Professional Documents
Culture Documents
Curs 2020-21
Glossari de conceptes
1. Introducció
2. La perspectiva crítica
3. La literatura mundial
4. La literatura comparada
5. Alguns dels autors esmentats a la conferència
6. Conclusió
ENTRADA 2: Romanticisme cinematogràfic: el cas d’Arenis
1. Introducció
2. Anàlisi comparativa
3. Conclusió
4. Apèndix
1. Introducció
2. El cànon en l’ensenyament
3. Reflexions sobre les respostes d’Aina Huix
4. Conclusió
5. Apèndix
1. Introducció
2. Pocahontas, la princesa indígena americana
3. Jasmin, la princesa hindú
4. Conclusió
BIBLIOGRAFIA
ENTRADA 1
Ambicions globals d’un comparatisme en moviment de Marta Puxan-Oliva
INTRODUCCIÓ
LA PERSPECTIVA CRÍTICA
La perspectiva crítica és la manera d’analitzar les obres literàries. Això no vol dir
que l’estudi d’una obra literària s’hagi de basar exclusivament en una perspectiva crítica,
també es pot efectuar amb la conjunció de dues o més perspectives. Essent conseqüents,
si l’objecte d’estudi fos una obra ambientada als anys quaranta als Estats Units i fos escrita
per una dona afroamericana, segurament aplicaríem un anàlisi de gènere, però també hi
podríem afegir una perspectiva estructuralista per fixar-nos en com s’ha escrit el text i el
llenguatge que s’ha emprat.
És cert que les perspectives crítiques han servit per explorar l’objecte d’estudi a
partir de diferents sistemes i diferents punts de vista. Però, fins a quin punt podem establir
un màxim de perspectives per l’anàlisi d’una obra literària? Quines perspectives són més
adients per a aquesta obra? El criteri és individual i per tant enormement subjectiu.
L’opció més senzilla és decantar-se per la lògica a l’hora de triar una o diverses
perspectives crítiques.
LA LITERATURA MUNDIAL
La literatura mundial, segons Marta Puxan és una perspectiva crítica més, igual
que ho són els estudis de gènere, els estudis colonials, etc. Aquesta perspectiva manté
ambicions globals i el seu àmbit d’estudi son les qüestions que presenta en sí mateixa.
Estic d’acord amb na Marta Puxan, la literatura mundial es pot concebre com una nova
perspectiva crítica, ja que és un altre sistema d’anàlisi literaris.
Aquests estudis sorgeixen principis del segle XXI als Estats Units. La literatura
mundial es basa essencialment en diferents disciplines. En primer lloc, els nous estudis
de traducció que volen presentar una idea cultural de la traducció, el seu valor i la seva
contextualització. Una altra disciplina és la sociologia de la literatura que presenta la idea
del camp i del valor de la cultura mitjançant l’estudi d’actors i els sistemes institucionals.
Llavors tenim les teories sistèmiques que, en termes generals, els models derivats
d’aquest paradigma sistèmic eviten assumir una perspectiva elementalista, mecanicista o
reduccionista en la determinació, observació, descripció, organització o explicació de les
obres, per el que intenten contemplar de manera integral els elements i factors que
intervenen en la literatura. Seguidament trobam els estudis de gènere que presenten la
idea cultural del gènere en el cànon literari, en la societat i en la tradició literària.
Finalment, tenim els estudis postcolonials que presenten la idea de l’altre, la discriminació
en els cànons, la literatura de totes les geografies i les zones de contacte. Totes aquestes
disciplines han format la base i l’origen de la literatura mundial. Però tot aquest conjunt
d’idees han estat objecte de debat i han generat un reguitzell d’insatisfaccions. No obstant
això, d’aquestes insatisfaccions és d’on sorgeixen noves idees i nous mètodes
d’investigació.
LA LITERATURA COMPARADA
Pel que fa en els àmbits sociològics, les autores destacades són Pascale Casanova
i Gisèle Sapiro. Ambdues autores han fet investigacions sobre de quina manera els textos
circulen. Casanova observa de quina manera funcionava la circulació literària en els
centres de poder. És a dir, investiga sobre la capacitat que té una cultura literària, la qual
ha consolidat un valor durant els anys, a l’hora de donar valor i repercutir a la circulació
d’una cultura literària menys canonitzada.
CONCLUSIÓ
L’estudi en una xarxa mundial resulta complicat a causa de les seves imprecisions
i de la seva incapacitat d’abordar tot un globus terraqui. Sempre hi haurà obres
desconegudes ja sigui per la seva distància geogràfica dels centres de poder literari, ja
sigui per qüestions de gènere o bé per marginació colonial... I és per això que la literatura
mundial no és perfecte però alhora és una manera interessant d’anàlisi literaris.
ENTRADA 2:
INTRODUCCIÓ
ANÀLISI COMPARATIVA
Històricament l’obra literària sempre ha guanyat més pes que les adaptacions
fílmiques. “Incluso escritores afamados, artistas y pensadores aludían a estas películas
y al fenómeno de la adaptación con desconfianza, desencanto, cuando no con crítica
acérrima”. (Frago, 2005). És cert que, en l’època postmoderna, les adaptacions
cinematogràfiques s’han valorat una mica més. A parer meu, ambdues obres – la literària
i la fílmica – es poden analitzar des de diferents perspectives crítiques. És a dir, totes dues
obres es creen mitjançant processos i contextos molt diferents entre si. Ara bé, partint
d’un mateix argument. Per tant, regir-nos amb una perspectiva formalista – com fa Marta
Frago en aquest article – a l’hora d’avaluar una adaptació, per ventura, no és del tot
equitatiu però es pot fer. El fonament d’una obra cinematogràfica és la iconografia que
representa però també la història que ens conta. És a dir, el fil argumental.
La reescriptura és un concepte que cal esmentar. Segons Pérez Bowie (2010) és:
“Una opción personal mediante la cual el autor se enfrenta a un texto previo y lo somete
a ua lectura particular en la que proyecta su propio universo subjetivo [...] se trata pues
de un proceso de apropiación y de revisión consistente en transformar y trasponer, en
mirar con Nuevos ojos o desde un nuevo contexto un texto precedente”. A continuació
observarem i avaluarem la reescriptura que Xavier Gens ha realitzat sobre La pell freda i
ens focalitzarem en el paper relacional entre Arenis i el protagonista d’aquest best-seller
i de com s’ha adaptat en la versió cinematogràfica.
En l’obra literària, Albert Sánchez Piñol crea un personatge molt peculiar: Arenis.
És un monstre marí, gèlid, blau i estrany. L’animalització del personatge és evident. És
la mascota de Batís Caffó. Redueixen a Arenis a un estat d’animal irracional que no pensa
i que no sent cap mena de desig ni afecte. Com podem observar a l’apèndix es refereixen
a ella de diferents maneres com ara: “La mascota”, “el ninot més semblant a una dona”,
“mascota sense nom” o fins i tot “allò” convertint-la amb un objecte. És clarament
perceptible la imatge que l’autor vol representar d’aquest personatge: un ésser femení,
reprimit, silenciat i tractat únicament com a objecte sexual per part dels dos homes que
habiten l’illa.
A parer meu, ha volgut crear una història d’amor perquè és allò que es ven més
fàcilment al públic. Ha volgut recrear una mena de Diari de Noa partint d’un realisme
brut. Per tant, és evident la impossibilitat d’atorgar el premi de fidelitat a l’obra de Xavier
Gens, el qual ha volgut crear la típica història de dos amants amb finalitats lucratives.
Amb això vull dir que s’ha mogut dins l’esfera capitalista per tal d’obtenir èxit, ja que
allò que es ven amb facilitat actualment és l’amor barat. Les expectatives de la relació
que mantenen els dos protagonistes no s’aconsegueixen amb efectivitat en l’obra
cinematogràfica perquè es deixa la part més essencial de l’obra literària pel camí: la
animalització de la protagonista femenina i la seva utilització com a objecte sexual.
CONCLUSIÓ
Xavier Gens ha fet una reescriptura poc fidel al text original. Els aspectes més
bàsics del paper relacional que mantenen els dos protagonistes s’han desvinculat de l’obra
literària. La relació física i emocional és molt més complexa i ha estat sacrificada en nom
d’un argument més senzill i més tipificat del cinema.
Per donar una cuera de mel a la pel·lícula, és cert que visualment funciona i atrapa.
Però les relacions que mantenen els tres protagonistes estan més ben cuidades en el llibre
que no en l’obra cinematogràfica. La pell freda d’Arenis, en la pel·lícula, torna càlida a
través de les seves accions; farcides d’innocència, curiositat i tendresa. Per tant, es podria
dir que la pel·lícula perd el sentit, fins i tot, del mateix títol. A parer meu, Xavier Gens
hauria d’haver optat per una dosi més petita de cursileria i per la representació d’uns
personatges més aferrats a l’obra literària.
APÈNDIX
La mascota seia en un tron de molsa, les cames encreuades, les mans als turmells, l'espatlla contra
murs de roures. Mirava un infinit que no existia. Feia una composició natural tan adequada, tan
perfecta, que la roba de caritat molestava els ulls. No siguem ingenus: abans que li tragués el
jersei jo ja sabia el que volia. Moriria aviat, i davant de la mort la integritat moral és la pols
del camí. Segurament moriria, i la mascota era el ninot més semblant a una dona que tenia a
prop meu. Moriria, i els gemecs d'aquell cos, dia rere dia, mesos sencers, m'havien fet indiferent
a les fronteres de la moral.
[...] Un fornicava amb allò, aquella mascota sense nom, i li era revelada una veritat grotesca,
transcendent i pueril alhora: Europa ignora que viu en la castració perpètua. La seva sexualitat
estava despresa de qualsevol llast. Ni tan sols podríem apreciar-li cap refinament amatori
especial. Només fornicava, fornicava amb tot el seu cos, i quan ho feia no existien ni les tendreses
ni les dolçors, ni les rancúnies ni el dolor, ni el lloguer del prostíbul ni l'oferiment dels amants.
Reduïa els cossos a una dimensió pròpia i única, i com més animal era. [...] plaer estrictament
físic, que jo desconeixia.
[...] Altra vegada vaig ser jo, vaig ser algú, i un difús sentiment de ridícul es va apoderar de mi.
Em sentia estúpidament humiliat. Vivia una experiència que no sabia com classificar i ella, amb
gestos de gata, es limitava a estirar els membres. Ho vaig recollir tot i vam reprendre el camí del
far. Va veure que me n'anava i em va seguir a llarga distància. Volia odiar-la.
ENTRADA 3
INTRODUCCIÓ
L’objectiu d’aquest treball és fer una reflexió sobre el cànon en l’ensenyament. Després
d’aquesta reflexió es farà un comentari sobre dues preguntes d’una entrevista que Albert
Soler li fa a Aina Huix. Ella és una escriptora molt jove, que expressa allò que pensa de
les lectures obligatòries de l’institut.
EL CÀNON EN L’ENSENYAMENT
En el meu cas, sempre teníem una hora setmanal de lectura a dins l’aula. A més,
a part del títol obligatori, teníem un llistat de llibres que si en fèiem la lectura amb un
posterior treball – poc eficient i de realització fàcil – podíem aconseguir mig punt més a
la nota final. A parer meu, aquest sistema mostrava uns engranatges que resultaven poc
eficients. Ens volien inculcar un hàbit de lectura mitjançant una llepolia. Amb això vull
dir que totes les lectures – complementaries a les obligatòries – de l’institut es realitzaven
a canvi d’una recompensa: una puntuació més alta. Pràcticament ens deien el mateix que
els pares: “si et portes bé et compraré allò”. Que és el mateix que dir: “si llegeixes més
llibres, et posaré mig punt més”.
Personalment, som dels pocs nins que tenia un hàbit lector ja des de primària.
Gairebé totes les meves amigues de la infantesa no els hi agradava llegir i els hi costava
moltíssim seguir les lectures obligatòries a l’escola i a l’institut. Segurament, moltes
d’aquestes amigues únicament s’hagin llegit aquells llibres de l’institut i no hagin tornat
a agafar un llibre en la seva vida. Jo em vaig enganxar a llegir gràcies a una lectura
obligatòria que ens van proposar a primària: el primer llibre de la saga de Harry Potter.
Després d’aquesta lectura vaig seguir llegint aquests llibres de J.K. Rowling que em van
fer conèixer una nova afició. A partir d’aquell moment ja no vaig aturar de llegir. En
l’actualitat no tenc cap gènere preferit, m’agrada gairebé tot.
Pel que fa a l’elecció de llibres, entenc que ens fessin llegir els llibres que formen
part del corpus canònic, sobretot en català. Aquests llibres són l’arrel d’on parteix tot un
arbre literari i és necessari conèixer-los. A part d’aquests llibres, també n’hi havia de més
modernitzats, però, a parer meu, no eren gaire atractius pels alumnes. Aquesta mena de
llibres “nous” s’haurien de revisar i establir-ne uns altres més entretinguts i de lectura
més amigable.
És cert que la gran majoria no té un hàbit lector i segurament Aina Huix té part de
raó quan diu: “Jo crec que falten llibres juvenils que enganxin”. Estic d’acord en part
perquè, per ventura, les lectures que trien els professors (adults) no siguin gaire
encertades. Però no falten llibres juvenils. La literatura juvenil és molt abundant. El que
passa, però, és que no la pronuncien prou bé. No trobaràs mai un anunci d’un llibre en els
canals de televisió infantils. Allò que s’anuncia són les pel·lícules i les sèries. Llegir està
passat de moda i els joves – i no només els joves – tendeixen a seguir allò més trendy.
Aina Huix no contesta tan específicament, és a dir, no exposa cap títol. La seva
resposta s’encamina a mencionar la importància que tenen alguns llibres – com ella diu –
per adquirir cultura. I, seguidament fa una reflexió; generalitza la idea que els adolescents
es pensen que tots els llibres són avorrits i diu que aquests nins no llegeixen perquè no
han trobat el seu llibre ideal. La reflexió, per ventura, és bona. Però l’esperit lector es
manifesta en un petit percentatge d’alumnes. Per tant, la recerca d’aquest llibre ideal en
molts dels casos no hi ha interès a fer-la i, és per això, que les lectures de l’institut són
necessàries perquè intenten promoure aquesta recerca. Com he explicat abans, va ser una
lectura obligatòria la que em va despertar la voluntat de llegir més i més.
CONCLUSIÓ
En conclusió, podríem dir que encara que les lectures obligatòries no agradin
gaire, són una porta cap a un futur lector per aquells nins i nines que sí que estan
interessats en la lectura i en la cultura literària.
Per aconseguir que les lectures escolars fossin menys tedioses, la solució, per
ventura, seria canviar els conceptes i les etiquetes. Canviar el nom de “lectura obligatòria”
pel de “lectura guiada” i obrir més el ventall d’opcions amb obres que fossin més
suggestives pels adolescents sense obviar les lectures que són d’un important llegat
literari.
APÈNDIX
Aina Huix: «No llegim perquè no ens agraden les lectures obligatòries de l'institut»
INTRODUCCIÓ
L’objectiu d’aquest treball és fer una anàlisi de dues princeses Disney diferents:
Pocahontas i Jasmin. Aquesta anàlisi es realitzarà des d’una perspectiva orientalista.
Carlo Caranci afirma: “La vida de los powhatan quedó alterada en 1607 con la
llegada a la bahía de Chesapeake de un grupo de colonos ingleses.”. L’objectiu d’aquests
colons era explorar les possibilitats econòmiques de la zona, des de l’or fins a cultius
lucratius com el tabac.
Disney es centra més en la història d’amor que la protagonista va tenir amb els
dos anglesos colons: John Smith i John Rolfe. (Beloso; Fullana. 2019. p. 19):
“Pocahontas se deja sorprender por el amor, más allá de que su ideal de vida estaba
atravesado por la posibilidad de la elección propia, del derecho a decir no a lo impuesto
por la familia, la tradición o los ideales sociales y las costumbres culturales. Cuando un
hombre, aunque ya no con atributos del príncipe clásico aparece, consienten al amor”.
Aquesta afirmació únicament és aplicable en la pel·lícula. La qual ens presenta una
història d’amor estereotipada, on la dona té poder per decidir abandonar tot el seu món
per anar-se’n amb un home blanc i embarcar-se dins d’un amor màgic i perfecte.
En la vida real la història d’amor no té tant d’encant. Des d’una altra perspectiva
– més crítica – la protagonista és raptada i obligada a abandonar la seva terra, els seus
amics i la seva família. Llavors, una vegada és a Anglaterra s’ha de convertir al
cristianisme i canviar-se, fins i tot, de nom: Rebecca. Un nom molt europeïtzat. A partir
d’aquí, no sabem si s’enamora per voluntat pròpia o si l’obliguen a casar-se amb John
Rolfe. Però en tot cas, acaba vivint i tenint fills amb un colonitzador que temps enrere va
explotar la seva terra d’origen.
Una de les princeses Disney més coneguda d’Orient Mitjà és Jasmin. Aquesta
princesa de la franquícia de Walt Disney va arribar en la producció d'Aladdin en 1992,
basada en una història àrab titulada Aladí, que forma part de la col·lecció de contes de
l'obra: Les mil i una nits.
A parer meu, l'estil utilitzat en aquesta pel·lícula s'allunya del realisme per
exposar-ne un de més caricaturesc. Amb això vull dir que cada personatge segueix un
patró de formes corbades per complementar el model arquitectònic corb de l'ambient dels
palaus i edificis d'aquest nou món tan desconegut pels il·lustradors occidentals.
Jasmin és la filla primogènita del Sultà del regne fictici d'Agrabah, situat al centre
d'un desert envoltat de ruïnes de civilitzacions antigues. Un paisatge exòtic i místic, ple
de colors vius, un territori fascinant pels d’occident. També es mostren objectes i
personatges que, segons els europeus són emblemes culturals d’Orient Mitjà com ara: la
catifa voladora de colors ben cridaners, la làmpada màgica i el geni que viu a dins, etc.
L’argument ens vol mostrar una princesa proto-feminista que decideix abandonar
el seu palau per no casar-se amb l’home que ha triat el seu pare. Això és la típica mostra
del feminisme liberal: una dona decideix abandonar una vida imposada pel seu pare
perquè està en contra de casar-se amb un home que no estima, per llavors perseguir el seu
somni d’estar amb un altre home més cavallerós, més divertit o més simpàtic. La
iniciativa de l’home blanc de presentar una princesa que decideix per ella mateixa – com
passa també amb Pocahontas – es limita a una decisió de caràcter amorós i no pas
introspectiu o individual. Es limita en haver de triar un home.
CONCLUSIÓ
BELOSO, Lorena; FULLANA, Marisol. “El amor en los tiempos de las Princesas de
Disney”. Ética y Cine Journal, 9.3: 17-20. 2019.
CARANCI, Carlo. “Pocahontas: una india entre dos continentes”. Historia: National
Geographic. 2014. En línia: https://historia.nationalgeographic.com.es/a/pocahontas-
india-entre-dos-continentes_8138
FRAGO PÉREZ, Marta (2005). «Reflexiones sobre la adaptación cinematográfica desde una
perspectiva iconológica». Comunicación y Sociedad, volum XVIII, núm. 2. 49-82.
PÉREZ BOWIE, José Antonio (2010). «Sobre reescritura y nociones conexas. Un estado de
la cuestión», dins Reescrituras fílmicas: nuevos territorios de la adaptación. Salamanca:
Ediciones Universidad de Salamanca.
SÁNCHEZ PIÑOL, Albert. La pell freda. Edicions La Campana. 2011. pp. 103-116.
SOLER, Albert. “Aina Huix: «No llegim perquè no ens agraden les lectures obligatòries
de l'institut»”. Diari de Girona. 2020. En línia: https://www.diaridegirona.cat/ultimes-
noticies/2020/08/26/aina-huix-llegim-perque-ens-48687717.html