You are on page 1of 58

‫‪BA English Poem Leisure by W.

H Davies | Urdu Translation‬‬

‫‪Poem 'Leisure' Urdu Translation‬‬

‫فرصت‪                                Leisure   ‬‬

‫‪What is this life if full of care,‬‬


‫کیا ہے یہ زندگی اگر بھری ہوئی ہے پریشانی سے‬
‫?‪We have no time to stand and stare‬‬
‫ہمارے پاس غوروفکر کرنے کا وقت نہیں ہے‬
‫‪No time to stand beneath the boughs,‬‬
‫ہمارے پاس درختوں کی شاخوں کے نیچے کھڑے ہونے کا وقت نہیں ہے‬
‫‪And stare as long as sheep or cows.‬‬
‫اور فطرت کی خوبصورتی کو دیکھنے کے لیے اتنا بھی وقت نہیں جتنا گائے‬
‫اور بھیڑ ک پاس ہوتا ہے‬

‫‪No time to see,when woods we pass,‬‬


‫جب ہم جنگل سے ُگزرتے ہیں تو ھمارے پاس دیکھنے کا وقت نہیں‬
‫‪Where squirrels hide their nuts in grass.‬‬
‫جہاں گلہریاں اپنے اخروٹ گھاس میں چُھپاتی ہیں‬

‫‪No time to see, in broad daylight,‬‬


‫ہمارے پاس چمکدار ِدن کی روشنی میں دیکھنے کا وقت نہیں‬
‫‪Streams full of stars,like skies at night.‬‬
‫ا ُن ندیوں کو جو ایسے ستاروں بھری ہوتی ہیں جیسے رات آسمان ستاروں بھرا‬
‫ہوتا ہے‬
‫‪All Poems Notes‬‬
‫‪No time to turn at Beauty s' glance,‬‬
‫ہمارے پاس خوبصورتی کی ایک جھلک کو دیکھنے کا وقت نہیں ہے‬
‫‪And watch her feet,how they can dance.‬‬
‫کہ ہم اُس کے رقص کرتے پاؤں کو دیکھیں‬

‫‪No time to wait till her mouth can,‬‬


‫ہمارے پاس انتظار کرنے کا وقت نہیں ہے یہ دیکھنے کے لیے‬
‫‪Enrich that smile her eyes began.‬‬
‫کہ کیسے اُس کا مُنہ اُس مسکراہٹ سے بھر جاتا ہے جو آنکھوں سے شروع‬
‫ہوتی ہے‬

‫‪A poor life this if,full of care,‬‬


‫اگر یہ ہماری زندگی ہے تو پھر یہ بڑی پریشان ُکن زندگی ہے‬
‫‪We have no time to stand and stare.‬‬
‫وجہ یہ ہے کہ ہمارے پاس فطرت کی خوبصورتیوں پر غوروفکر کرنے کا‬
‫‪ ‬وقت‬
‫نہیں ہے‬
‫‪Posted by SB English on 6/22/2019 03:10:00 pm ‬‬

‫‪BA English Poem Tartary by walter De La Mare | Urdu‬‬


‫‪Translation‬‬
Poem Tartary Urdu Translation

Read BA English Poems Notes


                                   Tartary    ‫تاتاری‬

                                     by Walter De La Mare

If I were Lord of Tartary


‫اگر میں تاتاری کا بادشاہ ہوتا‬
Myself and me alone,
‫صرف میں اور صرف میں ہی‬
My bed should be of ivory,
‫میرا بستر ہاتھی دانت کا بنا ہوتا‬
Of beaten gold my throne;
‫اور میرا تخت خالص سونے کا بنا ہوتا‬
And in my court should peacocks flaunt,
‫اور میرے دربار میں مور ناچتے پھرتے‬
And in my forests tigers haunt,
‫اور میرے جنگالت میں چیتے رہتے‬
And in my pools great fishes slant,
‫اور میرے پانی والے تاالبوں میں نایاب مچھلیاں ترچھا تیرتی‬
‫‪Their fins athwart the sun.‬‬
‫ا ُن کے صاف شفاف پروں میں سورج کی کرنیں آر پار ہو جاتی‬

‫‪If I were Lord of Tartary,‬‬


‫اگر میں تاتاری کا بادشاہ ہوتا‬
‫‪Trumpeters everyday,‬‬
‫تو موسیقار ہر روز‬
‫‪To every meal would summon me,‬‬
‫موسیقی بجا کر مُجھے ہر کھانے پر بُالتے‬
‫;‪And in my courtyard bray‬‬
‫اور میرے محل کے اندر ہر وقت اُونچی ُدھنیں بجتی‬
‫‪And in the evening lamps would shine,‬‬
‫اور شام کے وقت چراغ جل اُٹھتے‬
‫‪Yellow as honey,red as wine,‬‬
‫اُن کا ُ‬
‫شعلہ شہد جتنا زرد اور شراب جتنا سُرخ ہوتا‬
‫‪While harp,and flute,and mandoline,‬‬
‫ت موسیقی سے‬
‫اور کئی قسم کے آال ِ‬
‫‪Made music sweet and gay.‬‬
‫کانوں میں رس گھولنے والی ُدھنیں بجتی‬

‫‪If I were Lord of Tartary,‬‬


‫اگر میں تاتاری کا بادشاہ ہوتا‬
‫‪I 'd wear a robe of beads,‬‬
‫تو میں موتیوں سے بنا ہوا ایک قیمتی لباس زیب تن کر لیتا‬
‫‪White and gold,and green they 'd-‬‬
‫اُن موتیوں کا رنگ سُنہری‪،‬سفید اور سبز ہوتا‬
‫;‪And clustered thick as seeds‬‬
‫اور وہ میرے لباس پر دبیز مقدار میں ہوتے‬
‫‪And ere should wane the morning-star,‬‬
‫اور اِس سے پہلے کہ صبح ہوتی‬
‫‪I 'd don my robe and scimitar,‬‬
‫ب تن کر لیتا‬
‫میں اپنا قیمتی لباس اور تلوار زی ِ‬
‫‪And zebras seven should draw my car,‬‬
‫‪ ‬اور سات زیبرا میری بگھی کو‬
‫‪Through Tartary 's dark glades.‬‬
‫تاتاری کی تاریک وادیوں میں کھنچتے‬
‫‪Lord of the fruits of Tartary,‬‬
‫میں تاتاری کے پھلوں کا بادشاہ ہوتا‬
‫!‪Her rivers silver-pale‬‬
‫اُس کے سفید اور زرد پانیوں والے دریاؤں کا بادشاہ ہوتا‬
‫‪Lord of the hills of Tartary,‬‬
‫میں تاتاری کے پہاڑوں کا بادشاہ ہوتا‬
‫!‪Glen,thicket,wood,and dale‬‬
‫اُس کی چھوٹی وادی‪،‬جھاڑی‪،‬جنگل اور بڑی وادی کا بادشاہ ہوتا‬
‫‪Her flashing star,her scented breeze,‬‬
‫اِس کے دمکتے ستاروں کا‪،‬اِس کی خوش ُکن با ِد صباء کا‬
‫‪Her trembling lakes,like formless seas,‬‬
‫اِس کی بغیر جھاگ والے سمندروں کی طرح کپکپاتی جیھلوں کا بادشاہ ہوتا‬
‫‪Her bird-delighting citron trees,‬‬
‫سیٹرن درخت پر بیٹھے خوشی سے چہچہانے والے پرندوں کا‬
‫!‪In every purple vale‬‬
‫اور یہ سب ُکچھ ہر ارغوانی وادی میں ہوتا‬
‫‪Posted by SB English on 6/22/2019 09:07:00 pm ‬‬
BA English Poem New Year Resolutions | Urdu Translation

Poem New Year Resolutions Urdu Translation


                   New Year Resolutions ‫نئے سال کے وعدے‬
                                             by Elizabeth Sewell

I will drain,
‫میں ضرور پیوں گی‬
Long droughts of quiet
‫خاموشی کے لمبے لمبے گھونٹ‬
As a purgation.
‫اپنی روح کی صفائی کے طور پر‬

Remember 
‫میں یاد کروں گی‬
Twice daily
‫دِن میں دہ بار‬
Who I am.
‫کہ میں کون ہوں‬

Will lie o' nights


‫راتوں کو میں سوؤں گی‬
In the bony arms
‫چُھبنے والے بازؤں میں‬
Of Reality and be comforted.
‫اور اِس سے میں راحت پاؤں گی‬،‫حیقیقت کے‬
Read BA English Poems Notes
                               ‫اِس نظم میں شاعرہ کے تین وعدے‬

‫اِس نظم میں شاعرہ اپنے آپ سے نئے سال کی آمد کے موقع پر تین وعدے‬
‫کرتی ہے جو کہ درج ذیل ہیں‬
‫ کہ وہ زیادہ دیر تک خاموش رہا کرے گی تاکہ وہ اپنی آلودہ روح‬:‫پہال وعدہ‬
‫کی صفائی کر سکے۔‬
‫ کہ وہ اپنا مقص ِد حیات دِن میں دو بار روزانہ تالش کرے گی‬:‫دوسرا وعدہ‬
‫ کہ وہ زندگی کی تلخ حقیقتوں کا سامنا کرے گی اور اِس عمل سے‬:‫تیسرا وعدہ‬
‫اُس کو راحت مِلے گی۔‬
To Read More Notes Go to the Main Page

Summary of the Poem


                                            

In this short poem, the poetess makes three resolutions to


her at the arrival of the new year.It is a time of self
impeachment.So she says that in the coming years of her
life ,she would remain silent most of the time in order to
purify her contaminated soul.She says that in the past
years she has been ignorant of the duties of her life.She
lost the aim of her life.Now she is fully determined to know
the aim and mission of her life and she would remember it
two times a day.Her third promise to herself is that she
would face the bitter realities of life and by facing the bitter
realities of life she would get comfort.
Read BA English Dialogues

                             Personification
In this poem the poetess has uses a personification.
Definition:
To give the characteristics of animate to inanimate is
called personification.
Example:
 ' bony arms of Reality'
‫کسی جاندار شے کی خوبی کسی بے جان شے کو دینا پرسونیفی کیشن کہالتا‬
‫ہے۔‬

BA English How to Explain the Lines of Poems

How to write explanation of given lines of poetry?

LEISURE (William Davies)
The poet is lamenting over the rushed and hurried manners of the modern man. The
modern man has no free time to enjoy the delights of nature. He has even no time to….
In the given lines the poet says that…Here you can explain given lines in question
paper, no more 3-4 lines

TARTARY (Walter De La Mare)
The poet imagines himself to be the lord of Tartary. Being the absolute sovereign of Tartary,
he would be the sole owner of everything there. He would enjoy the beauty of its…..
In the given lines the poet says that……

NEW YEAR RESOLUTIONS (Elizabeth Sewell)


As In the poem the poetess is determined to celebrate the New Year away from traditional
manners. She makes three promises to herself.
In these lines the poetess makes her first promise……
WOMAN WORK     (Maya Angelou)
1-2 The poetess says that a woman has to perform many duties in her life. She leads a very
difficult and hard life.
In these lines the poetess says that ……
3-6 The poetess says that a woman likes to enjoy the beauty of nature after tiresome daily
routine of life. She wants to enjoy the company of nature.
In these lines the poetess says that she asks ……

THE REBEL   (D.J. Enright)


The poet projects the contrasts in the personality of a rebel. This rebel goes against the
norms and regulations of the society in order to be looked different.
In these lines the poet tells us that the rebel……

PATRIOT INTO TRAITER     (Robert Browning)


The poet tells us that nothing is permanent in the world of politics. The people were ready
to lay down their lives even on a slight signal given to them by the hero.
In these lines the poet tells us that the politician……

The Huntsman   (Edward Lowbury)


Basically, this poem is based on Kenyan folktale but with a moral message. The irony and
suspense in the poem create a shocking impact. The poem illustrates the moral of the
lesson, “Think before you speak”.
In these lines the poet tells us that Kagwa……

One Art (Elizabeth Bishop)


The poetess says that this art will produce in us a sort of indifference towards material
things. Therefore, the loss of such things should not give us any shock.
In these lines the poetess tells us that ……

The Solitary Reaper (William Wordsworth)


The poem deals with a personal experience of Wordsworth. The poet happened to meet a
Scottish peasant girl.
In these lines the poet tells us about ……

All The World‘s A Stage (William Shakespeare)


The poet says a man comes on the stage of world and after performing his assigned roles
he leaves the stage and dies.
In these lines the poet tells us about …

Departure and Arrival (T.S. Eliot)


T.S Eliot is a poet of optimism and conviction he builds our faith in the power of struggle. He
urges us to accept the challenge of life bravely.
In these lines the poet tells us about …
A POISON TREE (William Blake)
The poet gives a moral lesson by describing imaginary events. He says that the evil
passions of hatred and malice destroy human peace. The poet expressed these views in the
form of poison tree.
In these lines the poet tells us about ……

BECAUSE I COULD NOT STOP FOR DEATH


Emily Dickinson
In this thought provoking poem, the poetess has given us a glimpse of her ride with death.
The poetess wants to stress the point that death is not an end of life but the beginning of
immortal life.
In these lines the poetess tells us that ……

LIGHTS OUT (Edward Thomas)


The poet pleads that the sleep is a great gift of God, a blessing on human beings. Sleep
soothes and comforts us by making us forget everything for the time being. Same is the
case of death.
In these lines the poet tells us about ……

After apple picking (Robert Frost)


The poet says that if a person felt drowsy. In that drowsiness, the common place thing
appeared to be strange. He could not wipe off that strangeness.
In these lines the poet tells us about ……

THE VANISHING VILLAGE (R.S. Thomas)


In the poem, “The vanishing Village”, the poet laments over the rapid decline of the villages.
The unchecked, unabated large scale migration towards cities goes on worldwide.
In these lines the poet tells us about ……

WHEN I HAVE FEARS (John Keats)


The theme of the sonnet is the fears of the poet that he would die in a young age before the
fulfillment of his poetic potential.
In these lines the poet tells us about ……

KUBLA KHAN (S.T. Coleridge)


Coleridge is a world famous poet. His world famous poems, The Rime of the Ancient
Mariner” and “Christ able” are the best examples of Coleridge’s supernaturalism.
In these lines the poet tells us about ……

Hawk’s Monologue (Ted Hughes)


The poet shows us a Hawk as a sign of dictator in the poem. The Hawk feels that he is the
sole-ruler of the kingdom of birds as a dictator becomes power drunken.
In these lines the poet tells us about ……
Say this city has ten million souls (W.H. Auden)
The poet point out that Hitler was a sworn enemy of the Jews. The Jews were his target.
The destruction of the Jews was the sole aim in his life.
In these lines the poet tells us about ……

Politics (W.B.Yeats)
This is short poem on love. The poet believes that love is a more forceful and powerful thing
than politics.
In these lines the poet tells us about ……

Snake D.H Lawrence)
Lawrence is a great lover and admirer of the objects of nature. So this natural instinct of
poetry compelled him to compose a beautiful poem on a very common and dangerous
object of nature-Snake.
In these lines the poet tells us about-

BA English Poem The Rebel by D.J Enright | Urdu


Translation

BA English Poem The Rebel Urdu Translation

                                   The Rebel  ‫باغی‬


                          by D.J Enright

When everybody has short hair,


‫جب لوگ چھوٹے بال رکھتے ہیں‬
The rebel lets his hair grow long.
‫تو باغی لمبے بال رکھ لیتا ہے‬

When everybody has long hair,


‫جب لوگ لمبے بال رکھتے ہیں‬
The rebel cuts his hair short.
‫تو باغی اپنے بالوں کو چھوٹا کروا لیتا ہے‬

When everybody talks during the lesson,


‫جب سب سبق کے دوران باتیں کرتے ہیں‬
The rebel doesn't say a word.
‫تو باغی ایک لفظ تک نہیں بولتا‬

When nobody talks during the lesson,


‫جب سبق کے دوران کوئی بھی بات نہیں کرتا‬
The rebel  creates a disturbance.
‫تو باغی باتیں شروع کر دیتا ہے‬
Read BA English Poems Notes

When everybody wears a uniform,


‫جب سب لوگ ایک جیسے کپڑے پہنتے ہیں‬
The rebel dresses  in fantastic clothes.
‫تو باغی رنگ برنگے کپڑے پہن لیتا ہے‬
Go to Home Page for BA English Complete Notes

When everybody wears fantastic clothes,


‫جب باقی لوگ رنگ برنگے کپڑے پہنتے ہیں‬
The rebel dresses soberly.
‫تو باغی سنجیدہ قسم کے کپڑے پہن لیتا ہے‬

In the company of dog lovers,


‫ڈاگ لورز کے گروہ میں‬
The rebel expresses a preference for cats.
‫یہ بلیوں کو ترجیح دیتا ہے‬
In the company of cat lovers,
‫اور بلیوں سے ُمحبت کرنے والوں میں‬
The rebel puts in a good word for cats.
‫یہ ڈاگ کو پسند کرتا ہے‬

When everybody is praising the Sun,


‫جب ہر ایک دھوپ نکلنے کی ُدعا کرتا ہے‬
The rebel remarks on the need for rain.
‫تو باغی بارش برسنے کی ُدعا کرتا ہے‬
BA English Translation Passage

When everybody is greeting the rain,


‫جب ہر کوئی بارش کی تمنا کرتا ہے‬
The rebel regrets the absence of the sun.
‫تو یہ دھوپ کے نہ ہونے پر افسوس کرتا ہے‬

When everybody goes to the meeting,


‫جب ہر کوئی جلسے میں جاتا ہے‬
The rebel stays at home and reads a book.
‫تو باغی گھر رہتا ہے اور کتاب پڑھتا ہے‬

When everybody stays at home and reads a book,


‫جب ہر ایک گھر رہتا اور کتاب پڑھتا ہے‬
The rebel goes to the meeting.
‫تو باغی جلسے میں چال جاتا ہے‬

When everybody says, Yes please,


‫جب لوگ ہاں کہتے ہیں‬
The rebel says, No thank you.
‫تو باغی نہ کہتا ہے‬
When everybody says:No thank you,
‫جب لوگ نہ کہتے ہیں‬
The rebel says, Yes please.
‫تو باغی ہاں کہتا ہے‬

It is very good that we have rebels,


‫معاشرے میں باغیوں کی موجودگی اچھی ہوتی ہے‬
You may not find it very good to be one.
‫اگرچہ تُم باغی بننا پسند نہیں کرتے ہو۔‬

BA English Poem Patriot into Traitor by Robert Browning |


Urdu Translation

BA English Poem Patriot into Traitor Urdu Translation

                                   Patriot into Traitor


                                     by Robert Browning

It was roses,roses all the way,


‫جب میں جلسے سے خطاب کرنے کے لیے آ رہا تھا تو ہر طرف پھول ہی پھول‬
‫تھے‬
With myrtle mixed in my path like mad,
‫لوگ دیوانہ وار ُگالب کی پتیوں کے ساتھ دوسری خوشبو دار پتیاں ِمال کر میرے‬
‫اُوپر نچھاور کر رہے تھے‬
The house-roofs seemed to heave and sway,
‫لوگ اتنے زیادہ تھے کہ گھروں کی چھتیں اُن کے بوجھ سے جھول رہی تھی‬
‫‪The church spires flamed,such flags they had,‬‬
‫چرچ کے مینار جگمگا رہے رہے تھے اور اُن پر خوش آمدید کے جھنڈے‬
‫لگائے گے تھے‬
‫‪A year ago on this very day.‬‬
‫یہ کوئی زیادہ پُرانی بات نہیں ہے بس ایک سال پہلے کی بات ہے‬

‫‪For More Notes go to the Home Page‬‬

‫‪The air broke into a mist with bells,‬‬


‫گھنٹیوں کے شورو ُغل سے سارا ماحول ُدھندالیا ہو تھا‬
‫‪The old walls rocked with the crowed and cries,‬‬
‫پُرانی دیواریں لوگوں سے اور اُن کی چیخوں سے بھرپور تھیں‬
‫‪Had I said , 'Good folks, mere noise repels--‬‬
‫اگر میں کہتا‪  ‬کہ اے لوگو! ُمجھے آپ کے کھوکلے نعرے پسند نہیں ہیں‬
‫?‪But give me your sun from yonder skies‬‬
‫بلکہ میرے لیے ناممکن کام بھی کر ڈالو‬
‫?‪They had answered: And afterward,what else‬‬
‫تو وہ جواب دیتے ‪،‬جناب اور بھی ُکچھ حُکم ہو تو بتایں‬

‫‪Read BA English Poems Notes‬‬

‫‪Alack,it was I who leaped at the sun,‬‬


‫افسوس یہ میں ہی تھا جس ناے ناممکن کام کیے‬
‫‪To give it my loving friends to keep,‬‬
‫صرف اپنے قریبی لوگوں کو خوش کرنے کے لیے‬
‫‪Naught man could do,have I left undone:‬‬
‫یہ کام اگر میں نہ کرتا تو کوئی اور بھی نہ کر سکتا تھا‬
‫‪And you see my harvest,what I reap,‬‬
‫اور آپ اِن غلط کاموں کا اِنعام دیکھ لو جو ُمجھے ِمل رہا ہے‬
‫‪This very day,now a year is run.‬‬
‫یہ صرف ایک سال پہلے آج ہی کے ِدن کا واقعہ ہے‬

‫‪There s' nobody on the house-tops now--‬‬


‫اب گھروں کی چھتوں پر کوئی بھی نہیں ہے‬
‫;‪Just a Palsied few at the windows set‬‬
‫بس چند بیمار فالج زدہ لوگ اپنے گھروں کی کھڑکیوں کی چوکھٹ میں بھیٹے‬
‫ہیں‬
‫‪For the best of the sight is,all allow,‬‬
‫کیونکہ وہاں سے وہ میرا تماشہ اچھے سے دیکھ سکتے ہیں‬
‫‪At the Shambles Gate--or,better yet,‬‬
‫چند ایک لوگ پھانسی گھاٹ کے قریب ہیں‬
‫‪By the very scaffold 's foo,I trow.‬‬
‫اور میرے خیال میں ُکچھ تختہ دار کے قریب بھی کھڑے ہیں‬

‫‪Read BA English Short Stories Notes‬‬

‫‪I go in the rain,and more than needs,‬‬


‫میں بارش میں جا رہا ہوں اور ضرورت سے زیادہ‬
‫;‪A rope cuts both my wrists behind‬‬
‫ایک رسہ میری پُشت پر بندھی کالئیوں کو کاٹ رہا ہے‬
‫‪And I think,by the feel,my forehead bleeds,‬‬
‫اور میں محسوس کر رہا ہوں کہ میرے ماتھے سے خون نِکل رہا ہے‬
‫‪For they fling,whoever has a mind,‬‬
‫کیونکہ باشعور لوگ میرے پر پھینک رہے ہیں‬
‫‪Stones at me for my year 's misdeeds.‬‬
‫پھتر میری ایک سال کی غلطیوں کی وجہ سے‬
BA English and All Subjects Guess Papers

Thus I entered , and thus I go,


‫ب وطن بن کر آیا اور غدار بن کر نکال‬
ِ ‫اِسی طرح میں ُمح‬
In triumphs,people have dropped down dead.
‫فتح کے نشے میں مخمور حکمرانوں کو مار دیا جاتا ہے‬
'Paid by the world,what dost thou owe,
‫ُخدا میرے سے پوچھے گااب کیا چاہتے ہو کیونکہ تُم نے اپنا ازالہ ُدنیا میں ہی‬
‫کر دیا ہے‬
Me?'--God might question;now instead,
‫اب سزا دینے کی بجائے‬
'Tis God shall repay:I am safer so.
‫میں محفوظ نہیں بلکہ‬، ‫ میں‬Ÿ‫لہذا اس حالت‬،‫یہ ُخدا ُمجھے معاف فرما دیں گے‬
‫محفوظ تر ہوں‬

BA English Poem The Huntsman by Edward Lowbury | Urdu


Translation

BA English Poem The Huntsman Urdu Translation

                        The Huntsman
                           by Edward Lowbury 
Kagwa hunted the lions,
‫کاگوا شیروں کا شکاری تھا‬
Through bush and forest went his spear.
‫وہ جنگل میں شیروں کا شکار کیا کرتا تھا‬
One day he found the skull of a man
‫ایک ِدن اُسے ایک آدمی کی کھوپڑی ِملی‬
And said to it, "How did you come here"?
‫کاگوا نے اُس سے کہا تُم کھوپڑی کیسے بنی‬
The skull opened its mouth and said
‫کھوپڑی نے کہا‬
'Talking brought me here.'
‫غلط بیانی نے ُمجھے اِس حالت تک پُہنچا دیا‬

Read BA English All Poems Notes

Kagwa hurried home;


‫وہ جلدی جلدی گھر گیا‬
Went to the king 's chair and spoke:
‫بادشاہ کے محل میں گیا اور بوال‬
In the forest I found a talking skull'
‫ُمجھے جنگل میں ایک باتیں کرتی ایک کھوپڑی ِملی ہے‬
The king was silent.The he said slowly
‫بادشاہ چُپ ہو گیا اور پھر آہستگی سے گویا ہوا‬
'Never since I was born of my mother
‫کہ جب سے میں پیدا ہوا ہوں‬
Have I seen or heard of a skull which spoke.
‫نہ میں نے دیکھا ہے اور نہ ہی باتیں کرتی ہوئی کھوپڑی کے بارے میں سُنا ہے‬

Read BA English Complete Notes Go to Home Page


The king called out his guards,
‫بادشاہ نے اپنے ُمحافظوں کو بُالیا‬
'Two of you go with him'
‫تُم میں سے دو اِس کے ساتھ جاو‬
And find the talking skull;
‫اور باتیں کرتی ہوئی کھوپڑی کو تالش کرو‬
But if his tale is a lie,
‫لیکن اگر یہ بات جھوٹی ہوئی‬ 
And the skull speaks no word,
‫اور کھوپڑی نے باتیں نہ کیں‬
This kagwa himself must die.
‫تو کاگوا کو جان سے ہاتھ دھونا پڑیں گے‬

Read BA English Modern Essays Notes

They rode into the forest,


‫وہ سوار ہو کر جنگل میں گے‬
For days and nights they found nothing,
‫کئی ِدن اور راتوں تک ُکچھ نہ ِمال‬
At last they saw the skull;Kagwa
‫آخر کار اُن کو کھوپڑی نظر آ گئی‬
Said to it: How did you come here?
‫شکاری نے کہا تُم یہاں کیسے آئی‬
The skull said nothing. Kagwa implored,
‫شکاری نے منت سماجت کی‬،‫کھوپڑی نہ بولی‬
But the skull said nothing.
‫لیکن کھوپڑی چُپ کی چُپ‬
The guard said' Kneel down,
‫محافظوں نے کہا جُھک جاو‬
They killed him with sword and spear,
‫اُنہوں نے نیزے اور تلوار سے شکاری کو مار دیا‬
Then the skull opened its mouth
‫پھر کھوپڑی گویا ہوئی‬
'Huntsman,how did you come here?
‫شکاری تُم یہاں کیسے آئے؟‬
And the dead man answered:
‫اور مرے ہوئے کاگوا نے جوب دیا‬
'Talking brought me here.'
‫باتوں نے ُمجھے اِس انجام کو پُہنچایا‬

BA English Poem One Art by Elizabeth Bishop | Urdu


Translation

BA English Poem One Art Urdu translation

                                         One Art
                                                                 by Elizabeth Bishop

The art of losing isn't hard to master,


‫اشیاء کو کھونے کا فن اتنا ُمشکل نہیں کہ اِس میں مہارت حاصل نہ کی جا سکے‬
So many things seem filled with the intent,
‫کئی ایک چیزیں اِس ارادے سے بھرپور ہوتی ہیں‬
To be lost that their loss is no disaster.
‫کہ اُ ن کو بُھال دیا جائے اور اِس سے کوئی تباہی نہیں آئے گی‬

For More Notes Go to the Home Page

Lose something everyday.Accept the fluster


‫کھونے کی روزانہ مشق کرو اور پریشانی کو قبول کرو‬
Of lost door keys,the hour badly spent.
‫ ہوئی گھڑی کو‬ ‫جیسا کہ دروازے کی چابیاں یا کسی بُری گزری‬
The art of losing isn't hard to master.
‫یہ کام اتنا مشکل نہیں کہ بندہ مہارت حاصل نہ کر سکے‬

Read BA English All Poems Notes


Then practice losing farther,losing faster;
‫پھر یہ مشق زیادہ اور تیزی سے کرو‬
Places and names and where it was you went
‫بھول جاؤ جگہوں کو ناموں کو اور جہاں تُم گئے تھے‬
To travel.None of these will bring disaster.
‫اِس سے کوئی آفت برپا نہیں ھو جائے گی‬،‫جہاں سفر کیا‬

I lost my mother 's watch.And look;my last,or


‫شاعرہ نے اپنی ماں کی گھڑی کو ُگم کر دیا اور اِس کے ساتھ‬
Next-to-last,of three loved houses went,
‫تین ُعمدہ گھروں کو‬
The art of losing isn't hard to master.
‫یہ کام اتنا مشکل نہیں کہ بندہ مہارت حاصل نہ کر سکے‬
Read BA English and All Subjects Guess papers
I lost two cities,lovely ones.And,vaster,
‫اور اِس سے بڑھ کر‬،‫میں نے دو پیارے شہروں کو کھو دیا‬
Some realms I owned,two rivers,a continent,
‫براعظم‬ِ ‫دو دریا اور ایک‬،‫ُکچھ سلطنتیں‬
I miss them but it wasn't a disaster.
‫یاد تو آتے ہیں مگر کوئی آفت برپا نہیں ہوتی‬

Even losing you(the joking voice,a gesture


)‫اشارہ ہے‬،‫حتی کہ تُم کو بھی کھو کر(مذاق نہیں‬
ٰ
I love) I shan't have lied.It 's evident
‫میں جھوٹ نہیں بولتی اور یہ اِس بات کی گواہی ہے‬
The art of losing 's not too hard to master
‫یہ کام اتنا مشکل نہیں کہ بندہ مہارت حاصل نہ کر سکے‬
Though it may look like(write it)like disaster.
‫اگرچہ (لکھ لو)لگے گا ایسے کہ جیسے تباہی آ جائے گی‬

BA English Poem The Solitary Reaper by William


Wordsworth | Urdu Translation

BA English Poem The Solitary Reaper Urdu Translation

           
                                        The Solitary Reaper ‫تنہائی کاٹنے‬
‫والی‬
                                                               By William Wordsworth
Behold her,single in the field,
‫اُس کو دیکھو وہ کھیت میں تنہا‬
Yon solitary Highland lass,
‫وہ دور کھڑی پہاڑی لڑکی‬
Reaping and singing by herself,
‫فصل کاٹ رہی ہے اور ساتھ گیت بھی گا رہی ہے‬
Stop here,or gently pass.
‫یا تو رُک جاؤ یا آرام سے ُگزر جاؤ‬
Alone she cuts and binds the grain,
‫وہ اکیلے ہی فصل کاٹتی ہے اور اُس کو باندھتی ہے‬
And sings a melancholy strain;
‫اور ساتھ ایک ُدکھی گیت گاتی ھے‬
O listen;for the vale profound
‫لوگو! سنو کیونکہ یہ گہری وادی‬
Is overflowing with the sound.
‫اُس کی آواز سے بھرپور ہے‬
No nightingale did ever chaunt
‫کسی بُلبُل نے اتنا سُریال گیت نہیں گایا‬
More welcome notes to weary bands
‫نہ ہی تھکے ہوئے کاروان کے لیے ایسا استقبالیہ گیت‬
Of travelers in some shady haunt
‫نخلستان میں گایا گیا ہے‬
Among Arabian sands;
‫وہ نخلستان جو عرب کے صحرا میں ہیں‬
A voice so thrilling nev'r was heard
‫ایک اتنی پُر جوش آواز کبھی نہیں سُنی گئی‬
In spring-time from the cuckoo-bird,
‫بہار کے موسم میں کسی کوئیل سے‬
Breaking the silences of the seas
‫جس کی آوز سمندروں کی خامشی کو چیرتے ہوئے جاتی ہیں‬
Among the farthest Hebrides.
‫ہیب رائیڈز کیے جزائیر میں‬
Read BA English All Poems Notes

Will no one tell me what she sings?


‫کیا کوئی مُجھے بتائے گا نہیں کہ یہ کیا گاتی ہے‬
Perhaps the plaintive numbers flow
‫شائد کوئی ُدکھی گیت‬
For old,unhappy,far-off things,
‫کسی پُرانی بھولی بسری چیز کے بارے میں‬
And battles long ago.
‫یا پُرانی جنگوں کے مُتعلق‬
Or is it more humble lay,
‫یا یہ کوئی عام سا گیت ہے‬
Familiar matter of today?
‫اِس کے ساتھ کوئی حالیہ واقعہ ہوا ہے‬
Some natural sorrow,loss or pain.
‫نقصان یا درد ہے‬،‫کوئی فطری ُدکھ‬
That has been,and may be again?
‫جو ماضی میں تھا اور اب دوبارہ ہو سکتا ہے‬
For BA English Complete Notes Go to the Home Page

Whatever the theme,the maiden sang


‫اِس کے گیت کا چاہے کوئی بھی موضوع ہو‬
As if her song could have no ending,
‫لگتا ایسا ہے کہ اِس کا گیت سدا بہار ہے‬
I saw her singing at the work,
‫میں نے دیکھا اس کو کام کرتے ہوئے اور گیت گاتے ہوئے‬
‫‪And o'er the sickle bending-‬‬
‫اور وہ درانتی پر جُھکی ہوئی تھی‬
‫;‪I listened,motionless and still‬‬
‫میں بے حس و حرکت اُس کے گیت کو سُنتا گیا‬
‫‪And,as I mounted up the hill,‬‬
‫اور جیسے ہی میں منزل کی طرف بڑھنے لگا‬
‫‪The music in my heart I bore,‬‬
‫اُس کی موسیقی میرے دِل میں پیوست ہو گئی‬
‫‪Long after it was heard no more.‬‬
‫کافی عرصہ ہو گیا اُس گیت جیسا گیت میں نے نہیں سُنا‬

‫یہ ُدنیا ایک سٹیج ہے‪All The World 'S A Stage   ‬‬
‫‪by William Shakespeare‬‬

‫‪All the world 's a stage,‬‬


‫یہ ُدنیا ایک سٹیج ہے‬
‫‪And all the men and women merely players:‬‬
‫اور تمام مردوخواتین محض اس کے اداکار ہیں‬
‫;‪They have their exits and their entrances‬‬
‫اِس سٹیج کے داخلی اور خارجی رستے ہیں‬
‫‪And one man in his time plays ,many parts,‬‬
‫اور ایک انسان اپنی زندگی میں کئی کردار نبھاتا ہے‬
‫‪His acts being seven ages.At first the infant,‬‬
‫سات کردار ادا کرتا ہے‪،‬سب سے پہلے وہ ایک شیر خوار بچہ ہے‬
‫‪Mewling and puking in the nurse 's arms,‬‬
‫جو اپنی نرس کے بازؤں میں نحیف اواز میں روتا ہے اور دودھ کی قے کرتا‬
‫ہے‬
‫‪And then the whining school-boy,with his satchel,‬‬
‫پھر ایک بوجھل دِل کےساتھ بیگ اُٹھائے سکول جانے واال بچہ بن جاتا ہے‬
‫‪And shining morning face,creeping like snail,‬‬
‫بڑی معصومیت کے ساتھ سُست روی سے‬
‫‪Unwillingly to school.And then the lover,‬‬
‫نہ چاہتے ہوئے سکول جاتا ہے۔پھر ایک عاشق بن جاتا ہے‬
‫‪Sighing like a furnace,with a woeful ballad,‬‬
‫جو ایک آگ والی بھٹی کی طرح ُدکھی گیت گا کر در ِد فراق سے آہیں بھرتا ہے‬
‫‪Made to his mistress' eyebrow. Then soldier,‬‬
‫وہ گیت جو اس نے اپنی محبوبہ کی آنکھوں کی تعریف میں لکھا ہوتا ھے۔ پھر‬
‫وہ ایک عملی انسان بن جاتا ہے‬
‫‪Full of strange oaths,and bearded like the pard,‬‬
‫ِجس نے عجیب وعدے کیے ہوتے ہیں اور اُس کی داڑھی پتلی سی ہوتی ہے‬
‫‪Jealous in honour,sudden and quick in quarrel,‬‬
‫عزت پر کوئی سمجھوتہ نہ کرنے واال‪،‬لڑنے میں تیز‬
‫‪Seeking the bubble reputation‬‬
‫اور اِس ُدنیا کی عارضی کامیابی کے پیچھے بھاگتا ہے‬
‫‪Read All BA English Poems Notes‬‬
‫‪Read BA English Past Papers‬‬

‫‪Even in the cannon 's mouth.And then the justice,‬‬


‫یہاں تک کہ ا ُسے موت کا ہی سامنا کیوں نہ کرنا پڑے ‪،‬پھر وہ ایک سیانا آدمی‪ ‬‬
‫بن جاتا یے‬
‫‪In fair round belly with good capon lin'd,‬‬
‫دعوتیں کھا کھا کر اُس کا پیٹ گول مٹول سا ہو جاتا ہے‬
‫‪With eyes severe,and beard of formal cut,‬‬
‫آنکھوں میں سختی آ جاتی ہے‪،‬اور داڑھی رسمی سی رکھ لیتا ہے‬
‫;‪Full of wise saws and modern instances‬‬
‫بات بات پر جدید قسم کی مثالیں اور کہاوتیں بیان کرتا ہے‬
‫‪And so he plays his part.The sixth age shifts,‬‬
‫اس طرح وہ بھی اپنا کردار نبھاتا ہے۔اور چھٹی عمر کے حصے میں وہ بن‬
‫جاتا ہے‬
‫‪Into the lean and slipper'd Pantaloon,‬‬
‫ایک ُدبال پتال چپل پہنے کمزور سا انسان‬
‫‪With spectacles on nose and pouch on side,‬‬
‫آنکھوں پر چشمہ اور ایک طرف ُگتھلی کے ساتھ‬
‫‪For his shrink shank;and his big manly voice,‬‬
‫کیونکہ اُس کی پنڈلیاں سُکڑ گئی ہیں اور اُس کی با رُعب آواز‬
‫‪Turning again toward childish treble,pipes,‬‬
‫میں دوبارہ بچوں جیسی طوطالہٹ آ گئی ہے‬
‫‪And whistle in his sound.Last scene of all,‬‬
‫بولتا ہے تو مُنہ سے سٹی بج جاتی ہے۔ ساتویں عمر آخری حد ہے‬
‫‪That ends his strange eventful history,‬‬
‫اور یہاں پر اُس کی بھرپور گزاری ہوئی زندگی کو لگام لگ جاتی ہے‬
‫‪Is second childishness and mere oblivion,‬‬
‫اب وہ ایک بُھلکڑ بچہ سا بن جاتا ہے‬
‫‪Sans teeth,sans eyes,sans taste,sans everything.‬‬
‫بنا دانتوں کے‪،‬بنا آنکھوں کی روشنی کے‪،‬بنا ذایقہ کے اور تمام زندگی کے‬
‫لوازمات سے مُبرا ہو جاتا ہے‬

‫‪Departure and Arrival‬‬


‫‪by T.S Eliot‬‬

‫‪Standing upon the shore of all we know,‬‬


‫ہم سب ُدنیا کے سمندر کے ایک کنارے پر کھڑے ہیں اور ہم جانتے ہیں‬
‫‪We linger for a moment doubtfully,‬‬
‫ہم شکی طور پر تھوڑی دیر کے لیے ہچکچاتے ہیں‬
‫‪Then with a song upon our lips,sail we,‬‬
‫پھر بہادری کا گیت گاتے ہوئے ہم آگے سفر شروع کرتے ہیں‬
‫‪Across the harbour bar--no chart to show,‬‬
‫اور ہم بندر گاہ سے آگے نکل جاتے ہیں‪ ،‬بغیر نقشے کے‬
‫‪No light to warn of rocks which lie below,‬‬
‫ہمارے پاس کوئی روشنی بھی نہیں ہے جو ہمیں سمندر میں پیش آنے والے‬
‫خطرات سے آگاہ کر سکے‬
‫‪But let us yet put forth courageously.‬‬
‫مگر ہم کو بہادری سے آگے ہی بڑھنا ہے‬

‫‪Although the path be tortuous and slow,‬‬


‫اگرچہ راستہ دشوار ُگزار اور مشکل ہو سکتا ہے‬
‫‪Although it bristles with a thousand fears,‬‬
‫اگرچہ یہ رستہ پُر خطر ہو سکتا ہے‬
‫‪To hopeful eye of youth it still appears‬‬
‫لیکن پُر اُمید انسانوں کو یہ ایسے لگتا ہے‬
‫‪A lane by which the rose and hawthorn grow,‬‬
‫جیسے ایک چھوٹی سی گلی ہو جس میں آسانیاں بھی ہیں اور ُمشکالت بھی‬
‫;‪We hope it may be,would that we might know‬‬
‫ہم ایسی ہی اُمید کرتے ہیں ‪،‬کاش ہم جان سکتے‬
‫‪Would me might look into the future years.‬‬
‫کاش ہم آنے والے وقت کو پہلے جان سکتے‬

‫‪Great duties call--the twentieth century‬‬


‫بیسویں صدی ہم سے بڑی اُمیدیں لگائے بیھٹی ہے‬
‫‪More grandly dowered than those which came before,‬‬
‫پہلی صدیوں کی نسبت بڑی بڑی اُمیدیں‬
‫‪Summons--who knows what time may hold in store,‬‬
‫یہ صدی ہم سب سے تقاضہ کرتی ہے‪،‬کون جانتا ہے کہ اُس کو آنے والے وقتوں‬
‫میں کیا ملے گا‬
‫‪Or what great deed the distant years may see,‬‬
‫یا آنے والے زمانے میں ہم کیسے بڑے بڑے کارنامے سر انجام دیں گے‬
‫‪What conquest over pain and misery,‬‬
‫کیا ہم دھکوں اور تکالیف کے اُپر فتح پا لیں گے‬
‫‪What heroes greater than were ever yore.‬‬
‫یہ صدی کیسے کیسے عظیم لوگ پیدا کرے گی‬

‫‪But if this century is to be more great,‬‬


‫لیکن اگر اِس صدی کو ہم نے عظیم کرنا ہے‬
‫‪Than those before,her sons must make her so,‬‬
‫پہلی صدیوں کی نسبت‪،‬تو یہ کام ہم ھی کو کرنا ہو گا‬
‫‪And we are of her sons,and we mus go,‬‬
‫اور ہم ہی اِس کے بیٹے ہیں‪،‬ہم کو آگے بڑھنا ہے‬
‫‪With eager heart to help mould well her fate,‬‬
‫بڑی لگن کے ساتھ اِس دور کو بدلنے کے لیے‬
‫‪And see that she shall gain such proud estate,‬‬
‫اور دیکھنا ہم کیسی کامیابی حاصل کرتے ہیں‬
‫‪And shall on future centuries bestow.‬‬
‫اور آنے واال وقت ہم کو کیسی کامیابیوں سے نوازے گا‬

‫‪Read All BA Poems Notes‬‬

‫‪A legacy of benefits--may we‬‬


‫ہمیں واراثت میں ُکچھ فوائد ملے‬
‫‪In future years be found with those who try,‬‬
‫ہو سکتا ہے کہ آنے والے وقتوں میں ہم اُن کے ساتھ کھڑے ہوں جو کوشش‬
‫کرتے ہیں‬
‫‪To labour for the good until they die,‬‬
‫ُکچھ اچھا کرنے کی مرتے دم تک‬
‫‪And ask no other question than to know‬‬
‫اور اِس سوال کے سوا ہم کوئی اور سوال نہ کریں یہ جاننے کے لیے‬
‫‪That they have helped the cause to victory,‬‬
‫کہ اُن کا ہماری کامیابی میں کتنا ہاتھ ہے‬
‫‪That with their aid the flag is raised on high.‬‬
‫کہ اُن کی مدد سے ہی ہم کامیابی کا جھنڈا اُونچا لہرا رہے ہیں‬

‫‪Sometimes in distant years when we are grown‬‬


‫جب آنے والے وقتوں میں ہم بوڑھے ہو جائیں گے‬
‫‪Gray--haired and old,whatever be our lot,‬‬
‫تو ہم جس مقام پر بھی ہوں گے‬
‫‪We shall desire to see again the spot,‬‬
‫تو ہم اُس جگہ کو دوبارہ دیکھنے کی تمنا کریں گے‬
‫‪Which,whatsoever we have been or done,‬‬
‫ہم جو ُکچھ بھی کرتے رہے ہیں یا کیا ہے‬
‫‪Or to what distant lands we may have gone,‬‬
‫ِکن ِکن عالقوں کو ھم نے فتح کیا ہے‬
‫‪Through all the years will never have been forgot.‬‬
‫اِس تمام سفر میں ہم یہ سب بھولے نہیں ہیں‬

‫‪A Poison Tree‬‬


‫‪                by William Blake‬‬
‫‪I was angry with my friend:‬‬
‫میں اپنے دوست کے ساتھ ناراض تھا‬
‫‪I told my wrath,my wrath did end.‬‬
‫میں نے اُسے اپنی ناراضگی کا اظہار کر دیا اور میرا ُغصہ ختم ہو گیا‬
‫;‪I was angry with my foe‬‬
‫ایک دفعہ میں اپنے دوست نما ُدشمن سے ناراض ہو گیا‬
‫‪I told it not,my wrath did grow.‬‬
‫میں نے اُس کو نہیں بتایا اور میرا ُغصہ بڑھتا گیا‬
‫‪Read BA English All Poems Notes‬‬

‫‪And I watered it in fears,‬‬


‫اُس کینے اور نفرت کے بیج کو میں نے خوف کا پانی دیا‬
‫‪Night and morning with my tears:‬‬
‫صُبح شام آنسوں بہائے‬
‫‪And I sunned it with smiles‬‬
‫اُس پودے کو میں نے مُسکراہٹوں کی دھوپ دی‬
‫‪And with soft deceitful wiles.‬‬
‫اور پُر فریب چالیں چلی‬
‫‪Read BA English Short Stories Notes‬‬

‫‪And it grew both day and night,‬‬


‫اِس نفرت کے پودے کی دِن رات افزائش ہونے لگ پڑی‬
‫‪Till it bore an apple bright:‬‬
‫پھر اِس درخت ہر سیب لگ گیا‬
And my foe beheld it shine,
‫پیرا دوست اِس کی چمک سے بہت مُتاثر ہوا‬
And he knew that it was mine.
‫وہ جانتا تھا کہ یہ سیب میرے دوست کا تھا‬

And into my garden stole


‫وہ چُپکے سے میرے باغ میں داخل ہوا‬
When the night had veiled the pole:
‫جب رات پورے عروج پر تھی‬
In the morning glad I see
‫صُبح میں دیکھ کر بُہت خوش ہوا‬
My foe outstretch'd beneath the tree.
‫ کینہ اور بُغض کی بھینٹ چڑھ گیا‬، ‫میرا دوست میری نفرت‬

Because I could Not Stop For Death


        By Emily Dickinson

Because I could Not Stop For Death--


‫کیونکہ میں موت کے لیے نہ رُک سکی‬
He kindly stopped for me-
‫موت میرے پاس آ کر رُک گئی‬
The Carriage held but  just Ourselves-
‫اُس بگھی میں ہم دونوں ہی تھے‬
And Immortality.
‫یا تیسری الفانیت ہمارے ساتھ تھی‬
‫‪We slowly drove-He knew no haste‬‬
‫یہ جنازے کا سفر آہستہ آہستہ شروع ہوا کیونکہ موت کو عُجلت نہ تھی‬
‫‪And I had put away‬‬
‫اور میں نے بھی ترک کر دیا‬
‫‪My Labour and my leisure too,‬‬
‫اپنی مصروفیت اور فُرصت کو‬
‫‪For his Civility.‬‬
‫اُسکی شائستگی کی وجہ سے‬

‫‪We passed the school,where Children strove‬‬


‫ہم ایک سکول کے پاس سے گذرے جہاں بچے کھیل میں مشغول تھے‬
‫‪At Recess-in the Ring,‬‬
‫آدھی چُھٹی کے وقت کھیل کے میدان میں‬
‫‪We passed the Field of Gazing grain‬‬
‫ہم پکی ہوئی گندم کے کھیت کے پاس سے ُگزرے‬
‫‪We passed the setting sun-‬‬
‫ہم غروب ہوتے ہوئے آفتاب کے پاس سے ُگزرے‬

‫‪Read All BA English Poems Notes‬‬

‫‪Or rather-He passed us-‬‬


‫یا موت نے ہم کو ُگزار دیا‬
The dews drew quivering and chill-
‫شبنم کے قطرے میرے اُپر کپکپی طاری کر رہے تھے‬
For only Gossamer,my Gown-
‫کیانکہ میرا لباس جالی دار کپڑے کا تھا‬
My Tippet-only Tulle-
‫اور میرا گلو بند بھی باریک تھا‬
We paused before a House that seemed
‫ہم ایک گھر کے پاس رُکے اور ایسے لگا‬
A swelling of the Ground-
‫جیسے زمین سوجھی ہوئی ہو‬
The roof was scarcely visible-
‫اُس گھر کا چھت دکھائی نہیں دے رھی تھی‬
The Cornice-in the Ground-
‫زیر زمین تھی‬
ِ ‫اور بالکونی بھی‬

Read BA English and All Subjects Guess Papers

Since then-'tis Centuries-and yet


‫مُجھے دفن ہوئے صدیاں بیت گئی لیکن پھر بھی‬
Feels shorter than the day
‫دِن کا تہائی حصہ لگتا ہے‬
I first surmised that the Horses' heads
‫پہلی دفعہ مُجھے اندازہ ہوا کہ زندگی کا جو سفر ہے‬
Were towards Eternity.
‫وہ ابدیت کی طرف ہے‬
For More Notes Go to Home Page

Lights Out
                 by Edward Thomas

I have come to the borders of sleep,


‫میں نیند کے کناروں کو چھو رہا ہوں‬
The unfathomable deep
‫ناقابل پیمائش گہرا‬
ِ ‫یہ ایک‬
Forest where all must lose
‫جنگل ہے جہاں سب کو ضرور کھونا ہے‬
Their way,however straight
‫اپنے راستے کو تاہم وہ سیدھا ہو‬
Or winding,soon or late;
‫جلدی یا تھوڑی دیر بعد‬،‫یا بل کھاتا ہوا‬
They cannot choose.
‫اِس میں اُن کے لیے کوئی انتخاب نہیں ہے‬

Many a road track


‫کئی ایک رستے‬
That,since the dawn first s' crack,
‫جو سورج کی پہلی کِرن کے ساتھ‬
Up to the forest brink,
‫اُس جنگل کے کنارے کی طرف جاتے ہیں‬ 
‫‪Deceived the travelers,‬‬
‫وہی رستے مسا فروں کو دھوکا دیتے ہیں‬
‫‪Suddenly now blurs,‬‬
‫اچانک ماند پڑ جاتے ہیں‬
‫‪And in they sink.‬‬
‫اور اِن پر چلنے والے اِنہی میں ڈوب جاتے ہیں‬
‫‪Read BA English All Poems Notes‬‬

‫‪Here love ends,‬‬


‫نیند کے سامنے مُحبت بے بس ہو جاتی ہے‬
‫;‪Despair,ambition ends‬‬
‫مایوسی‪،‬آرزو ختم ہو جاتی ہے‬
‫‪All pleasures and all trouble,‬‬
‫تمام خوشیاں‪،‬تمام غم‬
‫‪Although most sweet or bitter,‬‬
‫اپنی مٹھاس‪،‬اپنی تلخی کھو دیتے ہیں‬
‫‪Here ends in sleep that is sweeter‬‬
‫نیند کی مٹھاس کے سامنے سب ختم ہو جاتا ہے‬
‫‪Than tasks most noble.‬‬
‫نیند انسانوں کی اولین ترجیح بن جاتی ہے‬

‫‪There is not any book‬‬


‫کوئی ایسی کتاب نہیں ہے‬
‫‪Or face of dearest look‬‬
‫یا کوئی محبوب چہرہ‬
‫‪That I would not turn from now‬‬
‫کہ ِجس سے پیچھے نہ ھٹا جاسکتا ہو‬
‫‪To go into the unknown‬‬
‫نیند کی انجانی وادی میں جانے کے لیے‬
‫‪I must enter,and leave,alone,‬‬
‫مُجھے ضرور جانا ہے اور اکیلے‬
‫‪I know not how.‬‬
‫پتہ نہیں کیسے‬

‫;‪The tall forest towers‬‬


‫نیند ایسے آتی ہے جیسے ہم جنگل میں اونچے درختوں کے نیچے کھڑے ہوں‬
‫‪Its cloudy foliage lowers‬‬
‫اور اُن درختوں کے برف سے ڈھکے پتے نیچے آ رہے ہوں‬
‫;‪Ahead,shelf above shelf‬‬
‫ہمارے آگے تہہ در تہہ‬
‫‪Its silence I hear and obey‬‬
‫میں اِس خاموشی کو سُنتا ہوں اور مخمور ہو جاتا ہوں‬
‫‪That I may lose my way‬‬
‫اور میرا خود پر اختیار ماند پڑتا جا رہا ہے‬
‫‪And myself.‬‬
‫اور میں نیند میں چال جاتا ہوں‬

‫‪The Vanishing Village‬‬


‫‪by R.S Thomas‬‬

‫‪Scarcely a street,too few houses‬‬


‫ب ُمشکل ایک گلی ہے اور نہ ہونے کے برابر گھر ہیں‬
‫‪To merit the little,just a way between‬‬
‫جس سے آپ کہہ سکیں کہ یہ ایک گاؤں ہے‪،‬ایک رستہ ہے درمیان میں‬
‫‪The one tavern and the one shop‬‬
‫جس کے ایک طرف سرائے ہے اور ایک طرف ایک دوکان‬
‫‪That leads nowhere and fails at the top‬‬
‫اور وہ رستہ کہیں نہیں جاتا‪،‬ایک پہاڑ کی چوٹی پر جا کے ختم ہو جاتا ہے‬
‫‪Of the shot hill,eaten away‬‬
‫اور وہ راستہ کھایا گیا ہے‬
‫‪By long erosion of the green tide‬‬
‫گھاس کی ایک لہر سے‬
‫‪Of grass creeping perpetually nearer‬‬
‫جو مسلسل دونوں اطراف سے ایک دوسرے کی طرف بڑھ رہے ہیں‬
‫‪This last outpost of time past.‬‬
‫قصہ پارینہ بن گیا‬
‫ؑ‬ ‫یہ گاؤں ماضی کا‬

‫‪Read BA English All Poems Notes‬‬

‫‪So little happens,the black do‬‬


‫اِس گاؤں میں بُہت کم واقعات ہوتے ہیں ‪ ،‬ایک کاال‪                                     ‬‬
‫‪ُ   ‬کتا‬
‫‪Cracking his fleas in the hot sun‬‬
‫جو تپتے سورج میں اپنے پسوؤں کو ما رہا ہے‬
‫‪Is history.Yet the girl who crosses‬‬
‫یہی تاریخ ہے‪،‬لیکن وہ لڑکی جو عبور کرتی ہے‬
‫‪From door to door moves to a scale‬‬
‫ایک دروازہ سے دوسرا دروازہ اور ایک ترازوں کی طرف بڑھتی ہے‬
‫‪Beyond the bland day s'  two dimensions.‬‬
‫جو زمان و مکاں کی قیود سے آزاد ہے‬

‫‪Stay,then,village,for round you spin‬‬


‫اے دیہات نہ ختم ہونا کیونکہ تمارے گرد گھومتی ہے‬
‫‪On slow axis a world as vast‬‬
‫ایک وسیع و عریض ُدنیا‬
‫‪And meaningful as any poised‬‬
‫‪ ‬جو کہ بہت ہی باوقار اور بامعنی ہے ‪ ‬‬
‫‪By great Plato s' solitary mind.‬‬
‫یہ ادراک افالطون کاہے‬

‫‪When I Have Fears‬‬


‫‪By John Keats‬‬

‫‪When I have fears that I may cease to be‬‬


‫مُجھے ایسے لگتا ہے کہ جیسے میں مر جاوں گا‬
‫‪Before my pen has gleaned my teeming brain,‬‬
‫ِا سے پہلے کہ میں اپنے تمام خیاالت کو شاعری کی صورت میں لکھوں‬
‫‪Before high-piled books,in charact'ry‬‬
‫اِس سے پہلے کہ الئیبریریاں میری شاعری کی کتابوں سے بھر جائیں‬
‫;‪Hold like rich garners the full-ripened grain‬‬
‫جیسے بھڑولے پکی ہوئی گندم کے دانوں سے لبالب بھرے ہوتے ہیں‬
‫‪When I behold,upon the night s' starred face,‬‬
‫جب میں ستاروں بھری رات کے چہرے کو دیکھتا ہوں‬
‫‪Huge cloudy symbols of a high romance,‬‬
‫تو بڑے بڑے بادلوں کے ُٹکڑے میرے لیے رومانیت کی عالمات بن جاتے ہیں‬
‫‪And think that I may never live to trace‬‬
‫مُجھے نہیں لگتا کہ میں اِن عالمات کو پا سکوں گا‬
‫‪Their shadows,with the magic hand of chance,‬‬
‫اِن سائیوں کو اپنی شاعری میں تالش کر سکوں گا‬
‫‪And when I feel,fair creature of a hour,‬‬
‫مُجھے احساس ہے کہ خوبصورتی عارضی ہے‬
‫‪That I shall never look upon thee more,‬‬
‫اور میں اِس خوبصورتی کو زیادہ دیر تک دیکھ نہیں پاوں گا‬
‫‪Never have relish in the faery power‬‬
‫مُحبت کی جادوئی طاقت کو کبھی بھی چھک نہیں پاوں گا‬
‫‪Of unreflecting love!O then,on the shore‬‬
‫وہ مُحبت جو یک طرفہ ہے‪ ،‬میں ِا س دنیا‬
‫‪Of the wide world I stand alone,and think‬‬
‫کے وسیع و عریض سمندر کے ایک کنارے پر تنہا کھڑا ہوں اور سوچتا ہوں‬
‫‪Till Love and Fame to nothingness do sink.‬‬
‫کہ مُحبت اور شہرت ُکچھ نہیں ہیں وہ زوال پزیر ہیں‬

‫‪Kubla Khan‬‬
‫‪by S.T Coleridge‬‬
‫‪In Xanadu did Kubla Khan‬‬
‫چین کے قدیم شہر زانڈو میں قبالئی خان نے‬
‫;‪A stately  pleasure dome decree‬‬
‫ایک عالیشان محل بنانے کا حُکم دیا‬
‫‪Where Alph,the sacred river,ran‬‬
‫جہاں مُقدس دریا الف بہتا تھا‬
‫‪Through caverns measureless to man‬‬
‫ناقابل پیمائش گہری گھاٹیوں میں‬
‫ِ‬
‫‪Down to a sunless sea.‬‬
‫اور پھر ایک گہرے سمندر میں گِر جاتا تھا‬
‫‪So twice five miles of fertile ground‬‬
‫لہذا دس میل کا زرخیز خطہ زمین‬
‫‪With walls and towers were girdled round:‬‬
‫کو چار دیواری اور ٹاورز لگا کر گھیر لیا گیا‬
‫‪And there were gardens with sinuous rills,‬‬
‫اور وہاں باغات بھی تھے ِجن کے گِرد بل کھاتی باڑیں لگی تھی‬
Where blossomed many an incense-bearing tree;
‫اور وہاں پر بُہت سے خوشبو دار درخت بھی تھے‬
And here were forests ancient as the hills,
‫وہاں پر بڑی نایاب قسم کے جنگالت بھی تھے‬
Enfolding sunny spots of greenery.
‫جو سبزے کو گہرے ہوئے تھے‬
But oh! that deep romantic chasm which slanted
‫لیکن اُس ترچھے رومانوی شگاف کی کیا بات تھی‬
Down the green hill athwart a cedarn cover!
‫جو نیچے سرسبز پہاڑی کے طرف جاتا تھا اور جس کے دونوں طرف سیڈرن‬
‫کے درخت لگے تھے‬
A savage place!as holy and enchanted
‫ایک دم بخود کر دینے والی جگہ جیسے مُقدس اور سحر زدہ ہو‬
As e'er  beneath a waning moon was haunted
‫ایسی جگہ جہاں رات کے پچھلے پہر ایک عورت بار بار آتی ہو‬
By woman wailing for her demon-lover!
‫اور کوستی ہو اپنے بے وفا عاشق کو‬
And from this chasm,with ceaseless turmoil seething,
‫اور اسی شگاف سے نہ ختم ہونے واال شور کرتے ہوئے‬
As if this earth in fast thick pants were breathing,.
‫جیسے زمین کو سانس چڑھی ہو‬
A might fountain momently was forced:
‫ایک بُہت بڑا چشمہ لمحہ با لمحہ پھوٹ پڑتا ہے‬
Amid whose swift half-intermitted burst
‫جس کے پانی کے بڑے بڑے ٹکڑوں کے درمیان‬
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
‫جیسے آسمان سے اولے پڑتے ہوں‬
Or chaffy grain beneath the thresher s' flail,
‫یا گندم گاہنے والے ڈنڈے کے نیچے بُھس لگے دانے گرتے ہوں‬
And mid these dancing rocks at once and ever
‫اور اِن رقص کرتی چٹانوں کے درمیان ایک دفعہ اور ہمیشہ کے لیے‬
It flung up momently the sacred river.
‫ مقدس بہنا شروع کر دے‬ ‫یہ دریا‬
Five miles meandering with a mazy motion
‫پانچ میل تو لہراتا بل کھاتا‬
Through wood and dale the sacred river ran,
‫یہ دریا مقدس وادیوں اور جنگل میں بہتا ہو‬
Then reached the caverns measureless to man,
‫پھر ایسی گھاٹیوں میں سے ُگزرتا ہو جن کی پیماش انسان کے بس میں نہ ہو‬
And sank in tumult to a lifeless ocean:
‫اور شور کرتا ایک گہرے سمندر میں گِر جائے‬
And mid this tumult Kubla heard from far
‫اور اسی شور میں قبالئی خان دور سے سُن لیتا‬
Ancestral voices prophesying war!
‫اپنے آباؤ اجداد کی جنگ کے بارے میں پیشن گوئی کرتی ہوئی آوازوں کو‬
The shadows of the dome of pleasure
‫اور اِس محل کے سائے‬
Floated midway on the waves;
‫دریا کی لہروں کے درمیان تیرتے‬
Where was heard the mingled measure
‫جہاں سے ملی جُلی آوازیں آ رہی ہوتی‬
From the fountain and the caves.
‫چشمے سے اور غاروں سے‬
It was a miracle of rare device,
‫اور یہ ایک نایاب قسم کا معجزہ ہوتا‬
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
‫برفیلی غاروں کے ساتھ دھوپ روشن محل‬
Read BA English All Poems Notes
A damsel with a dulcimer
‫ایک دوشیزہ آل ِہ موسیقی کے ساتھ‬
In a vision once I saw:
‫ایک دفعہ میں نے خواب میں دیکھا‬
‫‪It was an Abyssinian maid,‬‬
‫وہ ایک حبش کی رہنے والی دوشیزہ تھی‬
‫‪And on her dulcimer she played,‬‬
‫اور اپنے آلہ موسیقی کے ساتھ وہ گا رہی تھی‬
‫‪Singing of Mount Abora.‬‬
‫ابورہ پہاڑ کے بارے میں‬
‫‪Could I revive within me‬‬
‫کاش میں یاد کر سکتا‬
‫‪Her symphony and song,‬‬
‫اُس کی ُدھن اور اُس کے گیت کو‬
‫‪To such a deep delight t' would win me,‬‬
‫تو مُجھے کتنی خوشی ہوتی‬
‫‪That with music loud and long,‬‬
‫کہ میں اُس کی موسیقی کے سہارے‬
‫‪I would build that dome in air,‬‬
‫اپنے تصور میں تعمیر کر لیتا‬
‫!‪That sunny dome!those caves of ice‬‬
‫اُس دھوپ روشن محل کو‪،‬اور اُن برفیلی غاروں کو‬
‫‪And all who heard should see them there,‬‬
‫اور ُدنیا کی تمام چیزیں وہاں ہوتی‬
‫!‪And all should cry,Beware!Beware‬‬
‫اور سب چال اُٹھتے‪،‬خبر دار خبر دار‬
‫!‪His flashing eyes,his floating hair‬‬
‫قُبالئی خان کی چمکتی ہوئی آنکھیں‪،‬اور اُس کے تیرتے ہوئے بال‬
‫‪Weave a circle round him thrice,‬‬
‫اُس کے گِرد تین دائرے لگا لو‬
‫‪And close your eyes with holy dread,‬‬
‫اور ایک مُقدس خوف سے اپنی آنکیھں بند کر لو‬
‫‪For he on honey-dew fed,‬‬
‫کیونکہ اُس نے جنت کا شہد کھایا ہے‬
And drunk the milk of Paradise.
‫اور جنت کا دودھ پیا ہے‬

Hawk s' Monologue  ‫ایک عقاب کی خودکالمی‬


by Ted Hughes

I sit in the top of the wood,my eyes closed,


‫میں بند آنکھوں کے ساتھ درختوں کی اُونچی شاخوں پر بیٹھتا ہوں‬
Inaction,no falsifying dream
‫جب میں غیر مُتحرک ہوتا ہوں تو میں غلط منصوبہ بندی نہیں کرتا ہوں‬
Between my hooked head and hooked feet:
‫کہ میں نے کیسے اپنے شکار کو اپنی چونچ اور پاؤں میں جکڑنا ہے‬
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
‫میں جب سو بھی رہا ہوتا ہوں تو میں مشق کرتا ہوں اپنے شکار کو مارنے اور‬
‫اُسے کھانے کی‬
Read BA English All Poems Notes

The convenience of the high trees;


‫یہ اُونچے درخت مُجھے سہولت فراہم کرتے ہیں‬
The air s' buoyancy and the sun s' ray
‫ت پیراک اور سورج کی شعائیں‬ ِ ‫ہوا کی قو‬
Are an advantage to me;
‫یہ سب مُجھے فائدہ دیتی ہیں‬
And the earth s' face upward for my inspection.
‫زمین کا چہرہ میرے معائنے کے لیے اُوپر کی طرف ہے‬
To Read More Notes Go To Home Page

My feet are locked upon the rough bark,


‫میرے پاؤں درخت کی کھردری چھال کے اوپر جم جاتے ہیں‬
‫‪It took the whole of creation‬‬
‫اور پوری مخلوق میں سے کوئی بھی‬
‫;‪To produce my foot,my each feather‬‬
‫میرے پاؤں اور پروں سے کوئی چیز چھڑوا نہیں سکتی‬
‫‪Now I hold Creation in my foot.‬‬
‫اور تمام مخلوق میرے تابع ہے‬
‫‪Read BA English Short Stories Notes‬‬

‫‪Or fly up,and revolve it all slowly--‬‬


‫یا جب میں اُڑتا ہوں اور آہستگی سے گردش کرتا ہوں‬
‫‪I kill where I please because it is all mine.‬‬
‫میں ِجس کو چاہوں جب چاہوں مار دوں‬
‫‪There is no sophistry in my body:‬‬
‫میرے اندر رحم نہیں ہے‬
‫‪My manners are tearing of heads--‬‬
‫چیرنا پھاڑنا ہی میری اخالقیات‪ œ‬ہے‬

‫‪The allotment of death.‬‬


‫میں موت تقسیم کرتا ہوں‬
‫‪For the one path of my flight is direct‬‬
‫میری پرواز اور حملہ کا ایک طریقہ یہ بھی ہے کہ‬
‫‪Through the bones of the living.‬‬
‫میں جانداروں کو اُن کی ہڈیوں سے پکڑ لیتا ہوں‬
‫‪No argument assert my right:‬‬
‫اور کوئی بھی میرے سے میرا یہ حق چھین نہیں سکتا‬

‫‪The sun is behind me.‬‬


‫سورج میری پُشت میں ہے‬
Nothing has changed since I began.
‫اور جب سے میں ہوں ُکچھ بھی نہیں بدال‬
My eye has permitted no change,
‫اور میں نے بدالو کی اجازت بھی نہیں دی‬
I am going to keep things like this.
‫اور چیزوں کو ایسے ھی چالتا رہوں گا۔‬

2nd Year English Guess Papers for Annual Exams 2019


Inter part-2 Guess papers for annual and supplementary Exams 2019.

                                    2nd Year English Guess Annual


2019
Important Chapters for Questions and Answers
1.      The Dying Sun
2.      Using the Scientific Method
3.      Why Boys fail In College
4.      On destroying Books
5.      China s’ way to Progress
6.      The Jewel Of the World

Important Heroes
1.      First Year At Harrow
2.      Sir Alexander Fleming
3.      Mustafa Kamal

Novel Good Bye Mr. Chips Important Questions


1.      What was Chips’ real name?
2.      Why did Chips leave Melbury School?
3.      When did Chips join BFS?
4.      Who was Collingwood?
5.      The first meeting of Chips with Katherine Bridges?
6.      What did Katherine Say to Chips one night before their
Marriage?
7.      What were Chips Shortcomings?
8.      Who was Mr. Whetherby?
9.      What type of person n Ralston Was?
10.  Why did Ralston ask Chips to resign from BFS?
11.  Ralston s’ Row with Chips?
12.  Who was the head of the Board of Governors?
13.  Why did Ralston leave BFS?
14.  What you know of Dr. Merivale?
15.  Who was Mrs. Wicket?
16.  Write down the location of BFS?
17.  Write Brookfield contribution to England?
18.  What type of school BFS was?
19.  What type of gown chips wears?
20.  Whom did Chips call stink merchant?
21.  Who was Linford?
22.  Who was Sir George Lloyd?
23.  What was Chips’ will?
24.  Write a note on BFS services in the war?
25.  Write a note on Mr. Chatteris?
26.  When did Chips become acting head of BFS?
27.  Who was Cartwright?
28.  When did Chips retire for the second time?
Important Essays
1.      My First Day at College.
2.      My Favourite personality
3.      My Hero in History
4.      My Aim in Life
5.      Democracy
6.      Co-education
7.      Science__ A Blessing or A Curse
8.      Pleasure of College Life
Important Idioms
1.      At the eleventh hour
2.      In a fix
3.      Through thick and thin
4.      A burning questions
5.      At sixes and sevens
6.      By heart and soul
7.      An oily tongue
8.      Persian fault
9.      Wet blanket
10.  Read between the lines
11.  For good
12.  A laughing stock
13.  Of the first water
14.  All moon shine
15.  Bear the brunt of
16.  A to Z
17.  On one page
18.  In the same boat
19.  Bell the cat
20.  Stand by
21.  Carry the day
22.  Cast aside
23.  Go back on
24.  In full swing
25.  Get rid of
26.  Hard and fast
27.  Face the music
28.  An Amazon
29.  Take in
30.  Let the cat be out of the bag

Translation Passages
The passages on Pakistan, on Quaid-e-Azam, on Allama
Iqbal, on education system, on inflation etc…

1st Year English/Inter Part-1 English Guess Papers for


Annual 2019 Exams
1st Year English,Intermediate Part-1English,I.Com Part-1
English,I.cs Part-1English,Inter part-1 English Guess
Papers for Annual 2019 Exams

Note:
These are only Guess papers and are designed o help the
students.Do not  think them a final.
BA Sociology Paper A and B Guess Papers for 2019 Exams
All Universities
BA Sociology 3rd Year and 4th Guess Papers 

You might also like