu periferijske sirotiwe – sveta iz ~ije
je utrobe izi{ao – jo{ tragi~nijim.
Nije onda ~udno {to se Tamirove kwige ne mogu na}i u kwi-
`arama mnogih arapskih zemaqa. Britka o{trica wegove satire
raseca nadvoje surovu stvarnost, ogoqavaju}i morbidnu prirodu
despotskog ustrojstva du` cele dru{tvene vertikale. Nema potre-
be ni isticati da je pisac s raznih strana napadan, a glavna op-
tu`ba je da wemu ni{ta nije sveto. Tamir ne samo da se od we ne
brani ve} ju je do~ekao s najve}om rado{}u i zahvalno{}u.
Za Tamira, svi konci tajni dru{tvenog `ivota vode, kad pre-
ko a kad okolo, ka ustrojstvu dr`avnog i ideolo{kog nasiqa. Iza
svake agresije, od rata do silovawa, do klevete, do puke roditeq-
ske pretwe detetu, stoje namere pravdane uverewima, a ve}ina uve-
rewa zasniva se na predrasudama i dru{tvenim ustanovama svih
vrsta i nivoa. Nema, zato, ustanove na koju se ovaj pisac ne bi ob-
ru{io, niti vlasti, svetovne i duhovne, koju ne bi opau~io svo-
jom te{kom {akom.
Tamirove slike sveta surovosti, strave i poni`ewa, ve{ala
i zabrana, o~as opsednu ~itao~evu du{u, ovaj i sam ose}a u`e oko
vrata i gu{i se od groznih istina za koje zna a izbegava da o wima
misli, mrzne se kao nag na naj`e{}oj studeni i sebe vidi smawe-
nog poput mrava i prite{wenog poput olovke u rezaqci. Ali,
kwigu ne ispu{ta iz ruku. Arapski kriti~ar Muhamed el Magut
pisao je, povodom zbirke Tigrovi, desetog dana, da ga Tamirova sli-
ka civilizacije podse}a na ~as u kabinetu za biologiju gde se u~i
o Darvinovom Poreklu vrsta i gde na stolu, uramqena, stoji sli-
ka qudskog bi}a na koju profesor pokazuje {tapom, govore}i: „Ra-
nije smo, deco, u~ili kako se qudsko bi}e u mnogim geografskim
podru~jima razvilo iz majmuna u ~oveka; od danas }emo u~iti ka-
ko se qudsko bi}e, u ovom podru~ju, razvija iz ~oveka u majmuna –
dok ga oni koji wime upravqaju posmatraju s prozora i smeju se!“
U pogledu zapleta Tamir je apsolutno nepredvidqiv. On logi~-
no vodi pri~u u „tehni~kom“ smislu, ali kojim }e misaonim putem
udariti u narednom momentu – to niko ne mo`e pogoditi! Iz situ-
acija koje se sastoje od su{te realnosti on jednim kratkim pote-
zom prevodi svoje likove u svet fantastike, iz najfantasti~nijih
stawa baca ih u realnost bez najave, a da u tome ne osetimo nika-
kvu izve{ta~enost. ^italac i ne primeti kad je uhva}en u magi~-
nu mre`u wegovih zamki i tek kad stigne do kraja pri~e, shvati da
je, kao u kakvom ~udesnom snu, odveden daleko od svega ~emu se mo-
gao nadati.
Tamir je zgro`en nad tamnim stranama qudske prirode. @i-
18 vot ~oveka on vidi kao sudbinu ukletog i tragi~nog bi}a i svoje
motive dovodi u nivo arhetipskog da bi sve ~ega se takne pretvo-
rio u prozirne, primordijalne slike. I mada wegova proza na mo-
mente podse}a na zastra{uju}u {ok-terapiju, wen ishod u du{i
~itaoca uvek je blagotvoran.
Ali dok rendgenski ogoqava do mo`dine svet i `ivot u kojem
je na vlasti logika izopa~enog, Tamir, isto tako, s najve}om qu-
bavqu pi{e o qudskoj dobroti – tamo gde je ima. Wegove svetiwe su
nevinost, dobrota i ne`nost. Nasuprot tome, bezgrani~na mo} no-
silaca verske ideologije, koja se u islamsko-arapskim zemqama
identifikuje s verom i tradicijom, Tamira dovodi do o~ajawa.
On ne dira u religioznost, koliko god da je wemu li~no nesvojst-
vena. Redovno upotrebqava re~ mezxid (bogomoqa), gotovo nikad
xamija, jer u pojmu svetili{ta `eli da istakne dimenziju li~nog
i duhovnog, a ne sabornog i verskog.5
Gotovo svaka Tamirova pri~a odli~an je scenario za kratki
igrani film. To {to jo{ niko nije napravio bar jedan filmski
omnibus od najdramati~nijih Tamirovih pri~a mo`da mo`emo
pripisati ~iwenici da u svetu zapadne civilizacije, toliko
okrenutom promovisawu atrakcija za masovnu potro{wu i tren-
dovskim pogocima iz „egzoti~nih“ sredina, narcisoidno sklonom
sopstvenim kulturnim dometima a ~esto optere}enom nipoda{ta-
vawem prete`no zaostalog Sredweg istoka, malo ko i pomi{qa
da dubqe zaviri u dela jednog arapskog satiri~ara, koji, pri sve-
mu, nije napisao nijedan roman.
Uprkos tome, priznawa su Tamiru stizala s raznih strana. U
januaru 2009. stigla mu je iz Kanade Nagrada Blue Metropolis. Ra-
me uz rame s jedinim arapskim kwi`evnim nobelovcem, Nagibom
Mahfuzom, otvorio je sajam kwiga u Frankfurtu 2004. U Dubaiju
je, marta 2002, primio veliku nagradu Sultana el Uvejsa, koju zovu
arapski Nobel, a krajem juna iste godine odlikovan je sirijskim
ordenom za zasluge prvog reda.6
U ranoj mladosti, pre nego {to je postao slavan, Tamir je upo-
znao i zatvor i torturu i morao nau~iti kako da se bori sa cenzu-
rom. Kao pisac prvi put se oglasio 1957. godine, zatim je slu`bovao
u Ministarstvu kulture Sirije i ure|ivao ugledne arapske kwi-
`evne ~asopise. Ali, 1980. je naprasno smewen s polo`aja glavnog
5 – Mo`da je ovde prilika da napomenem da je, prilikom {tampawa srpskog prevoda Tamirove
zbirke Smeja}emo se, izdava~u, kao i dizajneru, naro~ito nagla{eno da korica ne sme biti
samo u zelenom tonu, budu}i da se zeleno dr`i za boju islama, a da je autor ne samo quti
protivnik svega verskog (o ekstremizmu da i ne govorimo) ve} sebe smatra za bezbo`nika.
Ve~no zeleni i cini~ni g. Slu~aj postarao se da se kwiga pojavi iz {tampe sa – zelenim
koricama! Izdava~ se kleo da }e je raskori~iti, naru~iti nove korice i tek potom izneti
kwigu u kwi`are, ali nije odr`ao obe}awe, a u zemqi bez pravde i suda bilo bi apsurdo
pregawati se oko toga. Kwiga je ili dobra ili nije, kakve god joj bile korice.
6 – Sve~anosti dodele prisustvovala su, po sili i nu`di funkcije, dvojica zvani~nih
predstavnika Udru`ewa kwi`evnika u Siriji (dru{tva koje je Tamir svojevremeno osnovao
a kasnije iz wega istupio), ali se nije pojavio nijedan od bra}e po peru. 19
urednika ~asopisa El Ma’rifa. Wegov greh bilo je to {to je u ~a-
sopisu ~iji je izdava~ Ministarstvo kulture citirao nekoliko
pasusa iz Kevakibijeve Prirode despotizma, politi~ko-filo-
zofskog traktata s po~etka XX veka, u kom autor raskrinkava ti-
raniju osmanske vlasti i zaziva slobodu mi{qewa i izra`avawa.
Svoje slobodoumqe Kevakibi je platio glavom. Tamir je oti{ao u
dobrovoqni egzil i od 1981. `ivi u Oksfordu. Posle pauze od de-
cenije i po, tokom koje je pisao samo novinske kolumne, objavio je
jo{ sedam zbirki proze, od toga dve za decu.7
Ro|eni stilista, Tamir je ve} u prvim svojim radovima nad-
ma{io sve svoje sunarodnike po ~udnovatoj zgusnutosti proznog
izraza, koja je u arapskoj kwi`evnosti i dan-danas nenadma{ena.
Vrlo je verovatno da je, bar ukoliko je re~ o arapskom jeziku i iz-
razu, nenadma{na. On stvara simbole od svega {to dotakne svo-
jim ~arobnim perom, leksika mu je prosejana kroz sedam sita i
re{eta, re~enica brza i bistra kao suza, pasusi kratki, izraz kla-
si~an i strog a ipak moderan, likovi kad{to preuzeti iz arapske
davne ili skorije pro{losti i stavqeni u savremene alegori~ne
kontekste, radwa i zaplet ~esto nalik na one iz bajki i basana
ili svetih spisa. Usled toga svaki je Tamirov tekst jezi~ki savr-
{eno proziran – toliko jasan i ~ist da sam ~in wegovog prevo|e-
wa u du{i izaziva sve~ano ose}awe, poput strahopo{tovawa u
prisustvu kakve velike i neo~ekivane istine.
Kraj svega toga op{ti povoqan sud o kwi`evnoj vrednosti Ta-
mirove proze nije svakome nesporan. Wegova orvelijanska slika
sveta ne samo {to nije po }udi nosiocima vlasti u arapskim ze-
mqama ve} izaziva kontroverzne reakcije i me|u qubiteqima
kwi`evne re~i diqem planete. Tamir je majstor koji svoje ~ita-
oce ostavqa ili ushi}enim, ili u`asnutim – sve samo ne ravnodu-
{nim. I dok su jedni zadivqeni wegovim kristalno ~istim sti-
lom i jezikom i kuju u zvezde wegovo ume}e da s tako malo re~i `i-
vo predstavi otu|enu mo} qudi na vlasti i patwe ugwetenih, dru-
gi mu prebacuju impresionisti~ki komforan odnos prema izboru
tema, a nije tako malo ni onih koji ga, ne pori~u}i mu stilsko maj-
storstvo, odbacuju s gnu{awem zbog ~estih morbidnih motiva i je-
zivih opisa qudske svireposti.
@ivahan i hitar na misli i danas, kada je u{ao u devetu de-
ceniju `ivota, Zekerija Tamir i daqe pi{e svoje jedinstvene sa-
7 – Tamir nije samo svetski majstor proze za decu ve} i wen rodona~elnik u arapskoj kwi`ev-
nosti, u kojoj taj `anr do wega nije postojao. Kako to ovde nije glavna tema, spomenimo samo
jo{ da te pri~e, kao i celi pi{~ev opus, odi{u klasi~nom jednostavno{}u, a naj~e{}e i tra-
gikom, daleko od idili~nih stereotipa koji se vezuju za detiwstvo. Vi{e Tamirovih de~jih
pri~a Unesko je {tampao kao prekrasne male slikovnice na arapskom i u prevodu na engles-
ki i delio ih deci u raznim krajevima sveta. U nas su prevedene dve od ~etiri Tamirove zbirke
pri~a za decu (Za{to je za}utala reka, Samizdat B92, Beograd 2002. i Moja nevidqiva
20 drugarica, Kreativni centar, Beograd 2008), a u pripremi je i najnovija, Odba~eni saveti.
tiri~ne kratke proze i politi~ke komentare, ali ih sada re|e ob-
javquje po arapskim listovima koji se {tampaju u Evropi ve} ih,
pru`aju}i od po~etka strasnu podr{ku sirijskom antire`im-
skom pokretu zapo~etom u prole}e 2011, dakako, wegovom liberal-
nom a ne klerikalno-ekstremisti~kom krilu, svakodnevno pos-
tavqa na svoju stranu na fejsbuku pod simboli~nim naslovom Mah-
mâz (= mamuza).
Najva`nije zbirke: Wisak belca (1960), Prole}e u pepelu (1963),
Grmqavina (1970), Za{to je za}utala reka, pri~e za decu (1973),
Zapo`areni Damask (1973), Tigrovi, desetog dana (1977), Nojev po-
ziv (1994), Smeja}emo se (1998), Kiselo gro`|e (2000), Svi na kole-
na (2002), @rtvini epigrami ubici (2003), Je`, pri~e za decu
(2005), Odba~eni saveti, pri~e za decu (2010).
21
@an Anuj
ANTIGONA
Preveo s francuskog Dejan Acovi}
Lica:
ANTIGONA, Edipova k}i
KREONT, kraq Tebe
HEMON, Kreontov sin
ISMENA, Edipova k}i
HOR
DADIQA
GLASNIK
GARDISTI
Dekor neutralan. Troja istovetna vrata. Dok se zavesa podi-
`e, sva lica su na sceni. Razgovaraju, pletu, igraju karte. Pro-
log se odvaja od wih i prilazi.
PROLOG: Evo. Ova lica }e vam odigrati pri~u o Antigoni.
Antigona, to je ona mala mr{avica koja sedi tamo i ne govori ni-
{ta. Zagledana je u jednu ta~ku ispred sebe. Razmi{qa. Razmi{qa
o tome da }e za neki ~as biti Antigona, da }e isko~iti iznenada iz
mr{ave mlade devojke, tmurne i nepristupa~ne, koju niko u po-
rodici ne shvata ozbiqno, i na}i se sama pred svetom, sama pred
Kreontom, svojim ujakom, koji je kraq. Razmi{qa o tome da }e
umreti, da je mlada i da bi tako|e vi{e volela da `ivi. Ali ne
mo`e se ni{ta u~initi. Ona se zove Antigona i bi}e potrebno da
odigra svoju ulogu do kraja... I, kako se ova zavesa podigne, ona zna
da se vrtoglavom brzinom udaqava od svoje sestre Ismene, koja
}ereta i smeje se s jednim mladi}em, i od svih nas, {to je sasvim
mirno posmatramo, od nas koji ne moramo da umremo ve~eras.
Mladi} s kojim razgovara plavokosa, lepa, sre}na Ismena,
jeste Hemon, sin Kreontov. On je Antigonin verenik. Sve ga je vo-
dilo Ismeni: wena sklonost ka igri i plesu, wena sklonost ka
blagostawu i sre}i, tako|e wena senzualnost, jer Ismena je mnogo
lep{a od Antigone; a onda, jedne ve~eri, ve~eri u kojoj je igrao
22 samo sa Ismenom, ve~eri u kojoj je Ismena blistala u svojim novim
haqinama, po{ao je da prona|e Antigonu koja je sawarila u }o{-
ku, kao {to to ~ini i sada, rukama obgrliv{i kolena, i zamolio
ju je da bude wegova `ena. Niko nije razumeo za{to. Antigona je
bez ~u|ewa podigla svoje te{ke o~i i rekla mu da uz tu`ni
osmejak... Orkestar je zagrmeo novi ples, Ismena se bu~no smejala,
tamo, okru`ena drugim mladi}ima, i eto, sada, on, on se nada da
}e biti Antigonin suprug. Nije znao da ne}e biti Antigoninog
supruga na ovome svetu i da mu to prin~evsko zvawe daje samo
pravo na umirawe.
Ovaj krupni ~ovek, sede kose, koji tamo meditira, pokraj svoga
pa`a, jeste Kreont. On je kraq. Izboran je, umoran je. Igra se
te{ke igre upravqawa qudima. Ranije, u vreme Edipa, kada je bio
samo jedan od va`nih li~nosti na dvoru, voleo je muziku, lepe
ukrase, duge skitwe me|u malim antikvarima u Tebi. Ali Edip i
wegovi sinovi su mrtvi. Ostavio je svoje kwige, predmete, zasukao
je rukave i zauzeo wihovo mesto.
Ponekad, s ve~eri, umoran je, i pita se nije li jalova stvar
upravqati qudima. Da li je to prqava slu`ba koju treba pre-
pustiti drugima, jo{ umornijim... A potom, ujutro, postavqaju se
konkretni problemi koje treba razre{iti, i on ustaje, miran, kao
radnik na po~etku dana.
Stara dama {to plete, pored dadiqe koja je odgajila dve de-
voj~ice, jeste Euridika, Kreontova `ena. Ona }e plesti tokom
cele tragedije dok ne do|e wen red da ustane i da umre. Ona je dobra,
dostojanstvena, qupka. Nije mu ni od kakve pomo}i. Kreont je sam.
Sam sa svojim malim pa`om, koji je previ{e mali i ni{ta ne
mo`e da u~ini za wega.
Onaj bledi momak, tamo, koji sawari naslowen na zid, sâm,
jeste Glasnik. On je taj koji }e svakoga ~asa u}i i objaviti Hemo-
novu smrt. Zbog toga se ne zamara blebetawem i me{awem sa osta-
lima. On ve} zna...
Kona~no, tri ~oveka, crvena u licu, koji igraju karte, s ka-
pama na zatiqku, to su gardisti. Oni nisu zli lupe`i, imaju `ene,
decu, sitne tegobe kao ~itav svet, ali u svakom momentu }e vam
dograbiti optu`ene veoma spokojno. Ose}aju se na beli luk, ko`u
i crno vino i li{eni su ma{te. Oni su pomo}nici pravde, uvek
nevini i uvek zadovoqni sobom. U ovom momentu, dok im novi
gospodar Tebe ne naredi da ga uhvate, oni su pomo}nici Kreontove
pravde.
Sada, kad sam vas upoznao sa svima, oni vam mogu odigrati
svoju pri~u. Ona po~iwe u trenutku kada su se dva Edipova sina,
Eteokle i Polinik, koji je trebalo da vladaju Tebom naizmeni~no,
jedne godine jedan, druge drugi, potukli i me|usobno poubijali pod
zidinama grada, Eteokle, stariji, na kraju prve godine svoje vla- 23
davine, odbio je da prepusti vlast bratu. Sedam uglednih stranih
prin~eva, koje je okupio Polinik za svoju stvar, pora`eni su pred
sedam kapija Tebe. Grad je sa~uvan, dva zakrvqena brata su mrtvi,
Kreont, kraq, naredi da se Eteoklu, dobrom bratu, uka`u pogrebne
po~asti, a da Polinik, bitanga, pobuwenik, nitkov, ostane bez
suza i bez pogreba, kao plen gavranovima i {akalima. Ko se usudi
da mu uka`e pogrebne po~asti bi}e nemilosrdno osu|en na smrt.
Dok Prolog govori, lica izlaze jedno po jedno. Prolog tako|e
odlazi. Mewa se svetlo na sceni. Sada je siva zora i bledozelena u
uspavanoj ku}i. Antigona otvara vrata i ulazi na vrhovima
prstiju svojih bosih nogu, sa obu}om u ruci. Na trenutak zas-
taje i oslu{kuje. Ustaje dadiqa.
DADIQA: Gde si bila?
ANTIGONA: Da se pro{etam, dado. Lepo je. Sve je bilo sivo.
Sada, ne mo`e{ to da vidi{, sve je ve} crveno, `uto, zeleno. Kao
na slici. Treba da ustane{ rano, dado, ako `eli{ da vidi{ svet bez
boja.
(Ona ho}e da pro|e.)
DADIQA: Ustala sam usred no}i, oti{la u tvoju sobu, da vi-
dim da se nisi otkrila, i nisam te na{la u krevetu!
ANTIGONA: Vrt je jo{ spavao. Iznenadila sam ga. Videla
sam ga neuznemirenog. Lep je vrt koji ne misli o qudima.
DADIQA: Izlazila si. Bila sam kod vrata, ostavila si ih
otvorena.
ANTIGONA: Sve je bilo mokro u poqu i tako ~ekalo. Sve je
~ekalo. Iako sasvim sama na putu, ~inilo mi se da di`em veliku
buku. Ti{talo me je to {to znam da mene ni{ta ne ~eka. Skinula
sam sandale i otklizila u poqe, nije me primetila.
DADIQA: Bi}e potrebno da opere{ noge pre nego {to se vra-
ti{ u krevet.
ANTIGONA: Ne vra}am se u krevet.
DADIQA: U ~etiri sata! Nema jo{ ~etiri sata! Ustala sam
da vidim da se nije otkrila. Krevet je bio hladan i prazan.
ANTIGONA: Ako svako jutro ustanem ovako rano, misli{ li
da }e svako biti ovako lepo kada prva iza|em napoqe?
DADIQA: No}! Bila je no}! A ti ho}e{ da verujem da si bila
u {etwi, la`qivice! Gde si bila?
ANTIGONA: (uz neobi~an osmeh) Istina, bila je no}. Ni `ive
du{e da pomisli na jutro. To je ~udesno, dado. Danas sam prva poz-
dravila dan.
DADIQA: Budali{ se! Budali{ se! Znam ja tu pesmu. Bila
sam i ja devojka. Ne odve} dobro}udna, ali tvrdoglava kao ti, to ne.
24 Gde si bila, nevaqalice?
ANTIGONA: (najednom gruba) Nisam nevaqalica.
DADIQA: Bila si na sastanku, a? Mo`da nisi.
ANTIGONA: (blago) Da. Bila sam na sastanku.
DADIQA: Ima{ qubavnika?
ANTIGONA: (zagonetno, posle kra}e }utwe) Da, dado, da,
siromah. Imam qubavnika.
DADIQA: (uzbu|eno) Ah! Sjajno! Ba{ kako treba! Ti, kraqeva
k}i! Zlopati{ se dok ih podigne{! Sve su one iste! Ti nikada ni-
si bila kao druge, da visi{ pred ogledalom, da rumeni{ usne, da
privla~i{ pa`wu. Koliko sam puta rekla u sebi: Bo`e moj, ova
mala nije nimalo privla~na! Stalno u istoj haqini, lo{e o~e{-
qana. Momci samo u Ismenu gledaju, s min|u{ama, s trakama, a ovu
}e mi ostaviti u naru~ju.
E vidi{, ista si sestra, i jo{ gora, licemer! Ko je on? Bitan-
ga neka, mo`da? Momak koga ne mo`e{ da poka`e{ familiji: Evo,
wega volim, `elim da se udam za wega. Jel’ tako, jel’ tako? Odgovo-
ri, razmetqivice!
ANTIGONA: (uz neprimetan osmeh) Da, dado.
DADIQA: Veli da! Imaj milosti! Dobila sam deri{te u ruke;
obe}ala sam wegovoj nesre}noj majci da }u joj odgajiti ~asnu k}er
i eto! Ali to ne}e tako pro}i, mala. Ja sam samo tvoja dadiqa, a ti
me dr`i{ za matoru a`daju; dobro! Ali tvoj ujak, tvoj ujak Kreont
}e saznati. To ti obe}avam!
ANTIGONA: (najednom umorna) Da, dado, moj ujak Kreont }e
saznati. Ostavi me sada.
DADIQA: Vide}e{ {ta }e re}i kad sazna da izlazi{ usred
no}i. A Hemon? Tvoj verenik? Jer ona je verenica! Ona je verenica,
a u ~etiri ujutro ustaje i tr~i drugome. Odgovara vam da bude tako,
da se ni{ta ne govori. Zna{ {ta treba da uradim? Da te izlupam
kao kad si bila mala.
ANTIGONA: Dado, ne vi~i. Ne mora{ da bude{ takva jutros.
DADIQA: Da ne vi~em! Ma na trg treba da iza|em! Obe}ala
sam tvojoj majci... [ta bi rekla da je sada ovde? Matora a`dajo,
da, matora a`dajo, {to nisi sa~uvala moju malu? Stalno na opre-
zu, biti pas ~uvar, vunu ispredati oko wih da im ne bude hladno i
dati od ptice mleka da budu jake; ali u ~etiri ujutro ti spava{,
matora a`dajo, ti spava{, ti {to oka ne sme{ da sklopi{, i do-
pu{ta{ da bludni~e, mrmote jedan, a kada do|e{, krevet je hladan.
Eto {ta bi mi rekla tvoja majka, tamo gore, kada bih oti{la, a
mene bi bio stid, stid da umrem, ako ve} ne bih umrla, a mogla bih
samo da je poqubim u ~elo i ka`em: gospo|o Jokasta, tako je.
ANTIGONA: Ne, dado. Ne pla~i vi{e. Mo`e{ pogledati moju
majku pravo u o~i kad je sretne{. A ona }e ti re}i: Dobar dan, da- 25
do, hvala ti za malu Antigonu. Dobro si se starala o woj. Jer ona
zna za{to sam iza{la jutros.
DADIQA: Nema{ qubavnika?
ANTIGONA: Nemam, dado.
DADIQA: [ali{ se sa mnom, dakle? Vidi{, mnogo sam stara.
Uvek si bila moja mezimica uprkos tvojoj prgavoj naravi. Tvoja
sestra je bila sla|a, ali sam verovala da me ti vi{e voli{. Ako
me voli{, mora{ mi kazati istinu. Za{to je tvoj krevet bio hladan
kada sam do{la da te pokrijem?
ANTIGONA: Ne pla~i vi{e, molim te, dado. (Grli je.) Hajde,
moja stara dobra crvena jabuko. Se}a{ se kako sam ti trqala ob-
raze dok ne porumene? Moja stara jabuka sva sme`urana. Ne lij
suze ovim malim brazdama, zbog gluposti, ni za {ta. ^ista sam,
nemam drugog qubavnika osim Hemona, mog verenika, zakliwem ti
se. Mogu da ti se zakunem, ako ho}e{, da nikada drugog nisam ni
imala... ^uvaj svoje suze, ~uvaj svoje suze; mo`da }e ti jo{ biti
potrebne, dado. Kada tako pla~e{, ponovo sam mala... A ne treba da
budem mala jutros.
(Ulazi Ismena.)
ISMENA: Ve} si ustala? Dolazim iz tvoje sobe.
ANTIGONA: Da, ve} sam ustala.
DADIQA: I jedna i druga, dakle!... I jedna i druga }e biti
blesave i dizati se pre slu`in~adi? Verujete da je u redu ustajati
u cik zore, da je to pogodno za princeze. Niste odevene. Obe }ete na
moju grba~u kad se prehladite.
ANTIGONA: Pusti, dado. Nije hladno, uveravam te; leto je.
Skuvaj nam kafu (ona seda najednom umorna), htela bih malo kafe,
molim te, dado, prijala bi mi.
DADIQA: Golubice moja! Svrzam se ovuda i stojim ovde kô
idiot umesto da joj donesem ne{to toplo. (Ona `urno odlazi.)
ISMENA: Nije ti dobro?
ANTIGONA: Nije mi ni{ta. Malo sam umorna. (Sme{i se.) To
je zato {to ustajem u nedoba.
ISMENA: I ja isto, nisam mogla da spavam.
ANTIGONA: (ponovo se sme{i) Treba da spava{. Ne}e{ biti
lepa sutra.
ISMENA: Ne sprdaj se.
ANTIGONA: Ne sprdam se. Vi{e se uzdam u sebe kad vidim ko-
liko si lepa. Kad sam bila mala, bila sam tako zla, se}a{ li se?
Ga|ala sam te blatom, stavqala sam ti crve na vrat. Jednom sam te
vezala za drvo i ~upala sam ti kosu, tvoju lepu kosu... (Miluje Isme-
ninu kosu)...Trebalo bi da je lako ne baviti se budala{tinama s
26 tim lepim pramenovima, zagla|enim oko glave!
ISMENA: (iznenada) Za{to okoli{a{?
ANTIGONA: (ne`no, bez prestanka miluju}i Ismeninu kosu)
Ja ne okoli{am...
ISMENA: Zna{, dugo sam razmi{qala, Antigona.
ANTIGONA: Da.
ISMENA: Razmi{qala sam celu no}. Ti si luda.
ANTIGONA: Da.
ISMENA: Mi to ne mo`emo.
ANTIGONA: (nakon stanke, tiho) Za{to?
ISMENA: Ubi}e nas.
ANTIGONA: Naravno. Svako ima svoju ulogu. On, on treba da
nas ubije, a mi, mi treba da sahranimo brata. Tako je podeqeno. [ta
ti `eli{ da mi uradimo?
ISMENA: Ja ne `elim da umrem.
ANTIGONA: (ne`no) I ja bih tako|e vi{e volela da ne umrem.
ISMENA: Slu{aj, duboko sam razmi{qala cele no}i. Sta-
rija sam. Promi{qenija sam od tebe. Ti si to uvrtela sebi u glavu
i utoliko je gore ako se radi o ludosti. Ja sam uravnote`enija. Ja
razmi{qam.
ANTIGONA: Ponekad ne treba previ{e razmi{qati.
ISMENA: Da, Antigona. Najpre, u`asno je to, naravno, i sa`a-
qevam mog brata, ali donekle razumem i na{eg ujaka.
ANTIGONA: Ja ne `elim da razumem donekle.
ISMENA: On je kraq, treba da daje primer.
ANTIGONA: Ja nisam kraq. Ja ne treba da dajem primer... We-
mu prolazi ovo kroz glavu: mala Antigona, musava zver, jogunica,
zlo}a, treba je strpati u }umez ili u buxak. I to je dobro za wu. Ne-
ma {ta drugo osim da se pot~ini.
ISMENA: Hajde, hajde!... Namr{tena, gleda preda se i ne slu-
{a nikoga. Slu{aj me. ^e{}e sam u pravu nego ti.
ANTIGONA: Ne `elim da budem u pravu.
ISMENA: Poku{aj barem da razume{!
ANTIGONA: Da razumem... Samo o tome govori{, uvek, jo{ kad
sam bila mala. Da razumem za{to ne treba da se igram vodom, le-
pom, teku}om hladnom vodom jer ona kvasi plo~ice, i zemqom jer
prqa haqine. Da razumem za{to da ne pojedem sve odjednom, za{to
da ne dam prosjaku u prolazu sve {to imam u xepovima, za{to da
ne tr~im po vetru dok ne padnem na zemqu, da ne pijem kada je
vru}e i da se kupam posle ili kasnije, samo ne tada kada sam `eqna!
Da razumem. Samo da razumem. Ne `elim da razumem. Razume}u
kada ostarim. (Tiho.) Ako ostarim. Sada ne.
ISMENA: Ja~i je od nas, Antigona. On je kraq. I svi u gradu
misle kao on. Hiqade i hiqade su oko nas, gmi`u po svim ulicama
Tebe. 27
ANTIGONA: Ne slu{am te.
ISMENA: Urla}e na nas. Zgrabi}e nas sa hiqadu ruku, hiqa-
du lica i jednim pogledom. Pquva}e nas. Prolazi}emo kroz wihov
bes na malim dvokolicama, kroz wihov smrad i wihove osmehe do
gubili{ta. I tu }e biti stra`ari sa svojim glavama imbecila,
zaglavqenim u visokim okovratnicima, sa svojim velikim opra-
nim rukama, volovskim pogledima – zna{ da ih nikakav pla~ ne}e
naterati da razumeju, jer oni kao robovi priqe`no sprovode ono
{to im se ka`e, bez znawa da li je to dobro ili zlo... I trpeti?
Treba trpeti, ose}ati kako se bol pewe, kako dolazi do ta~ke kada
se vi{e ne mo`e izdr`ati; `eleti da prestane, ali on nastavqa
i pewe se jo{ vi{e, kao piskav glas... O, ne mogu, ne mogu...
ANTIGONA: Ba{ si sve dobro promislila!
ISMENA: Cele no}i. Ti nisi?
ANTIGONA: Da, naravno.
ISMENA: Zna{, ja nisam ne{to naro~ito hrabra.
ANTIGONA: (blago) Nisam ni ja. Ali {ta da se radi.
(Ti{ina, Ismena najednom upita.)
ISMENA: Ti nema{ voqu za `ivotom?
ANTIGONA: (mrmqa) Voqu za `ivotom... (Jo{ ti{e, ako je
to mogu}e.) Koja je ustajala prva samo da oseti dodir hladnog vaz-
duha na goloj ko`i? Posledwa i{la na po~inak, satrvena od umo-
ra, da bi pro`ivela jedan deo no}i? Koja je jo{ kao mala plakala
misle}i na male `ivotiwe, strukove biqaka u poqu, jer ne mo`e
sve da ih sakupi?
ISMENA: (sa neo~ekivanom naklono{}u) Sestrice moja...
ANTIGONA: (povla~i se uz vrisak) A ne! Ostavi me! Ne miluj
me! Nemoj da obe cmizdrimo sada. Ka`e{, dobro si promislila?
Misli{ da ~itav grad re`i na tebe, misli{ da su bol i strah od
smrti dovoqan razlog?
ISMENA: (oborene glave) Da.
ANTIGONA: Dr`i se tih pretpostavki.
ISMENA: (baca se na wu) Antigona! Prekliwem te! Dobro je
za qude da veruju u ideje i da umiru za wih. Ti si devojka.
ANTIGONA: ({krgu}u}i zubima) Devojka, da. Da li sam dovoq-
no plakala za jednu devojku?
ISMENA: Tvoja sre}a je pred tobom i samo treba da je uzme{.
Ti si verenica, ti si mlada, ti si lepa...
ANTIGONA: (tupo) Ne, ja nisam lepa.
ISMENA: Nisi lepa kao ostale devojke, nego na druga~iji na-
~in. Dobro zna{ da se za tobom okre}u mali mangupi na ulici, da
tebe gledaju devoj~ice, naglo umuknuv{i dok prolazi{, i ne mogu
28 da skrenu pogled dok ne zamakne{ za }o{ak.
ANTIGONA: (uz neprimetan osmeh) Mangupi, devoj~ice...
ISMENA: (posle nekoliko trenutaka) A Hemon, Antigona?
ANTIGONA: (uzdr`ano) Govori}u sa Hemonom ubrzo: zavr-
{i}u s Hemonom.
ISMENA: Ti si luda.
ANTIGONA: (sme{i se) Stalno si mi govorila da sam luda,
za sve, uvek. Idi u krevet, Ismena... Svi}e, vidi{, i svakako ni{-
ta ne mogu da u~inim. Moj umrli brat sada je okru`en stra`om kao
onda kada je re{io da bude kraq. Idi u krevet. Bleda si od umora.
ISMENA: A ti?
ANTIGONA: Ne}u da spavam... Ali obe}avam ti da se ne}u
maknuti odavde dok ne ustane{. Dada }e mi doneti da jedem. Idi
spavaj. Sunce izlazi. O~i su ti se smawile koliko si pospana. Idi...
ISMENA: Ubedi}u te, zar ne? Ubedi}u te? Dopusti}e{ mi da
ti ponovo govorim?
ANTIGONA: (pomalo umorno) Dopusti}u ti da mi govori{,
ho}u. Svima }u dopustiti da mi govore. Idi da spava{ sada, molim
te. Bi}e{ mawe lepa sutradan. (Gleda je kako odlazi uz tu`ni
sme{ak, potom se najednom sru~i na stolicu.) Sirota Ismena!
DADIQA: (ulazi) Evo, dobra kafa i hleb s maslacem, golu-
bice. Jedi.
ANTIGONA: Nisam toliko gladna, dado.
DADIQA: Sama sam ga ispekla i namazala maslacem kao {to
voli{.
ANTIGONA: Plemenita si, dado. Popi}u samo malo kafe.
DADIQA: [ta te boli?
ANTIGONA: Ni{ta, dado. Napravi mi ipak da bude toplo kao
kada sam bila bolesna... Dada ja~a od groznice, dada ja~a od ko{ma-
ra, ja~a od senke ormara koja se ruga i mewa se iz ~asa u ~as na zi-
du, ja~a od hiqadu insekata ti{ine koji ne{to glo|u usred no}i,
ja~a od no}i same sa wenim ludim hukom koji niko ne ~uje; dada
ja~a od smrti. Daj mi ruku kao kada si bila pokraj mog kreveta.
DADIQA: [ta ti je, golubice mala?
ANTIGONA: Ni{ta, dado. Samo sam jo{ uvek malena za sve
ovo. Ali samo ti to treba da zna{.
DADIQA: Previ{e malena za {ta, senice moja?
ANTIGONA: Ni za {ta, dado. Opet, ti si tu. Dr`im tvoju dob-
ru, izboranu ruku koja ~uva od svega, uvek, to dobro znam. Mo`da
}e me opet spasti. Ti si tako mo}na, dado.
DADIQA: [ta `eli{ da u~inim, grlice?
ANTIGONA: Ni{ta, dado. @elim samo tvoju ruku na obrazu.
(Ostaje za trenutak zatvorenih o~iju.) Eto, vi{e se ne bojim.
Ni opakog qudo`dera, ni onog {to deci baca pesak u o~i, ni Tau- 29
taua koji otima decu... (Ti{ina, ona nastavqa druga~ijim to-
nom.) Zna{, dado, Slatki{, moja mala kuja...
DADIQA: Da.
ANTIGONA: Obe}aj mi da ne}e{ vi{e nikada besneti na wu.
DADIQA: @ivotiwa {to zablati sve svojim {apama. To ne
treba pu{tati u ku}u!
ANTIGONA: ^ak i ako zablati sve. Obe}aj, dado.
DADIQA: Zna~i treba da dopustim da sve ode u |avola, a da ne
ka`em ni{ta?
ANTIGONA: Jeste, dado.
DADIQA: E, pa to }e i}i malo te`e!
ANTIGONA: Kad te molim, dado. Voli{ je, Slatki{, s wenom
dobrom velikom glavom. Opet, voli{ i da je mazi{. Bi}e{ veoma
nesre}na ako sve uvek bude na svom mestu. Zato zahtevam: nemoj da
besni{ na wu.
DADIQA: A ako mi se popi{ki na tepih?
ANTIGONA: Obe}aj da ne}e{ besneti u svakom slu~aju. Molim
te, molim te, dado...
DADIQA: Podilazi{ mi svojim milovawima... Dobro. Dobro.
Proba}u da ne ka`em ni{ta. Ho}e{ da me premetne{ u kquse.
ANTIGONA: I ho}u tako|e da mi obe}a{ da }e{ razgovarati
sa wom, ~esto.
DADIQA: [ta to pri~a{? Da razgovaram sa `ivotiwom!
ANTIGONA: Upravo ne kao sa `ivotiwom. Kao s pravom oso-
bom, kao {to to ~ini{ sa mnom...
DADIQA: E ne}e mo}i! U mojim godinama da se budalim! Ali
za{to ho}e{ da joj svi u ku}i pri~aju kao ti, toj `ivotiwi?
ANTIGONA: (ne`no) Ako ja, iz ovog ili onog razloga, vi{e
ne budem mogla da joj pri~am...
DADIQA: (koja ne razume) Da joj vi{e ne pri~a{, da joj vi{e
ne pri~a{? Kako to?
ANTIGONA: (skre}e glavu u stranu a potom dodaje, tvrdo)
Opet, ako bude previ{e tu`na, ako svagda bude i{~ekivala, s wu{-
kicom na vratima, kao kad negde odem, mo`da bi bilo boqe ubiti
je, da se ne zlopati.
DADIQA: Ubiti je, malena? Ubiti tvoju kujicu? Ma, ti si lu-
da jutros.
ANTIGONA: Ne, dado.(Ulazi Hemon.) Evo Hemona. Ostavi nas,
dado. I ne zaboravi {ta si mi se zaklela.
(Dadiqa izlazi.)
ANTIGONA: (iznenada Hemonu) Oprosti, Hemone, zbog na{e
30 sino}ne rasprave . Nisam imala pravo. Molim te da mi oprosti{.
HEMON: Zna{ da sam ti oprostio a da nisi ni vrata zatvori-
la. Soba je mirisala na tebe, i sve sam ti oprostio. (Grli je, sme{i
se, posmatra je.) Od koga si zdipila onaj parfem?
ANTIGONA: Od Ismene.
HEMON: A ru` na usnama, puder, lepu haqinu?
ANTIGONA: Isto.
HEMON: U ~iju ~ast si se toliko ulep{ala?
ANTIGONA: Kaza}u ti. (Ona se sna`no privija uz wega.) O
dragi moj! Kakva `ivotiwa sam bila! ^itavo ve~e pro}erdano.
Lepo ve~e.
HEMON: Ima}emo jo{ ve~eri, Antigona.
ANTIGONA: Mo`da ne}emo.
HEMON: I drugih rasprava, tako|e. Sre}a se odlikuje raspra-
vama.
ANTIGONA: Sre}a, da... Slu{aj, Hemone.
HEMON: Da.
ANTIGONA: Nemoj da se smeje{ jutros. Budi ozbiqan.
HEMON: Ozbiqan sam.
ANTIGONA: I zagrli me. ^vr{}e nego ikada pre. Neka se sva
tvoja snaga utisne u mene.
HEMON: Evo, svom snagom.
ANTIGONA: (uz uzdah) Dobro je. (Ostaju nemi neko vreme, po-
tom ona po~iwe, polako.) Slu{aj, Hemone.
HEMON: Da.
ANTIGONA: Htedoh ti jutros re}i... De~ak kog bismo imali...
HEMON: Da.
ANTIGONA: Zna{, dobro bih ga ~uvala od svega.
HEMON: Da, Antigona.
ANTIGONA: O! Tako bih ga ~vrsto zagrlila da se ne bi pla{io
ni~ega, zakliwem ti se. Ni ve~eri {to pada, ni teskobe punog
sunca nepokretnog, ni senki... Na{ mali de~ak, Hemone! Imao bi
majku malenu i neo~e{qanu – ali ~vr{}u od svih pravih majki na
svetu s wihovim pravim grudima i velikim prega~ama. Veruje{,
zar ne?
HEMON: Da, qubavi moja.
ANTIGONA: A veruje{ tako|e, zar ne, da bi imao pravu `enu?
HEMON: (dr`e}i je) Ja imam pravu `enu.
ANTIGONA: (najednom uzvikne, sklup~ana uz wega) O, voleo
si me, Hemone, voleo si me, bio si siguran u to, one ve~eri?
HEMON: (ne`no je quqa) Koje ve~eri?
ANTIGONA: Bio si siguran u to, kada si na balu do{ao da me
potra`i{ u mom }o{ku, da nisi pogre{io devojku? Siguran si da
otada nisi za`alio, da nisi razmi{qao, duboko u sebi, barem
jedared, da je bilo boqe da si potra`io Ismenu? 31
HEMON: Budalo jedna!
ANTIGONA: Voli{ me, zar ne? Voli{ me kao `enu? Tvoje
ruke {to me dr`e ne la`u? Tvoje velike ruke na mojim le|ima ne
la`u, ni tvoj miris, ni ova prijatna toplina, ni ovo veliko pove-
rewe {to me obuzima kada ti stavim glavu na grudi?
HEMON: Da, Antigona, volim te kao `enu.
ANTIGONA: Ja sam crnomawasta i suva. Ismena je rumena i
zlatna kao vo}ka.
HEMON: (mrmqa) Antigona...
ANTIGONA: O! Crvenim od stida. Ali moram to da saznam
jutros. Ka`i istinu. Molim te. Kada misli{ da sam za tebe, ose-
}a{ li se unutra kao velika jama {to se produbquje, kao ne{to
{to umire.
HEMON: Da, Antigona.
ANTIGONA: (zadihano, posle stanke) Ja se tako ose}am. Hte-
la bih ti re}i da bih bila ponosna da budem tvoja `ena, tvoja
prava `ena, na koju }e{ staviti ruku, uve~e, oslawaju}i se, bez raz-
mi{qawa, sigurno, kao na ne{to {to ti pripada. (Ona se odvaja
od wega, zauzima druga~iji stav.) Eto. Sada `elim da ti ka`em
jo{ dve stvari. Kada ti ih budem rekla, trebalo bi da ode{ bez
ispitivawa. Bilo da ti se ~ine neobi~nim, bilo da ti nanose bol.
Zakuni mi se.
HEMON: [ta ima{ da mi ka`e{?
ANTIGONA: Zakuni se najpre da }e{ oti}i bez re~i. Da me
ne}e{ pogledati. Ako me voli{, zakuni mi se. (Ona ga gleda pot-
reseno.) Eto {ta zahtevam od tebe, zakuni se, molim te, Hemone...
To je posledwa moja ludost koju treba da podnese{.
HEMON: Zakliwem se.
ANTIGONA: Hvala. Dakle, evo. Ju~e, najpre. Pita{ me za{to
sam do{la u Ismeninoj haqini, s parfemom i ru`em na usnama.
Bila sam `ivotiwa. Nisam bila sasvim sigurna da li me odista
`eli{ i to sam u~inila da budem kao druge devojke, da u tebi
izazovem `equ.
HEMON: To je bilo zbog toga?
ANTIGONA: Da. A ti si se smejao i sva|ali smo se i moja
gadna narav je bila ja~a, izletela sam napoqe. (Dodaje ti{im
glasom.) Ali do{la sam k tebi sino} da me uzme{, uzme{ kao svoju
`enu. (On se pokre}e, ho}e da govori; ona vi~e.) Zakleo si se da ne-
}e{ pitati za{to. Zakleo si se, Hemone! (Zatim ti{e, ponizno.)
Molim te... (Ona nastavqa, okre}u}i se, tvrdo.) Uostalom,
kaza}u ti. Volela bih da budem tvoja `ena i pored svega, jer te
toliko volim, silno, ali iako }u ti naneti bol, oprosti, o dragi
moj, nikada, nikada, ne}u mo}i da se udam za tebe. (On ostaje nem
32 od ~u|ewa, ona prilazi prozoru, ona pla~e.) Hemone, zakleo si se.
Odlazi. Odlazi odmah bez re~i. Ako progovori{, ako u~ini{
ijedan korak ka meni, baci}u se kroz ovaj prozor. Zakliwem ti se,
Hemone. Zakliwem ti se glavom de~aka koga imamo u snovima,
jedinog de~aka koga }u ikada imati. Odlazi sada, odlazi brzo.
Zna}e{ sutra. Zna}e{ sve u svoje vreme. (Ona je toliko o~ajna da
se Hemon pokorava i udaqava se.) Molim te, odlazi Hemone. To je
sve {to mo`e{ da u~ini{ za mene, ako me voli{. (On odlazi. Ona
ostaje nepomi~na, le|ima okrenuta sali, potom zatvara pro-
zor, seda na malu stolicu na sredini scene i polako ka`e, neo-
bi~no umirena.) Eto. Svr{eno je s Hemonom, Antigona.
ISMENA: (ulazi, zovu}i) Antigona! A, tu si!
ANTIGONA: (nepomi~na) Da, tu sam.
ISMENA: Ne mogu da spavam. Pla{ila sam se da si iza{la,
da si poku{ala da sahrani{ brata usred dana. Antigona, sestri-
ce, svi smo tu, sa tobom, Hemon, dada i ja, i Slatki{, tvoja kuja. Vo-
limo te i `ivi smo, potrebna si nam. Polinik je mrtav i nije te
voleo. Uvek nam je bio stranac, lo{ brat. Zaboravi ga, Antigona,
kao {to je on zaboravio nas. Pusti wegovu senu da ve~no luta, bez
pogreba, jer je to Kreontov zakon. Ne poku{avaj ono {to je izvan
tvojih snaga. Uvek svemu prkosi{, ali slaba si Antigona. Ostani
sa nama, ne idi tamo, prekliwem te.
ANTIGONA: (ustaje sa neobi~nim osmehom na usnama, kre}e
ka vratima, polako; ona ka`e) Prekasno. Jutros, kada si me srela,
ve} sam i{la.
(Ona odlazi. Ismena je prati vriskom.)
ISMENA: Antigona!
(^im Ismena iza|e, Kreont ulazi na druga vrata sa svojim
pa`em.)
KREONT: Gardista, ka`e{? Jedan od onih {to ~uvaju le{?
Neka u|e.
(Gardista ulazi. To je jedan prostak. Za trenutak zelen je
od straha.)
GARDISTA: (predstavqa se, pogleda u publiku) Gardista
Jonas, iz Druge ~ete.
KREONT: [ta ho}e{?
GARDISTA: Evo, {efe. Izvla~ili smo slamku da vidimo ko
}e do}i. Meni se zalomilo. Dakle ovako, {efe. Ja sam do{ao jer
smo mislili da je najboqe da jedan do|e da objasni, po{to ne mo-
`emo sva trojica da napustimo polo`aj. Ima nas trojica iz ~ete,
{efe, oko le{a.
KREONT: [ta ima{ da mi ka`e{?
GARDISTA: Trojica, {efe. Nisam sam. Druga dvojica su Diran
i gardista prve klase Budus. 33
KREONT: Za{to nije do{ao gardista prve klase?
GARDISTA: Tako je, {efe. I ja, li~no, odmah sam to rekao.
Treba da do|e gardista prve klase. Kad nema nikoga sa ~inom,
odgovoran je onaj prve klase. Ali oni su rekli ne i hteli su da
izvla~imo slamku. Da odem da dovedem gardistu prve klase, {efe?
KREONT: Ne. Govori ti, kad si ve} tu.
GARDISTA: Imam sedamnaest godina slu`be. Dobrovoqno
sam pristupio, imam medaqu, dve javne pohvale. Dobro me poznaju,
{efe. Ja sam slu`ba. Ne znam ni{ta osim zapovesti. Moji pret-
postavqeni uvek vele: Sa Jonasom sve je mirno.
KREONT: Dobro. Govori. ^ega si se upla{io?
GARDISTA: Po pravilu, ovo treba da radi gardista prve klase.
Ja sam predlo`en za prvu klasu, ali nisam jo{ unapre|en. Treba
da budem unapre|en u junu.
KREONT: Ho}e{ li re}i vi{e? Ako se ne{to desilo, sva tro-
jica ste odgovorni. Nije bitno ko je ovde.
GARDISTA: E, ovako, dobro, {efe: le{... Dobro je ~uvan, me-
|utim! Smena od dva sata, najgora. Znate kako je, pred sam kraj
no}i. O~i te`e od olova, glava pada, i sve te senke koje titraju i
rumenilo novog jutra... A! Dobro su odabrali momenat!... Bili smo
tu, razgovarali, cupkali... Nismo spavali, {efe, tako je, sva
trojica mo`emo da se zakunemo da nismo spavali! A i kako bismo
na toj studeni... Svaki ~as sam bacao pogled na le{... Bio je na dva
koraka od nas, ali svejedno sam ga svaki ~as poglédao... Takav sam
ja, {efe, ja sam odgovoran. Zbog toga moji pretpostavqeni ka`u:
Sa Jonasom... (Kreontov gest ga zaustavqa, on iznenada podi`e
glas.) Ja sam prvi video, {efe. Ostali }e vam re}i, prvi sam dao
uzbunu.
KREONT: Uzbunu? Za{to?
GARDISTA: Le{, {efe. Neko ga je pokrio zemqom. O, ni{ta
posebno! Nisu imali dovoqno vremena, pored nas u blizini. Samo
malo zemqe... Ali sasvim dovoqno da se za{titi od le{inara.
KREONT: (ide ka wemu) Siguran si da neka `ivotiwa nije ~e-
prkala?
GARDISTA: Ne, {efe. I mi smo se najpre tome ponadali. Ali
zemqa je bila naba~ena na wega. Prema obi~aju. To je neko ko je znao
{ta treba ~initi.
KREONT: Ko se usudio? Ko je toliko lud da izigrava moje
zapovesti? Ima li tragova?
GARDISTA: Ni{ta, {efe. Kao ptica da je proletela. Kasni-
je, nakon detaqnije pretrage, gardista Diran je prona{ao ne{to
daqe jednu lopaticu, jednu de~ju lopaticu, staru i zar|alu. Mi{-
qewa smo da dete nije moglo da izvede ovaj napad. Gardista prve
34 klase ju je svejedno zadr`ao radi istrage.
KREONT: (za trenutak zami{qen) Dete... Razbio sam opozi-
ciju, ali ona podmuklo i daqe preti odasvud. S wom Polinikove
prista{e tiskaju se u Tebi, narodni tribuni {to bazde na beli
luk najednom u qubavi s prin~evima, a sve{tenici poku{avaju
da izbunare {ta mogu iz svega toga... Dete! Mislili su da }e to
biti veoma dirqivo. Odavde ga vidim, wihovo dete, s wu{kom
pla}enog ubice i lopaticom bri`qivo uvijenom u hartiju pod
ode}om. Jedino ako su detetu napunili glavu glupostima... Ne-
procewiva nevina `rtva za to dru{tvo. Mali bleduwavi de~ak
koji }e se slomiti pod mojom paqbom. Dragocena veoma sve`a krv
na mojim rukama, dupli }ar. (Prilazi stra`aru.) Ali oni imaju
sau~esnike i u mojoj gardi, mo`e biti. Dobro me slu{aj, ti...
GARDISTA: [efe, u~inili smo sve {to je trebalo! Diran je
seo na pola sata jer su ga bolele noge, ali ja, {efe, sve vreme sam
bio na nogama. Re}i }e vam gardista prve klase.
KREONT: Kome ste pri~ali o ovome?
GARDISTA: Nikome, {efe. ^im smo izvukli slamku, do{ao
sam.
KREONT: Slu{aj me dobro. Va{a stra`a je udvostru~ena. Ot-
pustite smenu. Evo zapovesti. Ho}u da samo vi budete pored le{a.
I nikome ni re~i. Sva trojica ste odgovorni za nemar, svakako
}ete biti ka`weni, ali ako progovori{, ako se samo zucne u gradu
da je Polinikov le{ pokriven zemqom, pobi}u vas svu trojicu.
GARDISTA: (guta) Ne}e se pri~ati, {efe, kunem vam se! Ali
ja sam ovde, a ova druga dvojica, mo`da su ve} rekli smeni... (@e-
stoko se znoji, trabuwa.) Imam dvoje dece, {efe. Jedno je jo{
sasvim malo. Svedo~i}ete za mene da sam bio ovde, {efe, ako do|e
do suda. Ja sam ovde pored vas! Imam svedoka! Ako se bude pri~alo,
to su drugi, nisam ja! Ja imam svedoka!
KREONT: Idi brzo. Ako niko ne sazna, bi}e{ `iv.
(Gardista odlazi tr~e}i. Kreont ostaje za trenutak nem;
najednom, mrmqa.)
KREONT: Dete... (Hvata malog pa`a za rame.) Do|i, mali. Tre-
ba sada sve ovo da razmotrimo... Zabava po~iwe. Ti bi umro za me-
ne? I{ao bi okolo s malom lopaticom? (Mali ga gleda. Izlazi sa
wim, miluju}i ga po glavi.) Da, naravno, i{ao bi smesta, ti tako-
|e... (^uje se kako uzdi{e dok izlazi.) Dete...
(Iza{li su. Ulazi hor.)
HOR: Eto. Sada, opruga je napeta. Nema drugo osim da se raz-
vije sama od sebe. To je ono {to je zgodno u tragediji. Potreban je
lagan udarac prstom da se pokrene, ni{ta, pogled u toku jedne
sekunde na devojku {to prolazi i podi`e ruku na ulici, `eqa da 35
vas po{tuju u rano jutro, ~im ustanete, kao da ste poru~ili do-
ru~ak, jedno suvi{no pitawe koje se postavqa uve~e... To je sve.
Posle treba samo pustiti da radi. Smireno je. Odvija se samo. Mi-
nuciozno, dobro podmazano, kao uvek. Smrt, izdaja, bezna|e su tu,
sve spremno, i buka, i uzrujanost, i ti{ine, sve ti{ine: ti{ina
dok se xelatova ruka podi`e na kraju, ti{ina u po~etku dok dvoje
qubavnika prvi put stoje nagi jedno ispred drugog, ne usu|uju}i se
da se pokrenu, u senovitoj sobi, ti{ina dok povici gomile vitlaju
oko pobednika, dok ide film ~iji je ton iskqu~en, sva ta otvorena
usta iz kojih ni{ta ne izlazi, sav taj `amor koji je samo prikaza,
a pobednik, ve} pobe|en, sam je usred svoje ti{ine... Zgodno je to,
u tragediji. Umiruju}e je, sigurno... U drami, sa wenim izdajnici-
ma, sa opakim zlo}ama, tom progowenom nevino{}u, wenim osvet-
nicima, Wufaundlendom, tra~cima nade, biva zaista grozno umreti,
kao incident. Mo`da }e se ~ovek spasti, dobri mladi} mo`da }e
sti}i na vreme sa `andarima. U tragediji vlada smirenost. Najpre,
~ovek je u svojim granicama. Svi su nevini, ukupno uzev! Nije u
pitawu to da jedan ubija, a da je drugi ubijen. To je pitawe raspo-
dele. Nadaqe, naro~ito, umiruju}a je tragedija, jer ~ovek zna da ne-
ma nade, prqave nade; zna da je uhva}en, da je kona~no uhva}en kao
pacov, sa ~itavim nebom na svojim ple}ima, i da nema za{to da
pla~e, da nari~e, ne, da se `ali, da se derwa bu~no o onome {to ima
da ka`e, {to nikada nije rekao, i {to mo`da ni sam ne zna. I ni
za {ta: da bi to rekao sebi, da bi razumeo, sebe. U drami ~ovek se
bori u nadi da }e se izvu}i. To je prosta~ki, to je utilitarno. Ovde
je zabadava. To je za kraqeve. I nema se {ta vi{e u~initi, kona~no!
(Antigona ulazi, guraju je gardisti.)
HOR: Po~iwe, dakle. Mala Antigona je uhva}ena. Mala Anti-
gona }e prvi put mo}i da bude ono {to zaista jeste.
(Hor izlazi, dok gardisti guraju Antigonu na scenu.)
GARDISTA: (koji je povratio svoje samopouzdawe) Hajde,
hajde, bez pri~e! Sve }ete objasniti {efu. Ja znam samo zapovesti.
[ta ste imali tamo da radite, ne `elim da znam. Svi imaju svoja
opravdawa, svi imaju neke zamerke. Kad bismo sve slu{ali i pro-
bali da razumemo, svi bi ispali kako treba. Hajde, hajde, dr`ite
je vi, i bez pri~e! Ja ne `elim da znam {ta ona ima da ka`e!
ANTIGONA: Ka`i im da me puste, zlo mi je od wihovih pr-
qavih ruku.
GARDISTA: Prqavih ruku! Mogli biste da budete uqudni,
gospo|ice... Ja sam uqudan.
ANTIGONA: Ka`i im da me puste. Ja sam Edipova k}i, ja sam
36 Antigona. Ne}u da be`im.
GARDISTA: Edipova k}i, aha! Kurve {to se okupqaju pod
skutom no}i tako|e govore da ih se ~uvamo, jer one su dobre prija-
teqice prefekta policije!
(Oni se smeju.)
ANTIGONA: Ho}u da umrem, ali ne od wihovog dodira!
GARDISTA: A le{evi, zemqa, to ti ne smeta da dodiruje{?
Veli{: wihove prqave ruke! Pogledaj svoje.
(Antigona gleda svoje ruke u lisicama sa osmehom. One su pu-
ne zemqe.)
GARDISTA: Izdala te je lopatica? Morala si ovoga puta da
kopa{ noktima. O, kakva hrabrost. Okrenem se na sekund da pot-
ra`im duvan, ubacim u usta, ka`em hvala, kad eto we, ~eprka kao
mala hijena. U po bela dana! Kako se otimala, devoj~ura, kad sam
je zgrabio! Ho}e o~i da mi iskopa! Derwa se kako treba da zavr{i
posao... Luda, skroz!
DRUGI GARDISTA: Ja sam {~epao drugu jednu luda~u, neki
dan. Pokazivala je svoje dupe prolaznicima.
GARDISTA: Ka`i, Buduse, ovo bi zaslu`ivalo dobru krku za
svu trojicu, da proslavimo!
DRUGI GARDISTA: Kod Tordija. Dobro mu je crno.
TRE]I GARDISTA: U nedequ nismo na slu`bi. Da se povedu
`ene?
GARDISTA: Nee, kad se mi zabavqamo... Sa `enama se uvek brb-
qa, deca ’o}e da pi{ke. Ma ka`i, Buduse, ko ne bi `eleo da se za-
bavqa kao mi!
DRUGI GARDISTA: Mo`da }emo primiti dodatak.
GARDISTA: Mo`da, izgleda mi da je ovo va`na stvar.
DRUGI GARDISTA: Flan{ar, iz Tre}e, kad je ulovio onog pa-
liku}u, pro{log meseca, dobio je duplu platu.
TRE]I GARDISTA: [ta ka`e{! Ako dobijemo duplu, predla-
`em: umesto Tordija ima da se ide kod Arapina.
GARDISTA: Na pi}e? Jesi li normalan? Tamo ti buteqka ko-
{ta duplo. Osim ako ne ode{ na sprat. Slu{ajte {ta vam ja ka`em:
prvo se ide kod Tordija, da se dobro zagrejemo, a posle kod Arapi-
na. Budus, se}a{ se one krupne?
DRUGI GARDISTA: A, pa i ti je se dobro se}a{, od onog dana.
TRE]I GARDISTA: Ali na{e `ene, ako bude dupla plata, saz-
na}e. ^im se ra{~uje, sazna}e svi, dolazi}e da ~estitaju.
GARDISTA: Dobro, vide}emo. Zezawe je druga stvar. Ako bude
ceremonije u dvori{tu kasarne, kao kad se dele odlikovawa, do}i
}e i `ene i deca. Zato svi idemo kod Tordija.
DRUGI GARDISTA: Da, treba unapred poru~iti. 37
ANTIGONA: (slaba{no) Htela bih da sednem malo, molim
vas.
GARDISTA: (posle izvesnog razmatrawa) Dobro, neka sedne.
Ali ne pu{tajte je vas dvojica.
(Ulazi Kreont, stra`ari smesta umuknu.)
GARDISTA: Mir-no!
KREONT: (zastaje, iznena|en) Pustite tu devojku. [ta se de-
{ava?
GARDISTA: Ovo je odeqewe garde, {efe. Do{ao sam sa drugo-
vima.
KREONT: Ko ~uva le{?
GARDISTA: Stigla je smena, {efe.
KREONT: Rekao sam ti da otka`e{ smenu! Rekao sam ti da ne
govori{ ni{ta.
GARDISTA: Ni re~i, {efe. Ali ~im smo uhvatili ovu, pomi-
slili smo da treba da do|emo. Nismo izva~ili slamku. Radije smo
do{li sva trojica.
KREONT: Imbecili! (Antigoni) Gde su te uhvatili?
GARDISTA: Kod le{a, {efe.
KREONT: [ta si radila kod le{a svog brata? Zna{ da sam za-
branio da se prilazi.
GARDISTA: [ta je radila, {efe? Zato smo je doveli. Kopala
je zemqu rukama. Poku{ala je da ga ponovo prekrije zemqom.
KREONT: Da li ti zna{ {ta govori{?
GARDISTA: [efe, pitajte ostale. Po mom povratku stresli
smo zemqu sa le{a; ~im je postalo toplije, po~eo je da se ose}a, pa
smo se pomakli na jedan bre`uqak, nedaleko, da budemo na proma-
ji. Mislili smo da niko ne}e reskirati u po bela dana. Me|utim,
odlu~ili smo, sigurnosti radi, da jedan od nas ne skida pogled s
wega. U podne, na jari, smrad se poja~ao ~im je stao vetar; bilo je
kao kad te neko udari maqem; razroga~io sam o~i, drhtale su kao
pihtije, gledao i daqe. Oti{ao sam kod druga da uzmem malo duva-
na za `vakawe, da izdr`im... ^im sam ga stavio u usta, {efe, i rekao
mu hvala, vratio sam se na mesto: bila je tu i kopala je rukama. U
po bela dana! Vaqda je imala na umu da ne mo`e da pro|e nepri-
me}ena. ^im sam je ugledao potr~ao sam dole, mislite da je stala,
da je poku{ala da pobegne? Nastavila je svom snagom {to je mogla
br`e, kao da nisam tu. Kad sam je zgrabio, otimala se kao |avo, hte-
la je da nastavi, vikala da je pustim po{to le{ jo{ nije sasvim
pokriven.
KREONT: (Antigoni) Da li je to istina?
38 ANTIGONA: Da, istina je.
GARDISTA: Otkopali smo le{, kako vaqa, potom je stigla
smena kojoj ni{ta nije re~eno, do{li smo i doveli smo je, {efe.
Toliko.
KREONT: Tokom no}i, prvi put, tako|e si bila ti?
ANTIGONA: Da, ja. S limenom lopaticom kojom smo pravili
zamkove u pesku na pla`i tokom raspusta. To je Polinikova lopa-
tica. Urezao je no`i}em svoje ime na dr{ci. Zato sam je ostavila
pokraj wega. Ali oni su je uzeli. Zato sam morala da kopam rukama.
GARDISTA: Kopala je kao `ivotiwa. ^im smo je spazili,
drugar re~e: Ono je neka `ivotiwa. Ma ne, ka`em ja wemu, to je de-
vojka.
KREONT: Dobro. Mo`da }e se od vas tra`iti zvani~an izve{-
taj. Sada me ostavite s wom. Vodi ove qude, mali. Neka ostanu po
strani dok ih ne pozovem.
GARDISTA: Da joj opet stavimo lisice, {efe?
KREONT: Ne.
(Gardisti izlaze predvo|eni pa`em. Kreont i Antigona su
sami, licem u lice.)
KREONT: Da li si govorila nekome o svom poslu?
ANTIGONA: Nisam.
KREONT: Da li si nekoga srela usput?
ANTIGONA: Ne, nikoga.
KREONT: Sigurna si?
ANTIGONA: Jesam.
KREONT: Slu{aj: oti}i }e{ u svoju sobu, u krevet, re}i }e{
da si bolesna, da od ju~e nisi izlazila. Tvoja dadiqa }e re}i isto.
Udesi}u da ova trojica nestanu.
ANTIGONA: Za{to? Kad dobro znate da }u ponovo to uraditi.
(Ti{ina. Gledaju jedno drugo.)
KREONT: Za{to si poku{ala da sahrani{ svoga brata?
ANTIGONA: Morala sam.
KREONT: Zabranio sam.
ANTIGONA: (polako) Svakako sam morala. Oni koji nisu sa-
hraweni ve~no lutaju i nikada ne nalaze mira. Da je moj brat `iv,
umoran od lova, morala bih da mu skinem obu}u, morala bih da mu
pripremim ne{to za jelo, da mu namestim krevet... Polinik je da-
nas zavr{io sa svojim lovom. Ulazi u ku}u u kojoj ga ~ekaju moj otac
i moja majka, i Eteokle. Ima pravo na mir.
KREONT: To je pobuna i izdaja, zna{.
ANTIGONA: To je moj brat.
KREONT: ^ula si proglas, videla si objavu na svim zidovima
u gradu? 39
ANTIGONA: Jesam.
KREONT: Znala si {ta je nameweno onima, koji god da su, koji
se usude da mu odaju pogrebne po~asti?
ANTIGONA: Da, znala sam.
KREONT: Mo`da si verovala da kao k}i Edipova, k}i Edipo-
ve oholosti, mo`e{ da bude{ iznad zakona?
ANTIGONA: Ne, nisam se uzdala u to.
KREONT: Zakon je pisan poglavito za tebe, Antigona, u prvom
redu za kraqeve k}eri!
ANTIGONA: I da sam slu{kiwa {to pere sudove, ~im bih
~ula edikt, obrisala bih prqavu vodu s ruku i u keceqi bih iza{-
la da sahranim brata.
KREONT: To nije ta~no. Da si slu`avka, bez sumwe bi znala da
}e{ nastradati i ostala bi kod ku}e da oplakuje{ brata. Jedina
misao ti je bila da si od kraqevskog roda, moja ne}aka i verenica
moga sina, i to, {ta god da se desi, da se ne}u usuditi da te pogubim.
ANTIGONA: Varate se. Bila sam sigurna u to da }ete me po-
gubiti.
KREONT: (posmatra je i najednom mrmqa) Oholost Edipova.
Ti si oholost Edipova. Da, sad kada je vidim u dubini tvojih o~iju,
verujem ti. Morala si da misli{ na to da }u te pogubiti. I to ti
se ~ini sasvim prikladnim raspletom, oholo stvorewe!... Ne radi
se o qudskoj nesre}i, malo je to. Nelagodno vam je u krugu fami-
lije. Treba vam sastanak sa sudbinom i smr}u. Ubiti oca i le}i s
majkom i sve to saznati docnije, po`udno, re~ po re~. Kakav napi-
tak, a, re~i koje vas osu|uju? I kako se po`udno pije kad se neko
zove Edip ili Antigona. Potom, jednostavna stvar, dovoqno je sebi
iskopati o~i i oti}i u prosja~ewe s decom po putevima. Ne, bogme.
Vremena su se promenila za Tebu. Teba sada ima pravo na princa
bez istorije. Ja, ja se zovem samo Kreont, hvala nek je bogu. Noge su
mi na zemqi, ruke su mi u xepovima, i, po{to sam kraq, odlu~io
sam, s mawe ambicije od tvog oca, da se jednostavno pozabavim uvo-
|ewem reda u ovaj svet i u~inim ga malo mawe apsurdnim, ako je to
mogu}e. To nije avantura, to je svakida{wa obaveza i nije uvek
zabavna, kao svaka obaveza. Ali po{to sam tu da to ~inim, to }u
~initi. Ako sutra neki pra{wavi glasnik si|e s planina da mi
objavi da postoje neke neizvesnosti u pogledu mog ro|ewa, jednos-
tavno }u ga zamoliti da se vrati odakle je do{ao, ne}u zagledati
tetku u usta i baviti se upore|ivawem datuma. Kraqevi imaju
drugog posla umesto da se bave li~nom patetikom, devoj~ice. (Pri-
lazi joj, uzima je za ruku.) Dakle, slu{aj me dobro. Ti si Antigona,
ti si Edipova k}i, neka, ali ti ima{ dvadeset godina i sve se za
tili ~as mo`e srediti suvim hlebom i sa dve }u{ke. (Gleda je,
40 osmehuju}i se.) Da te pogubim? Pogledaj se, vrap~e jedno! Previ{e
si sitna. Boqe odrasti kako bi mogla da Hemonu podari{ krupnog
sina. Gradu Tebi potrebno je vi{e od tvoje smrti, uveravam te.
Oti}i }e{ u svoje odaje smesta, u~ini}e{ {to ti ka`em i }uta-
}e{. Ja }u se pobrinuti za }utawe drugih. Hajde, idi! I ne streqaj
me pogledom. Smatra{ me divqakom, razumqivo, i mora da mis-
li{ da sam nepopravqivo prozai~an. Ali ja te svejedno volim, sa
tvojom u`asnom naravi. Ne zaboravi da sam ti ja kupio prvu lut-
ku, nije to bilo tako davno.
(Antigona ne odgovara. Polazi. On je zaustavqa.)
KREONT: Antigona! Ta vrata ne vode u tvoje odaje. Kamo }e{?
ANTIGONA: (zaustavqa se, polako mu odgovara, bez razmet-
awa) Znate dobro...
(Ti{ina. Ponovo se gledaju licem u lice.)
KREONT: (mrmqa, kao za sebe) [ta izvodi{?
ANTIGONA: Ne izvodim.
KREONT: Ne shvata{ da }u, ukoliko jo{ neko osim one
trojice glupaka sazna {ta si poku{ala, biti prinu|en da te pogu-
bim. Ako umukne{ sada, ako se mane{ te ludosti, imam {ansu da
te spasem, ali to ne}u biti u stawu za pet minuta. Shvata{ li?
ANTIGONA: Treba da brata pokrijem zemqom koju su oni qu-
di uklonili.
KREONT: Ponovo }e{ u~initi taj apsurdni gest. Drugi gardis-
ti su oko le{a Polinikovog, i ako ode{ da ga pokrije{ zemqom,
oni }e je ponovo ukloniti, zna{ dobro. [ta mo`e{ da u~ini{ osim
da opet raskrvari{ nokte i bude{ uhva}ena?
ANTIGONA: Ni{ta drugo osim toga, znam. Ali to, najmawe,
mogu. Treba ~initi ono {to mo`e{.
KREONT: Veruje{, dakle, odistinski u taj pogreb prema pra-
vilima? U tu senu tvoga brata osu|enu da ve~no luta ukoliko se na
le{ ne baci pregr{t zemqe uz formulu sve{tenika? Ve} si ih ~u-
la kako recituju, tebanski sve{tenici, tu formulu? Videla si
sirote umorne ~inovnike kako okra}uju gestove, gutaju re~i, sman-
drqavaju jednu smrt da bi se poduzeli druge, pre pauze za ru~ak?
ANTIGONA: Da, videla sam ih.
KREONT: Jesi li ikada pomislila, dok to bi}e koje si nekada
stvarno volela po~iva u tesnoj grobnici, da uzvikne{? Da im ka-
`e{ da umuknu i da odu?
ANTIGONA: Da, pomislila sam?
KREONT: A igra{ se glavom sada zato {to sam tvom bratu us-
kratio taj sme{ni paso{, to serijsko tru}awe nad wegovom ko-
`om, tu pantomimu koja ti se prvoj zgadila dok je bila igrana. To
je apsurdno! 41
ANTIGONA: Da, to je apsurdno.
KREONT: Za{to onda to ~ini{? Zbog drugih, zbog onih koji
veruju? Da ih okrene{ protiv mene?
ANTIGONA: Ne.
KREONT: Ni za druge, ni za brata? Za koga onda?
ANTIGONA: Ni za koga. Za sebe.
KREONT: (posmatra je }utke) Ti, dakle, ba{ `eli{ da um-
re{? Izgleda{ kao ulovqena divqa~.
ANTIGONA: Ne nari~ite nada mnom. ^inite kao ja. ^inite
ono {to morate. Ali, ako ste qudsko bi}e, u~inite to brzo. To je sve
{to zahtevam od vas. Ne}u doveka biti hrabra, istina.
KREONT: (pribli`ava se) Ja `elim da te spasem, Antigona.
ANTIGONA: Vi ste kraq, vi mo`ete sve, ali to ne mo`ete.
KREONT: Misli{?
ANTIGONA: Ni da me spasete, ni da me odvratite.
KREONT: Oholo stvorewe! Mali Edipe!
ANTIGONA: Mo`ete samo da me pogubite.
KREONT: A ako te stavim na muke?
ANTIGONA: Za{to? Da ridam, da molim za milost, da se za-
kunem u sve {to `elite, pa opet iznova?
KREONT: (hvata je za ruke) Slu{aj me dobro. Ja imam lo{u
ulogu, razumqivo, a ti dobru. I ti to zna{. Ali ne koristi se time
previ{e, kugo mala... Da sam dobri brutalni obi~ni tiranin, ve}
bi ti bio precvikan jezik, udovi po~upani kle{tima, ili bi bila
u tamnici. Ali u mojim o~ima vidi{ ne{to {to okleva, vidi{
da te pu{tam da govori{ umesto da pozovem moje vojnike; zato
prkosi{, napada{ iz sve snage. Dokle `eli{ da stigne{, mala
furijo?
ANTIGONA: Pustite me, boli me ruka od va{eg stiska.
KREONT: (stiska jo{ ja~e) Ne, ovako sam ja ja~i, ja se time
koristim.
ANTIGONA: (je~i) Aj!
KREONT: (~ije se o~i smeju) Mo`da to treba kona~no da ura-
dim, jednostavno, da ti uvrnem ruku, da te vu~em za kosu kao de-
voj~icama u igri. (Posmatra je. Postaje ozbiqan. Najednom go-
vori.) Ja sam tvoj ujak, razumqivo, ali nismo ne`ni jedni prema
drugima u familiji. To ti nije zabavno, ovaj sme{ni kraq koji te
slu{a, starac koji mo`e sve, koga su videli kako ubija druge, uve-
ravam te, a tako|e sa`aqiv spram tebe, koji je tu da ti nanese bol
i da poku{a da te spre~i da umre{?
ANTIGONA: (posle nekoliko trenutaka) Stegnite jo{, sada.
Vi{e me ne boli. Ja vi{e nemam ruku.
KREONT: (gleda je i pu{ta sa osmejkom; mrmqa) Bog zna da
42 imam drugih poslova danas, ali }u izgubiti koliko god treba vre-
mena da te spasem, kugo mala. (Postavqa je da sedne na jednu sto-
licu u sredi{tu. Skida svoju tuniku, prilazi joj, nezgrapan,
sna`an, samo u ko{uqi.) Iako propadne revolucija, ima hleba
kod pekara, uveravam te. Ali hitni poslovi neka ~ekaju. Ne mogu
da te pustim da umre{ u politi~koj pri~i. Treba ti ne{to boqe
od toga. Jer tvoj Polinik, ta oplakana sen i le{ koji se raspada
me|u gardistima i sva ta patetika koja te je raspalila, to je poli-
ti~ka pri~a. Najpre, ja nisam ne`an, ali sam tanko}utan; volim
ono {to je kako treba, ~isto, dobro oprano. Misli{ da ja nisam
zga|en kao i ti, tim mesom {to truli na suncu? Uve~e, kad krene
vetar s mora, ose}a se i u palati. To me uznemirava. Pa ipak, ne}u
da zatvorim prozor. To je sramno, to mogu i tebi da ka`em, u`asno,
~udovi{no, ali treba cela Teba da ga ose}a neko vreme. Misli{ da
je trebalo da ga pokopam, tvog brata, ako ni zbog ~ega, iz higijenskih
razloga! Ali zbog onoga {to razumeju glupaci kojima vladam, treba
da Polinikova le{ina zaudara u celom gradu, mesec dana.
ANTIGONA: Odvratni ste!
KREONT: Da, mala moja. To je obaveza. Mo`e se raspravqati
o tome da li to treba ~initi ili ne treba. Ali ako se ~ini, mora na
ovaj na~in.
ANTIGONA: Za{to to ~inite?
KREONT: Jednog dana probudio sam se kao kraq Tebe. Bog zna
da sam voleo druge stvari u `ivotu umesto toga da imam mo}.
ANTIGONA: Trebalo je re}i ne!
KREONT: Mogao sam. Samo, osetio bih se kao radnik koji
odbija svoj posao. Nije mi se ~inilo po{tenim. Rekao sam da.
ANTIGONA: Pa dobro, utoliko gore po vas. Ja nisam rekla
da! [ta se mene ti~u va{a politika, va{e obaveze, va{e jadne
pri~e. Ja mogu da ka`em ne svemu {to ne volim i ja sam jedini su-
dija. A vi, s va{om krunom, s va{im gardistima, s va{im sjajem,
mo`ete da me pogubite po{to ste rekli da.
KREONT: Slu{aj me.
ANTIGONA: Ako mi se prohte, ne moram da vas slu{am. Vi
ste rekli da. Nemam {ta da doznam od vas. Od vas ne. Tu ste, slu-
{ate moje re~i. A to {to ne zovete gardiste, jeste stoga {to ho}ete
da ih slu{ate do kraja.
KREONT: Zabavqa{ me.
ANTIGONA: Ne. Pla{im vas. Zbog toga poku{avate da me
spasete. Pogodnije je dr`ati malu Antigonu `ivu i mutavu u pa-
lati. Previ{e ste osetqivi da biste bili dobar tiranin, eto. Ali
u svakom slu~aju pogubi}ete me, to znate, i to stoga {to se pla-
{ite. To je beda od ~oveka {to se pla{i.
KREONT: (muklo) Dobro, da, strah me je da budem primoran da
te pogubim ukoliko nastavi{ da se protivi{. A to ne bih `eleo. 43
ANTIGONA: Ja ne moram da ~inim ono {to ne `elim! Ne
`elite, mo`da, vi{e da uskra}ujete grobnicu mom bratu? Recite,
ne biste to `eleli?
KREONT: Rekao sam ti.
ANTIGONA: Pa ipak to ~inite. Sada }ete me pogubiti, iako
to ne `elite. I to je to, biti kraq!
KREONT: Da, to je to!
ANTIGONA: Siroti Kreont! S polomqenim noktima punim
zemqe i s modricama koje su mi va{i gardisti napravili na ruka-
ma, sa strahom koji mi uvr}e stomak, ja sam kraqica.
KREONT: Hajde, imaj milosti, ho}e{ li? Le{ tvoga brata
truli pod mojim prozorima, dovoqno je pla}eno da red vlada u
Tebi. Moj sin te voli. Ne primoravaj me da platim i tvojom gla-
vom. Dovoqno sam platio.
ANTIGONA: Ne. Rekli ste da. Ne oklevajte da platite sada!
KREONT: (prekida je, van sebe) Dobri bo`e! Poku{aj da ra-
zume{ na tren, ti tako|e, budalo mala! Ja sam vaqano poku{ao da
razumem tebe. Treba da bude onih koji }e re}i da. Treba da bude
onih koji }e upravqati brodom. Voda prodire sa svih strana, pun
je zlo~ina, divqa{tva, nesre}e... Kormilo krivuda. Posada ne
`eli vi{e da radi, misli samo na to da po~isti potpalubqe, a
zapovednici ve} prave udoban splav samo za sebe, sa celom zali-
hom slatke vode, da izvuku svoje dupe. Jarbol se lomi, di`e se
vetar, jedra se paraju, a svi ni{taci se dr`e zajedno u gomili jer
misle samo na svoju ko`u, svoju dragocenu ko`u i svoje male pos-
love. Misli{ li da ima vremena za prefiwenost, da se razmatra
da li treba re}i da ili ne, pitati se da li se preskupo platilo, i
posle toga biti u stawu da se bude ~ovekom? Uzima se kormilo,
upravqa se prema planini od vode, izdaje naredba i puca se u go-
milu, u prvog koji istupi. U gomilu! To nema ime. To je kao talas
koji se uzdi`e pred tobom; vetar {to te {amara, a jedinka koja se
izdvoji iz gomile nema ime. Mo`da ti je dao ~a{u vina sino}. On
vi{e nema ime. I ti vi{e nema{ ime, prikovan za kormilo. Ni-
~eg nema, osim broda koji ima ime i oluje. Da li to razume{?
ANTIGONA: (trese glavom) Ne}u da razumem. Vama je dobro.
Ja sam ovde iz drugog razloga, ne da razumem. Ja sam tu da vam ka-
`em ne i da zbog toga umrem.
KREONT: Lako je re}i ne!
ANTIGONA: Ne uvek.
KREONT: Da bi se reklo da, treba se oznojiti i zasukati ru-
kave, zagrabiti `ivot punim rukama i zaglibiti se u wega do
gu{e. Lako je re}i ne, ~ak i kada to zna~i umreti. Samo se ne treba
pomerati i treba malo sa~ekati. Sa~ekati `ivot, sa~ekati da vas
44 on ubije. To je previ{e lako. To je qudski pronalazak. Zami{qa{
svet u kojem drve}e ka`e ne sekiri, u kojem `ivotiwe ka`u ne
nagonima na lov i qubav? @ivotiwe su dobre, jednostavne i istraj-
ne. One idu, one se guraju jedna za drugom, hrabro, na istom putu.
Ako jedna padne, dolaze druge i mo`e{ da ih uni{ti{ koliko
ho}e{, uvek }e ostati po jedna iz vrste spremna da donese mlade i
da nastavi istim putem, sa istom hrabro{}u, sli~ne onima koje su
ve} pro{le.
ANTIGONA: Kakva sawarija za jednog kraqa, `ivotiwe. To je
tako prosto.
(Ti{ina. Kreont je posmatra.)
KREONT: Prezire{ me, zar ne? (Ona ne odgovara, on nastav-
qa, kao za sebe.) Zabavno: ~esto sam zami{qao ovakav razgovor s
nekim bleduwavim mladi}em koji je poku{ao da me ubije i od koga
ne mogu da izvu~em ni{ta osim prezira. Ali nisam pomi{qao da
}e to biti s tobom i zbog stvari tako u`asne... (Dr`i glavu u ruka-
ma; ose}a da je na izmaku snaga.) Saslu{aj me, ipak, posledwi put.
Moja uloga nije dobra, ali to je moja uloga, i da}u da te pogube.
Samo, najpre, `elim da i ti dobro zna{ svoju. Zna{ li za{to }e{
umreti, Antigona? Zna{ li ispod kakve prqave pri~e }e zauvek
biti zapisano tvoje krvavo ime?
ANTIGONA: Kakve pri~e?
KREONT: One o Eteoklu i Poliniku, o tvojoj bra}i. Ti veru-
je{ da je zna{, ali je ne zna{. Niko je ne zna u Tebi osim mene.
Ali mi se ~ini da i ti, ovoga jutra, ima{ pravo da je sazna{. (Raz-
mi{qa neko vreme, sa glavom u rukama, nalak}en na kolena; ~uje
se kako mrmqa.) Nije ba{ lepa, vide}e{. (I on tiho po~iwe, ne
gledaju}i u Antigonu.) ^ega se se}a{ o tvojoj bra}i, najpre? Dva
kompawona u igri koja su te, bez sumwe, prezirala, lomila ti lut-
ke, ve~ito su jedan drugome {aputali kojekakve tajne da bi te raz-
qutili?
ANTIGONA: Bili su stariji.
KREONT: Potom, divila si im se sa wihovim prvim cigare-
tama, prvim dugim pantalonama; potom su po~eli da izlaze, da se
ose}aju kao mu{karci, i vi{e te uop{te nisu gledali.
ANTIGONA: Ja sam bila devoj~ica...
KREONT: Gledala si majku kako pla~e, oca koji besni, ~ekala
si da se za~uju vrata na wihovom povratku iz grada i wihovi povi-
ci u hodniku. I oni su prolazili pored tebe, puni podsmeha i nesi-
gurnog koraka, bazde}i na vino.
ANTIGONA: Jednom sam se sakrila iza vrata, bilo je jutro,
vreme da se ustane, a oni, oni su dolazili ku}i. Polinik me je vi-
deo, bio je bled, sjajnih o~iju i tako lep u svom ve~erwem odelu!
Rekao mi je: Gle, ti si tu? Dao mi je veliki cvet od papira koji je
doneo sa sobom iz no}i. 45
KREONT: A ti si ga sa~uvala, zar ne, taj cvet? Ju~e, pre nego
{to si iza{la, otvorila si fioku i posmatrala ga, dugo, da ti uli-
je hrabrost?
ANTIGONA: (drhtavo) Ko vam je to rekao?
KREONT: Sirota Antigona, sa svojim cvetom za igranku! Zna{
li ko je bio tvoj brat?
ANTIGONA: Znam da }ete lo{e govoriti o wemu u svakom
slu~aju!
KREONT: Mala imbecilna len{tina, mala zver, okrutna i
bez du{e, mali glupak dobar samo za trke kolima i ostavqawe
novca po barovima. Jednom, bio sam prisutan, tvoj otac je hteo da
mu uskrati veliku sumu koju je izgubio na kocki; pobeleo je i
podigao ruku uz stra{nu psovku!
ANTIGONA: To nije istina!
KREONT: Wegova okrutna pesnica svom snagom se stu{tila u
lice tvoga oca. @alosno. Tvoj otac je seo za sto, sa glavom u rukama.
Krv mu je tekla iz nosa. Plakao je. A u svom }o{ku, Polinik, sa
zlobnim osmehom, pali cigaretu.
ANTIGONA: (skoro prekliwu}i) To nije istina!
KREONT: Seti se, imala si dvanaest godina. Nisi o tome dugo
razmi{qala. Istina je?
ANTIGONA: (tiho) Da, istina je.
KREONT: Posle te rasprave tvoj otac nije imao snage da ga
zadr`i. Stupio je u argivsku vojsku. Otkako se na{ao kod Argi-
vaca, po~eo je da radi o glavi tvome ocu, o glavi tom starcu koji se
nije odlu~ivao da umre, da napusti svoje kraqevstvo. Nizali su
se poku{aji ubistva, a ubice koje smo hvatali uvek su svoje izjave
zavr{avali zakliwu}i se da su novac primili od wega. Ne samo
od wega, uostalom. Hteo sam da to zna{, kulise drame u kojoj `u-
di{ da ima{ ulogu, wenu kuhiwu. Ju~e sam priredio grandiozan
pogreb za Eteokla. Eteokle je sada heroj i svetac za Tebu. Svi su bi-
li prisutni. [kolarci su izvla~ili sitni{ iz kasica za vence;
starci su, la`no potreseni, uzdizali, sa tremolom u glasu, dobrog
brata, sina Edipovog, kraqevi}a. I ja sam odr`ao govor. I sve{te-
nici tebanski u punom sastavu, na ~elu kolone. I vojne po~asti...
Dobro je bilo. Shvata{ da ve}i luksuz od jednog gada nisam mogao
da ponudim biv{im zara}enim stranama. Ali `elim ne{to da ti
ka`em, tebi, ne{to {to samo ja znam, ne{to u`asno: Eteokle, uzor
vrline, nije vredeo vi{e od Polinika. Dobar sin je tako|e poku-
{ao, i on tako|e, da ubije svoga oca, lojalni princ je tako|e odlu-
~io da proda Tebu onome ko vi{e ponudi. Da, misli{ da je zabavno?
Ovu izdaju zbog koje Polinik truli na suncu, dokazujem ti sada i
za Eteokla, koji mirno po~iva u svojoj grobnici od mermera, i on
46 ju je tako|e spremao. Slu~aj je hteo da Polinik padne pre wega.
Imamo posla sa dva lopova na va{aru koji varaju jedan drugog i
varaju nas, koji su se poklali kao dve protuve kakvi su bili u
namirivawu ra~una... Samo, morao sam jednoga od wih da u~inim
herojem. Potra`io sam wihove le{eve usred ostalih. Prona{li
su ih zagrqene, prvi put, bez sumwe. Proboli su jedan drugog, a
potom je odred argivske kowice pre{ao preko wih. Pretvoreni
su u ka{u, Antigona, neraspoznatqivi. Dao sam da se sastavi jedan
le{, mawe unaka`en, za moju nacionalnu sahranu, a za drugi sam
naredio da se ostavi da trune tamo gde je. Ne znam koji. I uveravam
te da mi je svejedno.
(Duga ti{ina, ne pomeraju se, ne gledaju se, potom Antigona
tiho govori.)
ANTIGONA: Za{to ste mi to ispri~ali?
(Kreont ustaje, obla~i se.)
KREONT: Vi{e bi volela da te pustim da umre{ u toj bednoj
pri~i?
ANTIGONA: Mo`da. Verovala sam.
(Ti{ina. Kreont joj prilazi.)
KREONT: [ta }e{ sada da u~ini{?
ANTIGONA: (ustaje kao u snu) Idem u svoju sobu.
KREONT: Nemoj da bude{ dugo sama. Idi da se vidi{ sa Hemo-
nom, {to pre. Udaj se smesta.
ANTIGONA: (uzdi{u}i) Da.
KREONT: Ima{ ~itav `ivot pred sobom. Na{ razgovor je bio
isprazan, uveravam te. Ti jo{ ima{ to blago.
ANTIGONA: Da.
KREONT: Ni{ta drugo nije va`no. A ti ho}e{ da ga pro}er-
da{. Razumem te, i ja bih u~inio isto pre dvadeset godina. Zbog toga
sam te slu{ao. Slu{ao sam iz dubine vremena malog Kreonta mr-
{avog i bledog poput tebe, i on je hteo sebe da ponudi kao `rtvu.
Smesta se udaj, Antigona, budi sre}na. @ivot nije ono {to mis-
li{. To je voda koju mladi pu{taju da proti~e, nesvesno, kroz
ra{irene prste. Stisni ruku, stisni ruku, brzo. Zadr`i je. Vide-
}e{, bi}e to stvar~ica ~vrsta i prosta koju gricka{ sede}i na
suncu. Govore ti suprotno, jer im treba tvoja snaga i polet. Ne slu-
{aj ih. Ne slu{aj mene kad slede}i put budem dr`ao govor pored
Eteoklove grobnice. Ne}e biti istinit. Shvati}e{, kasnije, `i-
vot je omiqena kwiga, dete {to se igra pored nogu, alat koji vaqa-
no dr`i{ u ruci, klupa na kojoj sedi{ nave~e pred ku}om. Mo`da
}e{ me jo{ prezirati, ali kad to otkrije{, vide}e{ da je tako, to
je komi~na uteha starewa; `ivot mo`da nije ni{ta drugo do sre}a. 47
ANTIGONA: (mrmqa, praznog pogleda) Sre}a...
KREONT: (najednom pomalo posti|en) Bedna re~, a?
ANTIGONA: [ta }e to biti moja sre}a? Kakva }e to sre}na
`ena postati ona, mala Antigona? Kakvu bedu }e morati i ona da
~ini, dan za danom, da zubima zgrabi komadi} sre}e? Ka`ite, koga
}e morati da la`e, kome da se smeje, kome da se proda? Koga }e
morati da pusti da umre skre}u}i pogled?
KREONT: (podi`e ramena) Luda si, }uti.
ANTIGONA: Ne, ne}u da }utim. Ho}u da znam kako da nau~im
da budem sre}na. Odmah, jer odmah treba odabrati. Ka`ete da je
`ivot tako lep. Ho}u da znam kako da nau~im da `ivim.
KREONT: Voli{ li Hemona?
ANTIGONA: Da, volim Hemona. Volim Hemona postojanog i
mladog; Hemona zahtevnog i vernog, kao ja {to sam. Ali ako ga va{
`ivot, va{a sre}a, pohabaju i pokvare, ako Hemon ne pobledi kad
ja pobledim, ako ne bude ube|en u to da sam mrtva, ako me nema pet
minuta, ako se ne ose}a jedinim na svetu i ako me ne grdi kada se
smejem, a da on ne zna za{to, ako on pored mene postane gospodin He-
mon, ako mora da nau~i da ka`e da, on tako|e, onda ja vi{e ne vo-
lim Hemona.
KREONT: Ne zna{ vi{e {ta govori{. ]uti.
ANTIGONA: Da, znam {ta govorim, ali me vi ne razumete.
Sada vam govorim o ne~em dalekom, o kraqevstvu u koje vi{e nema-
te pristup, sa va{im borama, va{om mudro{}u, va{im stomakom.
(Smeje se.) Ah, smejem se, Kreonte, vidim te sa petnaest godina u
isti mah. Isti izraz nemo}i i uverewa da mo`e{ sve. @ivot ti je
dodao samo male bore na licu i to salo oko tebe.
KREONT: (prekida je) Ho}e{ li u}utati, jednom?
ANTIGONA: Za{to ho}e{ da }utim? Zato {to zna{ da sam u
pravu? Misli{ da ti ne ~itam u o~ima da to zna{? Zna{ da sam u
pravu, ali to nikada ne}e{ priznati jer `eli{ da brani{ svoju
sre}u u ovom trenutku kao ku~e kost.
KREONT: Tvoju i moju, budalo!
ANTIGONA: Zlo mi je od va{e sre}e. Od va{eg `ivota koji
treba voleti, neka ko{ta {ta ko{ta. Kao psi {to owu{e sve {to
prona|u. Sitna obe}awa celog veka, samo da se ne zahteva previ{e.
Ja ho}u sve, odmah, i u celosti, ili odbijam! Ne mogu da budem
skromna i da se zadovoqavam komadi}em, ako imam imalo pameti.
Ho}u da budem sigurna u dana{wi dan i u to da }e biti lep kao ka-
da sam bila mala – ili da umrem.
KREONT: Hajde, po~ni, po~ni, kao tvoj otac!
ANTIGONA: Kao moj otac, da! Mi smo od onih {to ispituju do
48 kraja. Dok sasvim ne ponestane i najmawe nade, najmawe nade da se
zadavi vlastitim rukama. Mi smo oni {to vas preska~u kada vas
sretnu, va{u nadu, va{u dragocenu nadu, va{u prqavu nadu!
KREONT: ]uti! Da mo`e{ sebe da vidi{ dok to govori{, ti
si nakaza.
ANTIGONA: Da, ja sam nakaza. To je sramno, zar ne, ti povici,
to skakawe, ta borba krpara. Otac je prestao da bude nakaza kad je
bio sasvim siguran, kona~no, da je ubio svog oca, da je spavao sa
svojom majkom i da ga ni{ta, ni{ta vi{e, ne mo`e spasti. Oblio
ga je mir, imao je ne{to kao osmeh na licu, bio je lep. To je kraj.
Nije imao {ta drugo osim da zatvori o~i, da ne gleda. A va{e glave,
va{e sirote glave kandidata za sre}u! Vi ste nakaze, ~ak i najlep-
{i. Svi imate ne{to nakazno u kraji~ku oka ili uglu usana. Dob-
ro si rekao, Kreonte, kuhiwa. Vi imate glave kuhiwskih pomo-
}nika!
KREONT: (drmusa joj ruku) Nare|ujem ti da umukne{, smesta,
razume{?
ANTIGONA: Nare|uje{ mi, slu`in~e? Misli{ da mo`e{ da
mi nare|uje{?
KREONT: Predvorje je puno sveta. Ho}e{ da nastrada{? ^e-
kaju te.
ANTIGONA: Dobro, otvori vrata. Zbiqa, ~ekaju me!
KREONT: (koji poku{ava da joj rukom zatvori usta) Ho}e{
li u}utati, pobogu?
ANTIGONA: (otr`e se) Brzo, slu`in~e! Pozovi svoje gar-
diste!
(Otvaraju se vrata, ulazi Ismena.)
ISMENA: (s krikom) Antigona!
ANTIGONA: [ta ti ho}e{?
ISMENA: Antigona, oprosti! Antigona, vidi{, dolazim,
hrabra sam. Idem sa tobom.
ANTIGONA: Gde ide{ sa mnom?
ISMENA: Ako ho}ete da je pogubite, treba da nas pogubite za-
jedno!
ANTIGONA: A ne. Ne sada. Ne ti. Samo mene, samu. Ne misli{
vaqda da sada umre{ sa mnom. To je previ{e jednostavno!
ISMENA: Ne `elim da `ivim ako ti umre{, ne mogu bez tebe!
ANTIGONA: Ti si izabrala `ivot, a ja smrt. Ostavi me sada
sa tvojim naricawima. Trebalo je i}i jutros, ~etvorono{ke, po
mraku. Trebalo je kopati zemqu noktima dok te oni ne zgrabe kao
lopova!
ISMENA: Dobro, idem sutra!
ANTIGONA: ^uje{ li je, Kreonte? I ona. Ko zna koliko }e
ih se prikqu~iti kad me ~uju? Za{to okleva{ da me u}utka{, {ta 49
~eka{, za{to ne pozove{ gardiste? Hajde, Kreonte, daj malo
kura`i, to je samo trenutak. Hajde, slu`in~e, ~ini {ta treba!
KREONT: (najednom) Garda!
(Gardisti se smesta pojavquju.)
KREONT: Vodite je.
ANTIGONA: (sa dubokim uzdahom olak{awa) Kona~no, Kre-
onte! (Gardisti se ustremquju na wu i odvode je. Ismena izlazi
uz jauke nakon we.)
ISMENA: Antigona! Antigona!
(Kreont ostaje sam, hor ulazi i prilazi mu.)
HOR: Ti si lud, Kreonte, {ta si u~inio?
KREONT: (gleda preko hora u daqinu) Morala je da umre.
HOR: Ne dopusti da Antigona umre, Kreonte! Nosi}emo tu
nesre}u na vratu, zauvek.
KREONT: Ona je htela da umre. Niko od nas nije bio toliko
jak da je ubedi da `ivi. Razumem to sada, Antigona je ro|ena da
bude mrtva. Mo`da to ni sama nije znala, ali Polinik je bio samo
povod. Kada bi se on uklonio smesta bi na{la drugi. Ono {to je woj
bilo va`no bilo je da ka`e ne i da umre.
HOR: Ona je dete, Kreonte.
KREONT: [ta ho}e{ da u~inim za wu? Da je osudim da `ivi?
HEMON: (ulazi sa krikom) O~e!
KREONT: (pritr~ava mu, grli ga) Zaboravi je, Hemone; zabo-
ravi je, mali moj.
HEMON: Ti si lud, o~e, pusti me.
KREONT: (stiska ga jo{ ja~e) Sve sam poku{ao da je spasem,
Hemone. Sve sam poku{ao, zakliwem se. Ona te ne voli. Mogla je da
`ivi. Vi{e je volela svoju ludost i smrt.
HEMON: (pla~e, poku{ava da se oslobodi stiska) Ali, o~e,
vidi{ da je odvode! O~e, ne dozvoli ovim qudima da je odvedu!
KREONT: Sve je rekla. Cela Teba zna {ta je u~inila. Primo-
ran sam da je pogubim.
HEMON: (otr`e se iz wegovih ruku) Pusti me!
(Ti{ina. Nalaze se licem u lice. Gledaju se.)
HOR: (pribli`ava se) Zar ne mo`e da se izmisli ne{to, da se
ka`e da je luda, zatvori u bolnicu?
KREONT: Svi }e re}i da to nije istina. Da je spasavam zato {to
je verenica moga sina. Ne mogu.
HOR: Zar se ne mo`e otezati, pustiti je da pobegne sutra?
KREONT: Gomila ve} zna sve, uzvikuje oko palate, ne mogu.
50 HEMON: O~e, gomila nije ni{ta, ti si gospodar.
KREONT: Ja sam gospodar pred zakonom, ne iznad.
HEMON: O~e, ja sam tvoj sin, ne mo`e{ da dopusti{ da pro-
padnem.
KREONT: Da, Hemone. Da, mali moj. Hrabrosti. Antigona ne
mo`e vi{e da `ivi. Antigona nas je ve} napustila.
HEMON: Misli{ da }u mo}i da `ivim bez we? Misli{ da }u
ga prihvatiti, va{ `ivot? Sve te dane, od jutra do ve~eri, bez we.
I va{u uzrujanost, va{e brbqawe, va{u ta{tinu, bez we.
KREONT: Bi}e potrebno da prihvati{, Hemone. Svakome od
nas do|e dan, mawe-vi{e tu`an, mawe-vi{e dalek, kada kona~no
mora prihvatiti da je ~ovek. Za tebe, to je dana{wi dan... I eto te
preda mnom sa suzama u o~ima i srcem koje te boli, mali moj de-
~a~e, posledwi put... ^im se okrene{, ~im pre|e{ ovaj prag, bi}e
gotovo.
HEMON: (okleva neko vreme, polako ka`e) Ve} je gotovo.
KREONT: Ne osu|uj me, Hemone. Ne osu|uj me i ti.
HEMON: (gleda ga, najednom ka`e) Ta velika snaga i hrabrost,
to ogromno bo`anstvo {to me je uzimalo u ruke i ~uvalo me od
~udovi{ta i prikaza, to si bio ti? Taj za{titni~ki miris i me-
kani hleb uve~e pod svetlom lampe, kada si mi pokazivao kwige iz
tvoje radne sobe, to si bio ti, veruje{?
KREONT: (ponizno) Da, Hemone.
HEMON: Sva ta briga, sav taj ponos, sve te kwige pune junaka,
sve to da bi se do{lo dovde? Biti ~ovek, kao {to ka`e{, i sre}an
{to si `iv?
KREONT: Da, Hemone.
HEMON: (odjednom zapla~e kao dete, bacaju}i mu se u zagrqaj)
O~e, to nije istina! To nisi ti, to nije danas! Nismo obojica pod
ovim zidom gde samo treba re}i da. Ti si mo}an, kao kada sam bio ma-
li. Ah! Molim te, o~e, jer ti se divim, jo{ ti se divim! Odve} sam
usamqen na svetu i sasvim nag, ako ne mogu vi{e da ti se divim.
KREONT: (odvaja se od wega) Svako je sam, Hemone. Svet je nag.
Previ{e dugo si mi se divio. Pogledaj me, to bude ~ovek, pogledaj
oca u lice, danas.
HEMON: (posmatra ga, potom istr~ava uz krik) Antigona!
Antigona! Pomozite!
HOR: (prilazi Kreontu) Kreonte, otr~ao je kao ludak.
KREONT: (gleda u daqinu, nepomi~an) Da. Siromah, voli je.
HOR: Kreonte, treba u~initi ne{to.
KREONT: Ja vi{e ne mogu ni{ta.
HOR: Oti{ao je, smrtno je rawen.
KREONT: (muklo) Da, svi smo mi smrtno raweni.
(Ulazi Antigona, guraju je gardisti, koji kasnije podupiru
vrata, iza kojih se okupqa bu~na gomila.) 51
GARDISTA: [efe, provaquju u palatu!
ANTIGONA: Kreonte, ne `elim vi{e da gledam wihova lica,
ne `elim da slu{am wihove povike, ne `elim vi{e da gledam
nikoga. Ima{ moju smrt sada, dovoqno je. U~ini da ne gledam ni-
koga vi{e dok sve ne bude gotovo.
KREONT: (izlazi i vi~e na gardiste) Garda na vrata! Neka
se isprazni palata! Ti, ostani sa wom.
(Dvojica gardista izlaze, pra}eni horom. Antigona ostaje
sa gardistom. Antigona ga posmatra.)
ANTIGONA: (najednom) Dakle, to si ti?
GARDISTA: Ko, ja?
ANTIGONA: Moje posledwe qudsko lice.
GARDISTA: Tako ti je.
ANTIGONA: Da te vidim...
GARDISTA: (udaqava se, povre|en) Dobro, de.
ANTIGONA: Ti si onaj {to me je uhvatio, onda.
GARDISTA: Da, to sam ja.
ANTIGONA: Povredio si me. Nije bilo potrebe da me povre-
|uje{. Da li sam izgledala kao neko ko `eli da pobegne?
GARDISTA: Hajde, hajde, bez pri~e! Niste vi bitni, izvr{a-
vao sam svoju zapovest.
ANTIGONA: Koliko ima{ godina?
GARDISTA: Trideset i devet.
ANTIGONA: Ima{ li dece?
GARDISTA: Da, dvoje.
ANTIGONA: Voli{ li ih?
GARDISTA: To se vas ne ti~e.
(Gardista po~iwe da kora~a, stotinu koraka; za trenutak
se ne ~uje ni{ta osim wegovih koraka.)
ANTIGONA: (pita ponizno) Jesi li odavno gardista?
GARDISTA: Od posle rata. Bio sam narednik u vojsci. Ponovo
sam se aktivirao.
ANTIGONA: Da li treba da bude{ narednik da bi mogao pos-
tati gardista?
GARDISTA: U principu, da. Narednik ili u specijalnom od-
redu. Kad postane gardista, narednik gubi svoj ~in. Primer: sret-
nem vojnog regruta, on ne mora da mi salutira.
ANTIGONA: Je li?
GARDISTA: Da. Imajte u vidu, uop{te uzev, on to ~ini. Regrut
zna da je gardista neko. Pitawe plate: obi~no se gardista pla}a kao
pripadnik specijalnog odreda i, nakon {est meseci, dobija
52 povi{icu. Kao gardista, ima{ i druge prednosti. Stan, grejawe,
dodatak za `enu i decu. Kona~no, o`eweni gardista sa dvoje dece
ima vi{e nego aktivni narednik.
ANTIGONA: Je li?
GARDISTA: Da. To vam obja{wava rivalitet izme|u gardiste
i narednika. Mo`da ste primetili, narednik ima tendenciju da
prezire gardistu. Wegov jak argument jeste napredovawe. U jednom
smislu, to je ispravno. Napredovawe u gardi je sporije i te`e nego
u armiji. Ali ne treba da smetnete sa uma da je brigadir garde ne{-
to drugo od narednika.
ANTIGONA: (iznenada) Slu{aj...
GARDISTA: Da.
ANTIGONA: Umre}u svakoga ~asa.
(Gardista ne odgovara. Ti{ina. On kora~a. U jednom momentu
nastavqa.)
GARDISTA: Sa druge strane, postoji ve}e uva`avawe gardiste
nego aktivnog narednika. Gardista, to jeste vojnik, ali je skoro i
funkcioner.
ANTIGONA: Veruje{ li da je zlo umreti?
GARDISTA: Ne mogu da vam ka`em. Za vreme rata, oni {to su
bili raweni u stomak, wima je bilo opako.
ANTIGONA: Kako }e me pogubiti?
GARDISTA: Ne znam. Mislim da sam ~uo da }e vas, umesto da
prqaju grad va{om krvqu, zazidati u lagum.
ANTIGONA: @ivu?
GARDISTA: Da, u po~etku. (Ti{ina. Uzima duvan u usta.)
ANTIGONA: O grobnice, o bra~na posteqo, o stani{te moje
podzemno! (Ona je sasvim mala usred velike scene. Reklo bi se da joj
je malo hladno. Obgrlila se rukama. Mrmqa.) Sasvim sama...
GARDISTA: (zavr{iv{i `vakawe duvana) U pe}inama Hada,
na gradskim kapijama. Na suncu. Jo{ malo kulu~ewa za ekipu. Is-
prva je bilo pitawe da li anga`ovati vojsku. Ali, po posledwim
vestima, ~ini se da }e opet garda zavr{iti posao. Ima jaku grba-
~u, garda! Za~udili biste se {to postoji zavist izme|u gardiste i
aktivnog narednika...
ANTIGONA: (mrmqa, najednom umorna) Dve `ivotiwe...
GARDISTA: [ta, kakve `ivotiwe?
ANTIGONA: Dve `ivotiwe bi se privile jedna uz drugu da se
ugreju. Ja sam sasvim sama.
GARDISTA: Ako vam ne{to treba, to je druga stvar. Mogu da
apelujem.
ANTIGONA: Ne. Samo bih volela da nekome uru~i{ pismo,
kad budem mrtva.
GARDISTA: Kako to, pismo? 53
ANTIGONA: Pismo koje }u napisati.
GARDISTA: A to ne! Bez pri~e! Pismo! Vama je lako! Ja mnogo
rizikujem u toj igri!
ANTIGONA: Da}u ti ovaj prsten ako prihvati{.
GARDISTA: Je li zlatan?
ANTIGONA: Jeste, zlatan je.
GARDISTA: Razumete, ako me uhvate, odoh na preki sud. Vama
je svejedno. (Opet baca pogled na prsten.) Ono {to mogu, ako
ho}ete, jeste da u svoju bele`nicu zapi{em ono {to ka`ete. Posle
}u istrgnuti list. Druga~ije je s mojim rukopisom.
ANTIGONA: (zatvorenih o~iju, mrmqa) Tvojim rukopisom...
(Lagano zadrhti.) Sve ovo je tako u`asno.
GARDISTA: (uvre|en, poku{ava da joj uzme prsten) Znate, ako
ne `elite, ja...
ANTIGONA: Da, uzmi prsten i pi{i. Ali brzo... bojim se da
nemamo mnogo vremena... pi{i: Dragi moj...
GARDISTA: (izvadio je svoju bele`nicu i vla`i olovku u us-
tima) To je za va{eg prijateqa?
ANTIGONA: Du{o moja, `elim da umrem i ti ne}e{ vi{e
mo}i da me voli{...
GARDISTA: (ponavqa polako svojim dubokim glasom) Du{o
moja, `elim da umrem i ti ne}e{ vi{e mo}i da me voli{...
ANTIGONA: A Kreont je bio u pravu, u`asno je, sada, pored
tog ~oveka, vi{e ne znam za{to umirem. Strah me je...
GARDISTA: (mu~i se sa diktatom) Kreont je bio u pravu,
u`asno je...
ANTIGONA: O Hemone, na{ de~ak! Sada razumem kako bi bilo
jednostavno `iveti...
GARDISTA: (prekida je) E, previ{e brzo. Kako da zapi{em?
Treba vremena...
ANTIGONA: Gde si stao?
GARDISTA: U`asno je sada pored tog ~oveka...
ANTIGONA: Ne znam vi{e za{to umirem.
GARDISTA: (pi{e, vla`i olovku) Ne znam vi{e za{to umi-
rem. ^ovek nikad ne zna za{to umire.
ANTIGONA: (nastavqa) Strah me je... (Staje. Najednom dola-
zi k sebi.) Ne. Izbri{i sve. Bi}e boqe da niko nikada ne sazna. To
je kao da me gledaju golu i dodiruju mrtvu. Stavi samo: Oprosti.
GARDISTA: Dakle, bri{em kraj i stavqam oprosti?
ANTIGONA: Da. Oprosti, mili moj. Bez male Antigone, svi
}ete biti spokojni. Volim te...
GARDISTA: Bez male Antigone, svi }ete biti spokojni.
Volim te... To je sve?
54 ANTIGONA: Da, to je sve.
GARDISTA: Ovo je smejurija od pisma.
ANTIGONA: Da, to je smejurija od pisma.
GARDISTA: A na koga da naslovim?
(U tom trenutku otvaraju se vrata. Pojavquju se ostali
gardisti. Antigona ustaje, posmatra ih, posmatra prvog gardis-
tu pred sobom; on stavqa prsten u xep i sklawa bele`nicu,
pravi se va`an. Izbegava Antigonin pogled. Poku{ava da povra-
ti prisebnost.)
GARDISTA: Hajde, hajde, bez pri~e!
(Antigona se slaba{no osmehuje. Obara glavu. Bez re~i prila-
zi gardistima. Svi izlaze.)
HOR: (ulazi iznenada) Eto! Svr{eno je sa Antigonom. Sada,
bli`i se red na Kreonta. Svi }e tuda morati da pro|u.
GLASNIK: (upada uz povike) Kraqica? Gde je kraqica?
HOR: [ta ho}e{ od we? [ta ima{ da joj saop{ti{?
GLASNIK: U`asnu vest. Oti{li su da bace Antigonu u lagum.
Nisu jo{ zavr{ili sa slagawem posledwih kamenih blokova, kad
su Kreont i oni oko wega za~uli jadikovku koja je dopirala iz
grobnice. Svi su u}utali i slu{ali, jer to nije bio glas Antigo-
nin. Drugi glas se za~uo iz dubine laguma... Svi su gledali u
Kreonta, koji je prvi shvatio, jer je ve} znao, pa zaurla kao lud:
Uklonite kamewe, uklonite kamewe! Robovi se baci{e na slo`ene
blokove, a me|u wima on, kraq, sav u znoju, sa raskrvavqenim ruka-
ma. Blokovi su kona~no pomereni i najtawi me|u wima provu~e
se kroz otvor. Antigona je u dnu grobnice obe{ena o svoj pojas, s
plavim nitima, sa zelenim nitima, s nitima crvenim, kao de~ja
ogrlica, a Hemon je na kolenima, dr`i je za ruku i nari~e, s licem
u wenoj haqini. Pomereno je jo{ blokova i Kreont je mogao da
si|e. Videla se wegova seda kosa u dubini laguma. Poku{ao je da
podigne Hemona, prekliwao ga. Hemon nije hteo da ~uje. Potom se
podigao, s tamnim o~ima, nikada nije vi{e li~io na de~aka kao
tada, gledao je oca bez re~i, jedan minut, a zatim ga je udario u lice
i trgao ma~. Kreont je ustuknuo. Hemon ga je posmatrao detiwim
o~ima, ote`alim od prezira, a Kreonta je taj pogled parao kao
se~ivo. Hemon, posmatraju}i tog drhtavog starca na drugom kraju
laguma, bez re~i, zabode ma~ u stomak, dr`e}i se za Antigonu,
grle}i je u velikoj crvenoj lokvi.
KREONT: (ulazi sa svojim pa`em) Postavio sam ih jedno uz
drugo, kona~no! Oprani su, sada, polo`eni. Samo su pomalo bledi,
ali tako mirni. Dvoje zaqubqenih u predve~erje prve no}i. Svr-
{eno je s wima. 55
HOR: Ne i sa tobom, Kreonte. Ima jo{ ne{to. Euridika, tvoja
kraqica, tvoja `ena...
KREONT: Dobra `ena {to stalno pri~a o svojoj ba{ti, o svom
pekmezu, o svojim xemperima, ve~itim xemperima za sirotiwu.
Zabavno je kako sirotiwa ima neprestanu potrebu za xemperima.
Reklo bi se da im ni{ta drugo ne treba osim xempera...
HOR: Tebanskoj sirotiwi bi}e hladno ove zime, Kreonte.
Po{to je saznala za smrt svoga sina, kraqica je odlo`ila igle,
razborito, nakon {to je zavr{ila jedan red, lagano, kao sve {to je
~inila, mo`da malo mirnije nego obi~no. Potom je oti{la u svoju
sobu, sobu sa mirisom lavande, s vezenim stolwacima, krevetima
od somota, i sebi prerezala grlo, Kreonte. Le`i sada na jednom od
demodiranih bra~nih kreveta, na istom mestu gde si je video kao
devojku, sa istim osmehom, mo`da ne{to tu`nijim. I da nema veli-
ku crvenu mrqu na tkanini oko vrata, reklo bi se da je zaspala.
KREONT: I ona. Svi spavaju. Dobro. Dan je bio te`ak. (Pauza.
Govori muklo.) Bi}e dobro za spavawe.
HOR: Sada si sasvim sam, Kreonte.
KREONT: Sasvim sam, da. (Ti{ina. Stavqa ruku na pa`evo
rame .) Mali...
PA@: Gospodine?
KREONT: Ho}u da ti ka`em. Oni ne znaju, ostali; ~ovek je tu,
ispred dela, on ne mo`e da skrsti ruke. Ka`u da je to prqava oba-
veza, ali ako ~ovek ne u~ini, ko }e?
PA@: Ne znam, gospodine.
KREONT: Ne zna{, naravno. Ti ima{ {ansu! Sve {to je pot-
rebno, nikada ne znati. Nestrpqiv si da odraste{?
PA@: O, da, gospodine!
KREONT: Ti si budala, mali. Ne treba odrasti nikada. (U daqi-
ni izbija sat, on mrmqa.) Pet sati. [ta imamo danas, u pet sati?
PA@: Savet, gospodine.
KREONT: E, dobro, ako imamo savet, mali, treba da idemo.
(Izlaze, Kreont se oslawa na pa`a.)
HOR: (prilazi) Eto. Bez male Antigone, svi }e biti spokojni.
Ali sada, sve je svr{eno. Svi su svakako spokojni. Svi oni {to su
morali da umru svojom smr}u. Oni koji su u ne{to verovali, potom
oni koji su verovali u suprotno te oni koji ne veruju ni u {ta,
koji su uhva}eni u pri~u, a da ni{ta ne razumeju. Mrtvi sli~ni,
svi, uko~eni, nekorisni, truli. Oni koji su `ivi polako }e po~e-
ti da ih zaboravqaju i da me{aju wihova imena. Svr{eno je. Anti-
gona je umirena, sada, nikada ne}emo znati od koje groznice. Weno
delo je okon~ano. Duboki tu`ni mir spu{ta se na Tebu i na praznu
56 palatu u kojoj Kreont zapo~iwe sa ~ekawem svoje smrti.
(Dok on govori, ulaze gardisti. Sedaju na klupu, litar crnog
vina je pokraj wih, kape su im na zatiqku, i po~iwu partiju
karata.)
HOR: Ostaje samo garda. Wima je sve svejedno; nije wihova
stvar u pitawu. Nastavqaju da igraju karte...
(Zavesa se brzo spu{ta dok gardisti bacaju svoje karte.)
Dejan Acovi}
BELE[KA UZ ANTIGONU @ANA ANUJA
Uvek je zanimqivo pratiti pre`ivqavawe, überleben, anti~-
kih mitova, motiva i likova. Sofoklova Antigona, prvi put izgo-
vorena na sceni u Atini, 440. godine p. n. e., jeste nesporni klasik
evropske kwi`evnosti, ponekad smatrana za najve}i domet, uop-
{te uzev, helenskog duha. Prema Xorxu Stajneru 1, integralni auto-
ritet klasika jeste takav da mo`e da apsorbuje bez gubitka iden-
titeta vi{evekovne zahvate, pripisivawa, prevode, komentare te
varijacije: Odisej i Homer, Vergilije i Herman Broh, Antigona i
Lakan.
Razumqivo je, stoga, {to je tebanski ciklus, sa pri~ama o Edi-
pu i Antigoni, uvek bio na radnom stolu mnogih stvaralaca:
Rasin, Helderlin, fon Hofmanstal, Kokto, Breht... Jednu od naju-
pe~atqivijih varijacija, koja je i sama postala moderni klasik
francuske drame, dao je @an Anuj.
@an Mari Lisjen Pjer Anuj (Jean Marie Lucien Pierre Anouilh)
(1910–1987) pisac je duge i razgranate karijere. Wegov rad se kre}e
od visoke drame do apsurdne farse, napisao je tridesetak drama,
niz scenarija za film i televiziju te prevodio [ekspira, Oskara
Vajlda i Grejema Grina. Anti~kim `enskim likovima vra}a se u
dramama Medeja i Euridika. Uvukav{i se, po sopstvenim re~ima,
u Sofoklovu dramu kao lopov sa dragocenim plenom, Anuj od svoje
Antigone ~ini jedan suptilan kompleks sa nekoliko ulaza, pogo-
tovo stoga {to je prvi put izvedena tokom nacisti~ke okupacije
Francuske, 1944, {to je i samom Anuju pribavilo ocenu politi~-
ki ambivalentnog autora. Neka bude izre~eno, za ovu priliku, ne-
koliko li~nih utisaka i stavova.
Duboko tragi~an lik, prokleti Edipov potomak, Antigona
ustaje protiv Kreontove naredbe; svoju sestrinsku du`nost izvr-
{ava odlu~no i svesno, ~vrstim korakom, premda hrabra nije, ide
u susret ispuwewu svoje sudbe. Kreont, realisti~an i surov vla-
1 – George Steiner, Antigones, Oxford, 1986. 57
dar, poku{ava da, nakon gra|anskog rata i mete`a, ~vrstom rukom
uspostavi red; pomo}u dr`avne la`i – veoma subverzivna Anujeva
intervencija – „aran`irawem“ ostataka zakrvqene bra}e, jednoga,
Kreontu je ina~e svejedno ko je ko, ~ini predmetom kulta, a tret-
man drugoga predstavqa opomenu svima onima koji bi da ugroze
uspostavqeni poredak. Drama balansira izme|u vrednosti pobune
gra|anina i gra|anke protiv razuzdane vlasti, u ime temeqnog
humaniteta i potrebe da se „dr`avni brod“ odr`i na potrebnom
kursu po svaku cenu. Pojedinac, sa srcem i du{om, sa dubokim,
gotovo demonskim individualitetom, Antigona, kao i Medeja,
suprotstavqen je pojedincu koji postupa u skladu sa „dr`avnim
razlogom“. Granice koje je sebi odredio Kreont za Antigonu pred-
stavqaju tesne okove; u momentu kada se u~ini da je „razum“, uz
otkrivawe istine o suprotstavqenoj bra}i, nadvladao, Antigoni-
no ne jo{ ja~e odzvawa u prestonoj dvorani; to je gorko ne mladog
`enskog bi}a koje jo{ nije u potpunosti iskusilo `ivot, a ne `e-
li i ne mo`e da ga ku{a kao la`, opsenu i hipokriziju. Wena pobu-
na indukuje pobunu drugih, Ismene (koja je kod Sofokla mla|a
sestra) i Hemona. Opet, za razliku od Sofokla, koji slika stanov-
nike Tebe kao nenaklowene Kreontovoj odluci, Anuj tebanskoj
narodnoj masi pripisuje, sasvim ta~no reklo bi se, o~ekivano
pona{awe (Raspni ga, raspni). I Sofoklova i Anujeva Antigona
nisu detektivske pri~e; nema sazivawa u trpezariji i nema otkri-
vawa i pokazivawa prstom na odgovornog. Posle ~itawa ovakvih
tekstova, naro~ito, jo{ boqe, nakon scenskog do`ivqaja2 – ~emu
oni i jesu nameweni – broj upitnika ve}i je na kraju nego na po~et-
ku. Istina, da ne zalazimo previ{e duboko u analizu, Anujeva
drama, napisana u jednom ~inu, nema lirskog centrirawa koje se
kod Sofokla nahodi u horskim partijama; anahronizmi, crni
humor, francuska imena, predstavqaju specifi~an postupak iro-
nijske distance od tragi~nog vrtloga i mra~nu tebansku dramu
~ine bezvremenom i svevremenom. Dok Sofoklov Kreont, osve{-
}en, poku{ava da spase {to se mo`e spasiti, Anujev odlazi na zaka-
zani sastanak, dr`avnu obavezu; nema druge nego da se tragi~ni
vrtlog, koji je do malo~as gutao sve, vine i nevine, ugu{i zgodnim
administrativnim formulacijama i projektima za budu}nost.
Ukloniv{i usput sve one koji mu se na|u na putu.
2 – Recimo: Antigone de Jean Anouilh, mise en scène par N. Biançon 2003: http://www.youtube.com
58 /watch?v=5_sO75wwZ1g
Jacek Denel
PESME
Prevela s poqskog Sne`ana \ukanovi}
SRE]A
za P.T.
Slede}e nedeqe ti je ro|endan
u to vreme idu}e godine
verovatno te ne}e biti.
M. Roberts, Lacrimae rerum
HOTEL @E[OV
PRED ODLUKOM
CRTE@ 370
GRBA ZBOG TUBERKULOZE KI^ME
BIG SPLASH
NEZAHVALNOST
STRUJA
za P. T. v. T.
JACEK DENEL (1. maj 1980), poqski pesnik, pisac, slikar i pre-
vodilac, ro|en u Gdawsku. Laureat je brojnih konkursa poezije. Autor
je kwiga poezije, pri~a i romana. Preveo je na poqski poeziju Osipa
Mandeq{tama i Filipa Larkina. @ivi u Var{avi, gde radi kao tele-
vizijski voditeq kulturnog programa i feqtonista portala „Virtu-
elna Poqska“ i nedeqnika „Politika“. Za svoju prvu kwigu poezije
2005. godine dobio je Nagradu Ko{}elskih, koja se dodequje za kwi-
`evnost od 1962. godine, a za svoje prvo prozno delo, roman „Lutka“,
dobio je 2006. godine Nagradu Politikin paso{. Savet za poqski je-
zik mu je 2008. godine dodelio titulu Po~asnog ambasadora poqskog
jezika, a u maju 2011. titulu Mladog ambasadora poqskog jezika. U mar-
tu 2009. godine dobio je Nagradu za kulturu grada Gdawska Splendor
Gedanensis za roman „Balzakijana“, kao i za prevod poezije Filipa
Larkina. Iste godine je za roman „Balzakijana“ dobio i Nagradu [les-
ki kwi`evni laureat. Dva puta je nominovan za Nagradu Angelus i
dva puta za Nagradu Nike. Do sada nijedno wegovo delo nije prevedeno
na srpski jezik. Prve tri pesme iz ovog izbora su autorove omiqene
pesme.
Sne`ana \ukanovi}
65
Imran Ajata
ELVAN
Prevela s nema~kog Jelena Kosti}-Tomovi}
„Xeme, Xeme. Sine, oğlum 2, ka`i ne{to, molim te!“, molio sam
teqstvo.
ga. Xem se bez re~i polako okrenuo k meni. Laknulo mi je. Xem je bio
`iv, a i pri svesti. Izvukao sam se nekako iz kola. Bio sam veoma
uzbu|en, pla{io sam se da bi se auto mogao zapaliti. Iskobeqav-
{i se iz renoa, shvatio sam da su se zadwa vrata otvorila dok smo
se prevrtali, tako da su Selda, Elvan i Erkut ispali iz automo-
bila. Nema ih vi{e. Moje porodice vi{e nema, pomislio sam, i
oti{ao na suvoza~ku stranu. Oprezno sam izvukao Xema iz automo-
bila. To nije bilo nimalo lako, jer su se kola od udarca spqo{tila
kao lepiwa. Ipak sam, me|utim, nekako uspeo da oslobodim Xema
i da ga smestim kraj puta. Zagrlio sam ga i rekao mu da ne brine, da
}e sve biti dobro. Sasvim ubledeo, Xem je sedeo kao oduzet. Rekao
je: „Ni{ta ne}e biti dobro.“ Onda je zajecao. Potpuno smu{en, ho-
dao sam gore-dole po mestu nesre}e, vuku}i desnu nogu. Poku{avao
sam da prona|em ostale. Dozivao sam pomo}, dozivao sam Alaha,
molio sam za opro{taj.
Nedugo potom nai{ao je putni~ki autobus, pa su nam voza~ i
putnici prisko~ili u pomo}. Prvo su na{li malog, koji je tiho
plakao. Zatim su prona{li i moju `enu, koja je, potpuno trauma-
tizovana, samo nepovezano mucala. Le`ala je desetak metara od pu-
ta, nije mogla da hoda, a ruke i ramena bili su joj obliveni krvqu.
Elvan je le`ala najdaqe od auta. Prvi ju je ugledao voza~ autobu-
sa. Obratio joj se umiruju}im glasom. I ja sam pri{ao, pa sam i ja
po~eo da joj {apu}em. Nije reagovala. Nailazilo je sve vi{e vozi-
la, koja su se tako|e zaustavqala. Po{to me|u wima nije bilo ni-
jednih kola hitne pomo}i, moju `enu, na{eg malog Erkuta i Xema
odvezli su privatnim tamnoplavim {ahinom 3 u bolnicu u ^orum.
Za wima je krenuo i drugi automobil, u koji smo voza~ autobusa i
ja prethodno pa`qivo preneli Elvan. Ona se nije pomerala. Lice
joj je bilo modro i ote~eno. Izgledala je smireno.
[ef odeqewa u provincijskoj bolnici saop{tio mi je da oni
nisu dovoqno dobro opremqeni da bi mogli da pomognu Elvan. Bi-
la je u kriti~nom stawu.
2 – Sine. (Prim. prev.)
70 3 – Model automobila. (Prim. prev.)
„Ako imate veze u vojsci, poku{ajte da dobijete vojni heli-
kopter, da preveze va{u k}er u Ankaru. Svaki minut je va`an“, re-
kao je.
Poti~em sa obale Crnog mora, iz veoma skromne porodice, ko-
ja se uz to ve} generacijama nije slagala s vlastima. Nisam imao
veze u vojsci. Uprkos tome, oku{ao sam sre}u. Dozvolili su mi da
razgovaram s nadle`nim oficirom, i u meni se javilo zrno nade.
Molio sam ga da mi pomogne, ponudio sam mu sve {to sam imao.
„@ao mi je. Ne mogu da vam stavim na raspolagawe helikop-
ter“, suvo je odgovorio.
Krenuli smo u Ankaru kolima hitne pomo}i. Dugo nam je tre-
balo da iza|emo iz centra ^oruma. Elvan je le`ala na nosilima
starim barem dvadeset godina. Ve} su po~ela i da r|aju. Dr`ao sam
svoju k}er za ruku, oslu{kuju}i weno tiho disawe. Molio sam se,
trudio sam se da budem jak. Medicinska sestra saose}ala je sa
mnom i trudila se da me ohrabri.
Elvan nije izdr`ala, izdahnula je malo nakon {to smo pre{-
li reku Kizil. Od sekundi, minuta, ~asova i dana nakon wene smr-
ti u se}awu su mi ostali samo fragmenti. Kada sam zagrlio k}er
koja je le`ala na nosilima, vi{e nisam postojao, sve {to je od me-
ne ostalo bili su moja tuga i moj o~aj. Dok smo mi putovali za
Ankaru, Xem je telefonirao ocu u Istanbul i rekao mu za nesre}u.
Mahmut se verovatno prvo setio toga da je svega nekoliko meseci
ranije ponovo poku{ao da me odvrati od vo`we. Kasnije sam doznao
da je ba{ on sina nagovorio da krene s nama u Samsun. Poverio mu
je u zadatak da pazi na mene, da ne bih zaspao za volanom ili ve}
ne{to sli~no. Skovali su plan da Xem mnogo pri~a i da stalno tra-
`i da pu{tamo muziku.
„Tata, pustili smo novu kasetu Ferdija Ezbegena, i sve vreme
sam ne{to pri~ao“, bile su prve re~i koje je Xem uputio ocu kada
su se videli u bolnici u ^orumu, prvi put posle nesre}e. Kada su
~uli {ta se dogodilo, Mahmut i wegova `ena Gilizar odmah su
doputovali s prijateqima. Videv{i na{ spqo{teni reno na mes-
tu nesre}e, Gilizar se onesvestila. Nije mogla da poveruje da je bilo
ko mogao `iv iza}i iz takve olupine.
Gine{ovi i wihovi prijateqi pobrinuli su se za sve {to je
trebalo. Ja sâm nisam bio u stawu ni{ta da uradim. Oni su i telo
moje k}eri prevezli autobusom u Istanbul. Selda je helikopterom
preba~ena u Nema~ku bolnicu u Istanbulu. [est dana je le`ala
u komi. Lekari su pored te{ke traume konstatovali i ~etiri po-
lomqena rebra, prelom noge i rane po celom telu. Erkut, koji je
tada imao svega 14 meseci, nije imao ni ogrebotine. Xemove povre-
de bile su lake, ali je dugo nakon nesre}e bio u {oku, a pla{io se
i vo`we automobilom. 71
Odlu~ili smo da Elvan sahranimo u Istanbulu, jo{ dok je
Selda bila u komi. Ni Xem nije bio na sahrani. Danas mi to deluje
neshvatqivo, ali mi smo mu zabranili da do|e, pla{e}i se da ne}e
mo}i da podnese pogreb. Zbog nas nije imao prilike ni da se opros-
ti od svoje able. Kada je Selda do{la k svesti i ponovo po~ela da
prepoznaje qude i doga|aje, morao sam da joj objasnim da na{e k}e-
ri vi{e nema. Nikad se pre toga nisam toliko pla{io nekog raz-
govora. Bio sam tako o~ajan da sam ~ak molio lekara Nemca da mi
pomogne.
„Morate vi li~no da joj ka`ete. Sve drugo bi bilo pogre{no“,
rekao je lekar, ~ijeg se imena vi{e ne se}am.
Mahmut i Gilizar me tih dana nisu ostavqali samog ni na
sekund. Kada sam u{ao u Seldinu sobu da joj saop{tim u`asnu
istinu, ~ekali su me pred vratima. Seo sam na ivicu Seldinog kre-
veta. Izgledala je nasmrt bolesno.
„Kako si?“
„Bolovi su nepodno{qivi. Gde su Elvan i Erkut?“
„Erkut je kod tvoje sestre Ajten.“
„A Elvan?“
„Elvan...“
„[ta je s Elvan?“
„Elvan...“
„Ismeteeeee. Govori! [ta je s mojom k}eri?“
„Ona... Elvan.“
„Ismeteeeee. [ta je s Elvan? @elim da je vidim.“
„Selda, Elvan nije pre`ivela nesre}u.“
Iako je jedva disala, Selda je povikala tako glasno da su Gili-
zar i Mahmut odmah uleteli u sobu. Videli su kako me moja `ena
nemo}no udara, vi~u}i uporno: „Ubico, ubico“.
Mahmut me je izveo iz sobe. Onesvestio sam se u hodniku. Gili-
zar i Selda plakale su sve do narednog jutra.
Moja `ena sa mnom od tada nije progovorila gotovo ni re~i.
[est nedeqa kasnije vratili smo se u Nema~ku, razli~itim avio-
nima. Ja sam se uselio u mali dvosobni stan u Vestendu i po~eo da
tra`im utehu u alkoholu. Skoro svake ve~eri popio bih po pet-
{est viwak-kola, sve dok ne bih polako potisnuo iz se}awa udes,
lice moje k}eri i wenu sahranu na grobqu Zinxirlikuju. Prestao
sam da se dru`im s Mahmutom i Gilizar zato {to su mi wegovi
napori da me odvoji od alkohola i{li na `ivce. Nisam mogao da
shvatim kako ne razume da nemam drugog izbora, da jedino tako
mogu da podnesem sve {to se dogodilo. Prona{ao sam nove prija-
teqe, koji su to boqe shvatali. Pili su sa mnom i upoznali me sa
turskim prostitutkama u Minhenu, koje su me za velike pare te-
72 {ile na svojim golim grudima. Samo sam za to i bio sposoban. Sve
{to je trebalo da se uradi u vezi s razvodom od Selde obavili su
na{i advokati. Nije se li~no pojavila u sudnici, jer nije vi{e
mogla ni da me pogleda, kako sam kasnije ~uo. U sudnici sam se
setio toga kako smo Selda i ja na televiziji ranije gledali emi-
siju „Brakovi pred sudijom“, ~ude}i se nema~kim parovima koji se
razvode na sudu, kobajagi tako moderni i napredni. Tada nam je sve
to izgledalo potpuno apsurdno.
Selda je dobila starateqstvo nad Erkutom, a ja sam morao da
pla}am alimentaciju. Pet godina mi je trebalo da polako shvatim
{ta se to dogodilo sa mnom i s mojim `ivotom. Pravo je ~udo {to
tokom tog najte`eg perioda nisam izgubio posao u [tampariji
„[mit“, iako sam ~esto izostajao s posla, radio neusredsre|eno i
pravio mnogo gre{aka.
Leta 1988. po drugi put posle nesre}e otputovao sam u Samsun.
Proveo sam dve sedmice u Ladiku, a zatim sam se autobusom odve-
zao u Istanbul. Tamo sam se drugog dana na{ao s Fikretom u nekom
baru u Ulici Imama Adnana, koja se~e poznatu Ulicu nezavis-
nosti. Dugo se nismo videli, pa smo imali i mnogo tema za razgovor.
Fikret je te ve~eri pio rakiju i lo{ {eri. Na maloj bini orkes-
tar je svirao sentimentalne pesme, koje su mog drugara i mene jo{
vi{e podsticale na pi}e. Ja sam popio dve ~a{e belog vina.
Kada smo iza{li iz bara, predlo`io sam Fikretu da ostavi-
mo auto tu gde je, a da se ku}i vratimo taksijem.
„Prijatequ, ovo je Istanbul, a ne Minhen. Ako kola ostavimo
ovde, ujutro ih vi{e ne}emo na}i. Pitaj koga ho}e{, svi }e ti to
re}i. A {to nas ti ne bi odvezao ku}i?“
„Ne. Od nesre}e vi{e ne sedam za volan.“
„Ne mo`e{ tako doveka. Mora{ to da prevazi|e{. Evo ti od-
li~ne prilike. Bi}u pored tebe, pomaga}u ti. Na ulicama u ovo
doba no}i nema gu`ve, a Bakirkoj ti je odmah tu, iza ugla.“
Ne znam za{to sam te no}i pristao da sednem za volan. Mo`da
sam se zaista ponadao da me sudbonosna nesre}a ne}e vi{e toliko
progawati. Bilo kako bilo, krenuli smo preko Trga Taksim u
pravcu Aksaraja, a zatim ka Bakirkoju. Imao sam utisak da Fik-
ret dobro poznaje put, jer me je samouvereno usmeravao istanbuls-
kim ulicama kroz blagu avgustovsku no}. Nigde nije bilo ni `ive
du{e. Isprva sam bio sasvim prepla{en, a zatim samo jo{ oprezan.
„Ismete, hajde da popijemo jo{ po jednu za laku no}?“, upitao
je Fikret. Ba{ je tako rekao: „jedna za laku no}“.
„Ne, boqe ne. Samo {to nismo stigli, zar ne?“
„Da, da, pravo, pa onda druga desno.“
Skrenuo sam u ulicu koju mi je pokazao. Kola su se odjednom
zanela i udarila u predwe krilo Be-Em-Ve-a parkiranog uz ivi~-
wak, ~iji je voza~ upravo hteo da iza|e iz automobila. Udarac ga 73
je ukle{tio izme|u vrata i karoserije. Zvao se Tolga Demir. Tek
{to je diplomirao na elitnom istanbulskom Univerzitetu Boga-
zixi, pa je te ve~eri slavio u restoranu s roditeqima i s nekoli-
ko prijateqa. Po{to je studije zavr{io s odli~nim uspehom, ve}
ga je ~ekao dobro pla}en posao u jednoj turskoj holding kompaniji.
Dva dana kasnije podlegao je povredama.
Dospeo sam u istra`ni zatvor. Sav o~ajan, zamolio sam advo-
kata da stupi u kontakt s Mahmutom u Minhenu. Na{e se prija-
teqstvo odavno raspalo, ve} godinama nismo ni razgovarali, ali
sam se setio toga da Mahmut poznaje jednog uticajnog lokalnog po-
liti~ara iz Istanbula. Samo mi je jaka veza mogla obezbediti fer
su|ewe. ^udno je {to sam uop{te i poku{ao da na|em vezu, iako
sam zapravo bio spreman da prihvatim svaku kaznu. Ve} me je pot-
puno uni{tilo to {to se zbog mene ugasio jo{ jedan mladi `ivot.
Prvo Elvan, pa onda Tolga. I on je sigurno imao velike planove,
ba{ kao i moja k}i.
^ovek sva{ta u `ivotu zaboravi i potisne, ili sam barem ja
tako u~inio. Ali izraz lica Tolginih roditeqa tokom su|ewa i
dan-danas mi lebdi pred o~ima. Su|ewe je zaista bilo nepodno{-
qivo, za sve. Presuda nije bila pravedna, dobio sam isuvi{e blagu
kaznu. Lokalni politi~ar, Mahmutov prijateq, o~igledno je dao
sve od sebe.
Odlu~io sam da nikada vi{e ne idem u Tursku, da Minhen zau-
vek bude moj grad. Vrativ{i se u Nema~ku, hteo sam da zahvalim
Mahmutu na tome {to je bez oklevawa zamolio prijateqa da mi po-
mogne oko su|ewa. Odbio je da razgovara sa mnom. Nikada mi nije
oprostio to {to sam se nakon nesre}e u ^orumu sprijateqio s qu-
dima koji prema wegovom mi{qewu nisu bili pravi prijateqi, a
ni to {to sam tra`io utehu kod kurvi, umesto da se brinem o Seldi
i Erkutu. Nije poverovao da me je Selda potpuno otpisala jo{ u
Nema~koj bolnici u Istanbulu.
Pre tri godine Selda se s Erkutom preselila u Izmir. Mis-
lim da to nije dobra odluka, ali moje mi{qewe tu zaista nikog ne
zanima. Ranije sam sawao o tome da se posle odlaska u penziju nas-
tanim negde na turskom Sredozemqu, da posledwe godine `ivota
provedem takore}i u rodnom kraju. Sada vi{e ne mogu da podnesem
da ~ujem ni re~ o domovini. Kada ugledam kartu Turske, pogled mi
samo luta od ^oruma do Istanbula i nazad. Treba se s tim nekako
izboriti.
Xem je napravio sjajnu karijeru, kao retko koje gastarbajter-
sko dete. @ivi kao diplomata u Oslu; `ena mu je Norve`anka, gale-
ristkiwa. Studirao je me|unarodno pravo, a zatim sta`irao u ne-
ma~kom ministarstvu spoqnih poslova. Sigurno je tamo ostavio
74 izuzetno dobar utisak, ~im mu je rukovodilac jednog odeqewa po-
nudio da tu i ostane, kao referent za odnose s Turskom. Xem je tu
ponudu odbio, objasniv{i {efu da on nije stru~wak za Bliski
istok. Na to su mu na{li mesto u nekom drugom odeqewu, gde su ga
~ak veoma brzo i unapredili. Danas se u nema~koj ambasadi u Oslu
verovatno bavi nema~ko-skandinavskim ekonomskim odnosima.
Wegova mla|a sestra Funda predaje na jednom ameri~kom univer-
zitetu.
Siguran sam u to da su Mahmut i Gilizar veoma ponosni na
Xema i Fundu. Bili su potpuno opsednuti idejom da }e na{a deca,
zahvaquju}i dobrom obrazovawu, jednoga dana `iveti mnogo boqe
nego mi. Zato su decenijma i rintali u Minhenu kao kowi. Neiz-
merno su se radovali kada je Elvan nakon osnovne {kole uspela da
se upi{e u gimnaziju. Stalno su poku{avali da ubede Xema da se
ugleda na wu. Xem je u to vreme, me|utim, u glavi imao samo jedno:
fudbal. Hteo je da postane fudbaler i da igra za Bajern iz Min-
hena. Po ~itave dane je {utirao loptu u vrata gara`e ili u zido-
ve, sawaju}i o tome da krene stopama Erhana Enala, prvog Tur~ina
koji je obukao sveti Bajernov dres. ^inilo se da mu {kolski uspe-
si moje Elvan samo idu na `ivce. Se}am se da ju je u to vreme zvao
„abla {treberka“. Elvan je to prihvatala opu{teno, govore}i: „Ti
}e{ postati veliki fudbaler i zaradi}e{ gomilu para, a ja }u
postati advokat i bori}u se za pravdu.“ Nakon Elvanine pogibije
Xem nikada vi{e nije igrao fudbal. Prvo je postao vredan |ak, a
zatim uspe{an student prava. Jedan moj prijateq koji dobro poz-
naje i Mahmuta nedavno mi je rekao da je Xem na nekoj porodi~noj
proslavi popio koju ~a{icu vi{e, i da je onda pla~u}i pri~ao o
tome kako je pravo upisao delom i u znak se}awa na Elvan.
Mo`e li se `iveti samo od se}awa? Verovatno ne. Ali `iveti
bez wih sli~no je kao da iza|ete iz ku}e bez cipela. Naravno da su
mi svi `ivi savetovali da odem na psihoterapiju. Nikada nisam
prihvatio taj predlog. ^emu, kad mi je i samom jasno za{to je moj
`ivot takvo srawe? Nema tu nikakve dileme, i kakva je onda ko-
rist od toga da mi neki tamo psihijatar ka`e ono {to ve} znam?
I od ~ega bi me le~ila ta terapija? Od usamqenosti? Od nedos-
tatka novca? Od depresije? Od zanemelosti? Od svega toga istovre-
meno?
Ponekad sawam o tome da dobro spavam, bez no}nih mora, bez
napada panike, bez samrtnih strahova. Sve me to ~ini jo{ usamqe-
nijim nego {to bih i ina~e bio.
Sino} sam se napio, posle du`eg vremena. I to ba{ u nekoj de-
presivnoj birtiji nedaleko od `elezni~ke stanice. Ne znam za{-
to sam se ponovo dohvatio fla{e. Verovatno zato {to se ju~e na-
vr{ilo ta~no dvadeset godina od one u`asne nesre}e kraj ^oruma.
Pio sam s jednim Srbinom, koji mi je u sitne sate ispri~ao kako je 75
wegova k}i poginula u ratu, od metka, na wegove o~i. Poku{ao je da
se baci pred wu, da je za{titi svojim telom, ali uzalud.
Ja sam prevelika kukavica.
Pla{im se smrti.
76
\avad Sajadipur
PRI^E
Preveo s persijskog Dejan Spasojevi}
„Za{to si to u~inila?“
„Opkladila sam se. Za{to si ti to uradio?“
„I, sad kad ode{, {ta }e{ joj re}i?“
„[ta je najboqe da joj ka`em?“
„Sa kakvom si mi lako}om uni{tila `ivot?“
„Ni na {ta te nisam primorala. Sam si to hteo. Tako si brzo
zaboravio?“
„Jesi li sad sre}na?“
„Nisam. A za{to bi trebalo da budem sre}na?“
„Za{to si to u~inila?“
„Tvoja `ena je toliko naivna da veruje da se ti razlikuje{ od
ostalih mu{karaca. Toliko ti veruje da je bila spremna da se sa
mnom opkladi. Ja sam prihvatila da bih joj dokazala kako }e{ ti,
ba{ kao i svi drugi mu{karci, iskoristiti priliku kada ti se
uka`e.“
ZABRAWENE QUBAVI
88
Gotfrid Ben
TRI STATI^NE PESME
Prevela s nema~kog Nikolina Zobenica
NIKADA USAMQENIJI
STATI^NE PESME
Zastupati pravce,
Delawe,
Dola`ewe i odla`ewe,
znak je jednog sveta
koji ne vidi jasno.
Pred mojim prozorom
– ka`e mudrac – 89
prostire se dolina, u woj se skupqaju senke,
dve topole oivi~avaju put,
zna{ – kuda.
Perspektivizam
je druga re~ za wegovu statiku:
povla~iti linije,
produ`avati ih
po zakonu izdanaka loze,
raspr{iti izdanke,
i jata, vrane,
izbaciti u zimsko crvenilo jutarwih nebesa,
onda ih pustiti da padnu,
zna{ – za koga.
IZGUBQENO JA
91
Ridvan Dibra
DVE PRI^E
Prevela sa albanskog Merima Krijezi
DESNOM RUKOM
1 – U islamskom svetu leva ruka se smatra ne~istom jer se povezuje s prawem ne~istih delova
tela nakon obavqawa nu`de. To se radi iskqu~ivo levom rukom. (Prim. prev.) 95
dugog tragawa – izvukao listu sa imenima „najpoznatijih i naj-
istaknutijih qudi“, listu koju je nau~io napamet i koju je zasi-
gurno ~esto citirao, kad god bi mu se za to ukazala prilika:
Greta Garbo: velika glumica;
Albert An{tajn: veliki fizi~ar;
Aleksandar Makedonski: veliki osvaja~;
Aristotel i Gandi: mudri i veliki qudi;
David Rokfeler: veliki bogata{;
Franc Kafka: veliki pisac;
Hans Kristijan Andersen: veliki pisac bajki;
Imanuel Kant: veliki filozof;
Mikelan|elo: veliki vajar;
Napoleon Bonaparta: veliki junak;
Vinston ^er~il: veliki politi~ar;
Leonardo Da Vin~i, Rafael i Rubens: veliki slikari;
Pele: veliki fudbaler;
Betoven: veliki kompozitor...
i lista moga oca je mogla biti nastavqena mnogim drugim imenima
i primerima, dok wegovom sagovorniku ne bi dosadilo i dok ne bi
rekao: „dosta vi{e“.
Pored ~itave gomile imena i mno{tva „dokaza“ – ~iju istini-
tost je svakako trebalo proveriti – protivargument koji je upot-
rebqavao naro~ito direktor {kole, po ~ijem mi{qewu su sva
gorepomenuta imena bila „bur`oaska i kapitalisti~ka“, stavqao
je moga oca u nezgodan polo`aj i bacao ga u o~aj. Na wegovu nes-
re}u, iako se dugo trudio da prona|e primere i imena „istaknutih
socijalista i komunista“– kako bi potvrdio tezu da su veliki i
posebni qudi pisali levom rukom – nije mogao da na|e vi{e od
troje-~etvoro. Ali i to malo imena koje je na{ao ~eprkaju}i po
raznim izvorima, wegovim protivnicima koji su istovremeno
bili i moji, zvu~ala su potpuno nepoznato. Spomiwawe mar{ala
Tita samo jedanput u krugu bliskih prijateqa je izgleda skupo
ko{talo moga oca. Dok je navo|ewe Partijskog sekretara u firmi
u kojoj je radio – kao primer svestranog levaka – samo izazivalo
smeh kod wegovih slu{alaca.
Tako }e se moj otac, iako slomqenog srca i nimalo ube|en, jed-
nog dana predati. Naro~ito kada je moj slu~aj postao problem
~itave {kole, zbog ~ega }e biti organizovan i poseban sastanak na
koji }e biti pozvani i ~lanovi Sekcije obrazovawa. Pamtim taj
sastanak koji je jako li~io na su|ewe. (Sli~nost koju je moja de~ja
logika na{la nekoliko meseci kasnije kada je u istoj sali, u
prisustvu svih stanovnika uli~ice, ukqu~uju}i i decu kao {to
sam bio i ja, organizovano su|ewe i kada je na mnogo, mnogo godina
zatvora osu|en „zakleti neprijateq naroda“: jedan onemo}ali,
96 pogureni starac koji se zvao [erif). Tu u velikoj sali za fizi~-
ko, u prvoj klupi: ja i moj otac (otac je sedeo isko{eno, jer noge
nije nikako mogao da uvu~e pod klupu); iza nas: u~enici, u~iteqi
i roditeqi (samo sam se jedanput usudio da okrenem glavu unazad
kako bih proverio da li je tu i moj najboqi prijateq Il); u pre-
zidijumu: direktor {kole, u~iteqica iz prvog razreda i posla-
nik Sekcije obrazovawa (moja u~iteqica je sve vreme pognute
glave sedela u sredini, dok su pomenuta dvojica sedela pored we).
Na po~etku je, o mom slu~aju, govorio direktor {kole. Stoje}i.
Glasno i promuklim glasom. Wegovih se re~i, s vremena na vreme
isprekidanih ka{qawem, se}am tako kao da ih je ju~e izgovorio.
Direktora nikada nisi mogao videti bez cigare u ustima. Po wemu
(khhhhhh), ja sam predstavqao veliku sramotu (khhh–khhhh–kh-
hhh) za celu {kolu. Ba{ veliku sramotu (khh–khhh). Kao da sam
potomak bur`oazije i kapitalista (khhh–khhh), a ne obi~nih i
~asnih radnika (khh–khhh–khh). Sva deca iz Republike Albanije
pi{u kako treba, desnom rukom (khh–khh), dok jedino ja pi{em na-
opa~ke, levom rukom (khu–khu).
I za ovu sramotu (khee–khhh) krivi su svi u~iteqi s wim sa-
mim na ~elu (khu–khu–khee), moji roditeqi (khe–khe), moji drugo-
vi i drugarice iz odeqewa (khu–khu). Ali, najve}a sramota je pala
na mene (khu–khu). Koji sam se pomirio sa situacijom (khe–khe–
khee). Koji se nisam potrudio koliko je trebalo (khu–khu). Zato je
i potrebno da napravim promenu (khe–khuu). [to pre (khu–khu).
Da bih {to pre postao kao i svi ostali (khe–khe). Uz pomo} svih
(ka{qawe i aplauz). Posle direktora {kole govorio je i posla-
nik Sekcije obrazovawa, ali se wegovih re~i vi{e ne se}am.
Se}am se samo da je na kraju odredio rok od tri meseca, u okviru
kojeg bih „neizostavno morao da promenim ruku kojom pi{em“.
Dok je moja u~iteqica, uvek pognute glave, govorila kratko. Pre-
koravala je sebe da nije radila sa mnom koliko je bilo potrebno
i obe}ala je da }u u roku od „tri meseca“ nau~iti da pi{em desnom
rukom kao i sva ostala deca. ^ak je i moj otac, odatle gde je sedeo,
mawe ili vi{e ponavqao u~iteqi~ine re~i. Samo {to je rok moje
transformacije smawio sa tri na dva meseca, za {ta je bio
nagra|en freneti~nim aplauzom u sali. Dok ja, iako sam sve
unapred pripremio i nau~io napamet, nisam mogao da izgovorim
ni re~. Ustaju}i pred svim tim qudima koji su se okupili „samo
zbog mene“, ne{to poput ~vora neo~ekivano mi je vezalo grlo i
zaplakao sam. Plakao sam dugo i jecaju}i sve dok me otac nije uh-
vatio za ruku i spustio na mesto da sednem. U svakom slu~aju,
prisutni u sali su moje suze shvatili kao znak pokajawa i preob-
ra`ewa pa su ih propratili aplauzom, iako ne tako sna`nim kao
u o~evom slu~aju. Kao {to i sami mo`ete pretpostaviti, verujem
da su dani koji su usledili nakon ovog sastanka bili najtu`niji 97
dani moga detiwstva. Po~ev{i od narednog dana. ^im bih kro~io
u {kolsko dvori{te. Kada bih iza le|a ~uo (re|e i direktno)
psovke: „Evo ga levak!“ „Vidi levaka!“ „Hej, levoruki, ho}e{ li
malo batina?“ Psovke i zadirkivawa na moj ra~un (za{to me nisu
zadirkivali pre tog sastanka?) nastavqali bi se i u u~ionici,
dok je moj drug Il otvoreno izjavqivao pred svima „da }e imati
posla s wim ko god da se usudi da Ridiju, tj. meni, ka`e da sam
levak”. Razume se da pretwe moga druga nisu pile vodu u slu~aju
u~iteqice (zvala se isto kao i moja majka!), koja je jo{ na prvom
~asu „nakon sastanka“ totalno promenila svoje pona{awe prema
meni: od wenog miqenika, {to sam donedavno bio, kao magijom
pretvorio sam se u „sramotu i problem odeqewa“. I, kao takav, mo-
rao sam se momentalno povinovati nekim merama i neprikosno-
venim odlukama, od kojih se i dan-danas se}am nekih:
1. Iz posledwe klupe, u kojoj sam oduvek sedeo pored Ila, pre-
ba~en sam u prvu klupu.
2. Umesto moga druga, sa mnom }e sedeti jedna drugarica koja je
imala zadatak da u~iteqicu obavesti kad god bih pogre{io tj. kad
god bih uzeo pero ili olovku levom rukom.
3. U~iteqica je po direktorovom nare|ewu imala pravo da me
lupi lewirom po levoj ruci kad god bi videla da u toj ruci dr`im
pero ili olovku.
4. Svakog dana, ~im bi po~eo ~as, morao bih da iza|em pred
tablu i da na woj, iskqu~ivo desnom rukom, napi{em dve duga~ke
re~enice.
5. Kod ku}e, u popodnevnim satima, pored doma}ih zadataka
morao sam da napi{em (razume se, desnom rukom) u svesci za lepo
pisawe sto puta re~ „Domovina“.
To su bili dani koje te{ko da }u ikada zaboraviti. Verovatno
nikada. Iako i dan-danas pi{em iskqu~ivo levom rukom. Iako
sve to nije trajalo dugo, oko dve nedeqe ukoliko se ne varam, bilo
je dovoqno da mi se upravo ogadi ono {to sam do tog trenutka naj-
vi{e voleo: {kola.
U {kolu sam i{ao pla~u}i. Kada bih u{ao u wu, momentalno
sam ose}ao (ili mi je tako samo izgledalo?) da je sve oko mene bilo
neprijateqski nastrojeno prema meni: pozdravqawe ~uvara na
vratima, pogledi u~iteqica po hodnicima, podsmeh drugova iz
odeqewa. Iako niko nije smeo da me nazove „levakom“ kada bih se
nalazio u Ilovom dru{tvu. Ali pravo mu~ewe je po~iwalo kada
bih morao da pi{em. Pod strogim u~iteqi~inim pogledom (bila
je mawe-vi{e godina moje majke), uzimao bih desnom rukom pero
(ne znam koliko se osoba koja ovo ~ita se}a ovog sredstva za pisa-
we?) i s velikom mukom i tresu}i se, ispravqao bih vrh pera ka
98 otvoru na bo~ici mastila (koliko je samo bilo usko!). Ostavqao
bih ga tu unutra na koji trenutak – na taj na~in bih se i sam neka-
ko povratio – zatim bih ga, uvek rukom koja mi je neprestano drh-
tala, desnom rukom, povla~io polako-polako ka svesci. Ali i
pored sve pa`we i usporenosti mojih radwi bilo je nemogu}e da na
svesku ispred mene ne padnu dve-tri kapi mastila posle svakog
umakawa pera u bo~icu. Toliko da je beli list papira bio prepun
plavih mrqa, koje su se te{ko su{ile. Pisawe zadataka na ~asu je
gotovo uvek pratio moj pla~. Bilo da sam sedeo u klupi ili stajao
pred tablom. Suze su mi tekle u potocima i nikako nisam mogao
da ih kontroli{em. Dok su mi pero (ili kreda) drhtali u desnoj
ruci i jedva uobli~avali slova. A wihovo spajawe, spajawe slova
u re~, bilo je posebno mu~ewe. Nikako nisam uspevao da ih sve po-
ve`em. Uvek je ispadalo poneko „a“ ili „o“, koje je stajalo odvojeno
od svojih drugova. De{avalo bi se ponekad, iako veoma retko, da se
zaboravim i prebacim pero u moju ruku tj. u levu. Ali upravo bih
tada za~uo urlikawe i pretwe u~iteqice i wen lewir bi jako uda-
rio moju sramotnu ruku. Sasvim druga~ije je bilo kod ku}e. Po
mi{qewu mog oca, nesre}a nije bila toliko u tome {to ja pi{em
levom rukom (iako je i posle sastanka nastavio da veruje bele{-
kama koje je izvukao iz enciklopedije), ve} u tome {to sam tom
istom rukom obavqao i druge radwe i aktivnosti, kao na primer:
wome sam dr`ao ka{iku i viqu{ku tokom jela;
zakucavao eksere ~eki}em;
izvla~io i ispravqao `ice;
brao vo}e u ba{ti;
navijao sat ili name{tao klopku za mi{eve…. i jo{ puno
toga.
Sve to moj otac nikada nije mogao da prihvati niti da mi op-
rosti! Jer, po wegovom mi{qewu ponovo „posao koji se obavqa
ne~istom rukom nikada ne mo`e biti dobar“. Zate~en tako izme|u
kontradiktornosti (s jedne strane nastavio je da insistira da su
svi veliki qudi pisali levom rukom), mu~io se mnogo zbog mene i
mewao svoj stav ~ak i u toku jednog minuta. ^im bi se izvikao na
mene govore}i da „nikada ne}u imati sre}e zbog te ruke“, vrlo brzo
bi sve zaboravqao i ponosno izjavqivao „posta}e{ veliki ~ovek“.
I zaista, moj otac se neko vreme bavio mnome; uglavnom me je
u~io kako da desnom rukom dr`im ~eki} i testeru, ali bi brzo
gubio strpqewe, qutio se i odustajao od svega, ostavqaju}i majci
taj zadatak. Se}am se da se moja majka, po{to bi preuzela zadatak
i dobila potvrdu od moga oca da „se ne}e me{ati u wene metode“
koncentrisala na dva glavna ciqa: prvi, da u roku od nedequ dana
uspem da u desnoj ruci dr`im ka{iku i da se tom istom rukom slu-
`im prilikom jela; drugi, da u roku od mesec dana uspem da desnom
rukom pi{em doma}e zadatke. 99
Za razliku od u~iteqice, sasvim druga~ije od we, moja majka
bi zapo~iwala da radi sa mnom uz savet u obliku obave{tewa, kojeg
se i danas se}am: „Niko ne}e dati svoju }erku za levaka!“; kao {to
se dobro se}am onoga {to sam joj momentalno odgovorio: „Onda }u
na}i `enu koja je levoruka“. I pored ne tako obe}avaju}eg po~etka,
majka se pokazala kao izuzetno ne`na i strpqiva sa mnom. Naro-
~ito prve nedeqe. Ohrabrena, verovatno, ~iwenicom da sam jo{
tokom prva dva-tri dana uspeo da dr`im ka{iku desnom rukom i
tom istom rukom jedem. Me|utim, obedovawe tom rukom kod mene je
stvaralo utisak da jelo nema ukus, pa sam, na maj~ino iznena|ewe,
ponovo prebacio ka{iku u levu ruku. Ova pri~a se ponavqala ma-
we-vi{e i kada se radilo o ispisivawu re~i „Domovina” u mojoj sves-
ci za lepo pisawe. Desnom rukom bih zapo~iwao prva dva-tri puta
(trebalo je tu re~ ispisati sto puta!), ali po{to bi joj popustila
pa`wa, {to se brzo i ~esto de{avalo jer je bila premorena zbog
mnogobrojnih ku}nih poslova, zatvarala bi o~i i dremala preko
puta mene; ~im bih primetio da nema wenog nadzirawa, odmah bih
prebacivao pero u levu ruku i, na brzinu, kao da me neko juri, zavr-
{avao doma}i. Sve do dana kada je majka otkrila moju prevaru. Nije
se qutila i nije vikala na mene kao u~iteqica. Jednostavno je odus-
tala od svojih ciqeva rekav{i mom ocu samo ~etiri re~i: „Rid je
nepopravqiv slu~aj!“ (Ove ~etiri re~i, ali tri meseca kasnije,
negde pred kraj drugog polugodi{ta ukoliko se ne varam, bi}e pri-
nu|ena da ponovi i moja u~iteqica iz prvog razreda pred direkto-
rom {kole kada je posle bezbrojnih i mu~nih poku{aja, kako svojih
tako i mojih, kona~no odustala od obe}awa koje se ticalo mene, priz-
naju}i ~ak da bi trebalo da je zameni neka druga u~iteqica, zbog
~ega se, nekako i dan-danas ose}am krivim). Zato je, kada se radilo
o drugovima iz ulice, sve bilo lak{e i jednostavnije: ve} od
narednog dana po podne, izgledali su kao da su potpuno zaboravili
ju~era{wi sastanak u {kolskoj sali za fizi~ko. Dok smo igrali
fudbal i kada bih – kao i obi~no – {utirao loptu iskqu~ivo levom
nogom, to na wih nije ostavqalo nikakav utisak. Kao {to to nije
bio slu~aj ni ranije, jer su se navikli na mene. Ili kada bih prs-
tima leve ruke stezao kanap na kojim je bio privezan zmaj, ili
kri{ku hleba…
Kao {to sam to uvek radio.
Kao {to to i danas radim.
***
Dovoqan mi je poneki ironi~an pogled mojih studenata – dok
pi{em po tabli u u~ionici ili podsme{qivi podsmeh ~itaoca –
dok ~eka da mu dam autogram, pa da mi kroz se}awe nemilosrdno
nagrnu slike iz vremena kada sam bio u prvom razredu i kada su se
100 drugi besomu~no trudili da me promene.
RIDVAN DIBRA je ro|en u Skadru 1959. godine. Zavr{io je smer
Albanski jezik i kwi`evnost na Univerzitetu u Skadru Lui| Gura-
ku}i. Od 1988–1994 radio je u Skadru kao novinar da bi od 1994. godine
po~eo da radi kao profesor na pomenutom Univerzitetu u Skadru i
predaje albansku kwi`evnost. Jedan je od najpoznatijih albanskih
pisaca. Wegovo kwi`evno stvarala{tvo obuhvata veliki broj dela od
kojih }emo spomenuti: Jednostavno (1989), Pomra~ewe du{e (1994),
Kurva i devica (1994), Nudo (1995), Usamqenost sunca (1995), Jad jedne
polovine (1996), Zamke svetla (1997), Vu~ije vreme (2000), Slobodni i
zatvorenici (2001), Brat kentaura (2002), Druga pobeda \er| Elez
Alije (2003), Imejl (2003), Qubavne uspomene (2004), Franc Kafka
pi{e svom sinu (2006), Vreme ma~aka (2007) itd.
M. Krijezi
101
Alvaro Pombo
TIHE [OQE ZA DORU^AK
Preveo sa {panskog Igor Marojevi}
4 – Jo{ jedna neprevodiva igra re~i budu}i da na {panskom jeziku „celebrado“ i „celebración”
mogu da zna~e „ono {to se dogodilo“ i „ono {to je proslavqeno“ odnosno „odr`avawe“,
„proslava“ itd. Da bi re~enica na srpskom imala smisla, moralo se ukinuti autorovo
poigravawe zna~ewem re~i „celebrado“ i „celebración”. (Prim. prev.) 107
mo }e nositi hranu. Deca }e li~iti na Marka. Pora{}e. Sve }e to
trajati mnogo godina, mo`da dvadeset, ali deca }e na kraju, poput
Rosine bra}e, napustiti ku}u. A ona i Mark }e ostariti. Tada }e
ve} ujediniti sve nesvesne elemente svakodnevice u jednoli~no
bitisawe. Predstavqa}e jedinstven, neponovqiv, ve~it ~in, koji
vredi sam po sebi. I umre}e u isto vreme, najobi~nijom mogu}om
smr}u, ne bi li prestali da postoje osim u sve slabijem se}awu
svoje dece, kao {to je wen otac (pa ~ak i wena majka, tamo u [pa-
niji) sve slabiji u sve slabijem Rosinom se}awu na wih. To je ~ist,
jedinstven, elementaran akt qudske nade koja je trajala sedam-
deset godina, ili koju godinu vi{e, i koja se nije tvrdoglavo raz-
lo`ila, niti je obmanula ikoga, niti samu sebe. Ve~nost, esencija,
svodi se na ono {to je bilo.
Po{to je Rosa kasno napustila kancelariju, sada je pola
sedam. Ona uvek ne{to kupi dok traje lunch-hour. U trgovinu nosi
svoju ta{nu i veliku kesu. Krenula je metroom. Preko puta Rose
sedi neki wen vr{wak koji je iz poslovne ta{ne bri`qivo iz-
vukao „Ivning Standard“ i otvorio ga ispred sebe kao kakvu mapu.
Presavio ga je na stranici sa ukr{tenicom. Iz gorweg xepa sakoa
izvukao je hemijsku olovku i sada re{ava ukr{tenicu. Rosa ga
pa`qivo osmatra, za {ta nema nijedan poseban razlog. Posredi je
~ovek odeven zamorno mra~no, identi~no svim londonskim ~inov-
nicima. I sada sedi preko puta Rose i re{ava ukr{tenicu. U isto
vreme Rosa posmatra sopstveni odraz u staklu. Tamna kosa uok-
viruje weno neupe~atqivo lice. ^ovek na~as ostavqa ukr{tenicu
da bi brzo pogledao Rosu. Ona podi`e pogled izbegavaju}i da ga
susretne s wegovim. Iznad glave ~oveka prou~ava plan metroa
kojim se oboje voze. Ono {to ne mo`e da se defini{e navire kad
ga izbegne{. Na slede}oj stanici ulazi jedna pogrbqena dama koja
seda u naspramnom delu kupea. Vo`wa se nastavqa, i Rosa se smi-
ruje. ^ovek se vra}a na ukr{tenicu. Slede}a stanica je Rosina
stanica. Ona uzima ta{nu i kesu koju je prethodno odlo`ila na
prazno sedi{te pored sebe. ^ovek sa ukr{tenicom pomalo `urno
presavija novine, gleda je, ustaje iza we kao da namerava da je
prati. Rosa ve} preko platforme ide u pravcu Way Out. ^ovek
sledi Rosu na nekoliko koraka razdaqine. Kada je stigla u lift,
Rosa je predala svoju kartu slu`beniku. Kao i ~ovek. Ne pome-
raju}i glavu, ona zauzima sedi{te naspramno ulazu u lift. Tu
pi{e: This side out. Ispred slu`benikovog sedi{ta je visoka i
izdu`ena kanta za sme}e nalik na {kolsku govornicu. On odla`e
upotrebqene karte u tu kantu za sme}e. Crn je kao ~a| i ozbiqan,
deluje kao da nastoji ne{to da ~ita ili pozira za fotografiju
dok mu je pogled prikovan za zid lifta koji se polako uspiwe.
Lift naglo sti`e. Kao u nekoj pozori{noj predstavi za vrlo sit-
108 nu decu ili kao na ilustraciji za priru~nik o upravqawu lif-
tovima, crnac ozbiqno manipuli{e ru~kama i tako otvara re{et-
ku a zatim i vrata lifta, kroz koja se izlazi pravo na ulicu. Rosa
i ~ovek sa ukr{tenicom, koji se {to se lift vi{e uspiwao sme{-
tao bli`e Rosi mada nije pomerao pogled ka woj, izlaze u istom
trenutku. Du` nekoliko metara kora~aju jedno do drugog, kao dvoje
prijateqa. Rosa skre}e udesno, u pravcu svog stana, dok ~ovek
nastavqa pravo i nestaje. Rosa ulazi u flat. Uredan je i unutra nema
nikoga. Sve je uredno osim kreveta koji Mark, koji ustaje ne{to
posle Rose, nikad ne spremi. Rosa ostavqa ta{nu i kesu na sto-
licu, poravnava ~ar{ave, posprema krevet koji na kraju prekriva
jorganom dre~avih boja. Ukqu~uje televizor i vi{e puta mewa
mesto ru~noj anteni dok se slika ne pro~isti i ne postane sta-
bilna. Ukqu~uje pe} na gas. Ukqu~uje svetlo u kuhiwi, koja je od
ostatka stana odvojena niskim pregradnim zidom i kliznim vra-
tima. Ukqu~uje {poret prethodno proveriv{i koliko butana je
ostalo. Sprema ve~eru za Marka i sebe: dva kotleta na {panski
na~in i guli dva velika krompira koje }e skuvati za wih dvoje.
Stavqa gra{ak da se odmrzne. Sprema supu. Za desert sprema ap-
ple-pie-and-custard. Na sto postavqa tawire i ~a{e, dve ~a{e, jer
petkom uz ve~eru obi~no popiju po ~a{u piva. U zamagqenom i
zadimqenom kuhiwskom prozoru kraji~kom oka osmotri no} u
tu|ini, mrak, zeleno biqe. Petnaest je do osam. Mark }e do}i u
osam. Mark sti`e u osam i dvadeset. Ve~eraju, gledaju televiziju,
smeju se, maze se, pred spavawe uzmu po ~a{u toplog mleka i keks,
idu na spavawe. Ima}e decu i krsti}e ih. Rosa }e poku{ati da
bude {to mawe zbuwena. Dobro zna da }e ih deca zbuwivati, kako
god wih dvoje budu postupali. Da li }e se Mark promeniti? Da li
}e stariti sporo i skladno, onako kako nekih suvih jeseni kes-
tewe gubi zelenu boju i, veli~anstveno gore}i pod suvim, ~vrstim
i svetlucavim nebeskim svodom, usmerava qudsku svest prema
mnogoobli~nom sa}u pozla}enih stvari? Da li }e Mark nau~iti
da opona{a kestewe sam od sebe, a da mu niko prethodno ne pojasni
celovito znawe kraqevstva li{}a? [ta treba preduzeti da bi se
~ovek nau~io od drve}a gordom i saose}ajnom spokojstvu? A ona?
Da li }e se Rosa mimoilaziti sa svojom decom, da li }e taj odnos
biti li{en uzajamnog razumevawa i spontane prefiwenosti
kravqe wu{ke? Ho}e li poga|ati iz prve? Pomazili su se, vodili
qubav, zaspali. Sada spavaju. Niko ne bdi nad wihovim snom.
Niko ne bdi nad odmorom mula i seqaka. Nema nikoga. Zvezde ne
zna~e ni{ta. Nema nikakvog zakqu~ka. A kada se u~ini da u nama
`urno nastaje zakqu~ak, ne verujte nam. Jer ni{ta nije presudno.
Kraj je samo jo{ jedan podatak, jednak drugima. Bezna~ajni smo.
Na{e figure nakratko konfiguri{u beskrajne i promenqive
perspektive koje zapravo niko ne uzima u obzir. Sve {to se
de{ava, de{ava se a da uop{te nije opa`eno. Mark i Rosa spavaju 109
zajedno, sahraweni u samima sebi, u trbuhu ove no}i bez korena.
Ali ja ih ne vidim i ne razumem ih. Sve sam izmislio. Nikada
nisam video ni{ta. Ni{ta nisam nau~io. Nema nikoga.
Slede}eg jutra Rosa se budi i sprema, a onda pravi subotwi
doru~ak. Subota je. Mark }e se probuditi do deset sati. Soba }e
biti neuredna sve do ponedeqka. U ponedeqak ujutro, pre nego {to
krene na posao, Rosa }e pospremiti sobu, sve osim kreveta u kojem
}e Mark spavati jo{ sat pre nego {to krene na posao. Mark je
katolik, lakoveran je, vernik – razmi{qa Rosa. To verovawe ili
lakovernost ima vrednost po sebi makar bila li{ena osnova. U
redu, ona nije izraz ni~ega; ali bilo koja aktivnost poput spre-
mawa kreveta, kuvawa hrane, {ivewa ode}e tako|e nije izraz ni-
~ega jer se ishod tih postupaka – le}i, jesti, i}i odeven – zatvara
u sebi kao {to je to slu~aj s trenucima, koji su vredni sami po
sebi u svom ~istom intenzitetu uskra}enom za supstancu. Niko
nas ne {titi, misli Rosa. Tkanina na{eg `ivota }e se ra{iti
pred na{im o~ima. Ali to ra{ivawe }e biti ne`no. Mark }e ne`no
ostariti. Krov }e se ne`no sru{iti. Ki{a }e ne`no ovladati
ovom qubavqu. Nebo }e poput nekog nepravi~nog an|ela ovladati
na{im nestankom. A deca }e nas s vremenom zaboraviti da bismo
se sveli samo na wihova imena kad vi{e ne budemo ~ak ni wihovo
ogledalo. Rosa polako pravi doru~ak, bri`qivo priprema ~aj,
pr`i slaninu i jaja, pravi tost, {e}erom puni posudu za {e}er.
I, kona~no, stavqa na sto {oqe za doru~ak koje je kupila u „Vul-
vortu“: dve {oqe sa wihova dva podmeta~a, dve {oqe na plave i be-
le pruge.
^uje kako Mark ustaje i ide u kupatilo. Sada }e do}i u sobu
ra{~upan, jo{ uvek vla`ne kose i vla`nog lica, u ko{uqi ~iji
krajevi vire iz pantalona. Dopa{}e mu se doru~ak. Ukqu~i}e ra-
dio. Trivijalna muzika iz teku}e godine zaglu{i}e ovu Rosinu
ti{inu koju ona za sebe sve~ano produ`ava na trenutak, kao de~-
ki} {to stoji pred morem. Ali to trivijalno zaglu{ewe ti{ine
– misli Rosa – ne razlikuje se od svete ti{ine ove subote u kojoj
ona ve~ito raspola`e jednim trenutkom dok posmatra tihe {oqe
za doru~ak na stolu ove iznajmqene sobe.
111
Igor Irtewev
PESME
Preveo s ruskog Du{ko Paunkovi}
DOLAZAK PIRATA
Ko to di`e Jolly Roger 1,
Lica zelenog i hrom,
Di`e ga na brodski sto`er,
Plove}i kod nas u dom?
Mada ta se tajna krije,
Re}i }u vam: taj vam svat
Nikakav ekolog nije
Nego razbojnik i tat.
Moreplovci, eto {kode,
Ni{ta nije kao pre,
Jer u na{e hladne vode
Nemilosni pirat gre.
Da pod oznakom Grinpýsa
Obavi za svetsku vlast
Koja iza je kulýsa
Posao veóma tmast.
… Ali nismo mi od ju~e,
Shvatili smo sve za tren –
Ne}e mo}i da presvu~e
Nas gulanfer morski wen.
Mi za sve {to nama preti
Imamo u kwizi ~lan.
1 – Jolly Roger – piratska zastava. Smatra se da termin poti~e od francuske sintagme Joli Rouge
(prili~no crven), mada ima naznaka da je zapravo nastao od engleskog naziva za |avola – Old
Roger. Postoji i teorija da je zastava dobila ime po tamilskom gusaru iz XVII veka koji se
112 zvao Ali Raxa. (Nap. prev.)
Jest Holan|anin da leti,
Ali amo nije zvan:
Upade u kavez ptica –
Sama kriva je za smak.
A {amarom preko lica
Najboqe se u~i svak.
***
Kakva li je to milina,
^udesnog li vremena,
Praznik Svetog Valentina
Danas slavi zemqa sva.
Kô {to jedna nikotina
Kowa usmrti}e kap,
Bûdi ime Valentina
Qubavi u nama slap.
Vaqa, Vàqe~ka, Vaqù{a,
Inostrani ti si mag,
U|e ti u na{e du{e
I ne ostaviv{i trag.
Kr{ten svet se ~udom ~udi
[to u na{ je ruski kraj
Stigao da qubav bûdi
Katoli~ki svetac taj.
Tebe {tuje narod celi,
Na te svi su navikli,
Ti si sve {to ko po`eli:
Rus si, Tunguz, Kalmik ti.
Da l’ bez qubavnoga plama
^ini nam se jadnim svet,
Ili Azije u nama
I Evrope to je splet.
Da li kvas il’ pepsi-kola
Nama sveg je gutqaj drag.
Win Valentin, na{ Nikolaj,
Ako }emo – isti vrag. 113
***
Napoqu je svuda sneg,
Deca prave sne{ka,
Iznurila me je sveg
Odgovornost te{ka.
@ivim dugo kao pas
U re`imu strogom
I odgovaram za vas,
Qudi, ja pred Bogom.
Le|a krivi mi i tre
Ovaj te{ki tovar,
Pesnik {to sam – dobro je,
Zlo je {to sam dobar.
Evo, da sam pesnik lo{,
Mario ja ne bih,
Gurnuo bih stid u ko{,
@aqewe pod tepih.
Ne bih hajao za jad,
Bolesne i stare.
Otputovao bih tad
Pravo na Kanare.
Ili bih u Dumi tur
Teto{io vazda,
Prezirao `ivot sur
Jer bih bio gazda.
Imao bih velik nam
Ja u dru{tvu celom
Ipak, ne}u, dobro znam,
[etati u belom.
^ini se da ceo vek,
[ta }e{ – gde si, tu si,
Mora}u da jedem drek
S vama, bra}o Rusi.
***
Jo{ pamtim ono divno magnovewe
114 Kad za~uh an|eoski napev spor,
I taj mi napev done ispuwewe
Dok papin sam obilazio dvor.
„Pa kako vam se dopada Vatìkan?“
Upitao me je doma}in moj.
Dobrostiv, se}am se, i mio strikan –
Pontifik Pije. Ne pamtim mu broj.
Pokáza meni on biblioteku,
Staklenik, potom za bilijar sto;
Uglavnom, meni – stranome ~oveku –
Pokazao je doma}instvo svo.
Upýta potom nekoga prelata,
A wih je tamo bila sila sva,
„Da poka`emo gostu mi kastrata?“
„Dabome“, kliknu ovaj, „mon papa!
***
Kad ~ovek katkad netom luta,
U takav kraj zabasa stran
Otkùda nema nazad puta
Il’ makar wemu nije znan.
I u`as ga za srce hvata,
I pada mu na o~i mrak.
Da na|e makar mala vrata,
116 Da svetla nazre makar trak.
Jezovit ovaj svet zar nije –
Gde niko nema vidqiv lik,
Gde svak se krije poput zmije,
I to pod svoj zavu~en nik.
I um se zatvara u ni{u,
Obuzima te koban slut,
I dugme pritiska{ na mi{u,
Al’ mawe jako svaki put.
***
Kroz najja~u mogu}u lupu,
Ma kako da pribor je jak,
Na karti da zri{ Gvadalupu –
Zadatak je nimalo lak.
Egzoti~no kaskadno ime
118 Ukra{ava dostojno wu,
I ja sam se, op~iwen wime,
Odu{evqen, obreo tu.
Bo`anstvenih boja paleta
I Kreolki predivna put
Kod plejboja odmaklih leta
Izàzva{e divqewa }ut.
Po svetu sam jezdio celom,
U Podlipke stigoh na prag,
I nebo sam dirao ~elom,
I }uh me je qubio blag.
Pa ~ak i, zavu~en u rupu,
@ivota kad dòticah dno,
Bo`anstvenu snih Gvadalupu,
Al’ mi{qah da reka je to.
I najzad – {to uvek sam hteo –
Do~èpah se wenoga tla
I sebe, kô Rusije deo,
U wu sam ugradio ja.
I mo`da }e nekome glupo
Izgledati slede}i ~in:
Obznawujem ja, Gvadalupo,
Da tvoj sam ubudu}e sin.
Pa primi me ti, Gvadalupa,
Od Rusije mile na dar,
Ne odbij be}ara {to stupa
U doba kad ~ovek je star.
***
Ra|aju se, sumwe nema,
Qudi pònajpre za to
Da van dru{tvenih sistema
Zadovoqstvo crpu svo.
Da razmi{qawem o Bogu
Krate sebi dokon sat,
Da`bina da svojih mogu
Ratosiqati se glat. 119
Goli plodove da beru
I ne trpe stida gwet,
Da u du{i gaje veru
Da postoji drugi svet.
Sam, me|utim, kad se rodih
I poprimih tela tvar,
Vrlo brzo ja pogodih
Da ne stoji tako stvar.
Spoznaju tad stekoh te{ku
Da je svet dobrano lo{
I da sistemsku je gre{ku
Napravio Tvorac jo{.
Na po~etku u ra~unu,
Kada krenu mu po zlu,
Gre{ku napravi u zbunu
I ne pomenu mi wu.
Otud drama za sve `ivo:
Va`an ekser {tr~i kos,
Zakucan u nebo krivo –
I u tome sav je {tos.
Zato slika ovog sveta
Visi s toga eksera
Ne ba{ pravo, {to je {teta,
Ve} je iskrivqena sva.
***
Vani veje, vetri pla~u,
Zavejan je perivoj,
Tri u mom zamrziva~u
Fla{e pokrio je znoj.
Nevreme me zatrpalo,
Mrazno jutro, februar,
Da l’ da trgnem votke malo,
Tek da raspali mi `ar.
Kako da te, reci, draga,
120 Ne {iknem na sabajle,
Da pijanstva mila vlaga
Preplavi mi bi}e sve.
Nek pote~e u vesequ
Napitak {to gali wuh,
Qubavnu rasplamsa `equ,
Obujmi vedrinom duh.
Radi telesnoga zdravqa,
Da bi du{i dao kras,
Od krompira on se spravqa
Uz pokòji `ita klas.
Votko, ti si trojka-ptica,
Leti moj za tobom zor,
Da od jutra pijan nisi –
Kakav mora{ biti stvor?
I elita i pu~anstvo,
Takore}i zemqa sva,
[tuju tvoje veli~anstvo,
Vladarko nad srcima.
***
[ta mi znamo o haj-teku?
Ma, ra~unaj, ni{ta ba{,
Dani nam bez wega teku,
Prost je ovaj narod na{.
Zlo se pi{e na{oj deci –
Um od wega im je trom:
Bez haj-teka na{i preci
^vrsto gradili su dom.
Mno`ili se, hleb su pekli,
S pu{kom i{li su u lov,
Bez haj-teka {ume sekli,
Cure vodili u rov.
Potukli su atamáne2,
Smrtan zadali im tuk,
Rasterali sluge strane,
Koje bunile su puk.
2 – Ataman (rus.) – koza~ki vojni stare{ina. (Nap. prev.) 121
E a Asteci i Maje
Behu kao na{a mlâd –
Dobro znahu haj-tek {ta je,
Ali gde su oni sad?
***
1.
Ne bejah ja sa Kristiforom,
Al’ zami{qam ga gde
Daqinu se~e mo}nim zorom
Dok {panske vodi brodove.
Odlu~io je on da krene
Na put {to tad ne be{e znan,
Prese~e vale {to se pene
I ostvari na delu plan.
Odjednom kopno on je sreo,
Kroz durbin pogledav{i jak,
A ~ega ono be{e deo –
[kolarac danas znade svak.
Al’ on onomad nije znao,
I stog u taj je va`ni dan
Pred wime ponosito stao
Kontìnent prekrasan i stran.
I oseti on radost `ivu,
I veliku sa wome slast,
Jer kopno nudi perspektivu
Za novac, titule i ~ast.
A dra`i jako i ta{tìnu,
Jer besmrtnost se sme{i tu,
\enovqanskome tome sinu
[to `ilu ima jevrejsku.
Ta kome padalo na um bi
Da odbije ovakav dar,
Al’ nismo ovde svi Kolumbi –
U tom i jeste cela stvar.
2.
On misao naprégnu svoju:
122 „I {ta da na|em Novi svet,
Kô [liman {tono na|e Troju –
Za koga to je blagodet?
Pod mra~nom zastavom konkìste
A ona pohlepe je steg,
Doplovi}e da blago sliste
Pustòlovi iz dru{tva sveg.
Istrebiv sasvim Indijance,
Da uta`e za zlatom glad,
Dovú}i tu }e Afrikance,
Od `i}a pravi}e im had.
U ropsko baci}e ih stawe
Pustòlovi i slepci ti.
Pa {to u takvo hrlim srawe
Na svojoj Santa Mariji?
Od toga posla boli glava
Jer mnogo prqav je i tmor.
Pa treba li mi takva slava?“ –
Zapitao se Kristifor.
3.
Al’ zdravog uma ~uo glas je:
„Predvi|awu uprkos zlu,
Civilizacije }e klasje
Isklijati na ovom tlu.
Budu}nost nije tako sura“ –
Razmi{qao je Kristifor –
„Jer ovde }e literatura
Satvoriti ne~uven tvor.
I bi}e svak u woj gromada
I svoje zemqe divan kras –
Kortàsar, Borhes pa Amádo,
Giqên, Mistrâl, Vaqèho, Pas...
Pa tu su Pele, Maradona,
Pa Ronaldiwo i Kakâ –
Ko znã za wih u leta ona –
U doba sredwovekovqa?
4.
Navèli smo: literatura,
I fudbal, jasno – to je to, 123
Al’ tu je jo{ i diktatura –
[ta s wome }emo gospodo?
I Papa Dok, Tontôn-makùte,
I Stresner isto pored wih –
Na dobro nè mogu da slute,
[to otkad znam za sebe mnih.
Pino~ea, Truhiqa netom –
Zar ~ovek prevideti sme?
Pa {ta da radim s Novim svetom?
Da otkrivam ga ili ne?
I {ta }e najzad {panska kruna
Zakqu~iti da bejah ja –
Da l’ orao il’ neka `una
Il’ obi~na budalina?“
5.
…Dok pe{~an sprud Dominikáne
Pomaqao se tad pred wim
Pojavi{e se pelikani,
I{~ileo je maglen dim.
Da dene se od mu~nih stvari,
Kolumbo nije znao kud.
Preplanuli su pak mornari
Razmi{qali: „Da nije lud?“
Ne uspev{i u Novom svetu
Razre{iti dilema sto –
Da baci, re{i on, monetu:
„Nek okrene se orao!“
***
Dana sre}nih kõloplet
Prekinu}e skoro kret.
[ta }u kada to se desi?
Gde }u na}i du{i klêt?
Recimo, u raju tom
Te{ko }u joj na}i dom:
Fejskontrola tu je stroga,
124 Lo{e pro}i }u sa wom.
Tamo ~ova sedi krut,
^uva dobro rajski kut.
On je tu obezbe|ewe –
Izgled mu je mnogo qut.
Ej, upita}e me, kud?
Jesi li ti, brale, lud?
Ovde takvih ima bezbroj,
Ne izazivaj mi }ud.
Idi milom s ovog tla
Dok ne izbrojim do dva,
Ina~e }u da te mlatim,
Ne zvao se Petar ja.
Celog }u te samleti,
Ne}e{ znati {ta to bi,
Pa Medvedevu se `ali,
Il’ u Strazbur pi{i ti.
Ja od straha }u da mrem,
Ali kaza}u: „Da l’ smem?
Petre, takva perspektiva
Ne pa{e mi ba{ u svem.“
Po{to stupiti u raj
Ne}u mo}i – nisam taj,
Onda boqe je da po|em
Ja na onaj drugi kraj.
Tamo, kako ka`u, gde,
Mada plamen du{e `dre,
Ulaz ~uva dobar ~ova,
Koji listom pu{ta sve.
Kada nazovem „dobar dan“ i za~epim u{i, ~ujem kako ta re~ odzva-
wa.
Kada je vru}e ili kad se jako napre`em, shvatam da moje telo sadr-
`i vodu.
Kad isturim dowu usnu i jako dunem, zadignem {i{ke koje mi pre-
krivaju ~elo.
^ak i kad pogledam „iza sebe“, i daqe vidim ono {to mi je pred
o~ima.
129
Pio Baroha
MUZI^KA KUTIJA
Prevela sa {panskog Jovana @ivanovi}
I
SLIKAR ANTIKVAR
II
BOEMSKI @IVOT
III
LORENCO BORDA
IV
PRINCEZA
Kad smo stigli do Bulevara Sen @ermen, antikvar Teqes me
je pozvao da sednemo i popijemo pivo na terasi kafea „Flora“.
No} je bila topla. Teqes je nastavio svoju pri~u.
– Ne znam da li ste zagledali moju muzi~ku kutiju – rekao je.
– Na gorwoj platformi ima pet lutkica-svira~a, pore|anih u
nizu, obu~enih u odela iz 1830. ili 1850, mo`da iz ne{to kasnijeg
perioda. Onaj u sredini, u plavom fraku sa zlatnim dugmi}ima, u
belom prsluku, s bradom i kosom, diriguje orkestrom; desno i levo
od wega – jedan svira violinu a drugi violon~elo; sa strane jedan
crnac svira flautu, a drugi bubweve. Oko wih klize i vrte se dve
balerine.
Na kutiji nema ni datuma ni imena proizvo|a~a. Napred se,
ispod stakla, nalazi kartica s ru~no ispisanim nazivima kompo-
zicija koje se ~uju. To su: Paganinijev „Karneval u Veneciji“ i
„Ecco ridente il cielo“ iz Rosinijevog Seviqskog berberina.
Karloti i meni je ve} bilo dosadilo da slu{amo o muzi~koj
kutiji. Stari gospodin Lorenco bio je neumoran i zabrinuto je
posmatrao svoje lutkice da vidi da li se savr{eno pokre}u, da li
je sve u redu.
Ne znam da li zato {to mu je o muzi~koj kutiji pri~ao me-
hani~ar iz radionice u Ulici Babilon ili zbog ne~eg drugog, ali
jedne ve~eri se pojavio ugla|en gospodin bele kose, obu~en u crno,
s monoklom, i izjavio da `eli da vidi muzi~ku kutiju.
Pustili smo je da svira, a on je rekao da bi platio tri hiqade
franaka za wu. Deda je odgovorio da ne mo`e da je proda i da mora
da se posavetuje sa svojom sestrom.
– Dobro, posavetujte se. Mogu vam dati najvi{e tri hiqade pet
stotina franaka.
Pre nego {to je oti{ao, gospodin je ostavio svoju posetnicu. Na
woj smo videli da je vikont i da `ivi na Jelisejskim poqima.
Karlota je rekla dedi da nema drugog re{ewa nego da se kutija pro-
da, po{to su nam ti franci bili preko potrebni.
Starac je odgovorio da ne `eli da je proda, da prvo mora ne{-
to da proveri.
– [ta da proveri{? – upitala je Karlota.
– Da je rasklopim. Stric Paolo je u jednom pismu poru~io da
se kutija ne prodaje, a ukoliko u krajwoj nu`di budemo primorani
na tako ne{to, da je prvo rasklopimo. 139
– Gde je to napisao? – upitala je devojka.
– Ovde.
Deda je izvadio belu kovertu iz xepa na ko{uqi, a iz te ko-
verte jedno po`utelo pismo. Bilo je napisano na italijanskom,
zelenkastoplavim mastilom. To je bilo pismo od strica Paola,
lekara u austrijskoj vojsci, nameweno wegovom bratancu, Loren-
covom ocu. Na kraju pisma je stajalo:
„Ukoliko ne otkrijete tajnu ove muzi~ke kutije s lutkicama,
nemojte je prodavati. Rasklopite je. Polomqena vredi vi{e nego
cela.“
Te re~i su odisale misterijom i ostavqale utisak da se unut-
ra zaista krije neka tajna.
Deda je mnogo puta pomi{qao da u pokretima lutkica mora
biti nekakva naznaka koja bi nas odvela do re{ewa, ili da se re-
{ewe nalazi u kombinaciji slova na kartici. Izvesno je da nipo{-
to nije `eleo da muzi~ku kutiju proda ili rastavi na sastavne
delove.
Kako bi to spre~io, stavio je napravu u sanduk u svojoj sobi i
zakqu~ao ga.
Karlota i ja smo nastavili s radom. Lo{e je bilo to {to je, ot-
kako se pokrenulo pitawe kutije, gospodin Lorenco postao uzne-
miren i nezainteresovan za sve. Na kraju se razboleo.
Prolazili su dani i dani. Novca u ku}i je bilo sve mawe.
– [ta da radimo? – upitao sam Karlotu.
– Sa~eka}emo jo{ nedequ dana, pa }emo videti.
Sa~ekali smo. Vi{e nije moglo da se ~eka, i rekli smo dedi da
nema druge do da prodamo kutiju, u suprotnom mora}emo da ga smes-
timo u bolnicu, {to nipo{to ne bismo voleli.
Gospodin Lorenco je progun|ao, rekao da ga ostavimo da umre
na miru i stavio kqu~ od sanduka pod svoj jastuk.
Sutradan ujutru Karlota je razgovarala s wim.
– Slu{aj, deko – kazala mu je – zna{ i sam kako nas malo pla-
}aju; to {to Anhel i ja uspemo da zaradimo nije dovoqno za odr`a-
vawe doma}instva u kom `ivi bolesnik. Ja bih volela da ne mo-
ra{ da ide{ u bolnicu, da lepo prodamo muzi~ku kutiju i dobi-
jemo ne{to para; ti ne `eli{; ali jedna od te dve stvari }e se
neminovno desiti: ili ide{ u bolnicu ili prodajemo kutiju onom
gospodinu. Ti odlu~i.
Starac je kukao i prizivao sve svece i Bogorodicu.
Nemaju}i kud, rekao je:
– Dobro; ali pre nego {to u~inimo jednu od te dve stvari,
poseti jednu moju poznanicu, italijansku gospo|u, i vidi da li
`eli da do|e i da mi pozajmi ne{to para.
140 – Ko je ta gospo|a?
– To je princeza De Olevano-Viskonti. Popravqao sam satove
u wenom palacu u Paviji.
– @ivi u Parizu?
– Da.
– Gde?
– U Univerzitetskoj ulici.
Dao nam je broj ku}e, i posle podne smo Karlota i ja oti{li u
wenu ku}u, ali nismo na{li princezu. Po{to ona nije bila tu,
ostavili smo poruku od gospodina Lorenca.
Sutradan smo Karlota i ja radili na na{im lutkama, kada
smo za~uli glasove na vratima, da bi se zatim pojavila naj~udnija
starica na svetu.
Imala je lice kao pul~inela2: kukast nos, {picasta brada;
o~i su joj bile bistre, a kosa bela. Bila je obu~ena u sivi svileni
kostim; nosila je mnogo nakita, naro~ito oko vrata.
Bila je to princeza De Olevano-Viskonti.
Princeza je tra`ila gospodina Lorenca, siroma{nog ~asov-
ni~ara koji je popravqao satove u wenom palacu u Paviji. „Pove-
ro! Benedetto!“, kazala je.
Karlota je upitala da li bi `elela da ga vidi. Ona je odgovo-
rila da bi `elela.
Moja devojka ju je povela u sobu, gde su princeza i ~asovni~ar
prili~no dugo razgovarali.
Kasnije su me pozvali, zato {to je, nesumwivo, na red do{lo
te{ko pitawe – tra`ewe novca od princeze.
Ona je htela da vidi muzi~ku kutiju.
Gospodin Lorenco je nevoqno dao kqu~eve od sanduka, i Kar-
lota i ja smo izvadili napravu i stavili je na radni sto, a zatim
je navili.
Princeza je upotrebila jednu od onih komi~nih preteranih
fraza. Za wu je to bila ~udesna naprava, potpuno predivna.
– Najjednostavnije je da je ja ponesem ku}i. Pozva}u nekog
stru~waka da je proceni i plati}u vam koliko on bude rekao.
Gospodin Lorenco se pobunio. On je bolestan i jedina uteha
mu je da gleda te lutkice i slu{a muziku, koja ga podse}a na wegov
voqeni grad Paviju.
– Ali {ta onda `elite, gospodine Lorenco, da vam poklonim
novac? – upitala je princeza. – A, ne! To ne, Benedetto! To ne.
– Ono {to biste vi mogli da u~inite, gospo|o princezo – rek-
la je Karlota – ako biste bili tako qubazni, jeste da nam date iz-
vesnu koli~inu novca na ra~un muzi~ke kutije, i ako ne budemo
mogli da vam ga vratimo, da}emo vam kutiju.
2 – Pul~inela (od ital. pulcinella) – lik iz klasi~nog napuqskog lutkarskog pozori{ta. Karak-
teristi~an po velikom kukastom nosu i nazalnom, piskavom glasu. (Prim. prev.) 141
– Na koliko je procewena?
– Jedan gospodin nam nudi tri i po hiqade franaka za wu.
– Zar to nije previ{e?
– Gospodin nam je ponudio toliko. Nismo mu prodali kutiju
samo zato {to deda ne `eli.
Princeza je kratko razmislila i rekla:
– Dobro. Nemam novac kod sebe. Da}u vam hiqadu i petsto fra-
naka, a ako mi ih ne vratite u roku od mesec dana, da}u vam jo{
dve hiqade i uze}u kutiju.
– Odli~no. Sve }emo to zapisati.
Princeza je izdiktirala Karloti ugovor, veoma poslovan i
stru~an. Tra`ila je da ga potpi{u gospodin Lorenco i Karlota.
– Potpi{ite i vi – rekla mi je stara dama.
Potpisao sam.
– A sada neko od vas mo`e da krene sa mnom ku}i, da}u vam no-
vac, a papir }u zadr`ati.
Odlu~eno je da ide Karlota. Ja sam ostao sa starcem, koji je
po~eo gorko da se `ali.
– Princeza je tvrdica – kazao mi je. – Jedna Olevano! Jedna
Viskonti! I ja, koji sam mislio da }e mi pozajmiti novac! Ona
koja je tako bogata, koja je iz Pavije!
– I vi ste iz Pavije – odgovorio sam mu – ali ne biste pozaj-
mili novac svakom svom zemqaku koji bi vam ga zatra`io.
Siroti ~ovek je polako promenio temu. Iznenada me je upitao:
– Da li si sklonio muzi~ku kutiju?
– Jesam – odgovorio sam mu, iako to nije bila istina.
– Pa zatvori sanduk i daj mi kqu~.
Zatvorio sam sanduk i dao mu kqu~, koji je on stavio pod jas-
tuk.
Malo kasnije stigla je Karlota s novcem.
– Evo franaka – kazala je. – Mo}i }emo da platimo dugove i da
`ivimo neko vreme; ali bi}e nemogu}e vratiti princezi novac,
tako da }e muzi~ka kutija pripasti woj, po{to mi se ~ini da je ta
gospo|a najobi~niji surovi trgovac.
– Da, i meni tako izgleda.
Kad je videla kutiju na radnom stolu, upitala je:
– Ostala je ovde?
– Da.
– A deda nije tra`io da je stavi{ u kov~eg?
– Jeste; pitao je da li sam je sklonio, rekao sam da jesam, tra-
`io mi je kqu~ od kov~ega i ja sam mu ga dao.
– A zbog ~ega si ostavio kutiju napoqu?
– Da bih kona~no video krije li neku tajnu.
– Makar morao da je razbije{?
142 – Naravno, makar morao da je razbijem.
V
TAJNA
Da bi zavarala gospodina Lorenca, Karlota je uporno tra`i-
la da joj dâ kqu~ od kov~ega, kako bi videla muzi~ku kutiju.
– Ne, ne dam kqu~ – ponavqao je starac. – Kada princeza do|e
po wu, vide}emo {ta }emo.
– Mora}emo da joj je damo – ponavqala je wegova unuka.
– Dobro, dobro, jo{ }emo videti.
– Odne}u muzi~ku kutiju u moj ateqe – rekao sam Karloti. –
Ako se budem ovde bavio wome i rasklapao je, tvoj deda }e saznati.
– Da. Dobro, ponesi je.
Potra`io sam neku ru~icu na kutiji, i spustio je s mnogo napo-
ra niz stepenice, a onda me je ~ekalo pewawe do mog potkrovqa.
„Ova sprava }e nas skupo ko{tati“, pomislio sam kada sam je
doneo i spustio na sto.
Tada sam po~eo da je pa`qivo prou~avam i pitao sam se da li
}u na}i neki trag koji }e me odvesti do wene tajne. Bilo mi je te{-
ko da poverujem da bi stari italijanski lekar napisao ono {to je
napisao u svom pismu samo da bi se na{alio sa svojim potomcima.
Sve hipoteze koje sam smislio, neke od wih veoma slo`ene i
prili~no mudre, nisu dale nikakav rezultat.
Potom sam se uputio kod jednog momka, mladog mehani~ara iz
radionice u Ulici Babilon, u kojoj je kutija i popravqena, i pred-
lo`io mu da sat vremena nakon svog posla do|e kod mene i od{ra-
fi lutke i rasklopi kutiju, a ja }u mu za to platiti pet franaka.
Objasnio sam mu o ~emu se radi. Mladi} je prihvatio moju ponudu.
– [ta o~ekujete da }ete prona}i? – upitao me je.
– Ne znam; mo`da neki papir s mapom skrivenog blaga – odgo-
vorio sam mu.
Nisam `eleo da kutija zavr{i polomqena. S te{kom mukom
smo uspeli da od{rafimo sve poluge s lutkicama i ni{ta nismo
na{li. U cilindrima, ispod zubaca, gde sam pomislio da se ne{to
mo`e kriti, isto tako nije bilo ni~ega.
– Hajde da rasklopimo i samu kutiju.
Rasklopili smo je. Kada smo odvojili table, videli smo da je
dowa daska zapravo – duplo dno. Na wenom gorwem delu drvo je bi-
lo druga~ije nego na ostalim mestima, i moqci su ga izjeli.
– Dobro. Vide}emo sutra ima li tu ne~ega – rekao sam kako bih
mogao sâm da istra`ujem.
Mehani~ar je oti{ao, a ja sam ostao s daskama na stolu.
Prvo sam uzeo svrdlo, i na jednom }o{ku poku{ao sa wim; pro-
bu{io sam tablu i shvatio da vrh udara o metal.
Premi{qao sam se oko toga da li da perorezom istra`im
otvor. Na kraju sam odlu~io. 143
„^ak i ako ovo drvo pukne pri pomerawu, wegova zamena ne
mo`e ko{tati previ{e. Tako da... samo napred.”
Zagrebao sam vrhom peroreza, i upravo sam nameravao da u
prorez stavim {pahtlu, kada sam primetio da se na }o{kovima
nalaze {rafovi. Polako sam ih izvadio, i kada sam podigao tablu
i do{ao do dna kutije, shvatio sam da se na sredini, kako mi se
u~inilo na osnovu wene te`ine, nalazi metalna plo~a, umotana u
grubo platno. [ta bi to moglo biti?
Razgrnuo sam tkaninu; zatim i `u}kasti papir, i pojavila se
crvenkasta bakarna tabla. Okrenuo sam je. Bio je to veli~anstven
bakrorez, neo{te}en. Obrisao sam ga pokva{enom maramicom i
wegove predivne boje su sinule.
Predstavqao je krunisawe Bogorodice. Likovi su imali pla-
ve pla{tove i zlatne krune, savr{ene boje, savr{eno prozra~ne.
Oko Bogorodice se nalazio venac od ru`a, a u ~etiri ugla su mawe
slike prikazivale: Blagovesti, bekstvo u Egipat, poklowewe
mudraca i jasle u Vitlejemu.
Pri pomisli na to da sam mogao o{tetiti ikonu svrdlom, srce
mi je ja~e zalupalo; ali ne, trag je ostao na zadwoj strani, ne na
oslikanoj. U platnu se nalazio neki papir. Nesumwivo je to bio
spis strica Paola, lekara u austrijskoj vojsci. Pisao je kako je sa
Saveznicima u{ao u Francusku nakon Napoleonovog poraza i
kako je kupio ikonu za pet stotina funti u [alonu na Soni. Posle
je obja{wavao kako je shvatio da je veoma vredna, a po{to je `iveo
u doba ratova, revolucija i prevrata, izvadio ju je iz rama, u kom
je visila na zidu, kako bi je ~uvao u muzi~koj kutiji.
„Ovo mora da mnogo vredi“, rekao sam sebi.
Od brige nisam mogao da zaspim. Morao sam pa`qivo da de-
lam. Pla{io sam se da me ne opqa~kaju.
Slede}eg dana, sa bakrorezom umotanim u papir, oti{ao sam u
Karlotinu ku}u. Pokazao sam joj ga i objasnio gde sam ga prona-
{ao.
Da li je boqe re}i dedi ili }utati? Mo`da }e odlu~iti da je
to ne{to {to se ne sme prodati.
– Boqe ga ti ~uvaj – kazala je Karlota.
Stavio sam ikonu u ram koji sam svojeru~no napravio, uvio je
u komad tkanine i oka~io na zid. Ni{ta nisam rekao ku}epazi-
teqki, koja je ponekad ulazila u moj stan da ~isti.
Nekoliko dana kasnije mladi mehani~ar i ja smo sklopili
muzi~ku kutiju, i odneo sam je u Karlotinu ku}u.
Hteo sam da saznam ta~nu vrednost bakroreza, stoga sam obi-
{ao nekoliko antikvarnica na desnoj obali, objasnio o ~emu je re~
i opisao ga. Tra`ili su da ga donesem da ga pogledaju. Moglo se
ispostaviti da je to tematski bakrorez, i da u Luvru ima veoma
144 zna~ajnih umetni~kih dela ove vrste.
– Da, taj bakrorez koji mi opisujete nije falsifikat – rekao
mi je jedan antikvar – da}u vam sto pedeset hiqada franaka za wega.
Oti{ao sam u Luvr i potvrdili su mi da je bakrorez auten-
ti~an.
Poznavao sam jednog fotografa, pa sam oti{ao kod wega u
radwu da napravi vi{e fotografija mog blaga, od kog se, prirod-
no, nisam odvajao.
Nameravao sam da po{aqem fotografije raznim muzejima, uz
pismo na francuskom i engleskom, koje je napisala Karlota.
Sve to vreme bio sam nervozan i uznemiren.
Bolest starog Lorenca se pogor{ala. Ve} je zaboravio na po-
zajmicu princeze De Olevano-Viskonti, i stalno je tra`io da mu-
zi~ka kutija bude pored wega, da slu{a muziku i gleda lutkice.
Po{to se, po isteku roka, princeza pojavila i tra`ila da joj
damo ili novac ili muzi~ku kutiju, Karlota i ja smo smislili da
posetimo vikonta s Jelisejskih poqa, koji nam je ranije nudio tri
hiqade petsto franaka, ispri~amo mu celu pri~u, zatra`imo depo-
zit i na taj na~in vratimo princezi novac. Tako smo i u~inili.
Vikontu smo rekli da stari Lorenco `eli da proda muzi~ku
kutiju, ali kako nije samo wegova, ve} tako|e pripada i wegovoj
sestri, neophodno je da i ona dâ svoj pristanak, a ona ga ne}e dati
dok ne vidi novac.
Vikont je pristao da nam pozajmi dve hiqade franaka, a mi
smo mu obe}ali da }emo mu ih vratiti za mesec dana ukoliko kojim
slu~ajem Lorencova sestra ne pristane na prodaju, a ukoliko je
prihvati, done}emo mu kutiju, a on }e nam isplatiti jo{ hiqadu
i po franaka.
Na{a situacija je postajala sve gora. Stari Lorenco je ve}
bio na izdisaju. Iz muzeja kojima sam slao pisma i fotografije nisu
stizali odgovori.
Me|utim, jednog dana se pojavio agent iz Britanskog muzeja.
Do{ao je u moju ku}u. @eleo je da vidi bakrorez. Oti{ao sam u
ateqe, potra`io ram na zidu... Nije ga bilo. Opqa~kali su me. Bio
sam na ivici sloma. Umirivao sam samog sebe. Setio sam se da je ku-
}epaziteqka vi{e puta dolazila i ~istila taj ugao. Mo`da je
ispomerala slike. Na kraju se ispostavilo da je mojim bakrorezom
zapu{ila rupu ispod krova.
Kada sam otkrio svoje blago, pokazao sam ga agentu Britanskog
muzeja. Pa`qivo ga je pregledao s lupom i rekao:
– Da, zaista je autenti~an. Koliko tra`ite za wega?
– Procewena je na dve stotine pedeset hiqada franaka.
– Ne znam da li }ete na}i nekoga ko }e vam ih dati.
– Vide}emo.
– Ja mogu da vam ponudim dve stotine hiqada. 145
– Do|ite za osam dana. Ja }u razgovarati s vlasnikom.
Agent Britanskog muzeja je oti{ao, a ~etiri dana kasnije poja-
vio se drugi – iz Wujor{kog muzeja. Isprva je odbijao da plati
dvesta pedeset hiqada franaka; ali ja sam bio neumoqiv, i na kraju
je pristao.
Istog dana kada sam sklopio ovaj posao, stari Lorenco Borda
je umro. Po{to sam ostavio dvesta pedeset hiqada franaka u ban-
ci, oti{ao sam na wegovu sahranu. Platili smo vikontu, a neko-
liko nedeqa kasnije Karlota i ja smo se ven~ali.
Potom smo otvorili malu antikvarnicu, a kasnije drugu,
ve}u. Muzi~ka kutija je uvek bila na{ za{titni znak.
Antikvar Teqes je, bez sumwe, bio veoma zadovoqan dovitqi-
vo{}u koju je ispoqio u stvari koja je postala temeq wegovog bogat-
stva. Sve te kombinacije ostavqale su utisak da antikvar poseduje
sposobnosti jednog Jevrejina.
– A va{a `ena? Da li je `iva? – upitao sam ga.
– Nije. Umrla je, jadnica.
– Imate li dece?
– Da, sina i }erku.
– Da li }ete im ostaviti svoju radwu?
– Sinu. ]erki }u dati dobar miraz.
– A ima li mnogo Jevreja u antikvarskoj profesiji?
– Zbog ~ega me to pitate? – uznemirio se.
– Ne znam. ^ini mi se da me|u Jevrejima ima mnogo ve{tih an-
tikvara.
– Da, ima ih.
Po{to je moje pitawe o~igledno stvorilo jaz izme|u antik-
vara i mene, hladno smo se pozdravili i svaki je oti{ao svojoj
ku}i.
147
Vilki Kolins
KU]A UBICA
Prevela sa engleskog Jelena Vitezovi}
162
Tom Vejts
^ETIRI PESME
Preveo sa engleskog Ivan Velisavqevi}
Na|oh se u }orsokaku,
Nevin, a sam, i u mraku,
Od vojnika svih sam umoran.
Pantalone mokre su mi,
I nikoga ne razumem,
Ali moram biti uporan.
Pa da ple{em sa Matildom,
Valcer sa Matildom,
O da,
Ple{emo s Matildom
Ti i ja.
1 – „Valcer sa Matildom“ („Waltzing Mathilda“) naziv je australijske folk pesme, autora Banxa
Patersona, o skitnici koji je uhap{en jer je ukrao ovcu, i koji be`i ska~u}i u re~ni rukavac,
u kom se udavi. U Australiji je veoma popularna, skoro da se smatra izvornom nacionalnom
pesmom. „Matilda“ je tako|e bio i naziv za ranac, koji „ple{e“ na ne~ijim le|ima. Smatra se
da su vojnici u Vijetnamu koristili izraz „valcer s Matildom“ kao sleng za uzimawe heroina. 163
Taksisti se parkiraju,
Laju psi {to mnogo stvari
U~initi mogli bi za nas.
Ko{uqu sam pocepao,
I molio: „Ubodi me!“
Ponovo te molim ve~eras.
Kristofer2 se izgubio,
Otkad sam je poqubio,
I Jednoruki je saznao.
Onaj Kinez kô iz stripa,
(Hladnokrvnog glumi tipa),
Pa i striptizete znaju to.
Ja ne `elim sa`aqewe,
Jer i svi begunci ka`u
Nije {trafta za sawarije.
A sve mre`e ubistava
I pro{losti na prodaju
Naposletku `ele akcije.
Pa da ple{u sa Matildom
Valcer sa Matildom,
O da,
Ple{emo s Matildom
Ti i ja.
2 – Sveti Kristofer je za{titnik putnika, izba~en iz liturgijskog kalendara 1969. godine.
164 Wegov dan je 25. jul. (Prim. prev.)
Mo`e{ pitati mornare,
I sve zatvorske ~uvare,
Ona ubija na stotine.
Pitaj starog invalida,
Ka`e: „Kuda god da krene{,
Matilda u stopu prati te.“
I ti ple{e{ sa Matildom,
Valcer sa Matildom,
O da,
Ple{emo s Matildom
Ti i ja.
NOVEMBAR
Nema senki
Ni zvezda
I mesec je star
Novembar
U hrpu li{}a
Veruje
Mesec
Boje kosti je
I nema molitve
Za novembar
Da potraje du`e
Novembar
Neparan broj
Ti si moj streqa~ki stroj
Novembar
Zapleten u grawe
Jelenskih rogova
Klatim se na stubu
Kô bu{ena zastava
Eto
U tome je stvar
Novembar
A danas,
kad nisam tu, 167
oku{ao bih sre}u, za inat,
samo da se vratim: nazad
u stari, dobri svet.
I sada,
leto je pro{lo,
i ja ga se dobro se}am,
i zato se vra}am: nazad
u stari, dobri svet.
I ru`a
na grudima wenim,
Gde glavu stavqam mirno.
@uta joj kosa,
I crveno vino:
169
Hart Krejn
PESME
Preveo sa engleskog Nikola @ivanovi}
MOST
8. ATLANTIDA
Kroz upletene niti sajli, lu~na putawa
Navi{e, mewa pravac sa svetlom, jato struna,
Napete miqe mraka pa mese~evog sjawa
Seku pro{aptan juri{, telepatiju `ica.
U katalogu no}i, samo ~elik i granit –
Prozra~ne mre`e – sjajna bez nota partitura –
Proro~anski glasovi trepere zawihani
I struje kao da je i bog pitawe struna...
Kroz tu u`ad na kojoj ni`e svaki svoj poziv
Luk u kom se sa`ima sve me{koqewe vode
Pod wim – Lavirint wenih usta povesti odziv
Lije kô da sve la|e mora kada ih zgode
Neda}e udru`ene povi~u „Osiguraj
Qubav da uz wu satka{ pesmu nam plovidbenu“
– Nepomi~im odjekom `al se oglasi tmuran
Pa sedam okeana iz sna odgovore mu.
A daqe, ukoso du` blistavih greda
Nove oktave dr`e blizanci monoliti
Iza wih bledih mesec u nasle|e dva sveta
Sna dobija (O Pesmo, tih zasvo|enih niti!) –
Kroz poplavqen kristalom prolaz olujne mre`e
Ni`u se bele ponad kruga od srebrnastih
Zaravni u kojima jarboli prave gnezda,
To potkrovqe vizije, zlatno kormilo zvezda.
Odjednom o~i, poput promrzlih galebova,
170 Rasporene i gnane perajima od svetla
Kopaju put navi{e lebde}im razbojima,
Koji o{tricom svojih `ila sa obe strane
Sti{}u sutra u ju~e – vezuju {ifrovane
Spise vremena koje putnik nikad ne ~ita
Sem jednog, kroz loma~e od qubavi i smrti,
On tra`i bezvremeni smeh kopaqa iz mita
Kao pozdrav, rastanci – uz visove planete
Cekinom oki}ene, pod {apatom trilion
^eki}a Tir svetluca, hladnokrvno bez voqe,
Eonima ti{ine zakucavawe Troje.
Ti uzvi{en, Jasone! Pokre}e{ sve uz pokli~!
Ipak am stavqa{ besnim i divqim vetrovima.
Od srebra pene brazda, bez premca zov paluba:
Eole! Ispucalih ve} u moreuzima.
Iz zaliva koji se razmotava, buka,
Uzvi{ena vizija plovidbe, u{te|ene –
Mostu, {to di`e{ no} u ciklorami do vrha
Najdubqeg dana – Horu koji prevodi{ vreme
U mnogostruki Glagol koji sunca bez kraja
I sinergija voda preina~uju, mno`e
Zauvek u bezbrojne slogove – Psalm Kitaja!
O qubavi, tvoj beli primer koji sve pro`me...!
Ostavili smo luku da visi usred no}i
Feweri pristani{ta pobego{e kad la|a
Krenu. Na kraju sati Pacifik ovde ra|a
@ito – kroz prah i ~elik zamuckuju nam o~i.
Sve dok kru`nu atulu, neospornu, bez kraja
Meditacije neba, talas {to sla`e teret
Na talas koji kle~i, sa pobo`no{}u spaja –
S neumiru}ih `ica, mlada strofa bez mere!
O ~eli~na spoznajo, ~iji skok sponom tla~i
To `ivahno stani{te gde vrati}e se {eva,
^ijim se lasom ve`u pro~i{}eni peva~i
U ~auri {to mnoge parove obuhvata –
Ti si treperewe zvezda, pastuvski {avovi
Poput orguqa s kojih zvu~e posledwe stvari
Vid, zvuk i meso vodi{ izvan carstva vremena
Kao {to qubav lako bez sumwe kormilari.
Nenadni bruj svetovnog svetla, Mit van vremena
^iji je pad bez senke krajwi udarac smrti 171
Ti sa Rekom u grlu – levitira{ nad dugom
Kroz bistro prelivawe, tkaninu na{ih vena
Sa belim zidinama {to se wi{u na svetlu,
Slika grada hrawena suzama, obdarena
I opravdana jeca sa poqima u cvetu
U slatkoj muci kru`i, oko svog zrelog plena.
O Zavete Bo`anstva, ti blistavi, ti ve~ni,
^iji slavopoj sve`u hemiju pridru`uje
Tom misti~nom postanku i najve}em bla`enstvu, –
Zauvek kroz ble{tave sajle na na{u radost,
I iz tvog belog gr~a izvire proro~anstvo:
Zauvek kroz ~eli~ne uvojke piramida
Srebrnog ishoda, mladi naziv Bo`anstva
Uzle}e pun `ivota sa horom belih krila.
Seobe koje tra`e prazne uspomene,
Izumi {to asfaltom srca ho}e da kriju –
Mostu, qubavi, tek su neizrecive, neme
Taj najbeqi cvet lako pra{ta tu istoriju,
Ti {to ti je znan svaki odgovor, Anemono,
Dok ti latice gase sunca oko nas, stani –
Ti {to svoju blistavost nasle|uje{ od mene,
Atlantido, nek peva~ tvoj putnik ne kasni.
Za tvoju Sveprisutnost, van vremena, kopqima
Krvavim od zvowave zvezde koja krvari
Ve~nost nalik. Orfejske strune, Falange zvezda,
Koje naglo istupe pa svoj poredak srede:
— Jedna pesma, plameni Most! Kitaj? Samilosti
Sada je puna trava, duge obru~e ste`u
Oko zmije i orla u li{}u antifonski...?
[apati u wihawu azura se razle`u.
CRNE DAIRE
Crnac u podrumu zna~i zakasneli
Sud za zatvorena vrata prema svetu,
Roj muva u senci boce uzavreli,
Stenica preska~e rupe na parketu.
Ezop je, primoran da misli, nebesa
172 Zeca i korwa~e na{ao, pa dobi
Rep lisice, uvo sviwe preko lesa
I basmi miksturu protiv raznih kobi.
Crnac u podrumu napu{ten bez vida
Sredwim kraqevstvom luta, sam, u tami,
Izme|u wegovih daira sa zida
I le{a {to muve u Africi mami.
ZA EMILI DIKINSON
Ti koja toliko htede, glad bez kraja
Ipak si hranila, posao po voqi,
Smeo, dostojanstven, potraga {to vaqa,
Postigla si spokoj, napokon najboqi.
Mada je ve}ina ne tra`i: Emili!
Uti{iva~ice, slatka, mrtva, ~ista,
Kad se pesma Ve~nog osvoji, omili,
Trenutno u svakim grudima zablista.
U toj ruci nikad ne svenu cvet. Te`u
@etvu {to je otkri nisu sve ve{tine
Dovoqne da po`wu, qubav da je sve`u.
Ti miri{ umove s najve}e daqine –
Ofirska stud, li{}e hormu{ko, tek zna~e
Suzama pod brdom hladne ilova~e.
IME ZA SVE
STRAH
Doma}in ka`e da je sve pod konac
Svetli sjaj vatre, iz lonca se di`e
Miris jestiva vru} i izazovan,
Al‘ po prozorskim staklima no} li`e.
ENTERIJER
Opreznim dostojanstvom svetli
Lampa u na{oj bednoj sobi.
O siva, zlatna blagodeti –
Tihi i ne`ni sjaj turobni.
Mi smo od sveta oduzeli
Ovaj ~as. Za{to mora da zna
Da qubav cveta – zakasneli
Cvet u tom danu posle dana.
Pa ~ak i svet tu da probije
Uz zavist, pretwu, morao bi
Svet da se sagne i dobije
174 Na{u samilost i smeh dobri.
ZABORAVNOST
Zaboravnost je kao pesma
Koja, oslobo|ena ritma i metra, luta.
Zaboravnost je kao ptica ~ija su krila poravnana,
Ra{irena i nepokretna –
Ptici koja iscrpqeno klizi niz vetar.
Zaboravnost je ki{a u no}i,
Ili stara ku}a u {umi – ili dete.
Zaboravnost je bela – bela kao sru{eno stablo,
Sibili mo`e uzeti proro~ki dar,
Ili sahraniti bogove.
Pamtim mnogo toga {to je zaboravnost.
IZGNANSTVO
Moj dlan ne dota~e sre}u od tvog dlana,
Usne se ne smeju od na{ega „zbogom“,
I to rastojawe raste svakog dana
Bez glasa kô {koqka zatvorena dobro.
Trag qubavi traje, mada gladne, same.
Krilo golubice oko mog se srca
Ne`no svija svakog dana. Plavi kamen
Prstena sastanka sve sjajnije zrca.
SEVERNI LABRADOR
Zemqa nagnutog snega
Zagrqenog lukovima neba sivim poput maltera,
Ne~ujno baca sebe
U ve~nost.
„Zar niko nije do{ao ovde da te osvoji
Ili te ostavi sa najneznatnijim crvenilom
Na blistavim nedrima?
Zar nema{ se}awa, O Mra~no Svetlo?“
Uti{ani hladno}om, tu su samo promewivi trenuci
Tog puta koji ne vodi ka Prole}u –
Nema ro|ewa, nema smrti, nema vremena niti sunca
Kao odgovor.
SPOKOJSTVO REKA
Vrbe su prenosile tihi zvuk,
Sarabandu koju je vetar kosio na livadi.
Nikada se nisam mogao setiti
Tog zakuvavawa, postojanog nivelisawa mo~vara,
Dok me godine nisu privele moru.
Perunike, korov. I se}awe na strme senice
176 Gde su ~empresi imali udela u tiraniji
Podneva; odvukli su me u had, zamalo.
I mamutske korwa~e {to se pewu sumpornim snovima
Popu{tale su, dok ih je muq sunca talasao
Svaku zasebno...
Koliko toga bih razmenio! Crnu klisuru
I sva pojedina~na gne`|ewa u brdima
Gde dabrovi u~e da pro{ivaju i grizu
Baru u koju sam jednom u{ao i brzo pobegao –
I sad se se}am wene obale od raspevanih vrba.
I kona~no, u tom se}awu neguju se sve stvari;
Posle grada koji sam kona~no pro{ao,
Sa kqu~alim mastima {to se {ire i zadimqenim strelicama,
Monsun je presekao preko delte
Na kapijama zaliva... Tamo, iza nasipa
^uo sam vetar kako peruta safire, kao ovog leta,
A vrbe nisu mogle odr`ati postojaniji zvuk.
178
Onxaki
TRI PRI^E
Prevela s portugalskog Vesna Stamenkovi}
ISPOVEST LAMPAXIJE
(re~i za Antoana de Sent-Egziperija i za malog princa)
@UTA
TA[TINA ]ERKA
Zvono na vratima najavqivalo je moju sre}u.
Nisam izgubio tebe,
izgubio sam svet.
Ingeborg Bahman,
Iznajmqeno vreme
186
Italo Kalvino
AVANTURA JEDNOG PUTNIKA
Prevela sa italijanskog Elizabet Vasiqevi}
198
Jugana Stojanovi}
RE^ U VREMENU I PROSTORU
201
Andre Blekasten
(KAKO) ZABORAVITI FOKNERA
Prevela s francuskog Aleksandra Grubor
3 – „A Southern Mode of the Imagination“ (1959), u Essays of Four Decades, Chicago, The Swallow
Press, 1968, str. 592.
4 – Pogledati The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry, Oxford University Press, 1973. 203
onoliko vrata koliko ih i otvori: ono {to je on otkrio ne mo`e
biti ponovo otkriveno, a oni koji za wim slede ne mogu a da se ne
ose}aju slomqenim pod teretom wegovih trijumfa.
Posle tog dugog pisma Jugu, punog qubavi, besa i mr`we, da li
uop{te mo`e da postoji i{ta osim ispraznih postskriptuma? Ko
}e biti toliko lud da se usudi da jo{ opisuje vreli letwi dan na
pra{wavim i sporim putevima Misisipija po{to je pro~itao
prve stranice Svetlosti u avgustu? Ukratko: kako zaboraviti
Foknera? Flaneri O’Konor }e biti jedna od prvih kwi`evnica
koje su sebi postavile to pitawe: „I sama prisutnost Foknera
me|u nama uveliko mewa stvari za sve one koji mogu ili ne mogu da
dopuste sebi da postanu pisci. Ni{ta ih ne isku{ava da po`ele
da svoju zatvorenu ko~iju i svoju mulu postave na {ine kojima je
uz tutaw pro{i{ao Diksi Limited 5“. Od tada pa naovamo najve}i
deo ju`wa~kih pisaca odr`avao je sa Foknerom zategnute i ne
uvek ~asne odnose, qubomora se me{ala sa po{tovawem, `eqa za
osvetom sa priznawem. Kako se osloboditi sna`nog Foknerovog
uticaja – „how to get out from under Faulkner?“, da preuzmemo naj-
~e{}e citiranu re~enicu Luisa D. Rubina6 – to je najverovatnije
bilo stalno nastojawe ve}ine wih. Foknerovo delo je postalo
ar{in kojim su se merili i nastavqaju da se mere svi tekstovi
svih wegovih nastavqa~a, a ukoliko bi po`eleli da ga zaborave,
mogli su da ra~unaju na to da }e im kriti~ari osve`iti pam}ewe.
^im jedan novi ju`wa~ki romanopisac iza|e iz senke, smesta
dolazi do pore|ewa kao kod uslovnog refleksa, bilo da se `urimo
da ga dotu~emo, oplakuju}i ga kao mediokriteta koji opona{a,
bilo da, kao {to to re|e biva, uz jaka ose}awa pozdravqamo ra|a-
we „novog Foknera“.
Istorija je bila Foknerovo breme, Fokner je breme za svoje
nastavqa~e. Neki su uvenuli u wegovoj velikoj senci, drugi su
uspeli ne samo da pre`ive, ve} i da sebi na|u mesto pod suncem
Juga. @ene su bile prve koje su ga izazvale na megdan, a prva od
tih `ena je Judora Velti, verovatno jedini ju`wa~ki pisac iz
dvadesetog veka koga mo`emo da smestimo neposredno do Foknera.
Po~etkom ~etrdesetih godina, od vremena kada su se pojavile wene
prve zbirke pri~a (A Curtain of Green, 1941, The Wide Net, 1943),
horizont ju`wa~ke kwi`evnosti je ve} po~eo da biva tesan, in-
spiracija je nestajala, a }ud joj je malaksavala. Pedesete }e biti
u srazmeri s tim: na Jugu kao i drugde u Americi, Ajzenhauerove
godine su Selinxerove godine, intimisti~ka decenija posve}ena
nasla|ivawu i otrovima jednog „ja“, magiji detiwstva i mete`u
5 – „Some Aspects of the Grotesque in Southern Fiction“ u Mystery at Manners, New York, Farrar,
Straus & Giroux, 1969, str. 45.
6 – Pogledati „The Difficulties of Being a Southern Writer Today: Getting Out from Under William
204 Faulkner“ u The Curious Death of the Novel, Louisiana State University Press, 1967, str. 282–293.
adolescencije. Mawe krikova, vi{e {aptawa. Novi pisci sa Juga
slu{ali su radije svoju li~nu turobnu unutra{wu muziku umesto
kakofonije istorije s velikim „i“. Oklevali su na ivici da to
priznaju, ili su se preusmerili na veru u usamqene du{e. U
romanu Srce je usamqeni lovac (The Heart is a Lonely Hunter, 1940)
Karson Makalers pripoveda o frustracijama i zebwama nekih
„~udaka“ u pospanoj palanci na Jugu, na na~in [ervuda Ander-
sona. U romanima Drugi glasovi, druge sobe (Other Voices, Other
Rooms, 1948) i Harfa trave (The Grass Harp, 1951), Truman Kapot
se, opona{aju}i Foknera s perverznom obzirno{}u, prise}a svog
detiwstva u Alabami kako bi izmislio dragocen i ~udan mali
svet, mio i sme{an, dok Teksa{anin Vilijam Gojen, najre|i pisac
me|u wima svima, i najtajanstveniji, kre}e u opasan poduhvat
otkrivawa se}awa pomo}u qutih kletvi u Ku}i daha (The House of
Breath, 1951).
Prve pripovetke Judore Velti nisu li{ene toga da povremeno
podse}aju na sve te pri~e o samo}i u gorko-slatkom posleratnom
duhu, ali je wen glas od prve note bio glas bez slabosti, glas pisca
sigurnog u svoj poziv. Ro|ena u Misisipiju, samo dvanaest godina
mla|a od svog proslavqenog „suseda“ iz Oksforda, Veltijeva je
svoje delo napajala detaqnim poznavawem jo{ uvek po tradiciji
ruralnog Juga, koji je tako|e bio i Foknerov Jug. S obzirom da je
Fokner kao romanopisac ve} udario namet na taj posed, ona je
odabrala kra}u i zahtevniju formu pripovetke, i kad ve} nije
mogla da se takmi~i sa starijim od sebe u epskom ili tragi~nom
registru, wena je proza, povremeno znala~ki cizelirana i ~udes-
no lagana, umela da ulovi Jug, wen Jug, negde izme|u pripovesti,
mita i bajke, i to uz toliko sre}e i istinitosti. Fokneru su pri-
padale huka, nepredvidive erupcije, razjarene bujice jednog vul-
kanskog na~ina pisawa, a Veltijevoj tiha vatrica iste ja~ine na
kojoj se savr{eno kuva. Veltijeva je pomalo za Foknera ono {to je
Paul Kle za Pikasa: opreznija, {tedqivija, skoncentrisanija,
ali tek ne{to mawi novator u jeziku koji kqu~a i nadima se – ona
je sjajan minijaturista prefiwenog kolorita, koji malim, lakim
dodirima stvara veliku umetnost i na svetlo dana iznosi `enski
pogled na stvari, izo{treni pogled jedne Xejn Ostin – lucidne
bez gor~ine, zajedqive bez okrutnosti – koja je ~itala Virxiniju
Vulf. Wen na~in da Foknera odr`i na rastojawu nigde nije
toliko izra`en kao u pripoveci Po`ar (The Burning 7), jedinoj
wenoj pri~i posve}enoj ratu izme|u Severa i Juga. Vrlo daleko od
baroknih fresaka ju`wa~kog romana (smesta pomi{qamo na
7 – Pogledati The Bride of the Innisfallen, New York, Harcourt, Brace & World Inc., 1955, str. 28–
46. Francuski prevod La Mariée de l’Innisfallen, preveli André Davoust i Gérard Petiot,
Flammarion, 1992, str. 37–58. 205
Avesalome, Avesalome!) i kao da bi mu se narugala, Veltijeva nam
nudi jednu „xepnu tragediju“, buru u rokoko porcelanskoj {oqici,
vrhunsku ve`bu iz ledenog humora i zauzdane ironije, na korak
do parodije.
Bez sumwe nije slu~ajno da se, kao i Veltijeva, Flaneri
O’Konor dotakla tog rata u samo jednoj od svojih pripovedaka:
Kasni susret s neprijateqem (A Late Encounter with the Enemy 8),
i da ga je, kao i Veltijeva, prikazala na jedan znala~ki parodi~an
na~in, odabrav{i za motiv svoje pri~e smrt jednog devedeseto-
godi{weg veterana iz armije Konfederacije, koji je dobio gene-
ralske oznake tek kao statista u filmu Prohujalo sa vihorom.
Po{to je ro|ena 1925. godine, O’Konorova je pripadala generaciji
ju`wa~kih pisaca koji su sazrevali u vreme kad je Foknerova
reputacija, kao skora{weg dobitnika Nobelove nagrade, bila na
vrhuncu, i ona nije mogla da ne ose}a, i to sna`no, „prisustvo
Foknera me|u nama“. Tako da ne ~udi {to u wenom delu postoji
potreba da se izmakne od svoje stereotipne matrice i to mnogo
sna`nija nego kod Veltijeve. Za Foknera je vezuje fascinacija
nasiqem, zlom i smr}u, sklonost ka grotesknom i jezivom, hodawe
po rubu progla{eno za crni humor. Ali taj wen Jug nije samo tes-
kobniji od Foknerovog (ili onog Veltijeve) to je jedan usprav-
qeniji Jug, ekscentri~niji, neumereniji, takav kakav se samo
povremeno pojavquje kod wena dva prethodnika: Jug fanati~nih
propovednika, onih koji ubijaju u bo`je ime, onih koji opona{aju
Hrista. I taj zagri`eni katolik vi{e ne traga za istinom {to
se skrila u najskrovitijim uglovima se}awa. Istina za wu vi{e
nije ne{to {to treba potisnuti: ona je wu ve} otkrila, ili je, pre,
istina ve} prona{la wu, i ta je istina neosporna, kona~na, ona je
zaslepqena svetim ukazivawem Boga. U wenoj fikciji ulog nije
vreme, nego ve~nost. Wene pripovetke i dva romana ote`ano teku,
trajawe zahteva strpqewe: ne prestaju dok ne dospeju do blistavog
trenutka u kom }e oprost ili prokletstvo zauvek zape~atiti sud-
binu wenih likova. Otuda poti~e to radikalno redefinisawe
pojma ju`wa~ki pisac, koji je, za O’Konorovu „sa svih strana pri-
tisnut da svoj pogled prenese na drugu stranu u odnosu na pojav-
nost, u odnosu na jednostavne probleme, sve do ulaza u ono carstvo
za kojim podjednako tragaju i pesnici i proroci 9.“ Kao {to je to
napomenuo Borhes, svi pisci stvaraju svoje prete~e. Pa tako i
O’Konorova. Ju`wa~ki pisac koji je prorok i vizionar, a ona ga
priziva u svojim esejima, zapravo jeste potpuno isfabrikovana
8 – Pogledati A Good Man is Hard to Find (1955), New York, Doubleday & Company, 1970, str.147–
158. Francuski prevod Les Braves gens ne courent pas les rues, preveo Henri Morrissete,
Gallimard, 1963, str. 144–156.
206 9 – „Some Aspects of the Grotesque in Southern Fiction“, ranije citirano, str. 45.
li~nost koja bi opravdala wene li~ne ciqeve. Da bi sebi pro-
na{la mesto u kwi`evnoj tradiciji Juga, morala je da ga ponovo
stvori po svom liku, a to nije mogla da uradi ako pre toga nije
preru{ila tog romanopisca koji je vrlo svetovan, tog Foknera, u
jaha~a apokalipse.
Ostale strategije izbegavawa Foknera mo`emo pratiti kod
Vokera Persija (1916–1990), tog drugog katolika me|u protestan-
tima. Romansijer odre|enih ideja isto koliko i pripoveda~, mo`e
se na prvi pogled shvatiti kao mawe Ju`wak a vi{e Evropqanin
me|u postfoknerovskim spisateqima. Persi, koji je okasnio sa
svojim ulaskom u kwi`evnost, tragao je za svojim uzorima daleko
od Juga, i, ~ak, daleko od Amerike: mislioci ~ije je ideje preu-
zimao su Kjerkegor, Dostojevski, Sartr, Kami i Gabrijel Marsel.
Da li su oni bili wegovi uzori kada se radilo o pisawu? Pisci
rado priznaju sve ono {to duguju drugima, osim onih najmawe is-
plativih dugova. Persi je u jednom intervjuu priznao da „se
u`asno pla{io da ne pi{e kao Fokner10“, i naizgled se ~itavo
wegovo delo zasniva na tom odbijawu, osim odbacivawa: daqe od
Foknera, protiv Foknera. Lakonski Persijev stil je u suprot-
nosti sa foknerovskom divqa~kom retorikom, i wegov je stil
mnogo vi{e stil romanopisca-filozofa, ili esejiste, sasvim u
francuskoj ili nema~koj tradiciji. Ali je Persi, po{to je od-
rastao u delti Misisipija i u uglednoj porodici, imao duboke
ju`wa~ke korene, i bio je bli`i Fokneru nego {to bi to kriti-
~ari i on sam hteli da priznaju. Ali ne zato {to su wegova propo-
vedawa vere, wegova eshatolo{ka umovawa i wegove proro~ke pri-
dike bile samo dimna zavesa. Nego zato {to su wegove najli~nije
i najprisutnije muke za~u|uju}e sli~ne Foknerovim opsesijama,
a wegovi romani, kao i Foknerovi, crpe ono najboqe iz najmra~-
nijih porodi~nih tajni. Kao i Kventin Kompson u Buci i Besu,
Binks Boling, junak wegovog prvog romana Filmofil (Moviegoer,
1961), jeste razba{tiweni naslednik, ro|en prekasno u jednom
prestarom svetu u kome nema {ta da ~ini, sve dok ga, suprotno od
Kventina, to {to je otkrio veru kona~no ne spase od samoubistva.
Bolesni od svog vremena, bolesni od svog veka, nesigurni u sebe i
kao da su izvan sebe pred nestvarno{}u i bezna~ajno{}u svojih
`ivota, Persijevi likovi su Kventinovi ro|aci u dugom nizu
ju`wa~kih Hamleta. Kraqevstvo smrti mu~i Persija, kao {to je
obuzimalo i Foknera, i, kao kod Foknera, pozori{te senki se}a-
wa na scenu izvodi izgubqene sinove i svemo}ne duhove nestalih
o~eva. Mogu}e je da je, kao moralista i satiri~ar, Persi bio mawe
10 – Conversations with Walker Percy, prire|iva~i Lewis A. Lawson & Victor A. Kramer,
University of Mississippi Press, 1985, str. 275. 207
obuzet zlim udesom svoje regije, a vi{e propa{}u celokupne za-
padne kulture, ali su, od Filmofila pa do Sindroma Tanatosa
(The Thanatos Syndrome, 1987) ekshumacija i isterivawe |avola
ju`wa~ke pro{losti, dijagnostifikovawe i le~ewe ju`wa~ke
nervoze ostale glavne teme wegovih romana.
Persi je, dakle, (ponovo) nastavio, tamo gde je Fokner stao 11.
Se}awe na gubitak se u wegovim romanima pretvara u gubitak
se}awa, u izgubqeno se}awe. Bele sekcije amnezije, bezna|e sa one
strane bezna|a, vrtoglavica praznine. Jug koji je zavr{io tako
{to se survao u op{te mrtvilo, ali je kraj sveta, kod Persija,
obe}awe povratka i obnove. Apokalipsa najavquje „Drugi dolazak“
(The Second Coming je Persijev peti roman, u Francuskoj se po-
javio pod naslovom Znaci apokalipse). Sve se odvija kao da se,
usvajaju}i paradoksalnu revizionisti~ku strategiju, koju Harold
Blum naziva tessera, Persi bacio na to da dopuni, nadma{i i
okrene u drugom smeru Foknerovu tragi~nu vizuru.
Snaga jednog pisca mo`e se meriti pomo}u wegove sposob-
nosti da skrene s puta velikih prethodnika. Veltijeva, O’Konoro-
va i Persi, koji su imali tu sposobnost, na kraju su se nametnuli
kao najosobitiji i najprivla~niji od svih „postfoknerovaca“.
Nijedan drugi ju`wa~ki pisac nije umeo da se afirmi{e sa
toliko smelosti i tom silom. Mnogi od wih su svoju „bledu vatri-
cu“ uzeli u zajam od Foknerovog sunca (da via Nabokov preuzmemo
{ekspirovsku metaforu). Tako da se posle jednog ili dva romana
ve}ina wih vratila opskurnosti koja le`i u poretku stvari, ali
treba napomenuti da je Fokner bio smrtonosan za neke pisce pune
dara za koje smo mogli verovati da ih ~eka sjajna budu}nost. U te
„`rtve“ treba ubrojati Rejnoldsa Prajsa. Dug i sre}an `ivot (A
Long and Happy Life, 1962), objavqen nekoliko meseci pre Fok-
nerove smrti, doneo mu je Nagradu Fondacije „Vilijam Fokner“
za najboqi prvi roman godine. Nije, me|utim, trebalo dugo da se
uvidi da je taj mladi pisac – jedva da je imao trideset godina –
Foknerov prestolonaslednik. Ali neki su ve} tada smatrali da
on previ{e podse}a na onoga za koga se mislilo da je wegov uzor
(a on je to uvek pla{qivo negirao), i od tada pa naovamo, od Imena
i lica heroja (The Names and Faces of Heroes, 1963), i Veliko-
du{nog ~oveka (A Generous Man, 1966), pa sve do preobiqa poro-
di~ne hronike koja po~iwe Povr{inom zemqe (The Surface of Earth,
1975), a okon~ava se Obe}awem po~inka (The Promise of Rest, 1995),
nijedna od kwiga objavqenih tokom wegove plodne karijere nije u
potpunosti uspela da mu osigura status zna~ajnog pisca. Za Ju`wa-
ka, Persi ima lep jezik, neotesanu nostalgiju i preteranu sklo-
208 11 – Pogledati Conversations with Walker Percy, str. 299–300.
nost ka zapletenim qudskim odnosima. Na svojim najuspelijim
stranicama on je stilista stra{ne virtuoznosti, ali ga do`iv-
qavamo kao da je, u najmawu ruku, zastarelo prenemagawe to s ~im
ovaj u~eni ~ovek ima nameru da o~ijuka. Zamislimo, ako bi se to
uop{te moglo, Foknera bez besa i grubosti, autora elegi~nih
pastorala, u~enih i dirqivih. To je mogao da bude Prajs. Ali je
bilo i onih koji su umeli da u~e uz velikana, a da ne budu u wegovoj
senci. Tako je [elbi Fut, koji je mo`da najboqi Foknerov |ak,
demonstrirao na izuzetan na~in {ta bi to mogla da bude zaista
kreativna vernost uzoru. Narativni ciklus koji je posvetio „okru-
gu Xordan“ ne mo`e a da nas ne podseti na okrug Joknapotafa. Ali
on nije otrcano podgrevawe ve} postoje}eg. Fut je kao romansijer
besprekoran zanatlija i jezik mu je vrhunski, on je jedan od retkih
ju`wa~kih pisaca koji je ba{tinio Foknerovu istorijsku ima-
ginaciju, imaginaciju koja, paradoksalno, nigde nije tako uverqi-
va kao u wegovom magnum opus-u, u tri toma Gra|anskog rata (1958
–1974), velikoj epskoj povesti u kojoj je romanopisac umeo da sve
svoje ve{tine podredi istori~aru u sebi.
Za druge, kao na primer za ~vrstog momka Vilijama Stajrona,
Fokner izgleda nije bio ni{ta osim zgodne odsko~ne daske, i
prikladnog „kumstva“. Le`ati u tami (Lie Down in Darkness, 1951),
wegov prvi roman, bio je samo ume{no reciklirawe Buke i besa u
bur`oasku melodramu ~etrdesetih godina. A zatim je, kao {to je to
priznao bez ustru~avawa, ponovo osetio neophodnost da se „malo
odvoji od svih tih magnolija“12, napustio je rodnu Virxiniju i
oti{ao na Sever. Zapali ovu ku}u (Set This House on Fire, 1960),
roman-reka na na~in „egzistencijalista“ (kad je ve} egzistenci-
jalizam bio u modi), obele`ava po~etak jedne me|unarodne karijere
kojom je maestralno upravqao. Uzrujan zbog etikete da je pisac Juga,
Stajron nije oklevao da okrene le|a prvobitnom uzoru, ali je to bilo
mawe zbog toga {to je hteo da unese novine u svoj na~in pisawa, a
vi{e da bi se uzdigao iznad svakog regionalizma, pro{irio krug
~italaca i {to br`e se pridru`io kraqevskoj porodici „velikih
pisaca“. To {to su svi wegovi kasniji romani, od Ispovesti Neta
Tarnera (The Confessions of Nat Turner, 1967) pa do Sofijinog izbora
(Sophie’s Choise, 1979), postali svetski bestseleri, bez sumwe
dokazuje da je umeo da nai|e na odobravawe naj{ire publike. Od svih
romanopisaca s Juga posle Foknera, danas je on daleko naj~uveniji
i najprodavaniji. Ali je wegov stil grube teksture, wegova je
tehnika velika varka. Stajron: Fokner za sve i ni za koga.
12 – Writers at Work: The Paris Review Interviews, prire|iva~ Malcolm Cowley, London, Mercury
Books, 1962, str. 245. 209
Kormaka Makartija ne}emo mo}i da osumwi~imo da je sko-
rojevi}. Sa~ekao je {ezdesetu godinu da bi kona~no do`iveo uspeh
sa romanom Svi ti lepi kowi (All These Pretty Horses, 1993) i, da bi
se iskupili zato {to su ga tako dugo ignorisali, kriti~ari su ga
smesta pozdravili kao jo{ jednog „novog Foknera“. Ako i postoji
sli~nost, ona se svodi samo na „gotskog“ Foknera iz Svetili{ta.
Makarti je jedan od onih esteti~ara masovnih ubistava, malih
majstora strave i u`asa (u ju`wa~ku kwi`evnost se ubraja
izvestan broj wih: Hari Kruz, Xejms Diki sa svojim romanom
Osloba|awe, da navedemo samo dvojicu najskora{wijih), koji
sakupqaju freak-ove i grotesku pretvaraju u morbidno pozori{te u
stilu Gran Giwola. Posle wegovog prvog romana, vrlo fokne-
rovskog ^uvara vo}waka (The Orchard Keeper, 1965), sve je, po~ev{i
od romana Tama dolazi spoqa (Outer Dark, 1968), pa do Meridijana
krvi (Blood Meridian, 1985), duga~ak i sumoran defile psihopata,
perverzwaka i ubica, najizopa~enija seksualnost doti~e se u
wegovim romanima sa najsadisti~kijim nasiqem, a sve u slu`bi
proze koja je po slobodnoj voqi „naduvana“, koja je zdru`ena sa
upotrebom ru`nih detaqa i re~nika koji se retko sre}e. Reklo bi
se da pisac koji tako dobro govori o kowima i tako dobro opisuje
pustiwe oko ^ivave ne mo`e da bude sasvim lo{. Makarti ume da
umno`i nasiqe Juga pomo}u divqa{tva Zapada, ali nam nekakva
jednoli~na i monomani~na „piskutavost“ wegove opsesivne retori-
ke na kraju dodija.
Ju`wa~ki pisci o kojima je bila re~ sve do dana{weg dana
nikako nisu tikve bez korena. U razli~itoj meri, svi oni pripa-
daju ju`wa~koj tradiciji koja je jo{ uvek prepoznatqiva. Jedino
je uzica koja spaja „pleme“ sa odre|enim tlom, sa mestima kolek-
tivnog se}awa, pomalo olabavqena. Industrijalizovan, urbani-
zovan, standardizovan, dezinfikovan, amerikanizovan, Jug je
prestao da bude „druga provincija Ujka Sema“. Negde od {ez-
desetih godina nismo vi{e sigurni da on mo`e nastaviti da
zahteva zaseban kulturni identitet, ni da }e wegova velika tra-
dicija pripovedawa biti uvek `iva. Najednom Fokner za nove
pisce s Juga ne predstavqa ono {to je predstavqao za wihove
prete~e. Oni koji po~iwu da pi{u posle burnih {ezdesetih godi-
na, ju`waci generacije postmoderne, s wegovim delom odr`avaju
mawe gr~evite veze, a vi{e se poigravaju s wim, i uop{te nije
slu~ajno da se ve} neko vreme u Oksfordu, u Misisipiju, organi-
zuje, na marginama veoma ozbiqnog godi{weg kongresa „fokne-
rista“, konkurs za najboqeg Foknerovog imitatora. Istorija
odnosa izme|u Foknera i wegovih nastavqa~a u{la je u svoju
210 parodi~nu fazu.
Za Berija Hanu, pisca iz Misisipija ro|enog 1942. godine,
Fokner je samo deo name{taja, on vi{e nije va`na referenca13.
Iako u pri~ama iz Airships-a (1978), kao i u onima iz kwige Vra-
`ji slepi mi{evi (Bats out of Hell, 1993), jo{ uvek vidimo kako, u
sve ve}oj i ve}oj daqini, prolaze general Xeb Stjuart i ostale
utvare sa boji{ta Gra|anskog rata, istorijsko vreme ovde kao da
je uni{teno: Gra|anski rat ili rat u Vijetnamu, to je, s razmakom
od jednog veka, isto apsurdno nasiqe. Sa svojom luckasto{}u koju
prati {krgut zuba, Hanini tekstovi, kao pisani pod visokim
naponom, u srodstvu su sa tekstovima Donalda Bartelmija, Rober-
ta Kuvera ili Ri~arda Brotigana, isto toliko koliko i sa bilo
kojim drugim ju`wa~kim piscem, na isti na~in na koji „prqavi
realizam“ (dirty realism) iz pri~a Bobi En Mejson (ro|ene u Ken-
takiju 1940) pre svega sniva o minimalisti~kim romanima Rejmo-
na Karvera i Tobajasa Volfa.
Jug nastavqa da u izobiqu proizvodi talentovane pisce, ali
mo`emo se tamo roditi, i biti po zanimawu pisac, a da zbog toga
ne postanemo ju`wa~ki pisac. Dokaz je Xon Bart, ro|en u Meri-
lendu i, u novije vreme, Ri~ard Ford, ro|en u Misisipiju, ~ija
dela kao da nemaju veze sa kwi`evno{}u Juga. [to se ti~e onih ko-
je jo{ uvek mo`emo u wu ukqu~iti, treba napomenuti da, za raz-
liku od plemstva „renesanse“, oni ~esto dolaze iz veoma skromnih
sredina (rednecks i plave kragne) i da jedan broj wih ~ine Afro-
amerikanci. I mada jo{ od vremena Kejt [open Jugu romanopisci
i pripoveda~i nikada nisu nedostajali, ne mo`emo a da ne budemo
zapaweni kvazidominantnom pozicijom koju danas zauzimaju
`ene, one bele puti (Elen Daglas, Elizabet Spenser, Elen Gil-
krist, Gejl Gudvin, Heder Ros Miler, Bobi En Mejson, En Tajler,
Li Smit, Xozefina Hamfriz, Gejl Xouns, Xejn En Filips, Xil
Makorkl, Kej Gibons), i one tamne puti (Margaret Voker, Alis
Voker, Toni Kejd Bambara i, iako je ro|ena u Ohaju, Toni Morison).
Pomo}u ovih novih glasova, glasova mawina koje dugo nisu imale
pravo glasa, pripoveda se jedno drugo iskustvo, jedna druga patwa,
jedno drugo se}awe na Jug. Ali samo kod Afroamerikanaca, kod
Ernesta Gejnsa, kao i kod Toni Morison, to bolno ukorewivawe u
kolektivno se}awe i briga oko zajedni~ke sudbine ostaju iskonski.
Estetske i ideolo{ke sli~nosti danas vi{e vrede od vernosti
regionalnom, i ju`wa~ka proza na kraju dvadesetog veka mo`da
jeste samo ameri~ka proza sa blagim lokalnim naglaskom.
Svejedno. Ukoliko Foknerov Jug, Jug koga se on se}ao i u kom
je `iveo, od danas pripada pro{losti, Jug, kao u tor zatvoren u
13 – Pogledati R.Vanarsdall, „The Spirits Will Win Trough“. Intervju sa Berijem Hanom, Southern
Review, XIX (1983) str. 338: „Postoji kod Vulfa i Henrija Milera i Foknera neka vrsta
ogromne ambicije sa kojom savremeni duh jednostavno nema `equ da se suo~i.“ 211
mitsku hroniku Joknapotafe, jeste jo{ uvek tu. Sve vi{e i vi{e
odvojena od svog istorijskog etalona, ta hronika bez sumwe tvori
neotklowivu armaturu jednog umetnutog mnogostranog teksta (ili,
ako preuzmemo @enetovu terminologiju, to je sokl, kalup i {ifra
jednog „hiperteksta“ u nicawu). I kada staro tlo Juga, wegova
poqa i wegove {ume, wegove mule i wegove magnolije, definitiv-
no nestanu pod navalom auto-puteva, kondominijuma i trgovinskih
centara, i kada Jug kao prostor u se}awu bude samo mit o jednom
mitu, jo{ }e se me|u onima obolelim od amnezije na}i nekoliko
pre`ivelih iz Gutenbergove ere, i oni }e i daqe ~itati Fokne-
rove romane kao svete kwige iz ~itave jedne biblioteke okupqene
oko wegovog imena.
U o~ekivawu tog trenutka, Fokner ostaje prete~a pod ~ijim
su pisci okriqem, ali i wihov }udqivi patron. Jo{ i danas, iako
se vek ubrzano bli`i svom kraju, ju`wa~ka kwi`evnost nije
prestala da se defini{e (bilo to, u su{tini, poricawem, ili pa-
rodi~no{}u sa odstojawa) u odnosu na tu veliku i mo}nu li~nost
prete~e, i da na taj na~in postaje sastavni deo okamewene hronike
jedne genealogije. Wena sudbina nastavqa da nam se ukazuje kao
sled reda i nereda, kao neizvesna ali ~itka sudbina potomstva.
Sa svim onima {to se usput gube i posledicama wihovog povratka
na pravi put. Zagarantovano nam je tkawe nad tkawem. Ni{ta od
onoga {to je napisano, ili se danas pi{e na Jugu o Jugu, nikako ne
mo`e da izbegne sumwu da je to ve} vi|eno, da je to ve} pro~itano.
Svaki put kada u istoriji ju`wa~ke porodice devojka i wen brat
postanu mawe-vi{e incestuozan par – Timi i Xen, na primer, u
lepom romanu Freda ^apela Slutwa (The Incling, 1965), ili
Rinti i Kala Holms iz Makartijevog romana Tama dolazi spoqa,
pomi{qamo na Kedi i Kventin iz Buke i besa. Svi zaostali u
razvoju }e od tog trena podse}ati na Benxija, svi o~evi alkoholi-
~ari na gospodina Kompsona, svi mladi qudi skloni samoubistvu
na Kventina. Sahrana nijedne majke ne}e pro}i bez podse}awa na
Edi Bandren, mrtvu kraqicu iz romana Dok le`ah na samrti. En
Tajler se we o~igledno setila u svojoj Ve~eri punoj nostalgije
(Dinner at the Homesick Restaurant, 1982), u kojoj uop{te nije
slu~ajno to {to se susedna o`alo{}ena porodica preziva Tal, ni
to {to se sa svakim novim poglavqem mewa narativni fokus. I
nema tog pripovedawa o lovu u velikim {umama Juga koje se ne
osvr}e na prvobitnu pripovest, i po kojem ne luta duh Starog Be-
na, mitskog i totemskog medveda iz Foknerovog romana Si|i, Mojsi-
je! Pogledajte samo Prajsovog Plemenitog ~oveka, Zbogom lov~e
(Home from the Hill, 1967) Vilijama Hamfrija, ili, ~ak, i Solomo-
212 novu pesmu (Song of Solomon, 1977) Toni Morison.
^ak i danas, za jednog mladog ju`wa~kog pisca koji je jo{ uvek
pomalo zabrinut za ju`wa{tvo pisawe posle Foknera, neminov-
no biva pisawe preko Foknera. Ponavqati ga, brisati ga, ponovo
ga ~itati i ponovo ispisivati samim ~inom brisawa, vra}ati ga
i u sam zaborav koji se mi~e. Biti mu veran prilikom izdajstva,
izdati ga, a da to bude vernost. Dodati jo{ jedan sloj palimpsestu.
213
Falk Rihter
POZORI[TE I POLITIKA:
uloga politi~kog pozori{ta
u dana{we vreme 1
Prevela s nema~kog Jelena Kosti}-Tomovi}
216
Srpko Le{tari}
SNE@NO VE^E
HAKU[UA KITAHARE
naku ko o moraoo
slu{noj deci:
nenai ko o moraoo
Srpski jezik je, osloba|aju}i se ubita~ne dovukovske diglo-
sije, pogubio participe i do dana dana{weg koprca se u poku{a-
ju da nadoknadi tu {tetu upotrebom nespretnih i neizra`ajnih
glagolskih priloga. Takvom kakav je danas, wemu ne odgovara da ono
stra{no moraoo – uze}u, polo`i na kraj oba stiha (na ista mesta
na kojima je ta re~ u originalu) i jednako efektno ponovi taj gla-
gol iza participnih formi koje bi prevele po~etak svakog od dva
stiha. Da je to mogu}e, wihov osnovni i ta~an prevod glasio bi:
plakaju}e (plakav{e) dete uze}u / neusnulo (neusnuv{e) dete uze-
}u i bio bi dodatno poja~an odjekom u posledwoj strofi: `ivo sr-
ce uze}u / to dete uze}u.3
Upravo tada, u zavr{noj strofi dolazi ono najstra{nije –
razobru~ena pretwa koja vi{e ne tra`i sebi opravdawa, slutwa
zlokobne i mra~ne sile koja otvoreno smera da uzme `ivot bilo
kom ili svakom detetu ve} zato {to je ono to {to jeste – dete. Mo-
`da bauk iz sne`ne no}i nije tako zao, ali on ili o sebi tako mi-
sli, ili `eli da svi to misle i zato to svima obznawuje. De~ja
ma{ta se`e daqe od svega poznatog, sigurnost sveta i doma naru-
{ene su i dete ose}a u`as poreme}enog kosmi~kog elementa, koji
ga je po dnevnom svetlu milovao i ~uvao, ali ga sada, po no}i, u
svakom ~asu mo`e odneti. Jedino uto~i{te bi}e roditeqsko na-
ru~je, samo u wemu na}i }e se spas.
Japansko pismo, kao ni mnoga druga pisma, ne poznaje razli-
ku izme|u velikog i malog slova, zato u transkripciji nismo ko-
ristili majuskule. Ali japansko pismo poseduje neke nama nepoz-
nate instrumente koji su ovde suptilno iskori{}eni (japansko
znakovno i dva slogovna pisma mogu se razli~ito kombinovati,
~ime se naro~ito isti~e zvu~ni ili sadr`inski aspekt, prema
`eqi pesnika). U prevodu se poku{alo da se ovi signali koliko
je mogu}e kompenzuju, uz minimum interpunkcijskih znakova i
kurzivom u zamenu za upravni govor.
Pridev vêli uzet je ovde, ne bez izvesnog kolebawa (on bi, kao
drevni sveslovenski oblik, imao q umesto l gotovo svugde izvan ~a-
kavskog nare~ja, ali je ba{ u tom liku postao svojina svih gene-
racija {kolaraca od nastanka do prestanka Jugoslavije zahva-
quju}i naslovu jedne bajkovite pri~e) da stoji u fizi~koj ravno-
te`i naspram prideva mali. Opozicija vêli/mali ima zadatak da
222
Kitahara Hakušu: Хакушу Китахара:
YUKI NO FURU BAN СНЕЖНО ВЕЧЕ
北原白秋
晩
雪のふる晩
223
Sjuzan Bernofski
O PREVO\EWU KAFKINE
METAMORFOZE
Prevela sa engleskog Miroslava Smiqani} Spasi}
228
AKTIVNOSTI UKPS
OKTOBAR 2013. – MART 2014.
231
Horas Volpol
HIJEROGLIFSKE PRI^E
Schah Baham ne comprenoit jamais bien que les choses
absurdes & hors de toute vraisemblance.
Le Sopha, p. 5.
Preveo sa engleskog Vladimir Ninkovi}
PREDGOVOR
PRVA PRI^A
Nova Hiqadu i jedna no}.
Nekada davno, u podno`ju veli~anstvene planine Hirgonkuu,
postojalo je kraqevstvo Larbidel. Geografi, nevi~ni pravqewu
pore|ewa, govorili su da podse}a na fudbalsku loptu koja tek {to
nije {utnuta. Ipak, pore|ewe je bilo sasvim suvislo, jer planina
je zaista {utnula kraqevstvo u okean i o wemu se vi{e nikad
ni{ta nije ~ulo.
Jednog dana, jedna mla|ana princeza popela se na vrh planine
u potrazi za kozjim jajima, ~ija belanca su najboqi melem za ski-
dawe pega. Kozja jaja! Da, da – prirodwaci tvrde da su sva bi}a za-
~eta u jajetu. Koze iz Hirgonkuua su jajonosne, a jari}i se legu iz
jaja ostavqenih na suncu. To je moja pretpostavka, premda nije va`-
no da li i sâm verujem u wu. Suprotstavi}u se i na pasja kola izvre-
|a}u svakoga ko se bude protivio mojoj hipotezi. Bilo bi zaista
zgodno ako bi u~ewaci bili obavezni da veruju u ono {to tvrde.
Sa druge strane planine `iveo je narod o kome su Larbidelci
znali tek onoliko koliko francusko plemstvo zna o Velikoj Bri-
taniji, za koju misle da je ostrvo na koje se mo`e dospeti pe{ice.
Elem, princeza je slu~ajno pre{la granicu Kukurukua, kada je
najednom opkoli{e i zarobi{e vojnici princa te zemqe. Ukratko
su joj objasnili da moraju da je odvedu u prestonicu i udaju za svog
vladara i cara divovskog stasa. Xin je, po wihovim re~ima, svake
no}i imao novu `enu koja bi mu pripovedala pri~u do jutra kada
bi naredio da joj se odse~e glava. Neki qudi zaista neobi~no pro-
vode prvu bra~nu no}, zar ne? Princeza skromno upita za{to wi-
hov gospodar voli tako duga~ke pri~e? Kapetan garde odgovori da
wegovo veli~anstvo mu~i nesanica – „Pa dobro“, re~e ona, „nije
ni va`no, sigurna sam da umem pripovedati jednako dobro kao bilo
koja druga azijska princeza. Mogu ~ak napamet citirati Leoni-
dine re~i, a va{eg cara u tom slu~aju o~ekuje dugo, dugo bdewe.“
Tada ve} pristigo{e do palate. Na princezino veliko izne-
na|ewe, car ne samo da nije bio orija{, ve} je bio visok tek metar
i po; ali budu}i dva in~a vi{i od svih svojih prethodnika, bi mu
dodeqen laskavi nadimak – div. Div je s visine gledao na sve qude
vi{e od sebe. Sa princeze odmah skinu{e ode}u i gurnu{e je u kre-
vet, jer je wegovo veli~anstvo ustreptalo od `udwe da ~uje novu pri-
povest.
„Sunce moje“, re~e car, „kako se zove{?“
„Sebe nazivam princezom Gronovijom, ali moje pravo ime je
Grona.“ 235
„A ~emu slu`i ime“, upita wegovo veli~anstvo „nego da nas
qudi po wemu zovu? I za{to se predstavqa{ kao princeza, ako to
nisi?“
„Romanti~na sam, to jest oduvek sam `elela da postanem juna-
kiwa romana, a za to moram ispuniti jedan od dva uslova, a to je da
budem ili pastirica ili princeza.“
„Mo`e{ biti mirna“, re~e div, „umre}e{ kao carica, a da ni-
si prethodno bila ni ~obanica ni princeza! A zbog ~ega si produ-
`ila svoje ime?“
„To je obi~aj u mojoj familiji, svi moji preci su bili nau~-
nici i pisali su o Rimqanima. Zvu~i otmenije, a ~itaoci imaju
boqe mi{qewe o wihovim delima kada vide polatiwena imena.“
„Ni{ta ti ja to ne razumem“, re~e car, „ali tvoji preci zvu~e
kao te{ki {arlatani. Da li je ikome promena imena donela dobra?“
„Oh“, re~e princeza, „ali to je pokazateq prefiwenog ukusa.
Ranije su u Italiji obrazovani qudi i{li jo{ daqe, ~ovek s viso-
kim ~elom ro|en petog januara prozvao se Kvint Januarije Fronto.“
„To je potpuna budala{tina“, re~e car. „^ini se da sva{ta
zna{ o kojekakvim obe{ewacima, ali, hajde, nastavi. Odakle si
rodom?“
„Iz Majnhera“, odgovori ona, „ro|ena sam u Holandiji.“
„Gle ti we“, re~e car, „a gde mu to do|e?“
„Nigde, ta zemqa nije ni postojala, |avolku moj, sve dok je moji
zemqaci nisu oteli od mora.“
„Ma {ta mi re~e! Molim te, reci mi ko su bili tvoji zemqaci
pre postanka te zemqe.“
„Va{e veli~anstvo je postavilo vrlo lukavo pitawe na koje
ne mogu odmah dati odgovor, ve} moram oti}i do svoje ku}ne bi-
blioteke i pregledati pet-{est hiqada tomova moderne istorije,
par stotina re~nika, kao i kratak pregled geografije u ~etrdeset
kwiga. Vrati}u se za tili ~as.“
„Ne tako brzo, draga moja“, re~e car, „ne sme{ oti}i pre nego
{to bude{ pogubqena. Gle, ve} je jedan ~as posle pono}i, a jo{ nisi
ni po~ela svoju pripovest.“
„Moj pradeda“, nastavi princeza, „bio je holandski trgovac
koji je mnogo godina proveo u Japanu.“
„Kojim dobrom?“, upita car.
„Tamo je oti{ao da bi se odrekao svoje vere“, re~e ona, „ali
kasnije su mu platili da joj se vrati i brani je od Filipa Drugog.“
„Vi ste vrlo zanimqiva familija“, re~e car, „me|utim, iako
prosto obo`avam bajke, rodoslove mrzim iz dna du{e. Znam da su
sve loze, po re~ima wihovih potomaka, od prvog do posledweg ~la-
na sa~iwene iskqu~ivo od vaqanih i velikih qudi, a u takvim
izmi{qotinama ne u`ivam. U mom carstvu ne postoji plava krv,
236 ve} samo laskawe. Ko god mi se najboqe ulaguje biva progla{en za
velmo`u, a titule koje dodequjem odgovaraju wihovim zaslugama:
Kan turolizac, moj posilni; Kan laskavac – rizni~ar; Kan prero-
gativ – vrhovni sudija; Kan bogohulnik – vrhovni sve{tenik. Ko
god govori istinu, kvari svoju krv, pa samim tim pada u slu`bi. U
Evropi je neko plemi} samo zato {to mu je deda bio ulizica. Me-
|utim, sve se s vremenom kvari, {to god se vi{e udaqava od izvo-
ra. Ne `elim da slu{am ni o kome od tvoje loze daqe od tvog oca:
ko je on?“
„Ovako, na vrhuncu nadmetawa za bulu unigenitusa...“
„Rekoh ti“, prekinu je car, „da ne}u dozvoliti da me zatrpa-
va{ latinskim imenima tih qudi. Ta bulumenta fi}firi}a te je
zarazila svojim blesavim pona{awem.“
„@ao mi je“, odgovori Gronovija, „{to je va{e preuzvi{eno
veli~anstvo tako malo upoznato sa situacijom u Evropi, pa papski
ukaz smatra za osobu. Unigenitus je latinski naziv za jezuite.“
„A koji |avo su sada ti jezuiti?“ upita div. „Jednu besmislicu
obja{wava{ drugim jednako besmislenim terminom, pa nije ni
~udo {to ni{ta ne shvatam.“
„Gospodaru“, re~e princeza, „ako mi dopustite, ukratko }u
vam opisati nevoqe koje su ti{tale Evropu posledwe dve stotine
godina: sukobe o doktrinama milosti, slobodne voqe, predesti-
nacije, prokletstva, iskupqewa, i tako daqe, {to }e vas, dr`im,
silno zabaviti. Znajte, te`e je poverovati u to nego u bajke o vila-
ma i vilewacima.“
„Gle ti alapa~e“, re~e car, „ali, hajde, pri~aj o ~emu god ho}e{
do jutra. Me|utim, kunem ti se du{om svetog Xirigija, koji je od-
leteo na nebo na repu svrake, ~im sat otkuca osam, bi}e{ mrtva.
Dakle, ko je taj jezuit Unigenitus?“
„Pomodarska doktrina koja se pojavila u Nema~koj“, re~e Gro-
novija, „izazvala je veliku pa`wu crkve. U~enici Lojole...“
„Koga?“ upita car zevaju}i.
„Ignacio Lojola, osniva~ jezuita“, odgovori Gronovija, „bio
je...“
„Jo{ jedan pisac istorije Rima, pretpostavqam“, prekinu je
car, „[ta si toliko zapela za te Rimqane? Rim, pa Rim!“
„Rimsko carstvo i Rimska crkva su dva sasvim razli~ita poj-
ma“, re~e princeza, „pa ipak, moglo bi se re}i da su ti pojmovi
me|usobno vrlo zavisni, isto kao {to Novi zavet po~iva na Starom.
Novi je ukinuo Stari, pa ipak pretenduje na pravo nasle|a. Pri-
vremenost crkve...“
„Koliko je sati?“, upita car glavnog evnuha, „Verovatno }e
ubrzo osam, ova `ena je do sada blebetala barem sedam sati. ^ujete
li, `ena koju }ete mi dovesti slede}e no}i neka bude nema – od-
secite joj jezik pre nego {to je dovedete.“ 237
„Gospo“, re~e evnuh, „Wegovo preuzvi{eno veli~anstvo, ~ija
erudicija prevazilazi sve zemqe i mora, predobro poznaje celo-
kupnu nauku da bi mu bila potrebna nova saznawa. Wegova premud-
rost vi{e voli da slu{a o onome {to se nikada nije desilo, nego
o bilo ~emu {to se ti~e istorije ili religije.“
„La`e{!“, dobaci car, „Ako odbacujem istinu, to ne zna~i da
odbacujem religiju! Koliko bogova imate u Evropi, `eno?“
„Koncil iz Trenta“, odgovori Gronovija, „odlu~io je“ – car
po~e da hr~e – „to jest,“ nastavi Gronovija, „da bez obzira na sve
tvrdwe oca Pavla, kardinal Palavi~ini ka`e da je u prve tri
sesije koncila...“
Car je ve} spavao dubokim snom, pa ~im to evnuh i princeza
primeti{e, pritisnu{e nekoliko jastuka na wegovo lice i dr`a-
{e ih ~vrsto dok ovaj ne izdahnu. ^im bejahu uvereni da je mrtav,
princeza, prave}i se da je zabrinuta i tu`na, sede na divan i pro-
glasi{e je za caricu. Car je, kako je zvani~no potvr|eno, umro od
hemoroidne kolike, ali radi po{tovawa i se}awa na wega, Weno
carsko veli~anstvo naredi da }e se striktno pridr`avati maksi-
ma wegove vladavine. Prema tome, mewala je mu`a svake no}i, ali
je izostavqala obi~aj pripovedawa, kao i jutarwa pogubqewa, ako
bi se tokom no}i mu{karci dobro pokazali. Slala je darove svim
u~enim qudima Azije, a oni se, zauzvrat, nisu uzdr`avali da je
nazovu oli~ewem mudrosti, razboritosti i vrline. Pa iako su
panegirici obrazovanih trapavi koliko i neiskreni, uspeli su
da je ubede da }e wihove re~i biti postojane poput kamena, te da }e
se}awe na wenu slavnu vladavinu trajati ve~no.
DRUGA PRI^A
Kraq i wegove k}eri
Bio jednom jedan kraq koji je imao tri k}eri – to jest, imao bi
tri k}eri da je imao jednu vi{e, jer se nekim ~udom najstarija nije
rodila. Bila je izuzetno lepa, vrlo pametna i savr{eno je govo-
rila francuski, {to svi autori tog doba potvr|uju, premda se ni-
ko od wih ne pretvara da je ona zbiqa postojala. Poznato je da su
se druge dve princeze te{ko mogle nazvati lepoticama. Sredwa je
imala jak jork{irski akcenat, a najmla|a kvarne zube i samo
jednu nogu, {to joj je smetalo pri plesawu.
Kako nije bilo verovatno da }e wegovo veli~anstvo imati jo{
potomaka, po{to mu je bilo osamdeset i sedam godina, dva meseca
i trinaest dana kada mu se kraqica upokojila, zvani~nici kra-
qevstva svesrdno su se trudili da {to pre udaju princeze. Me|u-
tim, postojala je jedna prepreka, kqu~na za mir u kraqevstvu.
Naime, kraq je insistirao da se wegova najstarija k}er mora prva
238 udati, a po{to ona nije postojala, bilo je te{ko na}i odgovara-
ju}eg mu`a. Dvorani su se svi slagali sa odlukom Wegovog veli-
~anstva; ali kako }e i pod najboqim vladarima biti nezadovoq-
nika, narod se podelio na razli~ite tabore: gun|ala ili patriote
insistirali su da je sredwa k}er najstarija, pa stoga wu treba
proglasiti za prestolonaslednicu. Pojavqivali su se mnogi pam-
fleti, i za i protiv, ali ministarska stranka pravila se da se
kancelarova tvrdwa ne mo`e opovrgnuti, a ona je glasila da sred-
wa princeza ne mo`e biti najstarija jer nijedna prestolonas-
lednica nikada nije imala jork{irski akcenat. Nekoliko podr-
`avalaca najmla|e princeze iskoristilo je tu tvrdwu radi popu-
larizacije teorije da su wene pretenzije najosnovanije, to jest, da
ako ne postoji najstarija princeza, druga mora biti prva, ako nema
prve, u tom slu~aju ona ne mo`e biti druga ako je prva, a kancelar
je dokazao da ona ne mo`e biti prva, iz ~ega je po zakonu sledilo
da je ona zapravo niko, odakle se mo`e zakqu~iti da najmla|a, ako
nema starijih sestara, mora biti najstarija.
Ne mo`e se ni zamisliti kakve su sve strasti i mr`we raspa-
qene, a svaki je tabor dobijao pomo} iz drugih zemaqa. Dvorska
partija, ~iji kandidat nije postojao, bila je najzadrtija od svih,
a nedostatak osnovanosti svojih principa nadokna|ivala je gala-
mom. Woj je mahom pri{lo i sve{tenstvo, pa je taj tabor dobio ime
Prva stranka. Lekari su pri{li Drugoj, a pravnici Tre}oj, to jest
stranci najmla|e princeze, jer im je delovalo da }e tako najboqe
prouzrokovati beskrajne sudske procese.
Dok je nacija bila tako zava|ena, u zemqu je prispeo princ od
Kviferikiminija, koji bi, da nije bio mrtav, da je govorio bilo
koji jezik pored egipatskog i da nije imao tri noge, zasigurno bio
najglasovitiji junak svog vremena. Me|utim, i pored tih sitnih
nedostataka o~i cele nacije bejahu uprte u wega, i svaka stranka
ga je `elela za mlado`ewu one princeze koju je podr`avala.
Stari kraq ga je primio uz sve po~asti, senat mu se sve~ano ob-
ratio, princezama se toliko dopao da su se me|usobno jo{ vi{e
zavadile, a dvorske dame i dvorani izmi{qali su hiqade novota-
rija – sve je moralo da bude à la Kviferikimini. Kico{i i ka}i-
perke odbacili su rumenilo kako bi vi{e podse}ali na mrtvace,
ode}u su prekrili hijeroglifima i svim drugim rogobatnim
crte`ima iz egipatske starine, ali tu su morali stati jer im je
bilo nemogu}e nau~iti izumrli jezik. Sve stolice, stolovi,
kanabeti i divani pravqeni su iskqu~ivo sa tri noge. To je pak
ubrzo ispalo iz mode budu}i vrlo nestabilno i neudobno.
Princ, koji je od ~asa smrti bio prili~no slaba{an, be{e
pomalo iscrpqen usiqenom pa`wom i ~esto je zahtevao da ga osta-
ve u sarkofagu. Me|utim, najte`e mu je bilo da se ratosiqa naj-
mla|e princeze koja ga je }opaju}i pratila u stopu kuda god da 239
krene. Ona se toliko divila wegovoj tronogosti, tako je skromno
govorila o svojoj jedinoj nozi, i tako je bila znati`eqna da vidi
mesto odakle su izrastale wegove tri noge, da bi i najblagorodniji
~ovek na svetu izgubio strpqewe, stoga bi joj princ povremeno
uputio koju grubqu re~, {to bi jadnicu uvek dovelo do suza, a tada
bi izgledala tako ru`no da je nije mogao ni pogledati. Ni prema
sredwoj sestri nije pokazivao vi{e naklonosti. Zapravo, ona koja
je osvojila wegovo srce bila je najstarija: wegova strast be{e
toliko narasla jednog utorka ujutru, da je protivno svim mudro-
vawima (naime, postojalo je mnogo razloga koji su vagali wegovu
odluku u korist jedne od triju sestara) otr~ao kod starog kraqa,
predo~io mu svoju qubav prema wegovoj najstarijoj k}eri i zatra-
`io wenu ruku. Ni{ta vi{e ne bi moglo razveseliti dobrog sta-
rog kraqa koji je celog `ivota `udeo za tim trenutkom. Zagr-
liv{i vrat kostura i natopiv{i wegove jagodi~ne kosti toplim
suzama, usli{io mu je `equ, dodav{i da }e wemu i svojoj najdra-
`oj k}eri odmah prepustiti presto.
Zbog nedostatka prostora moram presko~iti mnoge pojedinos-
ti koje bi jo{ vi{e ulep{ale ovu pripovest. @ao mi je {to moram
po`uriti ~itaoca i samo ukratko pomenuti da je i pored zalagawa
starog kraqa i prin~evog mladala~kog `ara svadba morala biti
odlo`ena, jer je nadbiskup izjavio da je neophodno dobiti dozvolu
od Pape, po{to je u pitawu slu~aj koji crkvena praksa ne odobra-
va: `ena koje nema i biv{i mu{karac u o~ima crkvenog prava jesu
bliski ro|aci.
Javila se nova pote{ko}a. Vera Kviferikimijanaca bila je
sasvim suprotna papskoj. Nisu verovali ni u {ta osim milosti, a
imali su vrhovnog sve{tenika koji se predstavqao kao gospodar
milosti. On je mogao u~initi da sve ono {to je nekada postojalo ni-
kada nije postojalo i spre~iti sve ono {to je postojalo da postoji
i sada.
„Ne mo`emo ni{ta u~initi“, re~e princ kraqu, „sem da
po{aqemo poslanstvo Vrhovnom gospodaru milosti uz sto hiqada
miliona zlatnih poluga na dar, pa }e on od va{e nepostoje}e
k}eri napraviti istinsko bi}e i spre~iti moju smrt, pa se tada
ne}emo vi{e zamajavati s tom va{om matorom drtinom iz Rima.“
„Kako se usu|uje{ ti, ti neverna, bezbo`na vre}o usahlih
kostiju“, uzviknu kraq, „da skrnavi{ na{u svetu veru? E ne}e{
dobiti moju k}er, tronogi kosture. Idi i lezi u grob i neka si
proklet, kao {to ve} i jesi, jer po{to si mrtav, grehe vi{e ne
mo`e{ okajati. Pre bih je dao ~etvoronogom pavijanu, nego da je
udam za jednu izopa~enu i poganu le{inu.“
„Boqe dajte tom pavijanu svoju jednonogu princezu“, re~e princ,
240 „ona je kao ro|ena za wega. Mo`da nisam `iv, ali od mene nema bo-
qeg, a ko bi se i o`enio va{om nepostoje}om k}eri nego pokojnik?
@iveo sam i umro kao pripadnik svoje vere. Nije u mojoj mo}i da je
sada mewam, a i da mogu ne bih to uradio, ali vi...“
Glasan krik prekinu ovaj dijalog. Kapetan kraqeve garde
utr~a u kraqevsku odaju i izvesti wegovo veli~anstvo da je sred-
wa princeza, radi osvete za prin~evu nezainteresovanost svoju
ruku dala rudaru, siroma{nom pu~aninu, te da ih je gradsko ve}e
proglasilo za kraqa i kraqicu, dozvoqavaju}i sada{wem kraqu
da vlada do kraja `ivota, koji su ograni~ili na {est meseci. Na-
re|eno je, tako|e, da u ~ast wegovog visokog roda, princ odmah bude
pokopan uz najvi{e dr`avne po~asti.
Ova revolucija beja{e tako nenadana i op{tenarodna da su je
sve stranke prihvatile, milom ili silom. Stari kraq je umro od
sre}e narednog dana, kako su tvrdili dvorani. Princ od Kvife-
rikviminija je sahrawen uprkos pozivawu na me|unarodno pravo,
a najmla|a k}i je na prevaru zatvorena u ludnicu gde je danono}no
dozivala svog tronogog |uvegiju.
TRE]A PRI^A
Kutija za kockice. Bajka.
Prevedeno s francuskog prevoda grofice Donoa, radi razono-
de gospo|ice Karoline Kembel. ÊNajstarija k}i lorda Vili-
jama Kembela; ona koja je `ivela sa svojom tetkom, groficom
od Ejlzberija.Ë
Bio jednom jedan trgovac iz Damaska po imenu Abulkasem. On
je imao jedinicu po imenu Pisimisi, {to zna~i voda iz Jordana.
Pisimisi je ime dobila tako {to joj je vila na ro|ewu prorekla
da }e postati jedna od Solomonovih konkubina. Kada je Azazel,
an|eo smrti, preneo Abulkasema u kraqevstvo bla`enih, ovaj nije
ostavio svojoj k}eri ni{ta osim jednih ko~ija od quske pista}a
koje su vukli slon i bubamara. Pisimisi, kojoj je bilo tek devet
godina i koja je do tada ~uvana u izolovanosti, be{e nestrpqiva
da vidi sveta. ^im joj je otac ispustio du{u, u{la je u ko~ije i {i-
baju}i slona i bubamaru jurnula iz dvori{ta ne znaju}i kuda.
Elem, slon i bubamara nisu stali sve do jedne mesingane kule
bez vrata i prozora u kojoj je `ivela stara ~arobnica zakqu~ana sa
sedamnaest hiqada mu`eva. Kula je imala samo jedan otvor za pro-
vetravawe – mali dimwak kroz koji se jedva ruka mogla provu}i.
Pisimisi, budu}i vrlo nestrpqiva, naredi svojim zapre`-
nim `ivotiwama da odlete zajedno s wom na vrh dimwaka, {to ti
najkrotkiji od svih qubimaca na svetu odmah u~ini{e. Ali, avaj,
slonovo kopito usled te`ine probi re{etku na vrhu dimwaka
koja je propala i u celosti ga zakr~ila, pa su se svi ~arobni~ini 241
mu`evi ugu{ili zbog nedostatka vazduha. Po{to je tu kolekciju
mu{karaca mukotrpno i uz velike tro{kove prikupila, lako se
mogu zamisliti weni tuga i bes.
^arobnica je prizvala ogromnu oluju koja je trajala osam
stotina i ~etiri godine. Zatim je okupila vojsku od dve hiqade
|avola, naredila im da slona `ivog oderu i pripreme joj ga za ve-
~eru u sosu od in}una. Jadnoj `ivotiwi bi tu sigurno bio kraj da
nije, mu~e}i se da se izbavi iz dimwaka u kojem be{e zaglavqena,
pustila vetar, koji je sjajan lek protiv |avola. \avoli se svi
razbe`a{e na stotinu strana i u toj jurwavi pone{e pola mesin-
gane kule, te se tako slon, ko~ije, bubamara i Pisimisi spaso{e.
Me|utim, prilikom pada propado{e kroz krov apotekarske radwe
i polomi{e sve bo~ice s lekovima. Slon, umoran i iscrpqen i ne
preterano profiwenog nepca, odmah surlom usisa sve apotekarske
preparate, od ~ega je u stomaku po~elo da mu kuqa, a spaslo ga je je-
dino to {to je bio izuzetno sna`ne konstitucije, ina~e bi zasi-
gurno preminuo. Izbacio je toliko balege da ne samo da je potopio
celu Vavilonsku kulu, pored koje se apoteka nalazila, ve} je taj
sme|i potok prevalio ~etiri stotine liga dok nije stigao do mora,
a tamo je pak potrovao toliko kitova i levijatana da je izbila epi-
demija koja je trajala tri godine, devet meseci i {esnaest dana.
Kako je slon veoma oslabio zbog te nezgode, osamnaest meseci
nije mogao da vu~e ko~ije, {to je bilo vrlo surovo prema Pisi-
misinoj nestrpqivosti. Ona je mogla da prelazi tek sto miqa
dnevno, jer je bolesnu `ivotiwu dr`ala u krilu, a sirota buba-
mara nije mogla da prevaquje ve}a rastojawa sáma. Pored toga,
Pisimisi je kupovala sve na {ta bi nai{la i sve to trpala u
kola, ~ak i u sedi{ta. Kupila je devedeset i dve lutke, sedamnaest
ku}ica za lutke, {est tovara glava {e}era, hiqadu ar{ina kola-
~a od |umbira, osam pasa koji su igrali na zadwim nogama, med-
veda, majmuna, ~etiri prodavnice igra~aka sa svim wihovim
proizvodima, te oko 80 najmodernijih portikli i keceqa.
Dok su se truckali sa ovim tovarom preko Kavkaza, jedan
ogromni kolibri, o~aran lepotom bubamarinih krila, za koja sam
zaboravio da napomenem da su bila od rubina sa ta~kama od crnih
bisera, stu{ti se na wih i proguta bubamaru, Pisimisi, slona i
sve {to su imali. Kolibri je, znajte, pripadao Solomonu, koji ga
je pu{tao iz kaveza svakog jutra posle doru~ka i o~ekivao da mu
se vrati po zasedawu dvorskog saveta. Wegovo veli~anstvo i
dvorani behu zaprepa{}eni kada su videli da dra`esnoj pti~ici
visi slonova surla iz maju{nog kqun~i}a.
Ipak, brzo se povrati{e iz zapawenosti, a Wegovo premudro
veli~anstvo, koje se razumelo u prirodnu filozofiju toliko da je
242 milina bilo slu{ati ga kako diskutuje i koje je pravilo kolek-
ciju osu{enih `ivotiwa i ptica u dvanaest hiqada tomova od
najfinijeg papira od kojeg se prave kapice za blesane, odmah je
shvatilo {ta se dogodilo pa iz xepa na zadwici izvu~e dijaman-
tsku kutijicu za ~a~kalice (~a~kalice su bile od roga jednoroga,
jedinog kojeg je ikada videlo), zabode ~a~kalicu u slonovu surlu
i po~e da je izvla~i. Me|utim, wegova samouverenost be{e poqu-
qana kada me|u slonovim nogama ugleda glavu prelepe devojke,
me|u wenim nogama ku}icu za lutke iz ~ijih je prozora navirao
potok {e}era koji je u wu naguran kako bi se dobilo na prostoru.
Iza wih se nazirao medved prili~no neotesanog lika, spqeskan
izme|u bala kola~a od |umbira, pa zatim majmun sa lutkom u sva-
koj {api i xepovima punim glava {e}era koje su se vukle po zem-
qi poput jedrih dojki Vojvotkiwe od ___________.
O~aran lepotom dra`esne Pisimisi, Solomon nije poklonio
mnogo pa`we toj neobi~noj povorci. Odmah je iz glave izmislio
Pesmu nad pesmama, a ono {to je video, to jest, sve ono {to je iza-
{lo iz kolibrijeve gu{e toliko mu je pomutilo um da je izmislio
beskrajno mnogo pore|ewa za Pisimisinu lepotu. Po{to je te sti-
hove pevao bez melodije, uz u`asan glas kojim ga je Bog obdario,
Pisimisi nije nimalo bila odu{evqena. Slon joj je pocepao naj-
lep{u portiklu i kecequ, pa je besnela i dre~ala, a toliku je gala-
mu pravila da Solomon, iako ju je dr`ao u naru~ju i pokazivao joj
sve divote svog hrama, nikako nije mogao da je umiri.
Kraqica od Sabe, koja je svakog oktobra dolazila da razgo-
vara sa Solomonom, premda nije razumela ni re~ hebrejskog, za to
vreme je igrala tavli sa vrhovnim sve{tenikom, pa, ~uv{i buku,
istr~a iz svog budoara. Ugledav{i kraqa s rasplakanim detetom
u naru~ju, zajedqivo ga upita da li je wegov obi~aj da se po dvoru
{eta s kopiladima. Umesto odgovora, Solomon nastavi da peva
„Imamo sestru malenu, koja jo{ nema dojaka“ {to je tako razbes-
nelo sabansku princezu da mu je bez ikakvog po{tovawa zavrqa-
~ila u glavu kutiju za kockice koju je dr`ala u ruci. ^arobnica,
koju pomenuh na po~etku pri~e, a koja je nevidqiva pratila Pi-
simisi i navukla na wen vrat svu tu bedu, skrenula je kutiju i
usmerila je na Pisimisin nos, pomalo spqo{ten, poput nosa
madam de ________, a po{to je bio od slonova~e, Solomon ga je
kasnije uporedio sa kulom koja gleda na Damask.
Kraqica be{e tobo`e posti|ena zbog svog ispada iako se u
dubini du{e nije kajala, a kad je shvatila da je napad samo poja~ao
kraqevu strast prema devoj~ici, wen prezir se udvostru~io. U
sebi ga je nazivala ocvalom budal~inom, naredila je da joj dovezu
ko~ije i oti{la kao furija, ne ostaviv{i ni sitan bak{i{ slu-
gama. Niko ne zna {ta se desilo ni sa wom, ni sa wenim kraqev-
stvom i o wima se vi{e nikada ni{ta nije ~ulo. 243
^ETVRTA PRI^A
Breskva u rakiji. Milezijska bajka.
PETA PRI^A
Mi Li – kineska bajka
[ESTA PRI^A
Prava qubavna pri~a
Na vrhuncu neprijateqstava izme|u stranaka Gvelfa i Gibe-
lina, grupa Venecijanaca je upala na teritoriju Viskontija,
vladara Milana, i zarobila mladog Orondata, tada jo{ bebu. Prem-
da se mogla pohvaliti poreklom od Kanisa Skali|era, gospodara
Verone, porodica mu je bila pritisnuta nema{tinom. Otmi~ari
su prodali prekrasnog Orondata bogatoj udovici iz plemi}ke
familije Grimaldi, koja ga je gajila kao ro|enog sina, budu}i da
nije imala dece. Wena naklonost rasla je zajedno s wegovim stasa-
vawem, a ja~ina wegove strasti be{e potpirivana popustqivo{}u
gospe Grimaldi. Da li je potrebno napomenuti da je qubav zavla-
dala Orondatovom du{om? Ili da je u gradu poput Venecije stas
poput Orondatovog nailazio na malo otpora me|u gra|ankama? 251
Kiparska kraqica*, smatraju}i da nisu dovoqna brojna `r-
tvovawa Orondata na wenom oltaru, nije se mogla zadovoqiti sve
dok wegovo srce ne bude istinski osvojeno.
Elem, s druge strane kanala, naspram palate Grimaldijevih,
nalazio se Samostan karmeli}anskih monahiwa, ~ija je igumanija
imala mladu afri~ku robiwu neverovatne lepote po imenu Azora,
godinu dana mla|u od Orondata. Gagat i bitumen bili su mutni i
bez sjaja u pore|ewu s wenom ko`om. Afrika do tada nije rodila
tako savr{enu `enu, dok joj je Evropa mogla parirati jedino Oron-
datom.
Premda nije bila bogomoqka, gospo|a Grimaldi je prili~no
revnosno obavqala sve hri{}anske du`nosti. Ipak, po{to joj je
landskneht bio vi{e pri srcu od molitvi, otaqavala je mise da bi
vi{e vremena posvetila kartama. Zbog toga je pose}ivala crkvu
karmeli}anki, odvojenu od wenog dvorca samo jednim mosti}em,
premda je igumanija pripadala suprotnom politi~kom taboru.
Ali kako su obe gospe bile jednako divne i nisu dozvoqavale da se
u wihovom op{tewu potkrade bilo kakva nepristojnost, razme-
wivale bi izraze u~tivosti, a hladno}u u odno{ewu predstavqa-
le kao znak pobo`nosti. Ipak, gospo|a Grimaldi retko je obra}ala
pa`wu na ono {to govori sve{tenik, dok igumanijina glavna za-
nimacija be{e motrewe i zajedqivo komentarisawe gospo|ine
nepa`we.
Sasvim druga pri~a bila je sa Orondatom i Azorom. Oboje su
pratili svoje gospodarice na misama, a od prve razmene pogleda u
grudima javila im se neugasiva `udwa. Za Orondata Venecija vi-
{e nije imala samo jednu vilu, dok Azora do tada ni slutila nije
da na svetu mo`e biti lep{ih bi}a od pojedinih kalu|erica.
Usled osamqenosti manastira, netrpeqivosti izme|u dve gos-
po|ice, a posebno od strane `u~qive igumanije, zaqubqeni par
nije gajio nikakve nade. Azora je postala ozbiqna, zami{qena i
melanholi~na; Orondat mrzovoqan i nabusit. ^ak je i wegova
privr`enost svojoj dobroj gospi usahla. Preko voqe je ispuwavao
wene potrebe, i to samo za vreme molitve. ^esto bi ga zaticala na
crkvenim stepenicama. Ipak, gospo|a Grimaldi nije bila previ-
{e pronicqiva. Obuzeta svojim strastima, nije se previ{e bavi-
la tu|ima. Iako joj se dobra dela nisu ~esto nalazila na umu, nije
ih izbegavala kada bi je na to podsetili. Tako|e, uvek je imala
re~i utehe za one kojima karte nisu proricale sre}u u `ivotu,
osim ako karte nisu bile lo{e prome{ane.
Pa ipak, verovatno nikada ne bi otkrila Orondatovu strast
da joj na to nije skrenula pa`wu wena pratiqa, qubomorna na
259
CIP - Katalogizacija u publikaciji
Narodna biblioteka Srbije, Beograd
82
MOSTOVI : ~asopis za prevodnu kwi`evnost
/ glavni urednik Du{ko Paunkovi}. - God. 1,
br. 1 (1970)- . - Beograd (Francuska 7) :
Udru`ewe kwi`evnih prevodilaca Srbije ,
1970- (Beograd : Zuhra). - 24 cm
Tromese~no
ISSN 0350-6525 = Mostovi (Beograd)
COBISS . SR-ID 621583