You are on page 1of 44

SZÍNHÁZ

A MAGYAR SZÍNHÁZI TÁRSASÁG FOLYÓIRATA

DRÁMAMELLÉKLET 19 9 9. május

A töredék hűsége
Jelen nyomtatott „fakszimilében" igyekeztünk visszaadni
Jelen fordítás elkészítése során többször felmerült, hogy Büchner saját kezű húzásait - nemcsak-azok helyét, hanem
milyen nyelvi, nyelvtani és grafikai mélységig érdemes a „vonal" jellegét is. Ugyanis szerzői jogoktól túlregulázott
követni Büchner eredetijét, egyáltalán lehetséges-e a kultúránkban valódi „kegyeleti" kérdés, hogy minek
helyenként németül is olvashatatlan Woyzeck-kézirat tekintjük ezeket a határozott, egész jeleneteket, oldalakat
alapján egy magyar „fakszimilét" létrehozni. Ez a probléma átszelő, enyhén ferde vonalakat.
természetesen bármely fordításnál fennáll, azonban a Egyes értelmezések szerint Büchner ezeket a szöveg-
Woyzeck-töredék annyira különleges, rejtélyes szöveg, hogy részeket kihúzta, mert akár íróilag akár dramaturgiailag
az eredetin elvégzett bármiféle - esetenként ártatlannak gyengének érezte őket - ezért a legtöbb kiadás nem is közli
látszó - kiigazítás is könnyen a fordítói önkényesség a kihúzott jeleneteket (magyarul itt jelennek meg először).
veszélyét vonhatja maga után. (Például a második változat Mások szerint ezek nem húzások, hanem afféle „kipi-
harmadik jelenetében több kiolvashatatlan nevű és névtelen pálások", ugyanis a legtöbb Ilyen jelenet kisebb-nagyobb
szereplő a Kikiáltó produkcióját három alkalommal módosításokkal bekerült az utolsó változatba, sok kihúzat-
groteszknek, háromszor pedig groteksznek nevezi. Vajon ez lan szövegrész pedig nem. Mindenesetre a textus fejlődése,
egyszerű pennabotlás, vagy ügyes nyelvi jellemzés?) a darab szellemiségének kialakulása épp e kihúzott
Több hasonló példából kiindulva végül a lehető legpon- jelenetek változásában érhető tetten leginkább.
tosabb szövegközlés mellett döntöttünk, vagyis nemcsak a A hűség mélyebb értelme
büchneri írásmódot, a rövidítéseket, a szereplők elnevezésé-
ben tapasztalható esetlegességeket őriztük meg, hanem Az eredeti kézirat négy szövegváltozatot tartalmaz,
igyekeztünk az értelmetlenséget is hűen visszaadni, vagyis a három egymásra épülő drámavázlatot és még egy lapot,
németül értelmetlen mondatot magyarul is hasonlóan értel- amelyen két sehova sem illeszkedő, különálló jelenet ta-
metlenre fordítottuk, ugyanis ma már igen nehezen dönthető lálható - részben új, ismeretlen szereplőkkel (Professzor,
el, hogy a jelentés elvesztésének oka: a szerző figyel- egyetemi? diákok, Félkegyelmű [Idiot] stb.).
metlensége, a német nyelv fejlődése vagy Büchner tudatos A három drámavázlat kétféle papírra íródott, a
nyelvtorzítási kísérlete. huszonegy jelenetet felölelő elsőé legteljesebb fogalmaz-
Hasonlóképp igyekeztünk hűen visszaadni a szövegtü- vány nyolc és egynegyed nagy alak, úgynevezett fólió oldalt
kör sajátosságait is. A kihúzások, utólagos szövegbeli vagy tesz ki, az a bizonyos lendületesen induló másik változat
lapszéli betoldások, az aláhúzott vagy törölt szerzői inst- pedig közvetlenül az előbbi után indul, és kilenc jelenetből
rukciók, a rajzok és skiccek igen gyakran alkotáslélektani áll, amelyek körülbelül nyolc és fél fólió oldalon
jelentőséggel bírnak. Például az első és második változat helyezkednek el. Az ötödik ívből fennmaradó három és fél
közötti „senki földje" hihetetlenül pontosan árulkodik a oldalt Büchner üresen hagyta, és z utolsó változatot kis
szerző szándékairól. Az első változatot záró huszonegyedik alakú, úgynevezett quarto lapokra írta.
jelenetet többszereplősre tervezi (Törvényszolga, Borbély, Az utolsó fogalmazvány huszonnégy quarto lapon
Orvos, Bíró), majd az első és egyetlen megszólaló, az összesen tizenhét jelenetet tartalmaz, amelyek közül az
előbbiek között nem is szereplő Rendőr (?) szavai után egyik (Bódé, Fények. Nép.) másfél üres oldal egy meg-
hirtelen abbahagyja a jelenetet, néhány szóval rövid írandó vagy már korábban megírt vásárjelenet számára.
karakterskiccet ad a Borbélyról (vélhetőleg Woyzeckről), A szakirodalom által Gyilkosságkomplexumnak
majd szemmel látható lendülettel, mozgalmas és díszes nevezett rész - vagyis a Marie és Woyzeck sétájától a le-
kezdőbetűvel, többször határozottan aláhúzott címmel szúráson át a menekülésig tartó nyolc jelenet - csak az első
(Nyalt mező) lát hozzá a második változat kidolgozásához, drámaváltozatban szerepel; a második fogalmazvány a
mintha időközben rájött volna a darab igazi szerkezetére. Woyzecket váró Marie bűnbánó imájával, a végső változat
Ezt a szövegképből való következtetést egyébként meg- pedig egy jelenettel később, Woyzeck végrendeletével
erősíti a harmadik, talán véglegesnek szánt változat is, fejeződik be. A gyilkosság, a tragédia kiteljesedése mindkét
amely e második, lendületesen induló fogalmazvány dra- későbbi változatból hiányzik.
maturgiai struktúráját követi. A szövegtükör arról is árul- Ezért a színpadi és olvasói változatok szükségszerűen
kodik, hogy a harmadik változatot Büchner eleinte tisztá- ollózmányok, amelyek a negyvennyolc Woyzeck-jelenetet
zatnak, vagyis nyomdai kéziratnak szánhatta, ám menet különböző rendszerek és koncepciók szerint próbálják
közben olyan meglepően új szellemi és színházi szem- egységes történetté, játszható szöveggé formálni. Nincs és
pontok bukkantak fel, amelyek összekuszálták a szépen, nem is lehetséges végleges, a többieknél hűbb, teljesebb
szabályosan sorakozó sorokat, úgyhogy a nyomdászszem- Woyzeck, hiszen minden változat rendezői, szerkesztői
nek oly gyönyörű első oldalakat formátlan, zaklatott pisz-
kozatlapok követik.

X X X II. é vfol y am 5 . s zá m • 1 999 . m áj us • DR Á M A M ELL ÉK L ET


„erőszakot" jelent, ugyanis a gyilkosságot egyedül következő: a Tamburmajor a vásárban meglátja és megkí-
tartalmazó első szövegváltozat mondandójában, szellemi- vánja Woyzeck élettársát, az eléggé kemény, szíjas Louiselt
ségében gyökeresen eltér a talán véglegesnek szánt, (Lujzinak hívták Büchner kishúgát is). A Kapitány megsúgja
erőteljes, expresszív harmadik változattól. Woyzecknek, hogy az asszonya megcsalja („ha siet,
Az első változatban Woyzecknek sorsa a kés, véletlenül valakinek az ajkán is találhat egy szőrszálat"), de mire az
találja az út mentén (mint Schmolling), majd elássa, és feldúltan (mint egy nyitott borotva) hazarohan, sem-milyen
menekül tőle. De a kés „utánanyúl", nem hagyja aludni, áruló jelet nem talál, sőt még az asszony is keményen
élni, másra gondolni. kiosztja. Ez a Lujzi a legszigorúbb és leglelketlenebb nő a
A második változatban nem jutunk el a gyilkos eszközig, három változat közül - talán ő áll legközelebb a bírósági
az utolsó fogalmazványban pedig a kés már a bosszú iratban szereplő Woostnéhoz. E jelenet után abba is marad a
prózai eszköze, hiszen Woyzeck maga megy el érte a második változat, mintha a féltékenységi dramaturgia nem
zsidóhoz, és pénzért veszi, hogy öljön. (Pisztolyt venne, de nyerte volna el a szerző tetszését.
az túl drága.) Természetesen ez „benne van" egy dráma és Viszont ebben a fogalmazványban megjelennek a tör-
egy szereplő normális fejlődésében, az viszont szinte vényszéki orvosi iratokban (lásd melléklet) szereplő hal-
elképzelhetetlen, hogy Büchner az ölés kény-szerképzete lucinációk, szabadkőművesek, égi jelek és hangok, egyelőre
ellen viaskodó, félelemtől szűkölő Borbély kórismeként, vagyis különösebb szellemi tartalom nélkül. A
gyilkosságkomplexumát illesztette volna a vetélytársa által kozmikus és bibliai utalásokat ötvöző hallucinatív világ a
megvert, megalázott, bosszúra vágyó Woyzeck történe- végső változatban teljesedik ki, és ez lesz a féltékenység, a
téhez. Ezt a kényszerű kompilációt azonban az utókor társadalmi-biológiai kiszolgáltatottság mellett a dráma
kénytelen elvégezni, ha egész drámaként szeretné olvasni, harmadik tartópillére: Woyzeck, a világ bűnössége miatt
játszani a műve(ke)t. Szodomát és Gomorrát váró ember, ki-nek otthonába is
beköltözik egy nap a „kövér vastag bűn".
A lélektantól Szodomáig A történet az utolsó változatban nemcsak egy sokkal
„morálisabban" hallucináló Woyzeckkel gazdagodik, ha-
A három változat másfajta, igen izgalmas drámafejlő- nem Marie félrelépése is érthetőbbé, elkerülhetetlenebbé
désről is tanúskodik. Az első történetben nem találjuk sem válik. (Annyira imponál neki a Tamburmajor, a férfi, aki
a társadalmat (Kapitány, Orvos, Szomszédasszony, Tam- fülbevalót vesz neki, meglátogatja, táncolni viszi - szóval
burmajor), sem a szociológiai környezetet (vadházasság, nőnek való dolgokkal csábítja, miközben szép, színes és
gyerek, szegénység, kiszolgáltatottság), sőt, magát a bűnt erős, mint Carmen torreádora.) Új szín a darabban Marie
sem, amelyért Louis (Woyzeck) megöli kedvesét. Igen hal- erőteljes és őszinte bűntudata is, a krisztustalan Mária
vány utalások, sejtések hangzanak el csupán, és még a Magdolna. Utolsó sétájuk előtt Woyzeck mint valamiféle
bűnös táncnál sem Margreth (Marie) kurjantja a „csak végső igazságra készülő hétköznapi megváltó végrendel-
tovább"-at, hanem az ablaknál leskelődő Woyzeck hallja és kezik - még nem tudni, „kinek a feje nyugszik majd a
tolmácsolja nekünk. gyaluforgácson".
Ebből a „színpadi bűntelenségből" és Woyzeck társa-
dalmon és egzisztencián „kívüliségéből" viszont egy hihe-
tetlenül erős lelki szenvedéstörténet születik, néha az az
Nyelv és forma -és köszönet
érzésünk, hogy az egész történet Woyzeck megbomlott, Jelen fordítás nem irodalmi, esztétikai igénnyel készült,
kínlódó agyában zajlik. Es ott foglalunk helyet mi magunk hanem a minél pontosabb magyarítás, Büchner nehezen
is. Az első verzió már-már monodrámai tisztasággal beszél megfejthető, tömör mondatainak minél objektívebb, hűbb
egy (okkal, ok nélkül?) féltékeny ember vergődéséről és a visszaadása érdekében. Szépirodalmilag a Thurzó Gábor-
gyilkossággal való harcáról. Ez valójában Schmolling féle fordítás sokkal élvezetesebb, ízesebb, líraibb, lágyabb -
dohánysodrómester dosztojevszkijien keresztény története. gyönyörű magyar szöveg. Jelen fordítás ahhoz képest
(Talán ezért is változtatta Büchner a főszereplő nevét „nyers". Azonban az eredeti még „faragatlanabb", kemény,
Louisra - valószínűleg ő az első jelenet Katonája és több gyakran erőteljesen dialektusos, mégis természetesnek ható
jelenet Borbélya is. A Woyzeck név egyetlen helyen, köz- nyelven íródott, ami magyarra lefordíthatatlan, ugyanis
vetve szerepel az első változatban: Szúrd le a Woyzecké-t; nálunk a tájnyelv és az argó használata többnyire
értsd: a Woyzeck nőstényét, nőjét.) mulatságos, stílusjáték hatást kelt.
Különös színházi hatása van a darabnyitó két vásári A szövegben minden aláhúzást, áthúzást, betoldást, ja-
színnek, a Kintnek és a Bentnek, a színdarab ugyanis már- vítást az eredeti Büchner-kézirat szerint tüntettünk fel, a
már cirkuszként indul egy filozofikus, ateista, a társadalmat kiolvashatatlan, bizonytalan részeket szavanként, szóta-
gúnyoló Kikiáltóval (Marktschrei) és egy felöltöztetett gonként egy +-tel jelöltük. Dőlt betűvel szedtük a kéz-
lóval, bojtos majommal. Később ez a hatás jócskán iratban nem szereplő jelenetszámokat, magyarázatokat,
megszelídül, a második változat vásári kikiáltója (Ausrufer) neveket stb.
csak a harmadik jelenetben lép színre, egyetlen alaposan A verseket, dalokat két változatban adjuk közzé: a
meghúzott jelenete maradt, amelyben nincs filozófia, tartalmilag hű nyersfordítás mellett Rónay György
társadalmi csipkelődés, az asztronómikus ló is a színfalak klasszikus magyarítását is közöljük dőlt betűkkel szedve.
mögé szorult, és a vásárból pusztán egy helyszín maradt, A német eredeti értelmezésében igen nagy segítségemre
ahol Woyzeck Lujzival (Marie) mulatni próbál. Itt látja volt Robert Sturm rendező, a magyar szöveg
meg a nőt a Tamburmajor is. A vásári szín az utolsó „megértésében", a különböző megfejtések és olvasatok
változatban másfél üresen hagyott oldal - Bódé. Fények. összevetésében pedig Ruttkay Zsófia és Divinyi Réka alapos
Nép. címmel. dramaturgi munkájára számíthattam. Mindhármuk segítségét
A második és harmadik változatban színre lép Woyzeck köszönöm.
eddig hiányzó környezete, a Kapitány, a Tamburmajor, a
Doctor stb., és a dráma elindul a történetiség, az objektív
motivációk, a szabályosabb színdarab felé. Például a Kiss Csaba
második vázlatban a féltékenység története a

X X X II. é vfol y am 5 . s zá m • 1 999 . m áj us • DR Á M A M ELL ÉK L ET


Georg Büchner
Woyzeck
Fordította: Kiss Csaba

(A hátralevő negyed oldal üres)

kézirat oldal 1

XXXII. évfolyam 4. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET 3


kézirat oldal 2

X X X II. é vfol y am 5 . s zá m • 1 999 . m áj us • DR Á M A M ELL ÉK L ET


kézirat oldal 3

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 4

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 5

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 6

X X X II. é vfol y am 5 . s zá m • 1 999 . m áj us • DR Á M A M ELL ÉK L ET


kézirat oldal 7

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 8

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 9

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 10

X X X II. é vfol y am 5 . s zá m • 1 999 . m áj us • DR Á M A M ELL ÉK L ET


kézirat oldal 11

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 12

X X X II. é vfol y am 5 . s zá m • 1 999 . m áj us • DR Á M A M ELL ÉK L ET


kézirat oldal 13

X X X II. é vfol y am 5 . s zá m • 1 999 . m áj us • DR Á M A M ELL ÉK L ET


kézirat oldal 14

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 15

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 16

X X X II. é vfol y am 5 . s zá m • 1 999 . m áj us • DR Á M A M ELL ÉK L ET


kézirat oldal 17

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 21

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 22

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 23

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 24

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 25

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 26

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 28

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 29

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 30

X X X II. é vfol y am 5 . s zá m • 1 999 . m áj us • DR Á M A M ELL ÉK L ET


kézirat oldal 31

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 32

X X X II. é vfol y am 5 . s zá m • 1 999 . m áj us • DR Á M A M ELL ÉK L ET


kézirat oldal 33

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 34

X X X II. é vfol y am 5 . s zá m • 1 999 . m áj us • DR Á M A M ELL ÉK L ET


kézirat oldal 35

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 36

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 37

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 38

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 39

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 40

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 41

X X X II. é vfol y am 5 . s zá m • 1 999 . m áj us • DR Á M A M ELL ÉK L ET


kézirat oldal 42

X X X II. é vfol y am 5 . s zá m • 1 999 . m áj us • DR Á M A M ELL ÉK L ET


kézirat oldal 43

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 44

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 45

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET


kézirat oldal 46

XXXII. évfolyam 5. szám • 1999. május • DRÁMAMELLÉKLET

You might also like