Professional Documents
Culture Documents
MOZGÁSBAN
EGY ÉLET
A fordítás alapja:
Oliver Sacks: On the Move: A Life. Alfred A. Knopf, New York,
2015.
HVG Könyvek
Kiadóvezető: Budaházy Árpád
Felelős szerkesztő: Tanács Eszter
Richard Selig. Hatvan éve történt, de most is előttem van Richard arca,
testtartása – úgy tartotta magát, mint egy oroszlán –, amikor először
megpillantottam a Magdalen College előtt Oxfordban, 1953-ban. Szóba
elegyedtünk. Úgy rémlik, ő kezdeményezett, hisz én túlságosan félénk
voltam, hogy bárkit megszólítsak, ráadásul a szépsége még
bizonytalanabbá tett. Kiderült, hogy Rhodes-ösztöndíjas költő, és
számtalan dolgot csinált mindenfelé az Egyesült Államokban. Bár nem
volt sokkal idősebb nálam (ő huszonnégy éves volt, én húsz), mégis sokkal
többet tudott a világról, mint én, és sokkal többet, mint a hallgatók
többsége, akik középiskolából egyből egyetemre mentek, és nem szereztek
semmiféle élettapasztalatot. Valamiért érdekesnek talált, és hamarosan
barátok lettünk – mi több, belé is szerettem. Ez volt az első alkalom
életemben, hogy beleszerettem valakibe.
Beleszerettem az arcába, a testébe, az egyéniségébe, a költészetébe,
mindenbe, ami hozzá kapcsolódott. Gyakran adta ide nekem a verseit, én
pedig cserébe megmutattam neki néhány orvosi témájú esszémet. Azt
hiszem, nem csak én voltam belé szerelmes: másokat is, férfiakat és nőket
egyaránt rabul ejtett lenyűgöző szépsége, csodás tehetsége, életereje és
életszeretete. Könnyedén beszélt magáról – arról, miként inaskodott
Theodore Roethke mellett, festőkkel ápolt barátságairól, és arról, miként
töltött egy évet festészettel, még mielőtt rájött volna, hogy az igazi
szenvedélye a költészet. A feje mindig tele volt képekkel, szavakkal,
megkezdett versekkel, amelyeken tudatosan vagy tudattalanul, de
folyamatosan dolgozott, amíg kész művé nem formálódtak, vagy el nem
engedte őket. Már jelentek meg versei az Encounterben, a The Times
Literary Supplementben, az Isisben és a Grantában, és Stephen Spender
személyében volt egy lelkes támogatója is. Szerintem géniusz volt, egy
születőben lévő zseni.
Hosszú sétákat tettünk együtt költészetről és tudományról
beszélgetve. Richard élvezte, milyen lelkesen beszélek a kémiáról és a
biológiáról – ilyenkor még a szerénységemről is teljesen megfeledkeztem.
Bár tisztában voltam vele, hogy szerelmes vagyok Richardba, haboztam
bevallani magamnak – azok után, amit anyám mondott a
„förtelmességemről”, úgy éreztem, nem szabad elárulnom, hogy más
vagyok. De rejtélyes, csodálatos módon, az hogy szerelmes vagyok,
méghozzá egy olyan emberbe, mint Richard, rendkívül boldoggá és
büszkévé tett. Egy nap, miközben a szívem a torkomban dobogott,
bevallottam neki az érzéseimet, bár fogalmam sem volt, miképp fog
reagálni. Átölelt és ezt mondta:
„Tudom. Én más vagyok, de nagyra értékelem a szerelmed. Én is
szeretlek téged, csak másképpen.”
Nem éreztem magam visszautasítva, és azt sem, hogy összetörték
volna a szívem. Azt mondta, amit mondania kellett, méghozzá a lehető
legtapintatosabban. Barátok maradtunk, és miután túltettem magam a fájó
és reménytelen vágyakozáson, már jobb volt. Úgy éreztem, ebből akár egy
életre szóló barátság is lehet, és talán ő is így gondolta. Ám egy nap
zaklatottan jelent meg az albérletemben. Duzzanatokat vett észre a
lágyéka egyik oldalán. Eleinte nem foglalkozott vele, azt gondolván, hogy
majd elmúlik, de a duzzanat növekedett és már kényelmetlenségeket
okozott. Megkért, nézzem meg, elvégre orvostanhallgató vagyok. Lehúzta
a nadrágját, majd az alsóját is, és akkor megpillantottam a lágyéka bal
oldalán dudorodó, tojásnyi duzzanatot. Merev volt és kemény tapintású.
Azonnal rákra gondoltam.
„Ezt meg kell mutatnod egy orvosnak! – mondtam. – Talán biopsziára
is szükség lesz, ne halogasd!”
A duzzanatot biopsziás vizsgálatnak vetették alá és limfómaként
diagnosztizálták. Richarddal közölték, hogy legfeljebb két éve van hátra.
Miután ezt tudatta velem, soha többé nem beszéltünk. Én ismertem fel
elsőként a halálos tumort, és talán úgy tekintett rám, mint a halál egyfajta
hírhozójára vagy szimbólumára. Amíg tehette, igyekezett teljes életet élni:
elvette az ír hárfás, énekes Mary O’Harát, New Yorkba költöztek, és
tizenöt hónapra rá meghalt. A legjobb verseit az utolsó hónapjaiban írta.
Oxfordban a harmadik év végén kell letenni a záróvizsgákat. Én
maradtam még egy évet kutatni, és oxfordi éveim alatt először
meglehetősen elszigetelődtem, főként azért, mert az évfolyamtársaim
szinte mind elmentek az egyetemről.
Miután megkaptam a Theodore Williams-ösztöndíjat, felajánlottak
egy kutatói helyet az anatómiai tanszéken. Bár az anatómiaprofesszort, a
kiváló és nyitott Wilfrid Le Gros Clarkot kifejezetten csodáltam,
visszautasítottam az ajánlatot.
Le Gros Clark csodálatos tanár volt. Az emberi anatómiát evolúciós
szemszögből mutatta be, és annak idején a Piltdown hoax3 leleplezésében
betöltött szerepe révén vált ismertté. De nem fogadtam el az ajánlatát,
mivel egy orvostudomány-történeti, vibráló hangulatú előadássorozat
elcsábított. Az emberi táplálkozásról szóló előadásokat H. M. Sinclair
egyetemi docens tartotta.
Mindig is szerettem a történelmet. Már gyerekkoromban is, amikor
szenvedélyesen érdeklődtem a kémia iránt, szívesen olvastam a
kémikusok életéről és személyiségéről, és azokról a konfliktusokról,
amelyek alkalomadtán a felfedezések és elméletek megszületését övezték.
Meg akartam ismerni, miként bontakozott ki a kémia mint emberi
vállalkozás. És Sinclair orvostörténeti előadásain az elméletek, az orvosok
személyiségével együtt, mind életre keltek.
A barátaim – sőt még a Queen’s-beli mentorom is – próbáltak
lebeszélni erről az általuk hibásnak vélt lépésről. Én is hallottam
pletykákat Sinclairről. Főleg azt rótták fel neki, hogy ő az egyetem
„legfurcsább” és legzárkózottabb alakja, sőt azt is rebesgették, hogy az
egyetem bezáratja a laborjait. Mindezek ellenére nem lehetett
eltántorítani.
Amint megérkeztem az ETL-be, az Emberi Táplálkozási
Laboratóriumba, azonnal rájöttem, hogy hibáztam. Sinclair – akinek
enciklopédikus tudása vitathatatlan volt – egy olyan terület felé irányított,
amelyről addig csak nagy vonalakban hallottam. Az ún. jake-paralízis az
alkoholtilalom idején bénulással járó neurológiai károsodást okozott.
Akkor jelent meg, amikor az emberek legális alkoholok híján a jamaica
gyökér kivonatából készült alkoholt, azaz „jake-et” fogyasztottak. Ehhez
akkoriban ingyen hozzá lehetett jutni, és „idegtonik” néven ismerték.
Amikor a káros hatására fény derült, a kormány egy kellemetlen ízű
adalékanyagot, trisz-metil-fenil-foszfátot, vagyis TOCP-t tett bele. Ez sem
tántorította el az iszákosokat, így hamar kiderült, hogy a TOCP valójában
egy lassan ható, súlyos idegméreg. Ám addigra több mint ötvenezer
amerikai szenvedett kiterjedt és gyakran visszafordíthatatlan
idegkárosodást. Az érintettek sajátos kar- és lábbénulásban szenvedtek, és
mindannyiukra egy tipikus bicegő járás volt jellemző, amit „jake-
járásnak” neveztek.
Azt, hogy a TOCP miképp okozott idegkárosodást, még mindig nem
tudták, bár egyes elméletek feltételezték, hogy az idegsejtek
myelinhüvelyét károsította, és – tette hozzá Sinclair – nem volt semmiféle
ellenszere. Megkérdezte, lenne-e kedvem a betegséget állaton modellezni.
Mivel a gerincteleneket nagyon szerettem, azonnal a giliszták jutottak
eszembe. Vastag myelinhüvelyeik gyors ingerületvezetést tesznek
lehetővé, ezért fájdalomérzet vagy fenyegetés hatására azonnal
összehúzódnak. A giliszták idegrostjait viszonylag könnyű volt
tanulmányozni, beszerzésük pedig nem jelentett gondot. Úgy gondoltam,
hogy a földigiliszták mellett használhatok csirkéket és békákat is.
Amint átbeszéltük a projektemet, Sinclair bezárkózott könyvekkel
teli irodájába, és valósággal megközelíthetetlenné vált – nemcsak
számomra, a laboratórium valamennyi munkatársa számára. A többi
kutató mind idősebb volt nálam, örültek, ha békén hagyták őket és egyedül
dolgozhattak, ám nekem újoncként nagy szükségem lett volna tanácsokra
és kellő útmutatásra. Próbáltam találkozni Sinclairrel, de féltucatnyi
kísérlet után rájöttem, hogy reménytelen vállalkozás.
A munka már az elejétől kezdve pocsékul ment. Fogalmam sem volt,
milyen koncentrátumú TOCP-t kell használnom, milyen körülmények
között kell beadnom, és kell-e édesítenem, hogy elnyomjam a keserű
alapízt. A férgek és a békák elsőre nem fogadták el az általam kotyvasztott
TOCP-s finomságokat. Viszont a csirkék mindent felzabáltak, és ez nem
volt valami szép látvány. Az állandó zabálás, csipegetés és csipogás
ellenére kezdtem örömömet lelni a csirkéimben, büszke voltam, milyen
zajosak és élénkek, és kezdtem értékelni sajátos magatartásukat és
jellemüket. A TOCP hatása néhány hét múlva jelentkezett, és a csirkék
lába gyengülni kezdett. Ezen a ponton, azt feltételezve, hogy a TOCP
hatása ideggázokéhoz hasonlatos (azaz blokkolja az acetilkolin nevű
neurotranszmittert), a félig lebénult csirkék felének antikolinergikus
gyógyszereket adtam ellenszerként. Mivel elszámoltam a dózist, mind
elpusztult. Közben azok, amelyek nem kaptak ellenszert, egyre
gyengültek. A látvány szinte elviselhetetlen volt. A végső pillanat akkor
jött el számomra – és a kísérletem számára –, amikor a kedvenc csirkém
(nevet nem adtam neki, de ő volt a 4304-es számú, meglepően tanulékony
és kedves jószág) szánalmas csipogás közepette összecsuklott, rá a béna
lábaira. Amikor (kloroformot használva) megszabadítottam a
szenvedéseitől, felfedeztem, hogy a gerincvelőben lévő periférikus idegek
és az idegrostok myelinhüvelyei megsérültek, éppen úgy, mint ahogy azt a
felboncolt emberi testekben is megfigyelhettük.
Azt is észrevettem, hogy a TOCP kiütötte a hirtelen összehúzódási
reflexet a földigilisztákban, de az egyéb mozgásokat nem érintette.
Rájöttem, hogy kárt okozott a myelinizált idegrostokban, de sértetlenül
hagyta a nem myelinizált idegrostokat. Mindezek ellenére úgy éreztem,
hogy összességében véve a kísérletem kudarc volt, és hiú remény, hogy
valaha is kutató válik belőlem. Írtam egy színes és meglehetősen
személyes hangvételű beszámolót a munkámról, majd az egész
szerencsétlen epizódot megpróbáltam elfelejteni.
1958. december 13-án vizsgáztam le, és volt pár szabad hetem, ugyanis a
rezidensi állás a Middlesexben január elsejétől várt rám.5 Izgatott voltam,
és magam is csodálkoztam, hogy orvos lett belőlem, hogy végül sikerült
(sosem hittem volna, és néha még ma is azt álmodom, hogy örökre
beleragadtam az egyetemi diáklétbe). Ugyanakkor rettegtem is. Biztos
voltam benne, hogy mindent el fogok rontani, bolondot csinálok
magamból, és egy menthetetlen, sőt veszélyes kontárnak fogok tűnni. Úgy
képzeltem, hogy egy átmeneti, rezidensi munkával töltött időszak még a
middlesexi feladat megkezdése előtt megadhatja számomra a kellő
önbizalmat és kompetenciát. Sikerült is elhelyezkednem Londontól nem
messze, a St. Albans-i kórházban, ahol anyám a háború alatt baleseti
sebészként dolgozott.
Az első éjszakámon éjjel egykor riasztottak, egy kisbabát hoztak be
tüdőgyulladással. Lesiettem a kórterembe, hogy lássam az első
páciensemet – egy négy hónapos csecsemőt. A szája körül teljesen
elkékült, magas láza volt, kapkodva, zihálva vette a levegőt. Vajon
képesek leszünk a nővérrel megmenteni őt? Maradt még remény? A nővér,
látva félelmemet, biztatott és tapintatosan irányított. A kisfiút Dean Hope-
nak hívták, amit jó ómennek vettünk, mintha a neve is segíthetne
bennünket. Egész éjszaka küzdöttünk, és amikor szürkén felderengett a téli
hajnal, Dean túl volt az életveszélyen.
Apám „üres házat” emlegetett, anyám pedig azt kérdezte, „Hol vagytok
mind? […] Szellemek lakják a házunkat.”
Azért volt még némi élet abban a házban a bátyám, Michael révén.
Bizonyos értelemben ő volt a furcsa gyerek a családban. Úgy tűnt, van
benne valami különös: nehezen teremtett kapcsolatot másokkal, nem
voltak barátai és a saját világában élt.
Marcus bátyám a nyelvek világában mozgott a legotthonosabban:
tizenhat éves korára már vagy fél tucat nyelven beszélt. David a zenéért
rajongott, én a tudományért. De hogy mi érdekli Michaelt, arról
fogalmunk sem volt. Azt persze tudtuk, hogy rendkívül intelligens:
állandóan olvasott, elképesztő memóriája volt, és inkább a könyvek
világában élt, mint a „valóságban”, tulajdonképpen onnan ismerte meg a
világot. Anyám legidősebb nővére, Annie néni, aki negyven évig vezetett
egy iskolát Jeruzsálemben, olyan különlegesnek tartotta őt, hogy az egész
könyvtárát rá hagyta, annak ellenére, hogy 1939-ben látta utoljára, amikor
Michael még csak tizenegy éves volt.
Amikor kitört a háború, Michaelt és engem együtt evakuáltak.
Tizennyolc hónapot töltöttünk Braefieldben, egy förtelmes midlandi
bentlakásos iskolában, amelyet egy szadista igazgató vezetett, akinek a
legnagyobb élvezetet az okozta, ha a kisfiúk hátsóját verhette.9 (Michael
itt kívülről megtanulta a Nicholas Nicklebyt8 és a Copperfield Dávidot9,
ám egyszer sem hasonlította az iskolánkat a Dotheboyshoz, az igazgatót
pedig Dickens szörnyszerű Mr. Creakle-jéhez.)
1941-ben, tizenhárom évesen Michael egy másik bentlakásos
intézménybe került, a Clifton College-ba, ahol kegyetlenül zaklatták. A
Wolfram nagybácsiban már írtam arról, hogyan fejlődött ki Michael első
pszichózisa.
Végre arról írhattam, amiről csak akartam, csakhogy ezzel egy időben
olyan intenzív, szó szerint az őrülettel határos érzés tört rám, mintha
határidőre dolgoznék. Elégedetlen voltam az 1967-ben írt kézirattal, és
úgy döntöttem, hogy újraírom az egészet. Szeptember elseje volt. „Ha
szeptember tizedikén nincs a kézirat a Fabernél, akár meg is ölhetem
magam.” Ebben a feszült hangulatban kezdtem neki az írásnak. Egy-két
nap elteltével a fenyegető érzés megszűnt, a helyét pedig az írás öröme
vette át. Már nem drogoztam, ennek ellenére teljes eufóriában voltam, tele
energiával. Az volt az érzésem, mintha valaki diktálná a könyvet, minden
szó gyorsan és automatikusan került a helyére. Éjszakánként alig pár órát
aludtam. Egy nappal a határidő előtt, szeptember 9-én elvittem a könyvet a
Faber & Faberhez. Az irodájuk a Great Russell Streeten, a British Museum
közelében volt, és miután leadtam a kéziratot, bementem a múzeumba. Az
alkotóikat túlélő műtárgyakat, cserépedényeket, szobrokat, eszközöket, és
különösen a könyveket és kéziratokat látva büszkeség töltött el: én is
alkottam valamit. Valami sokkal szerényebb dolgot ugyan, de azért
olyasmit, aminek megvan a maga saját élete, és túlélhet engem.
Sohasem voltak még olyan erős érzéseim, mint az első könyvem
megírásakor, amit Friedman fenyegetései és a saját magamra helyezett
nyomás terhe alatt alkottam meg. New Yorkba visszatérve elképesztően
boldognak, szinte már „áldottnak” éreztem magam. Legszívesebben
kurjongattam volna örömömben, de ahhoz túlságosan félénk voltam.
Inkább koncertekre jártam esténként, Mozart-operákat néztem, és a
Schubertet éneklő Fischer-Dieskaut is meghallgattam. Csodás hangulatban
voltam.
1968 őszén ebben az izgatott, euforikus állapotban úgy gondoltam,
hogy sokkal szemléletesebben is bemutathatnám a migrénaurában
felvillanó geometriai mintákat, ezért még hat hétig folytattam a munkát.
Arról is írtam, mi történhet ilyenkor az agyban, végül az egészet
elküldtem William Gooddy angol neurológusnak, aki egy kedves előszót
írt a könyvhöz. „Ezekre semmi szükség, hagyja ki – tanácsolta. – A könyv
úgy jó, ahogy van. Ezekkel a dolgokkal újra és újra foglalkozni fog a
következő években.”29 Örülök, hogy megóvott attól, hogy túlzásba
vigyem. Azt hiszem, ekkor már eléggé mániákusan viselkedtem.
A szerkesztőmmel keményen dolgoztunk az illusztrációk és a
bibliográfia elrendezésén, és 1969 tavaszára összeállt a kötet. Ahogy 1969,
majd 1970 is eltelt, egyre frusztráltabb és dühösebb lettem. Végül
szereztem magamnak egy irodalmi ügynököt, Innes Rose-t, és ő nyomás
alá helyezte a kiadót. 1971 januárjában (bár a belső címoldalon 1970
szerepel) megjelent a könyv.
Londonba utaztam a könyvbemutatóra. Mint mindig, ezúttal is
otthon, a Mapesbury 37.-ben szálltam meg. A megjelenés napján apám
sápadtan, remegő kezében a The Timesszal lépett be a szobámba. „Benne
vagy az újságban” – rémüldözött. Egy nagyon szép recenzió jelent meg a
The Timesban a Migraine-ről. „Kiegyensúlyozottnak, határozottnak és
briliánsnak” nevezte a könyvet, ha nem is pontosan ezekkel a szavakkal.
Apámat ez persze nem érdekelte, szerinte súlyos illetlenséget és kardinális
hibát követtem el: bekerült a nevem egy újságba! Azokban az években az
ember négy ok miatt kerülhetett ki az orvosi kamarából: ha alkoholista,
drogfüggő vagy házasságtörő, illetve ha reklámozta a nevét. Apám azt
gondolta, hogy a Migraine recenzióját reklámnak fogják tekinteni. A
nyilvánosság elé álltam, láthatóvá tettem magam. Ő maga mindig is
„kerülte a feltűnést”, legalábbis ő így gondolta. A betegei, a családja, a
barátai tisztelték és szerették, de a nagyközönség nem ismerte a nevét. Én
pedig átléptem, sőt áthágtam egy határt – emiatt aggódott értem. Ez
valahogy összecsengett a hangulatommal: azokban a napokban a
„megjelenés” szót többször is „megfenyítésnek” olvastam. Úgy éreztem,
ha írok, büntetés fog járni érte, és mégis szükségem volt erre a
konfliktusra, miközben darabokra szaggatott.
Apám számára a jó hírneve – shem tov –, vagyis hogy a nevét
köztisztelet övezze, mindennél, még az anyagi sikernél és a tekintélynél is
fontosabb volt. Szinte önmagát lekicsinylő módon szerény volt. Hiába
tartották remek diagnosztának, hiába küldték gyakran még a specialisták is
hozzá a legrejtélyesebb eseteiket, tudván, hogy hihetetlen tehetséggel
képes felállítani a legváratlanabb diagnózisokat,30 ha dicsérték, apám csak
legyintett rá. Őt a munkája és a jó hírneve tette boldoggá, elégedett volt a
világban elfoglalt helyével. Abban bízott, hogy a fiai akármibe fognak is,
kivívják mások tiszteletét, és nem hoznak szégyent a Sacks névre.
A The Times recenzióját és a szaklapokban megjelenő pozitív
kritikákat olvasva apám lassan megnyugodott, elvégre a British Medical
Journalt és a The Lancetet a 19. században alapították, orvosok írták és
orvosoknak szólt. Azt hiszem, ettől fogva kezdte úgy érezni, hogy egy
egész tisztességes könyvet sikerült összehoznom, és jól tettem, hogy
makacsul kitartottam mellette, még akkor is, ha az állásomba került (ha
Friedman valóban beváltja a fenyegetéseit, minden amerikai neurológiai
állás elérhetetlenné vált volna számomra).
Anyám kezdettől fogva szerette a könyvet, és hosszú évek óta először
úgy éreztem, hogy a szüleim mellettem állnak, és megbarátkoztak a
gondolattal, hogy az őrült, renegát gyermekük többévnyi engedetlenség és
ostoba kilengések után végre a megfelelő szakmai úton halad – és talán
mégsem vagyok annyira elveszett gyerek.
Apám önmagát tréfásan mindig „Elsie Landau, a kiváló nőgyógyász
férjének” vagy „Abba Eban nagybácsijának” nevezte, de most átváltott az
„Oliver Sacks apja” elnevezésre.31
Azt hiszem, alábecsültem apámat, éppen úgy, ahogy ő alábecsülte
magát. Megdöbbentem, és megindítónak találtam, amikor pár évvel a
halála után levelet kaptam az angol főrabbitól, Jonathan Sackstól (nem
álltunk rokoni kapcsolatban).
Még mostanában is, ennyi idővel a halála után is odajönnek hozzám, vagy
írnak és elmesélik, milyen kedves ember volt az apám, és hogy ők (vagy a
szüleik, vagy a nagyszüleik) a páciensei voltak az alatt a hetven év alatt,
amíg praktizált. Vannak, akik bizonytalanul kérdeznek rá, hogy rokona
vagyok-e Sammy Sacksnak – Whitechapelben így hívták. És én büszkén
válaszolok igennel.
1972 elején Wystan úgy döntött, ideje elhagynia Amerikát, hogy hátralévő
napjait Angliában és Ausztriában töltse. A tél elejét abban az évben
különösen sötétnek találta, betegnek és elszigeteltnek érezte magát.
Ugyanakkor bonyolult, ellentmondásos érzések kerítették hatalmukba,
amiért elhagyja Amerikát, az országot, ahol oly sokáig élt, és amit annyira
szeretett.
Először február 21-én, a születésnapján sikerült megszabadulnia ettől
az érzéstől. Wystan mindig is szerette a születésnapokat és az ünnepeket,
és ez a születésnap különösen fontosnak és megindítónak bizonyult.
Hatvanöt éves lett, ez volt az utolsó születésnapja Amerikában, és a
kiadója egy különleges partit adott a tiszteletére. Elképesztően sok régi és
új barátja jelent meg (emlékszem, Hannah Arendt ült mellette). Csak
ekkor, ezen a különleges találkozón ébredtem rá, milyen sokszínű
személyiség, milyen szívesen barátkozik a legkülönfélébb emberekkel.
Valósággal ragyogott a barátai által körülvéve, teljesen otthon érezte
magát, nekem legalábbis így tűnt. Sosem láttam boldogabbnak, és mégis,
olyan volt az egész, mint egy búcsú. Mint a lenyugvó nap.
Nem sokkal azelőtt, hogy Wystan végleg elhagyta volna Amerikát,
Orlan Foxszal segítettünk rendezni és összepakolni a könyveit, ami
meglehetősen fájdalmas feladat volt. Az órákon át tartó izzasztó rámolás
után megálltunk egy sörre, és egy darabig meg sem szólaltunk. Egy idő
után Wystan felállt és így szólt:
„Vigyél magaddal egy könyvet, vagy amennyi jólesik! – A
bénultságomat látva kisegített. – Jól van, akkor majd én választok. Ezek a
kedvenc könyveim – legalábbis kettő közülük!”
A kezembe nyomta a Varázsfuvola librettóját és Goethe leveleinek
viseltes példányát, amit az ágya melletti kis asztalkáról vett fel. A
viharvert Goethe-kötet tele volt szeretetteljes kommentárokkal és
megjegyzésekkel.43
1972. április 15-én, szombaton Orlannal kivittük Wystant a reptérre.
Mivel Wystan megszállottan pontos volt, és rettegett attól, hogy lekéshet
egy repülőt vagy vonatot, már három órával hamarabb kinn voltunk.
(Egyszer elmesélte egy visszatérő álmát: feldúltan rohant, hogy elérjen
egy vonatot, közben az volt az érzése, hogy az élete múlik azon, eléri-e.
Folyamatosan akadályok gördültek elé, és bepánikolt. Aztán hirtelen
rájött, hogy már túl késő, lekéste a vonatot, de semmi jelentősége. Ekkor a
megkönnyebbülés hulláma futott át rajta, majd ez az érzés gyönyörbe
torkollt, ejakulált, és az arcán hatalmas mosollyal ébredt fel.)
Szóval korán értünk oda, és eltrécseltük az időt. Miután elment, akkor
jöttem rá, hogy az összefüggéstelennek tűnő beszélgetésünk mindig egy
pontra lyukadt ki: a búcsúra. Mindentől búcsúzott: tőlünk, az Egyesült
Államokban töltött harminchárom évétől, ami a fél élete volt (félig
tréfásan transzatlanti Goethének nevezte magát). A beszállás előtt egy
ismeretlen lépett oda hozzá:
„Maga bizonyára Mr. Auden… Megtiszteltetés, hogy az
országunkban tudhatjuk, uram. Mindig becses vendégként és barátként
fogjuk visszavárni – mondta és kezet nyújtott. – Isten önnel, Mr. Auden, és
Isten áldja meg mindenért!”
Wystan lelkesen rázta meg a kezét, nagyon meghatódott, könnyek
gyűltek a szemébe. Odafordultam hozzá, és megkérdeztem, milyen
gyakran történik vele ilyesmi.
„Előfordul – felelte. – És mindig olyan különleges. Igazi szeretetet
érzek ezekben a rövid találkozásokban.”
Ahogy az illedelmes rajongó diszkréten visszavonult, megkérdeztem
Wystant, milyennek látja a világot: parányinak vagy óriásinak?
„Egyiknek sem – válaszolta. – Se nem kicsi, se nem nagy.
Otthonosnak, otthonosnak érzem – mondta, majd halkan hozzátette –, az
otthonom.”
Nem mondott többet, már nem volt mit mondani. A hangosbeszélőn
bemondták a járatot, és a beszállókapuhoz sietett. A kapuban megfordult,
és mindkettőnket megcsókolt – egy keresztfiait megcsókoló keresztapa
csókja volt ez, az áldás és a búcsú csókja. Hirtelen nagyon öregnek és
törékenynek tűnt, de olyan nemesnek, mint egy gótikus katedrális.
Kedves Oliver!
Sírtam, amikor elolvastam Auden levelét. Itt egy nagy író, aki nem
dobálózott könnyelműen a szavakkal, és mesterműnek nevezi a könyvem.
Vajon pusztán „irodalmi” szemszögből értékelte? Volt az Ébredéseknek
bármilyen tudományos értéke? Bíztam benne, hogy igen.
Később azon a tavaszon Wystan megírta, hogy a szíve
„rakoncátlankodik”. Bízott benne, hogy meglátogatom Ausztriában, ahol
Chester Kallmannal lakott együtt. Különböző okok miatt nem mentem, és
ma már nagyon bánom, hogy nem látogattam meg azon a nyáron, mivel
szeptember 29-én meghalt.
Anyám halála után visszatértem a téli New Yorkba. Mivel éppen kirúgtak
a Beth Abrahamből, se lakásom, se munkám, se jövedelmem nem volt.
Konzulensként dolgoztam ugyan a Bronxi Pszichiátriai Központban,
közismert nevén a Bronx State-ben. Főleg skizofréniás vagy mániás
depressziós páciensekkel foglalkoztam: ki kellett derítenem, nincs-e
valamilyen neurológiai rendellenességük. A bátyámhoz hasonlóan a
nyugtatókkal élő pácienseknél gyakran fejlődött ki valamilyen mozgási
rendellenesség (parkinsonizmus, disztónia, tardív dyskinesia és így
tovább), amelyek még jóval azután is megmaradtak, hogy abbahagyták a
gyógyszerek szedését. Sok pácienstől hallottam, hogy a mentális
betegséggel még képes lenne együtt élni, de azzal a mozgási
rendellenességgel, amit mi okoztunk neki, már nem.
Olyan pácienseket is láttam, akiknek a pszichózisát vagy
skizofréniaszerű állapotát neurológiai betegségek okozták (vagy éppen
azok erősítették fel). Beazonosítottam jó néhány félrediagnosztizált vagy
diagnosztizálatlan posztencephalitikus pácienst a Bronx State eldugott
kórtermeiben, sőt néhány esetben agytumort vagy degeneratív
idegrendszeri betegségeket is kimutattam.
A konzulensi munka csak heti pár óra elfoglaltságot jelentett, és
nagyon keveset fizetett. A helyzetemet látva a Bronx State igazgatója,
Leon Salzman (egy nagyon kedves ember, aki kitűnő könyvet írt a
kényszeres személyiségről) felajánlott egy félállást. Úgy gondolta, hogy a
23-as kórtermet, ahová különböző problémákkal – autizmus, retardáció,
magzati alkohol szindróma, sclerosis tuberosa, korai skizofrénia – küzdő
fiatalembereket helyeztek el, különösen érdekesnek fogom találni.
Az autizmus akkoriban még nem volt felkapott téma, de engem
érdekelt, így elfogadtam az ajánlatot. Noha alaposan felkavart, eleinte
élveztem a munkát. A neurológusok, talán sokkal inkább, mint más
specialisták, megannyi tragikus esettel találkoznak – gyógyíthatatlan,
könyörtelen, gyötrelmes betegségekben szenvedő emberekkel. Hogy az
orvos ne azonosuljon túlságosan a páciensével, az együttérzés, szimpátia
és bajtársiasság mellett szükség van egyfajta távolságtartásra is.
Ám a 23-as kórteremben egy ún. viselkedésmodifikációs eljárás volt
érvényben, amely jutalmazást és büntetéseket – legfőképpen büntetéseket
használt. Gyűlöltem, ahogy a páciensekkel bánnak: némelyiküket
magánzárkába csukták, éheztették vagy lekötözték. A bentlakásos iskolát
juttatta eszembe, ahol más fiúkkal együtt gyakran engem is megfenyített a
szeszélyes és szadista iskolaigazgató. Úgy éreztem, hogy magatehetetlenül
zuhanok, és képtelen vagyok nem azonosulni a pácienseimmel.
Alaposan megfigyeltem ezeket a betegeket, együttéreztem velük, és
orvosként próbáltam kibontakoztatni a bennük rejlő lehetőségeket. Ha
alkalmam adódott, igyekeztem bevonni őket a játék erkölcsileg semleges
birodalmába. Michaelnek és Johnnak, az autisztikus és értelmileg
visszamaradott, naptár- és számvirtuóz ikerpárnak a játék azt jelentette,
hogy prímszámokkal és együtthatókkal foglalkozunk. Az ügyesen rajzoló
autista Josénak a játék a rajzok és vizuális művészetek birodalmát
jelentette, Nigelnek, a néma, autista és minden bizonnyal értelmileg sérült
fiatal fiúnak a zene volt a legfontosabb. Bevittem a régi pianínómat a 23-
as kórterembe, és amikor játszottam, Nigel és más fiatalok is körém
gyűltek. Amikor Nigelnek tetszett a zene, furcsa és alaposan kidolgozott
táncmozdulatokba kezdett. (Az egyik konzultáción a gyengeelméjű
Nyizsinszkijnek neveztem).
Egy másik néma és autista fiút, Steve-et az a biliárdasztal érdekelte,
amelyet a kórház pincéjéből vittem fel a kórterembe. Iszonyú gyorsan
fejlődött, és noha akár órákat is elvolt egyedül az asztalnál, velem
kimondottan szeretett játszani. Amennyire meg tudtam állapítani, ezen az
egy módon érintkezett a külvilággal. Amikor nem biliárdozott, hiperaktív
volt, jött-ment, folyton mozgásban volt, minden tárgyat megfogott és
megnézett – egyfajta kutató, félig kényszeres, félig játékos viselkedés
jellemezte, amit gyakran látni Tourette-szindróma vagy más
homloklebeny-rendellenesség esetén.
Teljesen lenyűgöztek ezek a páciensek, és 1974 elején elkezdtem írni
róluk. Áprilisra huszonnégy esetet írtam meg – egy vékony kötetre valót.
A 23-as zárt kórterem volt, és ez a bezártság Steve-et különösen
megviselte. Néha az ablakban ült, máskor az ajtó drótüvegén bámult
kifelé. Az ápolók sosem vitték ki a kórteremből arra hivatkozva, hogy
elfutna vagy szökni próbálna.
Sajnáltam Steve-et, és bár nem beszélt, abból, ahogy biliárdozás
közben viselkedett, úgy éreztem, hogy mellőlem nem szökne meg.
Beszéltem egy pszichológus kollégámmal, aki a Bronx Fejlesztési
Szolgálatnál, egy gondozási programnál dolgozott, ahol hetente egyszer én
is tartottam foglalkozást. Miután találkozott Steve-vel, beleegyezett, hogy
ketten elvigyük őt egy sétára. Előadtuk az ötletünket dr. Taketomónak, a
23-as kórterem vezetőjének, aki hosszas mérlegelés után engedélyt adott:
„Ha kiviszik, csak a saját felelősségükre. És egyben hozzák vissza!”
Steve teljesen megdöbbent, amikor kivittük a kórteremből, de úgy
tűnt, felfogta, hogy kirándulunk egyet. Beszállt az autóba, és elhajtottunk a
tíz percre lévő New York-i Botanikus Kertbe. Steve imádta a növényeket,
május volt, nyíltak az orgonák. Nem tudott betelni a zöldellő lankákkal és
a végtelen térrel. Hirtelen felkapott egy virágot, és mióta ismertük, először
szólalt meg: „Pitypang!”
Megdöbbentünk. Fogalmunk sem volt, hogy Steve képes virágokat
felismerni, sőt megnevezni. Fél órát töltöttünk a kertben, aztán lassan
elindultunk vissza, hogy Steve megnézhesse az Allerton Avenue üzleteit,
az embereket, a nyüzsgő világot, amitől elszakította őt a 23-as kórterem.
Amikor visszafelé sétáltunk, kicsit ellenkezett, de megértette, hogy talán
lesznek még ilyen séták.
A személyzet tagjai egy emberként ellenezték a kirándulást, és azt
jósolták, hogy katasztrofálisan fog végződni. Nagyon dühösnek tűntek,
amikor beszámoltunk arról, milyen jól viselkedett és milyen boldognak
tűnt Steve, és hogy kimondott egy szót. Rosszallóan mértek végig minket.
Mindig kitaláltam valamit, hogy ne kelljen ott lennem a szerdai nagy
személyzeti megbeszélésen, de egy napra rá, hogy kirándulni vittük Steve-
et, dr. Taketomo ragaszkodott a jelenlétemhez. Rossz előérzetem támadt:
vajon mi fog történni, és főképp mit fogok mondani? A megérzéseim
teljesen beigazolódtak.
A vezető személyzeti pszichológus azzal állt elő, hogy a jól
szervezett és sikeres viselkedésmodifikációs programjukat a
játékötletemmel aláásom, mivel nem kapcsolódik hozzá jutalmazás és
büntetés. A válaszomban hangsúlyoztam, mennyire fontosnak tartom a
játékot, és kritizáltam a jutalmazás-büntetés modellt. Kijelentettem, hogy
ez a tudomány nevében a betegek súlyos bántalmazása, ami néha a
szadizmus határát súrolja. A szavaimat nem fogadták túl megértően, a
gyűlés dühös csenddel zárult.
Két nappal később dr. Taketomo lépett oda hozzám:
– Az a pletyka terjeng, hogy szexuálisan zaklatja a pácienseit.
Valósággal sokkot kaptam.
– Soha ilyesmi meg nem fordult a fejemben – tiltakoztam.
A pácienseimért én voltam a felelős, és soha nem élnék vissza a
hatalmammal. Egyre dühösebben folytattam:
– Bizonyára tudja, hogy Ernest Jones, Freud kollégája és életrajzírója
fiatal neurológusként értelmi sérült és zavarodott gyerekekkel dolgozott
Londonban, amíg olyan pletykák nem kezdtek terjengeni róla, hogy
molesztálja a fiatal pácienseit. Ezek miatt a rágalmak miatt kényszerült
Kanadába.
– Tudom – válaszolta. – Írtam egy életrajzot Ernest Jonesról.
Legszívesebben ráüvöltöttem volna, hogy: „Te kibaszott idióta, minek
rángattál bele ebbe az egészbe?!” De hallgattam, ő meg nyilván azt
gondolta, hogy sikerült civilizált mederben tartani a beszélgetést.
A történtekről beszámoltam Leon Salzmannak is. Az igazgató jobban
kiborult, mint én, mégis úgy gondolta, hogy jobb lesz, ha otthagyom a 23-
as kórtermet. Attól, hogy el kell hagynom a betegeimet, valamiféle túlzó
és irracionális bűntudat kerített hatalmába, és a távozásom éjszakáján
mind a huszonnégy esettanulmányt tűzbe vetettem. Olvastam arról, hogy
Jonathan Swift kétségbeesett hangulatban tűzbe dobta a Gulliver
utazásainak22 kéziratát, amit a barátja, Alexander Pope mentett ki a
lángok közül. De én egyedül voltam, és nem volt mellettem egy Pope,
hogy kirántsa a tűzből a könyvem.
Egy napra rá Steve megszökött a kórházból, és felmászott a Throgs
Neck hídra, de szerencsére leszedték, mielőtt leugrott volna. Ez
ráébresztett, hogy a hirtelen és kényszerű távozás a pácienseimet
ugyanannyira megviselte, mint engem, sőt őket még veszélybe is sodorta.
Bűntudattal és megbánással telve, dühösen hagytam ott a 23-as
kórtermet: bűntudat gyötört, mert elhagytam a pácienseimet, megbánást
éreztem, mert elpusztítottam a könyvem, és dühöt, mert zaklatással
vádoltak. Hamis vádak voltak, de nagyon fájóak. Felötlött bennem, hogy
mindazt, amit a szerdai megbeszélésen a kórterem működéséről pár
végzetesnek bizonyuló szóban megfogalmaztam, egy leleplező könyvben a
világ elé tárom, A 23-as kórterem címmel.
Nem sokkal azután, hogy otthagytam a 23-as kórtermet, Norvégiába
utaztam. A skandináv országot kellőképpen nyugodt és békés helynek
gondoltam, hogy megírjam a vádiratomat. Csakhogy sorozatos és egyre
súlyosabb balesetek értek. Először messze kieveztem Norvégia egyik
legnagyobb fjordjából, a Hardanger-fjordból, de ügyetlenségemben
elhagytam az egyik evezőt. Jó pár órába beletelt, míg egy evezővel a
partra evickéltem, még az is megfordult a fejemben, hogy nem jutok ki.
Másnap egy kis hegyi sétára indultam. Egyedül voltam, és senkinek
sem mondtam, hová megyek. A hegy aljában láttam egy norvég nyelvű
táblát, amelyen az állt: „Óvakodj a bikától!” Egy kis rajz is volt mellette,
amin egy bika felöklelt egy embert. Azt hittem, ez valami norvég tréfa.
Mit is keresne egy bika a hegyen?!
Nem foglalkoztam vele, de pár óra múlva, amikor komótos tempóban
éppen megkerültem egy sziklát, szemtől szembe találtam magam egy
hatalmas bikával: pontosan az ösvény közepén ült. A „rémület” túlságosan
enyhe kifejezés arra, amit éreztem. A félelemtől hallucinálni kezdtem: a
bika feje olyan hatalmasra nőtt, hogy kitöltötte a világegyetemet. Nagyon
lazán, mintha csak éppen ott akartam volna befejezni a sétámat,
megfordultam és elindultam visszafelé. De aztán az idegeim felmondták a
szolgálatot, eluralkodott rajtam a pánik, és rohanni kezdtem a sáros,
csúszós ösvényen. Nehéz, dobogó lépteket hallottam, és erős szuszogást
(talán a bika üldözött?), és hirtelen – nem tudom, hogyan történt – ott
feküdtem egy szikla tövében, groteszk módon alám csavarodott bal lábbal.
Extrém helyzetekben az ember tudathasadásos állapotba kerülhet. Az
első gondolatom az volt, hogy valaki – egy ismerősöm – súlyos balesetet
szenvedett, és csak ekkor jöttem rá, hogy ez a valaki én vagyok. Próbáltam
felállni, de a lábam úgy lógott, mint egy szál spagetti. Szakszerűen
megvizsgáltam. Azt képzeltem, hogy ortopédus vagyok, aki egy sérülést
magyaráz a hallgatóinak: „Amint látják, a kvadricepsz szalagjai teljesen
elszakadtak, a patella előre-hátra lifeg, a térdet pedig hátra lehet hajlítani,
pontosan így – és ekkor felüvöltöttem. – Ez üvöltésre készteti a pácienst”
– tettem hozzá, majd ráeszméltem, hogy nem egy diákjainak magyarázó
professzor vagyok, hanem maga a sérült. Letörtem a sétapálcának használt
esernyőm fogantyúját, a szárával sínbe tettem a lábamat, az anorákom
béléséből letépett darabokkal rögzítettem, majd kúszni kezdtem lefelé.
Eleinte néma csendben próbáltam haladni, mert attól tartottam, hogy a
bika még a közelben van.
Miközben a karjaimmal vonszoltam magam és hasznavehetetlen
lábaimat, a hangulatom folyamatosan változott. Nem pergett le előttem az
életem, de sok-sok emlék szabadult fel bennem. Kellemes és jóleső
emlékek: egykori nyári délutánok képei, emlékek arról, hogy szeretnek,
hogy megajándékoznak, és elöntött az a hálateli érzés, hogy képes vagyok
viszonozni a felém áradó szeretetet. Írtam egy jó könyvet és egy nagyszerű
könyvet. Hirtelen azon kaptam magam, hogy múlt időben gondolok
magamra.
Auden egyik verssora jutott eszembe, és újra meg újra belém villant:
„Hálád előzze meg halálod.”23
Nyolc hosszú óra telt el így, és sokk-közeli állapotban voltam, a
lábam alaposan feldagadt, de szerencsére nem vérzett. Sötétedett, a levegő
lehűlt. Senki sem keresett, senki sem tudta, hol vagyok. Hirtelen egy
hangot hallottam. Felnéztem, két alakot láttam egy sziklán – egy férfit
fegyverrel a kezében és egy másik, kisebbet mellette. Lejöttek értem és
megmentettek. Azt éreztem, hogy nincs is édesebb élmény annál, mint
amikor az embert a biztos halál torkából mentik meg.
Imádott Lenem!
Mindannyian annyira reméltük, hogy ebben a hónapban jobban
leszel, de sajnos nem így történt.
A szívem szakad meg, amikor azt hallom, hogy egyre
gyengülsz és szenvedsz – és most is, hogy arról hallok, hogy
meg akarsz halni.
Te, aki imádtad az életet, és oly sokunk számára voltál az
erő és az élet forrása, méltósággal, bátran és az elmúlás okozta
gyász érzésével nézhetsz szembe a halállal, és akár választhatod
is azt. Mi, én alig bírom elviselni a gondolatot, hogy
elveszítelek. Aligha volt nálad szeretetre méltóbb ember az
életemben.
Mindezek ellenére reménykedem benne, hogy elviseled ezt
a gyötrelmet, és ismét élvezni tudod majd az életet. De ha nem
így lesz, akkor utoljára ismét köszönöm, hogy az voltál, aki.
Szeretettel,
Oliver
1983 nyarán egy hónapra bevonultam a Blue Mountain Centerbe, egy írók
és művészek számára fenntartott tóparti alkotóházba. Nagyokat úsztam, és
bringáztam a hegyekben. Először laktam együtt írókkal és művészekkel, és
nagyon élveztem. Napközben magányosan írtam és gondolkodtam, a napot
pedig közös, jókedvű vacsorák zárták.
A Blue Mountainben töltött első két hétben azonban teljesen
leblokkoltam, és szörnyű fájdalmaim voltak: megerőltettem magam a
kerékpáron, és meghúzódott a hátam. A tizenhatodik napon rábukkantam
Luis Buñuel emlékirataira, és kiszúrtam egy mondatot. Buñuel rettegett az
emlékezete és személyisége elvesztésétől, mert az idősödő, demenciás
édesanyjával is ez történt. Hirtelen előtörtek az emlékeim Jimmyről, az
amnéziás matrózról, akivel még a hetvenes évek elején foglalkoztam.
Azonnal tollat ragadtam, és tizenkét órán át írtam. Éjszakára el is készült a
története, Az elveszett tengerész. Aztán a tizenhetedik és a harmincadik
nap között semmit sem írtam. Amikor megkérdezték, hogy a Blue
Mountainben töltött egy hónapom produktív volt-e, nem tudtam, mit is
válaszoljak: volt egy csodásan termékeny napom, és huszonkilenc meddő,
amikor egy sort sem írtam.
A történetet a The New York Review of Booksnál dolgozó Bob
Silversnek küldtem el. Tetszett neki, de volt egy furcsa kérése: „Láthatnám
a betegről készült jegyzeteit? − Átnézte a konzultáció közben lejegyzett
gondolataimat, és azt mondta: – Ezek közül jó pár sokkal színesebb és
közvetlenebb, mint amit küldött. Miért nem szerkeszti bele a szövegbe a
jegyzeteit, hisz akkor meglenne az azonnali reakciója is és a reflektív rész
is, ahogy sok év távlatából visszatekint az egészre.”56 Megfogadtam a
tanácsát, a cikk átdolgozva jelent meg 1984 februárjában. Ez nagy lökést
adott, és a következő másfél évben további öt írást küldtem el neki, később
ezek képezték A férfi, aki kalapnak nézte a feleségét című könyv alapját.
Sokat jelentett Bob támogatása, barátsága és konstruktív szerkesztői
munkája. Gondossága és alapossága legendás volt – egyszer még
Ausztráliában is felhívott azzal, hogy mit szólnék, ha egy vesszőt
pontosvesszőre cserélne. Sok olyan esszé megírására vett rá, ami
egyébként nem készült volna el.
Továbbra is írtam önálló cikkeket (a The New York Review of
Booksnak meg más lapoknak, például a The Sciencesnek és a Grantának),
és akkoriban még fel sem merült bennem, hogy ezeknek egyszer még
közük lehet egymáshoz. Colin és az amerikai kiadóm, Jim Silberman
felvetették a kötetbe szerkesztésüket, de én nem voltam biztos benne, hogy
könyvként megállnák a helyüket.
1984 végén írtam meg azt a négy esszét, amely végül A férfi, aki
kalapnak nézte a feleségét utolsó négy fejezete lett. Kvartettnek terveztem
őket, talán egy külön kis könyv is kerekedhetett volna belőlük Az egyszerű
lelkek világa címmel.
A következő hónapban meglátogattam Jonathan Mueller barátomat, a
San Franciscó-i Veteránkórház neurológusát. A Presidio negyedben – ahol
a kórház is volt – sétálva arról beszélt, hogy újabban a szagok érzékelése
érdekli. Erre aztán elmeséltem neki két történetet. Az egyik egy olyan
férfiról szólt, aki annak ellenére, hogy egy fejsérülés miatt teljesen és
maradandóan elveszítette a szaglóérzékét, elkezdett az adott helyzetnek
megfelelő, odaillő szagokat elképzelni (vagy hallucinálni), például a kávé
illatát, amikor látta, hogy éppen lefő. A másik egy orvostanhallgatóé,
akinek egy amfetaminmámor következtében extrém módon kiélesedett a
szaglása (ez a történet a saját élményeimen alapult, bár a Kalapban az
orvostanhallgatót Stephen D.-nek neveztem). Másnap egy hosszúra nyúló
reggeli közben egy vietnami étteremben megírtam mindkét történetet egy
közös címmel (Kutyabőrbe bújva), és elküldtem a kiadómnak. Úgy
éreztem, hogy a Kalapból hiányzik valami, és ezt az űrt a Kutyabőr fogja
kitölteni.
A teljesség és felszabadultság csodálatos érzése öntött el. Befejeztem
az „orvosi mesékből” álló könyvem, szabad ember voltam, és végre
igazából szabadságra mehettem, amire több mint tíz éve nem nem került
sor. Egy hirtelen ötlettől vezérelve úgy döntöttem, hogy Ausztráliába
utazom. Sosem jártam ott, ráadásul Marcus bátyám Sydney-ben élt a
feleségével és a gyerekeivel. Marcus családjával utoljára 1972-ben a
szüleink aranylakodalmán találkoztam. Elsétáltam a San Franciscó-i
Union Square-re, a Qantas irodájába, bemutattam az útlevelemet, és
kértem egy jegyet az első Sydney-be induló járatra. Épp csak annyi időm
maradt a gép indulásáig, hogy visszarohanjak a hotelbe, összeszedjem a
holmimat és kimenjek a reptérre.
Ez volt életem leghosszabb repülőútja, de a naplóírással gyorsan
eltelt az idő, és tizennégy órányi repülés után megérkeztünk Sydney-be.
Amikor a város felett köröztünk, felismertem a híres hidat és az
operaházat. Bemutattam az útlevelemet a vámvizsgálatnál, és már mentem
is volna tovább, amikor a vámtiszt megállított.
– És hol a vízuma?
– Vízum? – kérdeztem vissza. – Milyen vízum? Nekem senki sem
mondta, hogy kellene.
Az addig udvarias vámtiszt hirtelen nagyon határozott és szigorú lett.
Miért jöttem Ausztráliába? Van valaki, aki kezeskedne értem? Mondtam,
hogy a bátyám a családjával itt vár a reptéren. Leültettek, amíg
megkeresik őket, és ellenőrzik az állításaimat. A hatóságok kiállítottak
egy átmeneti tíznapos vízumot, de figyelmeztettek, hogy ezt ne
ismételjem meg még egyszer, mert azonnal visszafordítanak az
Államokba.
Az Ausztráliában töltött tíz nap olyan volt, mint egy vidám kaland –
felfedeztem a bátyámat, akit alig ismertem (Marcus tíz évvel idősebb volt
nálam, és 1950-ben költözött Ausztráliába), a sógornőmet, Gayt, akinek a
társaságában azonnal otthon éreztem magam (ő is szenvedélyesen
rajongott az ásványokért, a növényekért, az úszásért és a búvárkodásért).
Megismertem a fiatal unokahúgomat és unokaöcsémet, akik azonnal
szoros barátságot kötöttek az új (az ő szemükben nyilván egzotikus)
nagybácsijukkal.
Olyan kapcsolatot szerettem volna kialakítani Marcusszal, amilyet az
Angliában élő bátyáimmal sosem tudtam, és ez sikerült is. Ilyet Daviddel
képtelen voltam kiépíteni, ő elegáns, sármos, társasági ember volt – és
Michaellel sem, mivel őt elnyelték a skizofrénia mélységei. Marcus
csendes, tudósszerű, körültekintő és kedves volt, és úgy éreztem, hogy
vele mélyebb kapcsolatom lehet.
Sydney-be is beleszerettem, később pedig a Daintree esőerdőbe és a
queenslandi Nagy Korallzátonyba, amit hihetetlenül gyönyörűnek és
különlegesnek találtam. Ausztrália egyedülálló flóráját és faunáját
csodálva Darwin jutott eszembe, akit annyira megdöbbentettek Ausztrália
állat- és növényfajai, hogy a naplójába azt írta: bizonyára két külön
teremtő munkálkodhatott egyszerre.
1994 kora nyarán örökbe fogadott egy kóbor macska. Egy este visszaértem
a városból, és ő ott ült szép nyugodtan a tornácomon. Bementem a házba
és kihoztam neki egy tálka tejet, amit szomjasan belefetyelt. Aztán rám
nézett, a tekintete ezt üzente: „Kösz, haver, de egy kis kaja is jó lenne.”
Miután újratöltöttem a tálkát, kihoztam neki egy darab halat, és ezzel
megköttetett egy kimondatlan, de egyértelmű paktum: ha ki tudunk
alakítani valamiféle közös életmódot, akkor velem marad. Találtam egy
kosarat, és feltettem a tornácon álló asztalra – másnap reggel boldogan
láttam, hogy a macska még ott van. Adtam neki még halat, egy tálka tejet,
és elindultam dolgozni. Búcsút intettem neki, és szerintem megértette,
hogy vissza fogok jönni.
Aznap este már várt rám, sőt mi több, dorombolva üdvözölt,
púposította a hátát és a lábamhoz dörgölőzött. Meghatott a viselkedése.
Miután a macska evett, szokásom szerint kényelembe helyeztem magam a
tornác ablakánál álló kanapén, és megvacsoráztam. A macska felugrott az
asztalra, és nézte, ahogy eszem.
A következő este hazaérve megint kiraktam neki halat, és nem tudom,
miért, de nem ette meg. Amikor feltettem a halat az asztalra, felugrott,
megvárta, amíg elhelyezkedem a kanapén és nekiállok a vacsorának, majd
épp olyan kényelmesen fekve, mint én, ő is enni kezdett. Így együtt ettünk,
szinkronban. Ezt a minden este megismétlődő rituálét figyelemre
méltónak tartottam. Azt hiszem, kialakult köztünk valamiféle
bajtársiasság – ami egy kutya esetében nem meglepő, de egy macskánál
igen. Szeretett velem lenni, pár nap múlva még a strandra is lejött velem,
és mellém ült a padra.
Nem tudom, napközben mivel töltötte az idejét, bár egyszer hozott
nekem egy kismadarat – bizonyára vadászott, ahogy az a macskák körében
szokás. Ám ha otthon voltam, akkor ő a tornácon ült. Nagyon tetszett, és
lenyűgözőnek találtam ezt a fajok közötti barátságot. Vajon százezer éve
így találkozott egymással az ember és a kutya is?
Amikor szeptember végén hidegre fordult az idő, a macskát – akit
csak Pussnak hívtam, és hallgatott is rá – barátoknak adtam, és a
következő hét évben boldogan élt velük.
(„Azt hiszem, Szent Küldetésem van” – írta nekem Michael. Az, hogy a
„Szent Küldetést” nagybetűvel írta, és hogy finoman kiemelte, hogy „azt
hiszi”, egyfajta iróniát és humoros távolságtartást jelzett önmagával
kapcsolatban.)
Amikor David 1992-ben meghalt tüdőrákban, Michael depressziós
lett.
„Nekem kellett volna meghalnom!” – jelentette ki, és életében
először megpróbált öngyilkosságot elkövetni: megivott egy egész üveg
kodeintartalmú köhögőszirupot (aludt egy nagyot, más baja nem lett).
Ezt leszámítva élete utolsó tizenöt éve nyugodtan telt. Segített
másoknak, volt egyfajta szerepköre és önbecsülése, ami otthon sosem. Az
Ealon House-on kívül is volt élete: nagyokat sétált a környéken, és néha
Willesden Greenben vacsorázott (sonkás tojást szeretett enni az Ealon
House unalmas kóser fogásai helyett). Lili és Liz, David felesége és lánya
továbbra is vendégül látták péntek esténként. Mivel a házunkat eladtuk, a
londoni látogatásaimkor egy közeli hotelben szálltam meg, ahova
vasárnaponként meghívtam Michaelt villásreggelire. Párszor ő hívott el
vacsorázni, ő játszotta a házigazda szerepét, rendezte a számlát, és ez nagy
örömöt jelentett számára.
Amikor meglátogattam, mindig megkért, hogy vigyek neki füstölt
lazacos szendvicset és egy karton cigarettát. Szívesen vittem neki
szendvicset – a füstölt lazac volt az én kedvencem is –, de a cigarettának
már nem annyira örültem. Láncdohányossá vált, közel száz szálat szívott
el naponta (ez szinte teljesen felemésztette a havi juttatásait72). Az erős
dohányzás kikezdte az egészségét is. Köhögni kezdett, hörghurutja lett, és
aneurizmák (értágulatok) alakultak ki a lábában. 2002-ben az egyik
térdhajlati artériája eltömődött, így alig jutott vér az alsó lábszárába, ami
kezdett szürkévé és hideggé válni, és bizonyára nagyon fájt (az isémiás
fájdalom nagyon kegyetlen tud lenni). Michael azonban nem
panaszkodott, és csak akkor küldték orvoshoz, amikor bicegni kezdett.
Szerencsére a sebészek még meg tudták menteni a lábát.
Bár Michael azt mondta, hogy ő egy elátkozott ember – és ezt jó
hangosan tette közhírré –, a mindennapi társas érintkezésben kevés
érzelmet mutatott. Egy alkalommal a komolyság álarca mégis lehullt róla.
Az unokatestvérünk, Jonathan a tízéves ikerfiaival látogatta meg Michaelt.
Mindkét gyerek az ismeretlen nagybácsira mászott, összevissza csókolták
és cirógatták. Michael először megdermedt, de aztán felengedett és
hatalmas nevetésben tört ki. Olyan őszinte szeretettel ölelte át az
unokaöccseit, amilyet évek óta nem mutatott (vagy érzett). Ez Jonathant,
aki sosem láthatta, milyen a „normális” Michael, hihetetlenül meghatotta.
2006-ban aneurizma alakult ki Michael másik lábában, és ezúttal sem
panaszkodott, bár tudatában volt a veszélynek. Egyre nehezebben mozgott,
és tudta, ha elveszíti a lábát vagy súlyosabb lesz a bronchitise, az Ealon
House-ban nem fognak tudni többé gondoskodni róla. Ebben az esetben
szanatóriumba kerül, ahol már nem lesznek feladatai, elveszíti az
autonómiáját, az identitását és az önbecsülését. Úgy érezte, hogy az a fajta
élet már értelmetlen és elviselhetetlen lenne számára. Vajon
elgondolkozott azon, hogy öngyilkos lesz?
Michael életének utolsó jelenete egy kórház intenzív osztályán
játszódott le, miközben operációra várt. Úgy érezte, hogy a műtét miatt el
fogja veszíteni a lábát. Egy hordágyon feküdt, amikor hirtelen
felkönyökölt:
„Kimegyek cigizni” – mondta, majd holtan zuhant vissza az ágyra.
1987végén találkoztam Stephen Wiltshire-rel, egy angol autista
fiúval. Megdöbbentett, hogy már hatévesen milyen részletes építészeti
rajzokat készített. Elég volt pár másodpercig néznie egy bonyolult épületet
vagy városképet, és emlékezetből pontosan lerajzolta az egészet. Bár
tizenhárom évesen még mindig zárkózott és tulajdonképpen néma volt,
már megjelent egy rajzait bemutató albuma.
Elgondolkodtam, vajon mi állhat a mögött a különleges képesség
mögött, hogy azonnal képes „rögzíteni” egy vizuális jelenetet, és képes azt
pontos részletességgel rekonstruálni. Azon tűnődtem, vajon hogyan
működik az elméje, miképpen látja a világot. És leginkább az érdekelt,
mennyire nyitott az érzelmekre és képes-e kapcsolatot kialakítani
másokkal. Az autistákat rendszerint magányosaknak tartják, akik
képtelenek a másokkal való kapcsolatra, képtelenek felfogni mások
érzéseit vagy nézőpontját, akiknek nincs humorérzékük, nem tudnak
játszani, képtelenek a kreativitásra, a spontaneitásra – intelligens
automaták – ahogyan Hans Asperger fogalmazott. De elég volt egy
pillantást vetnem Stephenre, és egészen más benyomásom támadt róla.
A következő években sok időt töltöttem vele, illetve a tanárával és
mentorával, Margaret Hewsonnal. Stephen rajzai nagy sikert arattak, és a
világ több pontjára elutazott épületeket rajzolni. Együtt jártunk
Amszterdamban, Moszkvában, Kaliforniában és Arizonában.
Számos autizmusszakértővel találkoztam, köztük Uta Frithszel
Londonban. Főképp Stephenről és más autista zsenikről beszélgettünk. Ő
tanácsolta, hogy keressem fel Temple Grandint, a tehetséges tudóst, „a
magas színvonalon funkcionáló” autistát – akkoriban kezdték ezt a
betegséget Asperger-szindrómának nevezni. Azt mondta, Temple ragyogó
elme, és nagyon különbözik azoktól az autista gyerekektől, akikkel
kórházakban és klinikákon találkoztam, PhD-je van az állatok
viselkedéstanából, és írt egy önéletrajzi könyvet73. Frith szerint kezdett
egyre egyértelműbbé válni, hogy az autizmus nem feltétlenül jelent
súlyosan sérült intelligenciát és kommunikációra való képtelenséget. Az
autista emberek közül sokan fejlődési visszamaradottságuk, valamint a
társas jelzések értelmezésének nehézségei közepette számtalan más
területen jól működnek, s akár kimagasló eredmények elérésére is
képesek.
Megszerveztem egy hétvégét Temple coloradói otthonában. Úgy
képzeltem, hogy mindez remek lábjegyzet lesz egy cikkhez, amelyet
Stephenről készültem írni.
Temple igyekezett udvarias lenni, de egyértelmű volt, hogy nem
igazán érti, mi zajlik mások fejében. Hangsúlyozta, hogy nem nyelvi,
hanem nagyon konkrét vizuális terminusokban gondolkodik. Nagy
empátiát érzett a haszonállatok iránt, és úgy gondolt magára, mint aki
„egy tehén nézőpontjából szemléli a világot”. Emellett briliáns mérnök
volt, ami ahhoz vezetett, hogy világszerte elismert szakértő lett tehenek és
más állatok számára készülő humánusabb létesítmények tervezésében.
Nagyon meghatott a nyilvánvaló intelligenciája és a kommunikáció utáni
vágya, ami annyira eltért Stephen passzivitásától és közömbösségétől.
Amikor búcsúképpen megölelt, már tudtam, hogy egy hosszabb esszét
fogok írni róla.
Pár héttel azután, hogy elküldtem a Temple-ről szóló cikkemet a The
New Yorkernek, összefutottam Tina Brownnal, a magazin új
főszerkesztőjével, aki megjegyezte, hogy „Temple-ből egy új amerikai
hős” lesz. Igaza lett. Temple-t hősként tisztelik a világ számos
autistaközösségében, s csodálják, mert el tudta érni, hogy az autizmust és
az Asperger-szindrómát ne idegrendszeri deficitként, hanem olyan
létformaként tartsák számon, amelynek megvannak a sajátos
jellegzetességei és szükségletei.
Az előző könyveimben olyan pácienseket mutattam be, akik
küszködve igyekeznek életben maradni és alkalmazkodni (gyakran nagyon
leleményesen) a különböző idegrendszeri rendellenességekhez vagy
„deficitekhez”. Ám Temple és azok számára, akikről az Antropológus a
Marson29 című kötetben írtam, a „deficit” életük meghatározó részévé
vált, és gyakran kreativitásuk és eredetiségük forrása is volt. A könyvnek a
Hét paradox mese alcímet adtam, mivel a történetek hősei mind
különlegesen jól alkalmazkodtak a rendellenességeikhez, és
valamennyiüknek volt olyan speciális képessége, amely tulajdonképpen
kompenzációt jelentett számára.
Guamban egy nap meséltem Johnnak egy másik, évek óta kedvencemnek
számító témámról, a színvakságról. Nem sokkal korábban ismertem meg
egy festőt, Mr. I.-t, aki egész életében jól látott, ám hirtelen elvesztette a
színfelismerő képességét. Ő tudta, mit veszít ezzel, ám akik a színlátás
képessége nélkül születnek, fogalmuk sincs róla, milyen egy szín. A
legtöbb „színvak” valójában csak színtévesztő: nehezen különböztetnek
meg bizonyos színeket, míg másokat könnyen felismernek. Ám a színlátás
teljes hiánya, a totális veleszületett színvakság meglehetősen ritka:
harmincezer emberből talán egyet érint. Hogyan képes valaki így élni egy
olyan világban, amely mindenki más, továbbá a madarak és emlősök
számára is informatív, sokatmondó színekkel van tele? Vajon az ilyen
akromatopsziások a siketekhez hasonlóan sajátos, kompenzáló
képességeket és stratégiákat fejlesztenek ki? Vajon a siketekhez hasonlóan
nekik is lehet saját közösségük és kultúrájuk?
Említettem Johnnak, hogy a szóbeszéd – vagy inkább egy romantikus
legenda – szerint létezik egy elszigetelt völgy, ahol csak és kizárólag teljes
színvakok élnek.
„Igen – válaszolta John. – Ismerem a helyet. Nem éppen völgy, de
nagyon elszigetelt hely. Egy kis atoll, egészen közel Guamhoz – alig
kétezer kilométerre innen.”
Pingelap szigete közel van Pohnpeihez, egy nagyobb vulkanikus
szigethez, ahol John évekig dolgozott. Azt mondta, látott néhány pingelapi
pácienst Pohnpeien, és akkor tudta meg, hogy a pingelapi népesség tíz
százaléka teljesen színvak.
Néhány hónappal később Chris Rawlence, aki A férfi, aki kalapnak nézte a
feleségét című könyvből írt librettót Michael Nyman operája számára, azt
javasolta, hogy készítsünk róluk egy dokumentumfilm-sorozatot a BBC-
nek.76 Így aztán 1994-ben visszatértünk Mikronéziába, elkísért Bob
Wasserman, szemész barátom és Knut Nordby, egy teljesen színvak norvég
pszichológus is. Chris és a stábja egy apró gépet bérelt ki, hogy
elrepüljünk Pingelapba, aztán Bobbal és Knuttal elmerültünk a szigetek
egyedi kulturális életében. Felkerestünk betegeket, beszéltünk orvosokkal,
botanikusokkal és tudósokkal, kóboroltunk az esőerdőben, merültünk a
zátonyoknál, és mintát vettünk a sakau növényből, amelyből a híres
hallucinogén ital készül.
1995. nyár végén jutottam el addig, hogy írjak a szigeteken szerzett
élményeimről. Egy kétrészes útinaplót terveztem: The Island of the
Colorblind (A színvakok szigete) Pingelapról, a Cycad Island (Cikász-
sziget) pedig a guami furcsa betegségekről szólna. (Írtam hozzájuk egy
függeléket a földtörténeti korszakokról és a kedvenc ősi növényemről, a
cikászról.) Szabadon csapongtam neurológiai és teljesen más témák
között, tartozott hozzá hatvanoldalnyi jegyzet is: többségük rövid
botanikai, történelmi vagy matematikai esszé. Így aztán a Sziget más lett,
mint bármi, amit korábban írtam: líraibb, személyesebb. Bizonyos
szempontból továbbra is ez a kedvenc könyvem.
Személyesen csak pár évvel később találkoztunk, amikor egy holland tévés
szerkesztő felkért minket egy interjúsorozatra. Amikor a producer
megkérdezte, hogy ismerem-e Stephent, így válaszoltam:
„Sosem találkoztam vele, bár levelezünk. De akárhogy is, a
testvéremként gondolok rá.”
Steve pedig ezt írta a producernek: „Muszáj találkoznom Oliver
Sacksszel. A testvéremként tekintek rá, de még sosem találkoztunk.”
Hatan voltunk – Freeman Dyson, Stephen Toulmin, Daniel Dennett,
Rupert Sheldrake, Steve és jómagam. Egyenként interjúvoltak meg
minket, majd pár hónappal később mindannyiunkat Amszterdamba
repítettek, ahol mindenkit külön hotelben helyeztek el. Egyikünk sem
találkozott a másikkal, és volt rá némi esély, hogy ha mi hatan
összetalálkozunk, akkor valamiféle csodálatos (és talán heves) robbanás
fog bekövetkezni.
A Glorious Accident (Egy csodás véletlen) című tizenhárom részes
sorozat hatalmas siker volt Hollandiában, és a műsorból készült könyv
bestseller lett.
Steve a rá jellemző pajkos stílusban írt a sikerről:
Megdöbbenve látom, hogy a holland sorozatunkat ilyen jól
fogadták. Nagyon örültem, hogy találkozhattam veletek, de nem
hiszem, hogy bárki is rávehetne, hogy órákat töltsek a tévé előtt
ülve, és egy olyan csapat beszélgetését nézzem, akiket ezekben a
politikailag korrekt időkben tökfehér európai férfiakként szokás
jellemezni.
Néha arra gondoltam, úgy éltem végig az életemet, hogy magát az életet
távol tartottam magamtól. Ez megváltozott, amikor Billyvel egymásba
szerettünk. Húszévesen beleszerettem Richard Seligbe, huszonhét évesen
kínzó szerelem fűzött Melhez, harminckét éves voltam, amikor zavaros
viszony fűzött Karlhoz, és most pedig (hála istennek!), már betöltöttem a
hetvenhetedik évemet is.
Esetemben mély, majdnem földrengető változásoknak kellett
bekövetkezniük, hogy az élethossziglan tartó magányosság, a vele járó
önzőséggel és énközpontúsággal együtt megváltozzon. Az embernek új
szükségletei és új félelmei támadnak – a másik iránti szükség és az
elhagyástól való félelem. Ám komoly és kölcsönös lépésekre van szükség
egymás elfogadásához.
Nagy könnyebbség volt számunkra a közös érdeklődési kör és hogy
sok mindenben hasonlítottunk. Mindketten írók voltunk, és ennek kapcsán
találkoztunk. Elolvastam Billy könyvének, a The Anatomistnek (Az
anatómus) a kefelevonatát, és teljesen odavoltam érte. Megírtam neki, ha a
keleti parton jár, keressen fel (ez 2009 szeptemberében meg is történt).
Tetszett a gondolkodása, egyszerre volt játékos és komoly, tetszett a mások
iránti érzékenysége és az őszintesége, amelyből sosem hiányzott a
tapintat.
Teljesen új élmény volt nyugodtan feküdni a másik ölében, közben
beszélgetni, zenét hallgatni vagy csak csendben együtt lenni.
Megtanultunk főzni, és rendes ételeket készítünk – addig többé-kevésbé
zabpelyhet, szardíniát és más konzerveket lapátoltam magamba, állva, fél
perc alatt. Együtt járunk koncertekre (amiért én rajongok), galériákba
(amiért pedig ő), és gyakran ellátogatunk a New York-i Botanikus Kertbe,
ahol több mint negyven éven át egyedül bóklásztam. És együtt utazunk: az
én városomba, Londonba, ahol bemutattam a barátaimnak és a
családomnak, és az övébe, San Franciscóba, ahol sok barátja él, valamint
Izlandra, amit mindketten szenvedélyesen szeretünk.
Sokat úszunk együtt, akár otthon, akár külföldön. Gyakran olvasunk
fel egymásnak a készülő munkáinkból, de leginkább az olvasmányainkról
beszélgetünk, régi filmeket nézünk a tévében, együtt csodáljuk a
naplementét, és elfelezzük a szendvicsünket – ahogy a legtöbb pár teszi.
Csendes életünk van, amit sokféleképpen megosztunk egymással – ez egy
hatalmas és váratlan ajándék öregkoromra, miután egész életemben
távolságtartó voltam.
Len nagynéni
Anyám
Thom Gunn, 1961 körül, amikor először találkoztunk
Ezt a fotót 1966-ban a Central Parkban készítettem barátomról,
Carol Burnettről
Néhány az 1963 táján készített fotóim közül: egy kis bolt
Topanga Canyonban; Mel esti sétán Venice Beachen; és egy
biliárdterem Santa Monicában
Mozgásban
Elhagyom a fészket
San Francisco
Muscle Beach
Elérhetetlen távolságban
Ébredések
Bika a hegyen
Ki lehet az?
City Island
Utazások
Új megvilágításban a tudat
Otthon
Köszönetnyilvánítás
Jegyzetek
Mutató
Képmelléklet
Lábjegyzetek
Forgalmazza:
eKönyv Magyarország Kft.
www.ekonyv.hu
Elektronikus könyv: Ambrose Montanus
Felhasznált betűtípusok
Noto Serif – Apache License 2.0
Roboto – Apache License 2.0
Table of Contents
Címoldal
Copyright
Ajánlás
Mottó
Mozgásban
Elhagyom a fészket
San Francisco
Muscle Beach
Elérhetetlen távolságban
Ébredések
Bika a hegyen
Ki lehet az?
City Island
Utazások
Új megvilágításban a tudat
Otthon
Köszönetnyilvánítás
Jegyzetek
Mutató
Képmelléklet
Lábjegyzetek
Tartalom