Professional Documents
Culture Documents
Mga Teorya at Metodo Sa Pagsasalin
Mga Teorya at Metodo Sa Pagsasalin
Mga Teorya
at Metodo
sa Pagsasalin
01
02
Dulog sa Kontemporaryong
Teorya sa Pagsasalin
05
batay kay Jakobson
2 Komunikatibong Dulog
Tumutukoy ang paniniwalang ito sa pagpapakahulgan. Sa mga
mananaliksik tulad nina D. Seleskovitch at M. Lederer tinatawag
nila itong ―teorya ng pandama, pangunahing nakatuntong sa
karanasan ang usapin sa pagbibigay kahulugan.
3 Hermenutikong Dulog
Pangunahing nakabatay ang dulog na ito sa gawa ni George Steiner, na
naniniwalang ang bawat pakikipag-ugnayan ng tao ay isang pagsasalin.
Sa kanyang aklat na After Babel, ipinaliwanag nya na ang pagsasalin ay
hindi agham kundi ang ―tumpak na sining: ang tunay na tagasalin ay
dapat na may kakayanang maging manunulat upang magagap nya kung
ano ang sinasabi ng may-akda (awtor) sa orihinal na teksto.
4 Lingguwistikong Dulog
Nakakiling ang dulog na ito sa tekstong wika, istrukturalismo at
pragmatiks, at pagtasa sa proseso ng pagsasalin. Sa paniniwalang
ito, anumang pagsasalin (mapamedikal, legal at iba pang larang)
ay tinitiyak na dapat nakatuon sa pangunahing yunit; salita at ayos
ng pangungusap.
5 Pampanitikang Dulog
Sa dulog na ito, ang pagsasalin ay hindi dapat nakatuon sa
lingguwistikong pagsipat kundi sa pampanitikan. Ang wika ay may
enerhiya: lumilitaw ito sa pamamagitan ng mga salita, na bunga ng mga
karanasan ng isang kultura. Kung ano ang nagbibigay kalakasan at higit
sa lahat, kahulugan; ganito dapat ang taglayan ng pagsasalin- ang
manunulat ay dapat nakapagsasalin.
6 Semiotikong Dulog
Ang Semiotika ay agham ng pag-aaral sa mga tanda at katuturan.
Kaya upang magkaroon ng kahulugan ay kinakailangan ng
kolaborasyon sa pagitan ng tanda (senyas), bagay at tagapagbigay
kahulugan (interpreter).
02
Teorya ng Pagsasalin
Virgilio Enriquez
Saling-angkat
Ang mga salita na mula sa ibang wika ay
tahasang hinihiram at hindi na binabago pa
gayundin ang mga kahulugan nito.
Halimbawa:
✓ Neurosis (Ingles)
✓ Gestalt (Aleman)
✓ rendezvous (Pranses)
Saling Paimbabaw
Nagaganap ito sa pamamagitan ng
paggamit ng mga salitang galling sa ibang
wika na hinihiram ngunit binabago ang
tunog at baybay.
Halimbawa:
✓ reinforcement -- reimporsement
✓ schema -- iskima
✓ Psychiatrist -- Saykayatris
✓ nurse -- nars
✓ cake -- keyk
Saling Panggramatika
Binabago ang ponolohiya subalit ang
kahulugan ay tulad din ng pagkahulugang
orihinal.
Halimbawa:
✓ social interaction -- interaksyong sosyal
✓ aggression -- agresyon
✓ reaction -- reaksyon
✓ perception -- persepsyon
Saling-tapat
Pagtugaygay sa orihinal o pinaghiraman na
wika at kultura at/o paghahanap ng saling
“tapat” sa diwang ipinapahiwatig sa orihinal.
Halimbawa:
✓ belief -- paniniwala
✓ value -- halaga
✓ whale shark -- butanding
✓ dimples -- biloy/chidwai
Saling-angkop
Paghahanap ng katumbas sa
pinagsasalinang wika ng mas makabuluhan
kaysa tahasang pagsasalin na tapat sa
orihinal.
Halimbawa:
Halimbawa:
✓ brainwashing -- paghuhugas-isip
✓ brainstorming -- bagyuhang-utak
Saling-likha
May mga salitang likha na ginagamit minsan
bagama’t nagiging tapunang biro at
panunukso, dala marahil ng kahulugan ng
salitang nilikha.
Halimbawa:
✓ website -- pook-sapot
✓ browser -- panginain
✓ hyperlink -- kawingan
03
Dynamic at Formal Equivalence
Eugene Nida
Dynamic Equivalence
Ang isa sa pinakamahalaga sa pagsasalin ay ang
mensaheng natatanggap ng mambabasa (awdyens).
Mensahe na makabuluhan sa porma at nilalaman na
hindi lang dapat maunawaan kundi dapat ring
pahalagahan. Kung ang tagasalin ay maihayag ang
mukha ng orihinal, dito ay maaabot nya ang ‗dynamic
equivalence‘, pinagdidiinan rito ang kahalagahan ng
paglilipat ng kahulugan, hindi ng kayariang
panggramatika.
magkasamang umuugnay sa
batayang may pinakamalapit na
pagkakatulad.
nakatuon sa
patunguhang wika nakatuon sa
orihinal na wika
Formal Equivalence
Nangangailangan ito sa pagtuon sa porma at nilalamang
nakapaloob sa mensahe. Nangangahulugan ito na ang
mensahe sa patunguhang wika ay dapat naaayon sa iba‘t
ibang bahagi sa orihinal na wika. Layunin nitong maabot
ang pagkakapareho sa pagitan ng orihinal at salin na
teksto, na makikita sa aspektong lingguwistika tulad ng
bokabularyo, gramatika, sintaks at estruktura ng orihinal na
wika na may malaking epekto sa kawastuhan.
04
Anyo ng Pagsasalin
Roman Jakobson
Ito ay naipapakita sa pamamagitan ng
pagbibigay ng interpretasyon ng mga
Intralingguwal na pasalitang tanda gamit ang ibang tanda
Pagsasalin ng isang wika.
Pagpapalit-salita Halimbawa:
Pagsasalin Halimbawa:
pagpapalit-anyo Halimbawa:
05
Dulog at Antas sa Pagsasalin
Peter Newmark
Ang pagsasalin ay laging nakatali sa
pagtalakay at talakayan. Sa gawaing ito ay
Dulog sa walang ganap (tumpak) na resulta, kundi
nakadepende ito sa kahingian at
Pagsasalin masalimuot na proseso mula sa orihinal ng
isang pagsasalin. Pinagdiinan ni Newmark
na ang pagsasalin ay kolaborasyon ng
talakayan at kritisismo sa pagitan ng mga
kasangkot sa paksa- hindi lang sa guro
nagmumula ang resulta ng pagsasalin
kundi dapat makita rin ang pagtanggap at
mungkahi ng mga magaaral.
Sa pagsisimula ay isalin sa pangungusap
Pangungusap sa pangusap na paraan, sabihin natin sa
sa unang pangungusap o kabanata, upang
madama at makita ang tono ng teksto,
Pangungusap sadayaing huminto ng sandali at muling
balikan upang suriin ang tindig sa
gagamiting pamamaraan at basahin ang
kabuoang teksto ng simulating wika.
Ang pamamaraang ito ay paghahanap ng
Pagbasa sa layunin, talaan, tono, markahan ang mga
buong teksto mahihirap na salita at pahayag, at
simulang magsalin kung nakuha mo na ang
lakas ng loob sa pagsabak sa prosesong
ito.
Antas sa Sinasabi ni Newmark sa pagsasalin ay
kinakailangan matukoy muna ang
Pagsasalin pamamaraang dulog
na gagamitin at pangalawa habang
nagsasalin ay ang pagpapasailalim sa
apat (4) na antas o proseso na kanyang
inihain.
Antas Tekstuwal
❑ nakatuon ang pagsasalin na ito sa
paglilipat sa gramatika ng orihinal na wika
tungo sa nakahanda ng panumbas sa
patunguhang wika, at naisasalin ang mga
salita kung saan madadaling naaayon sa
konteksto ng pangungusap. Nakabatay
ang ang antas na ito sa pagsasalin ng
mga salita, literal ang pagsasalin ng
pinagmulang wika patungo sa tunguhing
wika.
Antas Reperensyal
Halimbawa:
Halimbawa:
Halimbawa:
SL: Earth provides enough to satisfy every
man's needs, but not every man's greed.
Adaptasyon
Halimbawa:
SL: Romeo and Juliet
https://www.ateneo.edu/ls/news/features/sintang-dalisay-
triumphtaiwan#:~:text=Sintang%20Dalisay%20is%20a%20Philippine,Roke.&text=While%20the%20gen
eral%20plot%20follows,on%20the%20narrat
ive%20are%20kept.
Karaniwang malayo ang saling pangnilalaman o
porma mula sa orihinal. Ito rin ay kadalasang mas
mahaba kaysa orihinal at maaaring sabihing hindi
SL: “Few people realize this, but cutting down the trees
is one of the things that keeps us Malawians poor.-
William Kamkwamba, The Boy Who Harnessed the Wind: Creating Currents of Electricity
and Hope
Halimbawa:
Halimbawa:
SL: No jaywalking.