Professional Documents
Culture Documents
1999 05 Drama
1999 05 Drama
DRÁMAMELLÉKLET 19 9 9. május
A töredék hűsége
Jelen nyomtatott „fakszimilében" igyekeztünk visszaadni
Jelen fordítás elkészítése során többször felmerült, hogy Büchner saját kezű húzásait - nemcsak-azok helyét, hanem
milyen nyelvi, nyelvtani és grafikai mélységig érdemes a „vonal" jellegét is. Ugyanis szerzői jogoktól túlregulázott
követni Büchner eredetijét, egyáltalán lehetséges-e a kultúránkban valódi „kegyeleti" kérdés, hogy minek
helyenként németül is olvashatatlan Woyzeck-kézirat tekintjük ezeket a határozott, egész jeleneteket, oldalakat
alapján egy magyar „fakszimilét" létrehozni. Ez a probléma átszelő, enyhén ferde vonalakat.
természetesen bármely fordításnál fennáll, azonban a Egyes értelmezések szerint Büchner ezeket a szöveg-
Woyzeck-töredék annyira különleges, rejtélyes szöveg, hogy részeket kihúzta, mert akár íróilag akár dramaturgiailag
az eredetin elvégzett bármiféle - esetenként ártatlannak gyengének érezte őket - ezért a legtöbb kiadás nem is közli
látszó - kiigazítás is könnyen a fordítói önkényesség a kihúzott jeleneteket (magyarul itt jelennek meg először).
veszélyét vonhatja maga után. (Például a második változat Mások szerint ezek nem húzások, hanem afféle „kipi-
harmadik jelenetében több kiolvashatatlan nevű és névtelen pálások", ugyanis a legtöbb Ilyen jelenet kisebb-nagyobb
szereplő a Kikiáltó produkcióját három alkalommal módosításokkal bekerült az utolsó változatba, sok kihúzat-
groteszknek, háromszor pedig groteksznek nevezi. Vajon ez lan szövegrész pedig nem. Mindenesetre a textus fejlődése,
egyszerű pennabotlás, vagy ügyes nyelvi jellemzés?) a darab szellemiségének kialakulása épp e kihúzott
Több hasonló példából kiindulva végül a lehető legpon- jelenetek változásában érhető tetten leginkább.
tosabb szövegközlés mellett döntöttünk, vagyis nemcsak a A hűség mélyebb értelme
büchneri írásmódot, a rövidítéseket, a szereplők elnevezésé-
ben tapasztalható esetlegességeket őriztük meg, hanem Az eredeti kézirat négy szövegváltozatot tartalmaz,
igyekeztünk az értelmetlenséget is hűen visszaadni, vagyis a három egymásra épülő drámavázlatot és még egy lapot,
németül értelmetlen mondatot magyarul is hasonlóan értel- amelyen két sehova sem illeszkedő, különálló jelenet ta-
metlenre fordítottuk, ugyanis ma már igen nehezen dönthető lálható - részben új, ismeretlen szereplőkkel (Professzor,
el, hogy a jelentés elvesztésének oka: a szerző figyel- egyetemi? diákok, Félkegyelmű [Idiot] stb.).
metlensége, a német nyelv fejlődése vagy Büchner tudatos A három drámavázlat kétféle papírra íródott, a
nyelvtorzítási kísérlete. huszonegy jelenetet felölelő elsőé legteljesebb fogalmaz-
Hasonlóképp igyekeztünk hűen visszaadni a szövegtü- vány nyolc és egynegyed nagy alak, úgynevezett fólió oldalt
kör sajátosságait is. A kihúzások, utólagos szövegbeli vagy tesz ki, az a bizonyos lendületesen induló másik változat
lapszéli betoldások, az aláhúzott vagy törölt szerzői inst- pedig közvetlenül az előbbi után indul, és kilenc jelenetből
rukciók, a rajzok és skiccek igen gyakran alkotáslélektani áll, amelyek körülbelül nyolc és fél fólió oldalon
jelentőséggel bírnak. Például az első és második változat helyezkednek el. Az ötödik ívből fennmaradó három és fél
közötti „senki földje" hihetetlenül pontosan árulkodik a oldalt Büchner üresen hagyta, és z utolsó változatot kis
szerző szándékairól. Az első változatot záró huszonegyedik alakú, úgynevezett quarto lapokra írta.
jelenetet többszereplősre tervezi (Törvényszolga, Borbély, Az utolsó fogalmazvány huszonnégy quarto lapon
Orvos, Bíró), majd az első és egyetlen megszólaló, az összesen tizenhét jelenetet tartalmaz, amelyek közül az
előbbiek között nem is szereplő Rendőr (?) szavai után egyik (Bódé, Fények. Nép.) másfél üres oldal egy meg-
hirtelen abbahagyja a jelenetet, néhány szóval rövid írandó vagy már korábban megírt vásárjelenet számára.
karakterskiccet ad a Borbélyról (vélhetőleg Woyzeckről), A szakirodalom által Gyilkosságkomplexumnak
majd szemmel látható lendülettel, mozgalmas és díszes nevezett rész - vagyis a Marie és Woyzeck sétájától a le-
kezdőbetűvel, többször határozottan aláhúzott címmel szúráson át a menekülésig tartó nyolc jelenet - csak az első
(Nyalt mező) lát hozzá a második változat kidolgozásához, drámaváltozatban szerepel; a második fogalmazvány a
mintha időközben rájött volna a darab igazi szerkezetére. Woyzecket váró Marie bűnbánó imájával, a végső változat
Ezt a szövegképből való következtetést egyébként meg- pedig egy jelenettel később, Woyzeck végrendeletével
erősíti a harmadik, talán véglegesnek szánt változat is, fejeződik be. A gyilkosság, a tragédia kiteljesedése mindkét
amely e második, lendületesen induló fogalmazvány dra- későbbi változatból hiányzik.
maturgiai struktúráját követi. A szövegtükör arról is árul- Ezért a színpadi és olvasói változatok szükségszerűen
kodik, hogy a harmadik változatot Büchner eleinte tisztá- ollózmányok, amelyek a negyvennyolc Woyzeck-jelenetet
zatnak, vagyis nyomdai kéziratnak szánhatta, ám menet különböző rendszerek és koncepciók szerint próbálják
közben olyan meglepően új szellemi és színházi szem- egységes történetté, játszható szöveggé formálni. Nincs és
pontok bukkantak fel, amelyek összekuszálták a szépen, nem is lehetséges végleges, a többieknél hűbb, teljesebb
szabályosan sorakozó sorokat, úgyhogy a nyomdászszem- Woyzeck, hiszen minden változat rendezői, szerkesztői
nek oly gyönyörű első oldalakat formátlan, zaklatott pisz-
kozatlapok követik.
kézirat oldal 1