Professional Documents
Culture Documents
Crítica Textual
Crítica Textual
Anónimo
Crítica Textual
Facultad de Filología
Universidad de Barcelona
Els textos editats amb els quals sovint treballem ens serviran per a confrontar-los amb el
manuscrit, mitjançant el mètode científic per a confrontrar-los. Arribarem a una proposta
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
d‘edició dels textos de JSJ i d’AM. El mètode d’edició de textos s’ha d saber explicar a partir de
les literatures més antigues d’una literatura pròpia, perquè és a partir d’aqusts extos que ens
fem càrrec com s’ha deditar un text de forma literària.
Podríem dividir l’edició del textos entre aquelles que formen part de la filologia de la
còpia i les que formen part de la f ilologia de l’original. Filologia de l’original és aquell que les
diferents còpies de l’autor són intervenides decisivament per l’autor. En les literatures
medievals parlem de filologia de la còpia perquè de la majoria de manuscrits conservats no se’n
conserva cap autògraf, i partim de còpies de còpies. Ens movem en l’entorn de la
fenomenologia de la còpia, i per tant de la filologia de la còpia. Nosaltres ens centrarem en la
filologia de la còpia.
La data que inaugura la filologia a les universitat europees és el 1 777 quan un estudiant
de 18 anys anomenat Friederich August Wolf que es matriculava per primer cop a la Universitat
de Göttingen i va demanar, després de molt problemes va aconseguir, matricular-se com a
studiosos philologiae. Fins llavors tots els estudiants es matriculaven a “studiosos theologiae” i
ell per primera vegada va demanar que no fops un estudiós de teologia, sinó de filologia.
Aquest gest, tot i les dificultats que va trobar per part de tots els estaments universitaris, és la
data del naixement dels estudis filològics de les universitats europees. Aquest mateix Wolf, el
1795 va publicar el llibre “Prolegomena ad Homerum” que és un dels primers estudis cabdals
sobre Homer, i es va ocupar de textos no sagrats, sinó p rofans. Fins aleshores, i encara més
enllà, els estudis humanístics estaven centrats en la teologia (Bíblia, anti i nou testamen...) i
partir de llavors els estudis es van obrir en primer lloc a la lit. grega i després a la lit. llatina.
Fins al 1870 aprox., un segle després, els filòlegs no s’ocuparan de les literatures nacionals,
de les noves literatures, és a dir les lit. romàniques o germàniques. I fins a principis del segle
XX, pel 1920-25 no s’ocuparan de textos moderns o contemporanis (filologia de l’original).
Volem editar un text a la vista dels dos poemes principals de JSJ i AM. Són poemes
triats especialment perquè ens expliquen moltes coses de la crítica del text. Els poemes triats
serveixen per a entendre l’edició de textos. Són autors de textos en vers perquè és més fàcil
d’entendre el procés d’edició en forma lírica que no pas en forma de prosa,és el vers el
Parlarem també de l’original, que pot ser un terme ambigu. No hi ha un text clar que
sigui l’original, sinó que hi ha un conjunt de textos al voltant de l’original (el primer esbós, la
primera redacció, la primera edició?). Original serà un a utògraf, un idiògraf o una edició
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
controlada per l’autor. Aquest és l’àmbit de l’original, o la filologia de l’original.
Presentarem després el poema de JSJ, que permet veure tots els problemes que
prsenta un text quan no hi ha una segona còpia amb què poder-ho comparar.
Les primeres dues parts, que seran 8 sessions, entrarem a partir de la 5a setmana de
classe, entrarem en la transcripció de part d’un cançoner medieval del segle XV. És un
cançoner conservat. Aprendrem a transcriure directament a partir de la font d’un text medieval.
Per aprovar el curs s’han d’aprovar totes els exàmens, però hi ha una repesca la
primera setmana de juny del primer examen si no l’hem aprovat. Si després de la repesca del
1r examen encara ens queda alguna part podem examinar-nos d’aquella part al setembre, el 2
de setembre de 15.00 a 18.00h.
El poema és el poema III d’AM en les edicions crítiques o no crítiques del cançoner
d’AM. La resta de poemes no s’han triat perquè aquest és un poema que presenta unes caract.
en les còpies que fan que sigui adequat concentrar tot el curs en ell.
És un poema breu quan en general la poesia de March solen tenir cinc cobles de 40
versos i una tornada de 4. (44 versos). Aquest en canvi és breu i són dues cobles de 8 versos i
una tornada de quatre. Vint versos en total.
És el poema III i al capdamunt hi ha una rúbrica que diu “altra” i vol dir “una altra poesia
de l’autor citat anteriorment”. DEsprés diu “foli 2” (Fol. ij).Si fos foli 3 seria “fol. iij”. Es foliava
però no es paginava. Això és el recto, i al verso hi començaria l’altre poema. Es veu que el foli
és diferent a la del copista, possiblement la d’un lector del segle XVIII que va f oliar el
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
manuscrit F, que és acèfal i compost. El foli 1 hi ha el poema 2; al recto hi ha 3 cobles i al
verso dues cobles + la tornada. El manuscrit comença al foli 1, on hi ha aquest poema. En
aquest poema dos la rúbrica inicial torna a ser “altra”. Això vol dir que al segle XVIII, quan es va
foliar el manuscrit, ja s’havia perdut el primer full del testimoni F copiar al segle XVI. En aquest
primer foli hi hauria d’haver hagut el poema I, amb les tres cobles i i dues més al verso més la
tornada, amb el nom de l’autor de la poesia, que la resta citen com a “Altra”. Corria sense
enquadernar aquest cançoner i per això es va perdre el primer foli. En el supòsit que les obres
de March s’hagués conservat només pel manuscrit F no coneixeríem el nom de l’autor, perquè
no apareix el primer full. Ho podríem saber per referències fets per poetes coetanis o semblant,
però si aquest fos l’únic testimoni consrvat de March no sabríem l’autor de les obres pel
testimoni F.
Veiem que la lletra del copista és del XVI, més moderna que la dels copistes del XV, i
més comprnsible per a nosaltres. Veiem que el primer vers té una cancel·lació, ja que el
foliador del segle XVIII va cancel·lar la lliçó de “Per moltamor” i va escriure-hi “Alt é amor”.
D’entrada aquesta esmena ens explica una cosa interessant, i és el fet que un manuscrit no és
una colla de fulls morts sense vida, sinó que al llarg dels temps hi ha hagut lectors que se’ls
han llegit i hi han deixat la seva emprenta. És un ens viu que al llarg dels segles diversos autors
l’han esmenat. També és interessant de pensar que la nova lliçó que substitueix l’antiga,
d’acord amb què s’ha fet? Aquest lector el va fer d’acord amb o bé amb una edició del segle
XVI de March o bé amb un altre manuscrit de March, ja que l’edició “Alt é amor” és una lliçó
conservada en altres còpies de March. És la lliçó que com veurem fa sentit. Així doncs, la lliçó
“Per moltamor” és errònia, és una lliçó equivocada d’F.
Un altre aspecte interessant és la part final del primer vers. És un estrip, el paper està
estripat, i el caràcter final que sembla una o, és en realitat la lletra del foli 3. Això ens explica
una cosa molt important en la crítica del text, i és que si hem d’editar un text no ho podem fer
mitjançant fotocòpies, sinó que hem de veure la còpia conservada.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
decasíl·lab amb accent màxima a la sisena i amb possiblitat de postòtnica a la quarta se
suavitza, però aquest vers és molt sec, molt pom-pom-pom.
Nosaltres hem de marcar les proclisis i les enclisis, perquè fem una edició interpretativa.
No trobem cap enclisi al primer vers, només proclisis. En una edició divulgativa ortografiada
hauríem d’eliminar la proclisi de “molt’amor” però les altres sí estan otrografiades. Els enclítics
els marquem amb punt volat.
La primera octava esta composta per dos quartets creuats: ABBA. En MArch, segons
les còpies de les poesies que ens han arribat, no hi ha e obert. Totes les “e” són tancades.
L’accent, si les hem d’accentuar, SEMPRE seran tancades. Els manuscrits són transcripcions
Si trobem dos mots aglutinats, els hem de desaglutinar, quan és una aglutinació sense
contacte vocàlic en forma plena.
13/02/2013
Conversió i = j u = v
l = ll (de vegades)
símbol semblant a g = us
d/l = del
/b = be
mö = món
Alt e amor
“Per molt amor” no fa sentit, el que fa sentit és “Alt e amor”. Alt s’hauria de parafrasejar
com a “grat, plaer, gust” i amor pel qual s’engendra el desig amorós. Al segon vers llegim sper,
però això és un error, perquè hauria de ser “esper”, la primera “e” és important perquè és la
conjunció, “alt, amor i esperança”. Diria llavors: “i l’esperança venint per tots aquests graons”
La segona cobla diu: “El metge savi no té el cas per joc, el creu poc important, en veure
que la calor no surt a l’extern. En canvi l’ignorant veu que el pacient no crema i el jutja sa ja que
mostra bon tacte (no crema). Lo pacient no podrà dir son mal (mal d’amor, per incapacitat de
l’enamorat d’expressar el seu amor) tot afeblit amb llengua molt disserta (però és un error de F
perquè no és “molt” sinó “mal”, perquè disserta és capaç d’expressar-se). “els gestos i el color
assats (assats ja no s’empra, prové del llatí assatis, que vol dir “prou”) / prou posen de manifest
part de l’afany (treball amorós seria l’afany) que tant com lo dir val (que dir-ho o interpretar-ho
dels signes val el mateix, és igual de vàlid).
La tornada diu: “plena de sney dir-vos que us am no cal ja que sé segur que ho sabeu,
si bé feu veure que no ho sabeu, aquella (només pot fer referència a part de l’afany o a la por
del mal, i probablement es refereix a la por del mal) perquè l’amor entre els dos és desigual (un
s’esforça per mostrar el seu amor i l’altre s’intenta allunyar).
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-309330
Amadeu Pagès, a finals del selge XIX era un rossellonès que va ser el primer a editar
les obres de March. Es va informar d’on trobar els manuscrits de March i va començar per Paris
i va trobar el primer manuscrit que va titular a A, i els posteriors els va anar anomenant B, C, D,
E i F que va trobar a Madrid. Va anar trobant-ne fins a l’N, que és el millor i es conserva a Nova
York.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
El manuscrit A és un cançoner del segle XV miscel·lani una antolopgia de poesia
catalana i hi ha cançons dels autors medievals catalans. Hi ha una gran representació de
poesies d’AM i és el cançoner que ens serivran per a fer la transcripció a classe.
Comença amb elfinal d’un altre poema, i el nom de l’autor apareix al capdamunt de totes
les poesies. La caplletra també apareix (fet per un rubricador) però el segon caràcter és també
en majúscula.
La primera lletra del vers és sempre en majúscula perquè el canvi de vers en les
primeres poesies romàniques no es feia amb canvi de línia, sinó amb ratlla tirada, i servia per a
diferenciar un vers d’un altre. No hi havia cap altra majúscula, ni tan sols déu.
A la segona coble hi ha una variant gràfica i fonètica a “estrema” perquè la “x” apareix
molt rarament. Després apareix una altra lliçó no coincident “malalt”. El cas de malalt a final de
curs li’n direm “adiàfores” (que no se sap dir quina de les dues formes és la que ha escrit
l’autor). Hi ha variant gràcies com “jutga’l” i la variant substancial ja que a A sempre apareix:
pusque. Mostre és una variant dialectal, i per tant, substancial. March era occidental, i per tant
“mostra”, ja que el copista és oriental, com és el cas de affablit, engrenda, tendra... No podem
tenir un manuscrit d’un copista oriental com a testimoni de base. Seguim amb les lliçons
variables, com “pascient” i amb “mal diserta” ja que allò que no feia sentit a F. Veiem com a
important lliçó coincidient “descuberta” o “cuberta” ja que cap testimoni mostra “descuberta”
amb o.
La col·lació entre els dos testimonis ha permès conèixer moltes coses. S’ha dut a terme
la principal fase de la recensio, que és la col·lació, i això permet fil·liar el text per a apropar-lo al
de l’autor. Si hi haugés un sol tesitmoni, com és el cas de JSJ, és quan no és possible fer la
oincident i allò n
col·lació. S’ha de fil·liar allò c o coincident, que poden ser lliçons gràfiques,
substancials, dialectals, fonètiques... I poden ser errors significatius.
18/02/2013
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
El cançoner del tesitmoni A és una empresa feta per moltes persones, ja que és un
projecte molt ambiciós. Hi havia una persona amb el deisg i els diners per a poder-ho pagar, ja
que el paper era molt car i el format era molt gran. Aquest senyor que era qui volia fer-se un
cançoner, es posava en contacte primer amb un expert, que anomenarem “compilador” o
antòleg. Coneixia bé la poesia del temps i era el responsable de la tria dels poemes que hi
havien d’aparèixer al cançoner. El burgès que iniciés un projecte semblant també tindria
coneixement de la matèria i potser va demanar autors concrets; però no sabem qui és ni el
burgès ni el compilador ni el tercer personatge que hi apareix, el rubricador, que és qui dibuixa
les rúbriques de principi de poema. Hi havia finalment el copista, que era qui copiava el
manuscrit. La qualitat del paper d’A era molt gran, sobretot comparat amb el d’F que era de
molt mala qualitat.
Sabent que aquest és un error significatiu que permet el destil·lema de testimonis, veiem
que el model de F i de A* és el mateix. I per tant és diferent al d’A. Com és possible que un
copista hagi copiat dues vegades el poema? Segurament perquè el compilador o el copista
devia fer una llista dels poemes sencers, i el titulaven amb el primer vers. Com que el primer
vers era diferent, ho consideraven un poema diferent. Ni el copista es va adonar que no eren
poemes diferents, ni el compilador. Farem la col·lació d’ A* amb F i veurem que està molt més a
prop de F que de A, i per això la situarem millor a la branca d’alfa que no pas la de beta, a la
qual pertany A.
L’operació esencial de l’edició de textos és el que s’anomena r ecensio. Que vol dir
“comparació”, la col·lació, confrontació de testimonis. Decidim que la base de confrontació és F
perquè és el tesitmoni de base de totes les altres edicions perquè és qui mostra tenir una
comprensió més gran del text de March i perquè a més és un copista oriental i no pas
occidnetal com és el d’A. (exemple: mostre = mostra).
El tesitmoni F vam trobar uns problemes que si només tinguéssim aquest testimoni seria
un problema però amb la col·lació amb altres poemes permet veure que “Per moltamor” no fa
sentit.
Criteris
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
- Regularització de l’ús de i=j o u=v.
- Respectar escrupolosament el sistema gràfic de la còpia.
- Desaglutinar les aglutinacions de dos mots en forma plena.
- Les aglutinacions amb contacte vocàlic marcar-les amb proclisis (on apareix el segon
mot de forma sencera) i les enclisis (on apareix el primer mot de forma sencera).
- Accentuar els mots segons els criteris actuals normatius d’accentuació (en el cas de
March sempre tancat). Aquest serà un criteri actual que s’aplica a un text medieval, i pertany al
camp de l’edició ortografiada, i no al de l’edició de respecte gràfic de la còpia conservada.
- Reduïm la primera lletra de cada vers a la minúscula
Variants adiàfores o equipol·lents són les que per qüestions científiques són
impossibles de discernir quina és la més propera a l’autògraf.
El punt volat és utilitzat només amb l’enclisi quan queda només un caràcter. Quan
queda més d’un caràcter és guió. Ex. qui·m, dir-vos.
En la col·lació de F, A* i A veiem que A* beu d’F en les qüestions importants (full 4 data
de 18/02/2013)
20/02/2013
Els textos s’editen amb un mètode postlachmannià, i el mètode per editar els textos
romànics parteix del mètode de Lachmann aplicat a l’actualitat. Es funda aquest mètode es
funda en un conjunt d’operacions (recensio) que en realitat té el sentit de comparar, i té el seu
centre en la Col·lació de tesitmoni, la comparacions (colatuio codicum). Abans d’això hi ha
una operació prèvia: cens de tesitmonis, és a dir que quan volem meditar un text cal reunir
totes les còpies conservades d’un text, descriure-les i un cop descrites, a partir d’uns termes
Caldrà comparar el resultat de la nostra edició amb una edició existent de les obres
d’AM, com la d’Edicions 62 dels nostres clàssics.
Primer haurem de decidir quin és el testimoni de base, que serà F. Malgrat saber que
conté l’error significatiu de Per molt’amor i que és poterior, escollim F perquè el copista és
occidental.
Tots els copistes que s’ocupaves d’autors en vulgar eren els copistes de poc nivell. Els
bons s’ocupaven del llatí. Per això la tradició de March té testimonis amb tants errors (com
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-309330
“he”). L’autoritat en l’edició del text és la qualitat del text, i no l’antiguitat. Per això el millor
testimoni és F, el més jove, però és el millor en quant a qualitat del text.
Un stemma és un esquema, no una relació exacta dels testimonis del text. La generació
de subarquetips poden ser 1 o 10 còpies, i l’arquetip sempre serà una sola còpia, la primera
còpia que es fa de l’autògraf.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
No ens podem equivocar a l’hora de diferenciar t ranscripció i edició. Per orientar-nos
cal mirar la pàgina 4, i veurem les diferències. En el camp de l’edició tindrem tres opcions
editorials: la més conservadora, traslladar fidelment el sistema gràfic de la còpia (el número
3 de la pàgina 4); per exemple esmenar el text i comença smb “Alt e amor”, puntua, marca les
enclisis i les proclisis, mantenim fidelment el sistema gràfic de la còpia fent aquestes petites
modificacions. Pel que fa a l’accentuació seria recomanable que una edició conservadora
només accentuï els mots aguts o polisíl·labs i no diferenciés entre è i é (veiem com “porá”
s’accentua tancat, i “dona’m” seria no accentuat perquè no es agut). Aquesta seria l’edició que
fan ENC d’Edicions 62 (els nostres clàssics). Podem veure les diferents esmenes al peu del
text. Una altra opció editorial seria ortografiar el text purament i durament, que seria el cas 4
El testimoni E fa una lectio singularis , és a dir “algú que se li ha anat l’olla i ha escrit el
que ha volgut”.
25/02/2013
ttp://ca.wikipedia.org/wiki/Pere_Bohigas_i_Balaguer
Parlem de Pere Bohigas h
L’any 2000 El responsable del nostres clàssics va decidir reeditar l’edició Bohigas, en
comptes d’encarregar una nova reedició des de zero. Això es deu a què aquest responsable
era el successor de Bohigas a la Biblioteca de Catalunya. Per a fer-ho igual, segons el Coll,
s’hauria d’haver ampliat el text i ja està. Però el responsable va voler tornar a picar el text. Això
es presentava com a una nova presentació de l’edició Bohigas, que per al Coll mai ha estat
tampoc una gran versió filològica, però aquesta reedició és nefasta. Bohigas de fet tampoc
havia contrastat tots els testimonis d’AM, l’únic que ho va fer per a fer una edició crítica va ser
Amadeu Pagès. Les notes a peu de pàgina algunes són de Bohigas i d’altres són afegides
després.
March i JSJ són contemporanis i pots ser que tots dos comencessin escrivint imitants
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
els trobadors i la llengua provenzal. Però March escriu plenament en català i JSJ escriu en un
híbrid catalano-provenzal-occità. Això és degut a què March va viure 50 i molts anys i JSJ va
viure vint i pocs anys. També es pot deure a què March provenia d’una família adinerada i JSJ
sabem que era de descendència musulmana (per això té aquest cognom tant cristianitzat).
L’únic que sabem de JSJ a través de la seva obra és que era baixet, però res més. Hi ha
l’aspiració de servir les més altes instàncies del regne, la persona a la qual Jordi adreça el
poema.
D’esmenes n’hi ha dues: ope codicum, a través dels testimonis, d’acord amb d’altres
testimonis conservats, com les esmenes que hem fet amb el testimoni F a través d’A. Quan
això és possible esmenem d’acord amb la tradició, però algunes vegades malauradament s’ha
de fer servir l’altre tipus d’esmena, la que s’anomena o pe ingenii, a través de les conjectures
de l’editor. Això seria que les lliçons que apareixen al testimoni són impossibles que hi siguin
perquè no fa sentit, i són impossibles de reconstruir. L’única cosa que hauríem pogut
reconstruir era l’esmena de “molt” = “mal diserta”. Les altres esemens només es podien fer
mitjançant l’altre testimoni.
L’experiència en l’edició del text ens fa veure que quan hem d’editar un text i tenim més
d’un testimoni conservat ens permet que l’edició del text sigui millor. Quan només es conserva
un sol testimoni l’edició serà extremadament complicada, com és el cas de JSJ, que presenta
uns problemes d’edició i comprensió notables.
Ens ha estat transmès per un cançoner miscel·lani, com el cançoner de París de March,
que és conegut amb el sobrenom de “Cançoner d’obres enamorades”, i és conservat a
Saragossa i és anomenat “Cansionero catalan”. És coetani al de March, en anys que
segurament són de 1470 més o menys. Segur que al sgle XV i no pas del S. XVI. É sun
cançoner molt bonic que fa relativament poc que es va restaurar, però té uns quants poemes.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
guillotina ha perdut algunes rúbriques. Al full 6 veiem el verso de la pàgina 62 la rúbrica al
capdemunt que posa: iordj.
Aquest poema ha estat molt editat; el primer a exhumar el poema va ser Milà i Fontanals
al segle XIX. Per tal que veiem la història de l’edició tot són coses inherents a la dificultat que
presenta l’edició del text conservat a través d’un testimoni.
Parlarem del vers 33 del verso del full 6: “L’amor queus hay en totes les part mascle”.
L’any 1864 Milà edita aquest poema més o menys com posa el poema: “L’amor que us hai en
totes les parts mascle”. Suposem que Milà entenia que això probablement era: “parts mascleS”.
Llavors l’any 1896 arriba Baselga, el bibliotecari de la Universitat de Saragossa, que va
Què va passar? El mateix Riquer va ser qui es adonar de la solució al problema textual.
El mateix Martí de Riquer l’any 1951 es va adonar que en realitat aquest “mascle” no era
l’adjectiu del substantiu “parts” sinó que era una forma verbal i un prolític: “m’ascle”. El verb era
“asclar” fer estelles, fer bocins. Això ja és diferent, més adequat a una reina. “l’amor que us tinc
m’esmicola”. Ell es va adonar del problema i va fer una edició publicada a una revista de
Castelló, i finalment el 1955 va editar tot el cançoner de JSJ mantenint la lliçó de “m’ascle”.
Per què va passar? Perquè el copista era oriental. No era un error del copista, això
responia a la seva manera d’expressar “m’ascla”. L’únic error del copista és menjar-se la “s” de
“parts”, i això comibnat amb allò que forma part del dialecte del copista va comportar tot aquest
error.
La còpia està escrita en català i provenzar, i per a en Coll el millor es deixar el text tal i
com està, perquè a la mínima que vulguem fer serà catalanitzar la còpia.
Milà els va anomenar “estrams” però es va equivocar en la terminologia perquè volia dir
que eren sense rima quan els estrams no volen dir ben bé això.
DIASISTEMA → Tota còpia és uns sistema de compromís entre la llengua i l’estil de l’autor i la
llengua i l’estil del copista. Un copista no és mai passiu, sempre tendeix a intervenir en el text.
Només és passiu quan copia una llengua que no coneix; sinó modifica algunes coses del text.
Per a JSJ seria probablement “mascla” però el copista escriu “mascle”. Això ho descobrim amb
la còpia; sempre hi ha en un text la mà del copista que tendeix a imprimir en aquell text caract.
del seu dialecte. Veurem al final que el copista ha reescrit el poema, per la quantiat
d’intervencions que hi té.
27/02/2013
Fem la transcripció de JSJ. Tenia un lèxic una mica repetitiu, tenia poc lèxic, potse
degut a la seva juventut. La primera cobla ens parla de la perdurabilitat de l’amo fins i tot més
enllà de la vida. L’antecedent més allunyat d’aquesta cobla és Properci.
Hi ha un aspecte molt destacable d’aquesta p rimera cobla: ja sabem que els versos
són dissoluts (no tenen rima) però el fet és que a frontera de vers, tots els mots són
substantius postònica.Això és molt difícil en vuit segles i que tingui sentit.
s sigmàtica = el nominatiu flexionava amb “s” però això s’ha anant confonent i
s’acabarà perdent, però hi haurà nombroses confusions.
04/03/2013
Els versos 35 i 36 són una còpia literal d’un versos d’Arnaut Daniel: “Tan fin’amors cum
selha que’l cor m’intra / no cug fo anc en cors d’om ne arme” (és una cita cum autoritate), i JSJ
fa una clara referència al vers 37 a l’obra que corria llavors anomenada: “Le lai d’Aristotle”, el
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-309330
gènere en el qual el protagonista intel·ligent sempre és una noia, i Alexandra enamora Aristòtil.
És una cobla que pretén captar la benevolència de la dama, c aptatio benevolientae. “retenyats”
→ tal com diu Emil Leuy, el diccionar de referència pels gramàtics del provenzal - occità, vol dir
“conservar en la memòria”.
Aquest text presenta més dificultat o el cançoner de París de March perquè aquí hi ha
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
un embolic formal català - provenzal. A banda de la qüestió de l’orientalitat del copista, que els
versos siguin sense rima també dificulta aquesta operació. El vers final de l’estrofa és amb
substantiu i amb una síl·laba postòtnica.
És una composició que artísticament està molt ben pesnada, i la sort és que ens hagi
arribat. Ara bé, el problema és el COM ens ha arribat.
La segona operació és la disposició del text, un punt crucial en aquest poema. Vam
parlar de les diferents possibilitats d’F (ortografiar, respectar, ortografiar mantenint constants
vitals de la còpia...). Aquí, d’entrada, el text està escrit en dues llengües, amb les complicacions
a sobre del dialecte del copista. El millor que es pot fer en aquest cas és editar-la tal com el
copista la va fer, fent el mínim d’esmenes possibles, perquè una esmena pot obrir la porta a
un munt de problemes.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
“Manual de crítica textual” de Alberto Blecua. → manual de referència de crítica. La
diferència bàsica entre aquest manual i el que farem servir nosaltres és que Blecua diu la
constitutio textos afegeix dues opracions més: examen i selectio, mentre que nosaltres
l’englobem dins la collectio codicum.
Codex unicus → Quan la tradició consta de només un testimoni, com és el cas de JSJ.
06/03/2013
El poema que ens ha repartit de la proposta d’edició del poema de JSJ és a partir de
l’edició de la Vulgatta. Després hi ha la història de la proposta d’edició, de Milà i Fontanals,
La còpia que ens ha repartit és una còpia verbatim et literatim, una còpia absolutament
fidel del que edita Riquer i que apareix al llibre del 84 esmentat anteriorment. Hauríem de tenir
aquest text a prop de la fotocòpia del manuscrit per tal de comentar les incidències que hi troem
en l’edició.
Els criteris d’edició de La Vulgatta són molt breus i senzills. El que persegueix l’editor és
la màxima coincidència lgtiques entre les diferents poesies. Aquest és un criteri una mica difícil
de pensar que pot funcionar en un text com la poesua de JSJ, perquè això pels editors de La
Vulgatta és occidentalitzar el text i intervenir en el text occidentalitzant-lo. En aquest aparat que
veiem en el text, que és un aparat que senzillament reporta la lliçó de la còpia diferent d’aquella
lliçó que editen ells. Per tant, per exemple, el vers 4, diu “vostra” que és allò que ells editen,
però en canvi a la còpia i tal com indica l’aparat es mostra: “vostre”. Això ja dóna compte de la
mesura de la intervenció dels autors per aconseguir la màxima coherència lgtica entre les
diferents divergències. Aquest criteri està a prop d’ortografiar el text. La màxima coherència
lgtica en quina de les dues llengües?? Una còpia tan diasistèmica com aquesta això molt
complicat. Si no toquem res, només esmenem els errors evidents de la còpia (com vituts, o
Si ens mirem ràpidament l’aparat, veiem el “vostra”, i el “ma faç” que a la còpia apareix
com a “me faç”. Es tradueix tot al català occidental, però obvien el provenzal. El cas de l’esay sí
que s’hauria d’esmenar i posar “essay” perquè sinó no fa sentit. Després veiem que canvia
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
també “pedra” per “pedre” i el vers 30 torna a haver-hi una altra esmena que sí que s’hauria de
fer forçosament, “justamets” que no fa sentit i s’hauria de posar: “jusmetetz”. El que no marquen
com a correcció d’un error, i és que al manuscrit posa: “vituts” i ells han afegit la “r” perquè sinó
no fa sentit: “virtuts”. També afegeixen la “r” de “part” sense especificar-ho a l’aparat.
Un cop vist l’esmena i si ens mirem la còpia amb detall, ens adonem que a partir de
l’esmena de Riquer i Badia, també es podria haver esmenat, ja que hi ha un “remiran” i un
“contemplant” i després un “penetrans”, s’haurien d’ortografiar igual per a ser la “màxima
coherència lgtica”, “retaula” hauria de ser amb “e”, “devan” al vers 13 hauria de ser amb “a” i “t”,
“totas” en el vers 26, i en el vers 33 hi diu “totes”, i després al vers 31 hi ha les “finas”. Al vers
15 apareix “mas”, que és català, i al vers 52 també trobem la forma catalana “mes”. En canvi
El vers 10, segons en Coll, podria donar un problema ja que no fa sentit el vers pel que
fa a la interpretació, però es podria arribar a esmenar.Utilitza la metàfora del cos enramat de
béns amb la pintura envoltada d’or que contempla el nen. Però no es correspon l’objecte
observat, ja que en el primer cas és UN cos i en el segon són MOLTES imatges. I potser el
copista va confondre la “l” de “l’imatge” amb una “h”, i la “s” del final és una “s” sigmàtica. Això
seria una esmena ope ingenii.
En el cas de la còpia de JSJ com que no podem filiar els tesitmonis entre ells, perquè
només en tenim un, la col·lació consistirà en un anàlisi minuciós i detallat del text. Editar una
còpia que ja fa sentit la filologia no s’ho planteja, només es planteja esmenar allò que no fa
sentit, com justamets o molt diserta.
Caldrà que ens llegim l’article del dossier per a l’examen. I aquí tanquem el contingut
del primer examen.
13/03/2013
Compilador i antòleg → antòleg és qui va pagar totes les persones que van participar
en l’edició d’un text i la seva còpia i el compilador és qui compila totes les poesies que inclourà
Aquest és el mètode postlachmannià que va ser qui va dir que s’havia de comparar abans
d’editar.
Diasistema → sistema de compromís entre el sistema i estil de l’autor i sistema i estil del
copista. La còpia és diasistèmica, quan el copista intervé amb la seva llengua o estil en la còpia
de l’autor. Les còpies sempre són diasistèmiques en major o menor grau, JSJ ho és molt més i
AM menys, i si els copistes són occidentals i orientals també ho són.
16/04/2013
Tot autor fa copiar el seu text esxcrit i transmet als seus coetanis el seut ext. Tota còpia
d’un text és una edició d’un sol exemplar. Podríem prendre com a exemple d’això la transmissió
de la còpia de JSJ; pel fet de tan fortament diasistèmic, un editor, per més que estigui armat
amb la ciència de l’ecdòtica, ben poc més pot fer per transmetre el text. Tota còpia és edició
d’un sol exemplar.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-309330
L’acte de còpia és un exercici complex, físic i mental, que ens dóna idea de l’extrema
facilitat amb què es poden cometre errors: memoritzar el text, autodictar-se’l, escriure la
perícopa... Tota còpia d’un text sempre conté errors. De fet un gran teòric de la crítica del text
francès diu: “Qui diu còpia diu error”. Veiem errors i l’esmenem, tant si és error com si és un
pressumpte error (com el cas de “m’ascla” que no és un error del copista, però algú va pensar
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
que allò era un error i el va convertir en un error veritable). L’editor o el copista es pensa que hi
ha un error i l’esmena; si aquell error és un pressumpte error voldrà dir que l’esmena serà un
error segur. Quan nosaltres ens movem en textos, que són tots del s egle XV en aquest curs, és
opiar tots els textos conservats de l’Edat
un segle on la nostra petita civilització literària va c
Mitjana; no només els grans autors sinó també els grans autors anteriors, com Llull, Eiximenis,
Bernat Metge... Va ser un segle que no únicament a casa nostra es van copiar tots aquests
textos, sinó també a tot Europa, i especialment a la p enínsula itàlica. L’humanisme va sentir
una veritable passió per exhumar textos de l’antiguitat, grecs i llatins. En aquests segles, com
ha pogut estudiar Paul Maas, es feia un gran abús d e l’esmena. Aquest estudiós germànic va
escriure un llibre que es titula “Textkritik” on estudia la història del text i explica com s’editava
abans del mètode que nosaltres utilitzem. Explica que hi havia tres maneres, tres mètodes que
Resum:
No hi ha una garantia filològica del text perquè no hi ha una voluntat reconstructiva del
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
text, no hi ha l’stemma.
- codices plurini → s’editava, en el cas que una persona tingués diverses còpies d’un
mateix exemplar, la lliçó dubtosa que apareixia més vegades. Si dubtava d’una lliçó, la que
aparagués més sovint als testimonis era la que s’editava.
- codex optimus → El millor codex, que els humanistes del XV identificaven amb el
més antic, el vetustior. El codex més venerable és el més antic, perquè no hi havia mètode per
decidir quin era el millor, així que opten per aquesta mètode. Entre els humanistes, feien
circular aquesta frase: “Recentiores sunt deteriores” → Els testimonis tardans d’una obra, són
plens d’errors, són corruptes, mentre que els més antics són els millors. Giorgio Pasquali va
Així era com s’editava abans de Lachman i abans de la f ormulació del mètode. Abans
de la formulació del mètode, membres de l’Escola Berlinesa (d’entre els quals formava part
Lachman però que no va ser l’únic a inventar-lo, sinó que hi va contribuir tot i que dóna el seu
nom al mètode) fan una primera proposta del mètode. Sabem que es basa en una primera part,
que és la recensio i l’estbliment de l’stemma i la relació entre els testimonis. A partir d’aquí es
pot fer la constitutio textus.
A l’inici això era, d’entrada, pensat per tradicions sàvies, per textos grecs i llatins,
llengües universals en aquell moment, el segle XVIII, quan es proposa el mètode. Es va aplicar,
però, a tradicions clàssiques. D’entrada, el mètode neix per alçar-se en contra de l ’abús de
l’esmena. Alçar-se contra l’abús de l’esmena implica avantposar la r ecensio a l’emmendatio.
La frase més coneguda de Lachman diu: r ecensere sine interpretatione et possumus et
debemus”. Un dels mèrits de Lachman és haver enfonsat per sempre més els mètodes
antiquats que anys després va descriure Paul Maas, però sobretot el gran mèrit és el d’haver
definit criteris mecànics, no subjectius, per a la selecció de les variants i la reconstrucció de
l’arquetip.
Com era possible això? És pensat per aplicar-lo a literatures sàvies, grec i llatí. En
aquestes tradicions, quan una obra no és conservada per mitja d’un sol manuscrit, és possible
de dibuixar un stemma tripartit, perquè són llengües universals a tot Europa, i el centre
d’aquests textos són tan allunyats com Alexandria, Itàlia, centre d’Europa. Cada llatí era
La idea sobre la que es basa el mètode, és molt simple: durant el transcurs de la vida
del text es detecten errors, que es van e
stratificant d urant generacions i generacions de
còpies. Llavors, construir un arbre genealògic d el text per trobar on comença l’error i què és
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
error i què no, i així poder apropar-nos a l’arquetip el màxim possible.
El cas és que aquest mètode es comença a aplicar (1850 la gran edició de Lachman de
la Lucrècia) i u bon dia que s’encarrega de textos romànics, Gaston Paris, decideix aplicar el
1872 el mètode a un text romànic amb un esquema tripartit. Més endavant es va demostrar que
es va equivocar, va confondre una diafora amb un error significatiu i per aixpò va poder
construir l’arbre tripartit.
Un deixeble seu, Joseph Bédier, el 1889 edita amb el mètode de l’escola berlinesa però
amb un stemma bipartit, un fablió anomenat “Lai de l’Ombre”. El fet de constituir un arbre
bipartit va comportaruna estirada d’orelles de l’escola berlinesa, perquè implica trencar el
Uns anys depsrés, el 1913 la torna a editar, però llavors oh sorpresa, l’edita no seguint
el mètode lachmanià, sinó que en l’edició tria allò que ell en diu el “ bon manuscrit”. Ens diu
que des de 1872 fins el 1913 ningú tret de Gaston Paris ha pogut establir un stemma tripartit
per una obra romànica. Tot els stemmes d’aquells 40 anys, tots, eren bipartits perquè no hi
havia prous errors significatius. L’argumentació de Bédier és que si no es pot construir un
stemma tripartit, amb un de bipartit sempre el que intervé en la decisió sobre dues diafories és
el gust del filòleg. Es perd la mecanicitat del mèdote i l’objectivitat. Prfereix editar, doncs,
l’obra que ell coneix i creu que és millor i així podem estar-ne convençuts de l’existència real
del text. Aquets concepte del bon manuscrit té molt a veure amb el c odex optimus, amb la
única diferència que no edita el més antic necessàriament sinó el que ell considera que és el
millor. Llavors reuneix tots els manuscrits de Lai de l’Ombre i escull un i n’edita només aquell,
obviant tots els altres, que és un error, ja que ha de guiar-se tmbé dels altres per a la correcta
reconstrucció del text. El 1928 ell va retornar a fer l’edició i manté el b on manuscrit, amb un
pròleg extraordinari que es titula: “Reflexions sobre l’art d’editar els textos antics”
N → ya sen fa
Però es conserven dos manuscrits molt humils, que són H (el copista que ens passa
JSJ), B (el copista que comença a explicar la seva vida al manuscrit), i K (la versió repetida de
B perquè el pagador li devia fer repetir) diuen:
Aquesta lliçó seria IMPOSSIBLE de resoldre sense els altres manuscrits. Ara
apareixeria en escena un dels grans noms de la filologia, que és G ianfranco Contini, que va
24/04/2013
AVALLE, D’Arco Silvio, Principi di critica testuale. Pàdua: Antenore, 1978. → És un bon
manual preò està en italià i aplica la teoria a textos italians.
BLECUA, Alberto, Manual de crítica textual. Madrid: Castalia, 1983. → La teoria l’aplica al
“Libro de Buen Amor” de l’Arxiprest d’Hita, un autor castellà del s. XIV. Aquest mmanual
ens és útil en la mesura que farem teoria pràctica aplicat al poema 51 de March. El manual
de Blecua servirà en tant que ell també fa una teoria pràctica aplicat al poema del libro de
buen amor. Podem recòrrer a Blecua per veure el trajecte paral·lel que farem. És un
manual d’acompanyament.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-309330
d’AM i A, que és la primera publicació impresa de AM, que és un llibre on hi ha únicament 46
poesies de March. És un llibre de fet que hi ha el poema de AM i la seva traducció a castellà
feta per un noble valencià, Baltasar de Romaní. A la introducció explica ell que publica els
textos amb la traducció castellana perquè “ningú ja no entén el català”. Suposem, es referia al
seu estrat social. Editarem el poema d’acord els altres 15 testimonis, 13 són manuscrits i la
resta impresos (5).
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
El poema aleshores ens el reparteix amb la còpia A.
El poema 51 empra la metàfora del condemnat a mort. Ell està enamorat i ella no
respon de manera positiva, i aquesta negació representa la mort metafòrica de l’enamorat.
06/05/2013
El mètode postlachmannià parteix del mètode l’escola berlinesa per a textos clàssics, i
tot neix de la idea de la recensio, comparar més que esmenar. Nosaltres l’apliquem al poema
51 de AM.
ABCDEFG1HIKN (manuscrits)
bcde (textos impresos)
La totalitat de tesitmonis són 18. L i M no han reportat el poema, així que nosaltres no
l’indiquem. El tesitmoni C i I són copia directa d’altres testimonis conservats.
Cal descriure’ls: si els copistes són occidentals, orientals... Del domini oriental hi ha A,
B, H, K, N. Els altres són orientals. La qualitat de les lliçons de G no són tan bones com F i N, i
es marca amb l’1 perquè és un còdex compost: una part del segle XV i una altra del XVI. Hi ha
un full uqe les uneix, per tant hi van intervenir tres mans.
La fontes criticae pretén endevinar quin dels testimonis recull les millors condicions per
ser el tesitmoni de col·lació.
- collatio (col·lació)
Al dossier del CV veiem els criteris que regeixen la col·lació dels testimonis.
No hi ha una llei universal, cada filòleg s’espavila com millor pot. Estudiarem tal i com la
fa ell. Ell apunta la sigla del testimoni de col·lació i a continuació apareix el primer vers:
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
K --- -- --- çell --- pensa --- morra
D --- -- --- ---- --- pensa --- morra
c --- -- --- ---- --- pensa --- morra
E --- som --- çell --- pensa --- morra
d --- -- --- çell --- pensa --- morra
e --- -- --- ---- --- pensa --- morra
Ell pica el text amb la font Courier, com la de les màquines d’escriure, perquè així una l
minúscula té la mateixa amplada que una O majúscula. Ha apropat a F els testimonis que so´n
més interessants per nosaltres: N, el més interessant després de F (fins i tot podríem dir que la
lliçó de consens entre F i N és el text de March). Cada guionet é s la identitat gràfica i
topogràfica respecte el terme constant de comparació, perquè cada guinet és un caràcter
que es transcriu igual que el testimoni de col·lació. S’ha de situar exactament en el mateix lloc.
“Cell / Çell” → Per ser un error significatiu l’han de reportar almenys dos testimonis que
siguin portadors d’aquest error, i si només ho reporta un testimoni és la lliçó singular (lectio
singularis), com per exemple passa amb “lom” del testimoni B.
2
F E ja llan llest moltes veus la sentenca
N - ya lan lest moltas ---- -- --------
A - jal han lest ------ ---- -- sentença
G1 - -- lan lest ------ ---- -- sentença
H - ia lan lest ------ ---- -- santença
B - ia lan lest ------ ---- -- sentença
K - ia lan lest ------ ---- -- sentençia
D - -- lan lest ------ ---- -- -------- la sença b
c - -- lan lest ------ ---- -- sentença
E - -- lan ----- ------ ---- -- sentença
d - -- l'an lest ------ ---- -- sentença
e - -- l'an lest ------ ---- -- sentença
6
F Que fermanent nols guosa esperar E no tem prou ne ferm pot
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
N Que no tem prou ne ferm pot -------
A E no tem preu ne ferm pot -------
G1 que fermament nols guosa -------
H Que fermament nols gossa -------
B E no tem prou ne ferm pot sperar
K E no tem prou ne ferm pot sperar
D que fermament nols gosa sperar
c que fermament nols gosa -------
E e no tem prou ne ferm pot -------
d que fermament nols gosa -------
e que fermament nols gosa -------
La tradició se separa entre aquestes dues lliçons i servirà per establir les relacions de
Puch /Pusch és una equipolència o adiaforia en el camp de la constitució del text. “B” és
una còpia de K que la famìlia Vilasaló va fer repetir el copista perquè havia canviat massa
coses, suposem, i la va refer amb la lliçó del consens.
15
F Lo meu esper jau mort molt mes que viu
N -- --- esforc --- ---- ---- --- --- ---
A -- --- esforç --- ---- ---- --- --- ---
G1 -- --- ----- --- ---- ---- --- --- ---
H -- --- ----- --- ---- ---- --- --- ---
B -- --- sfors --- ---- ---- --- --- ---
K -- --- sforç --- ---- ---- --- --- ---
D -- --- ----- --- ---- ---- --- --- --- molt mes mort b
c -- --- ----- --- molt mes mort --- ---
E -- --- ----- --- ---- ---- --- --- ---
Hi ha una tradició de tesitmonis que llegeix “esper” i d’altres qe llegeixen “esforç”. NABK
reporten “esforç” però és un error perquè un parell de versos més amunt, en la mateixa posició,
ja apareix esforç. F, G, H, D reporten “esper”, i ja és un error significatiu.
19
F Aquella es derrer dan e turment
N Aquela -- derer --- - turmen
A ------- -- ------ --- - turmen
G1 ------- -- ------ ----- turmen
H ------- -- ------ --- - -------
“D” és model de b i c, i entén que és masculí. Però com que li falta una síl·laba per
completar el tetrasíl·lab afegeix “mon” que no fa cap sentit al vers.
22
F Mi offenent offendreu lo voler
N -- ofent hofendreu lo voler
A -- -------- --------- -- -----
G1 -- ofenent ofendreu -- -----
H -- hofenent ofendreu -- -----
B -- offerint offendre -- -----
K -- -------- --------- -- -----
D -- -------- --------- -- -----
c -- -------- --------- -- ----- offendent offendeu C
E -- -------- --------- -- -----
d -- -------- --------- -- -----
e -- -------- --------- -- -----
N s’equivoca i reporta una síl·laba menys que la que toca. La resta llegeixen
correctament “ofenent”. “Ofent” pot donar o bé “oferint” o bé “Ofenent”; B reporta “oferint” però
quan el mateix copista ho refà i escriu K canvia l’opció i reporta “ofenent” perquè fa més sentit.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-309330
Això implica que N,B i en conseqüència K tenen alguna cosa a veure i estan lligats d’alguna
manera. El que abans reportava la lliçó “esforç” era també A però aquest se’n va adonar i va
posar la lliçó que feia sentit “ofenent”. Això vol dir que el subarquetip reporta aquesta mateixa
lliçó.
26
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
F On es theseu qui trahi adiana
N Hon -- teseu --- trehi edriana
A Hon -- ------ --- ----- adriana
G1 hon -- teseu --- ----- adriana
H Hon -- tesseu --- ----- adriana
B -- -- teseu --- ----- adriana
K -- -- ------ --- ----- arianna
D -- -- ------ --- ----- ariana
c hon -- ------ --- ----- ariana Hon theseu C
E hon -- ------ --- ----- ariana
d hon -- ------ --- detrahi'ariana
e hon -- ------ --- detrac'ariadna
33
F Savis son cells qui les festes no colen
N ----- --- tots --- --- ------ -- -----
A ----- --- ----- --- --- ------ -- -----
G1 ----- --- ----- --- --- ------ -- -----
H ----- --- çels --- --- ------ -- -----
B ----- --- tots --- --- ------ -- -----
K ----- --- çells --- --- ------ -- -----
D ----- --- ----- --- --- ------ -- -----
c ----- --- ----- --- --- ------ -- -----
E ----- --- ----- --- --- ------ -- -----
d ----- --- çells --- --- ------ -- -----
e ----- --- ----- --- --- ------ -- -----
Veiem que N i B llegeixen “tots”. Com que el reporten dos testimonis podria ser un erors
singificatiu, però és un error separatiu (que va ser esemenat al mateix segle que es va copiar), i
per tant A podria haver-lo esemenat ell mateix.
39
F Tal cami tench soptat rompent lo coll
N --- ---- tinch sobtat ------- -- ----
A --- ---- ----- ------ ------- -- ----
1
G --- ---- ----- ------ ------- -- ----
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
e --- ---- tinch soptant ------- -- ----
Ell va tenir l’encert de llegir molt bé l’obra de March i com s’havia transmès. Per fortuna
es conserva l’escrit d’un notari quan va morir AM i va descriure les coses que hi havia a casa
seva, i descriu dos llibres que contenen les seves obres. Amadeu entén que totes les obres no
cabien en un sol volum sinó que en calien dos. I llavors, en adonar-se que hi havia un consens
en la posició dels poemes, va entendre que le sobres del primer volum són les que van circular
més, i les del segon volum van circular menys.
La (X) és l’autògraf, i el 1X i 2X són els subarquetips. D’1X penja 1X1 i 1X2 que són el
nostre alfa i beta, i penja també dFGH, com també penja de beta AMN. Tenint en compte que
ell no tenia amb els mateixos recursos que nosaltres, té molt de mèrit aquesta feina.
07/05/2013
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Reservados todos los derechos.
En el cas dels versos sis i set hi havia dues adiafories que en el moment de mirar-nos la
col·lació tota la tradició se separava en dues parts que seguien o bé una lliçó o bé una altra.
6
F Que fermanent nols guosa esperar E no tem prou ne ferm pot
N Que no tem prou ne ferm pot -------
A E no tem preu ne ferm pot -------
G1 que fermament nols guosa -------
H Que fermament nols gossa -------
B E no tem prou ne ferm pot sperar
K E no tem prou ne ferm pot sperar
D que fermament nols gosa sperar
c que fermament nols gosa -------
E e no tem prou ne ferm pot -------
d que fermament nols gosa -------
e que fermament nols gosa -------
FG1HD
NABKE
7
F Axi no pusch sens per vos desijar a vos ferm
FAG1HBKD
Però si veiem l’stemma veiem que E es troba a la branca de l’stemma de l’altre grup,
amb F i G i no pas amb B i A. Això es deu perquè la transmissió del text no és purament vertical
sinó que hi ha contaminació, un fet habitual. L’stemma, llavors, l’hauriem de completar afegint
les relacions entre alfa i A i K i entre beta i E. Això succeix perquè hi havia uns exemplars que
es deien col·lector de variants i es cracteritzaven perquè en els poemes que contenia hi havia
lliçons alternatives o bé a l’interlínia o bé al marge.
És pr això que cal un testimoni de base, però amb un concepte permeable. És a dir si
a criteri de l’editor ha de substituir alguna lliçó es fa; aquest concepte difereix del “bon
manuscrit” de Bédier, que no el considera en cap cas permeable.
Constituio: 1.emmendatio
2. dispositio textus
3. aparat
1. Emmendatio
Les esmenes es poden fer mitjançant la comparació (ope codicum) o per la pura
conjectura (ope ingenii).
En aquest cas les esemes del poema 51 de March les trobem al document del CV
§ TESTIMONI: F || ERRORS DE CÒPIA: 6 fermanent || 7 per || 11 recort [conort sm] || 20 finen || 26 adiana || 37
bellujre
Són esmenes per errors materials, però són ben poques i demostrar ser el més
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-309330
competent de tot. Tenia una gran comprensió de l’obra de March i per això és el testimoni
de base.
2. Dispositio textus
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
El llibre que té el David és una versió ortografiada. L’edició filòlogica no pot posar res
que no aparegui al manuscrit com: vidallargant no pot posar v ida allargant sinó vid’allargant.
- Mantenir el sistema gràfic de la còpia → si es fa bé està bé. Però l’edició dels nostres
clàssics la fa malament. Però si està ben fet no hi ha res a dir. “Cada edició és una hipòtesi de
treball2 com deia Contini.
Un cop hem arribat a l’stemma ja sabem tot el que s’ha de saber del poema i totes les
edicions són igual de respectables sempre que es facin bé.
Rajem una mica de l’edició d’Els Nostres Clàssics. D’entrada no s’entén perquè fan la
marca de separació del tetrasíl·lab i l’hexasíl·lab si els manuscrits no el marquen. Al vers dos
trobem una proclisi, i el marca amb punt volant perquè per un crtieri modern, amb el català
normatiu, no li podríem posar un apòstrof en català actual així que li posen el punt volat; això no
és coherent amb els seus criteris arcaitzants.
Un text no es pot interpretar fins que la lletra no ens és familiar (Goethe); Riquer no
entén el text i els editors del llibre nou del 2009 tampoc en el vers del Pau de Bellviure que vam
comentar de “rompre lo coll”.
3. Aparat
Parlem del rave ajagut, el signe tipogràfic que serveix per encapçalar els s
egments.
1. El primer segment servei per a d escriure els tesitmonis. La doble barra vertical serveix per
diferenciar els tipus d’informacions.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
2. El segon segment diu TEXT, i parla només del tesitmoni F. S’esmena d’acord amb els
testimonis esmenats abans, i el que ells posen són un a parat positiu. Ell posa l’error i el tatxa,
posa dos punts i posa la versió correcta i els testimonis que la reporten
4. Sense el rave ajagut, s’inclou els errors mecànis, mètrics o que no tenen sentit. No s’hauria
de tenir en compte però es
Nosaltrs, de cara a l’examen, hem de tenir clar què és el mètode i com s’aplica al poema
51 en els aspectes essencials.