You are on page 1of 2

‫النظرية الوظيفة‬

‫تندرج نظرية ‪ Translatorial Action‬بمعني‬


‫العمل الترجمي ض من النظري ات الوظيفي ة‬
‫التي استقت مبادئها من نظرية ‪ skopos‬ل‬
‫ة‬ ‫ير ‪ .‬قادترهذهرالنظرب‬ ‫انس فيرم‬ ‫ه‬
‫المترجمة وراالستاذة الترجمة جوستا ه ولز‬
‫منت اري ‪ Justa Holz-Mänttari‬األلماني ة‬
‫باللغةوااللمانية‪ .‬نشرت مبادئ نظريتها في‬
‫وان "‪Translatorisches‬‬ ‫اب تحت عن‬ ‫كت‬
‫سنة ‪ 1984‬ال تي تع ني العم ل‬ ‫‪”Handeln‬‬
‫الترجمي‪.‬‬
‫جاات أفكار جوستا هولز منتاري معارظة او‬
‫كردة فعل لمس لمات الم ذاهب الش ائعة ان‬
‫ذاك حول ك ون عملي ة الترجم ة هي عملي ة‬
‫لغوية محضة كما يقول ‪Antony PYM " Holz-‬‬
‫‪Mänttäri arguments against the simple‬‬
‫‪determinism of when x in the source,‬‬
‫‪than y in the translation amounted to‬‬
‫‪a non- mechanical view that was common‬‬
‫‪”enough with equivalence paradigme‬‬
‫" حجج جوستا هولز منت اري ض د الحتمي ة‬
‫الطبيعي ه ان ه كلم ا ك ان ‪ x‬في اللغ ة‬
‫المص در اذن ‪ y‬في الترجم ة‪ ،‬وص لت الي‬
‫نظرة غير التي ك انت قائم ة م ع االتج اه‬
‫التقابلي " (ترجمتنا)‪.‬‬
‫ة الترجمية" أي‬ ‫فاالعملي‬
‫‪ ”Translatorial” action‬بالنس بة له ا‬
‫مجرد شكل من اشكال التواصل الثق افي اين‬
‫اللغة مجرد وس يلة لتحقي ق ه دف االتص ال‬
‫المسطرة له‪.‬‬
‫اضافت نظرية جوس تا ه ولز منت اري خط وة‬
‫أخرى لنظري ة فيرم ير الوظيفي ه ‪ ،‬ح تي‬
‫انهاتجنبت كلمة ترجم ة و تح دثت بطريق ة‬
‫خاصة عن العم ل ال ترجمي مم ا س مح له ا‬
‫بتفادي المفاهيم الكالس يكية المتعلق ة و‬
‫العالقة بهذه الكلمة فلق د ع رفت العم ل‬
‫‪the‬‬ ‫‪process‬‬ ‫ال ترجمي علي ان ه “ ‪of‬‬
‫‪ptoducing a message transmitter of a‬‬
‫‪certain kind designed to be employed‬‬
‫‪in puperordinate action systems in‬‬
‫‪order‬‬ ‫‪to‬‬ ‫‪coordinate‬‬ ‫‪communicative‬‬
‫‪”cooperation‬‬
‫" هي عملية انش اء رس الة االرس ال من أي‬
‫ن وع ليتم اس تخدامها في أنظم ة العم ل‬
‫المميز من اجل تنسيق التعاون و التواصل"‬
‫(ترجمتنا)‪.‬‬
‫ولقد أتت بالحجج االتية ‪ :‬هي ان‬

You might also like