You are on page 1of 13

BBM422 1

PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN

KULIAH 1
PENGENALAN

1
BAHASA DUNIA 2

Di mana Bahasa Melayu?


Ethnologue: Languages of the World.2020. Twenty-third edition. Dallas, Texas: SIL International

Sepanyol 04
Bahasa Inggeris 01 Perancis 05
Arab 06 Mandarin 02
Hindi 03 Bahasa Melayu
• 30 juta penutur
• 0.4% daripada penduduk
dunia

B. Inggeris 01 B. Mandarin 02 B. Hindi 03


• 1.3 bilion penutur • 1.1 bilion penutur • 637 juta penutur
• 16.7% daripada penduduk dunia • 14.1% daripada penduduk dunia • 8.7% daripada penduduk dunia

B. Sepanyol 04 B. Perancis 05 B. Arab 06


• 538 juta penutur • 277 juta penutur • 274 juta penutur
• 6.9% daripada penduduk dunia • 3.6% daripada penduduk dunia • 3.5% daripada penduduk dunia
Apa itu Terjemahan? 3

Bahasa Eropah
‘TERJEMAH’ berasal daripada perkataan Arab Bahasa Asia
“TARJAMAH” yang bermaksud mentafsirkan Bahasa Amerika Utara
perkataan dengan menggunakan perkataan dalam
bahasa lain.

“… pindahan (karangan, dll.) daripada satu bahasa Bahasa Afrika


ke suatu bahasa lain, alihan bahasa…” Bahasa Amerika
(Kamus Dewan, 2007) Selatan Bahasa Oceania

Newmark (1981) – penterjemahan merupakan satu


kesenian yang mengandungi usaha untuk
menggantikan mesej dan/atau pernyataan bertulis
dalam sesuatu bahasa dengan mesej dan pernyataan
yang sama dalam bahasa lain.

Catford (1965) – penggantian bahasa teks dalam


sesuatu bahasa (bahasa sumber) dengan bahan
yang sepadan dalam bahasa lain (bahasa sasaran).

Nida dan Taber (1974) – menghasilkan semula


dalam bahasa sasaran, padanan paling hampir dan
sesuai dengan bahasa sumber, pertama sekali dari
segi maknanya, dan keduanya dari segi gaya
penulisan.
TERJEMAHAN 4

01

BAHASA SUMBER BAHASA SASARAN


Bahasa teks asal Bahasa teks sasaran

Penterjemahan merupakan kegiatan memindahkan 02 Tujuan penterjemahan adalah untuk menyampaikan


maklumat daripada satu bahasa ke bahasa lain fikiran atau pendapat penulis (karya asal) melalui
(terjemahan interlingual) penulisan kepada penerima (pembaca).
APAKAH INI TERJEMAHAN? 5

Mu wat ggapo ter? Kamu sedang buat apa?

Tandas

Awas Jalan Licin


SUMBER SASARAN

Selamat pagi ůŤΓ


ůĺ Ľ
δŹŃⁿĄ∟
Θ

I like that small room Saya suka bilik kecil itu


JENIS TERJEMAHAN 6

Jakobson, 1959

01 02 03

INTRALINGUAL INTERLINGUAL INTERSEMIOTIK


Penterjemahan Penterjemahan Penterjemahan
melibatkan variasi melibatkan dua bahasa melibatkan teks verbal
dalam bahasa yang dan nonverbal ke dalam
sama bentuk simbol
TERJEMAHAN 7

1
MEMBACA TEKS
Untuk memahami idea, konsep dan gagasan, penterjemah
perlu membaca teks.

2
MESEJ BAHASA SUMBER
Apa kandungan yang ingin disampaikan

3
MESEJ BAHASA SASARAN
Kandungan yang sama disampaikan

4
MENULIS SEMULA
Kandungan perlu ditulis semula dan disampaikan dengan
gaya yang mudah difahami
PERSEDIAAN PENTERJEMAH 8

PENGUASAAN BAHASA SUMBER


Penterjemah perlu menguasai bahasa sumber dengan baik dan mendalam agar
mesej dapat difahami dengan tepat

PENGUASAAN BAHASA SASARAN


Penguasaan bahasa sasaran dapat membantu penterjemah menterjemah
sesuatu bahan dengan lebih tepat tanpa menyimpang daripada mesej asalnya

PENGUASAAN BIDANG TEKS TERJEMAHAN


Penterjemah perlu menguasai bidang yang hendak diterjemahkan sekurang-
kurangnya pada peringkat asas dengan mengambil kira pengetahuan laras
bahasa

PENGETAHUAN MENGENAI PROSES, TEORI DAN KAEDAH TERJEMAHAN


Usaha memindahkan idea, maklumat, semangat dan kesan gaya teks yang
diterjemahkan menjadi lebih mudah dengan adanya pengetahuan ini

PENGETAHUAN BUDAYA
Nilai atau norma budaya setiap bahasa berbeza-beza. Pengetahuan budaya
bahasa yang digunakan mampu memberi mesej yang jelas kepada pembaca
sasaran
KRITERIA LAIN 9

DEMOGRAFI
01 Peterjemah perlu menimbangkan beberapa aspek misalnya umur pembaca,
tahap pendidikan pembaca, antina lelaki atau perempuan dan lain-lain lagi

KEPELBAGAIAN TEKS
02 Penterjemahan juga perlu melihat aspek teks yang diterjemahkan sama ada bersifat akademik
atau bukan akademik, teks sastera, agama atau politik, emosi teks seperti marah, simpati berani
atau suka, fungsi teks seperti laporan, iklan, ugutan atau hiburan; prosa atau puisi

PENGGUNAAN TEKS
03 Di mana teks digunakan; sama ada penggunaannya di mahkamah oleh seorang peguam
yang menggunakan laras bahasa yang berbeza dalam urusan rasmi atau seorang doktor
yang merawat pesakit
SIKAP PENTERJEMAH 10

Prasangka, nilai, cita rasa dan


1
tanggapan kepada penulis asal akan
membelenggu terjemahan
2 Penterjemah yang terlalu arif
dalam bidang akan menyebabkan
terjemahannya berstatus tinggi
PENGARUH sehingga tidak dapat difahami
pembaca
PERIBADI
KEARIFAN BIDANG

4
3
Sikap kurang keyakinan terhadap
bahasa sendiri menjurus kepada
penterjemahan formal dengan Penerimaan hasil terjemahan tanpa
banyak meminjam teks bahasa soal jawab akan menyebabkan
sumber pembaca menganggap itulah bentuk
bahasa yang boleh digunakan
KURANG YAKIN sedangkan ada penggunaan yang lebih
KETERBUKAAN
asli dalam bahasa sasaran
ALAT BANTU TERJEMAHAN 11

KAMUS, TESAURUS
Kamus dan tesaurus bercetak

KAMUS ATAS TALIAN


Kamus yang boleh dirujuk di internet, sama ada dimuat
turun atau digunakan terus melalui laman sesawang

KAMUS DIGITAL
Kamus dalam bentuk gadget yang boleh dibawa ke mana-
mana

PERISIAN eKAMUS
Perisian tambahan yang boleh dipasang dalam perisian
dokumentasi sedia ada
TERJEMAHKAN 12

Excellent communications
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________

Excellent communicators
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________

Where money lives


_______________________________________________________________
_______________________________________________________________

Open feedback
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
LATIHAN 13

SOALAN 1
Huraikan definisi terjemahan

SOALAN 2
Bincangkan dua (2) kepentingan aktiviti terjemahan

SOALAN 3
Huraikan tiga (3) persediaan menjadi penterjemah
yang baik

You might also like