Professional Documents
Culture Documents
ॐ
सौन्दर्यलहरी
शिवः शक्त्या युक्तो यदि भवति शक्तः प्रभवितुं
न चेदेवं देवो न खलु कु शलः स्पंदितुमपि।
अतस्त्वामाराध्यां हरिहरविरिंचादिभिरपि
प्रणंतुं स्तोतुं वा कथमकृ तपुण्यः प्रभवति॥ १ ॥
• शिवः M1/1 Parameshvara
• शक्त्या F3/1 with Shakti
• युक्तः M1/1 endowed
• भवति III लट् /1 becomes
• शक्तः M1/1 capable
• प्रभवितुं 0 to create
• न 0 not
• चेत् 0 if
• एवं 0 so
• देवः M1/1 effulgent Lord
• न 0 not
• खलु 0 indeed
• कु शलः M1/1 capable
• स्पंदितुम् 0 to stir
• अपि 0 even
• अतः 0 therefore
• त्वाम् F2/1 Thee
• आराध्यां F2/1 One adored
• हरि-हर-विरिंचादिभिः (हरिश्च हरश्च विरिञ्चश्च हरिहरविरिञ्चाः इति द्वन्द्वः। ते आदि येषां ताभिः हरिहरविरिञ्चादिभिः इति बहुव्रीहिः।) M3/3
by Vishu, Shiva, Brahma, etc
• अपि 0 even
• प्रणतुं 0 to worship
• स्तोतुं 0 to praise
• वा 0 or
• कथम् 0 how
• अकृ तपुण्यः (न कृ ताः पुण्याः येन स इति बहुव्रीहिः।) M1/1 one bereft of merit
• प्रभवति III-लट् /1 could be.
• शक्त्या युक्तः शिवः प्रभवितुं शक्तः भवति। एवं न चेत्, [सः] देवः स्पंदितुम् खल्वपि कु शलो न भवति। अतः कथम् अकृ तपुण्यः
हरिहरविरिंचादिभिरपि आराध्यां त्वां स्तोतुं प्रणतुं वा प्रभवति॥१॥
• Paramesvara becomes capable of creating the Universe, only when united with Sakti (Thee),
but otherwise (when not joined with Thee), He is incapable of even a stir. How then could
one, who has not acquired merit (Punya — in this and the previous births) worship Thee, or
at least praise Thee, who is adored even by Vishnu, Siva, Brahma and others?
1
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
2
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• मुररिपुवराहस्य (मुरस्य रिपुः मुररिपुः। सः एव वराहः तस्य मुररिपुवराहस्य।) M6/1 of the Varaha incarnation of Vishnu
• भवति III-लट् /1 is.
• [पांसु] अविद्यानाम् अन्तस्तिमिरमिहिरद्वीपनगरी, जडानां चैतन्यस्तबकमकरन्दश्रुतिझरी, दरिद्राणां चिन्तामणिगुणनिका , जन्मजलधौ निमग्नानां
मुररिपुवराहस्य दंष्ट्रा च भवति।
• /हे भवति, त्वम् अविद्यानाम् अन्तस्तिमिरमिहिरद्वीपनगरी असि। जडानां चैतन्यस्तबकमकरन्दश्रुतिझरी असि। दरिद्राणां चिन्तामणिगुणनिका
असि। जन्मजलधौ निमग्नानां मुररिपुवराहस्य दंष्ट्रा असि।
• The particles of dust of Thy Lotus feet serve to remove the inner darkness of the ignorant
(those who have not attained Tatvajnana or divine knowledge). In other words, the dust is
the sun that dispels the inner darkness of the ignorant or the worldly-minded. The speck of
dust is a flood of fragrance emanating from the bunch of flowers of the Kalpaka tree of
caitanya or clear consciousness, awakening the unknowing or dull-witted. To those in the
grip of chill penury, they (the dust particles) are a string of gems of the Cintamani variety.
And to those drowned in the ocean of earthly existence (Samsara — the ocean of births and
deaths) that dust becomes the tusk of the wild boar of Muraripu i.e. Vishnu who incarnated
as Varaha.
3
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
हरिस्त्वामाराध्य प्रणतजनसौभाग्यजननीं
पुरा नारी भूत्वा पुररिपुमपि क्षोभमनयत्।
स्मरोऽपि त्वां नत्वा रतिनयनलेह्येन वपुषा
मुनीनामप्यन्तः प्रभवति हि मोहाय महताम् ॥५॥
• हरिः M1/1 Vishnu
• त्वाम् F2/1 Thee
• आराध्य 0 having worshipped
• प्रणतजनसौभाग्यजननीं (प्रणताश्च जनाश्च प्रणतजनाः इति कर्मधारयः। सौभाग्यानां जननी सौभाग्यजननी इति षष्ठीतत्पुरुषः। प्रणतजनानां
सोभागयजननी तां प्रणतजनसौभाग्यजननी इति षष्ठीतत्पुरुषः। ताम्।) F2/1 bestower of prosperities on those who
reverentially bow/ salute
• पुरा F1/1 - नारी F1/1 woman in an ancient past
• भूत्वा 0 having become
• पुररिपुम् M2/1 Shiva
• अपि 0 even
• क्षोभम् M2/1 - अनयत् (नीञ् प्रापणे लङ् ) III/1 impassioned
• स्मरः M1/1 Kama
• अपि 0 also
• त्वां F2/1 Thou
• नत्वा 0 having saluted
• रतिनयनलेह्येन (रतेः नयनौ रतिनयनौ। तयोः लेह्यः [वपुः] रतिनयनलेह्यम्। तेन) N3/1 with that [bodily form] which is
attractive to the eyes of Rati
• वपुषा N3/1 with a bodily form
• मुनीनाम् M6/3 of sages
• अपि 0 also
• अन्तः N1/1 mind
• प्रभवति III-लट् /1 capable to provoke
• हि 0 indeed
• मोहाय 4/1 towards passion/ delusion
• महताम् M6/3 of great. ॥५॥
• प्रणतजनसौभाग्यजननीं त्वाम् आराध्य, हरिः पुरा नारी भूत्वा, पुरुरिपुम् अपि क्षोभमनयत्। स्मरोऽपि त्वां नत्वा महतां मुनीनां अपि
रतिनयनलेह्येन वपुषा मोहाय हि प्रभवति।
• Once Vishnu having worshipped Thee — the bestower of all prosperity on those who
worship Thee (through mind, speech and body) – concentrated on Thy Divine Form – and
assuming the form of a woman impassioned even Siva, (the Controller of all senses, the
destroyer of the three cities and the enemy of Kama). Has not Smara (Kama, the God of
Love) because of having bowed before Thee, obtained a personality, pleasingly attractive to
the eyes of Rati (his beloved) and become capable of generating passion even in the minds
of great sages.
4
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
5
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
सुधासिन्धोर्मध्ये सुरविटपिवाटीपरिवृते
मणिद्वीपे नीपोपवनवति चिन्तामणिगृहे ।
शिवाकारे मञ्चे परमशिवपर्यङ्कनिलयाम्
भजन्ति त्वां धन्याः कतिचन चिदानन्दलहरीम् ॥ ८ ॥
• सुधा-सिन्धोः (सुधायाः सिन्धुः सुधासिन्धुः।) M6/1 of the ocean of nectar
• मध्ये N7/1 in the middle
• सुर-विटपि-वाटी-परिवृते (सुराणां विटप्यः सुरविटप्यः। तेषां वाट्यः सुरवीटपिवाट्यः। ताभिः परिवृते सुरविटपिवाटीपरिवृते।) N7/1 in that
surrounded by a forest of celestial trees
• मणि-द्वीपे (मणिनां द्वीपे) N7/1 in the island of gems
• नीप-उपवनवति (नीपैः उपवनवत् तस्मिन् उपवनवति) N7/1 in that surrounded by garden of Nipa trees
• चिन्तामणि-गृहे (चिन्तामणिनां गृहे।) N7/1 in the house of cintAmaNi gems
• शिव-आकारे (शिवस्य आकारः इव आकारः यस्य मञ्चस्य सः मञ्चः शिवाकारः।) M7/1 on that which is in/ has the form
of Shiva
• मञ्चे M7/1 on a cot
• परम-शिव-पर्यङ्क-निलयाम् (परमश्च असौ शिवश्च परमशिवः। स एव पर्यङ्कः परमशिवपर्यङ्कः। तस्मिन् निलयः यस्याम् ताम्) F2/1 one
who has a seat on the bed of/ in the form of Paramashiva.
• भजन्ति (भज् सवायाम् लट् III/3) they worship
• त्वां 2/1 Thee
• धन्याः M1/3 fortunate
• कतिचन 0 some
• चित्-आनन्द-लहरीम् (चिच्च असौ आनन्दश्च चिदानन्दः। तस्य लहरीम्) F2/1 that swell of consciousness and bliss. ॥
८॥
• हे [भगवति], सुधासिन्धोः मध्ये, सुरविटपिवाटीपरिवृते मणिद्वीपे, नीपोपवनवति चिन्तामणिगृहे, शिवाकारे मञ्चे, परमशिवपर्यङ्कनिलयां
चिदानन्दलहरीं त्वाम्, कतिचन धन्याः भजन्ति।
• Fortunate are those few, who worship Thee who is in the form of the swell of consciousness
and Infinite Bliss, Thee who is reclining (seated) on the mattress of Paramasiva spread on
the cot in the form of Sadasiva, inside the mansion constructed of precious Cintamani gems,
which mansion is surrounded by the pleasure garden of Nipa (Kadamba) trees, and which is
in the island of gems of all kinds, encircled by rows of celestial (Kalpa) trees, the island
6
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
सुधाधारासारैश्चरणयुगलान्तर्विगलितैः
प्रपञ्चं सिञ्चन्ती पुनरपि रसाम्नायमहसः।
अवाप्य स्वां भूमिं भुजगनिभमध्युष्टवलयं
स्वमात्मानं कृ त्वा स्वपिषि कु लकु ण्डे कु हरिणि ॥ १०॥
• सुधा-धारा-आसारैः (सुधायाः धाराः। धाराणाम् आसारैः।) M3/3 through the showers of the flood of nectar
• चरण-युगल-अन्तर्-विगलितैः (चरणयोः युगलम्। अन्तर् विगलितं अन्तर्विगलितम्। चरणयुगलस्य अन्तर्विगलितैः।) M3/3 through
those oozing from within the pair of [your] feet
• प्रपञ्चं N2/1 body of vital energy channels/ universe
• सिञ्चन्ती F1/1 one who drenches
• पुनः 0 again
7
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• अपि 0 even
• रस-आम्नाय-महसः (रसस्य आम्नायः रसाम्नायः। रसाम्नायः महः यस्य सः रसाम्नायमहा। तस्मात्) M5/1 from that which has
the brilliance of excess of nectar
• अवाप्य 0 having returned
• स्वां F2/1 own
• भूमिं F2/1 ground
• भुजग-निभम् (भुजगेन भुजगस्य वा निभम्।) M2/1 like a snake
• अध्युष्ट-वलयं 2/1 coil up three and a half times
• स्वम् M2/1 own
• आत्मानं M2/1 self
• कृ त्वा 0 having made
• स्वपिषि (ञिष्वपँ शये, अदादिः, लट् III/1) you sleep
• कु लकु ण्डे (कु लस्य कु ण्डे) N7/1 in the crevice of the Muladhara
• कु हरिणि (कुं हरति इति कु हरिणी/ कु हराणि अस्याः सन्ति इति कु हरिणी।) F1S/1 or F7/1 O Kuharini/ in that which has
chakras. ॥ १०॥
• हे कु हरिणि, चरणयुगलान्तरविगलितैः सुधाधारासारैः प्रपञ्चं सिञ्चन्ती [त्वं] पुनरपि रसाम्नायमहसः स्वां भूमिम् अवाप्य, स्वम् आत्मानं
भुजगनिभम् अध्युष्टवलयं कृ त्वा, कु लकु ण्डे स्वपिषि।
• /हे भगवति, चरणयुगलान्तरविगलितैः सुधाधारासारैः प्रपञ्चं सिञ्चन्ती [त्वं] पुनरपि रसाम्नायमहसः स्वां भूमिम् अवाप्य, स्वम् आत्मानं
भुजगनिभम् अध्युष्टवलयं कृ त्वा, कु हरिणि कु लकु ण्डे स्वपिषि।
• Thou drencheth the nadis (nerves) in the body with the flood of nectar gushing from Thy
feet. Reaching again Thy own ground (Muladhara) and converting Thyself into a serpent
with three coils and a half Thou sleepeth in the crevice in the centre of the Muladhara lotus.
8
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• The angles of the Thy abode (the Sricakra) which is made up of the nine mulaprakritis or
basic triangles (the nine primary causative forces of the universe) consisting of the four
distinct Siva triangles (with apex upwards), and the five distinct Sakti-triangles (with apex
downwards) kept apart from the former by the Bindu, with the eight-petalled lotus, the lotus
of sixteen petals with the three circles around and the three lines, are counted as forty-three
(forty-four).
9
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• तव 6/1 of Thy
• अपाङ्ग-आलोके (अपाङ्गस्य आलोके ) M7/1 in a side glance
• पतितम् M2/1 fallen
• अनुधावन्ति (अनु +धावुँ गतिशुद्ध्य +लट् ) III/3 run after
• शतशः 0 in hundreds
• गलत्-वेणी-बन्धाः (गलन्तः वेणीनां बन्धाः यासां ताः) F1/3 those whose braids of hair are loosening
• कु च-कलश-विस्रस्त-सिचयाः (कु चौ इमौ कलशौ इव कु चकु लशौ। कु चकलशाभ्यां विस्रस्ताः सिचयाः यासां ताः) F1/3 those whose
clothes over the breasts are falling down
• हठात् M5adv/1 suddenly
• त्रुट्यत्काञ्च्यः (त्रुट्यत्यः काञ्च्याः यासां ताः त्रुट्यत्काञ्च्यः) F1/3 those whose girdles are breaking
• विगलित-दुकू लाः (विगलिताः दुकू लाः यासां ताः) F1/3 those whose silken robes are slipping down
• युवतयः F1/3 youthful women.
• हे भगवति, वर्षीयांसं नर्मसु जडं, तव अपाङ्गालोके पतितं नरं, शतशः युवतयः गलद्वेणीबन्धाः कु चकलशविस्रस्तसिचयाः हठात् त्रुट्यत्काञ्च्यः
विगलितदुकू लाः [सत्यः] अनुधावन्ति।
• Youthful maidens, with their braids of hair loosened and dropping, the garments over their
breasts falling down , their girdles breaking off suddenly and their silken robes slipping
down, run in hundreds after a man, who is far advanced in years, uncouth to look at, and
incapable of amorous sport, but has fallen within the ambit of Thy side-glances.
10
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• Fifty-six rays shine in the Muladhara comprised of the element of Earth (Prthvi tattva),
fifty-two rays shine in the Manipura of the essence of Water (Apatattva), sixty-two in the
Svadishthana (the Agni or Tejas tattva) being of the nature of Fire, fifty-two in the Anahata
of the character of Air (Vayu-tattva); seventy-two rays in the Visuddhi of the form of Ether
(Akasa-tattva) and sixty-four in the Ajna (manas-tattva). Far above all these shine the pair
of Thy lotus feet.
कवीन्द्राणां चेतःकमलवनबालातपरुचिं
भजन्ते ये सन्तः कतिचिदरुणामेव भवतीम्।
विरिञ्चिप्रेयस्याः तरुणतरश्रृङ्गारलहरी-
-गभीराभिर्वाग्भिः विदधति सतां रञ्जनममी॥१६॥
• कवि-इन्द्राणां (कविणाम् इन्द्रः।) M6/3 of the best of poets
• चेतः-कमल-वन-बाल-आतप-रुचिं (चेतांसि एव कमलानि इति चेतःकमलानि minds themselves are [like] lotuses.
1 लक्ष्मिधरा quotes a वार्तिका stopping it from making this an easy बहुव्रीहि so ताः करेषु यस्याः सा। So it looks like करा is by पचादि अच् so
कराः अस्याः सन्ति इति करा।
11
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
चेतःकमलानां वनं चेतःकमलवनम् group thereof. बालः आतपः बालातपः rising sun. तस्य रुचिः बालातपरुचिः rays
thereof. चेतकमलवनस्य बालातपरुचिम्।) F2/1 illuminating morning twilight of the red dawn to group
of lotus hearts
• भजन्ते (भजँ सेवायाम् +लट् ) III/3 worship
• ये M1/3 those who
• सन्तः M1/3 good men
• कतिचित् 0 some
• अरुणाम् F2/1 By her grace
• एव 0 indeed
• भवतीम् F2/1 Thee
• विरिञ्चि-प्रेयस्याः (विरिञ्चेः प्रेयस्याः।) F6/1 to one who is dear to Brahma (Goddess Saraswati)
• तरुणतर2 -श्रृङ्गार-लहरी-गभीराभिः (तरुणतरश्च शृङ्गारः तरुणतरशृङ्गारः । तस्य लहरी तरुणतरशृङ्गारलहरी। लहरीयुक्तगभीराभिः
तरुणतरश्रृङ्गारलहरीगभीराभिः ।) F3/3 with their creative, profound and romantic poetry
• वाग्भिः F3/3 through words.
• विदधति (डु दाञ् धारणपोषणदानेषु +लट् ) III/3 they ever impart
• सतां 6/3 to the hearts of like minded courtiers
• रञ्जनम् 2/1 pleasure
• अमी M1/3 they.
• हे भगवति, कवीन्द्राणां कतिचित् ये सन्तः चेतःकमलवनबालातपरुचिम् अरुणां भवतीं भजन्ते, अमी सन्तः विरिञ्चिप्रेयस्याः
तरुणतरश्रृङ्गारलहरीगभीराभिः वाग्भिः सतां रञ्जनं विदधति।
• O! Mother, Just as the morning Sun shine is to the lotuses, You are the illuminating morning
twilight of the red dawn, to lotus hearts of the best of poets (their creativity). Those blessed
good men who worship Thee, become dearest to Goddess Saraswati. By her grace, they ever
impart pleasure and consummation to the hearts of like minded courtiers with their creative,
profound and romantic poetry.
12
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
तनुच्छायाभिस्ते तरुणतरणिश्रीसरणिभिः
दिवं सर्वामुर्वीमरुणिमनिमग्नां स्मरति यः ।
भवन्त्यस्य त्रस्यद्वनहरिणशालीननयनाः
सहोर्वश्या वश्याः कति कति न गीर्वाणगणिकाः ॥१८॥
• तनु-छायाभिः (तनोः छायाभिः) F3/3 due to lustre of persona
• ते 6/1 Thy
• तरुण-तरणि-श्री-सरणिभिः (तरुणश्च असौ सूर्यश्च तरुणसूर्यः। श्रीः इव सरणिः यासां ताभिः) F3/3 due to that which has the
lustre akin to that of the early morning sun
• दिवं F2/1 heaven
• सर्वाम् F2/1 entire
• उर्वीम् F2/1 earth
• अरुणिम-नि-मग्नां (नितरां मग्नां निमग्नाम्। अरुणिमनि निमग्नाम् अरुणिमनिमग्नाम्।) ever-immersed in red
• /अरुणिमनि M7/1 in red मग्नां F2/1 immersed
• स्मरति (स्मृ चिन्तायाम् +लट् ) III/1 remembers
• यः M1/1 one who
• भवन्ति (भू सत्तायाम् +लट् ) III/3 they [would] become
• अस्य 6/1 for this meditator
• त्रस्यत्-वन-हरिण-शालीन-नयनाः (त्रस्यतां वनहरिणानां शालीने नयने इव नयने यासां ताः) F1/3 those having their eyes
resembling frightened forest deer.
• सह 0 along
• उर्वश्या (उर्वश् सह वर्तन्ते इति ) F3/1 with Urvashi
• वश्याः F1/3 maids
• कति 0 - कति 0 how many
• न 0 not
• गी-र्वाण-गणिकाः (गीः एव वाणः यासां ताः गीर्बाणाः। ताः एव गणिकाः।) F1/3 celestial courtesans
• हे भगवति, तरुणतरणिश्रीसरणिभिः ते तनुच्छायाभिः सर्वां दिवम् उर्वीं [च] अरुनिमनिमग्नां स्मरति, अस्य कति कति गीर्वाणगणिकाः उर्वश्या
सह त्रस्यत्वनहरिणशालीननयनाः वश्याः न भवन्ति।
• O! Mother! He, who understands that all heaven and earth are ever immersed in the pink
luster of Thy persona, akin to the luster of the freshly arisen Sun, to him, how many celestial
courtesan maids along with Urvasi are not at his feet - with their eyes resembling frightened
forest deer? (Indeed all such women are after him).
13
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
14
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
तटिल्लेखातन्वीं तपनशशिवैश्वानरमयीं
निषण्णां षण्णामप्युपरि कमलानां तवकलाम्
महापद्माटव्यां मृदितमलमायेन मनसा
महान्तः पश्यन्तो दधति परमाह्लादलहरीम् ॥२१॥
• तटिल्लेखा-तन्वीं (तटिल्लेखा इव तन्वीं।) F2/1 That which is subtle like a streak of lightning.
• तपन-शशि-वैश्वानरमयीं (तपनश्च शशिश्च वैश्वानरश्च तपनशशिवैश्वानराः। तन्मयीम्।) F2/1 that Kala comprising of sun,
moon and fire
• निषण्णां F2/1 resting/ seated
• षण्णाम् M6/3 of the six
• अपि 0 even
• उपरि 0 above
• कमलानां N6/3 of lotuses representing chakras
• तव 6/1 Thy
• कलाम् F2/1 aspect
• महा-पद्म-अटव्यां (महान्ति पद्मानि महापद्मानि। तानि एव अटवी।) F7/1 in the forest of great [number of] lotuses
4 आ +धा धारणे +त। आत्मनेपदानां टेरे =आधाते। कर्तरि शप्। जुहोतादिभ्यः श्लुः =आधाते। श्लौ (द्वित्वम्) =आधाधाते। (अभ्यासकार्यः) ह्रस्वः =आधधाते। अभ्यासे चर्च
=आदधाते। दधस्तथोश्च (भष्भावः) =आधधाते । श्नाभ्यस्तयोरातः [लोपः] =आधध्ते। खरि च [चर्] =आधत्ते।
15
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
16
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
17
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
18
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• हि 0 indeed
• एते 1/3 these
• शश्वत् 0 always
• मुकु लित-कर-उत्तंस-मकु टाः (मुकु लिताः कराः एव उत्तंसाः मुकु लितकरोत्तंसाः। तैः युक्ताः मकु टाः येषां ते मुकु लितकरोत्तंसमकु टाः।) M1/3
those with their hands folded and held together on their foreheads.
• हे शिवे, या तव चरणयोः पूजा विरचिता सा तव त्रिगुणजनितानां त्रयाणामपि देवानां पूजा भवेत्। तथा हि मुकु लितकरोत्तंसमकु टाः एते
त्वत्पादोद्वहनमणिपीठस्य निकटे शश्वद् हि स्थिताः।
• /हे शिवे, तव त्रिगुणजनितानां त्रयाणामपि देवानां या पूजा विरचिता सा पूजा तव चरणयोः पूजा भवेत् । तथा हि मुकु लितकरोत्तंसमकु टाः एते
त्वत्पादोद्वहनमणिपीठस्य निकटे शश्वद् हि स्थिताः।
• /हे शिवे, तव त्रिगुणजनितानां त्रयाणामपि देवानां तव चरणयोः या पूजा विरचिता भवेत् सा [एव] पूजा। तथा हि मुकु लितकरोत्तंसमकु टाः एते
त्वत्पादोद्वहनमणिपीठस्य निकटे शश्वद् हि स्थिताः।
• O! Sivaani! That homage made to Thy feet is verily the homage made to the Trinity (three
gods) born of Thy three powers or Gunas. This is indeed true and appropriate, for, the
Trinity, with their folded hands held together on their fore- heads, always adore Thee with
their crowns touching the gem studded foot rest of yours.
19
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
सुधामप्यास्वाद्य प्रतिभयजरामृत्युहरिणीं
विपद्यन्ते विश्वे विधिशतमखाद्यादिविषदः ।
करालं यत् क्ष्वेलं कबलितवतः कालकलना
न शम्भोस्तन्मूलं तव जननि ताटङ्कमहिमा॥२८॥
• सुधाम् F2/1 nectar
• अपि 0 even though
• आस्वाद्य 0 having drunk
20
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• प्रति-भय-जरा-मृत्यु-हरिणीं (प्रतिगतं भयं यत्र प्रतिभयौ। जरा च मृत्युश्च जरामृत्यू। प्रतिभयौ जरामृत्यू प्रतिभयजरामृत्यू। तयोः हरणी या सुधा
ताम् प्रतिभयजरामृत्यहरिणीम्।) F2/1 that which removes the fearful old age (and) death
• विपद्यन्ते (वि+पद् गतौ+लट् ) III/3 they die
• विश्वे M1/3 all
• विधि-शत-मख-आद्याः (शतं मखाः यज्ञाः यस्य सः शतमखः। विधिश्च शतमखश्च विधिशतमखौ। तौ आद्यौ येषां ते विधिशतमखाद्याः।)
M1/3 Brahma, Indra, etc
• दिविषदः (दिवि सीदति इति दिविसद्। अलुक्समासः।) M1/3 other celebrities of the heaven
• करालं N2/1 dreadful
• यत् N1/1 which
• क्ष्वेलं N2/1 poison
• कबलितवतः M6/1 of one who consumed
• कालकलना (कालेन कलना कालकलना।) F1/1 devouring by time, death
• न 0 not
• शम्भोः M6/1 of Shambhu
• तन्मूलं (तस्य मूलम् तन्मूलम्।) N1/1 cause of that
• तव 6/2 Thy
• जननि F1S1/1 O Mother
• ताटङ्कमहिमा (ताटङ्कयोः महिमा।) F1/1 greatness of your earrings
• हे जननि, विश्वे विधिशतमखाद्याः दिविषदः प्रतिभयजरामृत्युहरिणीं सुधाम् आस्वाद्य अपि विपद्यन्ते। करालं क्ष्वेलं कवलितवतः शम्भोः
कालकलना नास्ति इति यत् तन्मूलं तव ताटङ्कमहिमा भवति।
• O! Mother! The Brahma, Indra and other celebrities of the heaven, though they have taken
the immortal fluid, Amrita, which is supposed to remove the fearful old age (and) death,
perish at the time of Pralaya (total dissolution). But, Sambhu, though he consumed the
dreadful poison (Kala koota visham) is not affected even the least by the all devouring Time.
Isn’t it because of the greatness of your earrings!
21
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
स्वदेहोद्भूताभिर्घृणिभिरणिमाद्याभिरभितो
निषेव्ये नित्ये त्वामहमिति सदा भावयति यः ।
किमाश्चर्यं तस्य त्रिनयनसमृद्धिं तृणयतो
महासंवर्ताग्निर्विरचयति नीराजनविधिम् ॥३०॥
• स्वदेहोद्भूताभिः (स्वस्याः देहः स्वदेहः। स्वदेहात् उद्भूताभिः) F3/3 with that generated from one’s own body
• घृणिभिः F3/3 with shining, manifestation
• अणिमाद्याभिः (अणिमाद्या आदिः यासां ताभिः।) F3/3 powers such as becoming small, etc
• अभितः 0 entirely [surrounded]
• निषेव्ये F1S/1 O one worthy of adoration
• नित्ये F1S/1 O eternal one
• त्वाम् F2/1 Thee
• अहम् 1/1 oneself
• इति 0 as, considering
• सदा 0 always, constantly
• भावयति (भू प्राप्तौ+लट् ) III/1 one contemplates
• यः M1/1 one who
• किम् 0 what
• आश्चर्यं N2/1 wonder
• तस्य 6/1 his
• त्रि-नयन-समृद्धिं (त्रिणि नयनानि यस्य सः त्रिनयनः। तस्य समृद्धिं त्रिनयनसमृद्धिम्।) F2/1 wealth of (absorption in) Siva
• तृणयतः ( तृण् अदने +णिच् +शतृँ) M6/1 to one who equates to a piece of grass
• महासंवर्ताग्निः (संवर्तस्य अग्निः संवर्ताग्निः। महान् च असौ संवर्ताग्निश्च महासंवर्ताग्निः।) M1/1 great fire of dissolution
• विरचयति (वि +रचँ प्रतियत्ने +लट् ) III/1 appears
• नीराजनविधिम् N2/1 camphor arati
• हे नित्ये, निषेव्ये, किम् एतेत् आश्चर्यम् ! स्वदेहोद्भूताभिः घृणिभिः अणिमाद्याभिः अभितः [परिवृतां] त्वां यः "अहम्" इति सदा भावयति,
त्रिनयनसमृद्धिं तृण्यतः तस्य महासंवर्ताग्निः नीराजनविधिं विरचयति।
• /हे नित्ये, निषेव्ये, स्वदेहोद्भूताभिः घृणिभिः अणिमाद्याभिः अभितः [परिवृतां] त्वां यः "अहम्" इति सदा भावयति, त्रिनयनसमृद्धिं तृण्यतः
तस्य महासंवर्ताग्निः नीराजनविधिं विरचयति, इत्यत्र किमाश्चर्यम्।
• O! What a wonder! O Mother! Worthy of all adoration! Oh the Eternal One! He who
constantly meditates on Thee, as the manifestation of the Anima etc., eight siddhis generated
from Thy own body, and contemplates on You, merging himself with Thee, - He (such a
devotee) considers the wealth of absorption into Siva as equivalent, but, to a piece of straw.
To him the great fire of dissolution by You will appear as the Harati (neerajanam or the
ceremony of waving lights in worship).
22
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
पुनस्त्वन्निर्बंधात् अखिलपुरुषार्थैकघटना-
स्वतंत्रं ते तंत्रं क्षितितलमवातीतरदिदम्॥३१॥
• चतुर्-षष्ट्या (चतुरधिका षष्ट्या) F3/1 through 64
• तन्त्रैः N3/3 with the tantras
• सकलम् N2/1 entire
• अभि-सन्धाय 0 having introduced/ deluded
• भुवनं N2/1 world
• स्थितः M1/1 present/ engaged
• तत्-तत्-सिद्धि-प्रसव-पर-तन्त्रैः (ताः ताः सिधयः तत्तत्सिद्धयः। तासां प्रसवः। तस्मिन् परतन्त्रैः।) N3/1 through those
committed to producing each such siddhi
• पशु-पतिः (पशुनां पतिः।) M1/1 Lord Pashupati
• पुनः 0 but
• त्वत्-निर्बन्धात् (त्वया निर्बन्धात्।) N5/1 due to being ordained by you
• अखिल-पुरुष-अर्थ-एक-घटना-स्व-तन्त्रं (पुरुषाणाम् अर्थः पुरुषार्थः। एका घटना एके न घटना वा एकघटना। अखिलानां पुरुषार्थानाम् एकघटना
अखिलपुरुषार्थैकघटना। स्वस्य तन्त्रं स्वतन्त्रम्। अखिलपुरुषार्थैघटनायां स्वतन्त्रम्।) N2/1 that which independently by
itself brings together as one all the principal fulfillments of human life
• ते 6/1 Thy
• तन्त्रं N2/1 spiritual discipline (called Srividya)
• क्षिति-तलम् (क्षितेः तलम्।) N2/1 earth
• अवातीतरत् (अव+तॄ प्लवनतरणयोः +णिच् +लुङ् ) III/1 caused to descend on to
• इदम् N2/1 this
• हे भगवति, पशुपतिः सकलं भुवनं तत्तत्सिद्धिप्रसवपरतन्त्रैः चतुष्षष्ट्यातन्त्रैः अतिसन्धाय स्थितः। पुनः त्वन्निर्बन्धनात्
अखिलपुरुषार्थैकघटनास्वतन्त्रं ते तन्त्रम् इदं क्षितितलम् अवातीतरत्।
• O! Mother! Pasupati has introduced into the world the sixty four (Maha maaya, Sambarya
etc.,) spiritual disciplines (tantras), which are capable of generating any desired result,
each one giving a restricted fruit of its power. But, ordained by You, he caused this, Your
spiritual discipline called Sri Vidya, which alone independently brings together as one, all
the purusharthas or principal fulfillments of human life, to descend on to the earth.
23
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
24
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
25
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
तवाज्ञाचक्रस्थं तपनशशिकोटिद्युतिधरं
परं शंभुं वंदे परिमिलितपार्श्वं परचिता।
यमाराध्यन् भक्त्या रविशशिशुचीनामविषये
निरालोके ऽलोके निवसति हि भालोकभुवने॥३६॥
• तव 6/1 Thy
• आज्ञा-चक्र-स्थं (आज्ञा इति चक्रम् आज्ञाचक्रम्। आज्ञाचक्रे तिष्ठति इति आज्ञाचक्रस्थम्।) M2/1 he who is resting in the
Ajna- chakra
• तपन-शशि-कोटि-द्युति-धरं (तपनश्च शशिश्च तपनशशी। तयोः कोटयः तपनशशिकोटयः। तासां द्यतिः। तपनशशिकोटिद्युतिः।
तपनशशिकोटिद्युतिं धरति इति) M2/1 he who holds the splendour of crores of suns and moons
• परं M2/1 highest
• शम्भुं M2/1 Shambhu
• वन्दे (वदिँ अभिवादनस्तुत्योः +लट् ) I/1 I salute/ bow to
• परि-मिलित-पार्श्वं (परितः मिलितौ पार्श्वौ यस्य तम्।) M2/1 one who is enveloped on the sides
• पर-चिता (परा च असौ चित् च परचित्) M3/1 by Parachit
• यम् M2/1 whom
• आराध्यन् M1/1 (आ +राधँ संसिद्धौ+णिच् + शतृ) being caused to be pleased by worship
• भक्त्या F3/1 with devotion
• रवि-शशि-शुचीनाम् (रविश्च शशिश्च शुचिश्च रविशशिशुचयः।) M6/3 of the sun moon and fire
26
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
27
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
यदालापादष्टादशगुणितविद्यापरिणतिः
यदादत्ते दोषात् गुणमखिलमद्भ्यः पय इव॥३८॥
• सम्-उन्मीलत्-संवित्-कमल-मकरंद-एक-रसिकं (समुन्मीलत् संवित्। सैव कमलम्। तस्मिन् मकरन्दः। एकश्चासौ रसिकः। मकरन्देन
एकरसिकः। तम्।) M2/1 who relishes only the honey from the fully booming lotus of knowledge.
• भजे (भजँ सेवयाम् +लट् ) I/1 I worship
• हंस-द्वंद्वं (हंसयोः द्वन्द्वः। तम्।) M2/1 pair of swans
• किमपि 0 indescribable
• महतां M6/3 of those great of evolved beings
• मानस-चरम् (मानसे चरम्।) N2/1 swim in the lake Manasa in the form of hearts
• यदालापात् (यस्य आलापात्) M5/1 from whose conversation
• अष्टा-दश-गुणित-विद्या-परिणतिः (अष्टाधिकं दशम्। अष्टादशेसंख्यया गुणिता या विद्याः तासां परिणतिः।) F1/1 essence of eighteen
evolved systems of knowledge
• यत् N2/1 that which
• आदत्ते (डु दाञ् दाने +लट् ) III/1 accepts
• दोषात् 5/1 from evil/ sin
• गुणम् M2/1 group of virtues
• अ-खिलम् (खिलं न विद्यते यस्मिन् तत्।) M2/1 all
• अद्भ्यः F5/3 from waters
• पयः N2/1 milk
• इव 0 like
• हे भगवति, समुन्मीलत्संवित्कमलमकरंदैकरसिकं महतां मानसचरं किमपि हंसद्वन्द्वं भजे, यदालापात् अष्टादशगुणितविद्यापरिणतिः, यत् दोषात्
अखिलं गुणं अद्भ्यः पय इव आदत्ते।
• O Mother! What should I say! I adore the indescribable pair of Swans (Siva and Sakti),
which relishes only the honey from the fully bloomed lotus of Knowledge, which ever swims
in the lake Manasa of the hearts of evolved beings, whose conversation is the essence of
eighteen evolved systems of knowledge and which pair accepts all virtue and forgives sin,
like a swan taking milk and leaving out water.
28
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
29
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
30
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• नीडेय-छाया-छु रण-शबलं (नीडेयस्य छाया नीडेयच्छाया। तया छु रणेन शबलम्) N1/1 variegated due the reflected lustre
of that studded group [of twelve suns as gems].
• चंद्र-शकलं (चन्द्रस्य शकलम्।) N1/1 crescent moon
• धनुः N1/1 bow
• शौनासीरं N1/1 that which belongs to Indra
• किम् 0 whether
• इति 0 thus
• न 0 not
• निबध्नाति (नि +बध्नँ बन्धने +लट् ) III/1 he binds/ composes
• धिषणाम् F2/1 poetry
• हे हिमगिरिसुते, माणिक्यत्वं गतैः गगनमणिभिः सान्द्रघटितं हैमं ते किरीटं यः कीर्तयति, सः "नीडेयच्छायाच्छु रणशबलं चन्द्रशकलं शौनासीरं
धनुः" इति धिषणां किं न निबध्नाति?
• O the daughter of the snow mountain! O Mother! Whichever poet describes your golden
crown crafted and densely packed with the twelve Suns (Dwadasa Adityas) from the 12
galaxies as the gems, will he not compose in his poetry that the fragment of the moon
decorated on your crown is in itself the rainbow, reflecting the variegated colors due to the
lustre of the celestial orbs?
31
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
hair.
32
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• दशन-रुचि-किं जल्क-रुचिरे (दशनानां रुचयः दशनरुचयः। ताः एव किञ्जल्काः दशनरुचिकिञ्जल्काः। तैः रुचिरे।) M7/1 in the beauty
due to glitter of Thy teeth as the glistening lotus filaments
• सुगंधौ M7/1 in that fragrant
• माद्यन्ति (मदीँ हर्षे +लट् ) III/3 they rejoice
• स्मर-दहन-चक्षुर्-मधु-लिहः (स्मरस्य दहनः स्मरदहनः। मधु लेढि इति मधुलिट् । स्मरदहनस्य चक्षूंषि स्मरदहनचक्षूंषि। तानि एव मधुलिहः)
M1/3 Lord Parama Siva who has annihilated Manmatha with his looks, but is intoxicated
with the beeline of his looks.
• हे भगवति, स्वाभाव्यादरालैः अलिकलभसश्रीभिः अलकैः परीतं ते वक्त्रं पङ्केरुहरुचिं परिहसति। दरस्मेरे दशनरुचिकिञ्जल्करुचिरे सुगन्धौ यस्मिन्
स्मरदहनचक्षुर्मधूलिहो माद्यन्ति।
• O! Mother! Your lotus face is covered by your naturally curly hair and thus resembles the
beauty of dark bee lines swarming a lotus; Is it not ridiculing the so called beauty of any red
lotus? You graceful face is further glorified by your slight smile with the glitter of Thy teeth
as the glistening lotus filaments. O! What to say! Lord Parama Siva has annihilated
Manmatha with his looks, but is intoxicated in ever rejoicing with the beeline of his looks in
Thy fragrant lotus face.
33
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
34
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• रजनी-नायकतया (रजन्याः नायकं रजनीनायकम्। तस्य भावः रजनीनायकता।) F3/1 due to having the status of being
the lord of the night
• तृतीया F1/1 third
• ते 6/1 Thy
• दृष्टिः F1/1 eye
• दर-दलित-हेम-अम्बु-ज-रुचिः (अम्बुनि जायते इति अम्बुजम्। हेमम् अम्बुजं हेमाम्बुजम्। दरेण दलितम् दरदलितम्। दरदलितं हेमाम्बुजं
दरदलितहेमाम्बुजम्।) F1/1 having the lustre of a slightly bloomed golden lotus
• समाधत्ते (सम् +आ +डु दाञ् दाने +लट् ) III/1 gives rise
• सन्ध्याम् F2/1 the twilight
• दिवस-निशयोः (दिवसश्च निशा च दिवसनिशे।) F6/2 of day and night
• अन्तर-चरीम् (अन्तरे चरति इति अन्तरचरी।) F2/1 being in between (day and night)
• हे भगवति, तव सव्यं नयनम् अर्कात्मकतया अहस्सूते। ते वामं नयनं रजनीनायकतया त्रियामां सृजति। ते तृतीया दृष्टिः दरदलितहेमाम्बुजरुचिः
दिवसनिशयोः अन्तरचरीं सन्ध्यां समाधत्ते।
• O! Mother! Thy right eye creates the day, being red and fiery, of the nature of the Sun and
Thy left eye being cool, of the nature of the Moon, creates the night. O! Your third eye, well,
with its lustre of a slightly blossomed golden lotus, produces the twilight (sandhya),
interposed in between the day and night.
35
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
all.
कवीनां संदर्भस्तबकमकरंदैकरसिकं
कटाक्षव्याक्षेपभ्रमरकलभौ कर्णयुगलम्।
अमुंचंतौ दृष्ट्वा तव नवरसास्वादतरलौ
असूयासंसर्गात् अलिकनयनं किं चिदरुणम् ॥५०॥
• कवीनां M6/3 of great poets.
• संदर्भस्-तबक-मकरंद-एक-रसिकं (संदर्भः एव तबकः संदर्भस्तबकः। तस्मिन् मकरंदः संदर्भस्तबकमकरंदः। एकं रसिकं एकरसिकम्।
संदर्भस्तबकमकरंदे एकरसिकम्।) N2/1 relish the honey from the flower bouquet like nectarine
• कटाक्ष-व्याक्षेप-भ्रमरकलभौ (कटाक्षौ एव व्याक्षेपौ ययोः तौ कटाक्षव्याक्षेपौ। तौ च तौ भ्रमरकलभौ) N2/2 bee-like eyes ever close
• कर्ण-युगलम् (कर्णयोः युगलम्।) N2/1 pair of ears
• अमुंचंतौ (न मुञ्चन्तौ) N2/2 those that do not give up
• दृष्ट्वा 0 having seen
• तव 6/1 Thy
• नव-रस-आस्वाद-तरलौ (नवत्वसंख्यायुक्ताः रसाः नवरसाः। नवरसानाम् आस्वादः। नवरसास्वादे तरलौ।) N2/2 those fond of
drinking nine rasas.
• असूया-संसर्गात् (असूयाः संसर्गात्।) 5/1 taken over by envy/ due to association of envy
• अलिक-नयनं (अलिके नयनम्) N1/1 eye on the forehead
• किं चित् 0 slightly
• अरुणम् red
• हे भगवति, कवीनां सन्दर्भस्तबकमकरन्दैकरसिकं तव कर्णयुगलं कटाक्षव्याक्षेपभ्रमरकलभौ नवरसास्वादतरलौ अमुञ्चन्तौ दृष्ट्वा असूयसंसर्गात्
अलिकनयनं किञ्चिदरुणं भवति।
• O! Bhagavati! Your ears relish the honey from the flower bouquet like nectarine poetry of
the great poets. Your bee-like black eyes, ever close to Your ears (means wide eyes), are
always fond of drinking Nava Rasas (Sringara etc.) in such poetry. The third eye on your
forehead (being not in contact with the ears), is perhaps taken over by envy and so is
slightly red in color.
36
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
37
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
विभक्तत्रैवर्ण्यं व्यतिकरितलीलाञ्जनतया
विभाति त्वन्नेत्रत्रितयमिदमीशानदयिते ।
पुनः स्रष्टुं देवान् द्रुहिणहरिरुद्रानुपरतान्
रजः सत्त्वं बिभ्रत् तम इति गुणानां त्रयमिव ॥५३॥
• विभक्त-त्रैवर्ण्यं (त्रयः वर्णाः यस्य इति त्रैवर्ण्यम्। विभक्तं त्रैवर्ण्यम्।) N1/1 combination of three separate colors – red,
white and black
• व्यतिकरित-लीला-अञ्जनतया (व्यतिकरितं लीलार्थम् अञ्जनं यस्य तत् व्यतिकरितलीलाञ्जनम्। तस्य भावः व्यतिकरितलीलाञ्जनता।) F3/1 as
decorated by beautifying black paste on the lid margins
• विभाति (वि+भा दीप्तौ+लट् ) III/1 show/ shine
• त्वत्-नेत्र-त्रितयम् (नेत्राणां त्रितयम् नेत्रत्रितयम्। तव नेत्रत्रितयम्।) N1/1 Thy three eyes
• इदम् N1/1 this
• ईशान-दयिते (ईशानस्य दयिता।) F1S/1 darling of Lord Shiva!
• पुनः 0 again
• स्रष्टुं 0 to create
• देवान् M2/3 gods
• द्रुहिण-हरि-रुद्रान् (द्रुहिणश्च हरिश्च रुदश्च द्रुहिणहरिरुद्राः।) M2/3 Brahma, Vishnu and Rudra
38
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
पवित्रीकर्तुं नः पशुपतिपराधीनहृदये
दयामित्रैर्नेत्रैः अरुणधवलश्यामरुचिभिः ।
नदः शोणो गंङ्गा तपनतनयेति ध्रुवममुं
त्रयाणां तीर्थानाम् उपनयसि संभेदमनघम् ॥५४॥
• पवित्रीकर्तुं 0 to purify
• नः 2/3 us
• पशु-पति-पर-अधीन-हृदये (पशुनां पतिः पशुपतिः। परस्य अधीनं पराधीनम्। पशुपतेः पराधीनं हृदयं यस्याः सा।) F1S/1 O one
whose heart is surrendered to Pasupati
• दया-मित्रैः (दया मित्रं येषां तैः।) N3/3 through those compassionate
• नेत्रैः N3/3 through eyes
• अरुण-धवल-श्याम-रुचिभिः (अरुणश्च धवलश्च श्यामश्च अरुणधवलश्यामाः रुचयः येषां तैः) N3/3 through those that have
red, white and deep blue colours
• नदः M1/1 holy river
• शोणः M1/1 Sarasvati
• गंङ्गा F1/1 Ganga
• तपनतनया F1/1 Yamuna/ Kalindi
• इति 0 thus
• ध्रुवम् N2adv/1 certainly
• अमुं M2/1 this
• त्रयाणां N6/3 of three
• तीर्थानाम् N6/3 of those holy
• उपनयसि (उप+णीञ् प्रापणे +लट् ) II/1 You bring
• संभेदम् M2/1 confluence
• अनघम् (अघं न विद्यते यस्य तम्) M2/1 pure
• हे पशुपतिपराधीनहृदये, दयामित्रैः अरुणधवलश्यामरुचिभिः नेत्रैः "शीणो नदो गङ्गा तपनतनया" इति त्रयाणां तीर्थानाम् अमुम् अनघं संभेदं नः
पवित्रीकर्तुं ध्रुवं उपनयसि।
• O! Mother, with your heart surrendered to Pasupati! Thy looks endowed with kindness are
gentle and pleasing. They glorify the three colors red, white and deep blue. In these three
colours, You bring us this pure confluence of the three holy rivers - the river Sona (red/
Saraswati), the Ganga (white) and the Yamuna (deep blue) in order to purify us. This is
certain!
39
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• निमेषोन्मेषाभ्यां (निमेषं च उन्मेषं च निमेषोन्मेषम्।) 5/2 from/ due to opening and closing of eyes
• प्रलयम् M2/1 dissolution
• उदयं M2/1 rise
• याति (या प्रापणे +लट् ) III/1 attain
• जगती F1/1 world
• तव 6/1 Thy
• इति thus
• आहुः (ब्रूञ् व्यक्तायां वाचि +लट् ) III/3 they say
• सन्तः M1/3 saints
• धरणि-धर-राजन्य-तनये (धरण्याः धरः धरणिधरः। सः एव राजन्यः धरणिधरराजन्यः। तस्य तनये।) F1S/1 O daughter of the
king of the mountains
• त्वत्-उन्मेषात् (तव उन्मेषात्।) 5/1 from Thy opening of eyes
• जातं N1/1 born
• जगत् N1/1 world
• इदम् N1/1 this
• अशेषं N1/1 entire
• प्रलयतः M5/1 from dissolution
• परित्रातुं 0 to completely protect
• शङ्के (शकिँ शङ्कायाम् +लट् ) I/1 I suspect
• परिहृत-निमेषाः (परिहृताः निमेषाः येषां ताः) F1/3 those whose closing has been taken away
• तव 6/1 Thy
• दृशः F1/3 eyes. ॥५५॥
• हे धरणिधरराजन्यतनये, "तव निमेषोन्मेषाभ्यां जगती प्रलयमुदयं याति" इति सन्तः आहुः। त्वदुन्मेषात् जातमशेषम् इदं जगत् प्रलयतः परित्रातुं
तव दृशः परिहृतनिमेषाः भवन्ति इति अहं शङ्के ।
• O! Mother, the daughter of the royal mountain! Good men assert that the world proceeds to
annihilation and creation on the closing and opening of your eye lids. I imagine that your
eyes have abandoned closing the eye lids, in order to protect, from annihilation, this entire
world born upon opening of your eye lids.
तवापर्णे कर्णेजपनयनपैशुन्यचकिताः
निलीयन्ते तोये नियतमनिमेषाश्शफरिकाः।
इयं च श्रीर्बद्धछदपुटकवाटं कु वलयं
जहाति प्रत्यूषे निशि च विघटय्य प्रविशति ॥५६॥
• तव 6/1 Thy
• अपर्णे F1S/1 O Aparna
• कर्णे-जप-नयन-पैशुन्य-चकिताः (कर्णे जपति इति कर्णजपम्। कर्णेजपे नयने कर्णेजपनयने। ताभ्यां पैशुन्यं कर्णेजपनयनपैशुन्यम्। तस्मात् चकिताः
कर्णेजपनयनपैशुन्यचकिताः।) 1/3 slanderous complaints (that the fish have stolen the unblinking and
glistening nature from your eyes) whispered in to thy ears, by your eyes
• निलीयन्ते (नि+लीङ् श्लेषणे +लट् ) III/3 they hide
• तोये N7/1 in water
• नियतम् 2adv/1 always
40
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
41
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• वा 0 or
• हर्म्ये N7/1 on the palace
• वा 0 or
• सम-कर-निपातः (समं कराणां निपातः यस्य सः।) M1/1 one who has uniformly shining rays
• हिमकरः M1/1 moon.
• हे शिवे, द्राघीयस्या दरदलितनीलोत्पलरुचा दृशा दवीयांसं दीनं कृ पया मामपि स्नपय। अयं अनेन धन्यो भवति। इयता ते हानिर्न च भवति।
हिमकरः वने वा हर्म्ये वा समकरनिपातो भवति।
• O Shive! Please bathe me, this poor and far removed devotee, with Thy compassionate,
merciful and protracted look - with the beauty of a slightly blossomed blue lotus. I will be
blessed with all prosperity by this look and do not lose any thing by such a gesture. Isn’t the
moon shining equally in the forest as well as on the (kings) palace? (I know you don’t
discriminate me).
अरालं ते पालीयुगलमगराजन्यतनये
न के षामाधत्ते कु सुमशरकोदण्डकु तुकम् ।
तिरश्चीनो यत्र श्रवणपथमुल्लंघ्य विलस-
-न्नपांगव्यासंगो दिशति शरसन्धानधिषणाम् ॥५८॥
• अरालं N1/1 curved
• ते 6/1 Thy
• पाली-युगलम् (पाल्योः युगलम्।) N1/1 pair of spaces between the eyes and ears
• अग-राजन्य-तनये (अगानां राजन्यः। तस्य तनये) F1S/1 O Daughter of the king of mountains
• न 0 not
• के षाम् 6/3 to whom
• आधत्ते (डु धाञ् धारणपुषणयोः +लट् ) III/1 does hold/ appear!
• कु सुम-शर-कोदण्ड-कु तुकम् (कु सुमं शरं यस्य सः कु सुमशरः। तस्य कोदण्डः कु सुमशरकोदण्डः। कु सुमशरकोदण्डस्य कु तुकम्।) 2/1
curiosity of [whether it is] the bow of one who has flowered arrows.
• तिरश्चीनः M1/1 sideways glance
• यत्र 0 where
• श्रवण-पथम् M2/1 path of the ears
• उल्लंघ्य 0 having crossed
• विलसन् M1/1 shining
• अपांग-व्यासंगः (अपांगस्य व्यासंगः।) M1/1 long reach of eyes
• दिशति (दिशँ अतिसर्जने +लट् ) III/1 gives
• शर-सन्धान-धिषणाम् (शरस्य सन्धानम्। शरसन्धानस्य धिषणाम्।) F2/1 impression of a fixed arrow. ॥५८॥
• हे अगराजन्यतनये, ते पालीयुगलमरालं कु सुमशरकोदण्डकु तुकं के षां नाधत्ते, यत्र तिरश्चीनः विलसन् अपांगव्यसंगः श्रवणपथम् उल्लङ्घ्य
शरसन्धानधिषणां दिशति।
• O! The daughter of the mountain king! Who will not believe vehemently that the curved
temple region of yours (in front of the ears) is the bow of Manmadha? - wherein the
attention of the corner of the eye, having passed through the reach of the ears and going
beyond, glittering, makes one understand it as the arrow mounted on the bow.
स्फु रद्गंडाभोगप्रतिफलितताटंकयुगलं
चतुश्चक्रं मन्ये तव मुखमिदं मन्मथरथम्।
यमारुह्य द्रुह्यत्यवनिरथमर्कें दुचरणं
महावीरो मारः प्रमथपतये सज्जितवते ॥५९॥
• स्फु रत्-गण्डाभोग-प्रतिफलित-ताटंक-युगलं (ताटङ्कस्य युगलम्। सुफरन्तौ च तौ गण्डाभोगौ च । तत्र प्रतिफलितं ताटङ्कयुकलं यस्य मुखस्य
42
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
तत्।) N2/1 that face [of Thine] which has the pair of round ear ornaments reflected on the
glossy, shining cheeks
• चतुश्चक्रं (चतुः चक्राणि इव चक्राणि यस्य सः) M2/1 that having four wheels
• मन्ये (मनँ ज्ञाने +लट् ) I/1 I imagine
• तव 6/1 Thy
• मुखम् N2/1 face
• इदं N2/1 this
• मन्मथ-रथम् (मन्मथस्य रथम्।) M2/1 chariot of Manmatha
• यम् M2/1 which
• आरुह्य 0 having embarked
• द्रुह्यति (द्रुहँ जिघांसायाम् +लट् ) III/1 seeks to triumph over
• अवनि-रथम् (अवनिः रथम् इव।) M2/1 earth as a chariot
• अर्के न्दुचरणं (अर्क श्च इन्दुश्च चरणौ यस्य रथस्य तम्) M2/1 that chariot which has two wheels namely the Sun
and Moon
• महावीरः (महान् च असौ वीरश्च।) M1/1
• मारः M1/1 Manmatha
• प्रमथ-पतये 5 M4/1 Shiva
• सज्जितवते M4/1 one who is ready
• हे भगवति, तव इदं मुखं स्फु रदण्डाभोगप्रतिफलितताटङ्कयुगलं चतुश्चक्रं मन्मथरथं मन्ये, यम् आरुह्य मारः महावीरः सन्, अर्के न्दुचरणम्
अवनिरथम् सज्जितवते प्रमथमतये दुह्यति।
• O! Mother! I imagine the face of Yours with the pair of round ear ornaments reflected on
Your glossy, shining cheeks is the four wheeled chariot of Manmatha. Having embarked on
it (Your face as the chariot), the great warrior Manmatha, seeks to triumph Lord Siva armed
with the earth as a chariot of two wheels namely the Sun and Moon. (It is no strange if
Manmatha wins over this war with Your face as his chariot.)
43
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• ते 6/1 Thy
• हे शर्वाणि, ते अमूतलहरीकौशलहरीः सूक्तीः श्रवणचुलुकाभ्यामविरलं पिबन्त्याः चमत्कारश्लाघाचलितशिरसः सरस्वत्याः कु ण्डलगणः तारैः
झणत्कारैः प्रतिवचनमाचष्ट इव।
• O! Mother, Sarvani! Goddess Saraswati, while continuously listening to you profoundly,
(drinking by the cups of the ears) your excellent speech - which is capable of depriving the
charm and felicity of the flow of Amrita - she is nodding her head in praise of the poetical
charm. This causes the groups of her ear ornaments give jingling musical sound as if trying
to reply to you.
44
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
45
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
46
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
47
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• O! Mother! Goddess Sarasvati is singing with the Veena, the many noble accomplishments
of Pashupati. Then, You began to speak gentle words of approbation with nodding of your
head. Your speech itself is so eloquent and musical that it has put to shame the melodious
and sweet tones of Sarasvati’ s veena. She (to avoid further embarrassment), covers her
veena out of sight with the free end of her saree.
48
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• मुख-कमल-नाल-श्रियम् (नालस्य श्रियं नालश्रियम्। मुखमेव कमलं तस्य नालश्रियम्) F2/1 beauty of the stalk of the lotus-
like face
• इयम् F2/1 this
• स्वतः 0adv naturally
• श्वेता F1/1 pure/white
• काल-अगुरु-बहुल-जंबाल-मलिना (कालम् अगुरुः कालागुरुः। तस्य बहुलः कालागुरुबहुलः। तेन मलिना) F1/1 soiled by the
copious paste of the black sandal perfume
• मृणाली-लालित्यं (मृणाल्याः लालित्यम्) N2/1 loveliness of the mud-stricken lotus root.
• वहति (वह् प्रापणे +लट् ) III/1 bears
• यत् 0 due to which reason
• उधः 0 below
• हारलतिका F1/1 simple necklace
• हे भगवति, तवेयं ग्रीवा पुरदमयितुः भुजाश्लेषात् नित्यं कण्डकवती मुखकमलनालश्रियं धत्ते, यद् अधः स्वतः श्वेता कालागुरुबहुलजम्बालमलिना
हारलतिका मृणालीलालित्यं वहति।
• O! Mother! The charm of Your slender neck region bears the beauty of a lotus stalk (face
being the lotus), more so because of the roughness due to horripilation when ever Lord Siva
embraces you with his arms round your neck. Below this is the simple necklace of pure
innately white pearls, but soiled by the copious paste of the black sandal perfume, bears the
loveliness of the mud stricken lotus root.
49
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
50
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
51
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
the frontal globes on his (elephant) head are intact; O! This causes laughter in the divine
couple.
52
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• अन्तः 0 internal
• शबलितां F2/1 variegated
• प्रताप-व्यामिश्रां F2/1 admixtures of red, valour
• पुरदमयितुः (पुरां दमयितुः) M6/1 of the destroyer of cities/ Shiva
• कीर्तिम् F2/1 white, fame
• इव 0 like
• ते 6/1 Thy
• हे अम्ब, ते कु चाभोगः स्तम्बेरमदनुजकु म्भप्रकृ तिभिः मुक्तामणिभिः समारब्धाम् अमलां हारलतिकां बिम्बाधररुचिभिः अन्तश्शबलितां
प्रतापव्यामिश्रां पुरदमयितुः कीर्तिमिव वहति।
• O! Mother! The expanse of Thy chest bears the spotless necklace of pearls, made of the
pearls sourced from the frontal globes of Gajasura (killed by Shiva). These pearls are
whitish red in colour, may be due the internal reflection of red colour of Thy lips. They
remind one of the admixtures of white and red colours exhibiting the fame (white) and the
valour (red) of Lord Shiva!
53
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
हरक्रोधज्वालावलिभिरवलीढेन वपुषा
गभीरे ते नाभीसरसि कृ तसंगो मनसिजः
समुत्तस्थौ तस्मादचलतनये धूमलतिका
जनस्तां जानीते तव जननि रोमावलिरिति ॥७६॥
• हर-क्रोध-ज्वाला-आवलिभिः (क्रोधरूपा ज्वाला क्रोधज्वाला। हरस्य क्रोधज्वालाः हरक्रोधज्वालाः। तासाम् आवलिभिः।) F3/3 by the
furious flaming looks of Lord Hara
• अवलीढेन N3/1 with one engulfed
• वपुषा N3/1 with the body
• गभीरे N7/1 in that which is deep
• ते 6/1 Thy
• नाभीसरसि (नाभ्या एव सरः नाभीसरः) N7/1 in the pool of your navel.
• कृ तसंगः (कृ तः सङ्गः येन सः) M1/1 immersed himself
• मनसिजः (मनसि जायते इति।) M1/1 Manmatha
• समुत्तस्थौ (सम् +उत् +ष्ठा गतिनिवृत्तौ +लिट् ) III/1 arose
• तस्मात् N5/1 from that navel
• अचल-तनये (न चलति इति अचलः। अचलस्य तनये) F1S/1 O daughter of the mountain!
• धूम-लतिका (धूमस्य लतिका) F1/1 tendril of smoke
• जनः M1/1 group of poets
• तां F2/1 that
• जानीते (ज्ञा अवबोधने +लट् ) III/1 thinks
• तव 6/1 Thy
• जननि F1S/1 O Mother
• रोम-आवलिः (रोमानाम् आवलिः) F1/1 fine hair line
• इति 0 thus
• हे अचलतनये, मनसिजः हरक्रोधज्वालावलिभिः अवलीढेन वपुषा गभीरे ते नाभीसरसि कृ तसङ्गः। तस्माद्धूमलतिका समुत्तस्थौ। हे जननि, तां
जनः तव रोमावलिरिति जानीते।
• O! Mother! The daughter of the Parvata Raja! When the body of Manmatha is engulfed by
the furious flaming looks of Lord Hara, he (Manmatha) immersed himself in the deep pool
of your belly button (navel or nabhi) to save him from the fury. Thus, when that fire is put
off, a tendril of smoke arose from Thy navel. O! Poets think of this (the smoke) as the fine
hair line above your navel.
54
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
55
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
56
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• इति 0 thus
• वलग्नं N2/1 waist
• तनुभुवा F3adv/1 as being thin
• त्रिधा 0 thrice
• नद्धं N1/1 tied
• देवि F1S/1 O Mother
• त्रि-वलि (तिस्रो वलयः यस्यः तत्) N1/1 that having three folds
• लवली-वल्लिभिः (लवलीनां वल्लिभिः) N3/3 by threads of creepers
• इव 0 like
• हे देवि, सद्यः स्विद्यत्तटघटितकू र्पासभिदुरौ दोर्मूले कषन्तौ कनककलशाभौ कु चौ कलयता तनुभुवा भङ्गादलमिति वलग्नं त्रातुं त्रिवलि तव वलग्नं
लवलीवल्लिभिः त्रिधा नद्धमिव।
• O! Mother! Your golden pots like bosoms are so heavy! They extend into the axillary area
with their heaviness about to tear open the tight jacket, which is wet due to constant
perspiration. O! You designed your waist to be so thin. May be you thought that the three
thin creepers tied round on your abdomen are good enough to save the waist from giving
way to the heaviness above. These are the three slim folds we see on your abdomen.
गुरुत्वं विस्तारं क्षितिधरपतिः पार्वति निजा-
न्नितंबादाच्छिद्य त्वयि हरणरूपेण निदधे ।
अतस्ते विस्तीर्णो गुरुरयमशेषां वसुमतीं
नितंबप्राग्भारः स्थगयति लघुत्वं नयति च ॥८१॥
• गुरुत्वं N2/1 heavy
• विस्तारं M2/1 expansive
• क्षिति-धर-पतिः (क्षितिं धरति इति क्षितिधरः। क्षितिधराणां पतिः) M1/1 king of the mountains
• पार्वति F1S/1 O Parvati
• निजात् N5/1 from his own
• नितम्बात् 5/1 from the flanks
• आच्छिद्य 0 having cut
• त्वयि 7/1 unto Thee
• हरण-रूपेण N3/1 in the form of wedding-gift
• निदधे (नि+डु धाञ् दाने +लिट् ) III/1 presented
• अतः 0 from this
• ते 6/1 Thy
• विस्तीर्णः M1/1
• गुरुः M1/1 heavy
• अयम् M1/1 this
• अशेषां F2/1 whole
• वसुमतीं F2/1 earth
• नितम्बप्राग्भारः (नितम्बस्य प्राग्भारः।) M1/1 mass of hips
• स्थगयति (ष्ठगेँ संवरणे + णिच् +लट् ) III/1 conceals
• लघुत्वं N2/1 lightness
• नयति (णीञ् प्रापणे +लट् ) III/1 reduces/ causes to reach
• च 0 and.
• हे पार्वति, क्षितिधरपतिः गुरुत्वं विस्तारं निजात् नितम्बादाच्छिद्य त्वयि हरणरूपेण निदधे। अतः ते अयं नितम्बप्राग्भारः गुरुः विस्तीर्णस्सन्
अशेषां वसुमतीं स्थगयति लघुत्वं नयति च।
• O! Mother! Parvati! Your father, the lord of the mountains, presented to you in the form of a
wedding gift, heavy and vast chunks of his mountain, having cut them from his own flanks.
That must be the reason for the heavy and expansive mass of Thy hips and loins. They
57
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
conceal the whole earth and make it appear lighter in comparison to your hips.
58
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
59
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• O! Jaganmata! Thy two feet are adored as the crowns on the peaks (Upanishads) of the
Vedas. The water that washes your feet is the celestial river Ganga in the matted hair locks
of Lord Pasupati. The lustre of the lac dye used on your feet imparts red colour to the ruby
that glorifies the diadem of Sri Hari. O! Mother, please place them on my head too, taking
mercy on me.
• मृषा 0 teasingly
• कृ त्वा 0 having done
• गोत्रस्खलनम् (गोत्रस्य स्खलनम्) N2/1 calling of names
• अथ 0 thereafter
• वैलक्ष्य-नमितं (वैलक्ष्येण नमितम्) M2/1 one apologising
• ललाटे N7/1 on the forehead
• भर्तारं M2/1 husband
• चरण-कमले (चरणं कमलमिव) N1/2 lotus-feet
• ताडयति N7/1 when touching
60
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• ते 6/1 Thy
• चिरात् 0 suddenly
• अन्तःशल्यं (अन्तःकरणस्य शल्यमिव) N1/1 enmity
• दहन-कृ तम् (दहनञ्च तत् कृ तञ्च) N1/1 annihilated
• उन्मूलितवता M3/1 by one who was in long wait
• तुला-कोटि-क्वाणैः (तुलानां कोटयः। तेषां क्वाणैः।) N3/3 by the sounds of anklet bells.
• किलिकिलितम् N1/1 jingling sound
• ईशान-रिपुणा (ईशानस्य रिपुणा) M3/1 by the enemy of the Lord (Manmatha) ॥८६॥
• हे भगवति, मृषा गोत्रस्खलनं कृ त्वा अथ वैलक्ष्यनमितं भर्तारं ते चरणकमले ललाटे ताडयति सति ईशानरिपुणा चिरात् दहनकृ तं अन्तश्शल्यं
उन्मृलितवता तुलाकोटिक्वाणैः किलिकिलितम्।
• O! Mother! When Siva (teasingly) called You names, You pretended anger and suddenly
withdrew yourself. In the process your lotus foot touched the forehead of the Lord who is
apologizing to you. At that time, in the jingling sounds of your anklet bells, one hears the
sounds of joy made by Manmatha, who after a long wait finally, thinks he could settle scores
with Shiva who annihilated him. (This is as if you have struck the Lord intentionally with
your foot).
हिमानीहन्तव्यं हिमगिरिनिवासैकचतुरौ
निशायां निद्राणं निशि चरमभागे च विशदौ ।
वरं लक्ष्मीपात्रं श्रियमतिसृजन्तौ समयिनां
सरोजं त्वत्पादौ जननि! जयतश्चित्रमिह किं ॥८७ ॥
• हिमानी-हन्तव्यं (हिमान्या हन्तव्यम्) N2/1 deadly due to snowdrift
• हिम-गिरि-निवास-एक-चतुरौ (हिमप्रधानः गिरिः हिमगिरिः। तस्मिन् निवासः हिमगिरिनिवासः, तत्र एकस्मिन् चतुरौ) M1/2 capable of
residing on the snow mountains.
• निशायां F7/1 at night
• निद्राणं N2/1 blossoming
• निशि F7/1 at night
• चरम-भागे (चरमस्य भागे) M7/1 in small hours
• च 0 and
• विशदौ M1/2 white, pure.
• वरं N2/1 boon/ bestowing
• लक्ष्मीपात्रं N2/1 passive abode of Lakshmi
• श्रियम् N2/1 prosperity
• अतिसृजन्तौ M1/2 ever-open
• समयिनां M6/3 to the seekers
• सरोजं (सरसि जायते इति) N2/1 lotus
• त्वत्पादौ (तव पादौ) M1/2 Thy feet
• जननि F1S/1 O Mother
• जयतः (जि जये +लट् ) III/2 they both triumph over
• चित्रम् N1/1 wonder
• इह 0 in this
• किं 0 what
• हे जननि, हिमगिरिनिवासैकचतुरौ निशि चरमभागे च विशदौ समयिनां श्रियमतिसृजन्तौ त्वत्पादौ हिमानीहन्तव्यं निशायां निद्राणं वरं लक्ष्मीपात्रं
सरोजं जयतः ; इह किं चित्रमस्ति।
• O! Mother! Thy feet lotuses are capable of residing on the deadly snow mountains. They are
ever open (to the needy), be it at night, in sleep or in small hours of the day. They bestow in
time all prosperity to the seeker. In every aspect, thus, they triumph over the so called lotus
61
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
flowers (they perish in snow, they are closed at night, and they are only a passive abode of
Lakshmi.) Where is any wonder in this?
नखैर्नाकस्त्रीणां करकमलसंकोचशशिभि
स्तरूणां दिव्यानां हसत इव ते चण्डि चरणौ।
फलानि स्वस्थेभ्यः किसलयकराग्रेण ददतां
दरिद्रेभ्यो भद्रां श्रियमनिशमह्नाय ददतौ ॥८९॥
• नखैः MN3/3 with nails
• नाकस्त्रीणां F6/3 of celestial damsels
• कर-कमल-संकोच-शशिभिः (करा एव कमलानि। तेषां सङ्कोचे शशिभिः) MN3/3 gleaming moon like toe nails cause
closure of the lotus hands
• तरूणां M6/3 trees
• दिव्यानां M6/3 celestial
62
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
63
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• O! Mother! I strongly intend to surrender my life, composed of my mind and my five sense
organs, to your lotus feet and be drowned in that lotus for ever, like a six legged insect (bee).
Thy feet are the auspicious floral bouquet from the Kalpaka tree. They dole out the honey of
prosperity in their bunch of beautiful flowers. Thy feet incessantly grant what all that is
desired by the poor and miserable souls.
पदन्यासक्रीडा परिचयमिवारब्धुमनसः
स्खलन्तस्ते खेलं भवनकलहंसा न जहति ।
अतस्तेषां शिक्षां सुभगमणिमन्ञ्जीररणित-
च्छलादाचक्षाणं चरणकमलं चारुचरिते ॥९१॥
• पद-न्यास-क्रीडा-परिचयम् (पदयोः न्यासः। तस्मिन् क्रीडा। तस्याः परिचयम्।) M2/1 practice the art of walking
elegantly
• इव 0 verily
• आरब्धुमनसः (आरब्धुं मनो येषां ते) M1/3 those that have a mind to start
• स्खलन्तः M1/3 those tripping
• ते 6/1 Thy
• खेलं N1/1 walk
• भवन-कल-हंसाः (कलविशिष्टः हंसः कलहंसः। भवने कलहंसाः।) M1/3 lovely domestic swans
• न 0 not
• जहति (ओँहाक् त्यागे +लट् ) III/3 do give up
• अतः 0 therefore
• तेषां M6/3 their
• शिक्षां F2/1 instruction
• सुभग-मणि-मञ्जीर-रणित-च्छलात् (मणिमञ्जीरश्च असौ सुभगश्च। तस्य रणितम्। तेषां छलात्।) due to the art of the jingling
sounds of the gem-studded anklet bells
• आचक्षाणं N1/1 teaching
• चरणकमलं (चरणौ कमलमिव) N1/1 lotus-feet
• चारुचरिते F1S/1 O one with ever-fascinating stories ॥९१॥
• हे चारुचरिते, पदन्यासक्रीडापरिचयम् आरब्धुमनसः भवनकलहंसाः स्खलन्तः ते खेलं न जहति। अतः चरणकमलं सुभगमणिमञ्जीररणितच्छलात्
तेषां शिक्षाम् आचक्षाणामिव।
• O! Mother! Ever fascinating are Thy stories! The lovely swans in your ponds near your
palace continue to practice the art of walking elegantly, though they miss the step and trip
now and then. While you walk, the precious gem studded anklet bells generate jingling
musical sounds. These sounds are perhaps, the teaching instructions of dance to the
practicing swans.
64
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
65
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
SARALA; in your heart is the MAHA MRUDWI; in your breasts is the KATHINYA. You are
the ARUNA sakti to win over evil, in company with the Lord Sambhu. You are the KARUNA
sakti to protect the world.
पुरारातेरन्तःपुरमसि ततस्त्वच्चरणयोः
सपर्यामर्यादातरलकरलानामसुलभा ।
तथा ह्येते नीताः शतमखमुखाः सिद्धिमतुलां
तव द्वारोपान्तस्थितिभिरणिमाद्याभिरमराः ॥९५॥
• पुरारातेः (पुराणां आरातेः) M6/1 of Shiva
• अन्तःपुरम् N1/1 resident on the inner-palace/ heart
• असि (असँ भुवि +लट् ) II/1 You are
• ततः 0 therefore
• त्वत्-चरणयोः N6/2 of Thy feet
• सपर्या-मर्यादा (सपर्यायाः मर्यादा) F1/1 method of worship
• तरल-करणानाम् (तरलानि करणानि येषां तेषाम्) M6/3 for those having fickle minds
66
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
67
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
गिरामाहुर्देवीं द्रुहिणगृहिणीमागमविदो
हरेः पत्नीं पद्मां हरसहचरीमद्रितनयाम् ।
तुरीया कापि त्वं दुरधिगमनिस्सीममहिमा
महामाया विश्वं भ्रमयसि परब्रह्ममहिषि ॥९७॥
• गिराम् F2/1 words
• आहुः (ब्रूञ् व्यक्तायां वाचि +लट् ) III/3 say
• देवीं F2/1 Goddess
• द्रुहिण-गृहिणीम् (द्रुहिणस्य गृहिणीम्) wife of Brahma, Sarasvati
• आगम-विदः (आगमान् वेत्ति इति) knowers of Vedas
• हरेः M6/1 of Hari
• पत्नीं F2/1 wife
• पद्मां F2/1 Lakshmi
• हर-सह-चरीम् (सह चरति इति सहचरी। हरस्य सहचरीम्) F2/1 consort of Hara/ Shiva
• अद्रि-तनयाम् (अद्रेः तनयाम्) F2/1 daughter of the mountain, Parvati
• तुरीया F1/1 fourth
• का F1/1 - अपि 0 some other inexplicable
• त्वं 1/1 You
• दुरधिगम-निस्सीम-महिमा (दुःखेन अधिमश्च असौ निस्सीमः महिमा यस्याः सा) F1/1 one that has unfathomable
limitless greatness
• महा-माया F1/1 OMahamaya
• विश्वं N2/1 world
• भ्रमयसि (भ्रमुँ अनवस्थाने +णिच् +लट् ) II/1 cause to be deluded
• पर-ब्रह्म-महिषि (परञ्च च तत् ब्रह्म च। तस्य महिषी।) F1S/1 O Queen consort of Parabrahma
• हे परब्रह्ममहिषि, आगमविदः त्वामेव द्रुहिणगृहिणीमाहुः, त्वामेव हरेः पत्नीमाहुः, त्वामेव हरसहचरीमद्रितनयामाहुः। त्वं तुरीया कापि
दुरधिगमनिस्सीममहिमा महामाया सती विश्वं भ्रमयसि।
• O! Mother! The Queen consort of the Para Brahman! Those who know the Agamas call the
goddess of Learning as the housewife of Brahma, call Padma as the wife of Hari and the
daughter of the Mountain as the companion of Hari. Thou, the indescribable Fourth, the
great Maya with Thy unfathomable, limitless transcendence delude the universe.
68
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• कदा 0 at which
• काले M7/1 at the time
• मातः F1S/1 O Mother
• कथय (कथ वाक्यप्रबन्धे+ लोट् ) II/1 please tell me
• कलित-अलक्तक-रसं (अलक्तकस्य रसम्। कलितम् अलक्तकरसम्) N2/1 that mixed with juice of red lac
• पिबेयं (पा पाने+विधिलिङ् ) I/1 would I drink
• विद्यार्थी M1/1 one seeking knowledge
• तव 6/1 Thy
• चरण-निर्णेजन-जलम् (निर्णेजनं जलम्। चरणयोः निर्णेजनजलम्) N2/1 water that washes the feet
• प्रकृ त्या F3/1 with innate characteristic/by nature
• मूकानाम् M6/3 for dumb
• अपि 0 even
• कविता-कारणतया (कवितायाः कारणतया) F3/1 as the cause for poesy
• कदा 0 when
• धत्ते (डु धाञ् धारणपोषणयोः +लट् ) III/1 brings
• वाणी-मुख-कमल-तांबूल-रसताम् (मुखं कमलमिव मुखकमलम्। ताम्बूलस्य रसः ताम्बूलरसः। वाण्याः मुखकमले यः ताम्बूलरसः
वाणीमुखकमलताम्बूलरसः) F2/1 juice of the chewed betel of the lotus-like mouth of Vani Sarasvati
• हे मातः, तव कलितालक्तकरसं चरणनिर्णेजनजलं विद्यार्थी अहं कदा काले पिबेयं कथय? तच्च प्रकृ त्या मूकानामपि कविताकारणतया
वाणीमुखकमलताम्बूलरसतां कदा धत्ते?
• Oh Mother! Tell me when shall I, seeking knowledge, drink the water cleansing Thy feet
which (water) is mixed with the juice of red lac and which resembles the juice of the chewed
betel of the lotus-like mouth of Saraswati with the innate characteristic of bringing the
cause of poesy in even the dumb.
69
सौन्दर्यलहरी Translation by Vedanta Bharati
• हे भगवति, त्वद्भजनवान् सरस्वत्या लक्ष्म्या विधिहरिसपत्नस्सन् विहरते। रम्येण वपुषा रतेः पातिव्रत्यं शिथिलयति। क्षपितपशुपाशव्यतिकरः
चिरञ्जीवन्नेव परानन्दाभिख्यं रसं रसयति।
• O! Mother! What more to write! He who worships you, sports with Saraswati and Lakshmi,
and is a rival to Brahma and Vishnu. Blessed with handsome appearance, he lessens the
chastity of Rati. Further, he lives eternally by casting off contact with the mundane
attachments. He overcomes the effects of all ignorance and ever enjoys the Supreme Bliss
Absolute.
प्रदीपज्वालाभिर्दिवसकरनीराजनविधिः
सुधासूतेश्चन्द्रोपलजललवैरर्घ्यरचना ।
स्वकीयैरंभोभिः सलिलनिधिसौहित्यकरणं
त्वदीयाभिर्वाग्भिस्तवजननि वाचां स्तुतिरियम् ॥१००॥
• प्रदीप-ज्वालाभिः F3/3 with the light of small lamps
• दिवस-कर-नीराजन-विधिः (नीराजनस्य विधिः नीराजनविधिः। दिवसं करोति इति दिवसकरः। तस्य नीराजनविधिः।) M1/1 method of
offering lamp to the sun, creator of the day
• सुधा-सूतेः (सुधायाः सूतेः) M6/1 of one producing nectar, moon.
• चन्द्र-उपल-जल-लवैः (चन्द्रस्य उपलः चन्द्रोपलः। चन्द्रोपलानां जललवैः) N3/3 with cool drops of water from
marblestone/ moonstones.
• अर्घ्य-रचना (अर्घ्यस्य रचना) F1/1 offering of Arghya/ oblation water
• स्वकीयैः N3/3 with its own
• अम्भोभिः N3/3 with waters
• सलिल-निधि-सौहित्य-करणं (सलिलानां निधिः सलिलनिधिः। तस्य सौहित्यं सलिलनिधिसौहित्यम्। तस्य करणम्।) N1/1
performance of tarpaNa/ oblation of water to the ocean
• त्वदीयाभिः F3/3 with your own
• वाग्भिः F3/3 with words
• तव 6/1 Thy
• जननि F1S/1 O Mother
• वाचां F2/1 words
• स्तुतिः F1/1 praise
• इयम् F1/1 this
• हे वाचां जननि, यथा स्वकीयाभिः प्रदीपज्वालाभिः दिवसकरनीराजनविधिः भवति, यथा स्वकीयैश्चन्द्रोपकजललवैः सुधासूतेरर्घ्यरचना भवति,
यथा स्वकीयैरम्भोभिः सलिलनिधिसौहित्यकरणं भवति, तथा त्वदीयाभिः वाग्भिरेव तवेयं स्तुतिः भवति।
• O! Bhagavati! Thou art the origin of all speech! This hymn praising Your glories is done by
your own words. This is like the performance of Harati (the oblation of lights) with the
flame of a lamp to the Sun God; or the performance of Arghyam (oblation of sweet juice)
with cool drops of water from marble stone to the Moon; or like performing Tarpanam
(oblation of water) to the ocean with its own waters. Thou art the whole & part too! I am
insignificant.
70