You are on page 1of 242

COMPUTER ROOM AIR CONDITIONER

w-NEXT3
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
ORIGINAL INSTRUCTIONS
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
ITALIANO
Per un uso sicuro e corretto, leggere questo manuale ed il manuale dell’unità esterna prima dell’installazione

INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL


ENGLISH
For safe and correct use, read this manual and the outdoor unit installation manual before installation.

INSTALLATIONS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN


DEUTSCH
Für einen sicheren und korrekten Gebrauch lesen Sie vor der Installation diese Anleitung und die Anleitung des Außengerätes.

MANUEL D'INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN


FRANÇAIS
Pour une utilisation sûre et correcte, lire ce manuel et le manuel de l'unité externe avant l'installation.

INSTALLATIE-, GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING


Lees voor een veilig en correct gebruik alvorens het apparaat te installeren eerst deze handleiding en de handleiding van de NEDERLANDS
buitenunit.
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
ESPAÑOL
Para un uso seguro y correcto, lea este manual y el manual de la unidad exterior antes de la instalación.

ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ, ΧΡΉΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗΣ


Για μια σωστή και ασφαλή χρήση, διαβάστε το εγχειρίδιο αυτό και το εγχειρίδιο της εξωτερικής μονάδας πριν από την EΛΛΗΝΙΚΆ
εγκατάσταση.
MANUAL DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO
PORTUGUÊS
Para uma utilização segura e correta, leia este manual e o manual da unidade externa antes da instalação.
INSTALLATIONS-, BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESMANUAL
DANSK
For sikker og korrekt brug, læs denne manual og brugsanvisningen til udendørsenheden inden installation

HANDBOK FÖR INSTALLATION, ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL


SVENSKA
För säker och korrekt användning, läs denna bruksanvisning och bruksanvisningen till den externa enheten före installationen

KURULUM, KULLANIM VE BAKIM KILAVUZU


TÜRKÇE
Güvenli ve doğru bir kullanım için, kurulumdan önce işbu kılavuzu ve harici ünitenin kılavuzunu okuyunuz.

РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ


Для безопасной и правильной эксплуатации прочитайте это руководство и руководство внешнего блока, прежде чем РУССКИЙ
приступать к установке оборудования.
INSTALLASJONS-, BRUK- OG VEDLIKEHOLDSHÅNDBOK
NORSK
For sikker og korrekt bruk, les denne bruksanvisningen og installasjonshåndboken til utendørsenheten før installasjon.

INSTRUKCJE DOTYCZĄCE INSTALACJI, UŻYTKOWANIA I KONSERWACJI


W celu zapewnienia bezpiecznej i prawidłowej ekspolatacji przed instalacją należy zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi oraz POLSKI
instrukcją obsługi jednostki zewnętrznej.
ASENNUS-, KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OPAS
SUOMI
Lue tämä ja ulkolaitteen ohjekirja ennen asennusta taataksesi turvallisen ja asianmukaisen käytön.
MANUAL DE INSTALARE, UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
ROMÂNĂ
Pentru o utilizare sigură și corectă, citiți acest manual și manualul unității exterioare, înainte de instalare.
w-NEXT3 Italiano
7.1 ......INFORMAZIONI SULLA MANUTENZIONE ........................................................ 14
7.2 ......MANUTENZIONE PROGRAMMATA .................................................................. 15
Prima di eseguire qualsiasi operazione sulla macchina, è 7.3 ......TABELLA INTERVENTI DI MANUTENZIONE GENERALE .............................. 15
7.4 ......CONTROLLO PORTATA D’ACQUA E PULIZIA ESTERNA SCAMBIATORI .. 15
necessario leggere attentamente il presente manuale e 7.5 ......PULIZIA E/O SOSTITUZIONE FILTRI ARIA ...................................................... 15
assicurarsi di aver compreso tutte le istruzioni e le 7.6 ......MANUTENZIONE STRAORDINARIA ................................................................. 15
informazioni fornite. 8................... DISMISSIONE DELLA MACCHINA ................................................................ 15

1 PRESCRIZIONI GENERALI
Conservare questo manuale in un luogo noto e facilmente
accessibile, per farvi riferimento, se necessario, durante 1.1 INFORMAZIONI GENERALI E SICUREZZA
1.1.1 SCOPO DEL MANUALE
l'intera durata di vita dell’unità. Questo manuale, che è parte integrante della macchina (1), è stato realizzato dal
Costruttore per fornire le informazioni necessarie a tutti coloro che sono autorizzati ad
INDICE interagire con essa nell'arco della sua vita prevista: gli Acquirenti, i Progettisti dell'impianto, i
1 ...................PRESCRIZIONI GENERALI ............................................................................... 2 Trasportatori, gli Operatori logistici, gli Installatori, gli Operatori esperti, i Tecnici
1.1 ...... INFORMAZIONI GENERALI E SICUREZZA......................................................... 2 specializzati e gli Utilizzatori.
1.1.1 ......SCOPO DEL MANUALE ................................................................................. 2
1.1.2 ......GLOSSARIO E TERMINOLOGIE ................................................................. 2 Oltre ad adottare una buona tecnica di utilizzo, i destinatari delle informazioni devono
1.1.3 ......DOCUMENTAZIONE ALLEGATA ................................................................. 3 leggerle attentamente ed applicarle in modo rigoroso. Un po' di tempo dedicato alla lettura
1.1.4 ......NORME DI SICUREZZA ................................................................................. 3 di tali informazioni permetterà di evitare rischi alla salute e alla sicurezza delle persone e
1.1.5 ......PRECAUZIONI CONTRO I RISCHI RESIDUI ............................................. 3 danni economici.
1.1.6 ......ELENCO PITTOGRAMMI INTERNI ALLA MACCHINA ............................ 4
1.1.7 ......DATI ACUSTICI ................................................................................................ 4 Queste informazioni sono state realizzate dal Costruttore nella propria lingua originale
1.1.8 ......MODALITA’ RICHIESTA ASSISTENZA ....................................................... 4 (italiano) e riportano la dicitura “ISTRUZIONI ORIGINALI”. Queste informazioni sono inoltre
1.2 ...... IDENTIFICAZIONE MACCHINA ............................................................................ 4 disponibili in lingua inglese come “TRADUZIONE DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI” e
1.2.1 ......NOMENCLATURA ........................................................................................... 4 possono essere tradotte in altre lingue per soddisfare le esigenze legislative e/o
1.2.2 ......TARGA IDENTIFICATIVA............................................................................... 5 commerciali. Anche se le informazioni non corrispondono esattamente alla macchina, ciò
1.3 ...... TEMPERATURA DI IMMAGAZZINAMENTO ........................................................ 5 non pregiudica la loro funzione.
1.4 ...... LIMITI DI FUNZIONAMENTO ................................................................................ 5
1.5 ...... DESCRIZIONE COMPONENTI PRINCIPALI ........................................................ 5 Conservare questo manuale in un luogo noto e facilmente accessibile per averlo sempre a
2 ...................INSTALLAZIONE ................................................................................................ 6 disposizione nel momento in cui è necessario consultarlo.
2.1 ...... SMONTAGGIO PANNELLATURA DELLA MACCHINA ...................................... 6
2.2 ...... INSTALLAZIONE .................................................................................................... 6 Il Costruttore si riserva il diritto di modificare il prodotto senza l'obbligo di fornire
2.2.1 ......POSIZIONAMENTO OVER / DISLOCAMENTO ......................................... 6 preventivamente alcuna comunicazione.
2.2.2 ......POSIZIONAMENTO UNDER ......................................................................... 6 Per evidenziare le parti di testo di rilevante importanza sono stati adottati alcuni simboli, il
2.2.3 ......STAFFA PER FISSAGGIO MACCHINA A MURO (ACCESSORIO) ....... 7 cui significato viene descritto di seguito.
2.2.4 ......VASCA RACCOLTA CONDENSA (VERSIONE UNDER,
ACCESSORIO) ................................................................................................................ 7 (1) per semplificare viene utilizzato questo termine come definito nella Direttiva Macchine.
2.2.5 ......MISURE DI RISPETTO INTORNO ALLA MACCHINA INSTALLATA ..... 7
2.2.6 ......OSTACOLI SU CIRCOLAZIONE ARIA PER MACCHINE UNDER /
OVER ................................................................................................................. 8 PERICOLO
2.3 ...... COLLEGAMENTI IDRAULICI ................................................................................ 8 Indica situazioni di grave pericolo che, se trascurate, possono
2.3.1 ......DETERMINAZIONE PERDITE DI CARICO CIRCUITO IDRAULICO ..... 8 mettere seriamente a rischio la salute e la sicurezza delle persone.
2.3.2 ......COLLEGAMENTO IDRAULICO ALLE BATTERIE ALETTATE ................ 8
2.3.3 ......POSIZIONE DELLA BATTERIA RISCALDANTE AD ACQUA ................. 8
2.3.4 ......CONTENUTO D’ACQUA PER METRO LINEARE DI TUBAZIONE ........ 9
OBBLIGO
2.3.5 ......NOTE TECNICHE DI INSTALLAZIONE ....................................................... 9
Indica che è necessario adottare comportamenti adeguati a non
2.3.6 ......PULIZIA E RIEMPIMENTO CIRCUITI IDRAULICI ..................................... 9
mettere a rischio la salute e la sicurezza delle persone e non
2.3.7 ......QUALITÀ DELL’ACQUA ................................................................................. 9
provocare danni economici.
2.3.8 ......MISCELE ANTIGELO ...................................................................................... 9
2.4 ...... COLLEGAMENTO IDRAULICO SCARICO CONDENSA .................................. 10
2.5 ...... COLLEGAMENTI ELETTRICI .............................................................................. 10
2.5.1 ......ALIMENTAZIONE ELETTRICA MACCHINE ............................................. 10 INFORMAZIONE
2.5.2 ......COLLEGAMENTI ELETTRICI AUSILIARI ................................................. 10 Indica informazioni tecniche di particolare importanza da non
2.6 ...... COLLEGAMENTI AERAULICI ............................................................................. 11 trascurare.
2.6.1 ......FISSAGGIO CANALIZZAZIONE ................................................................. 11
2.6.2 ......PERDITE DI CARICO LATO ARIA ............................................................. 11
2.6.3 ......MANDATA ARIA MACCHINE UNDER ....................................................... 11 1.1.2 GLOSSARIO E TERMINOLOGIE
2.7 ...... UMIDIFICATORE MODULANTE A VAPORE (ACCESSORIO) ......................... 11 Vengono descritti alcuni termini ricorrenti all'interno del manuale in modo da fornire una
2.7.1 ......CARATTERISTICHE DELL’ACQUA DI ALIMENTAZIONE ..................... 11 visione più completa del loro significato.
2.8 ...... PLENUM DI ASPIRAZIONE CON SERRANDA PER FREE COOLING
(ACCESSORIO) ................................................................................................................ 12 Costruttore: è la società che ha progettato e costruito la macchina nel rispetto delle leggi
2.9 ...... SENSORI FUOCO/FUMO (ACCESSORIO) ........................................................ 12 vigenti e adottando tutte le regole della buona tecnica di costruzione ponendo attenzione
2.10 .... SERRANDA CON RITORNO A MOLLA (ACCESSORIO) ................................. 12 alla sicurezza e alla salute delle persone che interagiscono con la macchina.
2.11 .... VALVOLA 3 VIE 0-10V (ACCESSORIO) ............................................................ 12 Acquirente: è il responsabile dell'acquisto che dovrà sovrintendere all'organizzazione e
2.12 .... VALVOLA EPIV A SFERA CON CONTROLLO ELETTRONICO DELLA attribuzione degli incarichi assicurandosi che tutto avvenga nel rispetto delle leggi vigenti di
PORTATA (ACCESSORIO) ............................................................................................. 12 pertinenza.
2.13 .... RIPRESA RETRO (ACCESSORIO) ..................................................................... 12
2.14 .... POMPA SCARICO CONDENSA (ACCESSORIO) ............................................. 12 Proprietario: Legale rappresentante della società, ente o persona fisica proprietaria
2.15 .... DISPLAY 7 POLLICI (ACCESSORIO) ................................................................ 12 dell’impianto in cui è installata la macchina: è responsabile del controllo del rispetto di tutte
3 ...................PREAVVIAMENTO ........................................................................................... 13 le norme di sicurezza indicate dal presente manuale nonché dalla vigente normativa
3.1 ...... PREAVVIAMENTO DELLA MACCHINA ............................................................. 13 nazionale.
3.2 ...... INTERFACCIA UTENTE ...................................................................................... 13 Progettista: persona competente, specializzata, incaricata ed autorizzata a redigere un
3.2.1 ......TERMINALE UTENTE................................................................................... 13 progetto che tenga conto di tutti gli aspetti legislativi, normativi e di buona tecnica applicata
3.2.2 ......FUNZIONI GENERALI DEI TASTI .............................................................. 13 all'impianto nel suo insieme complessivo. In ogni modo egli, oltre al rispetto delle indicazioni
3.2.3 ......GESTIONE DEI LED DEI TASTI ................................................................. 13 fornite dal Costruttore della macchina, dovrà considerare tutti gli aspetti relativi alla
4 ...................AVVIAMENTO ................................................................................................... 13 sicurezza per tutti coloro che dovranno interagire con l'impianto nell'arco della sua vita
4.1 ...... AVVIAMENTO DELLA MACCHINA .................................................................... 13 prevista.
4.2 ...... AVVIAMENTO....................................................................................................... 13
5 ...................MODALITA’ DI UTILIZZO ................................................................................. 14 Installatore: persona competente specializzata, incaricata e autorizzata alla messa in
5.1 ...... PRESCRIZIONI ED AVVERTENZE PER L’USO ................................................ 14 opera della macchina o impianto secondo le specifiche del progetto, delle indicazioni fornite
5.2 ...... DESCRIZIONE COMANDI ................................................................................... 14 dal Costruttore della macchina e nel rispetto delle leggi in materia di sicurezza sul lavoro.
5.3 ...... ARRESTO DI EMERGENZA ................................................................................ 14
Utilizzatore: persona autorizzata a gestire l'uso della macchina nel rispetto delle “istruzioni
5.4 ...... INATTIVITA’ PROLUNGATA DELLA MACCHINA............................................. 14
per l'uso” e delle leggi vigenti in materia di sicurezza nei posti di lavoro.
5.5 ...... AVVIAMENTO DOPO INUTILIZZO PROLUNGATO .......................................... 14
6 ...................PRIMA DIAGNOSTICA ..................................................................................... 14 Trasportatori: sono coloro che, su un mezzo di trasporto adeguato, portano a destinazione
6.1 ...... COSA FARE SE … ............................................................................................... 14 la macchina. Devono stivarla e posizionarla in modo idoneo per garantire che, in fase di
7 ...................MANUTENZIONE .............................................................................................. 14 trasferimento, non avvengano spostamenti improvvisi. Qualora usino dei mezzi di carico e

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 2 ISTRUZIONI ORIGINALI


w-NEXT3 Italiano
scarico, dovranno rispettare le indicazioni riportate sulla macchina per garantire la loro L’installazione e gli allacciamenti vanno eseguiti, per quanto concerne la macchina,
sicurezza e quella di coloro che, in tali operazioni, possono interagire. secondo le indicazioni fornite dal Costruttore. Il responsabile dovrà tener conto anche di tutti
i requisiti normativi e legislativi, eseguendo tutte le operazioni di installazione e
Movimentatori: sono coloro che sistemano opportunamente la macchina e applicano tutte
allacciamento a regola d’arte.
le indicazioni necessarie, in modo che possa essere movimentata in maniera sicura e
corretta. Sono anche coloro che, al ricevimento della macchina, la movimentano portandola Ad installazione completata, prima di rendere operativa la macchina, egli dovrà verificare,
nel punto di installazione secondo le indicazioni riportate su di essa. Tutti questi addetti attraverso un controllo generale, se tali requisiti sono stati rispettati.
dovranno avere competenze adeguate e rispettare le indicazioni per garantire la loro Nel caso in cui la macchina debba essere trasferita con mezzi di trasporto, verificare che
sicurezza e quella di coloro che, in tali operazioni, possono interagire. essi siano adeguati allo scopo ed eseguire il carico e lo scarico effettuando manovre prive
Manutentore: Persona autorizzata dal proprietario a compiere sulla macchina tutte le di rischi per l’operatore e per le persone direttamente coinvolte. Prima di eseguire il
operazioni di regolazione e controllo espressamente segnalate nel presente manuale, al trasferimento su mezzi di trasporto, assicurarsi che la macchina e i suoi componenti siano
quale deve strettamente attenersi, limitando la propria azione a quanto chiaramente adeguatamente ancorati al mezzo e che la loro sagoma non superi gli ingombri massimi
consentito. previsti. Se necessario, predisporre le opportune segnalazioni.
L’operatore, oltre ad essere documentato opportunamente sull’uso della macchina, deve
Operatore esperto: persona incaricata ed autorizzata dall’Utilizzatore o dall’Acquirente ad
eseguire le operazioni di uso e manutenzione ordinaria della macchina secondo le possedere capacità e competenze acquisite ed adeguate al tipo di attività lavorativa da
svolgere.
indicazioni fornite dal Costruttore. È colui che in caso di avarie non previste in questo
manuale, dovrà attivarsi per richiedere l'intervento di un Tecnico specializzato. Utilizzare la macchina solo per gli usi previsti dal fabbricante. L’impiego della macchina per
usi impropri può recare rischi per la sicurezza e la salute delle persone e danni economici.
Tecnico specializzato: Persona autorizzata direttamente dal Costruttore a compiere tutte
le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria, nonché ogni regolazione, controllo, La macchina è stata progettata e costruita per soddisfare tutte le condizioni operative
riparazione e sostituzione di pezzi, che si dovessero rendere necessari durante la vita della indicate dal Costruttore. Manomettere qualsiasi dispositivo per ottenere prestazioni diverse
macchina stessa. Fuori dall’Italia e dai paesi ove il Costruttore è presente direttamente con da quelle previste può recare rischi per la sicurezza e la salute delle persone e danni
propria consociata, il Distributore è tenuto, sotto la propria completa responsabilità, a economici.
dotarsi di Tecnici in numero adeguato e proporzionale all'estensione territoriale ed al Non utilizzare la macchina con i dispositivi di sicurezza non perfettamente installati ed
business. efficienti. Il mancato rispetto di questo requisito può recare rischi gravi per la sicurezza e la
Manutenzione ordinaria: insieme delle operazioni necessarie a conservare la conveniente salute delle persone.
funzionalità ed efficienza della macchina. Queste operazioni vengono programmate dal Mantenere la macchina in condizioni di massima efficienza effettuando le operazioni di
Costruttore che definisce le competenze necessarie e le modalità di intervento. manutenzione programmata previste dal Costruttore. Una buona manutenzione consentirà
di ottenere le migliori prestazioni, una più lunga durata di esercizio e un mantenimento
Manutenzione straordinaria: insieme delle operazioni necessarie a conservare la
costante dei requisiti di sicurezza.
conveniente funzionalità ed efficienza della macchina. Queste operazioni, non prevedibili,
non sono programmate dal Costruttore e devono essere eseguite solo dal Tecnico Prima di effettuare interventi di manutenzione e regolazione sulla macchina, attivare tutti i
specializzato. dispositivi di sicurezza previsti e valutare se sia necessario informare adeguatamente il
personale che opera e quello che è nelle vicinanze. In particolare, segnalare
1.1.3 DOCUMENTAZIONE ALLEGATA adeguatamente le zone limitrofe ed impedire l’accesso a tutti i dispositivi che potrebbero, se
Assieme alla macchina viene rilasciata al Cliente la seguente documentazione: attivati, provocare condizioni di pericolo inatteso causando danni alla sicurezza e alla salute
• Manuale di installazione, uso e manutenzione: in esso è riportato l’elenco delle delle persone.
operazioni da effettuare.
• Schema elettrico: è specifico della macchina in oggetto. Serve per coloro che Gli interventi di manutenzione e regolazione devono essere eseguiti da persone autorizzate
dovranno eseguire interventi all’impianto elettrico, per individuarne i vari componenti che dovranno predisporre tutte le condizioni di sicurezza necessarie, secondo le procedure
e collegamenti. indicate dal Costruttore.
• Disegni dimensionali e di sollevamento Tutti gli interventi di manutenzione che richiedono una precisa competenza tecnica o
• Istruzioni di montaggio di eventuali accessori: sono descritte le modalità di particolari capacità devono essere eseguiti esclusivamente da personale qualificato, con
installazione sulla macchina. esperienza riconosciuta e acquisita nel settore specifico di intervento.
• Dichiarazione di conformità CE: indica che le macchine sono conformi alle vigenti Per eseguire interventi di manutenzione in zone non facilmente accessibili o pericolose,
direttive europee. predisporre adeguate condizioni di sicurezza per sé stessi e per gli altri, rispondenti alle
• Informazioni per il trasporto e la movimentazione: allegati all'imballo, indicano leggi vigenti in materia di sicurezza sul lavoro.
come maneggiare e trasportare la macchina e gli accessori.
Sostituire i particolari troppo usurati con ricambi originali. Utilizzare i componenti consigliati
1.1.4 NORME DI SICUREZZA dal Costruttore. Tutto questo potrà assicurare la funzionalità della macchina e il livello di
Il Costruttore, in fase di progettazione e costruzione, ha posto particolare attenzione agli sicurezza previsto.
aspetti che possono provocare rischi alla sicurezza e alla salute delle persone che
interagiscono con la macchina. Oltre al rispetto delle leggi vigenti in materia, egli ha Classificazione: applicazione non accessibile al personale non autorizzato.
adottato tutte le “regole della buona tecnica di costruzione”. Scopo di queste informazioni è Questo dispositivo non è pensato per l’uso da parte di persone (incluso i bambini) con
quello di sensibilizzare gli utenti a porre particolare attenzione per prevenire qualsiasi ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, oppure senza esperienza e non informate, a
rischio. La prudenza è comunque necessaria. La sicurezza è anche responsabilità di tutti gli meno che non venga data loro adeguata supervisione ed istruzione riguardo il suo utilizzo
operatori che interagiscono con la macchina. da parte di un operatore esperto o tecnico specializzato.
Leggere attentamente le istruzioni riportate nel manuale in dotazione e quelle applicate I bambini dovrebbero ricevere supervisone per assicurarsi che non giochino con la
direttamente sulla macchina, in particolare rispettare quelle riguardanti la sicurezza. macchina.

L’inserimento di questa macchina in un impianto, richiede un progetto complessivo che 1.1.5 PRECAUZIONI CONTRO I RISCHI RESIDUI
tenga conto di tutti i requisiti di “buona tecnica”, degli aspetti legislativi e normativi. Prevenzione da rischi meccanici residui
Particolare attenzione deve essere riservata a tutte le indicazioni ed informazioni • installare la macchina secondo le prescrizioni del presente manuale;
tecnologiche indicate dal Costruttore. Non manomettere, non eludere, non eliminare o • eseguire con regolarità tutte le operazioni di manutenzione previste dal presente
bypassare i dispositivi di sicurezza installati sulla macchina. Il mancato rispetto di questo manuale
requisito può recare rischi gravi per la sicurezza e la salute delle persone. • indossare dispositivi di protezione (guanti, protezione per gli occhi, elmetto, …)
adeguati alle operazioni da eseguire; non indossare abiti o accessori che si possono
Il personale che effettua qualsiasi tipo di intervento, in tutto l’arco di vita della macchina, impigliare o essere risucchiati dai flussi d’aria, raccogliere e legare al capo
deve possedere precise competenze tecniche, particolari capacità ed esperienze acquisite capigliature prima di accedere all’interno della macchina
e riconosciute nel settore specifico. La mancanza di questi requisiti può causare danni alla • prima di aprire una pannellatura della macchina accertarsi se questa sia o meno
sicurezza e alla salute delle persone. collegata solidamente ad essa mediante cerniere
Durante il normale uso o per qualsiasi intervento sulla macchina, mantenere gli spazi • alette degli scambiatori di calore, bordi dei componenti e dei pannelli metallici
perimetrali in condizioni adeguate a non causare rischi alla sicurezza e alla salute delle possono generare ferite da taglio
persone. • non togliere le protezioni agli elementi mobili mentre la macchina è in funzione;
Per alcune fasi potrebbe essere necessario l’ausilio di uno o più aiutanti. In questi casi sarà • accertarsi del corretto posizionamento delle protezioni agli elementi mobili prima di
opportuno addestrarli ed informarli adeguatamente sul tipo di attività da svolgere per non riavviare la macchina;
causare danni alla sicurezza e alla salute delle persone. • ventilatori, motori e trasmissioni possono essere in movimento: prima di accedervi
attendere sempre il loro arresto e adottare opportune precauzioni per impedirne
Eseguire la movimentazione della macchina rispettando le informazioni riportate l’azionamento
direttamente sull’imballo.
• la macchina e le tubazioni possiedono superfici molto calde e molto fredde che
In fase di movimentazione, se le condizioni lo richiedono, avvalersi di uno o più aiutanti per comportano il rischio di ustione
ricevere adeguate segnalazioni. • non utilizzare le mani per controllare eventuali perdite di refrigerante o fluido
Il personale che effettua il carico, lo scarico e la movimentazione della macchina, deve • non superare la massima pressione ammissibile (PS) del circuito idraulico della
possedere capacità ed esperienza acquisita e riconosciuta nel settore specifico e deve macchina riportata
avere la padronanza dei mezzi di sollevamento da utilizzare. • prima di rimuovere elementi lungo i circuiti idrici in pressione, intercettare il tratto di
In fase di installazione, rispettare gli spazi perimetrali indicati dal Costruttore, tenendo conto tubazione interessato ed evacuare il fluido gradualmente fino ad equilibrarne la
anche di tutte le attività lavorative circostanti. L’attuazione di questo requisito va effettuata pressione a quella atmosferica
anche nel rispetto delle leggi vigenti in materia di sicurezza sul lavoro. • Tutte le operazioni di manutenzione devono essere eseguite dal pannello frontale

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 3 ISTRUZIONI ORIGINALI


w-NEXT3 Italiano
Prevenzione da rischi elettrici residui
• scollegare la macchina dalla rete mediante il sezionatore esterno prima di aprire il MODELLO 006 009 011 013 016 022 026
quadro elettrico;
• verificare la corretta messa a terra della macchina prima di avviarla; GRANDEZZA F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• la macchina va installata in luogo idoneo; in particolare se destinata ad uso interno,
non può essere installata all’esterno; VERSIONE (1) U/O U/O U/O U/O U/O U/O U/O
• non utilizzare cavi di sezione inadeguata o collegamenti volanti neppure per periodi
LIVELLO SONORO
limitati né per emergenze
ISO EN 3744 (2)
Prevenzione da rischi ambientali residui Su mandata aria dB(A) 49.9 63.9 65.9 67.9 60.2 67.2 69.2
La macchina contiene sostanze e componenti pericolosi per l’ambiente come glicole
etilenico o propilenico Su aspirazione aria
dB(A) 45.6 59.6 61.6 63.6 55.9 62.9 64.9
Le operazioni di manutenzione e smaltimento devono essere eseguite solo da personale UNDER
qualificato. Su fronte unità OVER dB(A) 40.6 54.6 56.6 58.6 51 58 60
Su fronte unità
dB(A) 35.9 49.9 51.9 53.9 46.3 53.3 55.3
Prevenzione da rischi residui di diversa natura UNDER
• la macchina contiene acqua o miscele glicolate in pressione: nessuna operazione
deve essere eseguita sulle attrezzature a pressione se non durante le manutenzioni 1. U = Under, mandata aria verso il basso / O = Over, mandata aria verso l’alto
eseguite da personale competente e abilitato 2. Livello di Pressione sonora a 1 metro in campo libero – ISO EN 3744
• effettuare i collegamenti impiantistici alla macchina seguendo le indicazioni riportate
sul presente manuale e sui pittogrammi disposti sulla pannellatura della macchina
stessa; DATI ACUSTICI MODELLO MANDATA IN DISLOCAMENTO
• il circuito idraulico contiene sostanze nocive. Non bere dal circuito idraulico ed MODELLO 006 009 011 013 016 022 026
evitare che il contenuto venga a contatto con la pelle, con gli occhi e gli indumenti.
• allo scopo di evitare un rischio ambientale, assicurare che eventuali perdite di fluido GRANDEZZA F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
vengano recuperate in idonei dispositivi nel rispetto delle norme locali
• in caso di smontaggio di un pezzo, assicurarsi del suo corretto rimontaggio prima di DL DL DL DL DL DL DL
VERSIONE (1)
riavviare la macchina;
• nel caso in cui le norme vigenti richiedano di predisporre sistemi antincendio in LIVELLO SONORO ISO EN 3744 (2)
prossimità della macchina, verificare che questi siano adatti a spegnere incendi su
apparecchiature elettriche e circuiti idraulici con glicole, come previsto dalle schede Su fronte unità dB(A) 46 54 57 57 56 59 59
di sicurezza di questi fluidi (per esempio un estintore CO 2)
• conservare tutti i lubrificanti in contenitori debitamente contrassegnati
1. DL = Mandata aria a Dislocamento
• i dispositivi di sicurezza devono essere mantenuti in efficienza e verificati
2. Livello di Pressione sonora a 1 metro in campo libero – ISO EN 3744
periodicamente come prescritto dalle norme vigenti
• non conservare liquidi infiammabili in prossimità dell’impianto
• eseguire brasature o saldature solo su tubazioni vuote e pulite DATI ACUSTICI MODELLO DF
• non operare con fiamme libere in prossimità della macchina;
MODELLO 009 016
• le macchine devono essere installate in strutture protette dalle scariche atmosferiche
come previsto dalle leggi e norme tecniche applicabili GRANDEZZA F1 F2
• non piegare o colpire tubazioni contenenti fluidi in pressione
VERSIONE (1) U/O U/O
• sulle macchine non è consentito né camminare né appoggiare altri corpi
• la valutazione complessiva del rischio di incendio del luogo di installazione (per LIVELLO SONORO ISO EN 3744 (2)
esempio calcolo del carico di incendio) è responsabilità dell’utilizzatore
Su mandata aria dB(A) 63,9 60,2
• durante qualsiasi movimentazione, assicurare saldamente la macchina al mezzo di
trasporto onde evitare spostamenti e ribaltamenti Su aspirazione aria UNDER dB(A) 59,6 55,9
• il trasporto della macchina deve essere eseguito in conformità alle norme vigenti
Su fronte unità OVER dB(A) 54,6 51,0
tenendo conto delle caratteristiche dei fluidi contenuti e della loro caratterizzazione
descritta nella scheda di sicurezza Su fronte unità UNDER dB(A) 49,9 46,3
• un trasporto inadeguato può causare danni alla macchina. Prima del primo
avviamento deve essere effettuata una ricerca perdite ed eseguite le eventuali 1. U = Under, mandata aria verso il basso / O = Over, mandata aria verso
necessarie riparazioni; 2. Livello di Pressione sonora a 1 metro in campo libero – ISO EN 3744
• se non diversamente autorizzato dal Costruttore, la macchina deve essere installata
in ambienti non classificati contro il rischio di esplosione (SAFE AREA) 1.1.8 MODALITA’ RICHIESTA ASSISTENZA
1.1.6 ELENCO PITTOGRAMMI INTERNI ALLA MACCHINA Per qualsiasi esigenza rivolgersi ad uno dei centri autorizzati (mercato Italia) e
filiali/distributori (mercato estero). Per ogni richiesta di assistenza tecnica riguardante la
macchina, indicare i dati riportati sulla targhetta di identificazione, in particolare il numero di
matricola, le condizioni di accesso e l’area perimetrale di installazione.
Indicare inoltre le ore approssimative di utilizzo ed il tipo di difetto riscontrato. In caso di
allarme indicare il numero e il messaggio segnalato.

Pericolo ustioni Apparecchiatura Parte interna 1.2 IDENTIFICAZIONE MACCHINA


in tensione in movimento
1.2.1 NOMENCLATURA
Il codice alfanumerico del modello macchina, riportato nella targhetta di identificazione,
rappresenta precise specifiche tecniche che sono indicate nella figura riportata.

Modello: w- AV3 O 022 F2 <H>


Messa a terra Verificare efficienza scarico
w- AV3 Serie
1.1.7 DATI ACUSTICI
DF sistema Dual Fluid
Dati acustici delle macchine standard corrispondenti alle condizioni di funzionamento a
pieno carico.
O Mandata aria
In un locale chiuso il rumore prodotto da una sorgente sonora raggiunge l’ascoltatore in due
O = over – mandata aria verso l’alto
modi diversi:
U = under – mandata aria verso il basso
• Diretto;
DL = dislocamento – mandata aria frontale
• Riflesso dalle pareti circostanti, dal pavimento, dal soffitto, dall’arredo.
A parità di sorgente sonora, il rumore prodotto in un ambiente chiuso è superiore rispetto a 022 Modello / Potenza frigorifera (kW) alle condizioni nominali
quello prodotto all’aperto. Infatti, al livello di pressione sonora generato dalla sorgente, va
aggiunto anche quello riflesso dall’ambiente. Inoltre, anche la forma del locale influisce sulla F2 Grandezza costruttiva
rumorosità.
<H> RoHS II compliant (Direttiva 2011/65/UE)

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 4 ISTRUZIONI ORIGINALI


w-NEXT3 Italiano
1.2.2 TARGA IDENTIFICATIVA CONDIZIONI ARIA AMBIENTE
La tipologia di macchina è riportata nell’etichetta applicata direttamente sulla macchina Temperatura aria ambiente:
normalmente all’interno del pannello del quadro elettrico. 14°C temperatura minima a bulbo umido.
In essa sono riportati i riferimenti e tutte le indicazioni indispensabili alla sicurezza di 27°C temperatura massima a bulbo umido.
esercizio. 18°C temperatura minima a bulbo secco
45°C temperatura massima a bulbo secco.
Umidità aria ambiente:
20%RH minima umidità relativa.
60%RH massima umidità relativa.

TEMPERATURA ACQUA REFRIGERATA


6°C Minima temperatura di ingresso dell’acqua refrigerata
27°C Massima temperatura di ingresso dell’acqua refrigerata
ΔT 3°C Minima differenza di temperatura tra ingresso e uscita dell’acqua refrigerata
ΔT 10°C Massima differenza di temperatura tra ingresso e uscita dell’acqua refrigerata

CIRCUITO IDRAULICO
ΔP 5-150kPa Range perdita di carico per il circuito idraulico.
10 Bar Massima pressione di funzionamento per il circuito idraulico

ALIMENTAZIONE ELETTRICA
± 10% Massima tolleranza della tensione di alimentazione (V);
± 2% Massimo sbilanciamento delle fasi.

1.5 DESCRIZIONE COMPONENTI PRINCIPALI

Scambiatore a Pacco Alettato

Scambiatore a Pacco
Alettato in caso di DF

Pressostato
Filtri Sporchi

Valvola di regolazione
acqua

1.3 TEMPERATURA DI IMMAGAZZINAMENTO Valvola di regolazione


Qualora la macchina venga immagazzinata per un lungo periodo, collocarla in un ambiente acqua in caso di DF
protetto ad una temperatura tra -30°C e 46°C in assenza di condensazione superficiale e
irraggiamento solare diretto.

1.4 LIMITI DI FUNZIONAMENTO


Staffa Ancoraggio Muro

Ventilatore Centrifugo

Quadro Elettrico

Connessioni Idrauliche

Sensore Acqua a
Pavimento

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 5 ISTRUZIONI ORIGINALI


w-NEXT3 Italiano

OBBLIGO OBBLIGO
La macchina deve essere collocata in un’area ad accesso l’installazione deve rispettare le prescrizioni della norma EN 378-3 e
consentito solo agli OPERATORI, MANUTENTORI ed ai TECNICI; in delle norme vigenti locali, tenendo in particolare conto della
caso contrario deve essere circondata da un perimetro recintato categoria di occupazione dei locali e del gruppo di sicurezza
posto ad almeno due metri dalle superfici esterne della macchina definito da EN 378-1.
stessa (se possibile).
Personale dell’INSTALLATORE o eventuale altro visitatore deve
essere sempre accompagnato da un OPERATORE. Per nessuna 2.2.1 POSIZIONAMENTO OVER / DISLOCAMENTO
ragione, personale non autorizzato deve essere lasciato solo a
contatto con la macchina.
Livella
Il MANUTENTORE deve limitarsi ad intervenire sui comandi della
Guarnizione
macchina; non deve aprire alcun pannello se non quello di accesso
al modulo comandi. L’INSTALLATORE deve limitarsi ad intervenire
sui collegamenti tra impianto e macchina.
Accedere alla macchina equipaggiati degli opportuni dispositivi di
protezione individuale e dopo aver letto e compreso la
documentazione e le istruzioni che vanno tenute sempre a portata
di mano.

2 INSTALLAZIONE
2.1 SMONTAGGIO PANNELLATURA DELLA MACCHINA
PERICOLO
La pannellatura della macchina è in lamiera di ferro ed è pesante.
Tutte le operazioni di smontaggio e montaggio devono essere
eseguite con mezzi adeguati e da persone esperte, addestrate ed
autorizzate a questo tipo di manovre.

PANNELLI INCERNIERATI
I pannelli incernierati possono essere facilmente rimossi per agevolare le operazioni di
installazione e/o manutenzione.

Cerniera rimovibile

La macchina è poggiata direttamente sul pavimento.


Si consiglia di interporre tra il basamento della macchina e il pavimento una guarnizione
elastica gomma per tutta la superficie di appoggio per evitare la trasmissione di rumore e
vibrazioni. Il sistema Dual Fluid non prevede la mandata aria in dislocamento.

Una volta posizionata la macchina, si deve verificare il livellamento.


Perno fissato su struttura
Un difetto di livellamento superiore a 5 mm tra le estremità della base può causare la
tracimazione della condensa dalla vaschetta di raccolta.
Aprire il pannello e sfilare il perno dall’alto per rimuoverlo dal fissaggio.
2.2.2 POSIZIONAMENTO UNDER

2.2 INSTALLAZIONE Guarnizione Livella

OBBLIGO
Tutte le fasi di installazione devono essere parte integrante del
progetto generale.

Prima di iniziare tali fasi, oltre alla definizione dei requisiti tecnici, colui che è autorizzato ad
eseguire queste operazioni dovrà, se necessario, attuare un “piano di sicurezza” per
salvaguardare l’incolumità delle persone direttamente coinvolte ed applicare, in modo
rigoroso, le norme di sicurezza con particolare riferimento alle leggi sui cantieri mobili.

Prima dell’installazione verificare:


• che l’area sia perfettamente piana e che garantisca stabilità nel tempo.
• che, se installata sul piano di un edificio, esso sia di portata adeguata.
• che sia facilmente raggiungibile ed accessibile per tutti coloro che dovranno
interagire con essa nell’arco della sua vita prevista.
La macchina è poggiata direttamente sul pavimento.
• che tutti gli interventi di manutenzione e sostituzione (ordinaria e straordinaria) Si consiglia di interporre tra il basamento della macchina e il pavimento una guarnizione
possano essere eseguiti facilmente senza rischi per le persone e nel rispetto delle elastica gomma per tutta la superficie di appoggio per evitare la trasmissione di rumore e
leggi vigenti in materia di sicurezza sul lavoro. vibrazioni.
• che gli spazi volumetrici siano adeguati al fine di consentire un afflusso dell’aria per Una volta posizionata la macchina, si deve verificare il livellamento.
il buon funzionamento. Un difetto di livellamento superiore a 5 mm tra le estremità della base può causare la
• che siano rispettati gli spazi minimi richiesti per il funzionamento e l’ispezione tracimazione della condensa dalla vaschetta di raccolta.
indicati in questo manuale.
• che aspirazione e mandata aria non siano mai ostacolate oppure ostruite, anche
parzialmente.
La macchina deve essere installata in ambienti interni e in atmosfera non aggressiva.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 6 ISTRUZIONI ORIGINALI


w-NEXT3 Italiano
FORATURA PAVIMENTO SOPRAELEVATO MACCHINE UNDER 2.2.4 VASCA RACCOLTA CONDENSA (VERSIONE UNDER, ACCESSORIO)
Vasca di raccolta addizionale in peraluman per versione Under.
Questo componente deve essere considerato come un dispositivo di sicurezza da installare
nel pavimento sotto l'unità in caso di perdite d'acqua.
Il sensore dell'acqua deve essere installato dall'installatore nella vasca di raccolta
La vasca è dotata di scarico Ø 22mm.

Spazio F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420 Vasca di raccolta con
C mm 90 90 sensore presenza acqua

INFORMAZIONE
Rispettando le misure riportate viene garantita una distanza minima
di 5cm (C) dal muro retrostante la macchina

Vista da sotto

Cornice di appoggio basamento


Dimensioni in millimetri

2.2.5 MISURE DI RISPETTO INTORNO ALLA MACCHINA INSTALLATA

OBBLIGO
Per una corretta installazione della macchina è necessario
assicurare un’area di rispetto come indicato in figura. Questo
consente di accedere agevolmente ai componenti della macchina
per le normali operazioni di ispezione e manutenzione.

È consentito installare le unità affiancate una all’altra.


Per tutte le taglie (F1, F2) l’accesso interno è previsto frontalmente.

UNDER

Spazio F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420

2.2.3 STAFFA PER FISSAGGIO MACCHINA A MURO (ACCESSORIO) 850


La staffa è fornita in kit di montaggio con bulloneria per fissaggio alla macchina.
Si tratta di un dispositivo di sicurezza che deve essere installato insieme all'unità e fissato a
una parte strutturale nel sito di installazione (muro, struttura, ecc.) per evitare il rischio di
ribaltamento dell'unità per cause esterne (urti accidentali, terremoti, ecc.).
Viti di fissaggio a muro non fornite. Dimensioni in millimetri
850
OVER

Dimensioni in millimetri
850

Dimensioni in millimetri

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 7 ISTRUZIONI ORIGINALI


w-NEXT3 Italiano
2.3.1 DETERMINAZIONE PERDITE DI CARICO CIRCUITO IDRAULICO
IN DISCLOCAMENTO Il calcolo delle perdite di carico del circuito idraulico deve essere definito in fase di
progettazione dell’impianto. Per maggiori informazioni fare riferimento al Manuale Tecnico
dell’unità.

2.3.2 COLLEGAMENTO IDRAULICO ALLE BATTERIE ALETTATE


Il presente schema è valido per il circuito idraulico dei seguenti scambiatori ad acqua
refrigerata (batterie alettate):
• batteria principale macchine ad acqua refrigerata
• batteria addizionale sistema Dual Fluid
• batteria riscaldante ad acqua calda
I tubi di ingresso e di uscita dell’acqua sono individuabili dalle targhette riportate
direttamente sulla macchina.
In fase di progettazione prevedere, nella linea dell’acqua in ingresso, il montaggio dei
5000 seguenti componenti.
• RUa - Valvola di intercettazione: per isolare idraulicamente la macchina
dall’impianto durante la manutenzione.
• AV - Antivibrante: per isolare le vibrazioni che possono trasmettersi
Dimensioni in millimetri
dall’impianto.
• M - Manometro (con rubinetto di arresto): indica la pressione dell’acqua nella
linea in ingresso.
2.2.6 OSTACOLI SU CIRCOLAZIONE ARIA PER MACCHINE UNDER / OVER • T - Termometro: indica la temperatura dell’acqua nella linea in ingresso.
• SA - Sfiato aria: per eliminare l’aria presente nella linea in ingresso.
• SC - Rubinetto drenaggio: per scaricare l’acqua dell’impianto. Da utilizzare
anche per l’attacco di una pompa esterna per il lavaggio chimico.
• MF - Filtro a rete: (con sistema di rubinetti RU per pulizia filtro): per trattenere le
impurità dell’impianto (con grado di filtrazione delle particelle non inferiore a 140
mesh = 105 micron).
Nella linea dell’acqua in uscita prevedere il montaggio dei seguenti componenti.
• RUa - Valvola di intercettazione: per isolare idraulicamente la macchina
dall’impianto durante la manutenzione.
• AV - Antivibrante: per isolare le vibrazioni che possono trasmettersi
dall’impianto.
• M - Manometro (con rubinetto di arresto): indica la pressione dell’acqua nella
linea in ingresso.
• T - Termometro: indica la temperatura dell’acqua nella linea in uscita.
• SA - Sfiato aria: per eliminare l’aria presente nella linea in uscita.
La distanza tra la macchina e il soffitto L’altezza del primo ostacolo non dovrebbe • SC - Rubinetto drenaggio: per scaricare l’acqua dell’impianto. Da utilizzare
consente l’estrazione dei filtri aria. superare la misura indicata. La distribuzione anche per l’attacco di una pompa esterna per il lavaggio chimico.
L’altezza minima del pavimento sopraelevato aria con plenum non deve avere ostacoli per
è riferita a pavimento vuoto e privo di ostacoli. consentire una corretta distribuzione dell’aria. Nel circuito idraulico montare un vaso di espansione con valvola di sicurezza. Il
dimensionamento deve essere progettato e realizzato in base alle leggi vigenti in materia.

T M
SA
AV RUa
OUT
SC T M
SA
RU MF RU AV RUa
IN

RU SC

L’altezza del primo ostacolo non dovrebbe


superare la misura indicata.
2.3.3 POSIZIONE DELLA BATTERIA RISCALDANTE AD ACQUA
Non disponibile in caso di versione DF

2.3 COLLEGAMENTI IDRAULICI


Acqua refrigerata
L'allacciamento idraulico agli scambiatori ad acqua deve essere eseguito come definito in
fase di progettazione.
Fare riferimento al disegno dimensionale della macchina per gli interassi degli attacchi.
Le connessioni sono posizionate normalmente sul lato destro della macchina guardando il
fronte. Il senso di ingresso e uscita è evidenziato da targhette circolari

OVER UNDER DISLOCAMENTO

1 2
2 1

DUAL FLUID

• Scambiatore raffreddante principale


• Scambiatore riscaldante ad acqua calda

USCITA INGRESSO

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 8 ISTRUZIONI ORIGINALI


w-NEXT3 Italiano
2.3.4 CONTENUTO D’ACQUA PER METRO LINEARE DI TUBAZIONE 2.3.7 QUALITÀ DELL’ACQUA

1 1 2
Diametro tubi 1/2" 3/4" 1” 2” 3”
1/4" 1/2" 1/2" OBBLIGO
Litri 0,2 0,37 0,58 1,02 1,38 2,21 3,85 5,28 I valori indicati in tabella devono essere garantiti durante tutto il
ciclo di vita della macchina
2.3.5 NOTE TECNICHE DI INSTALLAZIONE
• Le tubazioni di collegamento devono essere adeguatamente sostenute in
modo da non gravare con il loro peso sulla macchina. Descrizione Simbolo Valori range
• Evitare collegamenti rigidi tra macchina e tubazioni e predisporre smorzatori 1 Ioni idrogeno pH 7.5 ÷ 9
di vibrazioni. 2 Presenza di calcio (Ca) e Durezza 4 ÷ 8.5 °D
• Per i valori di temperatura, di portata acqua minima e massima e volumi magnesio (Mg)
d’acqua del circuito idraulico degli scambiatori di calore, riferirsi al bollettino 3 Ioni cloro Cl- < 150 ppm
tecnico. 4 Ioni ferro Fe3+ < 0.5 ppm
• Eventuali resistenze scaldanti installate per proteggere le tubazioni dal gelo 5 Ioni manganese Mn2+ < 0.05 ppm
devono rimanere lontane da dispositivi, sensori e materiali che possono 6 Anidride carbonica CO2 < 10 ppm
esserne danneggiati o il cui funzionamento può esserne alterato (per esempio 7 Solfuro di idrogeno H2S < 50 ppb
sonde di temperatura, materiali plastici, cavi elettrici).
8 Ossigeno O2 < 0.1 ppm
9 Cloro Cl2 < 0.5 ppm
2.3.6 PULIZIA E RIEMPIMENTO CIRCUITI IDRAULICI 10 Ammoniaca NH3 NH3 < 0.5 ppm
11 Rapporto tra carbonati e solfati HCO3-/SO42- >1
12 Ioni solfati SO4-- < 100 ppm
OBBLIGO
13 Ioni fosfati PO43- < 2.0 ppm
Lavare le tubazioni dei circuiti idraulici per asportare i residui
di lavorazione e altra sporcizia presente all’interno.
È necessario compiere questa operazione per evitare di dove: 1/1.78°D = 1°Fr con 1°Fr = 10 gr CaCO 3 / m3 - ppm = parti per milioni - ppb = parti
danneggiare gli elementi della macchina. per miliardo
Note esplicative:
rif. 1: concentrazioni di ioni idrogeno maggiori di quelli indicati implica un elevato
Dopo il lavaggio, controllare che i circuiti idraulici non abbiano perdite. Per fare ciò, caricare pericolo di incrostazioni, concentrazioni di ioni idrogeno minori quelli indicati
i circuiti ad una pressione superiore a quella atmosferica, verificando che non vi siano delle implica un elevato pericolo di corrosione;
perdite di pressione nel tempo. rif.2: la durezza misura la quantità di carbonato di Ca e Mg disciolti nell’acqua con
temperatura inferiore ai 100°C (durezza temporanea). Una elevata durezza
implica un elevato rischio di incrostazioni;
INFORMAZIONE
rif. 3: concentrazioni di ioni cloro maggiori di quelli indicati provoca fenomeni di
L’isolamento termico delle tubazioni esterne alla macchina è a
corrosione;
carico DELL’INSTALLATORE e deve essere effettuato solo dopo
rif.4 - 5 - 8: la presenza degli ioni di ferro, manganese ed ossigeno innesca fenomeni di
aver verificato l’assenza di perdite
corrosione;
rif. 6 - 7: l’anidride carbonica ed il solfuro di idrogeno sono impurità che facilitano il
Nel circuito idraulico non utilizzare fluidi differenti da acqua o sue miscele con glicole fenomeno di corrosione;
etilenico / propilenico. rif. 9: nelle acque di acquedotto è un valore contenuto tra 0.2 e 0.3 ppm. Valori
elevati provocano corrosione;
rif.10: la presenza di ammoniaca rafforza il potere ossidante dell’ossigeno;
Valvola per sfiato aria OVER UNDER rif. 11: al di sotto del valore riportato in tabella vi è il rischio di corrosione dovuto
all’innesco di correnti galvaniche tra il rame e gli altri metalli meno nobili;
rif. 12: la presenza di ioni solfati innesca fenomeni di corrosione;
rif. 13: la presenza di ioni fosfati innesca fenomeni di corrosione.

È necessario effettuare controlli periodici con prelievi in diversi punti dell’impianto idraulico.
Durante il primo anno di esercizio sono raccomandati controlli ogni 4 mesi riducibili a
cadenza semestrale a partire dal secondo anno di esercizio.

OBBLIGO
Valori dei parametri al di fuori dei range indicati possono
comportare la formazione di depositi ed incrostazioni e/o favorire
l’insorgere di fenomeni corrosivi all’interno dell’impianto. In
presenza di fluidi di servizio diversi dall’acqua (miscele di glicole
etilenico o propilenico) è fatta raccomandazione di utilizzare
inibitori specifici, atti a offrire stabilità termica nell’intervallo di
Valvola per sfiato aria OVER UNDER DF
temperature di lavoro e protezione contro i fenomeni di corrosione.
È assolutamente necessario che, in presenza di acque sporche e/o
aggressive, sia interposto uno scambiatore intermedio a monte
degli scambiatori di calore.

2.3.8 MISCELE ANTIGELO


In impianti non adeguatamente protetti da scaldiglie elettriche, proteggere il circuito
idraulico con miscela antigelo quando la temperatura dell’aria esterna può scendere sotto i
5°C.
Temperatura minima dell’aria
°C 5 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30
esterna
GLICOLE ETILENICO
% 0 12 20 30 35 40 45 50
Valvola per sfiato aria OVER DL (% suggerita in peso)

Temperatura minima dell’aria


°C 5 2 -3 -9 -13 -17 -23 -29
esterna
GLICOLE PROPILENICO
% 0 10 20 30 35 40 45 50
(% suggerita in peso)

I valori riportati sono da ritenersi indicativi e possono variare a seconda del produttore.
Riferirsi al proprio fornitore di glicole per i dettagli.
I valori riportati considerano una differenza cautelativa di 5°C tra la temperatura minima
dell’aria esterna e la temperatura di congelamento della miscela.

Nel circuito idraulico non utilizzare fluidi differenti da acqua o sue miscele con glicole
etilenico / propilenico.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 9 ISTRUZIONI ORIGINALI


w-NEXT3 Italiano
2.4 COLLEGAMENTO IDRAULICO SCARICO CONDENSA Le caratteristiche della rete di alimentazione devono soddisfare le norme IEC 60204-1 e le
L'allacciamento dello scarico condensa deve essere eseguito come definito in fase di norme vigenti locali ed essere adeguate agli assorbimenti della macchina riportati nello
progettazione. schema elettrico.
La macchina deve essere collegata ad una alimentazione elettrica monofase, oppure ad
FORNITURA una alimentazione trifase (optional) di tipo TN(S). Fare riferimento a quanto riportato nello
La tubazione di scarico condensa è collegata alla vasca di raccolta. schema eletrtico.
La tubazione è avvolta sul fondo della macchina. Nel caso in cui nell’impianto elettrico sia prevista l’installazione di interruttore differenziale,
La lunghezza della tubazione porta lo scarico appena fuori la macchina. È necessario aprire deve essere di tipo A o B.
la sagoma circolare sul basamento. (Le sagome circolari sono presenti sul lato desto e sul Fare riferimento alle normative locali. Alimentare elettricamente solo se il circuito idraulico è
lato sinistro. A discrezione dell’installatore decidere quale lato utilizzare.) carico.
La tubazione è in materiale plastico avente diametro interno Ø 19 mm.
Lo scarico della condensa avviene per gravità. OBBLIGO
La linea di alimentazione elettrica deve comprendere un interruttore
A CURA DELL’INSTALLATORE generale per la disconnessione della macchina dalla fonte di
In prossimità della macchina realizzare un sifone (A) come illustrato in figura. alimentazione.
Riempire il sifone con acqua.
Garantire una pendenza della tubazione del 2 - 3% verso lo scarico.
Mantenere lo stesso diametro interno per tubazioni di scarico fino a 4 - 5 metri. Per Come prescritto dalla norma IEC 60204-1, la maniglia del sezionatore deve essere
lunghezze superiori aumentare la sezione dello scarico. facilmente accessibile e posizionata ad un’altezza compresa tra 0,6 e 1,9 metri dal piano di
servizio. L’alimentazione non deve mai essere esclusa, salvo durante le operazioni di
manutenzione.
UNDER OVER DL
2.5.1 ALIMENTAZIONE ELETTRICA MACCHINE
Utilizzare un conduttore multipolare con guaina di protezione. La sezione del cavo dipende
dalla massima corrente assorbita della macchina (A) come riportato sullo schema elettrico
dedicato.
Per l’ingresso del cavo elettrico nella macchina utilizzare i passaggi predisposti dal
Costruttore nel basamento (versione UNDER/OVER/DISLOCAMENTO).
Utilizzare il montante interno della macchina per fissare il cavo con fascette. Evitare contatti
diretti con superfici calde o taglienti.
Collegare il cavo alla morsettiera del sezionatore blocco porta e al morsetto di terra.
Il cavo di alimentazione non deve essere inserito nelle canaline della macchina.

A A Il quadro elettrico è sempre posizionato nella parte superiore della macchina


come indicato nelle figure.
Lo scarico condensa è individuabile dalla targhetta riportata
direttamente all’interno della macchina UNDER OVER

Cavo multipolare
alimentazione elettrica
(Non fornito)
Le tubazioni di collegamento devono essere adeguatamente sostenute in modo da non
gravare con il loro peso sulla macchina.

2.5.2 COLLEGAMENTI ELETTRICI AUSILIARI


OBBLIGO Il circuito di comando e controllo è derivato all’interno del quadro elettrico, dal circuito di
NON EFFETTUARE RISALITE SULLA LINEA DI SCARICO. potenza.
I collegamenti ausiliari sono presenti nella morsettiera contenuta nel quadro elettrico della
macchina.
Collegamenti da effettuare:
• Abilitazione esterna (per tutte le serie – contatto in tensione)
2.5 COLLEGAMENTI ELETTRICI • Allarme Generale 1 ed Allarme Genarle 2 (per tutte le serie – contatto in
I collegamenti elettrici della macchina devono essere definiti in fase di progettazione deviazione libero da tensione)
dell’impianto. • Allarme fumo-fuoco (per tutte le serie)
PERICOLO Si consiglia che la posa dei cavi di collegamento ausiliari sia separata dagli eventuali cavi di
Gli allacciamenti elettrici devono essere progettati ed eseguiti potenza. In caso contrario è conveniente utilizzare cavi schermati.
esclusivamente da personale con una precisa competenza
tecnica o particolari capacità nel settore di intervento.
Prima di procedere, il personale dovrà scollegare le fonti di
alimentazione dell’energia, assicurandosi che nessuno
inavvertitamente la colleghi.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 10 ISTRUZIONI ORIGINALI


w-NEXT3 Italiano
2.6 COLLEGAMENTI AERAULICI 2.6.2 PERDITE DI CARICO LATO ARIA
Il dimensionamento delle canalizzazioni deve essere definito in fase di progettazione I valori della pressione statica utile, nominale e massima, della macchina
dell’impianto. sono indicati nel relativo Bollettino tecnico.
Le perdite di carico nei canali devono essere minime; valori elevati provocheranno un
CANALIZZAZIONE MANDATA ARIA MACCHINE OVER aumento del consumo di energia elettrica dei ventilatori.

2.6.3 MANDATA ARIA MACCHINE UNDER


Canale di mandata aria Giunto antivibrante La disposizione del sistema di mandata aria nel sottopavimento deve essere definita in fase
di progettazione dell’impianto.
I valori della pressione statica utile, nominale e massima, della macchina
sono indicati nel relativo Bollettino tecnico.
Le perdite di carico nel sottopavimento devono essere contenute poiché valori elevati
Pannello comportano un aumento dell’impegno di energia elettrica dei ventilatori.
frontale
2.7 UMIDIFICATORE MODULANTE A VAPORE (ACCESSORIO)
Umidificatore modulante a vapore ad elettrodi immersi dotato di controllo elettronico con
erogazione modulante del vapore, completo di accessori di sicurezza e funzionamento.
L’accessorio comprende la sonda combinata di temperatura/umidità in ripresa aria e scheda
di controllo.
Le tubazioni per il carico e lo scarico dell’acqua dall’umidificatore non sono fornite.
Si consiglia di installare un filtro ed un rubinetto di intercettazione sulla tubazione di carico
acqua.
Questo umidificatore produce vapore non pressurizzato per mezzo di elettrodi immersi
nell’acqua contenuta nel cilindro: essi portano la fase elettrica in acqua, la quale funge da
Cornice per
resistenza elettrica e si surriscalda. Il vapore così prodotto viene utilizzato per umidificare
fissaggio
ambienti o processi industriali, mediante appositi distributori.
canale di
mandata aria
L'attacco di aspirazione dell'acqua dell'umidificatore è 3/4“ G M – ISO 228/1 e l'attacco di
scarico dell'acqua è un tubo liscio da 32 mm M.

Cornice per fissaggio canale di mandata aria

FISSAGGIO CANALE MANDATA ARIA (VERSIONE OVER)


Spazio F1 F2
A mm 510 910
B mm 410 410

2.6.1 FISSAGGIO CANALIZZAZIONE

Canale di mandata aria (non fornito).


Fissare il canale di mandata aria al
giunto antivibrante come indicato in
figura (sistema di fissaggio non fornito).
Interporre una guarnizione come indicato
in figura (non fornita)
Guarnizione

Giunto antivibrante (non fornito).


Il giungo antivibrante evita la trasmissione di
vibrazione alle canalizzazioni. 2.7.1 CARATTERISTICHE DELL’ACQUA DI ALIMENTAZIONE
La qualità dell'acqua utilizzata influisce sul processo di evaporazione. L'umidificatore può
essere alimentato con acqua non trattata, purché sia acqua potabile e non demineralizzata.
Guarnizione
Min Max
Pannello macchina
Attività ioni idrogeno Ph 7 8,5
Conducibilità specifica a 20 °C σR, 20 °C Μs/cm 300 1250
Telaio superiore della Solidi totali disciolti TDS mg/l (1) (1)
macchina. Residuo fisso a 180 °C R180 mg/l (1) (1)
Fissare il giunto Durezza totale TH mg/l CaCO3 100 (2) 400
antivibrante al telaio della Durezza temporanea mg/l CaCO3 60 (3) 300
macchina con viti Ferro + Manganese mg/l Fe + Mn 0 0,2
autoforanti come indicato Cloruri ppm Cl 0 30
in figura. Silice mg/l SiO2 0 20
Interporre una guarnizione
Cloro residuo mg/l Cl- 0 0,2
come indicato in figura
Telaio della macchina Solfato di Calcio mg/l CaSO4 0 100
(non fornita).
Impurità metalliche mg/l 0 0
Solventi, diluenti, saponi, lubrificanti mg/l 0 0

OBBLIGO (1) Valori dipendenti dalla conducibilità specifica; in genere: TDS ≅ 0,93 * σR, 20 °C; R180 ≅
Evitare di far gravare il peso della canalizzazione sulla cornice 0,65 * σR
di appoggio della macchina (2) Non inferiore al 200% del contenuto di cloruri in mg/l di Cl -
(3) Non inferiore al 300% del contenuto di cloruri in mg/l di Cl-

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 11 ISTRUZIONI ORIGINALI


w-NEXT3 Italiano
L’accessorio viene installato in fabbrica all’interno dell’unità e non ne modifica le dimensioni
OBBLIGO d’ingombro.
Utilizzare solo con acqua potabile.
• Non esiste alcuna relazione attendibile tra durezza e
conducibilità dell’acqua. 2.12 VALVOLA EPIV A SFERA CON CONTROLLO
• Non bisogna effettuare trattamenti dell’acqua con addolcitori! ELETTRONICO DELLA PORTATA (ACCESSORIO)
Ciò può causare corrosione degli elettrodi e portare alla
formazione di schiuma, con potenziali problemi di irregolarità Accessorio non presente per macchine Dual Fluid e per macchine in dislocamento DL.
di servizio. Il sistema comprende:
• Non aggiungere sostanze disinfettanti o composti anticorrosivi • Valvole a sfera a 2-vie indipendente dalla pressione
nell’acqua, poiché potenzialmente irritanti; • Servomotore per il controllo della valvola
• E’ assolutamente vietato l’uso d’acqua di pozzo, industriale • Sistema di misurazione flusso con sensore volumetrico ad infrarossi
oppure prelevata da circuiti di raffreddamento e, in generale, di
acqua potenzialmente inquinata (chimicamente o CARATTERISTICHE
batteriologicamente). • La valvola apre ruotando in senso antiorario e chiude ruotando in senso orario.
• Autopulente
• Nessuna manutenzione
• Tasso di trafilamento in classe A (EN 12266-1)
2.8 PLENUM DI ASPIRAZIONE CON SERRANDA PER FREE • Massima pressione del fluido Ps = 1600 kPa.
COOLING (ACCESSORIO) • Massima pressione di chiusura (Close -off) Δps = 1400 kPa

DIREZIONE DEL FLUSSO


L'accessorio optional permette di ottenere il free-cooling attraverso la presa d'aria Seguire la direzione del flusso indicata dalla freccia sull'alloggiamento, in caso contrario
ambiente diretta nel locale. la valvola a sfera può essere danneggiata.
Le serrande sono gestite proporzionalmente dal controllo a microprocessore, che regola la La valvola è un accessorio e sostituisce la normale valvola a 2-vie installata sulla macchina.
quantità di aria ambiente da immettere nel locale e secondo il set-point.
L'optional non è adatto per l'installazione in zone sismiche.
Le canalizzazioni per l'aspirazione dell'aria ambiente devono essere fornite OBBLIGO
dall’installatore. Non scollegare la connessione tra il servomotore e il sistema di
Si raccomanda l'uso di una copertura antipioggia con griglia sulla presa dell’aria ambiente, misurazione della portata.
fornita dall’installatore. Il sistema non può essere riparato ed eventualmente va
Accessorio disponibile solo per versione under e dislocamento. completamente sostituito.

2.13 RIPRESA RETRO (ACCESSORIO)


Non disponibile per versione Under e Dislocamento.
L’accessorio prevede la ripresa dell’aria dal retro dell’unità e la pannellatura anteriore cieca.
L’apertura di ripresa aria posteriore è dimensionata per la totale portata aria.
La realizzazione dell’apertura posteriore è a carico del Cliente.
Canale
Copertura (non fornito
antipioggia a corredo)
(non fornito a
corredo)

OBBLIGO
In caso di installazione in ambienti chiusi, si consiglia l'utilizzo di
una serranda di sovrapressione, per consentire l'emissione di aria
durante il funzionamento in free cooling.

2.9 SENSORI FUOCO/FUMO (ACCESSORIO)


Questo accessorio è disponibile come optional, oppure può essere acquistato in loco
dall'installatore.
Posizionare il sensore vicino all'unità, ma all'esterno dell'armadio e in posizione rialzata per
ottenere una misura ottimale.
Per il cablaggio si consiglia un cavo schermato con sezione minima di 0,25 mm 2.
Per collegare il sensore, utilizzare i terminali 1 e 155 (rimuovendo il ponte in mezzo) come
contatto NC.
Per collegare più di un sensore (sensore incendio e sensore fumo), utilizzare un
collegamento in serie.
Per alimentare il sensore, sui pin 20 (+) e 30 (-) è disponibile 24 Vdc 150mA max per tutti i 2.14 POMPA SCARICO CONDENSA (ACCESSORIO)
dispositivi collegati. L’accessorio non viene installato a bordo ma viene fornito in kit di montaggio.
L'area massima di lettura per il sensore è di 40 m 2.
Quando intervengono i sensori di incendio/fumo, l'alimentazione al ventilatore viene DATI TECNICI
automaticamente interrotta e viene inviato un allarme al micro, arrestando l'unità Alimentazione elettrica: 230V~ 50Hz
motocondensante. Dati elettrici: 70W – 0,67 A
Ogni collegamento menzionato è rappresentato anche nello schema elettrico. Portata massima: 500 l/h
Altezza di mandata massima: 5.0 m
2.10 SERRANDA CON RITORNO A MOLLA (ACCESSORIO) Livello sonoro: 45dBA a 1 m
Volume della vaschetta: 2.0 l
Accessorio installato sulla mandata aria (versione Over) o sulla ripresa aria (versione
Protezione IP 20
Under) della macchina e può essere abbinato ai plenum.
Dimensioni: 279 x 130 x 171h (mm
La serranda si apre all’attivazione dei ventilatori per consentire il flusso aria.
Quando i ventilatori si fermano per guasto o comando di stop, la serranda si chiude per
impedire l’ingresso dell’aria nella macchina.
L’accessorio non è idoneo per installazioni in zone sismiche. 2.15 DISPLAY 7 POLLICI (ACCESSORIO)
Il display 7 pollici è la versione touchscreen del più classico controller e può essere
installato durante la produzione dell’unità. Per informazioni aggiuntive fare riferimento al
2.11 VALVOLA 3 VIE 0-10V (ACCESSORIO) manuale software dell’unità.
Accessorio della batteria raffreddante e sostituisce la valvola a 2-vie del circuito principale e
dual fluid.
Valvola modulante motorizzata a 3 vie per controllo acqua refrigerata con controllo 0÷10
vdc e comando manuale di emergenza.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 12 ISTRUZIONI ORIGINALI


w-NEXT3 Italiano

3 PREAVVIAMENTO
[UP]
Permettono la navigazione nelle
3.1 PREAVVIAMENTO DELLA MACCHINA maschere e l’impostazione dei valori dei
L’Installatore, prima di contattare il Tecnico Specializzato che eseguirà il primo avviamento parametri di controllo.
per il collaudo, dovrà analizzare attentamente che l’installazione sia rispondente ai requisiti [DOWN]
e alle specifiche definite in fase di progettazione verificando:
• che l’allacciamento elettrico sia corretto e che sia realizzato in modo tale da garantire
la conformità alla direttiva in vigore di Compatibilità Elettromagnetica. [ENTER] Permette la conferma dei dati impostati.
• che l’allacciamento idraulico agli scambiatori sia terminato correttamente;
• che l'impianto idraulico sia carico di liquido in pressione;
• che i sistemi di pompaggio siano funzionanti;
Con delle combinazioni di tasti è possibile attivare delle funzioni specifiche.
• che tutte le valvole di intercettazione siano aperte.
Tasti Nome Descrizione
1. Verificare che l'interruttore elettrico generale dell'impianto sia in posizione ON.
2. Portare l'interruttore elettrico bloccaporta (posizionato sul pannello principale) in [ALARM
Permettono di aumentare o diminuire il
posizione OFF, aprire il pannello e aprire il portello interno del quadro elettrico. + PRG +
contrasto del display.
+ + UP]
INTERRUTTORE BLOCCO PORTA
[ALARM
Permettono di aumentare o diminuire il
+ PRG +
contrasto del display.
+ + DOWN]
Con tastiera condivisa permette il
[ALARM passaggio di visualizzazione delle
+ ESC] maschere e i parametri tra unità
+ collegate in LAN.

3. Verificare che gli interruttori automatici dei ventilatori, delle resistenze elettriche (se [UP + Se premuto per 5 secondi permette di
presenti) e dell'umidificatore (se presente) siano in posizione OFF. ENTER + impostare l’indirizzo LAN del terminale
4. Portare l'interruttore magnetico di alimentazione dei circuiti ausiliari in posizione ON. + + DOWN] utente.
5. Per individuare tale interruttore consultare lo “Schema elettrico”.
6. Chiudere il portello interno del quadro elettrico, chiudere il pannello principale e Con terminale utente indirizzato a 0
[ALARM
portare l'interruttore elettrico bloccaporta in posizione ON. permette di configurare l’indirizzo LAN
+ UP]
7. Se le operazioni sono state eseguite correttamente, il display del microprocessore + della scheda di controllo.
deve essere acceso. 3.2.3 GESTIONE DEI LED DEI TASTI
I led dei tasti si illuminano nei seguenti casi.
DISPLAY MICROPROCESSORE Chiave Nome Descrizione
Fisso in caso di allarme e lampeggiante
in caso di segnalazione.
Una volta premuto il tasto [ALARM] il led
[ALARM]
diventa fisso.
Se non ci sono allarmi / segnalazioni
attivi il led è spento.

INFORMAZIONE [PRG] Quando l’unità è attiva (ventilazione ON).


In questa fase il microprocessore segnala la presenza di allarmi
(termico ventilatori, umidificatore (se presente), mancanza flusso,
ecc.) perché alcuni interruttori automatici sono in posizione off e non
sono attivi alcuni componenti. [ESC]

8. Premere il tasto Allarme per spegnere l'allarme acustico.


All’accensione dell’unità, quando viene
[UP] premuto un qualsiasi tasto o quando si
3.2 INTERFACCIA UTENTE attiva un allarme / segnalazione.
Si disattiva dopo 3 minuti di assoluta
3.2.1 TERMINALE UTENTE inattività sulla tastiera del terminale
[ENTER]
L’interfaccia utente è composta da: utente.
• Display LCD da 132x64 pixel retroilluminato.
• 6 tasti retroilluminati.
La connessione tra la scheda a microprocessore e l’interfaccia utente avviene tramite un [DOWN]
cavetto telefonico a 4 poli con il connettore RJ11.
Il terminale è alimentato direttamente attraverso il cavetto dalla scheda di controllo.

4 AVVIAMENTO
4.1 AVVIAMENTO DELLA MACCHINA
Il primo avviamento deve essere eseguito dal Tecnico specializzato e devono essere
presenti l’Installatore e l’Operatore esperto.
Il Tecnico specializzato collauderà l’impianto effettuando i controlli, le tarature e il primo
avviamento in base a procedure e competenze a lui riservate.
L’Operatore esperto dovrà rivolgere le domande al Tecnico specializzato per ricevere le
nozioni adeguate per svolgere le attività di controllo ed uso di propria competenza.
3.2.2 FUNZIONI GENERALI DEI TASTI
Chiave Nome Descrizione
4.2 AVVIAMENTO
Visualizza gli allarmi e ripristina la 1. Verifica spazi di rispetto e distanze di sicurezza.
[ALARM] 2. Verifica ed eventuale taratura portata aria.
condizione normale.
3. Misura assorbimento ventilatori confrontando i valori con quanto riportato nel
bollettino tecnico
4. Verifica TENSIONE DI ALIMENTAZIONE: Controllare che la tensione di rete sia
[PRG] Permette di accedere al menu principale.
compresa tra +/- 10% del valore nominale della macchina.
5. Verifica SBILANCIAMENTO DELLE FASI: Verificare il bilanciamento tra le fasi che
Permette di tornare indietro di un livello non deve superare il 2%. Nel caso contattare la società di distribuzione dell’energia
nell’albero delle maschere, se ci si trova elettrica per risolvere la problematica.
[ESC]
nelle maschere di intestazione, oppure di
tornare alla maschera principale.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 13 ISTRUZIONI ORIGINALI


w-NEXT3 Italiano

5 MODALITA’ DI UTILIZZO Guasto Causa Soluzione


Livello
Intervento
Verificare termostato sicurezza
5.1 PRESCRIZIONI ED AVVERTENZE PER L’USO resistenze
Servizio
Nell’uso quotidiano dell’impianto non è richiesta la presenza dell’Operatore: egli dovrà Risorse Verificare funzionamento serranda
intervenire per effettuare dei controlli periodici, in caso di emergenza e per eseguire le fasi Utente
Fredde free-cooling (se presente)
di avviamento e arresto previsto. Setting Abbassare set point umidità Utente
La regolare e costante esecuzione di questi interventi consentirà di ottenere prestazioni
Selezione Verificare che la macchina non sia
favorevoli della macchina e dell’impianto nel tempo.
Unità non sottodimensionata per carico Servizio
Umidità
corretta latente
ambiente
INFORMAZIONE Guasto Verificare lettura sonda umidità Utente
troppo
Il mancato rispetto delle procedure può essere causa di cattivo Controllare funzionamento
elevata Umidificatore Servizio
funzionamento della macchina e dell’impianto nel suo insieme con umidificatore
un conseguente deterioramento Circuito Verificare corretto funzionamento
Servizio
frigorifero valvola laminazione
Setting Incrementare set point umidità Utente
5.2 DESCRIZIONE COMANDI Selezione Verificare che la macchina non sia
Di seguito sono raffigurati i vari comandi, la loro descrizione e funzione. Tali comandi sono Umidità
Unità non sovradimensionata per carico Servizio
dislocati sul quadro elettrico. ambiente
corretta latente
troppo
Guasto Verificare lettura sonda umidità Utente
INTERRUTTORE BLOCCO PORTA bassa
Controllare funzionamento
Umidificatore Servizio
umidificatore
Controllare impostazione velocità
Servizio
dei ventilatori
Setting Controllare Set point portata aria o
delta P in caso di regolazioni Utente
variabili
Controllare alimentazione
Servizio
ventilatore
Interruttore elettrico blocco porta: apre e chiude il circuito di alimentazione. Bassa Controllare uscita analogica del
• Posizione OFF (0) la macchina non è alimentata. Portata Aria riferimento di velocità dal Servizio
• Posizione ON (I) la macchina è alimentata controllore
Ventilatore Verificare lettura e posizionamento
DISPLAY MICROPROCESSORE del trasduttore differenziale di
Servizio
pressione in caso di regolazioni
variabili
Verificare perdite di carico impianto Servizio
Verificare pulizia filtri unità Utente

7 MANUTENZIONE
Microprocessore: gestisce il processo di funzionamento consentendo di impostare i
parametri e di monitorare le condizioni di funzionamento.
Per i dettagli di funzionamento della macchina e interfacce è disponibile il Manuale Utente.
7.1 INFORMAZIONI SULLA MANUTENZIONE
OBBLIGO
5.3 ARRESTO DI EMERGENZA Gli interventi di manutenzione, siano essi ordinari che
Considerando che nella macchina non sono presenti organi in movimento direttamente straordinari, devono essere eseguiti da PERSONE AUTORIZZATE
accessibili, non sorge la necessità di installare un dispositivo di arresto di emergenza. E FORMATE dotate di tutti i dispositivi di protezione individuali
In ogni caso tale dispositivo, qualora installato, non ridurrebbe il rischio considerando il fatto necessari.
che il tempo per ottenere l’arresto di emergenza sarebbe identico all’arresto normale Il sito in cui sono installate le macchine dovrà rispondere a tutti i
ottenuto con l’interruttore generale. requisiti in materia di sicurezza
E’ inoltre necessario seguire le procedure indicate dal Costruttore.
5.4 INATTIVITA’ PROLUNGATA DELLA MACCHINA
Nel caso in cui la macchina debba rimanere fuori servizio per lungo tempo (esempio arresto Prima di effettuare qualunque operazione di manutenzione si deve:
stagionale), spetta al Tecnico specializzato eseguire le seguenti operazioni: • isolare la macchina dalla rete elettrica agendo sul sezionatore giallo/rosso posto sulla
• prova di tenuta del sistema porta principale, predisposto per l’inserimento di lucchetti, per blocco in posizione
• apertura del sezionatore di linea “aperto”;
• Chiusura delle valovle d’intercettazione dell’acqua refrigerata • porre un cartello con la scritta “Non azionare - manutenzione in corso” sul sezionatore
• Scarico dell’acqua dalle tubazioni dei circuiti idraulici aperto;
• dotarsi degli opportuni dispositivi di protezione individuale (a titolo d’esempio: elmetto,
5.5 AVVIAMENTO DOPO INUTILIZZO PROLUNGATO guanti isolanti, occhiali protettivi, scarpe antinfortunistiche, ecc.);
Prima di eseguire l’avviamento della macchina, è necessario effettuare tutte le operazioni di • dotarsi di utensili in buone condizioni e accertarsi di averne compreso appieno le
manutenzione. Inoltre, spetta al Tecnico specializzato eseguire i controlli, le tarature e la istruzioni prima di utilizzarli;
procedura di avviamento adeguati. Qualora si debbano eseguire delle misure o dei controlli che richiedano il funzionamento della
macchina, è necessario:
6 PRIMA DIAGNOSTICA • accertarsi che gli eventuali sistemi di comando remoto siano scollegati; tenere
comunque presente che il PLC a bordo della macchina controlla le sue funzioni e può
6.1 COSA FARE SE … attivare e disattivare i componenti creando delle situazioni di pericolo (come ad
Elenco di azioni da intraprendere nel caso di malfunzionamento dell’unità. esempio alimentare e mettere in rotazione ventilatori ed i loro sistemi meccanici di
trascinamento);
Livello
Guasto Causa Soluzione • operare a quadro elettrico aperto il minor tempo possibile;
Intervento
Setting Diminuire Set point Servizio • chiudere il quadro elettrico non appena effettuata la singola misura o controllo;
Selezione Verificare che la macchina non sia Vanno inoltre sempre prese le seguenti precauzioni:
Temperatura
Unità non sottodimensionata per carico Servizio • durante le operazioni di sfiato cautelarsi da eventuali fuoriuscite di fluidi a temperature
ambiente
corretta termico o per volume d’aria trattato e/o pressioni pericolose;
troppo alta
Verificare lettura sonda Servizio • nella sostituzione di schede elettroniche utilizzare sempre attrezzature adeguate
Guasto
Verificare presenza allarmi Utente (estrattore, bracciale antistatico, ecc.);
Setting Incrementare Set point Utente • in caso di sostituzione di un motore, batterie o di ogni altro elemento pesante, accertarsi
Selezione Verificare che la macchina non sia che gli organi di sollevamento siano compatibili con il peso da movimentare;
Temperatura Unità non sottodimensionata per carico Servizio • non accedere al vano ventilatori senza prima aver isolato la macchina mediante il
ambiente corretta termico o per volume d’aria trattato sezionatore a bordo quadro ed aver posto un cartello con la scritta “Non azionare -
troppo Verificare lettura sonda Utente manutenzione in corso”;
Guasto
bassa Verificare presenza allarmi Utente • utilizzare sempre e solo ricambi originali acquistati direttamente da Costruttore o dai
Verificare alimentazione resistenze concessionari ufficiali;
Risorse Calde Servizio
(se presenti) • prima di richiudere la macchina e riavviarla accertarsi di aver tolto ogni utensile o corpo
estraneo.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 14 ISTRUZIONI ORIGINALI


w-NEXT3 Italiano
L’elenco delle operazioni di manutenzione programmata è riportato al paragrafo successivo
del presente manuale.
Ad ogni intervento, sia essi di manutenzione ordinaria che straordinaria, dovrà essere redatto
un apposito modulo da conservare a cura dell’utilizzatore.
Se presente il quaderno di Manutenzione Ordinaria Programmata a bordo macchina tutte le
operazioni dovranno essere annotate anche in esso.

7.2 MANUTENZIONE PROGRAMMATA


Eseguire tutte le operazioni di manutenzione programmata alle frequenze di intervento
indicate.
INFORMAZIONE
La mancata esecuzione della manutenzione programmata farà
decadere i diritti della garanzia ed ogni responsabilità del
Costruttore in ambito di sicurezza
Nelle tabelle riportate nelle pagine successive sono indicate le tempistiche per la OVER UNDER
manutenzione ordinaria. DL
Per poter “leggere” le ore di funzionamento occorre visualizzarle sul display del
microprocessore.
7.6 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
7.3 TABELLA INTERVENTI DI MANUTENZIONE GENERALE Nel caso si rendano necessarie operazioni di manutenzione straordinaria, contattare un
FREQUENZA DI INTERVENTO Centro di Assistenza/Distributore-Filiale autorizzato dal Costruttore.
Inizio stagione Inizio stagione
Ogni
INTERVENTO DA ESEGUIRE
giorno
Ogni 500 ore Ogni 1000 ore INFORMAZIONE
Ogni 2 mesi Ogni 3 mesi Il mancato rispetto di quanto sopra farà decadere i diritti della
garanzia ed ogni responsabilità del Costruttore in ambito di
Verifica eventuali allarmi sul display 
Operatore

sicurezza.
Esperto

Controllo visivo esterno di eventuali perdite



di refrigerante

Pulizia della batteria evaporante 1 volta all’anno OBBLIGO


Utilizzare solo ricambi originali (vedi elenco del "Catalogo
Controllo stato usura teleruttori ventilatori  ricambi").

Controllo serraggio delle connessioni elettriche 


Tecnico Specializzato

Controllo ed eventuale sostituzione cavi usurati o


danneggiati

8 DISMISSIONE DELLA MACCHINA
Controllo rumorosità dei cuscinetti dei ventilatori  In caso di dismissione della macchina, contattare preventivamente un Centro di
Assistenza/Distributore-Filiale autorizzato dal Costruttore.
Controllo serraggio bulloneria, parti in movimento 
e/o soggette a vibrazioni (es: antivibranti ventilatori)
Quando dei componenti vengono rimossi per essere sostituiti o
Controllo perdite sul circuito frigorifero. (*) quando l’intera macchina giunge al termine della sua vita ed è
Verificare la presenza di zone ossidate sul circuito necessario rimuoverla dall’installazione, al fine di minimizzare
 l’impatto ambientale, rispettare le seguenti prescrizioni per lo
frigorifero.
smaltimento:
Controllo stato tubazioni flessibili e capillari  • nel caso il circuito idraulico contenga miscele con
anticongelanti il contenuto deve essere raccolto e conferito ai
centri di raccolta.
Controllo parametri di funzionamento dei circuiti frigoriferi. In ogni circuito controllare: • la struttura, l’equipaggiamento elettrico ed elettronico e
componenti devono essere suddivisi a seconda del loro genere
La temperatura dell’aria ambiente  merceologico e materiale di costituzione e conferiti ai centri di
Tecnico Specializzato

raccolta;
Assorbimento elettrico ventilatori 3Fasi (L1-L2-L3) 
• rispettare le leggi nazionali vigenti.
Temperatura mandata e ritorno aria 

La tensione di linea sulle tre fasi OBBLIGO


La tensione di alimentazione dei ventilatori LA MACCHINA CONTIENE DELLE APPARECCHIATURE

L’isolamento massa
La corrente assorbita al 100% ed in parzializzazione ELETTRICHE ED ELETTRONICHE CHE POSSONO A LORO VOLTA
CONTENERE DELLE SOSTANZE PERICOLOSE PER L’AMBIENTE E
Le ore di funzionamento dei singoli componenti LA SALUTE UMANA, PERCIÒ NON PUÒ ESSERE SMALTITA NEI

Il numero di avviamenti dei singoli componenti
RIFIUTI URBANI MISTI.
(*) Se non diversamente prescritto dalle leggi vigenti.

La frequenza delle operazioni descritte nella tabella qui sopra è da considerarsi indicativa. Sulla macchina è apposto il seguente simbolo
Essa infatti può subire variazioni in funzione della modalità di uso della macchina e
dell'impianto in cui quest'ultima è chiamata a funzionare.

7.4 CONTROLLO PORTATA D’ACQUA E PULIZIA ESTERNA


SCAMBIATORI
La variazione della portata negli scambiatori può essere provocata, oltre che per la presenza
di impurità nei filtri, per l’usura delle pompe o errate manovre sulle stesse, anche per la
presenza di incrostazioni all’interno degli scambiatori. per evidenziare che alla dismissione della macchina deve essere effettuata la raccolta
differenziata.
Gli acquirenti hanno un ruolo importante nel contribuire al riutilizzo, al riciclaggio e ad altre
7.5 PULIZIA E/O SOSTITUZIONE FILTRI ARIA forme di recupero della macchina.
Accesso ai filtri aria: La rimozione dei filtri aria su tutti i modelli (F1, F2) viene eseguita La macchina è classificata come PROFESSIONALE dalla Direttiva RAEE 2012/19/UE. Al
attraverso l’accesso frontale. momento dello smontaggio dovrà essere trattata come rifiuto dall'utente, che potrà rivolgersi
al rivenditore per il ritiro, o potrà portarla nei centri di raccolta autorizzati.

Solo per il territorio Italiano:


MEHITS aderisce al consorzio RIDOMUS per lo smaltimento dei rifiuti RAEE a fine vita.
Il proprietario di prodotti classificati rifiuti, a fine vita del prodotto, avrà la facoltà di
contattare il rivenditore per chiedere che la macchina venga ritirata a titolo gratuito dal
consorzio a cui MEHTS aderisce.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 15 ISTRUZIONI ORIGINALI


w-NEXT3 Italiano

NOTE:

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 16 ISTRUZIONI ORIGINALI


w-NEXT3 English
7.6.... EXTRAORDINARY MAINTENANCE ............................................................................................. 30
8 ............DISPOSAL OF THE MACHINE ................................................................................................... 30
Before carrying out any operation on the machine, you must
carefully read this manual and make sure you understand all
the instructions and information given. 1 GENERAL PROVISIONS
1.1 GENERAL INFORMATION AND SAFETY
1.1.1 SCOPE OF THE MANUAL
Keep this manual in a known and easily accessible place This manual, which is an integral part of the machine (1), was prepared by the Manufacturer
to refer to as necessary during the entire life-span of the to provide the necessary information to all those who are authorised to interact with it during
unit. its life span: Buyers, Designers of the system, Carriers, Logistics Operators, Installers,
Expert Operators, Specialist Technicians and Users.
CONTENTS As well as adopting a code of good practice, the recipients of the manual must read the
1............ GENERAL PROVISIONS............................................................................................................... 17 information with care and apply it scrupulously. Taking a little time to read this information
1.1.... GENERAL INFORMATION AND SAFETY................................................................................... 17 can help avoid risks to the health and safety of persons as well as prevent financial losses.
1.1.1.... SCOPE OF THE MANUAL ............................................................................................... 17
1.1.2.... GLOSSARY AND TERMINOLOGY ............................................................................... 17 The information was written by the Manufacturer in the manufacturer's native language
1.1.3.... ATTACHED DOCUMENTATION.................................................................................... 18 (Italian) and is referred to as the "ORIGINAL INSTRUCTIONS". This information is also
1.1.4.... SAFETY REGULATIONS.................................................................................................. 18 available in English as the "TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS" and can
1.1.5.... PRECAUTIONS AGAINST RESIDUAL RISKS .......................................................... 18 be translated into other languages to meet legislative and/or commercial requirements. The
1.1.6.... LIST OF MACHINE INTERNAL SYMBOLS................................................................. 19 information is valid even if the machine in your possession is not exactly the same as the
1.1.7.... ACOUSTIC DATA ................................................................................................................ 19 one referred to.
1.1.8.... PROCEDURE FOR REQUESTING SUPPORT ........................................................ 19
1.2.... MACHINE IDENTIFICATION ............................................................................................................. 19 Keep this manual in a known and easily accessible place to refer to as necessary.
1.2.1.... NOMENCLATURE .............................................................................................................. 19
1.2.2.... IDENTIFICATION PLATE .................................................................................................. 20 The Manufacturer reserves the right to modify the product without prior notice.
1.3.... STORAGE TEMPERATURE............................................................................................................. 20 A number of symbols are used to highlight some parts of the text that are of particular
1.4.... OPERATING RANGE .......................................................................................................................... 20 importance. These are described below.
1.5.... DESCRIPTION OF THE MAIN COMPONENTS ......................................................................... 20
2............ INSTALLATION................................................................................................................................. 21 (1) in the interest of clarity, this term is used as defined in the Machinery Directive.
2.1.... DISASSEMBLY OF THE MACHINE PANELS ............................................................................ 21
2.2.... INSTALLATION ..................................................................................................................................... 21
2.2.1.... OVER / DISPLACEMENT POSITIONING.................................................................... 21 DANGER
2.2.2.... UNDER MACHINE POSITIONING................................................................................. 21 Indicates situations of grave danger which, if ignored, can
2.2.3.... MACHINE WALL INSTALLATION BRACKET (ACCESSORY)............................. 22 seriously endanger the health and safety of people.
2.2.4.... CONDENSATE TANK (UNDER VERSION, ACCESSORY).................................. 22
2.2.5.... FREE SPACE AROUND THE INSTALLATION ......................................................... 22
2.2.6.... AIR CIRCULATION OBSTACLES FOR UNDER / OVER MACHINES............... 23
2.3.... HYDRAULIC CONNECTIONS.......................................................................................................... 23 OBLIGATION
2.3.1.... DETERMINATION OF THE HYDRAULIC CIRCUIT PRESSURE DROPS....... 23 Indicates that it is necessary to act in an appropriate manner in
2.3.2.... HYDRAULIC CONNECTION TO FINNED COILS..................................................... 23 order not to put at risk the health and safety of people and not
2.3.3.... POSITION OF THE WATER HEATING COIL............................................................. 23 cause financial damage.
2.3.4.... WATER CONTENT PER LINEAR METRE OF PIPELINE...................................... 24
2.3.5.... INSTALLATION TECHNICAL NOTES .......................................................................... 24
2.3.6.... CLEANING AND FILLING THE HYDRAULIC CIRCUITS ....................................... 24
INFORMATION
2.3.7.... WATER QUALITY................................................................................................................ 24
Indicates technical information of particular importance which
2.3.8.... ANTI-FREEZE MIXES ........................................................................................................ 24
should not be neglected.
2.4.... HYDRAULIC CONNECTION OF THE CONDENSATE DRAIN............................................. 25
2.5.... ELECTRICAL CONNECTIONS ........................................................................................................ 25
2.5.1.... MACHINE POWER SUPPLY........................................................................................... 25 1.1.2 GLOSSARY AND TERMINOLOGY
2.5.2.... AUXILIARY ELECTRIC CONNECTIONS .................................................................... 25 There are some recurring terms in the manual which are described below in more detail.
2.6.... AIR CONNECTIONS ............................................................................................................................ 26
2.6.1.... CHANNEL FASTENING .................................................................................................... 26 Manufacturer: this is the company that has designed and built the machine in line with
2.6.2.... CANNEL AIR SIDE PRESSURE DROPS.................................................................... 26 current laws, implementing all the good construction rules, and paying attention to the
2.6.3.... AIR DELIVERY FOR UNDER MACHINES .................................................................. 26 health and safety of people interacting with the machine.
2.7.... STEAM MODULATING HUMIDIFIER (ACCESSORY)............................................................. 26
Buyer: the person responsible for making the purchase who must supervise the
2.7.1.... CHARACTERISTICS OF THE SUPPLY WATER ..................................................... 26
organisation and assignment of duties to ensure that everything is done in compliance with
2.8.... SUCTION PLENUM WITH DAMPER FOR FREE COOLING (ACCESSORY)................. 27
the applicable laws.
2.9.... FIRE/SMOKE DETECTOR (ACCESSORY) ................................................................................. 27
2.10 .. DAMPER WITH SPRING RETURN (ACCESSORY)................................................................. 27 Owner: Legal representative of the company, a body, or a natural person who owns the
2.11 .. 0-10V 3-WAY VALVE (ACCESSORY) ........................................................................................... 27 plant where the machine is installed and is responsible for checking compliance with all the
2.12 .. EPIV BALL VALVE WITH ELECTRONIC FLOW CONTROL (ACCESSORY) ................ 27 safety rules in this manual and the national regulations in force.
2.13 .. REAR VIEW (ACCESSORY)............................................................................................................. 27
2.14 .. CONDENSATE DRAIN PUMP (ACCESSORY).......................................................................... 27 Designer: a competent specialist person duly appointed and authorised to draw up a
2.15 .. 7 INCH DISPLAY (ACCESSORY) ................................................................................................... 27 project that takes into account all the legislative and regulatory aspects and code of good
3............ PRE-COMMISSIONING.................................................................................................................. 27 practice that apply to the system as a whole. In any case, as well as comply with the
3.1.... BEFORE STARTING THE UNIT ...................................................................................................... 27 instructions provided by the machine Manufacturer, the designer must consider all the
3.2.... USER INTERFACE ............................................................................................................................... 28 safety aspects for all those persons who will have to interact with the system during its
3.2.1.... USER TERMINAL ................................................................................................................ 28 expected life span.
3.2.2.... BUTTONS GENERAL FUNCTIONS.............................................................................. 28 Installer: specialist competent person duly appointed and authorised to set up the machine
3.2.3.... KEY LED MANAGEMENT ................................................................................................ 28 or system according to the project specifications and the recommendations of the machine
4............ START .................................................................................................................................................. 28 Manufacturer and in compliance with the laws on safety at work.
4.1.... MACHINE START-UP.......................................................................................................................... 28
4.2.... START....................................................................................................................................................... 28 User: person authorised to manage use of the machine in compliance with the "instructions
5............ METHOD OF USE ............................................................................................................................ 28 for use" and the laws in force concerning safety at work.
5.1.... USE PROVISIONS AND WARNINGS............................................................................................ 28 Carriers: the persons who take the machine to the destination in a suitable means of
5.2.... DESCRIPTION OF CONTROLS ...................................................................................................... 29 transport. They must stow and position the machine in a suitable way to ensure that it
5.3.... EMERGENCY STOP............................................................................................................................ 29 cannot move suddenly during transfer. When using devices for loading and unloading, they
5.4.... EXTENDED MACHINE INACTIVITY............................................................................................... 29 must observe the instructions that can be found on the machine to ensure their own safety
5.5.... START-UP AFTER EXTENDED MACHINE INACTIVITY........................................................ 29 and that of those people with whom they interact in the process.
6............ FIRST DIAGNOSTICS..................................................................................................................... 29
6.1.... WHAT TO DO IF …............................................................................................................................... 29 Handling operators: those who duly set up the machine and implement all the applicable
7............ MAINTENANCE ................................................................................................................................ 29 measures so that it can be handled in a safe and correct manner. They are also those
7.1.... MAINTENANCE INSTRUCTIONS ................................................................................................... 29 persons who, upon receipt of the machine, move it to the place of installation according to
7.2.... SCHEDULED MAINTENANCE ........................................................................................................ 29 the instructions which can be found on the machine. All the above employees must have
7.3.... GENERAL MAINTENANCE WORK TABLE ............................................................................... 30 adequate skills and observe the instructions to ensure their own safety and that of those
7.4.... WATER FLOW CONTROL AND EXTERNAL CLEANING OF EXCHANGERS............. 30 people with whom they interact in the process.
7.5.... CLEANING AND / OR REPLACING THE AIR FILTERS ......................................................... 30

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 17 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 English
Maintenance person: The person authorised by the owner to carry out on the machine all Put the machine only to the uses foreseen by the manufacturer. Improper use of the
operations of regulation and checking expressly indicated in this manual, and which must machine may pose risks to the health and safety of the persons and cause financial losses.
be strictly followed. His/her work will be limited only to what is clearly allowed. The machine has been designed and constructed to meet all the operating conditions
Expert operator: person appointed and authorised by the User or the Buyer to use the indicated by the Manufacturer. Tampering with any of the devices to change the
machine and carry out the routine maintenance according to the instructions provided by performance can expose the persons to health and safety risks and cause financial losses.
the Manufacturer. In the event of failures not considered in this manual, the expert operator Only use the machine with the safety devices properly installed and in perfect working
must request the assistance of a specialist technician. order. Failure to observe this requirement could result in serious risks to the health and
Specialist technician: The person directly authorised by the Manufacturer to carry out all safety of the persons involved.
operations of ordinary and extraordinary maintenance. He/she will also carry out all Keep the machine in perfect working order and perform the routine maintenance
adjustments, checks, repairs and replacement of parts that should become necessary recommended by the Manufacturer. Good maintenance can help to ensure the best
during the life of the machine itself. Outside Italy and those countries where the possible performance, a long useful life and constant compliance with the safety
Manufacturer is not directly present, the Agent is personally responsible for acquiring a requirements.
suitable number of Technicians, proportional to the area and the business.
Before maintenance and adjustments, activate all the applicable safety devices and provide
Routine maintenance: all the operations that help to ensure the good performance and the personnel and any other people in the vicinity with all necessary information. In
efficiency of the machine. These operations are planned by the Manufacturer who defines particular, cordon off the area and prevent access to all the devices that could, if activated,
the skills required and the procedures to be implemented. inadvertently cause danger and pose risks to health and safety.
Extraordinary maintenance: all the operations that help to ensure the good performance Maintenance and adjustments must be carried out by authorised persons who must
and efficiency of the machine. These operations, which are not foreseeable, are not implement all the necessary safety measures according to the procedures set down by the
planned by the Manufacturer and must only be carried out by the specialist technician. Manufacturer.
1.1.3 ATTACHED DOCUMENTATION All maintenance operations that require specific technical expertise or skills must only be
The Customer is provided with this documentation together with the machine: carried out by qualified personnel with recognised experience in the field.
• Installation, use and maintenance manual: it contains the list of operations to In the case of maintenance in areas that are awkward or dangerous to access, implement
carry out. appropriate measures to ensure the safety of oneself and of other people, in compliance
• Wiring diagram: it is specific to the machine in question. It is useful for the persons with the laws in force on safety at work.
who will have to carry out work on the electrical system, as it shows the various
Replace excessively worn parts with original spare parts. Use components recommended
components and connections.
by the Manufacturer. All the above can help to ensure the good working order of the
• Dimensional and lifting drawings machine and the required level of safety.
• Instructions for the installation of accessories: describes the procedures for their
installation on the machine. Classification: application not accessible to unauthorized personnel.
• EC declaration of conformity: indicates that the machines comply with current This device is not intended for use by people (including children) with reduced physical,
European directives. sensory or mental capabilities, or without experience and not duly informed, unless they are
• Transport and handling instructions: attached to the packaging, they indicate how given adequate supervision and training regarding its use by an experienced operator or
to handle and transport machine and accessories. specialist technician.
1.1.4 SAFETY REGULATIONS Children should be supervised to make sure that they don't play with the machine.
The Manufacturer, during design and construction, has paid particular attention to aspects 1.1.5 PRECAUTIONS AGAINST RESIDUAL RISKS
that may pose a risk to the safety and health of people interacting with the machine. The Prevention of residual mechanical risks
manufacturer has complied with the applicable laws as well as the code of good • install the machine according to the instructions of this manual;
manufacturing practice. The purpose of this manual is to encourage users to take all due • regularly carry out all the maintenance operations foreseen in this manual
care and thereby avoid any risks. In any case, prudence is required at all times. Safety is • wear protective equipment (gloves, eye protection, hard hat, etc.) suited to the work
also the responsibility of all operators who interact with the machine. in hand; do not wear clothes or accessories that can get caught or sucked in by flows
Carefully read the instructions in this manual and those applied directly on the machine, and of air, tie back long hair before entering the machine
respect those concerning safety in particular. • before opening the machine panelling make sure that it is firmly hinged to the
machine
An overall project that envisages implementation of this machine in a system must take into • the fins on heat exchangers and the edges of metal components and panels can
account the code of good practice as well as the legislative and regulatory aspects. cause cuts
Particular attention must be paid to all the recommendations and technological information
• do not remove the guards from mobile components while the machine is operating
provided by the Manufacturer. Do not tamper with, avoid, remove or bypass the safety
• before restarting the machine, make sure that the guards protecting moving
devices installed on the machine. Failure to observe this requirement could result in serious
components are correctly installed;
risks to the health and safety of the persons involved.
• fans, motors and belt drives might be running: before accessing these, always wait
The personnel who carry out any kind of work during the entire life span of the machine for them to stop and take appropriate measures to prevent them from starting up
must have precise technical knowledge, special skills and recognised experience in the • the surfaces of the machine and pipes can get very hot or cold and cause the risk of
specific sector. Non-fulfilment of these requirements could endanger people's health and scalding
safety. • do not use your hands to check for possible coolant or fluid leaks
Keep the area around the machine in a good state in order to avoid risks to the health and • never exceed the maximum pressure limit (PS) of the hydraulic circuit of the machine
safety of persons during normal use and maintenance of the machine. indicated
Some processes may require the assistance of one or more helpers. In which case, these • before removing parts on the pressurised water circuits, close the section of the
helpers must be duly trained and informed of the type of work to be carried out in order to piping concerned and drain the fluid gradually to stabilise the pressure at the
avoid risks to their health and safety. atmospheric level
• all the maintenance operations have to be performed from the front panel
Handle the machine in accordance with the information on the packaging.
When handling, if the circumstances demand it, request the assistance of one or more
helpers who can give directions.
The personnel who carry out loading, unloading and handling of the equipment must have
recognised skills and experience in the specific sector and must have absolute command of
the lifting equipment to be used.
During installation, observe the clearances indicated by the Manufacturer and take into
account all the work activities carried out in the vicinity. Installation must also be carried out
in compliance with the laws in force on safety at work.
The machine must be installed and connected in accordance with the Manufacturer's
instructions. The person in charge must also take into account all regulatory and legislative
requirements, carrying out all installation and connection operations in a workmanlike
manner.
After installation and before commissioning the machine, he must perform a general check
to make sure that these requirements have been met.
Check that any means of transport to be used for transfer of the machine are suitable for
the purpose, and that the machine is loaded and unloaded with care to ensure the safety of
the operator and of any other persons who are directly involved. Before transfer, make sure
that the machine and its components are duly anchored to the vehicle and do not exceed
the maximum permitted dimensions for transport on the vehicle. Apply any necessary signs.
The operator must have read and understood the information on use of the machine, and
have suitable skills and experience for carrying out the work in hand.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 18 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 English
Prevention of residual electrical risks
• disconnect the machine from the mains using the main switch before opening the MODEL 006 009 011 013 016 022 026
electrical panel;
• check that the machine has been grounded correctly before starting it; SIZE F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• install the machine in a suitable area; in particular, do not install it outdoors if it is
intended for use indoors; VERSION (1) U/O U/O U/O U/O U/O U/O U/O
• do not use cables with inadequate sections nor extension cord connections, even for
SOUND LEVEL ISO
very short periods or emergencies
EN 3744 (2)
Prevention of residual environmental risks On air delivery dB(A) 49.9 63.9 65.9 67.9 60.2 67.2 69.2
The machine contains substances and components that are dangerous for the environment,
such as ethylene or propylene glycol On air suction UNDER dB(A) 45.6 59.6 61.6 63.6 55.9 62.9 64.9
The units may only be serviced and disposed of by qualified technicians.
On unit front OVER dB(A) 40.6 54.6 56.6 58.6 51 58 60
Prevention of other residual risks
On unit front UNDER dB(A) 35.9 49.9 51.9 53.9 46.3 53.3 55.3
• the machine contains pressurised water or glycol solutions: the pressurised
equipment must not be touched, except during maintenance, which must be
entrusted to qualified and authorised personnel 1. U = Under, delivery air flow down / O = Over, delivery air flow up
• connect the utilities to the machine following the indications set out in this manual 2. Sound Pressure level at 1 metre, free field - ISO EN 3744
and in the symbols on the panels of the machine itself;
• the hydraulic circuit contains harmful substances. Do not drink from the hydraulic
circuit and make sure that its content does not touch your skin, eyes or clothing. DISPLACEMENT DELIVERY MODEL ACOUSTIC DATA
• in order to avoid an environmental risk, make sure that any leaking fluid is collected MODEL 006 009 011 013 016 022 026
in suitable devices in accordance with local regulations
• if a part needs to be dismantled, make sure that it is correctly re-assembled before SIZE F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
starting the unit;
DL DL DL DL DL DL DL
• when the rules in force require the installation of fire-fighting systems near the VERSION (1)
machine, check that these are suitable for extinguishing fires on electrical equipment
and on hydraulic circuits containing glycol, as specified on the safety data sheets of SOUND LEVEL ISO EN 3744 (2)
these fluids (for example, a CO 2 fire extinguisher)
• keep all lubricants in suitably marked containers On unit front dB(A) 46 54 57 57 56 59 59
• keep all the safety devices in good working order and check them periodically
according to the regulations in force
1. DL = Displacement air flow delivery
• do not store inflammable liquids near the unit 2. Sound Pressure level at 1 metre, free field - ISO EN 3744
• only carry out brazing or welding activities on clean and empty pipes
• do not use naked flames near the machine;
• the machinery must be installed in structures protected against atmospheric DF MODEL ACOUSTIC DATA
discharge according to the applicable laws and technical standards
MODEL 009 016
• do not bend or hit pipes containing pressurised fluids
• it is not permitted to walk or rest other objects on the machines SIZE F1 F2
• the user is responsible for overall evaluation of the risk of fire in the place of VERSION (1) U/O U/O
installation (for example, calculation of the fire load)
• during transport, always secure the unit to the bed of the vehicle to prevent it from SOUND LEVEL ISO EN 3744 (2)
moving about and overturning
On air delivery dB(A) 63.9 60.2
• the machine must be transported according to the regulations in force taking into
account the characteristics of the fluids in the machine and the description of these On air suction UNDER dB(A) 59.6 55.9
on the safety data sheet
On unit front OVER dB(A) 54.6 51.0
• inappropriate transport can cause damage to the machine. Before start-up, the
machine must be checked for leaks and repaired accordingly On unit front UNDER dB(A) 49.9 46.3
• unless arranged otherwise with the Manufacturer, the machine be installed in
environments where there is no risk of explosion (SAFE AREA) 1. U = Under, delivery air flow down / O = Over, delivery air flow up
1.1.6 LIST OF MACHINE INTERNAL SYMBOLS 2. Sound Pressure level at 1 metre, free field - ISO EN 3744

1.1.8 PROCEDURE FOR REQUESTING SUPPORT


For support, please contact one of the authorised centres (Italy) or our branches/distributors
(outside Italy). When requesting technical support concerning the machine, cite the data on
the identification plate, and the serial number in particular, and describe the conditions of
access and the area around the machine.
Danger of burns Equipment Internal moving In your request, indicate the approximate hours of use and the fault detected. In case of
under voltage components alarm, indicate the alarm message number.

1.2 MACHINE IDENTIFICATION

1.2.1 NOMENCLATURE
The alphanumerical code of the model of the machine, which is given on the identification
Earth connection Check the drain plate, represents precise technical specifications which are indicated in the figure.

Model: w-NEXT3 O 022 F2 <H>


1.1.7 ACOUSTIC DATA
Standard machine acoustic data in full load operating conditions.
w-NEXT3 Series
In a closed environment, the noise of a sound source reaches the individual in two different
ways:
DF Dual Fluid System
• Directly;
• Reflected by the surrounding walls, floor, ceiling and furniture. O Air delivery
With the same sound source, the noise produced in a closed environment is stronger than O = over – delivery air flow up
outside. This is because the noise directly produced by the source is amplified as it bounces U = under – delivery air flow down
around the objects. The shape of the room also affects noise levels. DL = displacement - front air flow delivery

022 Model / Cooling capacity (kW) at the nominal conditions

F2 Construction size

<H> RoHS II compliant (Directive 2011/65/EU)

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 19 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 English
1.2.2 IDENTIFICATION PLATE ROOM AIR CONDITIONS
The type of machine is shown on the label on the machine, normally found in the electrical Ambient air temperature:
panel. 14°C minimum temperature with wet bulb.
The label provides the reference data and all the essential information required to ensure 27 °C maximum temperature with wet bulb.
safe operation. 18°C minimum temperature with dry bulb.
45°C maximum temperature with dry bulb.
Room air humidity:
20%RH minimum relative humidity.
60%RH maximum relative humidity.

CHILLED WATER TEMPERATURE


6°C Minimum chilled water inlet temperature
27°C Maximum chilled water inlet temperature
ΔT 3°C Minimum temperature difference between chilled water inlet and outlet
ΔT 10°C Maximum temperature difference between chilled water inlet and outlet

HYDRAULIC CIRCUIT
ΔP 5-150kPa Hydraulic circuit pressure drop range.
10 Bar Maximum hydraulic circuit operating pressure

POWER SUPPLY
± 10% Maximum tolerance of the supply voltage (V);
± 2% Maximum phase imbalance.

1.5 DESCRIPTION OF THE MAIN COMPONENTS

Finned pack exchanger

Finned Pack Heat


Exchanger in case of DF

Dirty filter
pressure switch

Water adjustment valve

1.3 STORAGE TEMPERATURE Water adjustment valve


When stored for a long period of time, the machine must be placed in a protected in case of DF
environment, at a temperature between -30 °C and 46 °C, without surface condensation
and away from direct sunlight.

1.4 OPERATING RANGE


Wall bracket

Centrifugal fan
Relative humidity - %

Electrical Panel

Temperature with dry bulb - °C


Umidità relativa - %

Hydraulic Connections

Floor water sensor

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 20 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 English

OBLIGATION OBLIGATION
The machine must be placed in an area only accessible by The unit must be installed according to the requirements of
OPERATORS, MAINTENANCE PEOPLE and TECHNICIANS; if this is standard EN 378-3 and the local regulations in force, in particular
not possible, it must be surrounded by a fence that is at least two taking into account the category of occupation of the premises and
metres from the external surface of the machine (if possible). the safety class defined by EN 378-1.
The staff of the INSTALLER or any other visitors must always be
accompanied by an OPERATOR. Under no circumstances, must
unauthorised personnel be left alone in contact with the machine. 2.2.1 OVER / DISPLACEMENT POSITIONING
The MAINTENANCE MAN must limit him/herself to the controls of
the machine only; the only panel that can be opened by him/her is
Spirit level
the one that accesses the control module - no other must be
Gasket
touched. The INSTALLER may only connect the machine to the
system.
Access the machine using the relative personal protective
equipment and only after having read and understood the
documents and instructions, which must always be kept close at
hand.

2 INSTALLATION
2.1 DISASSEMBLY OF THE MACHINE PANELS
DANGER
The machine panelling is made of heavy metal sheet.
All the assembly and disassembly operations must be carried out
using suitable means and by experienced individuals, trained and
authorised for these types of operations.

HINGED PANELS
Hinged panels can be easily removed to facilitate installation and / or maintenance
operations.

Removable hinge

The machine is placed directly on the floor.


It is advisable to place an elastic rubber seal between the base of the machine and the
floor, covering the entire support surface, to prevent the transmission of noise and
vibrations. The Dual Fluid system does not provide displacement air flow delivery.
Pin secured to the structure
Once the machine has been positioned, it must be checked that it is level.
A level deviation of more than 5 mm between the ends of the base may cause the
Open the panel and remove the pin from the top to release it. condensate to overflow from the collecting tray.

2.2.2 UNDER MACHINE POSITIONING

2.2 INSTALLATION Spirit level


Gaskets

OBLIGATION
All the phases of installation must be covered in the general project.

Before starting these phases, in addition to defining the technical requirements, the person
authorised to perform the work must, if necessary, implement a "safety plan" to safeguard
the safety of the people directly involved, and strictly implement the safety rules and, in
particular, the laws that apply to mobile construction sites.

Before installation, check:


• that the area is perfectly flat and can ensure long-term stability;
• that in case of installation on a raised building floor, this is of adequate capacity;
• that it is easily accessible to all people who must interact with it during its expected
useful life;
• that it is possible to perform all maintenance and replacement operations (routine The machine is placed directly on the floor.
and extraordinary) easily and without risks to people, and in compliance with the It is advisable to place an elastic rubber seal between the base of the machine and the
laws in force concerning safety at work. floor, covering the entire support surface, to prevent the transmission of noise and
• that the volumetric spaces are adequate to ensure appropriate air flow for correct vibrations.
machine operation and ventilation; Once the machine has been positioned, it must be checked that it is level.
• that the minimum space requirements for operation and inspection indicated in this A level deviation of more than 5 mm between the ends of the base may cause the
manual are ensured; condensate to overflow from the collecting tray.
• that air intake and delivery are never hindered or obstructed, even partially.
The machine must be installed indoors, in a non-aggressive atmosphere.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 21 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 English
ELEVATED FLOOR PERFORATION FOR UNDER MACHINES 2.2.4 CONDENSATE TANK (UNDER VERSION, ACCESSORY)
Additional Under version peraluman collection tank.
This component must be treated as a safety device, installed in the floor under the machine,
to collect any water leaks.
The water sensor must be installed by the installer in the collection tank
The tank has a Ø 22mm drain.

Size F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420 Collection tank with water
C mm 90 90 sensor

INFORMATION
By respecting the measures shown, a minimum distance of 5 cm (C)
is guaranteed from the wall behind the machine

View from the bottom

Base support frame


Sizes in millimetres

2.2.5 FREE SPACE AROUND THE INSTALLATION

OBLIGATION
The correct installation of the machine requires compliance with
the clearances shown in the figure. This allows ease of access to
the components of the machine for the purpose of normal
inspection and maintenance operations.

Units may be installed side by side.


Internal access is at the front for all sizes (F1, F2).

UNDER

Size F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420

2.2.3 MACHINE WALL INSTALLATION BRACKET (ACCESSORY) 850


The bracket is supplied as assembly kit including the bolts for securing it to the machine.
This is a safety device that must be installed with the unit and secured to a structural
section of the installation site (wall, frame, etc.), to avoid the risk of overturning of the unit
due to external causes (accidental collision, earthquake, etc.).
Wall fastening screws not supplied. Sizes in millimetres
850
OVER

Sizes in millimetres
850

Sizes in millimetres

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 22 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 English
2.3.1 DETERMINATION OF THE HYDRAULIC CIRCUIT PRESSURE DROPS
DISPLACEMENT The calculation of the pressure drops of the hydraulic circuit must be defined during the
design of the system. For more information refer to the Technical Manual of the unit.

2.3.2 HYDRAULIC CONNECTION TO FINNED COILS


This diagram is valid for the hydraulic circuit of the following chilled water exchangers
(finned coils):
• main coil of chilled water machines
• additional coil of Dual Fluid systems
• Hot water heating coil
The water inlet and outlet pipes can be identified by the labels applied directly on the
machine.
During the design phase, envisage the installation of the following components on the inlet
water line.
5000 • RUa - Shut-off valves: for shutting off the supply of water to the machine
during maintenance.
• AV - Anti-vibration: to isolate the vibrations that can be transmitted from the
system.
Sizes in millimetres
• M - Pressure gauge (with stopcock): indicates the water pressure in the inlet
line.
• T - Thermometer: indicates the water temperature in the inlet line.
2.2.6 AIR CIRCULATION OBSTACLES FOR UNDER / OVER MACHINES • SA - Air vent: to eliminate air in the inlet line.
• SC - Drain valve: to drain water out of the system. To be used also for
connecting an external pump for chemical washing.
• MF - Mains filter: (with RU tap system for filter cleaning): to trap impurities
inside the system (with particle filtration degree not less than 140 mesh = 105
microns).
Assemble the following components on the water outlet line.
• RUa - Shut-off valves: for shutting off the supply of water to the machine
during maintenance.
• AV - Anti-vibration: to isolate the vibrations that can be transmitted from the
system.
• M - Pressure gauge (with stopcock): indicates the water pressure in the inlet
line.
• T - Thermometer: indicates the water temperature in the outlet line.
• SA - Air vent: to eliminate air in the outlet line.
• SC - Drain valve: to drain water out of the system. To be used also for
The distance between the machine and the The height of the first obstacle should not connecting an external pump for chemical washing.
ceiling allows the removal of the air filters. exceed the indicated value. The air Install an expansion vessel with a safety valve in the hydraulic circuit. The hydraulic circuit
The minimum height of the raised floor refers distribution with plenum must be
to an empty, unobstructed floor. unobstructed, to allow correct air distribution. must be sized according to the applicable laws in force.

T M
SA
AV RUa
OUT
SC T M
SA
RU MF RU AV RUa
IN

RU SC

The height of the first obstacle should not 2.3.3 POSITION OF THE WATER HEATING COIL
exceed the indicated value.
Not available with the DF version

2.3 HYDRAULIC CONNECTIONS Chilled water


The hydraulic connection to the water exchangers must be defined during the design stage.
Refer to the dimensional drawing of the machine for the spacing of the connections.
The connections are normally positioned on the right side of the machine when looking at
the front. The in and out directions are highlighted by circular plates

OVER UNDER DISPLACEMENT

1 2
2 1

DUAL FLUID

• Main cooling exchanger


• Hot water heating exchanger

OUTLET INLET

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 23 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 English
2.3.4 WATER CONTENT PER LINEAR METRE OF PIPELINE 2.3.7 WATER QUALITY

1 1 2
Pipe diameter 1/2" 3/4" 1” 2” 3”
1/4" 1/2" 1/2" OBLIGATION
Litres 0.2 0.37 0.58 1.02 1.38 2.21 3.85 5.28 The valuesshown in the table must be guaranteed during the entire
life cycle of the machine.
2.3.5 INSTALLATION TECHNICAL NOTES
• The connection pipes must be suitably supported so that they do not weigh
down on the machine. Description Symbol Range values
• Avoid rigid connections between the machine and the pipes, and install 1 Hydrogen ions pH 7.5 to 9
vibration dampers. 2 Presence of calcium (Ca) and Hardness 4 ÷ 8.5 °D
• For the temperatures values, the minimum and maximum water flow rates magnesium (Mg)
and the volumes of water in the heat exchanger hydraulic circuit refer to the 3 Chloride ions Cl- < 150 ppm
technical bulletin. 4 Iron ions Fe3+ < 0.5 ppm
• Any heating elements installed to prevent the pipes from freezing must be 5 Manganese ions Mn2+ < 0.05 ppm
kept away from devices, sensors and materials that the heating elements 6 Carbon dioxide CO2 < 10 ppm
could damage or cause to malfunction (for example, temperature sensors, 7 Hydrogen sulphide H2S < 50 ppb
plastic components and power cables).
8 Oxygen O2 < 0.1 ppm
9 Chlorine Cl2 < 0.5 ppm
2.3.6 CLEANING AND FILLING THE HYDRAULIC CIRCUITS 10 Ammonia NH3 NH3 < 0.5 ppm
11 Ratio between carbonates and HCO3-/SO42- >1
sulphates
OBLIGATION 12 Sulphate ions SO4-- < 100 ppm
Wash the pipes of the hydraulic circuits to remove any
13 Phosphate ions PO43- < 2.0 ppm
processing residues and other dirt inside.
This operation must be performed to avoid damaging the parts
of the machine. where: 1/1.78°D = 1°Fr with 1°Fr = 10 gr CaCO 3 / m3 - ppm = parts per million - ppb =
parts per billion
Explanatory notes:
After washing, check the hydraulic circuits for any leaks. To do this, load the circuits at a ref. 1: Concentrations of hydrogen ions greater than those indicated implies a high
pressure higher than atmospheric pressure and check that there are no pressure leaks over risk of deposits, whereas concentrations of hydrogen ions lower than those
time. indicated implies a high risk of corrosion;
ref. 2: The hardness measures the amount of Ca and Mg carbonate dissolved in the
water with a temperature lower than 100°C (temporary hardness). A high
INFORMATION hardness implies a high risk of deposits.
The thermal insulation of the pipes outside the machine is the ref. 3: Concentrations of chloride ions higher than those indicated causes corrosion;
responsibility of the INSTALLER and must only be completed after ref. 4 - 5 - 8: The presence of iron and manganese ions and oxygen leads to corrosion
ascertaining that there are no leaks. ref. 6 - 7: Carbon dioxide and hydrogen sulphide are impurities that promote corrosion
ref. 9: In water from the waterworks it is a value of between 0.2 and 0.3 ppm. High
Do not use fluids other than water or ethylene glycol/propylene glycol water solutions in the values cause corrosion
hydraulic circuit. ref. 10: The presence of ammonia reinforces the oxidising power of oxygen
ref. 11: Below the value shown in the table, there is a risk of corrosion due to the
trigger of galvanic currents between copper and other less noble metals.
OVER UNDER air relief valve ref. 12: The presence of sulphate ions leads to corrosion
ref. 13: The presence of phosphate ions leads to corrosion

Checks should be carried out on a regular basis, taking samples at various points of the
hydraulic system.
During the first year of operation, it is recommended to perform checks every 4 months.
Checks can then be performed once every six months as from the second year of
operation.

OBLIGATION
Parameter values outside the indicated ranges may lead to the
formation of deposits and scale, and/or encourage the occurrence
of corrosive phenomena inside the system. In case of service fluids
other than water (e.g. ethylene or propylene glycol), it is advisable
to always use special inhibitors that offer thermal stability within
the operating temperature ranges and protection against corrosion
OVER UNDER DF air relief valve
phenomena.
It is absolutely essential that, in the presence of dirty and/or
aggressive water, an intermediate heat exchanger is placed
upstream of the heat exchangers.

2.3.8 ANTI-FREEZE MIXES


In systems not adequately protected by electric heaters, protect the hydraulic circuit with an
anti-freeze solution when the outside air temperature can fall below 5°C.
Minimum external air temperature °C 5 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30
ETHYLENE GLYCOL
% 0 12 20 30 35 40 45 50
(% suggested by weight)

OVER DL air relief valve


Minimum external air temperature °C 5 2 -3 -9 -13 -17 -23 -29
PROPYLENE GLYCOL
% 0 10 20 30 35 40 45 50
(% suggested by weight)

The values shown are indicative and may vary depending on the manufacturer. Refer to
your glycol supplier for more details.
The values indicated consider a precautionary difference of 5°C between the minimum
outside air temperature and the freezing temperature of the solution.

Do not use fluids other than water or ethylene glycol/propylene glycol water solutions in the
hydraulic circuit.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 24 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 English
2.4 HYDRAULIC CONNECTION OF THE CONDENSATE DRAIN The characteristics of the power supply network must comply with the IEC 60204-1
The connection of the condensate drain must be carried out as decided during the design standards and the local standards in force, and be adequate for the absorption
stage. requirements shown in the wiring diagram.
The machine must be connected to a single-phase power supply, or to a TN(S) type three-
SUPPLY phase power supply (optional). Refer to the electrical diagram.
The condensate drain pipe is connected to the collection tank. Should the installation of a circuit breaker be envisaged in the electrical system, it must be
The piping is wound and the bottom of the machine. type A or B.
The length of the piping brings the drain just outside the machine. A circular cut-out shape Refer to local bylaws. Only power the system if the hydraulic circuit is charged.
must be opened on the base. (Round cut-out shapes can be found on the right and the left.
It’s for the installer to decide which side to use). OBLIGATION
The piping is made of plastic, with an internal diameter of Ø 19 mm. The electric power supply line must include a general circuit
The condensate drains by gravity. breaker for the disconnection of the machine from the power
source.
BY THE INSTALLER
Set up a trap (A) in the vicinity of the machine, as shown in the figure.
Fill the trap with water. In accordance with the IEC 60204-1 standard, the handle of the circuit breaker must be
Ensure a 2 - 3% gradient of the pipe down towards the drain. easy to access and at a height between 0.6 and 1.9 metres from the floor. The power
Keep the same internal diameter for drain pipes of up to 4 - 5 metres. For greater lengths, supply must never be excluded, except during maintenance.
increase the section of the drain.
2.5.1 MACHINE POWER SUPPLY
Use a multipole conductor with protective sheath. The cable section depends on the
UNDER OVER DL maximum absorbed current of the machine (A) as shown in the dedicated wiring diagram.
For feeding the power cables inside the machine use the holes provided at the base by the
Manufacturer (UNDER/OVER/DISPLACEMENT version).
Fix the cables to the internal machine riser using cable ties. Do not touch hot or sharp
surfaces.
Connect the power cable to the terminals of the door locking switch and to the ground
terminal.
The power cable must not be placed into the machine cable ducts.

The electrical panel is always positioned in the upper section of the machine
as shown in the figures.

A A UNDER OVER

The condensate drain can be identified from the plate affixed directly
inside the machine

Power supply
multi-pole cable
(not supplied)

The connection pipes must be suitably supported so that they do not weigh down on the 2.5.2 AUXILIARY ELECTRIC CONNECTIONS
machine. The control circuit is shunted off the power circuit from inside the switchboard.
The auxiliary connections can be found in the terminal board contained in the electrical
panel of the machine.
OBLIGATION Connections required:
NO PART OF THE DRAIN LINE SHOULD BE UPHILL. • External enable (for all series - contact powered)
• Generic Alarm 1 and Generic Alarm 2 (for all series - deviated contact free from
voltage)
• Fire-smoke alarm (for all series)
It is recommended that any auxiliary connection cables are separate from power cables.
2.5 ELECTRICAL CONNECTIONS Otherwise, screened cables should be used.
The electrical connections of the machine must be defined during the system design.
DANGER
The electrical connections must only be designed and
completed by personnel with precise technical competence or
particular skills in the field of activity.
Before proceeding, personnel must disconnect all power supply
sources, making sure that no one may inadvertently re-connect
them.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 25 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 English
2.6 AIR CONNECTIONS 2.6.2 CANNEL AIR SIDE PRESSURE DROPS
The sizing of the ducts must be defined during the system design stage. The useful nominal and maximum static pressure values of the machine are
indicated in the relevant Technical Bulletin.
AIR DELIVERY CHANNEL FOR OVER MACHINES Pressure drops in the ducts must be minimal; high values will cause an increase in
electricity consumption of the fans.

Air delivery channel Anti-vibration joint 2.6.3 AIR DELIVERY FOR UNDER MACHINES
The arrangement of the air delivery system in the raised floor must be defined during the
system design stage.
The useful nominal and maximum static pressure values of the machine are
indicated in the relevant Technical Bulletin.
Front Pressure drops in the raised floor must be minimal; high values will cause an increase in
panel electricity consumption of the fans.

2.7 STEAM MODULATING HUMIDIFIER (ACCESSORY)


Submerged electrode steam modulating humidifier with electronic control, with modulating
steam delivery and complete with safety and operation devices
The accessory includes the combined air return temperature/humidity probe and the control
card.
Water filling and discharge pipes from the humidifier are not supplied.
It is recommended that a filter and a shut-off tap are installed on the water filling piping.
This humidifier produces unpressurised steam thanks to the electrodes submerged in the
water in the cylinder: they take the electric phase to the water, which works as an electric
Air delivery
heater and overheats. The produced steam is then used to humidify industrial processes or
channel
environments through appropriate distribution systems.
fastening frame
The humidifier’s water intake connection is 3/4“ G M – ISO 228/1 and it’s water discharge
connection is 32 mm M smooth pipe.

Air delivery channel fastening frame

AIR DELIVERY CHANNEL FASTENING (OVER VERSION)


Size F1 F2
A mm 510 910
B mm 410 410

2.6.1 CHANNEL FASTENING

Air delivery duct (not supplied).


Fix the air delivery duct to the anti-
vibration joint as shown in the figure
(fastening system not supplied).
Interpose a gasket as shown in the figure
(not supplied)
Gaskets

Anti-vibration joint (not supplied).


The anti-vibration joint prevents the 2.7.1 CHARACTERISTICS OF THE SUPPLY WATER
transmission of vibrations to the ducts. The quality of the water used affects the evaporation process. The humidifier can be
supplied with untreated water, provided that it is drinking and non-demineralized water.

Gaskets Min Max


Machine panel Hydrogen ion activities Ph 7 8.5
Specific conductivity at 20 °C σR, 20 °C Μs/cm 300 1250
Total dissolved solids TDS mg/l (1) (1)
Upper machine frame. Fixed residue at 180 °C R180 mg/l (1) (1)
Secure the anti-vibration Total hardness TH mg/l CaCO3 100 (2) 400
joint to the machine frame Temporary hardness mg/l CaCO3 60 (3) 300
using self-tapping screws Iron + Manganese mg/l Fe + Mn 0 0.2
as shown in the figure. Chlorides ppm Cl 0 30
Interpose a gasket as Silica mg/l SiO2 0 20
shown in the figure (not
Residual chlorine mg/l Cl- 0 0.2
supplied).
Calcium sulphate mg/l CaSO4 0 100
Machine frame Metal impurities mg/l 0 0
Solvents, diluents, soaps, lubricants mg/l 0 0

(1) Values depending on specific conductivity; in general: TDS ≅ 0,93 * σR, 20 °C; R180 ≅
OBLIGATION 0,65 * σR
Make sure that the weight of the channel is not supported by (2) Not lower than 200% of the chloride content in mg/l di Cl -
the machine support frame (3) Not lower than 300% of the chloride content in mg/l di Cl-

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 26 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 English
• 2-way ball valves not dependant on pressure
OBLIGATION
• Servomotor for valve control
Only use with drinking water.
• There is no reliable relationship between water hardness and • Flow measuring system with infrared volumetric sensor
conductivity.
• The water must not be treated with softeners! This can cause FEATURES
corrosion of the electrodes and the formation of foam, with • The valve opens by turning counter-clockwise and closes by turning
possible service irregularities. clockwise.
• Do not add disinfectants or anticorrosive substances to the • Self-cleaning
water, as they are potential irritants; • No maintenance
• Well and industrial water, or water from the cooling circuits, is • Class A leakage rate (EN 12266-1)
strictly forbidden, as it is potentially polluted (chemically or • Maximum fluid pressure Ps = 1600 kPa.
bacteriologically) water. • Maximum closing pressure (Close -off) Δps = 1400 kPa

DIRECTION OF THE FLOW


2.8 SUCTION PLENUM WITH DAMPER FOR FREE COOLING Follow the direction of the flow indicated by the arrow on the housing, otherwise the ball
valve may be damaged.
(ACCESSORY)
The valve is an accessory and replaces the standard 2-way valve installed on the machine.

The optional allows to obtain free-cooling by direct ambient air intake into the room.
The dampers are proportionally managed by the microprocessor control, that regulates the OBLIGATION
quantity of the ambient air to put in the room according to the set-point. Do not disconnect the servomotor from the flow measurement
The optional is not suitable for installation in seismic areas. system.
Ducting for ambient air suction has to be provided by the installer. The system cannot be repaired and must be completely replaced if
A rain cover with grille on ambient air intake, provided by the installer, is recommended. faulty.
Accessory available only for under and displacement versions.
2.13 REAR VIEW (ACCESSORY)
Not available for Under and Displacement versions.
The accessory requires air return from the back of the unit and blind front panelling.
The rear air return opening is sized for the total air flow.
The rear opening is the responsibility of the customer.

Duct
Rain shield (not
(not supplied) supplied)

OBLIGATION
In case of installation in closed ambients, an overpressure damper
is recommended, to allow the air emission during the free cooling
functioning.

2.9 FIRE/SMOKE DETECTOR (ACCESSORY)


This accessory is available as an optional, or it can be bought on-site by the installer.
Position the detector near the unit, but external to the cabinet and in a raised position in
order to obtain an optimal measurement.
To cable it, a shielded cable with minimum section of 0,25 mm 2 is recommended.
To connect the detector, use the terminals 1 and 155 (by removing the bridge in between)
as a NC contact.
To connect more than one detector (fire detector and smoke detector), use a connection in
series.
To power the sensor, a power of 24 Vdc 150mA max is available on pins 20 (+) and 30 (-) 2.14 CONDENSATE DRAIN PUMP (ACCESSORY)
for all connected devices. The accessory is not pre-installed but is provided in an assembly kit.
The maximum reading area for the detector is 40 m 2.
When the fire/smoke detector trips, the power to the fan is automatically cut off and an SPECIFICATIONS
alarm will be sent to the micro, stopping the motocondensing unit. Power supply: 230V~ 50Hz
Every mentioned connection is also represented in the electrical diagram. Electrical data: 70W – 0,67 A
Maximum flow: 500 l/h
Maximum delivery height: 5.0 m
2.10 DAMPER WITH SPRING RETURN (ACCESSORY) Sound level: 45dBA at 1 m
Accessory installed on the air delivery (Over version) or on the air return (Under version) of Tray volume: 2.0 l
the machine. The accessory can be combined with the plenums. IP 20 protection
The damper opens when the fans are activated, to allow the air flow. Dimensions: 279 x 130 x 171h (mm)
When the fans stop due to a fault or a stop command, the damper closes to prevent air from
entering the machine. 2.15 7 INCH DISPLAY (ACCESSORY)
The accessory is not suitable for installation in seismic areas. The 7 inch display is the touchscreen version of the most classic controller and can be
installed during the production of the unit. For more information refer to the software manual
of the unit.
2.11 0-10V 3-WAY VALVE (ACCESSORY)
cooling coil accessory that replaces the 2-way valve of the main and dual fluid circuit. 3 PRE-COMMISSIONING
Motorized 3-way modulating valve for chilled water control; 0÷10 vdc with manual
emergency control.
3.1 BEFORE STARTING THE UNIT
The accessory is installed at the factory inside the unit and does not change the overall
Before contacting the Specialist Engineer, who will execute the first commissioning running
dimensions.
test, the Installer must carefully check that the installation complies with the requirements
2.12 EPIV BALL VALVE WITH ELECTRONIC FLOW CONTROL and specifications set-out during the design stage, making sure:
(ACCESSORY) • that the electrical connection is correct, and that it guarantees compliance with the
current Electromagnetic Compatibility Directive.
Accessory not included for Dual Fluid machines and DL displacement machines. • that the hydraulic connection to the exchangers is correctly terminated;
The system includes: • that the hydraulic system is loaded with pressurised liquid;
• that the pumping systems are working;

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 27 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 English
• that all shut-off valves are open. Keys Name Description
[ALARM
1. Check that the system master switch is in the ON position.
+ PRG + Increase or decrease screen contrast.
2. Move the door locking electric switch (on the main panel) to OFF, open the panel
+ + UP]
and open the internal electrical panel door.
[ALARM
DOOR LOCKING SWITCH + PRG + Increase or decrease screen contrast.
+ + DOWN]
In the shared keyboard mode, this
[ALARM combination allows to share screenshots
+ ESC] and parameters among LAN connected
+ units.
[UP +
Press for 5 seconds to set the LAN
ENTER +
3. Check that the fan, electric heater (if applicable) and humidifier (if applicable) circuit address on the user terminal.
+ + DOWN]
breakers are OFF.
4. Turn the magnetic switch that supplies the auxiliary circuits ON. With the user terminal set to 0, it allows
5. To identify this switch, see the “Wiring Diagram”. [ALARM
to configure the LAN address on the
6. Close the internal electrical panel door, close the main panel and move the door + UP]
+ control board.
locking electric switch back to ON.
7. If these operations have been carried out properly, the microprocessor display will
be ON. 3.2.3 KEY LED MANAGEMENT
The key led indicators turn on in the following instances.
Key Name Description
MICROPROCESSOR DISPLAY
Fixed in case of alarm and flashing in
case of signal.
[ALARM] Once the [ALARM] key is pressed, the
led becomes fixed.
In lack of alarms/signals, the led is off.

When the unit is operating (ventilation


[PRG]
ON).
INFORMATION
During this phase, the microprocessor indicates the presence of
alarms (thermal, fans, humidifier (if applicable), no flow, etc.),
because some circuit breakers are in the OFF position, and some [ESC]
components are not active.

[UP] Upon turning on the unit, when pressing


8. Press the Alarm key to disable the sound signal.
any key or activating an alarm/signal.
It will disengage after three minutes of
3.2 USER INTERFACE inactivity on the keyboard of the user
[ENTER] terminal.
3.2.1 USER TERMINAL
The user interface comprises:
• 132x64 pixel backlit LCD display. [DOWN]
• 6 backlit buttons.
The connection between the microprocessor board and the user terminal involve a 4-pole
telephone cable equipped with RJ11 connector.
The terminal is fed directly from the control board. 4 START
4.1 MACHINE START-UP
Commissioning must be carried out by a specialist Engineer, in the presence of the Installer
and an experienced Operator.
The specialist Engineer will test the equipment, carrying out checks, calibrations and
commissioning according to the applicable procedures falling under their responsibility.
The experience Operator must address questions to the specialist Engineer in order to
acquire the necessary information to be able to carry out the control and operation activities
that will fall under their responsibility.

3.2.2 BUTTONS GENERAL FUNCTIONS


Key Name Description
4.2 START
1. Check maintenance clearances and safety distances.
Displays the alarms and resets normal 2. Check and adjust the air flow.
[ALARM] 3. Measure fan absorption by comparing the values with that reported in the technical
operating conditions.
bulletin.
4. Check the SUPPLY VOLTAGE: Check that the mains voltage does not exceed +/-
10% of the machine nominal value.
[PRG] Accesses the main menu.
5. Check the BALANCING OF THE PHASES: Check that the balance between the
phases does not exceed 2%. Otherwise, contact the electricity distribution company
goes back one level in the mask tree if to solve the problem.
[ESC] you are in the header masks, or returns
to the main mask. 5 METHOD OF USE
[UP] 5.1 USE PROVISIONS AND WARNINGS
The day-to-day use of the equipment does not require the presence of the operator, who
Move around the masks and set control
must only intervene to carry out regular checks, in case of emergency, or in case of planned
parameter values.
starts and stops.
[DOWN] If these activities are carried out consistently and correctly, good long-term performance of
the machine and the equipment will result.

[ENTER] Confirms entered data. INFORMATION


Failure to comply with the procedures can cause bad operation of
the machine and the system as a whole, resulting in early
Key combinations activate a set of specific functions. deterioration

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 28 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 English
5.2 DESCRIPTION OF CONTROLS Fault Cause Solution
Intervention
The various controls are shown below, with their descriptions and functions. These controls level
are positioned on the electrical panel Check the speed settings of the
Service
fans
DOOR LOCKING SWITCH Setting Check the air flow setpoint or the
delta P in case of variable User
adjustments
Check the power supply to the fan Service
Check the analogue output of the
Low Air speed reference from the Service
Flow controller
Check the reading and positioning
Fan of the differential pressure
Service
transducer in case of variable
Door locking electric switch: opens and closes the power supply circuit. adjustments
• OFF (0) the machine is not powered. Check for system load losses Service
• ON (I) the machine is powered Check the cleanliness of the unit
User
MICROPROCESSOR DISPLAY filters

7 MAINTENANCE
7.1 MAINTENANCE INSTRUCTIONS
OBLIGATION
Both regular and extraordinary maintenance activities must be
Microprocessor: manages the operation process, with the possibility of setting parameters
carried out by AUTHORISED TRAINED INDIVIDUALS equipped
and monitoring operating conditions.
with all the necessary personal protective equipment.
The operating details of the machine and interfaces can be found in the User Manual.
The machine site of installation must meet all the safety
requirements
5.3 EMERGENCY STOP The procedures set by the Manufacturer must be followed.
Considering that there are no directly accessible moving parts in the machine, there is no
need to install an emergency stop device.
In any case, if installed this device would not reduce the risk as the emergency stop would Before any kind of maintenance is carried out the following measures must be observed:
be identical to the normal stop using the main switch. • isolate the machine from the power supply using the yellow/red switch on the main
door, which can be padlocked in the “open” position;
5.4 EXTENDED MACHINE INACTIVITY • hang a “Maintenance - do not switch on” sign on the main switch;
In case of extended machine inactivity (e.g. seasonal shutdown), the specialist Engineer • use appropriate personal protective equipment (for example: helmet, insulating gloves,
must: protective goggles, safety shoes, etc.);
• carry out a leak test on the system • use tools that are in good condition and be sure to be familiar with the instructions
• opening of the line circuit breaker before putting them into practice;
• Closing of the chilled water shut-off valves Whenever measurements must be taken or checks performed with the machine running, it is
• Draining of water from the hydraulic circuit pipes necessary to:
• make sure that any remote control systems are disconnected; be aware that the PLC
5.5 START-UP AFTER EXTENDED MACHINE INACTIVITY on the machine controls these and can enable and disable the components, posing a
Before starting the machine, carry out all the maintenance activities. The specialist Engineer degree of danger (for example, by powering and running the fans and their mechanical
must also carry out adequate checks, calibrations and the start-up procedure. systems, which can drag);
• work on the open electrical panel for as short a time as possible;
• close the electrical panel as soon as the single measurement or check has been
6 FIRST DIAGNOSTICS performed;

6.1 WHAT TO DO IF … Furthermore, the following precautions must always be taken:


List of actions to be taken in case of unit fault. • take measures to protect yourself from any leakage of fluids at dangerous
Intervention temperatures during bleeding;
Fault Cause Solution • when replacing electronic boards, always use suitable equipment (extractor, antistatic
level
Setting Decrease the setpoint Service bracelet, etc.);
Check that the machine is not • if replacing a motor, coils or other heavy components, make sure that the lifting
Ambient Incorrect unit equipment is suitable for the weight;
undersized for the thermal load or Service
temperature selection • do not access the fan compartment without first isolating the machine by means of the
the air volume handled
too high disconnecting switch on the electrical panel and clearly displaying a sign saying, “Do
Check the probe reading Service
Fault not operate - maintenance in progress”;
Check for alarms User
Setting Increase the setpoint User • always use only original spare parts purchased directly from the Manufacturer or from
official dealers;
Check that the machine is not
Incorrect unit • before closing and restarting the machine, make sure to remove all tools or foreign
undersized for the thermal load or Service
selection bodies.
the air volume handled
Check the probe reading User The list of scheduled maintenance operations is shown in the next paragraph of this manual.
Ambient Fault
Check for alarms User For each intervention, both of ordinary and extraordinary maintenance, a special form must
temperature
Check the power supply to the be issued and kept by the user.
too low Service
Hot heaters (if applicable) If a Scheduled Ordinary Maintenance notebook is available on the machine, all the operations
Resources Check the heater safety carried out must also be recorded on the same.
Service
thermostat
Cold Check the operation of the
User 7.2 SCHEDULED MAINTENANCE
Resources freecooling damper (if applicable) Carry out all the scheduled maintenance activities at the indicated intervals.
Setting Decrease the humidity setpoint User
Check that the machine is not INFORMATION
Incorrect unit Failure to carry out regular maintenance will make the warranty null
undersized based on the latent Service
selection and void and relieve the manufacturer of all safety related
Ambient load
humidity too Fault Check the humidity probe reading User responsibilities
high Check the operation of the The scheduled maintenance activity intervals are indicated in the tables on the following
Humidifier Service
humidifier pages.
Check that the thermal expansion To “read” the hours of operation, they must be displayed on the microprocessor display.
Cooling circuit Service
valve is working correctly
Setting Increase the humidity setpoint User
Incorrect unit Check that the machine is not
Ambient Service
selection oversized based on the latent load
humidity too
Fault Check the humidity probe reading User
low
Check the operation of the
Humidifier Service
humidifier

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 29 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 English
7.3 GENERAL MAINTENANCE WORK TABLE 7.6 EXTRAORDINARY MAINTENANCE
WORK INTERVALS In case of need of repairs, contact a Service Centre/Distributor-Branch authorized by the
Start of season
manufacturer.
Every 500 Start of season
Every
WORK TO BE CARRIED OUT hours Every 1000 hours
day
Every 2 Every 3 months INFORMATION
months Failure to comply with the above will make the warranty null and
void and relieve the manufacturer of all safety related
Experienced

Check for display alarms  responsibilities.


Operator

Visually check for refrigerant leaks 

Evaporating coil cleaning 1 a year OBLIGATION


Only use original spare parts (see the list of “Spare Parts
Check of fan remote switches  cathalogue”).

Check of electric connection tightness 


Specialist technician

Check for worn or damaged cables and replace as


necessary
 8 DISPOSAL OF THE MACHINE
When dismantling the machine, contact a Service Centre/Distributor-branch authorised by the
Check the noise level of the fan bearings 
manufacturer to arrange for its disposal.
Check the torque of bolts, moving components and
components subjected to vibration (e.g. fan anti- 
vibration devices) When components are replaced, or when the entire machine is
removed from the installation at the end of its useful life, the
Check the cooling circuit for leaks. (*) following requirements must be observed to minimise impact on the
environment:
Check for oxidized areas on cooling circuits.  • if the hydraulic circuit contains anti-freeze solutions, such
Check the condition of hose pipes and capillary content must be collected and delivered to the appropriate
 collection centres.
tubes
• the structure, the electrical and electronic equipment and the
components must be sorted according to category and
Checking the operating parameters of the cooling circuits. For each circuit check: material and delivered to the collection centres;
• observe the domestic laws in force.
The ambient air temperature 
Specialist technician

3-phase fan electric consumption (L1/L2/L3) 


OBLIGATION
Air delivery and return temperature  THE MACHINE CONTAINS ELECTRICAL AND ELECTRONIC
EQUIPMENT, WHICH MAY CONTAIN SUBSTANCES THAT ARE
Three-phase line voltage HARMFUL FOR THE ENVIRONMENT AND HUMAN HEALTH, AND
Fan power supply voltage THEREFORE CANNOT BE DISPOSED OF WITH NORMAL URBAN

Mass insulation
WASTE.
100% and partial operation power consumption
Hours of operation of individual components

Number of starts of individual components The machine is identified with the following symbol
(*) Unless otherwise required by applicable laws.

The frequency of the operations described in the table above should be considered
indicative.
In fact, it may undergo variations according to the method of use of the machine and the
system in which the latter is required to operate.

7.4 WATER FLOW CONTROL AND EXTERNAL CLEANING OF to indicate that it must be disposed of by separating the various materials.
EXCHANGERS The customer has an important role in ensuring reutilisation, recycling and other forms of
The variation of the flow rate in the exchangers can be caused not only by the presence of recovery of the machine.
impurities in the filters, the wear of the pumps or incorrect control of the same, but also by the The machine is classed as PROFESSIONAL by WEEE Directive 2012/19/EU. Upon
presence of scale inside the exchangers. dismantling, it must be treated as waste by the user, who may ask the reseller to collect it,
or take it to authorised waste collection centres.

7.5 CLEANING AND / OR REPLACING THE AIR FILTERS Italy only:


Air filter access: In all models (F1, F2), the air filters are removed from the front access. MEHITS is part of the RIDOMUS consortium for the disposal of WEEE waste at the end
of its life. At the end of the useful life, the owner of products classed as waste may
contact the distributor, so that they can be collected free of charge by the above
consortium.

N.B.:

OVER UNDER DL

DL

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 30 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 English

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 31 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 Deutsch
7.4.... KONTROLLE DER WASSERDURCHFLUSSMENGE UND EXTERNE REINIGUNG
Vor allen Arbeiten an der Maschine dieses Handbuch DER WÄRMETAUSCHER ................................................................................................................................ 45
7.5.... REINIGUNG UND/ODER LUFTFILTERAUSTAUSCH ............................................................ 45
aufmerksam lesen und sicherstellen, dass alle erteilten 7.6.... AUSSERORDENTLICHE WARTUNG........................................................................................... 45
Angaben und Informationen verstanden wurden. 8 ............ABRÜSTUNG DER MASCHINE ................................................................................................. 45

Dieses Handbuch an einem bekannten, leicht zugänglichen 1 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN


Ort aufbewahren, damit es während der gesamten
Lebensdauer des Geräts verwendet werden kann. 1.1 ALLGEMEINE UND SICHERHEITSINFORMATIONEN
1.1.1 ZWECK DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine (1) und wurde vom
INHALTSVERZEICHNIS Hersteller ausgearbeitet, um allen Personen, die während ihrer Lebensdauer damit
1............ ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ................................................................................................ 32 umgehen und arbeiten, die erforderlichen Informationen zu liefern, insbesondere: Käufern,
1.1.... ALLGEMEINE UND SICHERHEITSINFORMATIONEN .......................................................... 32 Konstrukteuren, Transporteuren, Logistikpersonal, Installateuren, fachkundigen Bedienern,
1.1.1.... ZWECK DES HANDBUCHS ............................................................................................ 32 spezialisierten Technikern und Verwendern.
1.1.2.... GLOSSAR UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN ........................................................ 32
1.1.3.... BEILIEGENDE DOKUMENTATION............................................................................... 33 Die Zielgruppen der Informationen müssen die Maschine nicht nur fachgerecht verwenden,
1.1.4.... SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ................................................................................... 33 sondern auch die vorliegenden Informationen aufmerksam lesen und sorgfältig beachten.
1.1.5.... VORBEUGUNG GEGEN RESTRISIKEN .................................................................... 33 Die für die Lektüre dieser Informationen aufgewandte Zeit vermeidet Gefahren für die
1.1.6.... LISTE DER PIKTOGRAMME IN DER MASCHINE................................................... 34 Gesundheit und Sicherheit der Personen sowie Sachschäden.
1.1.7.... AKUSTISCHE DATEN ....................................................................................................... 34
1.1.8.... ANFRAGE UM KUNDENDIENST .................................................................................. 34 Diese Informationen wurden vom Hersteller in seiner Originalsprache (Italienisch) verfasst
1.2.... KENNDATEN DER MASCHINE....................................................................................................... 34 und mit dem Vermerk „ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG“ gekennzeichnet. Sie sind
1.2.1.... BEZEICHNUNG ................................................................................................................... 34 außerdem in englischer Sprache als „ÜBERSETZUNG DER
1.2.2.... TYPENSCHILD..................................................................................................................... 35 ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG“ verfügbar und können aus rechtlichen bzw.
1.3.... LAGERUNGSTEMPERATUR .......................................................................................................... 35 kommerziellen Gründen in weitere Sprachen übersetzt werden. Auch wenn die
1.4.... GRENZWERTE ...................................................................................................................................... 35 Informationen nicht exakt der Maschine entsprechen, wird dadurch deren Funktionsweise
1.5.... BESCHREIBUNG DER HAUPTKOMPONENTEN.................................................................... 35 nicht beeinträchtigt.
2............ INSTALLATION................................................................................................................................. 36
Das Handbuch muss an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahrt werden,
2.1.... DEMONTAGE DER MASCHINENVERKLEIDUNG .................................................................. 36
um es zwecks Konsultation immer verfügbar zu haben.
2.2.... INSTALLATION ..................................................................................................................................... 36
2.2.1.... AUFSTELLUNG OVER / QUELLLÜFTUNG ............................................................... 36 Der Hersteller behält sich das Recht vor, das Produkt jederzeit ohne vorherige
2.2.2.... POSITIONIERUNG UNDER............................................................................................. 36 Informationspflicht zu ändern.
2.2.3.... HALTERUNG ZUR BEFESTIGUNG DER MASCHINE AN DER WAND Um die wichtigsten Teile des Textes hervorzuheben, wurden einige Symbole verwendet,
(ZUBEHÖR) .............................................................................................................................................. 37 deren Bedeutung im Folgenden beschrieben wird.
2.2.4.... KONDENSATAUFFANGWANNE (VERSION UNDER, ZUBEHÖR) .................. 37
2.2.5.... MINIMALE FREIRÄUME UM DAS INSTALLIERTE GERÄT ................................. 37 (1) Zwecks Vereinfachung wird dieser Begriff verwendet, wie in der Maschinenrichtlinie angegeben.
2.2.6.... HINDERNISSE BEI DER LUFTZIRKULATION FÜR MASCHINEN
UNDER/OVER......................................................................................................................................... 38 GEFAHR
2.3.... HYDRAULIK-ANSCHLÜSSE............................................................................................................ 38 Zeigt schwere Gefahrensituationen an, die, falls sie vernachlässigt
2.3.1.... BESTIMMUNG DER DRUCKVERLUSTE IM HYDRAULIKKREISLAUF........... 38 werden, die Gesundheit und Sicherheit der Personen ernsthaft
2.3.2.... HYDRAULISCHER ANSCHLUSS AN DIE LAMELLENREGISTER.................... 38 gefährden können.
2.3.3.... POSITION DES WARMWASSER-HEIZREGISTERS ............................................. 38
2.3.4.... WASSERMENGE PRO LAUFMETER ROHRLEITUNG ........................................ 39
2.3.5.... TECHNISCHE INSTALLATIONSHINWEISE .............................................................. 39 PFLICHT
2.3.6.... REINIGUNG UND BEFÜLLUNG DES HYDRAULIKKREISES ............................. 39 Gibt an, dass geeignete Verhaltensweisen angewandt werden
2.3.7.... WASSERQUALITÄT ........................................................................................................... 39 müssen, um die Gesundheit und Sicherheit der Personen nicht zu
2.3.8.... FROSTSCHUTZMISCHUNGEN..................................................................................... 39 gefährden und keine wirtschaftlichen Schäden zu verursachen.
2.4.... WASSERANSCHLUSS KONDENSWASSERAUSLASS....................................................... 40
2.5.... ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ....................................................................................................... 40
2.5.1.... STROMVERSORGUNG DER MASCHINEN.............................................................. 40 HINWEIS
2.5.2.... ELEKTRISCHE HILFSANSCHLÜSSE.......................................................................... 40 Weist auf technische Informationen von besonderer Wichtigkeit
2.6.... LUFTTECHNISCHE ANSCHLÜSSE .............................................................................................. 41 hin, die nicht unberücksichtigt bleiben dürfen.
2.6.1.... KANALISIERUNGSBEFESTIGUNG.............................................................................. 41
2.6.2.... DRUCKVERLUST LUFTSEITE....................................................................................... 41
2.6.3.... ZULUFT UNDER MASCHINEN ...................................................................................... 41 1.1.2 GLOSSAR UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
2.7.... MODULIERENDER DAMPFBEFEUCHTER (ZUBEHÖR)...................................................... 41 Nachstehend sind eine Begriffe beschrieben, die in der Bedienungsanleitung mehrfach
2.7.1.... EIGENSCHAFTEN DES SPEISEWASSERS ............................................................. 41 vorkommen, um deren Bedeutung möglichst vollständig zu erläutern.
2.8.... PLENUM FÜR DIE ANSAUGUNG MIT KLAPPE FÜR FREE COOLING (ZUBEHÖR) 42 Hersteller: jede natürliche oder juristische Person, die eine den geltenden
2.9.... BRAND-/RAUCHMELDER (ZUBEHÖR)....................................................................................... 42 Gesetzesvorschriften entsprechende Maschine baut und dabei alle geltenden technischen
2.10 .. KLAPPE MIT FEDERRÜCKLAUF (ZUBEHÖR)......................................................................... 42 Regeln anwendet, insbesondere jene für die Sicherheit und Gesundheit aller Personen, die
2.11 .. 3-WEGE-VENTIL 0-10V (ZUBEHÖR) ............................................................................................. 42 mit der Maschine interagieren.
2.12 .. EPIV-KUGELVENTIL MIT ELEKTRONISCHER DURCHFLUSSKONTROLLE
(ZUBEHÖR) ............................................................................................................................................................ 42 Käufer: ist der Verantwortliche für den Einkauf, der die Organisation und Zuweisung der
2.13 .. RÜCKLUFT AUF DER RÜCKSEITE (ZUBEHÖR)..................................................................... 42 Aufgaben überwachen und sicherstellen muss, auf dass alles in Übereinstimmung mit den
2.14 .. KONDENSWASSERAUSLASSPUMPE (ZUBEHÖR) ............................................................. 42 geltenden Gesetzen geschieht.
2.15 .. 7-ZOLL-DISPLAY (ZUBEHÖR) ........................................................................................................ 42 Eigentümer: Gesetzlicher Vertreter der Gesellschaft, Körperschaft oder natürliche Person,
3............ ERSTE INBETRIEBNAHME ......................................................................................................... 43 die Eigentümer der Anlage ist, in der die Maschine installiert ist. Der Eigentümer ist dafür
3.1.... ERSTES ANLASSEN DER MASCHINE ....................................................................................... 43 verantwortlich, dass alle in diesem Handbuch angegebenen und von den gültigen
3.2.... BENUTZERSCHNITTSTELLE.......................................................................................................... 43 nationalen Gesetzen vorgeschrieben Sicherheitsvorschriften befolgt werden.
3.2.1.... DAS BENUTZER-ENDGERÄT........................................................................................ 43
3.2.2.... ALLGEMEINE TASTENFUNKTIONEN ........................................................................ 43 Konstrukteur: Fachkundige Person, die beauftragt und befugt ist, ein Projekt zu erstellen,
3.2.3.... VERWALTUNG DER LED DER TASTEN ................................................................... 43 das alle rechtlichen, regulatorischen und technischen Aspekte berücksichtigt, die für die
4............ ANLASSEN ........................................................................................................................................ 43 Anlage in ihrer Gesamtheit angewendet werden. In jedem Fall muss er neben der
4.1.... ANLASSEN DER MASCHINE .......................................................................................................... 43 Einhaltung der Anweisungen des Maschinenherstellers alle Sicherheitsaspekte für alle
4.2.... ANLASSEN ............................................................................................................................................. 43 Personen berücksichtigen, die innerhalb der erwarteten Lebensdauer mit der Anlage
5............ ANWENDUNGSART....................................................................................................................... 44 interagieren müssen.
5.1.... ANWEISUNGEN UND WARNHINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH ..................................... 44 Installateur: Fachkundige Person, die für die Aufstellung der Maschine oder Anlage, gemäß
5.2.... BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE.............................................................................. 44 den Projektspezifikationen, den Angaben des Maschinenherstellers und in Übereinstimmung
5.3.... NOT-AUS ................................................................................................................................................. 44 mit den Gesetzen zur Sicherheit am Arbeitsplatz beauftragt und befugt ist.
5.4.... LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE ............................................................................. 44
Benutzer: Person, die befugt ist, den Gebrauch der Maschine in Übereinstimmung mit der
5.5.... INBETRIEBNAHME NACH LÄNGEREM STILLSTAND......................................................... 44
„Bedienungsanleitung“ und den geltenden Gesetzen zur Sicherheit am Arbeitsplatz zu
6............ ERSTE STÖRUNGSANALYSE................................................................................................... 44
verwalten.
6.1.... WAS IST ZU TUN, WENN ... .............................................................................................................. 44
7............ WARTUNG.......................................................................................................................................... 44 Transporteur: Personen, welche die Maschine mit einem geeigneten Transportmittel an ihr
7.1.... WARTUNGSINFORMATIONEN ...................................................................................................... 44 Ziel bringen. Sie müssen die Maschine so verstauen und positionieren, dass beim
7.2.... PLANMÄSSIGE WARTUNG............................................................................................................. 45 Transport keine plötzlichen Bewegungen auftreten. Wenn sie Be- und Entladeeinrichtungen
7.3.... TABELLE ALLGEMEINE WARTUNGSMASSNAHMEN........................................................ 45 verwenden, müssen sie die Hinweise an der Maschine befolgen, um ihre Sicherheit und

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 32 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 Deutsch
jene der Personen zu gewährleisten, die bei diesen Vorgängen interagieren können. Die Installation und die Anschlüsse der Maschine müssen gemäß den Anweisungen des
Fahrer: Personen, welche die Maschine in geeigneter Weise anordnen und alle Herstellers durchgeführt werden. Der Betreiber muss auch alle behördlichen und
notwendigen Hinweise anbringen, damit sie sicher und korrekt bewegt werden können. Das gesetzlichen Anforderungen berücksichtigen und alle Installations- und Anschlussarbeiten
Logistikpersonal ist auch dafür zuständig, die Maschine nach Erhalt gemäß den auf ihr fachgerecht durchführen.
vorhandenen Anweisungen an den Aufstellungsort zu bringen. Alle diese zuständigen Nach erfolgter Installation muss er, vor der Inbetriebnahme der Maschine, durch eine
Personen müssen über angemessene Fähigkeiten verfügen und die Anweisungen allgemeine Überprüfung sicherstellen, dass genannte Anforderungen erfüllt sind.
befolgen, um ihre Sicherheit und die der Personen zu gewährleisten, die bei diesen
Falls die Maschine mit einem Transportmittel versetzt werden muss, ist zu prüfen, dass
Operationen interagieren können.
dieses für den Zweck geeignet ist. Das Laden und Entladen ist so vorzunehmen, dass die
Instandhalter: Person, die vom Eigentümer bevollmächtigt ist, alle in diesem Handbuch Manöver ohne Risiken für den Bediener und die direkt beteiligten Personen erfolgen. Vor
ausdrücklich angegebenen Einstell- und Kontrollarbeiten auszuführen; sie muss genannte dem Versetzen mittels Transportmittel muss sichergestellt werden, dass die Maschine und
Anleitungen genau befolgen und ihren Tätigkeitsbereich auf die für sie vorgesehenen ihre Komponenten ordnungsgemäß am Mittel verankert sind und ihre Form nicht die
Zuständigkeiten beschränken. maximal vorgesehenen Gesamtabmessungen überschreitet. Falls erforderlich, die
Erfahrener Bediener: Verantwortliche und vom Benutzer oder vom Käufer autorisierte Person, notwendigen Hinweisschilder anbringen.
welche die normale Verwendung und Wartung der Maschine gemäß den Anweisungen des Der Bediener muss nicht nur in Bezug auf die Verwendung der Maschine angemessen
Herstellers durchführt. Er ist es, der im Fall von Fehlern, die in diesem Handbuch nicht dokumentiert sein, sondern auch über konsolidierte und der Art der auszuführenden
vorgesehen sind, den Eingriff eines spezialisierten Technikers anfordern muss. Arbeiten angemessene Fähigkeiten und Kompetenzen verfügen.
Spezialisierter Techniker: Person, die direkt vom Hersteller bevollmächtigt ist, alle Die Maschine darf nur für die vom Hersteller vorgesehenen Zwecke verwendet werden. Bei
während der Lebensdauer des Geräts anfallenden ordentlichen und außerordentlichen unsachgemäßem Gebrauch können Gefahren für die Sicherheit und Gesundheit von
Wartungsarbeiten sowie alle Einstell-, Kontroll- und Reparaturarbeiten auszuführen und Personen sowie wirtschaftliche Schäden entstehen.
notwendige Teile zu wechseln. Außerhalb von Italien und in den Ländern, wo der Hersteller Die Maschine wurde so konstruiert und gebaut, dass sie alle vom Hersteller angegebenen
direkt mit einer Niederlassung vertreten ist, hat der Vertriebspartner die Aufgabe, unter Betriebsbedingungen erfüllt. Manipulationen der vorhandenen Einrichtungen können
voller eigener Verantwortung eine der Ausdehnung seines Gebiets und dem Risiken für die Sicherheit und Gesundheit von Personen und wirtschaftliche Schäden zur
Geschäftsumfang angemessene Zahl technischer Mitarbeiter zu beschäftigen. Folge haben.
Ordentliche Wartung: Alle Arbeiten, die notwendig sind, um die übliche Funktionalität und Die Maschine darf nicht mit Sicherheitsvorrichtungen verwendet werden, die nicht perfekt
Effizienz der Maschine zu erhalten. Diese Vorgänge werden vom Hersteller programmiert, installiert und effizient sind. Die Nichtbeachtung dieser Anforderung kann zu ernsthaften
der die notwendigen Fähigkeiten und Vorgehensweisen definiert. Risiken für die Sicherheit und Gesundheit der Personen führen.
Außerordentliche Wartung: Alle Arbeiten, die notwendig sind, um die übliche Durch die vom Hersteller vorgesehenen planmäßigen Wartungsarbeiten müssen die
Funktionalität und Effizienz der Maschine zu erhalten. Diese nicht vorhersehbaren Eingriffe Bedingungen bester Effizienz der Maschine auf Dauer gewährleistet werden. Eine gute
werden nicht vom Hersteller programmiert und dürfen nur von spezialisierten Technikern Wartung gewährleistet die besten Leistungen, eine längere Lebensdauer und eine
ausgeführt werden. konstante Einhaltung der Sicherheitsanforderungen.
Bevor Wartungs- und Einstellarbeiten an der Maschine durchgeführt werden, müssen alle
1.1.3 BEILIEGENDE DOKUMENTATION
vorhandenen Sicherheitseinrichtungen aktiviert und geprüft werden, ob es notwendig ist,
Gemeinsam mit der Maschine erhält der Kunde folgende Unterlagen:
das Personal, das in der Nähe arbeitet bzw. sich dort aufhält, angemessen zu informieren.
• Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung: Sie enthalten die Aufstellung
Insbesondere müssen die umliegenden Bereiche entsprechend angezeigt und der Zugang
der durchzuführenden Eingriffe.
zu allen Einrichtungen verhindert werden, die bei ihrer Aktivierung zu unerwarteten
• Elektrischer Schaltplan: Er ist spezifisch für die gegenständliche Maschine. und
Gefahrenzuständen für die Sicherheit und Gesundheit von Menschen führen könnten.
dient jenen Personen, die Eingriffe an der elektrischen Anlage vornehmen müssen,
um die verschiedenen Komponenten und Verbindungen zu identifizieren. Wartung und Einstellung müssen von autorisierten Personen vorgenommen werden, die
• Maßzeichnungen und Zeichnungen für das Anheben alle notwendigen Sicherheitsbedingungen gemäß den vom Hersteller angegebenen
• Montageanleitungen für eventuelles Zubehör: Sie enthalten die Anweisungen zur Verfahren vorbereiten müssen. Alle Wartungsarbeiten, die eine präzise technische
Installation in der Maschine. Kompetenz oder spezielle Fähigkeiten erfordern, dürfen nur von qualifiziertem Personal mit
anerkannter Erfahrung im spezifischen Bereich der Eingriffe ausgeführt werden.
• CE-Konformitätserklärung: Sie gibt an, dass die Maschinen den aktuellen
europäischen Richtlinien entsprechen. Zur Durchführung von Wartungsarbeiten in Bereichen, die nicht leicht zugänglich oder
• Informationen über Transport und Handling: liegen der Verpackung bei und geben gefährlich sind, müssen angemessene Sicherheitsbedingungen für sich selbst und für
an, wie die Maschine und ihr Zubehör gehandhabt und transportiert werden muss. andere Personen, unter Einhaltung der für die Arbeitssicherheit geltenden Gesetze,
hergestellt werden.
1.1.4 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Während der Entwurfs- und Konstruktionsphase hat der Hersteller besondere Stark abgenutzte Teile sind durch Originalersatzteile auszutauschen. Verwenden Sie die
Aufmerksamkeit auf Aspekte gelegt, die Risiken für die Sicherheit und Gesundheit von vom Hersteller empfohlenen Komponenten. All dies gewährleistet die Funktionalität der
Personen darstellen können, die mit der Maschine interagieren. Neben der Einhaltung der Maschine und die vorgesehenen Sicherheitsstandards.
geltenden Gesetze hat er alle „Regeln der guten Bautechnik“ übernommen. Der Zweck Einstufung: Zugang zur Applikation nur für autorisiertes Personal.
dieser Informationen besteht darin, die Benutzer dafür zu sensibilisieren, besondere Die Verwendung des Geräts seitens Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
Aufmerksamkeit walten zu lassen, um jeglichem Risiko vorzubeugen. Vorsicht ist auf jeden körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder unerfahrener und nicht
Fall immer erforderlich. Die Sicherheit liegt ebenso in der Verantwortung aller Bediener, die informierter Personen ist nicht erlaubt, es sei denn, sie erhalten eine angemessene Aufsicht
mit der Maschine interagieren. und Anleitung bezüglich seiner Verwendung durch einen erfahrenen Bediener oder
Lesen Sie sorgfältig die Anweisungen in der mitgelieferten Anleitung und die Anweisungen, spezialisierten Techniker. Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem
die direkt an der Maschine angebracht sind, insbesondere hinsichtlich der Sicherheit. Gerät spielen.
Die Einfügung dieser Maschine in eine Anlage erfordert ein Gesamtprojekt, das alle 1.1.5 VORBEUGUNG GEGEN RESTRISIKEN
Anforderungen von „guter Technik“, sowie die gesetzlichen und regulatorischen Aspekte Vorbeugung gegen Restrisiken mechanischer Art
berücksichtigt. Achten Sie besonders auf alle vom Hersteller gemachten Angaben und • Die Maschine gemäß den Anweisungen des vorliegenden Handbuchs installieren.
technologischen Informationen. Die an der Maschine installierten Sicherheitseinrichtungen • Alle im vorliegenden Handbuch vorgesehenen Wartungstätigkeiten regelmäßig ausführen.
dürfen nicht manipuliert, umgangen, entfernt oder abgeschaltet werden. Die Nichtbeachtung • Persönliche Schutzausrüstungen (Schutzhandschuhe, Augenschutz, Schutzhelm
dieser Anforderung kann zu ernsthaften Risiken für die Sicherheit und Gesundheit der usw…) tragen, die für die auszuführenden Arbeiten geeignet sind; keine Kleidung
Personen führen. oder Gegenstände tragen, die sich fangen oder vom Luftstrom angesaugt werden
Das Personal, das während der gesamten Lebensdauer der Maschine Eingriffe, gleich können; vor dem Zutritt zur Maschine das Haar am Kopf zusammenbinden.
welcher Art durchführt, muss über präzise technische Kenntnisse, besondere Fähigkeiten • Vor Öffnen eines Maschinenplatte prüfen, ob sie durch Scharniere mit der Maschine
und Erfahrungen verfügen, die in diesem spezifischen Bereich erworben und anerkannt verbunden ist.
wurden. Das Fehlen dieser Anforderungen kann die Sicherheit und Gesundheit der • Die Lamellen der Wärmetauscher, die Kanten der Bauteile oder Metallplatten
Personen gefährden. können Schnittwunden verursachen.
• Die Schutzabdeckungen der beweglichen Teile nicht entfernen, solange die
Während des normalen Betriebs oder bei Eingriffen an der Maschine müssen die Maschine in Betrieb ist.
Abgrenzungen in ordnungsgemäßem Zustand gehalten werden, damit keine Gefahr für die
• Vor Wiedereinschalten der Maschine sicherstellen, dass die Schutzabdeckungen der
Sicherheit und Gesundheit von Personen besteht.
beweglichen Teile richtig montiert sind.
Für einige Phasen kann das Einbeziehen von einem oder mehreren Helfern erforderlich
• Ventilatoren, Motoren und Antriebe können in Bewegung sein. Vor einem Zugriff
sein. Diese müssen entsprechend geschult und angemessen über die Art der
müssen sie daher immer stillgesetzt und vor Betätigung gesichert werden.
durchzuführenden Tätigkeiten informiert werden, um die Sicherheit und Gesundheit der
Personen nicht zu gefährden. • Die Maschine und die Leitungen haben sehr heiße und sehr kalte Oberflächen, die
Verbrennungsgefahr verursachen.
Die Handhabung der Maschine muss gemäß den Angaben direkt auf der Verpackung • Zur Kontrolle von Kältemittel- oder Flüssigkeitsverlusten keinesfalls die Hände
erfolgen. gebrauchen
Wenn es die Bedingungen erfordern, sind ein oder mehrere Helfer hinzuzuziehen, um • Den angegebenen zulässigen Höchstdruck (PS) für den Hydraulikkreis der Maschine
geeignete Hinweise zu erhalten. Das mit dem Laden, Entladen und der Handhabung der nicht überschreiten
Maschine beauftragte Personal muss über anerkannte Fähigkeiten und Erfahrung im • Vor Ausbau von Bauteilen an unter Druck stehenden Wasserkreisen den
spezifischen Bereich verfügen und die zu verwendenden Hebevorrichtungen beherrschen. betreffenden Leitungsabschnitt sperren und die Flüssigkeit langsam ablassen, bis
Beachten Sie bei der Installation die vom Hersteller angegebenen Umgrenzungsräume und der Druck dem Luftdruck entspricht.
berücksichtigen Sie ebenso alle umliegenden Tätigkeiten. Die Umsetzung dieser • Alle Wartungsarbeiten müssen von der Frontplatte aus vorgenommen werden.
Anforderung muss auch in Übereinstimmung mit den geltenden Gesetzen zur Sicherheit am
Arbeitsplatz erfolgen.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 33 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 Deutsch
Vorbeugung gegen Restrisiken elektrischer Art
• Vor Öffnen des Schaltschranks die Maschine mit dem äußeren Trennschalter vom MODELL 006 009 011 013 016 022 026
Stromnetz trennen.
• Vor dem Wiedereinschalten prüfen, ob die Maschine korrekt geerdet ist. GRÖSSE F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• Die Maschine muss an einem geeigneten Ort aufgestellt werden. Ist die Maschine
für Innenräume vorgesehen, darf sie nicht im Freien installiert werden. VERSION (1) U/O U/O U/O U/O U/O U/O U/O
• Kabel mit ungeeignetem Querschnitt oder fliegende Verbindungen dürfen auch nicht
SCHALLPEGEL ISO
in Notfällen oder für begrenzte Zeiten verwendet werden.
EN 3744 (2)
Vorbeugung gegen Restrisiken für die Umwelt Bei Zuluft dB(A) 49,9 63,9 65,9 67,9 60,2 67,2 69,2
Die Maschine enthält umweltgefährdende Stoffe und Komponenten wie Äthylen- oder
Propylenglykol Am Lufteinlass UNDER dB(A) 45,6 59,6 61,6 63,6 55,9 62,9 64,9
Die Wartungs- und Entsorgungsarbeiten dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Auf der Vorderseite
dB(A) 40,6 54,6 56,6 58,6 51 58 60
Vorbeugung gegen sonstige Restrisiken des Gerätes OVER
• Die Maschine enthält unter Druck stehendes Wasser oder Glykolgemische. Daher Auf der Vorderseite
dB(A) 35,9 49,9 51,9 53,9 46,3 53,3 55,3
darf keine Arbeit an den unter Druck stehenden Einrichtungen ausgeführt werden, des Gerätes UNDER
mit Ausnahme der von zuständigem, befähigtem Fachpersonal auszuführenden
Wartungsarbeiten 1. U = Under mit Zuluft nach unten / O = Over mit Zuluft nach oben
• Die Anschlüsse zwischen Anlage und Maschine müssen gemäß den Angaben 2. Schalldruckpegel bei 1 m im Freifeld - ISO EN 3744
ausgeführt werden, die in diesem Handbuch und auf den Piktogrammen an der
Maschinenverkleidung angegeben sind.
• Der Hydraulikkreis enthält schädliche Stoffe. Nicht aus dem Hydraulikkreis trinken AKUSTISCHE DATEN MODELL MIT QUELLLÜFTUNG
und vermeiden, dass die Flüssigkeit mit der Haut, den Augen und der Kleidung in MODELL 006 009 011 013 016 022 026
Berührung kommt.
• Zur Verhinderung von Umweltgefährdungen ist bei Flüssigkeitsverlusten GRÖSSE F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
sicherzustellen, dass die ausgetretene Flüssigkeit nach den vor Ort gültigen
DL DL DL DL DL DL DL
Bestimmungen in geeigneten Behältern aufgefangen wird. VERSION (1)
• Bei Ausbau eines Teiles ist vor Wiedereinschalten der Maschine sicherzustellen,
dass dieses Teil wieder richtig eingebaut wurde. SCHALLPEGEL ISO EN 3744 (2)
• Wenn die geltenden Vorschriften die Installation von Brandschutzsystemen in der
Nähe der Maschine vorschreiben, prüfen, ob diese zum Löschen von Bränden an An der Stirnseite der Einheit dB(A) 46 54 57 57 56 59 59
elektrischen Betriebsmitteln und Hydraulikkreisen mit Glykol, wie in den
Sicherheitsdatenblättern dieser Flüssigkeiten (z. B. CO2-Löscher) vorgesehen, 1. DL = Quelllüftung
geeignet sind 2. Schalldruckpegel bei 1 m im Freifeld - ISO EN 3744
• Alle Schmiermittel in entsprechend gekennzeichneten Behältern aufbewahren.
• Die Sicherheitseinrichtungen müssen immer funktionstüchtig sein und gemäß den
gültigen Vorschriften zeitweise geprüft werden. AKUSTISCHE DATEN MODELL DF
• Keine entflammbaren Flüssigkeiten in der Nähe der Anlage aufbewahren.
MODELL 009 016
• Löt- und Schweißarbeiten nur an leeren und sauberen Leitungen durchführen
• In Maschinennähe nicht mit freien Flammen arbeiten. GRÖSSE F1 F2
• Die Maschinen müssen in Gebäuden untergebracht werden, die vor Niederschlägen VERSION (1) U/O U/O
geschützt sind, wie von den anwendbaren Gesetzen und technischen Vorschriften
vorgesehen. SCHALLPEGEL ISO EN 3744 (2)
• Rohre, die unter Druck stehende Flüssigkeiten enthalten, nicht biegen oder
Bei Zuluft dB(A) 63,9 60,2
anschlagen.
• Die Geräte dürfen nicht begangen werden. Ebenso dürfen keine Gegenstände Am Lufteinlass UNDER dB(A) 59,6 55,9
darauf abgelegt werden.
Auf der Vorderseite des Gerätes OVER dB(A) 54,6 51,0
• Der Benutzer ist für die umfassende Beurteilung der Brandgefahr am Installationsort
(z.B. Berechnung der Vorbrenndauer) verantwortlich. Auf der Vorderseite des Gerätes UNDER dB(A) 49,9 46,3
• Das Gerät muss beim Umschlagen gut am Transportmittel befestigt werden, damit
es nicht verrutschen oder umkippen kann. 1. U = Under mit Zuluft nach unten / O = Over mit Zuluft nach oben
• Der Transport der Maschine muss unter Einhaltung der gültigen Vorschriften und 2. Schalldruckpegel bei 1 m im Freifeld - ISO EN 3744
unter Berücksichtigung der Merkmale der enthaltenen Flüssigkeiten und deren
Beschreibung im Sicherheitsdatenblatt erfolgen. 1.1.8 ANFRAGE UM KUNDENDIENST
• ein unzureichender Transport kann zu Schäden an der Maschine führen. Vor dem Für jeglichen Bedarf wenden Sie sich bitte an eines der autorisierten Zentren (italienischer
Erstanlauf muss die Maschine auf Dichtheit geprüft und es müssen eventuell Markt) oder an einen Händler (ausländischer Markt). Geben Sie bei jeder Anforderung von
erforderliche Reparaturen durchgeführt werden. Kundendienst für die Maschine die Daten auf dem Typenschild an, insbesondere die
• Vorbehaltlich anders lautender Anweisungen des Herstellers muss die Maschine in Seriennummer, die Zugangsbedingungen und den Installationsbereich.
einer Umgebung aufgestellt werden, die als nicht explosionsgefährdet klassifiziert ist Außerdem müssen die ungefähren Betriebsstunden und die Art des festgestellten Fehlers
(SAFE AREA). angegeben werden. Bei einem Alarm müssen die Nummer und die angezeigte Meldung
angegeben werden.
1.1.6 LISTE DER PIKTOGRAMME IN DER MASCHINE
1.2 KENNDATEN DER MASCHINE

1.2.1 BEZEICHNUNG
Der auf dem Typenschild angegebene alphanumerische Code des Maschinenmodells
bezeichnet die genauen technischen Daten, die in der dargestellten Abbildung abgebildet
Verbrennungsgefahr Gerät unter Innenteil in sind.
Spannung Bewegung
Modell: w-NEXT3 O 022 F2 <H>

w- AV3 Serie

DF Dual Fluid-System
Erdung Abgaswirkungsgrad prüfen
O Luftzufuhr
1.1.7 AKUSTISCHE DATEN O = over - Luftzufuhr nach oben
Akustische Daten von Standardmaschinen entsprechend den Betriebsbedingungen bei U = under - Luftzufuhr nach unten
Volllast. DL = Quelllüftung – frontseitige Luftzufuhr
In einem geschlossenen Raum erreicht das Geräusch einer Schallquelle den Hörer auf zwei
verschiedene Arten: 022 Modell/Kühlleistung (kW) bei Nennbedingungen
• Direkt;
• Reflexion von den umgebenden Wänden, vom Boden, von der Decke, von den F2 Baugröße
Möbeln.
Bei gleicher Schallquelle ist der in einer geschlossenen Umgebung erzeugte Lärm höher als <H> RoHS II compliant (EU-Richtlinie 2011/65)
der im Freien. Tatsächlich muss der von der Quelle erzeugte Schalldruckpegel zu dem vom
Raum reflektierten addiert werden. Darüber hinaus beeinflusst die Form des Raumes auch
den Lärm.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 34 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 Deutsch
1.2.2 TYPENSCHILD RAUMLUFTBEDINGUNGEN
Der Maschinentyp ist auf dem Etikett angegeben, das direkt an der Maschine angebracht Raumlufttemperatur:
ist, normalerweise in der Verkleidung der Schalttafel. 14°C Min. Feuchtkugeltemperatur
Es enthält die Hinweise und alle Informationen, die für einen sicheren Betrieb notwendig 27°C Max. Feuchtkugeltemperatur
sind. 18°C Min. Trockenkugeltemperatur
45°C Max. Trockenkugeltemperatur
Raumluftfeuchtigkeit:
20%RH Min. relative Feuchtigkeit
60%RH Max. relative Feuchtigkeit

KÜHLWASSERTEMPERATUR
6°C Mindesteingangstemperatur Kühlwasser
27°C Höchsteingangstemperatur Kühlwasser
ΔT 3°C Mindesttemperaturdifferenz zwischen Ein- und Ausgang des Kühlwassers
ΔT 3°C Höchsttemperaturdifferenz zwischen Ein- und Ausgang des Kühlwassers

HYDRAULIKKREIS
ΔP 5-150kPa Lastverlustbereich für den Hydraulikkreis.
10 bar Maximaler Betriebsdruck des Hydraulikkreises

STROMVERSORGUNG
± 10% Max. Toleranz der Versorgungsspannung (V);
± 2% Maximale Phasenungleichheit.

1.5 BESCHREIBUNG DER HAUPTKOMPONENTEN

Rippenrohr-Wärmetauscher

Rippenrohr-
Wärmetauscher für DF

Druckschalter
Verschmutzte Filter

Wasserregelventil

1.3 LAGERUNGSTEMPERATUR Wasserregelventil für DF


Wenn die Maschine über einen längeren Zeitraum gelagert wird, stellen Sie sie in einer
geschützten Umgebung bei einer Temperatur zwischen -30°C und 46°C ohne
Oberflächenkondensation und direktem Sonnenlicht auf.

1.4 GRENZWERTE
Wandverankerungshalterung

Zentrifugalventilator
Relative Feuchtigkeit - %

Schaltschrank;

Trockenkugeltemperatur - °C
Umidità relativa - %

Hydraulikanschlüsse

Wassersensor am
Boden

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 35 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 Deutsch
Die Maschine muss in Innenräumen und in einer nicht aggressiver Atmosphäre installiert
PFLICHT
Die Maschine muss an einem Ort aufgestellt werden, wo der Zugang werden.
nur dem BEDIEN-, INSTANDHALTUNGS- und TECHNISCHEN
PERSONAL erlaubt ist; andernfalls muss die Maschine im Umkreis PFLICHT
von mindestens zwei Metern von ihrem Außenumfang von einem Die Installation muss unter Einhaltung der EN 378-3 und der vor Ort
Schutzzaun umgeben sein. gültigen Vorschriften erfolgen, wobei besonders die nach EN 378-1
Das Personal des INSTALLATEURS oder andere Besucher dürfen definierte Raumkategorie und Sicherheitsgruppe zu beachten ist.
den Bereich nur in Begleitung des DIENSTPERSONALS betreten.
Aus keinem Grund darf sich unbefugtes Personal allein am Gerät
aufhalten. 2.2.1 AUFSTELLUNG OVER / QUELLLÜFTUNG
Der INSTANDHALTER darf nur die Befehlsgeräte der Einheit
betätigen und keine anderen Paneele öffnen als jenes, das den
Wasserwaage
Zugang zum Steuermodul ermöglicht. Der INSTALLATEUR darf
Dichtung
ausschließlich an den zwischen Anlage und Maschine vorhandenen
Anschlüssen arbeiten.
Der Zugang zur Maschine ist nur mit den geeigneten persönlichen
Schutzausrüstungen zulässig und nachdem die Dokumentation und
die Anleitungen gelesen und verstanden wurden, die außerdem
immer griffbereit sein müssen.

2 INSTALLATION
2.1 DEMONTAGE DER MASCHINENVERKLEIDUNG
GEFAHR
Die Maschinenverkleidung ist aus Eisenblech und schwer.
Alle Entlade- und Ladevorgänge müssen mit geeigneten Mitteln
und von Fachpersonal durchgeführt werden, das für diese Art von
Manövern ausgebildet und autorisiert ist.

VERKLEIDUNGEN MIT SCHWENKBEFESTIGUNG


Die schwenkbaren Paneele können leicht entfernt werden, um die Installation und / oder
Wartungsarbeiten zu erleichtern.

Abnehmbares
Scharnier

Die Maschine liegt direkt auf dem Boden auf.


Um die Übertragung von Lärm und Vibrationen zu verhindern, ist es ratsam, eine elastische
Gummidichtung zwischen dem Untergestell der Maschine und dem Boden auf der
gesamten Auflagefläche anzubringen. Für das Dual Fluid-System ist keine Quelllüftung
vorgesehen.
Stift an der Struktur befestigt

Die Verkleidung öffnen und den Stift von oben herausziehen, um ihn aus der Nach der Positionierung der Maschine muss die Nivellierung überprüft werden.
Befestigung zu entfernen. Ein Nivellierfehler von mehr als 5 mm zwischen den Enden des Untergestells kann dazu
führen, dass das Kondensat aus der Auffangschale überläuft.

2.2.2 POSITIONIERUNG UNDER


2.2 INSTALLATION
Dichtung Wasserw
PFLICHT aage
Alle Installationsphasen sind ein wesentlicher Bestandteil des
allgemeinen Projekts.

Vor Beginn dieser Phasen muss die für die Durchführung dieser Tätigkeiten zuständige
Person, zusätzlich zur Festlegung der technischen Anforderungen, erforderlichenfalls einen
„Sicherheitsplan“ zur Gewährleistung der Sicherheit der direkt betroffenen Personen
erstellen und die Sicherheitsbestimmungen mit besonderem Bezug auf die Gesetze für
mobile Baustellen strikt anwenden.

Vor der Installation muss geprüft werden:


• dass der Bereich perfekt flach und die Stabilität auf Zeit garantiert ist.
• dass, sofern die Installation auf der Etage eines Gebäudes erfolgt, die Tragleistung
ausreichend ist.
• dass die Maschine leicht und für alle zugänglich ist, die während ihrer Lebensdauer
damit umgehen müssen.
Die Maschine liegt direkt auf dem Boden auf.
• dass alle Wartungs- und Austauscharbeiten (gewöhnliche und außergewöhnliche Um die Übertragung von Lärm und Vibrationen zu verhindern, ist es ratsam, eine elastische
Wartung) ohne Gefahr für Personen und in Übereinstimmung mit den für die Gummidichtung zwischen dem Untergestell der Maschine und dem Boden auf der
Sicherheit am Arbeitsplatz geltenden Gesetzen durchgeführt werden können. gesamten Auflagefläche anzubringen.
• dass die Räume ausreichend groß sind, um einen ausreichenden Lufteinlass für den Nach der Positionierung der Maschine muss die Nivellierung überprüft werden.
ordnungsgemäßen Betrieb zu ermöglichen. Ein Nivellierfehler von mehr als 5 mm zwischen den Enden des Untergestells kann dazu
• dass die im Handbuch angegebenen Mindesträume für den Betrieb und die führen, dass das Kondensat aus der Auffangschale überläuft.
Inspektion eingehalten werden.
• dass der Lufteinlass und Luftabgabe niemals, auch nicht teilweise, behindert oder
verstopft werden.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 36 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 Deutsch
BOHRUNGEN IM ERHÖHTEN BODEN DER „UNDER“-MASCHINEN 2.2.4 KONDENSATAUFFANGWANNE (VERSION UNDER, ZUBEHÖR)
Zusätzlicher Auffangbehälter aus Peraluman für Version Under.
Diese Komponente ist als Sicherheitsvorrichtung zu betrachten, die im Boden unter dem
Gerät im Falle eines Wasseraustritts installiert wird.
Der Wassersensor muss vom Installateur im Sammelbecken installiert werden.
Die Wanne ist mit einem Ablauf Ø 22mm ausgestattet.

Größe F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420 Auffangwanne mit
C mm 90 90 Wasseranwesenheitssensor

HINWEIS
Bei Einhaltung der angegebenen Maße ist ein Mindestabstand von 5
cm (C) von der Wand hinter der Maschine gewährleistet.

Ansicht von unten

Stützrahmen Untergestell
Abmessungen in Millimetern

2.2.5 MINIMALE FREIRÄUME UM DAS INSTALLIERTE GERÄT

PFLICHT
Für eine korrekte Installation der Maschine ist es notwendig,
einen, wie in der Abbildung dargestellt, einzuhaltenden Freiraum
zu gewährleisten. Dies ermöglicht einen einfachen Zugang zu den
Maschinenkomponenten für die normale Inspektion und Wartung.

Die Geräte können nebeneinander installiert werden.


Bei allen Größen (F1, F2) ist der Zugriff nach innen vorne vorgesehen.

UNDER

Größe F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420

2.2.3 HALTERUNG ZUR BEFESTIGUNG DER MASCHINE AN DER WAND 850


(ZUBEHÖR)
Die Halterung wird im Montagesatz mit Schrauben zur Befestigung an der Maschine
geliefert.
Dies ist eine Sicherheitsvorrichtung, die zusammen mit dem Gerät installiert und an einem
baulichen Teil des Aufstellungsortes (Wand, Struktur, usw.) befestigt werden muss, um die Abmessungen in Millimetern
Gefahr eines Umkippens des Gerätes durch äußere Einflüsse (unbeabsichtigte Stöße, 850
Erdbeben usw.) zu vermeiden.
Wandbefestigungsschrauben sind nicht im Lieferumfang enthalten. OVER

850

Abmessungen in Millimetern Abmessungen in Millimetern

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 37 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 Deutsch
2.3.1 BESTIMMUNG DER DRUCKVERLUSTE IM HYDRAULIKKREISLAUF
QUELLLÜFTUNG Die Berechnung der Druckverluste des Hydraulikkreislaufs muss in der Planungsphase der
Anlage festgelegt werden. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf das
Technische Handbuch des Geräts.

2.3.2 HYDRAULISCHER ANSCHLUSS AN DIE LAMELLENREGISTER


Dieses Schema gilt für den Hydraulikkreislauf folgender Kaltwasser-Wärmetauscher
(Lamellenregister):
• Hauptregister Kaltwassermaschinen
• Zusätzliche Batterie Dual-Fluid-System
• Warmwasser-Heizregister
Die Wasserzu- und -ablaufleitungen sind an den Schildern an der Maschine zu erkennen.
Sehen Sie in der Planungsphase die Montage folgender Komponenten in der Wasser-
Zuleitung vor.
5000 • RUa - SPERRVENTIL: um die Maschine während der Wartung hydraulisch
vom System zu isolieren.
• AV - Vibrierschutz: zur Isolierung von Schwingungen, die vom System
übertragen werden können.
Abmessungen in Millimetern
• M - Manometer (mit Absperrhahn): zeigt den Wasserdruck in der Zuleitung
an.
2.2.6 HINDERNISSE BEI DER LUFTZIRKULATION FÜR MASCHINEN • T - Thermometer: zeigt die Wassertemperatur in der Zuleitung an.
UNDER/OVER • SA - Entlüftung: um die in der Zuleitung vorhandene Luft abzuführen.
• SC - Ablasshahn: um das Wasser aus der Anlage abzulassen. Auch für den
Anschluss einer externen Pumpe zur chemischen Spülung geeignet.
• MF - Siebfilter: (mit RU-Hahn-System zur Filterreinigung): um
Verunreinigungen aus der Anlage zurückzuhalten (mit einem
Partikelfiltrationsgrad von mindestens 140 Mesh = 105 Micron).
Die Montage folgender Komponenten in der Wasser-Ablaufleitung vorsehen.
• RUa - SPERRVENTIL: um die Maschine während der Wartung hydraulisch
vom System zu isolieren.
• AV - Vibrierschutz: zur Isolierung von Schwingungen, die vom System
übertragen werden können.
• M - Manometer (mit Absperrhahn): zeigt den Wasserdruck in der Zuleitung
an.
• T - Thermometer: zeigt die Wassertemperatur in der Ablaufleitung an.
• SA - Entlüftung: um die in der Ablaufleitung vorhandene Luft abzuführen.
Der Abstand zwischen Maschine und Decke Die Höhe des ersten Hindernisses darf das • SC - Ablasshahn: um das Wasser aus der Anlage abzulassen. Auch für den
ermöglicht das Herausnehmen der Luftfilter. angegebene Maß nicht überschreiten. Die Anschluss einer externen Pumpe zur chemischen Spülung geeignet.
Die Mindesthöhe des Doppelbodens bezieht Luftverteilung mit Plenum darf keine
sich auf einen leeren, hindernisfreien Boden. Hindernisse aufweisen, um eine korrekte
Im Hydraulikkreislauf ein Ausdehnungsgefäß mit Sicherheitsventil einbauen. Die Größe
Luftverteilung zu ermöglichen. muss entsprechend den geltenden Gesetzen ausgelegt und realisiert werden.

T M
SA
AV RUa
OUT
SC T M
SA
RU MF RU AV RUa
IN

RU SC

Die Höhe des ersten Hindernisses darf das


angegebene Maß nicht überschreiten. 2.3.3 POSITION DES WARMWASSER-HEIZREGISTERS
Nicht verfügbar für DF-Version

2.3 HYDRAULIK-ANSCHLÜSSE Kaltwasser


Der hydraulische Anschluss an die Wasserwärmetauscher muss entsprechend der
Planungsphase erfolgen.
Die Zwischenachsen der Anschlüsse sind der Maßzeichnung der Maschine zu entnehmen.
Die Anschlüsse befinden sich normalerweise auf der rechten Seite der Maschine, wenn
man auf die Vorderseite schaut. Die Ein- und Ausgangsrichtung wird durch runde
Typenschilder angezeigt

OVER UNDER QUELLLÜFTUNG

1 2
2 1

DUAL FLUID

• Hauptkühlregister
• Warmwasser-Wärmetauscher

AUSGANG EINGANG

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 38 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 Deutsch
2.3.4 WASSERMENGE PRO LAUFMETER ROHRLEITUNG 2.3.7 WASSERQUALITÄT

1 1 2
Rohrdurchmesser 1/2" 3/4" 1” 2” 3”
1/4" 1/2" 1/2" PFLICHT
Liter 0,2 0,37 0,58 1,02 1,38 2,21 3,85 5,28 Die in der Tabelle angegebenen Werte müssen während des
gesamten Lebenszyklus der Maschine gewährleistet sein.
2.3.5 TECHNISCHE INSTALLATIONSHINWEISE
• Die Verbindungsrohre müssen ausreichend abgestützt werden, damit ihr
Beschreibung Symbol Wertebereich
Gewicht nicht auf dem Gerät lasten.
1 Wasserstoffionen pH 7.5 ÷ 9
• Starre Verbindungen zwischen Maschine und Leitungen sind zu vermeiden
und Vibrationsdämpfer sind vorzubereiten. 2 Kalzium- (Ca) und Härte 4 ÷ 8,5 °D
• Die Temperaturwerte, der minimale und maximale Wasserdurchfluss und die Magnesiumgehalt (Mg)
Wassermenge des Wasserkreislaufs des Wärmetauschers sind dem 3 Chlorid-Ionen Cl- < 150 ppm
technischen Merkblatt zu entnehmen. 4 Eisenione Fe3+ < 0,5 ppm
• Heizwiderstände für den Frostschutz von Leitungen dürfen nicht in der Nähe 5 Manganione Mn2+ < 0,05 ppm
von Einrichtungen, Sensoren und Materialien installiert werden, die 6 Kohlensäure CO2 < 10 ppm
beschädigt werden können oder deren Funktionsweise beeinträchtigt werden 7 Schwefelwasserstoff H2S < 50 ppb
kann (beispielsweise Temperaturfühler, Kunststoffe, elektrische Kabel). 8 Sauerstoff O2 < 0,1 ppm
9 Chlor Cl2 < 0,5 ppm
10 Ammoniak NH3 NH3 < 0,5 ppm
2.3.6 REINIGUNG UND BEFÜLLUNG DES HYDRAULIKKREISES
11 Karbonat-/Sulfat-Verhältnis HCO3-/SO42- >1
12 Sulfationen SO4-- < 100 ppm
PFLICHT 13 Phosphationen PO43- < 2,0 ppm
Leitungen des Hydraulikkreislaufs reinigen, um
Arbeitsprozessrückstände und anderen Schmutz im Inneren wobei: 1/1.78°D = 1°Fr con 1°Fr = 10 gr CaCO3 / m3 - ppm = Teile pro Million - ppb =
zu entfernen. Teile pro Milliarde
Dies ist erforderlich, um Schäden an den Maschinenelementen Erklärungen:
zu vermeiden. Zu 1: Wasserstoffionen-Konzentrationen, die höher sind als die angegebenen, stellen
ein hohes Ablagerungsrisiko dar; Wasserstoffionen-Konzentrationen, die
Nach der Spülung Hydraulikkreisläufe auf Dichtheit überprüfen. Dazu müssen die Kreise mit niedriger als die angegebenen sind, stellen ein hohes Korrosionsrisiko dar.
einem höheren Druck als dem Atmosphärendruck belastet werden, wobei darauf zu achten Zu 2: Die Härte wird anhand des Anteils des im Wasser gelösten Kalzium- und
ist, dass es im Laufe der Zeit keine Druckverluste gibt. Magnesiumkarbonats bei Wassertemperaturen unter 100 °C (momentane
Härte) gemessen. Bei einem hohen Härtewert besteht hohe
Ablagerungsgefahr.
HINWEIS Zu 3: Chlorid-Ionen-Konzentrationen, die höher sind als die angegeben, führen zu
Die Wärmedämmung der außerhalb der Maschine liegenden Rohre Korrosionserscheinungen.
obliegt dem INSTALLATEUR und wird erst nach Überprüfung der Zu 4 - 5 - 8 : Das Vorhandensein von Eisen-, Mangan- oder Wasserstoffionen löst
Dichtheit vorgenommen. Korrosion aus.
Zu 6 -7: Kohlensäure und Wasserstoffsulfid sind Verunreinigungen, die Korrosion
begünstigen;
Im Hydraulikkreis dürfen keine anderen Flüssigkeiten als Wasser oder Wassermischungen
Zu 9: bei Leitungswasser ein Wert zwischen 0,2 und 0,3 ppm. Hohe Werte
mit Äthylen-/Propylenglykolen verwendet werden.
verursachen Korrosion.
Zu 10: Das Vorhandensein von Ammoniak verstärkt die oxydierende Wirkung des
Entlüftungsventil OVER UNDER Sauerstoffs.
Zu 11: Unter dem in der Tabelle angegebenen Wert besteht die Gefahr der
Korrosion durch das Auslösen galvanischer Ströme zwischen Kupfer und
anderen weniger edlen Metallen.
Zu 12: Das Vorhandensein von Sulfationen löst Korrosionserscheinungen aus.
Zu 13: Das Vorhandensein von Phosphationen löst Korrosionserscheinungen aus.

Es ist notwendig, regelmäßige Inspektionen mit Proben durchzuführen, die an


verschiedenen Stellen im Hydrauliksystem entnommen werden.
Während des ersten Betriebsjahres werden Inspektionen alle 4 Monate empfohlen und
können ab dem zweiten Betriebsjahr alle 6 Monate reduziert werden.

PFLICHT
Bei Parameterwerten außerhalb der angegebenen Bereiche können
Ablagerungen und Verkrustungen entstehen bzw. die Rostbildung
im Inneren der Anlage begünstigt werden. Bei Gehalt an anderen
Entlüftungsventil OVER UNDER DF Fluiden als Wasser (z.B. Mischungen, die Äthylen- oder
Propylenglykol enthalten) wird empfohlen, immer spezifische
Hemmstoffe zu verwenden, welche thermische Stabilität im
Betriebstemperaturintervall und Korrosionsschutz bieten.
Bei schmutzigem und/oder aggressivem Wasser ist es unbedingt
notwendig, einen Zwischenwärmetauscher vor den
Wärmetauschern einzusetzen.

2.3.8 FROSTSCHUTZMISCHUNGEN
In Anlagen, die nicht ausreichend durch elektrische Widerstände geschützt sind, muss der
Hydraulikkreis bei möglichen Außenlufttemperaturen unter 5° C mit Frostschutzmischungen
geschützt werden.
Mindesttemperatur der Außenluft °C 5 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30
Entlüftungsventil OVER DL ÄTHYLENGLYKOL
% 0 12 20 30 35 40 45 50
(empfohlener Gewichts-%-Satz)

Mindesttemperatur der Außenluft °C 5 2 -3 -9 -13 -17 -23 -29


PROPYLENGLYKOL
% 0 10 20 30 35 40 45 50
(empfohlener Gewichts-%-Satz)

Die angegebenen Werte sind richtungsweisend und können je nach Hersteller schwanken.
Wenden Sie sich für genaue Details an Ihren Glykollieferanten.
Die angegebenen Werte berücksichtigen eine Sicherheitsdifferenz von 5° C zwischen
Mindest-Außenlufttemperatur und Gefriertemperatur, um das Frieren der Mischung zu
verhindern.
Im Hydraulikkreis dürfen keine anderen Flüssigkeiten als Wasser oder Wassermischungen
mit Äthylen-/Propylenglykolen verwendet werden.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 39 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 Deutsch
2.4 WASSERANSCHLUSS KONDENSWASSERAUSLASS Die Eigenschaften des Versorgungsnetzes müssen der IEC Norm 60204-1 und den
Der Anschluss an den Kondenswasserauslass muss entsprechend der Planungsphase geltenden lokalen Gesetzesbestimmungen entsprechen und für die Stromaufnahmewerte
erfolgen. geeignet sein, die im Schaltplan angegeben sind.
Die Maschine muss an eine einphasige Stromversorgung bzw. dreiphasige Versorgung
VERSORGUNG (Option) vom Typ TN(S) angeschlossen werden. Genaue Informationen sind im Schaltplan
Die Kondenswasserauslassleitung ist mit dem Sammelbehälter verbunden. des Geräts enthalten.
Die Leitung ist am Boden der Maschine aufgewickelt. Ist die Installation eines Fehlerstromschutzschalters in der elektrischen Anlage vorgesehen,
Die Leitung ist gerade so lang, dass das Kondenswasser aus der Maschine abgeleitet so muss dieser dem Typ A oder B entsprechen.
werden kann. Die runde Form auf dem Untergestell muss geöffnet werden. (Runde Formen Die vor Ort gültigen Vorschriften sind zu beachten. Den Anschluss an das Stromnetz erst
sind auf der rechten Seite und auf der linken Seite vorhanden.) Nach Ermessen des dann vornehmen, wenn der Hydraulikkreis gefüllt ist.
Installateurs entscheiden, welche Seite verwendet werden soll.)
Die Leitung ist aus Kunststoff und hat einen Innendurchmesser von 19 mm.
Das Kondensat wird durch die Schwerkraft abgeführt. PFLICHT
Die Stromversorgung muss mit einem Hauptschalter versehen sein,
VOM INSTALLATEUR AUSZUFÜHREN um die Maschine von der Energiequelle trennen zu können.
In der Nähe der Maschine einen Siphon (A) anbringen, wie in der Abbildung gezeigt.
Den Siphon mit Wasser füllen.
Gemäß der IEC Norm 60204-1 muss der Trennschaltergriff leicht zugänglich sein und in
Auf eine Rohrneigung von 2 - 3% zum Ablauf achten.
einer Höhe zwischen 0,6 und 1,9 Metern von der Serviceebene positioniert werden. Die
Den gleichen Innendurchmesser für Abflussrohre von bis zu 4 - 5 Metern beibehalten. Bei
Stromversorgung darf niemals ausgeschlossen werden, außer bei Wartungsarbeiten.
größeren Längen einen größeren Durchschnitt des Abflussrohrs verwenden.
2.5.1 STROMVERSORGUNG DER MASCHINEN
UNDER OVER DL Einen mehrpoligen Leiter mit Ummantelung verwenden. Der Kabelquerschnitt ist von der
maximalen Stromaufnahme der Maschine (A) abhängig, wie im entsprechenden Schaltplan
angegeben ist.
Für den Eingang des Stromkabels in die Maschine die vom Hersteller vorgesehenen
Durchführungen am Untergestell (Version UNDER/OVER/QUELLLÜFTUNG) verwenden.
Verwenden Sie die interne Strebe der Maschine, um das Kabel mit Kabelbindern zu
sichern. Den direkten Kontakt mit heißen oder scharfen Oberflächen vermeiden.
Das Kabel an die Klemmleiste des Trennschalter der Türsperrung und an die Erdklemme
anschließen.
Das Stromversorgungskabel darf nicht im Kabelkanal der Maschine verlaufen.

Die Schalttafel befindet sich, wie in den Abbildungen dargestellt, immer im


oberen Bereich der Maschine.
A A
UNDER OVER
Die Anordnung des Kondenswasserauslass ist am Typenschild direkt
an der Maschine angegeben.

Mehrleiterkabel
Stromversorgung
(nicht im Lieferumfang
enthalten)

Die Verbindungsrohre müssen ausreichend abgestützt werden, damit ihr Gewicht nicht auf
dem Gerät lasten.
2.5.2 ELEKTRISCHE HILFSANSCHLÜSSE
Der Steuer- und Überwachungskreis wird in der Schalttafel vom Leistungskreis abgezweigt.
PFLICHT Die Hilfsanschlüsse befinden sich an der Klemmleiste, die sich im Schaltschrank der
AN DER AUSLASSLEITUNG DARF ES KEINE STEIGUNGEN Maschine befindet.
GEBEN. Herzustellende Verbindungen:
• Externe Freigabe (für alle Serien - Spannungskontakt)
• Generalalarm 1 und Generalalarm 2 (für alle Serien - potentialfreier
Abweichungskontakt)
2.5 ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE • Rauch-Brand-Alarm (für alle Serien)
Die elektrischen Anschlüsse der Maschine müssen bereits bei der Anlagenplanung Es wird empfohlen, die Hilfsanschlusskabel von den Leistungskabeln getrennt zu verlegen.
festgelegt werden. Andernfalls sind abgeschirmte Kabel zu verwenden.
GEFAHR
Elektrische Anschlüsse dürfen nur von Personal mit einer
spezifischen technischen Kompetenz oder besonderen
Fähigkeiten im Einsatzbereich geplant und ausgeführt werden.
Vor dem Eingriff muss das Personal die
Energieversorgungsquellen abschalten und sicherstellen, dass sie
nicht versehentlich angeschlossen werden.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 40 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 Deutsch
2.6 LUFTTECHNISCHE ANSCHLÜSSE 2.6.2 DRUCKVERLUST LUFTSEITE
Die Dimensionierung der Leitungen muss bereits bei der Anlagenplanung festgelegt Die Nenn- und Höchstwerte für den statischen Nutzdruck der Maschine sind
werden. im jeweiligen technischen Datenblatt angegeben.
Die Druckverluste in den Rohrleitungen dürfen nur minimal sein, da hohe Werte zu einer
LUFTZUFUHRLEITUNGEN FÜR MASCHINEN OVER Erhöhung des elektrischen Energieverbrauchs der Ventilatoren führen.

2.6.3 ZULUFT UNDER MASCHINEN


Zuluftkanal Vibrierschutz Die Anordnung des Zuluftsystems im Unterflurbereich muss bei der Anlagenplanung
festgelegt werden.
Die Nenn- und Höchstwerte für den statischen Nutzdruck der Maschine sind
im jeweiligen technischen Datenblatt angegeben.
Die Druckverluste im Unterflurbereich müssen begrenzt werden, da hohe Werte zu einer
Frontplatte Erhöhung des elektrischen Energieverbrauchs der Ventilatoren führen.

2.7 MODULIERENDER DAMPFBEFEUCHTER (ZUBEHÖR)


Modulierender Dampfbefeuchter mit eingetauchten Elektroden, ausgestattet mit einer
elektronischen Steuerung mit modulierender Dampfabgabe, komplett mit Sicherheits- und
Betriebszubehör.
Das Zubehör beinhaltet die kombinierte Temperatur-/Feuchtesonde im Lufteinlass und auf
der Steuerplatine.
Die Rohre zum Be- und Entladen des Wassers aus dem Befeuchter sind nicht im
Lieferumfang enthalten.
Es wird empfohlen, einen Filter und einen Sperrhahn am Wasserbefüllungsrohr zu
installieren.
Befestigungsrahmen
Dieser Befeuchter erzeugt drucklosen Dampf mittels Elektroden, die in das Wasser des
Zuluftkanal
Dampfzylinders eingetaucht sind: Sie bringen die elektrische Phase in das Wasser, das als
elektrischer Widerstand wirkt und sich erhitzt. Der so erzeugte Dampf wird über spezielle
Verteiler zur Befeuchtung von Räumen oder industriellen Prozessen genutzt.

Der Wassersauganschluss des Befeuchters ist 3/4“ G M – ISO 228/1 und der Wasserauslass
ist ein glattes Rohr mit 32 mm M.

Befestigungsrahmen Zuluftkanal

BEFESTIGUNG DES LUFTZUFUHRKANALS (VERSION OVER)


Größe F1 F2
A mm 510 910
B mm 410 410

2.6.1 KANALISIERUNGSBEFESTIGUNG

Zuluftkanal (nicht im Lieferumfang enthalten)


Zuluftkanal an der Vibrierschutzkupplung, wie in
der Abbildung gezeigt, befestigen
(Befestigungssystem nicht im Lieferumfang
enthalten).
Dichtung, wie in der Abbildung gezeigt,
dazwischenfügen (nicht im Lieferumfang
enthalten). Dichtung

Vibrierschutzkupplung (nicht im Lieferumfang


enthalten).
Die Vibrierschutzkupplung verhindert die
2.7.1 EIGENSCHAFTEN DES SPEISEWASSERS
Übertragung von Schwingungen auf die Kanäle.
Die Wasserqualität beeinflusst den Verdampfungsprozess. Der Befeuchter kann mit
Dichtung unbehandeltem Wasser versorgt werden, wenn es sich um nicht entmineralisiertes
Trinkwasser handelt.
Maschinenverkleidung
Min Max
Wasserstoffionenaktivität Ph 7 8,5
Oberes Gestell der Maschine Spezifische Leitfähigkeit bei 20 °C σR, 20 °C Μs/cm 300 1250
Vibrierschutzkupplung an das Summe der gelösten Feststoffe TDS mg/l (1) (1)
Gestell der Maschine, wie in Fester Rückstand bei 180 °C R180 mg/l (1) (1)
der Abbildung gezeigt, mit
Gesamthärte TH mg/l CaCO3 100 (2) 400
selbstschneidenden
Schrauben befestigen. Temporäre Härte mg/l CaCO3 60 (3) 300
Dichtung, wie in der Abbildung Eisen + Mangan mg/l Fe + Mn 0 0,2
gezeigt, dazwischenfügen Chloride ppm Cl 0 30
(nicht im Lieferumfang Siliziumdioxid mg/l SiO2 0 20
enthalten). Maschinengestell Restchlor mg/l Cl- 0 0,2
Calciumsulfat mg/l CaSO4 0 100
Metallverunreinigungen mg/l 0 0
Lösungsmittel, Verdünnungsmittel,
PFLICHT mg/l 0 0
Seifen, Schmiermittel
Vermeiden Sie es, das Gewicht des Kanals auf dem
Tragrahmen der Maschine lasten zu lassen. (1) Werte abhängig von der spezifischen Leitfähigkeit, im Allgemeinen: TDS ≅ 0,93 * σR,
20 °C; R180 ≅ 0,65 * σR
(2) Mindestens 200% Chloridgehalt in mg/l Cl-
(3) Mindestens 300% Chloridgehalt in mg/l Cl-

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 41 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 Deutsch

PFLICHT 2.12 EPIV-KUGELVENTIL MIT ELEKTRONISCHER


Nur mit Trinkwasser verwenden. DURCHFLUSSKONTROLLE (ZUBEHÖR)
• Es gibt keinen zuverlässigen Zusammenhang zwischen
Wasserhärte und Leitfähigkeit des Wassers. Dieses Zubehör ist nicht für Dual-Fluid-Maschinen und Modelle mit Quelllüftung DL
• Keine Wasseraufbereitung mit Wasserenthärtern vornehmen! verfügbar.
Dies kann zu Elektrodenkorrosion und Schaumbildung führen, Das System beinhaltet:
mit potentiellen Unregelmäßigkeiten im Betrieb. • Druckunabhängige 2-Wege Kugelhähne
• Keine Desinfektionsmittel oder Korrosionsschutzmittel ins • Servomotor zur Ventilkontrolle
Wasser geben, da diese zu Reizungen führen können; • Flussmesssystem mit Infrarot-Volumensensor
• Es Ist absolut verboten, Brunnenwasser, Brauchwasser,
Wasser aus Kühlkreisläufen und im Allgemeinen potentiell MERKMALE
verschmutztes Wasser (chemisch oder bakteriologisch) zu • Ventil öffnet entgegen dem Uhrzeigersinn und schließt im Uhrzeigersinn.
verwenden. • Selbstreinigend
• Keine Wartung erforderlich
• Leckluftrate in Klasse A (EN 12266-1)
2.8 PLENUM FÜR DIE ANSAUGUNG MIT KLAPPE FÜR FREE • Max. Fluid-Druck Ps = 1600 kPa
COOLING (ZUBEHÖR) • Max. Schließdruck (Close-off) Δps = 1400 kPa

Dieses optionale Zubehör dient für Free cooling mit direktem Umgebungsluftanschluss im
Raum. FLUSSRICHTUNG
Die Klappen werden über den Mikroprozessor proportional gesteuert, der Flussrichtung entsprechend dem Pfeil auf dem Ventilgehäuse beachten, da sonst der
die in den Raum einzuführende Umgebungsluft je nach Sollwert regelt. Kugelhahn beschädigt werden kann.
Dieses Zubehör ist nicht für die Installation in erdbebengefährdeten Gebieten geeignet. Das Ventil ist ein Zusatzgerät und ersetzt das übliche in der Maschine installierte 2-Wege-
Die Leitungen für die Ansaugung der Umgebungsluft müssen vom Installateur beigestellt Ventil.
werden.
Es wird empfohlen, eine vom Installateur beizustellende Regenschutzabdeckung mit Gitter PFLICHT
am Umgebungsluftanschluss anzubringen. Nicht die Verbindung zwischen Servomotor und
Zubehör nur für Version Under und Quelllüftung verfügbar. Durchflussmengenmesssystem trennen.
Das System kann nicht repariert werden und muss möglicherweise
vollständig ausgetauscht werden.

2.13 RÜCKLUFT AUF DER RÜCKSEITE (ZUBEHÖR)


Nicht für Version Under und Quelllüftung verfügbar.
Kanal Das Zubehör sieht die Rückluft auf der Rückseite der Maschine und eine blinde Verkleidung
Regenschutz (nicht im auf der Vorderseite vor.
abdeckung Lieferumfang) Die hintere Rückluftöffnung ist für den vollständigen Luftvolumenstrom ausgelegt.
(nicht im Die Bereitstellung der hinteren Öffnung muss kundenseitig erfolgen.
Lieferumfang)

PFLICHT
Bei Installation in geschlossenen Räumen wird die Verwendung
eines Überdruckventils empfohlen, um die Luftemission beim Free
cooling zu ermöglichen.

2.9 BRAND-/RAUCHMELDER (ZUBEHÖR)


Dieses Zubehör ist auf Wunsch erhältlich oder kann vor Ort vom Installateur gekauft
werden.
Den Melder in der Nähe des Geräts anbringen, aber außerhalb des Schranks und in
erhöhter Lage für die optimale Erfassung.
Für die Verkabelung wird ein geschirmtes Kabel mit 0,25 mm 2. Mindestquerschnitt
empfohlen.
Zum Anschließen des Melders die Klemmen 1 und 155 als Öffnerkontakte verwenden (die
mittlere Brücke entfernen).
Mehrere Melder (Brandmelder und Rauchmelder) in Serie anschließen.
Zur Versorgung des Melders ist am Pin 20 (+) und 30 (-) 24 Vdc 150mA maximal für alle
angeschlossenen Geräte vorhanden.
Der max. Erfassungsbereich des Sensors beträgt 40 m 2.
Wenn die Brand-/Rauchmelder ansprechen, wird die Versorgung des Ventilators 2.14 KONDENSWASSERAUSLASSPUMPE (ZUBEHÖR)
automatisch unterbrochen, ein Alarm wird an den Mikroschalter gesandt und der Das Zubehör wird nicht installiert, sondern in einem Montagesatz geliefert.
Verflüssigersatz wird gestoppt.
Jeder genannte Anschluss ist auch auf dem elektrischen Schaltplan dargestellt. TECHNISCHE DATEN
Stromversorgung: 230V~ 50Hz
2.10 KLAPPE MIT FEDERRÜCKLAUF (ZUBEHÖR) Elektrische Daten: 70W – 0,67 A
Auf der Zuluft (Version Over) oder auf dem Luftrücklauf (Version Under) installiertes Max. Volumenstrom: 500 l/h
Zubehör der Maschine. Kann mit den Plenum kombiniert werden. Max. Förderhöhe: 5,0 m
Der Schieber öffnet sich bei Aktivierung der Ventilatoren, um den Luftstrom zu ermöglichen. Schallpegel: 45dBA auf 1 m
Wenn die Ventilatoren durch einen Defekt oder Stoppbefehl anhalten, schließt sich das Wannenvolumen: 2,0 l
Ventil, um den Luftzufluss zur Maschine zu verhindern. Schutzart IP 20
Dieses Zubehör ist nicht für die Installation in erdbebengefährdeten Gebieten geeignet. Abmessungen: 279 x 130 x 171h (mm)

2.11 3-WEGE-VENTIL 0-10V (ZUBEHÖR) 2.15 7-ZOLL-DISPLAY (ZUBEHÖR)


Zubehör des Kühlregisters; ersetzt das 2-Wege-Ventil des Hauptkreises und Dual-Fluid- Das 7-Zoll-Display ist die Touchscreen-Version der klassischen Steuerung und kann
Systems. während der Herstellung des Geräts eingebaut werden. Für zusätzliche Informationen
Motorisiertes, modulierendes 3-Wege-Ventil zur Steuerung des Kühlwassers mit Kontrolle beziehen Sie sich auf das Software-Handbuch des Geräts.
0÷10 vdc und manuellem Notfallbefehl.
Das Zubehörteil wird werkseitig in die Einheit eingebaut und wirkt sich nicht auf die
Außenmaße aus.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 42 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 Deutsch

3 ERSTE INBETRIEBNAHME Ermöglicht das Zurückkehren um eine


Stufe im Maskenbaum, wenn Sie sich in
[ESC]
der Titelmaske befinden, oder das
3.1 ERSTES ANLASSEN DER MASCHINE Zurückkehren zur Hauptseite.
Vor der Kontaktaufnahme mit dem spezialisierten Techniker, der die erste Inbetriebnahme
für die Abnahme vornimmt, muss der Installateur sorgfältig prüfen, ob die Installation den in
der Entwurfsphase festgelegten Anforderungen und Spezifikationen entspricht, dabei [UP]
überprüft er: Ermöglicht die Navigation in den Masken
und die Eingabe der Werte der
• dass der elektrische Anschluss ordnungsgemäß und so ausgeführt ist, dass die Kontrollparameter.
Einhaltung der geltenden Richtlinie zur elektromagnetischen Verträglichkeit [DOWN]
gewährleistet ist.
• dass die hydraulische Verbindung zu den Wärmetauschern ordnungsgemäß
hergestellt ist; Ermöglicht die Bestätigung der
• dass das Hydrauliksystem mit unter Druck befindlicher Flüssigkeit gefüllt ist; [ENTER]
eingegebenen Daten.
• dass die Pumpsysteme betriebsbereit sind;
• dass alle Sperrventile geöffnet sind.
Mit verschiedenen Tastenkombinationen können spezifische Funktionen aktiviert werden.
1. Sicherstellen, dass der elektrische Hauptschalter der Anlage auf ON steht.
2. Drehen Sie den elektrischen Türverriegelungsschalter (auf der Haupttafel) in die Tasten Name Beschreibung
Position AUS, öffnen Sie die Schalttafel und öffnen Sie die Innentür der Schalttafel.
[ALARM
Damit wird der Kontrast des Displays
+ PRG +
erhöht oder vermindert.
TÜRVERRIEGELUNGSSCHALTER + + UP]

[ALARM
Damit wird der Kontrast des Displays
+ PRG +
erhöht oder vermindert.
+ + DOWN]
Bei einer für mehrere Anwendungen
verwendeten Tastatur kann von der
[ALARM
3. Überprüfen Sie, ob sich die Leistungsschalter der Lüfter, die elektrischen Anzeige der Masken auf die Parameter
+ ESC]
Widerstände (falls vorhanden) und der Befeuchter (falls vorhanden) in der Position + der in LAN verbundenen Einheiten
AUS befinden. gewechselt werden.
4. Magnetschalter der Stromversorgung der Hilfskreise auf ON stellen. Wenn diese Kombination 5 Sekunden
5. Zum Auffinden dieses Schalters den „elektrische Schaltplan“ konsultieren. [UP +
lang gedrückt wird, kann damit die LAN-
6. Die Innentür der Schalttafel schließen und den elektrischen ENTER +
Adresse des Bediener-Endgeräts
Türverriegelungsschalter auf die Position ON stellen. + + DOWN]
eingegeben werden.
7. Wurden diese Vorgänge ordnungsgemäß ausgeführt, sollte das Display des
Mikroprozessors eingeschaltet sein. Bei Benutzer-Endgerät mit Adresse 0
[ALARM
kann die LAN-Adresse der Kontrollkarte
+ UP]
+ konfiguriert werden.
MIKROPROZESSOR-DISPLAY
3.2.3 VERWALTUNG DER LED DER TASTEN
Die Leds der Tasten leuchten in folgenden Fällen.
Schlüssel Name Beschreibung
Leuchtet fix bei einem Alarm oder blinkt
bei einer Meldung.
Nach Drücken der Taste [ALARM],
[ALARM]
leuchtet die Led durchgehend.
HINWEIS Wenn keine Alarme / Meldungen aktiv
In dieser Phase meldet der Mikroprozessor das Vorhandensein von sind, schaltet die Led aus.
Alarmen (Thermoschutz Ventilatoren, Befeuchter (falls vorhanden),
fehlender Durchfluss, usw.), da sich einige automatische Schalter auf Wenn die Einheit aktiv ist (Entlüftung
[PRG]
Off stehen und einige Komponenten nicht aktiv sind. ON).

8. Alarmtaste drücken, um den akustischen Alarm auszuschalten. [ESC]

3.2 BENUTZERSCHNITTSTELLE
Beim Einschalten der Einheit, wenn eine
3.2.1 DAS BENUTZER-ENDGERÄT [UP] beliebige Taste gedrückt wird oder wenn
Die Benutzerschnittstelle besteht aus: ein Alarm / Meldung aktiv ist.
• Hinterleuchtete LCD-Display 132x64 Pixel Nach 3 Minuten absoluter Inaktivität auf
• 6 hinterleuchtete Tasten. [ENTER] der Tastatur des Benutzer-Endgeräts
Die Verbindung zwischen der Mikroprozessorplatine und der Bedienerschnittstelle erfolgt schaltet die Led aus.
über ein 4-poliges Telefonkabel mit dem RJ11-Stecker.
Das Endgerät wird direkt mit dem vorgenannten Kabel von der Kontrollkarte gespeist.
[DOWN]

4 ANLASSEN
4.1 ANLASSEN DER MASCHINE
Die erste Inbetriebnahme muss vom spezialisierten Techniker durchgeführt werden und es
müssen der Installateur und der sachkundige Bediener anwesend sein.
Der spezialisierte Techniker nimmt die Abnahme der Anlage vor, wobei er die Kontrollen,
Kalibrierungen und die erste Inbetriebnahme nach den ihm vorbehaltenen Verfahren und
3.2.2 ALLGEMEINE TASTENFUNKTIONEN Fähigkeiten durchgeführt werden.
Schlüssel Name Beschreibung Der sachkundige Bediener muss die Fragen an den spezialisierten Techniker richten, um
die entsprechenden Kenntnisse zur Durchführung der Kontroll- und Nutzungstätigkeiten zu
Dient zur Alarmanzeige und für die erlangen.
[ALARM]
Rückkehr zum normalen Zustand.
4.2 ANLASSEN
1. Freiräume und Sicherheitsabstände überprüfen.
Ermöglicht den Zugriff auf das 2. Prüfung und eventuelle Kalibrierung des Luftvolumenstroms.
[PRG]
Hauptmenü. 3. Messung der Leistungsaufnahme der Ventilatoren, indem die Werte mit den
Angaben im technischen Datenblatt verglichen werden
4. VERSORGUNGSSPANNUNG kontrollieren: Prüfen, dass die Netzspannung
zwischen +/- 10% des Nennwertes der Maschine liegt.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 43 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 Deutsch
5. ASYMETRIE DER PHASEN überprüfen: Phasensymmetrie überprüfen, die 2% nicht Defekt Ursache Lösung Maßnahmenebene
überschreiten darf. Wenden Sie sich ggf. an das Stromversorgungsunternehmen, Fühlerablesung prüfen. Benutzer
um das Problem zu lösen. Defekt Vorhandensein von
Benutzer
Alarmen überprüfen.
5 ANWENDUNGSART Versorgung der
Widerstände (falls Service
5.1 ANWEISUNGEN UND WARNHINWEISE FÜR DEN vorhanden) überprüfen
Warmressourcen
Thermostat für die
GEBRAUCH Sicherheit der Service
Bei der täglichen Nutzung der Anlage ist die Anwesenheit des Bedieners nicht erforderlich: Widerstände überprüfen.
Er muss eingreifen, um regelmäßige Kontrollen durchzuführen, im Notfall und bei den Überprüfen Sie die
Kalte
vorgesehenen Inbetriebnahme- und Stillstandsphasen. Funktion der Freikühlklappe Benutzer
Ressourcen
Die regelmäßige und stetige Durchführung dieser Maßnahmen sorgt für eine dauerhafte (falls vorhanden)
gute Leistung der Maschine und der Anlage. Niedrigerer
Einstellung Benutzer
Feuchtesollwert
Sicherstellen, dass die
HINWEIS Auswahl der
Maschine für eine latente
Die Nichteinhaltung der Verfahren kann zu Fehlfunktionen der Einheit nicht Service
Last nicht zu klein
korrekt.
Maschine und der gesamten Anlage führen, was zu einer dimensioniert ist.
Verschlechterung dieser führt. Raumfeuchtigkeit Feuchtigkeitsfühlerablesu
Defekt Benutzer
zu hoch. ng prüfen.
Überprüfen Sie die
5.2 BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE Befeuchter Service
Funktion des Befeuchters
Im Folgenden sind verschiedene Bedienelemente, ihre Beschreibung und Funktion Ordnungsgemäßes
dargestellt: Diese Elemente sind im Schaltschrank angeordnet. Funktionieren des
Kühlkreis Service
Wälzkörperventils
TÜRVERRIEGELUNGSSCHALTER überprüfen
Einstellung Feuchtesollwert erhöhen Benutzer
Sicherstellen, dass die
Auswahl der
Maschine für eine latente
Einheit nicht Service
Last nicht zu groß
Raumfeuchtigkeit korrekt.
dimensioniert ist.
zu niedrig.
Feuchtigkeitsfühlerablesu
Defekt Benutzer
ng prüfen.
Überprüfen Sie die
Befeuchter Service
Funktion des Befeuchters
Elektrischer Türverriegelungsschalter: öffnet und schließt den Versorgungskreislauf. Geschwindigkeitseinstellu
ng der Ventilatoren Service
• Position OFF (0): die Maschine wird nicht versorgt. überprüfen.
• Position ON (I): die Maschine wird versorgt. Einstellung Überprüfen Sie den Luft-
MIKROPROZESSOR-DISPLAY oder Delta-Volumenstrom-
Benutzer
Sollwert P für variable
Einstellungen
Ventilatorversorgung
Service
überprüfen.
Analogausgang in Bezug
Niedriger auf die Geschwindigkeit
Service
Luftvolumenstrom. des Steuergeräts
überprüfen.
Mikroprozessor: verwaltet den Betriebsprozess, so dass die Parameter eingestellt und die Ablesung und
Betriebsbedingungen überwacht werden können. Ventilator Positionierung des
Einzelheiten zum Betrieb der Maschine und der Schnittstellen sind dem Benutzerhandbuch Differenzdruckgebers bei Service
zu entnehmen. variablen Einstellungen
überprüfen.
5.3 NOT-AUS Auf Druckverluste der
Service
Da sich keine direkt zugänglichen beweglichen Teile in der Maschine befinden, ist der Anlage prüfen.
Einbau einer Not-Aus-Einrichtung nicht erforderlich. Sauberkeit der
Benutzer
In keinem Fall würde diese Einrichtung, wenn sie installiert wäre, das Risiko verringern, da Anlagenfilter überprüfen.
die Zeit bis zum Notstopp mit der normalen Stoppzeit übereinstimmt, die mit Betätigung des
Hauptschalters erreicht wird. 7 WARTUNG
5.4 LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE 7.1 WARTUNGSINFORMATIONEN
Sollte die Maschine längere Zeit außer Betrieb gewesen sein (z. B. jahreszeitbedingter
Stillstand), obliegt es dem spezialisierten Techniker die folgenden Arbeiten durchzuführen: PFLICHT
Wartungsarbeiten, sowohl gewöhnliche als auch
• Dichtheitsprüfung des Systems
außergewöhnliche, müssen von AUTORISIERTEM UND
• Trennschalter anstellen
GESCHULTEM PERSONAL durchgeführt werden, das mit allen
• Schließen der Kaltwasserabsperrventile erforderlichen persönlichen Schutzausrüstungen ausgestattet
• Ablassen von Wasser aus den Leitungen des Hydraulikkreislaufs ist.
Der Aufstellungsort der Maschine muss allen
5.5 INBETRIEBNAHME NACH LÄNGEREM STILLSTAND Sicherheitsanforderungen entsprechen.
Vor Inbetriebnahme der Maschine müssen alle Wartungsarbeiten durchgeführt werden. Es ist auch erforderlich, die vom Hersteller angegebenen Verfahren
Darüber hinaus obliegt es dem spezialisierten Techniker, die entsprechenden Kontrollen, einzuhalten.
Kalibrierungen und die Inbetriebnahmen vorzunehmen.
Vor jeder Wartungsarbeit wie folgt vorgehen:
6 ERSTE STÖRUNGSANALYSE • die Maschine vom Stromnetz trennen, indem der gelbe/rote Schalter an der Tür des
Hauptschaltschranks betätigt wird, der für ein Anbringen von Vorhängeschlössern zum
6.1 WAS IST ZU TUN, WENN ... Verriegeln in der Stellung „offen“ vorgesehen ist;
Liste der Maßnahmen, die im Falle einer Störung des Geräts zu ergreifen sind.
• ein Schild mit der Aufschrift „Nicht betätigen - Wartung findet statt“ am offenen
Defekt Ursache Lösung Maßnahmenebene Trennschalter anbringen;
Einstellung Sollwert verringern Service
• geeignete persönliche Schutzausrüstungen tragen (z. B. Schutzhelm, isolierende
Sicherstellen, dass die
Auswahl der Maschine in Bezug auf die Schutzhandschuhe, Schutzbrillen, Schutzschuhe usw.);
Einheit nicht Wärmelast oder die zu Service • nur Werkzeuge in einwandfreiem Zustand verwenden und vor deren Gebrauch
Raumtemperatur korrekt. behandelnde Luft nicht sicherstellen, dass die Arbeitsanweisungen richtig verstanden wurden;
zu hoch unterdimensioniert ist.
Fühlerablesung prüfen. Service Wenn Messungen oder Kontrollen bei laufender Maschine ausgeführt werden müssen, ist
Defekt Vorhandensein von Folgendes zu beachten:
Benutzer • sicherstellen, dass ev. vorhandene Fernbediensysteme getrennt sind. Es ist darauf zu
Alarmen überprüfen.
Einstellung Setpoint erhöhen Benutzer achten, dass der eingebaute PLC die Gerätefunktionen überwacht, Komponenten
Sicherstellen, dass die aktivieren und deaktivieren kann, die gefährliche Situationen verursachen (wie
Raumtemperatur Auswahl der Maschine in Bezug auf die beispielsweise Versorgung und Drehung der Ventilatoren und ihrer mechanischen
zu niedrig. Einheit nicht Wärmelast oder die zu Service Mitnahmesysteme);
korrekt. behandelnde Luft nicht • so kurz wie möglich bei offenem Schaltschrank arbeiten;
unterdimensioniert ist. • nach jeder einzelnen Messung oder Kontrolle den Schaltschrank schließen.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 44 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 Deutsch

Des Weiteren sind immer folgende Vorsichtsmaßnahmen zu treffen: 7.4 KONTROLLE DER WASSERDURCHFLUSSMENGE UND
• beim Entlüften Vorsichtsmaßnahmen gegen das Austreten heißer Flüssigkeiten EXTERNE REINIGUNG DER WÄRMETAUSCHER
und/oder gefährlicher Drücke ergreifen; Die Veränderung der Durchflussmenge in den Wärmetauschern kann nicht nur durch das
• beim Austausch von Platinen immer geeignete Ausrüstungen verwenden (Auszieher, Vorhandensein von Verunreinigungen in den Filtern, sondern auch durch den Verschleiß der
antistatisches Armband, usw.); Pumpen oder durch falsche Maßnahmen an ihnen verursacht werden. Es kann auch durch das
• wenn ein Motor, Batterien oder ein anderes schweres Teil ausgewechselt werden muss, Vorhandensein von Verkrustungen in den Wärmetauschern verursacht werden.
ist sicherzustellen, dass die Hebemittel für das anzuhebende Gewicht geeignet sind;
• den Ventilatorenraum nicht betreten, ohne vorher die Maschine an dem im
7.5 REINIGUNG UND/ODER LUFTFILTERAUSTAUSCH
Schaltschrank eingebauten Trennschalter isoliert und ein Schild mit der Aufschrift Zugang zu den Luftfiltern: Der Ausbau der Luftfilter erfolgt bei allen Modellen (F1, F2) über
“Nicht betätigen - Wartung findet statt” angebracht zu haben; den vorderen Zugang.
• immer und ausschließlich Originalersatzteile verwenden, die direkt beim Hersteller
oder bei den offiziellen Vertragshändlern gekauft wurden;
• vor dem Schließen und erneutem Start der Maschine sicherstellen, dass alle
Werkzeuge oder Fremdkörper entfernt wurden.
Die Liste der geplanten Wartungsarbeiten finden Sie im nächsten Abschnitt dieses Handbuchs.
Für jeden Eingriff, sowohl für die ordentliche als auch für die außerordentliche Wartung, muss
ein spezielles Formular erstellt und vom Benutzer aufbewahrt werden.
Ist das Heft Programmierte Ordentliche Wartung der Maschine beigefügt, müssen auch alle
Arbeiten darin vermerkt werden.

7.2 PLANMÄSSIGE WARTUNG


Alle planmäßigen Wartungsarbeiten in den angegebenen Abständen durchführen.
HINWEIS
Bei Nichteinhaltung der planmäßigen Wartungsarbeiten erlöschen OVER UNDER
DL
die Gewährleistungsrechte und jegliche Haftungsverpflichtungen
des Herstellers im Bereich der Sicherheit.
Die Tabellen auf den folgenden Seiten geben die Zeiträume für die ordentliche Wartung an. 7.6 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Um die Betriebsstunden „ablesen“ zu können, müssen sie auf dem Display des Sind außerordentliche Wartungsarbeiten erforderlich, bitte an einen autorisierten
Mikroprozessors angezeigt werden. Kundendienst/Händler-Filiale des Herstellers wenden.

7.3 TABELLE ALLGEMEINE WARTUNGSMASSNAHMEN HINWEIS


Bei Nichteinhaltung oben genannter Bestimmungen erlöschen die
HÄUFIGKEIT DER MASSNAHMEN
Gewährleistungsrechte und jegliche Haftungsverpflichtungen des
Zu Herstellers im Bereich der Sicherheit.
Zu Saisonbeginn
Saisonbeginn
Alle 1000
AUSZUFÜHRENDE MASSNAHME Täglich Alle 500
Stunden Alle 3
Stunden
Monate
Alle 2 Monate PFLICHT
Sachkundiger

Überprüfen Sie, ob Alarme auf dem Display  Nur Original-Ersatzteile verwenden (siehe Liste des
angezeigt werden „Ersatzteilkatalogs“).
Bediener

Externe Sichtprüfung von eventuellen



Kältemittellecks

Reinigen der Verdampfungsbatterie 1 Mal jährlich 8 ABRÜSTUNG DER MASCHINE


Soll die Maschine außer Betrieb genommen werden, wenden Sie sich vorab an einen vom
Überprüfung des Verschleißstatus von Fernschalter Hersteller autorisierten Kundendienst /Händler-Filiale.

der Lüfter

Kontrolle der Befestigung der Stromanschlüsse 


Wenn Komponenten zum Austausch ausgebaut werden oder wenn
Spezialisierter Techniker

Kontrolle und eventueller Ersatz von abgenutzten die gesamte Maschine das Ende ihrer Lebensdauer erreicht hat und

oder beschädigten Kabeln sie aus der Anlage ausgebaut werden muss, sind, um die
Auswirkungen auf die Umwelt zu minimieren, die folgenden
Geräuschkontrolle Ventilatorenlager 
Entsorgungshinweise zu beachten:
Kontrolle des Anzugs der Schrauben und Bolzen, • Wenn im Hydraulikkreis Mischungen mit Frostschutzmitteln
der beweglichen und/oder vibrierenden Teile (z. B.  enthalten sind, muss der Inhalt gewonnen und einer
Schwingungslüfter) Sammelstelle übergeben werden.
Dichtheitskontrolle des Kältekreises. (*)
• Die Struktur, die elektrische und elektronische Ausrüstung und
die Bauteile müssen nach Warenart und Werkstoff getrennt
Überprüfen Sie das Vorhandensein von oxidierten
 und den jeweiligen Sammelstellen übergeben werden.
Bereichen im Kältekreislauf. • Die gültigen nationalen Vorschriften sind zu beachten.
Kontrolle des Zustandes der Leitungen und Kapillare 

PFLICHT
Kontrolle der Funktionsparameter der Kältekreisläufe. An jedem Kreislauf folgendes DIE MASCHINE ENTHÄLT ELEKTRO- UND ELEKTRONIKGERÄTE,
überprüfen: DIE WIEDERUM STOFFE ENTHALTEN KÖNNEN, DIE FÜR DIE
UMWELT UND DIE MENSCHLICHE GESUNDHEIT GEFÄHRLICH
Die Umgebungslufttemperatur 
SIND, SO DASS SIE NICHT ÜBER GEMISCHTEN
Spezialisierter Techniker

Stromverbrauch der Ventilatoren 3 Phasen (L1-L2-



SIEDLUNGSABFALL ENTSORGT WERDEN KÖNNEN.
L3)

Zu- und Rücklufttemperatur  Das folgende Symbol ist an der Maschine angebracht,
Die Netzspannung an den drei Phasen
Die Versorgungsspannung der Ventilatoren
Die Massenisolierung 
Der bei 100% und in der Partitionierung
aufgenommene Strom
Die Betriebsstunden der einzelnen Komponenten

Die Anzahl der Starts der einzelnen Komponenten
(*) Wenn nicht anders durch die geltenden Gesetzesbestimmungen vorgegeben.
um hervorzuheben, dass bei der Außerbetriebnahme der Maschine eine getrennte
Die Häufigkeit der in der Tabelle genannten Tätigkeiten ist als Richtangabe zu verstehen.
Sammlung durchgeführt werden muss.
Sie kann je nach Einsatzart der Maschine und der Anlage, für die sie bestimmt ist, variieren.
Die Käufer spielen eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung, dem Recycling und
anderen Formen der Verwertung der Maschine.
Die Maschine ist laut Richtlinie RAEE 2012/19/EU für die PROFESSIONELLE Nutzung
bestimmt. Beim Abbau muss sie vom Benutzer als Abfall behandelt werden; er kann sich

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 45 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 Deutsch
zwecks Rücknahme an den Händler wenden oder die Maschine zu autorisierten
Müllsammelstellen bringen.

Nur für das italienische Gebiet:


MEHITS ist Mitglied des RIDOMUS-Konsortiums für die Entsorgung von WEEE-Abfällen
nach Ende der Betriebsdauer. Der Eigentümer von Produkten, die als Abfall eingestuft
sind, hat am Ende der Lebensdauer des Produkts das Recht, sich an den Händler zu
wenden, um zu verlangen, dass die Maschine von dem Konsortium, dem MEHTS
angehört, kostenlos abgeholt wird.

HINWEISE:

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 46 TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS


w-NEXT3 Français
7.3.... TABLEAU D'INTERVENTION D'ENTRETIEN GÉNÉRAL...................................................... 60
7.4.... CONTRÔLE DU DÉBIT D'EAU ET PROPRETÉ EXTERNE DES ÉCHANGEURS ....... 60
Avant d'effectuer toute opération sur la machine, il est 7.5.... NETTOYAGE ET/OU REMPLACEMENT DES FILTRES À AIR .......................................... 60
7.6.... ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE.................................................................................................... 60
nécessaire de lire attentivement ce manuel et de s'assurer 8 ............ÉLIMINATION DE LA MACHINE .................................................................................................60
d'avoir compris toutes les instructions et les informations
fournies.
1 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES
Conserver ce manuel dans un endroit connu et facile 1.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES ET SÉCURITÉ
d'accès, pour s'y référer si nécessaire, pendant toute la 1.1.1 OBJECTIF DU MANUEL
Ce manuel fait partie intégrante de la machine (1) et a été réalisé par le fabricant pour
durée de vie de l'unité. fournir les informations nécessaires à tous ceux autorisés à interagir avec celle-ci pendant
sa durée de vie : les Acheteurs, les Concepteurs de l'installation, les Transporteurs, les
SOMMAIRE Opérateurs logistiques, les Installateurs, les Opérateurs experts, les Techniciens
1............ PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES .................................................................................................... 47 spécialisés et les Utilisateurs.
1.1.... INFORMATIONS GÉNÉRALES ET SÉCURITÉ ......................................................................... 47
1.1.1.... OBJECTIF DU MANUEL ................................................................................................... 47 En plus d'adopter une bonne technique d'utilisation, les destinataires des informations
1.1.2.... GLOSSAIRE ET TERMINOLOGIE................................................................................. 47 doivent les lire attentivement et les appliquer rigoureusement. Consacrer un peu de temps à
1.1.3.... DOCUMENTATION JOINTE ............................................................................................ 48 la lecture de ces informations permettra d'éviter des risques pour la santé et la sécurité des
1.1.4.... NORMES DE SÉCURITÉ.................................................................................................. 48 personnes et des dommages économiques.
1.1.5.... PRÉCAUTIONS CONTRE LES RISQUES RÉSIDUELS........................................ 48
1.1.6.... LISTE DES PICTOGRAMMES DANS LA MACHINE............................................... 49 Ces informations ont été rédigées par le Fabricant dans sa langue d'origine (italien) et
1.1.7.... CARACTÉRISTIQUES ACOUSTIQUES...................................................................... 49 portent la mention « NOTICE ORIGINALE ». Ces informations sont également disponibles
1.1.8.... MODALITÉ DE DEMANDE D'ASSISTANCE.............................................................. 49 en anglais comme « TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE » et peuvent être traduites
1.2.... IDENTIFICATION DE LA MACHINE............................................................................................... 49 dans d'autres langues pour satisfaire des exigences législatives et/ou commerciales. Même
1.2.1.... NOMENCLATURE .............................................................................................................. 49 si les informations ne correspondent pas exactement à la machine, cela n'influence pas leur
1.2.2.... PLAQUE D'IDENTIFICATION .......................................................................................... 50 fonction.
1.3.... TEMPÉRATURE DE STOCKAGE .................................................................................................. 50
1.4.... LIMITES DE FONCTIONNEMENT .................................................................................................. 50 Conserver ce manuel dans un lieu connu et facile d'accès pour toujours l'avoir à disposition
1.5.... DESCRIPTION DES COMPOSANTS PRINCIPAUX ................................................................ 50 lorsque sa consultation s'avère nécessaire.
2............ INSTALLATION................................................................................................................................. 51
2.1.... DÉMONTAGE DE LA STRUCTURE DE LA MACHINE .......................................................... 51 Le Fabricant se réserve le droit de modifier le produit sans devoir l'indiquer au préalable.
2.2.... INSTALLATION ..................................................................................................................................... 51 Pour mettre en évidence les parties de texte particulièrement importantes, des symboles
2.2.1.... POSITIONNEMENT OVER / DÉPLACEMENT .......................................................... 51 ont été utilisés. Leur signification est décrite ci-après.
2.2.2.... POSITIONNEMENT UNDER ........................................................................................... 51
2.2.3.... ÉTRIER POUR FIXATION MACHINE AU MUR (ACCESSOIRE) ........................ 52 (1) par souci de simplicité, ce terme est utilisé tel que défini dans la Directive Machines.
2.2.4.... CUVE COLLECTE CONDENSATS (VERSION UNDER, ACCESSOIRE)........ 52
2.2.5.... COTES MINIMALES D'INSTALLATION AUTOUR DE LA MACHINE
DANGER
INSTALLÉE............................................................................................................................................... 52
Indique des situations de grave danger qui, en cas de négligence,
2.2.6.... OBSTACLES SUR CIRCULATION AIR POUR MACHINES UNDER / OVER. 53
peuvent nuire sérieusement à la santé et à la sécurité des
2.3.... RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES ........................................................................................ 53
personnes.
2.3.1.... DÉTERMINATION PERTES DE CHARGE CIRCUIT HYDRAULIQUE.............. 53
2.3.2.... RACCORDEMENT HYDRAULIQUE DES BATTERIES À AILETTES ............... 53
2.3.3.... EMPLACEMENT DE LA BATTERIE CHAUFFANTE À EAU................................. 53
2.3.4.... CONTENU D'EAU PAR MÈTRE LINÉAIRE DE TUYAUTERIE............................ 54 OBLIGATION
2.3.5.... NOTES TECHNIQUES D'INSTALLATION .................................................................. 54 Indique qu'il est nécessaire d'adopter des comportements
2.3.6.... NETTOYAGE ET REMPLISSAGE DES CIRCUITS HYDRAULIQUES ............. 54 adéquats pour ne pas nuire à la santé et à la sécurité des
2.3.7.... QUALITÉ DE L'EAU ............................................................................................................ 54 personnes ni provoquer de dommages économiques.
2.3.8.... MÉLANGES ANTIGEL ....................................................................................................... 54
2.4.... RACCORDEMENT HYDRAULIQUE ÉCOULEMENT CONDENSATS.............................. 55
2.5.... BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ............................................................................................... 55
2.5.1.... ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DES MACHINES.................................................... 55 INFORMATION
2.5.2.... BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES AUXILIAIRES................................................... 55 Indique des informations techniques particulièrement importantes
2.6.... RACCORDEMENTS AÉRAULIQUES ........................................................................................... 56 à ne pas négliger.
2.6.1.... FIXATION DE LA CANALISATION................................................................................. 56
2.6.2.... PERTES DE CHARGE CÔTÉ AIR................................................................................. 56
1.1.2 GLOSSAIRE ET TERMINOLOGIE
2.6.3.... REFOULEMENT AIR MACHINES UNDER................................................................. 56
Voici une description de certains termes récurrents dans le manuel, afin de fournir une vue
2.7.... HUMIDIFICATEUR MODULANT À VAPEUR (ACCESSOIRE)............................................. 56
d'ensemble plus complète de leur sens.
2.7.1.... CARACTÉRISTIQUES DE L'EAU D'ALIMENTATION ............................................. 56
2.8.... PLÉNUM D'ASPIRATION AVEC VANNE POUR FREE COOLING (ACCESSOIRE) ... 57 Fabricant : il s'agit de la société ayant conçu et fabriqué la machine conformément aux lois
2.9.... CAPTEURS FEU/FUMÉE (ACCESSOIRE).................................................................................. 57 en vigueur et en adoptant toutes les règles des bonnes techniques de fabrication, en faisant
2.10 .. CLAPET AVEC RETOUR À RESSORT (ACCESSOIRE) ....................................................... 57 attention à la sécurité et à la santé des personnes interagissant avec la machine.
2.11 .. VANNE 3 VOIES 0-10 V (ACCESSOIRE) ..................................................................................... 57
2.12 .. VANNE EPIV À SPHÈRE AVEC CONTRÔLE ÉLECTRONIQUE DU DÉBIT Acheteur : il s'agit du responsable de l'achat chargé de l'organisation et de l'attribution des
(ACCESSOIRE) ..................................................................................................................................................... 57 tâches, en s'assurant que tout soit fait conformément aux lois correspondantes en vigueur.
2.13 .. REPRISE PAR L'ARRIÈRE (ACCESSOIRE) .............................................................................. 57 Propriétaire : représentant légal de la société, organisme ou personne physique
2.14 .. POMPE D'ÉVACUATION CONDENSATION (ACCESSOIRE) ............................................. 57 propriétaire de l'installation contenant la machine. Il est responsable du contrôle du respect
2.15 .. ÉCRAN 7 POUCES (ACCESSOIRE).............................................................................................. 57 de toutes les normes de sécurité figurant dans ce manuel ainsi que du respect de la
3............ PRÉ-DÉMARRAGE ......................................................................................................................... 58 réglementation nationale en vigueur.
3.1.... PRÉ-DÉMARRAGE DE LA MACHINE .......................................................................................... 58
3.2.... INTERFACE UTILISATEUR .............................................................................................................. 58 Concepteur : personne compétente, spécialisée, chargée et autorisée à rédiger un projet
3.2.1.... TERMINAL UTILISATEUR................................................................................................ 58 prenant en compte tous les aspects législatifs, réglementaires et techniques de l'installation
3.2.2.... FONCTIONS GÉNÉRALES DES TOUCHES............................................................. 58 dans son ensemble. En plus de respecter les indications fournies par le Fabricant de la
3.2.3.... GESTION DES LED DES TOUCHES ........................................................................... 58 machine, il devra prendre en compte tous les aspects liés à la sécurité pour tous ceux
4............ DÉMARRAGE.................................................................................................................................... 58 devant interagir avec l'installation pendant sa durée de vie.
4.1.... DÉMARRAGE DE LA MACHINE..................................................................................................... 58 Installateur : personne compétente, spécialisée, chargée et autorisée à installer la machine
4.2.... DÉMARRAGE ........................................................................................................................................ 58 ou l'installation selon les spécifications du projet, les indications fournies par le Fabricant de
5............ MODES D'UTILISATION ................................................................................................................ 59 la machine et conformément aux lois en matière de sécurité au travail.
5.1.... PRÉCAUTIONS D'UTILISATION ET AVERTISSEMENTS..................................................... 59
5.2.... DESCRIPTION DES COMMANDES............................................................................................... 59 Utilisateur : personne autorisée à gérer l'utilisation de la machine conformément aux
5.3.... ARRÊT D'URGENCE........................................................................................................................... 59 « instructions d'utilisation » et aux lois en vigueur en matière de sécurité au travail.
5.4.... INACTIVITÉ PROLONGÉE DE LA MACHINE ............................................................................ 59
Transporteurs : ceux qui, sur un moyen de transport adéquat, amènent la machine à
5.5.... DÉMARRAGE APRÈS INUTILISATION PROLONGÉE .......................................................... 59
destination. Ils doivent la fixer et la placer de manière adéquate pour garantir l'absence de
6............ PREMIER DIAGNOSTIC ................................................................................................................ 59
déplacements soudains pendant le transfert. S'ils utilisent des moyens de chargement et de
6.1.... QUE FAIRE SI... ..................................................................................................................................... 59
déchargement, ils devront respecter les indications figurant sur la machine pour garantir
7............ ENTRETIEN........................................................................................................................................ 59
leur sécurité et celle de ceux pouvant interagir dans ces opérations.
7.1.... INFORMATIONS SUR L’ENTRETIEN ........................................................................................... 59
7.2.... ENTRETIEN ORDINAIRE ................................................................................................................... 60

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 47 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE


w-NEXT3 Français
Manutentionnaires : il s'agir de ceux s'occupant du positionnement de la machine et Une fois l'installation terminée, avant de mettre la machine en marche, il devra vérifier, à
appliquant toutes les indications nécessaires, afin que celle-ci puisse être déplacée travers un contrôle général, si ces exigences ont été respectées.
correctement et en sécurité. Lors de la réception de la machine, ils se chargent également Si la machine doit être déplacée avec des moyens de transport, vérifier qu'ils sont adéquats
de l'amener au point d'installation selon les indications figurant sur la machine. Tous ces et effectuer le chargement et le déchargement avec des manœuvres sans risque pour
opérateurs devront avoir des compétences adéquates et respecter les indications pour l'opérateur ni pour les personnes directement impliquées. Avant d'effectuer le transfert sur
garantir leur sécurité et celle de ceux pouvant interagir dans ces opérations.
les moyens de transport, s'assurer que la machine et ses composants sont correctement
Technicien de maintenance : personne autorisée par le propriétaire à accomplir sur la fixés au moyen et qu'ils ne dépassent pas les dimensions maximum prévues. Si nécessaire,
machine toutes les opérations de réglage et de contrôle expressément signalées dans ce préparer les avertissements adéquats.
manuel et auxquelles elle doit strictement se tenir en limitant son action à ce qui a été L'opérateur, en plus d'être informé correctement sur l'utilisation de la machine, doit
clairement autorisé. posséder des capacités et des compétences acquises et adéquates au type d'activité
Opérateur expert : personne chargée et autorisée par l'Utilisateur ou l'Acheteur à effectuer professionnelle à effectuer.
les opérations d'utilisation et d'entretien courant de la machine selon les indications fournies Utiliser la machine uniquement aux fins prévues par le fabricant. Un usage inapproprié de la
par le Fabricant. En cas de pannes non prévues dans ce manuel, il devra demander machine peut comporter des risques pour la sécurité et la santé des personnes, ainsi que
l'intervention d'un Technicien spécialisé. des dommages économiques.
Technicien spécialisé : personne autorisée directement par le Fabricant à accomplir La machine a été conçue et construite pour satisfaire toutes les conditions de
toutes les opérations d’entretien ordinaire et extraordinaire, ainsi que tous les réglages, fonctionnement indiquées par le Fabricant. L'altération d'un dispositif pour obtenir des
contrôles, réparations et remplacements de pièces nécessaires durant la vie de la machine. prestations différentes de celles prévues peut comporter des risques pour la sécurité et la
Hors de l'Italie et des pays où le Fabricant est présent directement avec sa filiale, le santé des personnes, ainsi que des dommages économiques.
Distributeur est tenu, sous son entière responsabilité, de se doter de Techniciens en
Ne pas utiliser la machine si les dispositifs de sécurité ne sont pas parfaitement installés ni
nombre adéquat et proportionnel à l'extension territoriale et à l'activité commerciale. efficaces. Le non-respect de cette instruction peut entraîner des risques graves pour la
Entretien ordinaire : ensemble des opérations nécessaires pour maintenir un sécurité et la santé des personnes.
fonctionnement pratique et efficace de la machine. Ces opérations sont planifiées par le Garder la machine en condition d'efficacité maximale en effectuant les opérations
Fabricant qui définir les compétences nécessaires et les modalités d'intervention. d'entretien planifié prévues par le Fabricant. Un bon entretien permet d'obtenir les
Entretien extraordinaire : ensemble des opérations nécessaires pour maintenir un meilleures prestations, une durée de vie plus longue et permet de maintenir les exigences
fonctionnement pratique et efficace de la machine. Ces opérations, imprévisibles, ne sont de sécurité.
pas planifiées par le Fabricant et doivent être effectuées uniquement par le Technicien Avant toute intervention d'entretien et de réglage sur la machine, activer tous les dispositifs
spécialisé. de sécurité prévus et évaluer s'il est nécessaire d'informer le personnel travaillant ou se
trouvant à proximité. En particulier, placer des avertissements adéquats dans les zones
1.1.3 DOCUMENTATION JOINTE
La documentation suivante est fournie au Client avec la machine : limitrophes et empêcher l'accès à tous les dispositifs qui, en cas d'activation, pourraient
provoquer des dangers inattendus nuisant à la sécurité et à la santé des personnes.
• Manuel d'installation, utilisation et entretien : il contient la liste des opérations à
effectuer. Les interventions d'entretien et de réglage doivent être effectuées par des personnes
• Schéma électrique : spécifique pour la machine en question. Il est utile pour ceux autorisées qui devront mettre en place toutes les conditions de sécurité nécessaires, selon
devant intervenir sur l'installation électrique, pour identifier les différents composants les procédures indiquées par le Fabricant.
et branchements. Toutes les interventions d'entretien exigeant une compétence technique précise ou des
• Schémas dimensionnels et de levage capacités particulières doivent être effectuées exclusivement par le personnel qualifié, avec
• Instructions de montage d'éventuels accessoires : décrivent les modalités une expérience reconnue et acquise dans le secteur d'intervention correspondant.
d'installation sur la machine.
Pour effectuer des interventions d'entretien dans des zones difficilement accessibles ou
• Déclaration de conformité CE : indique que les machines sont conformes aux
dangereuses, prévoir des conditions de sécurité adéquates pour soi et les autres,
directives européennes en vigueur.
respectant les lois en vigueur en matière de sécurité au travail.
• Informations pour le transport et la manutention : jointes à l'emballage, elles
indiquent comment manipuler et transporter la machine et les accessoires. Remplacer les pièces trop usées par des pièces détachées originales. Utiliser les
composants conseillés par le Fabricant. Cela permet d'assurer le fonctionnement de la
1.1.4 NORMES DE SÉCURITÉ machine et le niveau de sécurité prévu.
Le Fabricant, pendant la conception et la construction, a apporté une attention particulière
aux aspects pouvant présenter des risques pour la sécurité et la santé des personnes Classement : application non accessible au personnel non autorisé.
interagissant avec la machine. Outre le respect des lois en vigueur en la matière, il a adopté Ce dispositif n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris des enfants) aux
toutes les « règles de technique de construction ». Le but de ces informations est d'inciter capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou sans expérience et non
les utilisateurs à faire particulièrement attention pour prévenir les risques. La prudence est informées, à moins qu'elles ne bénéficient d'une supervision et d'instructions adéquates
dans tous les cas nécessaire. La sécurité est aussi la responsabilité de tous les opérateurs concernant son utilisation par un opérateur expérimenté ou un technicien spécialisé.
interagissant avec la machine. Les enfants devraient être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec la machine.
Lire attentivement les instructions de ce manuel et celles appliquées directement sur la 1.1.5 PRÉCAUTIONS CONTRE LES RISQUES RÉSIDUELS
machine, respecter en particulier celles concernant la sécurité. Prévention contre les risques mécaniques résiduels
L'insertion de cette machine dans une installation exige un projet global prenant en compte • installer la machine selon les prescriptions du présent manuel ;
toutes les exigences de « bonne technique », les aspects législatifs et réglementaires. Faire • exécuter régulièrement toutes les opérations d’entretien prévues par ce manuel
particulièrement attention à toutes les indications et informations technologiques indiquées • porter les équipements de protection (gants, protection pour les yeux, casque, etc.,
par le Fabricant. Ne pas altérer, éviter, éliminer ni contourner les dispositifs de sécurité …) adéquats aux opérations à effectuer ; ne pas porter de vêtements ou
installés sur la machine. Le non-respect de cette instruction peut entraîner des risques d'accessoires pouvant s'accrocher ou être aspirés par les flux d'air, s'attacher les
graves pour la sécurité et la santé des personnes. cheveux avant d'accéder à l'intérieur de la machine
• avant d'ouvrir un panneau de l'appareil, contrôler si ce panneau est fixé solidement
Le personnel intervenant sur la machine pendant sa durée de vie doit posséder des
ou pas à l'appareil au moyen de charnières
compétences techniques précises, des capacités particulières et des expériences acquises
• les ailettes des échangeurs de chaleur, les bords des composants et des panneaux
et reconnues dans le secteur concerné. Le non-respect de ces exigences peut nuire à la
métalliques peuvent générer des lésions dues à des coupures
sécurité et à la santé des personnes.
• ne pas enlever les protections des éléments mobiles quand la machine est en
Pendant l'utilisation normale ou pour toute intervention sur la machine, maintenir les marche ;
espaces périmétriques dans des conditions adéquates pour ne pas nuire à la sécurité et à • s'assurer du positionnement correct des protections des éléments mobiles avant de
la santé des personnes. remettre la machine en marche ;
Pendant certaines phases, l'aide d'une ou plusieurs personnes pourrait s'avérer nécessaire. • les ventilateurs, les moteurs et les transmissions peuvent être en mouvement : avant
Dans ces cas, il est opportun de les former et de les informer correctement sur le type d'y accéder, toujours attendre leur arrêt et adopter les précautions opportunes pour
d'activité à effectuer pour éviter de nuire à la sécurité et à la santé des personnes. en empêcher l'actionnement
Effectuer la manutention de la machine en suivant les informations indiquées sur • la machine et les tuyauteries possèdent des surfaces très chaudes et très froides qui
l'emballage. comportent le risque de brûlure
• ne pas utiliser les mains pour contrôler les éventuelles fuites de frigorigène ou de
Pendant la manutention, si les conditions l'exigent, se faire aider par une ou plusieurs fluide
personnes pour recevoir des avertissements adéquats. • ne pas dépasser la pression maximale admissible (PS) du circuit hydraulique de la
Le personnel effectuant le chargement, le déchargement et la manutention de la machine machine indiquée
doit posséder des capacités et une expérience acquise et reconnue dans le secteur • avant d'enlever tout élément le long des circuits hydrauliques sous pression,
correspondant, et doit maîtriser les moyens de levage à utiliser. intercepter le segment de la tuyauterie concerné et évacuer le fluide graduellement
Pendant l'installation, respecter les espaces périmétriques indiqués par le Fabricant, en jusqu'à équilibrer sa pression avec celle atmosphérique
tenant également compte de toutes les activités environnantes. L'application de cette • Toutes les opérations d'entretien doivent être effectuées depuis le panneau avant.
exigence doit également respecter les lois en vigueur en matière de sécurité au travail.
L'installation et les raccordements de la machine doivent être effectués selon les indications
fournies par le Fabricant. Le responsable devra aussi tenir compte de toutes les exigences
réglementaires et législatives, en effectuant toutes les opérations d'installation et de
raccordement correctement.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 48 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE


w-NEXT3 Français
Prévention contre les risques électriques résiduels
• débrancher la machine du réseau à l'aide du sectionneur externe avant d'ouvrir le MODÈLE 006 009 011 013 016 022 026
tableau électrique ;
• vérifier si la mise à la terre de la machine est correcte avant de la mettre en marche ; DIMENSION F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• la machine doit être installée dans un lieu approprié ; en particulier, si elle est
destinée à un usage interne, elle ne peut pas être installée à l'extérieur ; VERSION (1) U/O U/O U/O U/O U/O U/O U/O
• ne pas utiliser des câbles de section inadéquate ou des branchements volants, ni
NIVEAU SONORE ISO
pour des périodes limitées, ni en cas d’urgence
EN 3744 (2)
Prévention contre les risques environnementaux résiduels Sur refoulement air dB(A) 49,9 63,9 65,9 67,9 60,2 67,2 69,2
La machine contient des substances et composants dangereux pour l'environnement,
comme le glycol éthylique ou propylène Sur aspiration air
dB(A) 45,6 59,6 61,6 63,6 55,9 62,9 64,9
Les opérations d’entretien et élimination doivent être exécutées par du personnel qualifié. UNDER
Sur avant unité OVER dB(A) 40,6 54,6 56,6 58,6 51 58 60
Prévention contre les risques résiduels divers Sur avant unité
dB(A) 35,9 49,9 51,9 53,9 46,3 53,3 55,3
• la machine contient de l’eau ou des mélanges de glycol sous pression : aucune UNDER
opération ne doit être exécutée sur les équipements sous pression si ce n'est durant
l'entretien effectué par du personnel compétent et habilité 1. U = Under, refoulement air vers le bas / O = Over, refoulement air vers le haut
• effectuer les raccordements des différents circuits à la machine selon les indications 2. Niveau de pression sonore à 1 mètre en champ libre - ISO EN 3744
reportées dans ce manuel et sur les pictogrammes disposés sur la carrosserie de la
machine ;
• le circuit hydraulique contient des substances nocives. Ne pas ingérer le liquide du CARACTÉRISTIQUES ACOUSTIQUES DU MODÈLE REFOULEMENT À DÉPLACEMENT
circuit hydraulique et éviter que son contenu entre en contact avec la peau, les yeux MODÈLE 006 009 011 013 016 022 026
et les vêtements.
• afin d'éviter un risque environnemental, s'assurer que d'éventuelles pertes de fluide DIMENSION F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
soient récupérées dans des dispositifs prévus à cet effet dans le respect des normes
locales ; DL DL DL DL DL DL DL
VERSION (1)
• en cas de démontage d'une pièce, s'assurer de son remontage correct avant de
remettre la machine en marche ; NIVEAU SONORE ISO EN 3744 (2)
• si les normes en vigueur exigent de placer des systèmes de lutte contre l'incendie à
proximité de la machine, vérifier que ceux-ci sont appropriés pour éteindre les Sur l'avant de l'unité dB(A) 46 54 57 57 56 59 59
incendies sur les équipements électriques, circuits hydrauliques au glycol, comme
prévu par les fiches de sécurité de ces fluides (par ex. : extincteur CO2)
1. DL = refoulement air à déplacement
• conserver tous les lubrifiants dans des récipients marqués de manière adéquate
2. Niveau de pression sonore à 1 mètre en champ libre - ISO EN 3744
• les dispositifs de sécurité doivent être entretenus convenablement et vérifiés
périodiquement, conformément aux normes en vigueur
• ne pas conserver de liquides inflammables à proximité de l'unité CARACTÉRISTIQUES ACOUSTIQUES MODÈLE DF
• effectuer le brasage ou le soudage uniquement sur des tuyaux vides et propres
MODÈLE 009 016
• ne pas opérer avec des flammes libres à proximité de la machine ;
• les machines doivent être installées dans des structures protégées par les DIMENSION F1 F2
décharges atmosphériques, tel que prévu par les lois et les normes techniques
applicables VERSION (1) U/O U/O
• ne pas plier ou tapoter des tuyauteries contenant des fluides sous pression NIVEAU SONORE ISO EN 3744 (2)
• ne pas marcher sur les unités ou ne pas y poser de corps étrangers dessus
Sur refoulement air dB(A) 63,9 60,2
• il incombe à l'utilisateur d'évaluer globalement le risque d'incendie du lieu
d'installation (par exemple, le calcul de la charge d'incendie) ; Sur aspiration air UNDER dB(A) 59,6 55,9
• lors des opérations de manutention, assujettir fermement la machine au moyen de
Sur avant unité OVER dB(A) 54,6 51,0
transport afin d'éviter tout mouvement ou renversement
• le transport de la machine doit être effectué conformément aux normes en vigueur, Sur avant unité UNDER dB(A) 49,9 46,3
en tenant compte des caractéristiques des fluides contenus et de leur caractérisation
décrite dans la fiche de sécurité 1. U = Under, refoulement air vers le bas / O = Over, refoulement air vers le haut
• un transport inadéquat peut endommager la machine. Avant le premier démarrage, 2. Niveau de pression sonore à 1 mètre en champ libre - ISO EN 3744
effectuer une recherche des fuites et, le cas échéant, les réparations nécessaires ;
• sauf autorisation contraire de la part du Fabricant, la machine doit être installée dans 1.1.8 MODALITÉ DE DEMANDE D'ASSISTANCE
des environnements sans risque d'explosion (SAFE AREA). Pour toute exigence, s'adresser à un des centres autorisés (marché italien) et aux filiales/au
1.1.6 LISTE DES PICTOGRAMMES DANS LA MACHINE distributeur (marché étranger). Pour toute demande d'assistance technique concernant la
machine, indiquer les données figurant sur la plaque d'identification, en particulier le
numéro de série, les conditions d'accès et la zone d'installation.
Indiquer également les heures approximatives et le type de défaut rencontré. En cas
d'alarme, indiquer le numéro et le message signalé.

1.2 IDENTIFICATION DE LA MACHINE


Risque de brûlure Appareil sous Partie interne
tension en mouvement
1.2.1 NOMENCLATURE
Le code alphanumérique du modèle de la machine, indiqué sur la plaque d'identification,
représente des spécifications techniques précises, indiquées sur l'image.

Modèle : w-NEXT3 O 022 F2 <H>


Mise à la terre Vérifier efficacité écoulement w-NEXT3 Série

DF système Dual Fluid


1.1.7 CARACTÉRISTIQUES ACOUSTIQUES
Les caractéristiques acoustiques des machines standard correspondent aux conditions de
O Refoulement air
fonctionnement : à pleine charge.
O = over – refoulement air vers le haut
Dans un local fermé, le bruit émis par une source sonore atteint l'auditeur de deux
U = under – refoulement air vers le bas
manières :
DL = déplacement - refoulement air avant
• Direct ;
• Reflété par les murs, le sol, le plafond, le mobilier. 022 Modèle/Puissance frigorifique (kW) en conditions nominales
Pour une même source sonore, le bruit émis dans un environnement fermé est supérieur à
celui produit en plein air. En effet, il faut ajouter au niveau de pression sonore émis par la F2 Dimensions de la construction
source celui reflété par l'environnement. De plus, la forme de la pièce influence aussi le
bruit. <H> conforme RoHS II (Directive 2011/65/UE)

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 49 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE


w-NEXT3 Français
1.2.2 PLAQUE D'IDENTIFICATION CONDITIONS AIR AMBIANT
Le type de la machine est indiqué sur l'étiquette appliquée sur la machine, normalement à Température air ambiant :
l'intérieur du panneau du tableau électrique. 14°C température minimum à bulbe humide.
Celle-ci contient les références et toutes les indications indispensables pour un 27°C température maximum à bulbe humide.
fonctionnement sûr. 18°C température minimum à bulbe sec.
45°C température maximum à bulbe sec.
Humidité air ambiant :
20%HR humidité relative minimum.
60%HR humidité relative maximum.

TEMPÉRATURE EAU RÉFRIGÉRÉE


6°C Température minimale d'entrée de l'eau réfrigérée
27°C Température maximale d'entrée de l'eau réfrigérée
ΔT 3°C différence de température minimale entre l'entrée et la sortie de l'eau réfrigérée
ΔT 10°C différence de température maximale entre l'entrée et la sortie de l'eau réfrigérée

CIRCUIT HYDRAULIQUE
ΔP 5-150 kPa Plage de chute de charge pour le circuit hydraulique.
10 bar Pression maximale de fonctionnement du circuit hydraulique

ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
± 10% Tolérance maximum de la tension d'alimentation (V);
± 2% déséquilibre maximum des phases.

1.5 DESCRIPTION DES COMPOSANTS PRINCIPAUX

Échangeur à paquet à ailettes

Échangeur à paquet à
ailettes en cas de DF

Pressostat
filtres sales

Vanne de réglage de
l'eau

1.3 TEMPÉRATURE DE STOCKAGE Vanne de réglage de


Si la machine est stockée pendant une longue période, la placer à l'abri de la lumière du l'eau en cas de DF
soleil, à une température entre -30°C et 46°C, sans condensation superficielle.

1.4 LIMITES DE FONCTIONNEMENT


Étrier fixation mur

Ventilateur Centrifuge
Humidité relative - %

Tableau électrique

Température à bulbe sec - °C


Umidità relativa - %

Raccords hydrauliques

Capteur eau au sol

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 50 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE


w-NEXT3 Français

OBLIGATION
La machine doit être placée dans une zone à accès réservé OBLIGATION
exclusivement aux OPÉRATEURS, TECHNICIENS DE l'installation doit respecter les prescriptions de la norme EN 378-3 et
MAINTENANCE et aux TECHNICIENS ; en cas contraire, elle doit des normes locales en vigueur, en tenant particulièrement compte
être entourée d'une clôture située à au moins 2 mètres de la surface de la catégorie d'occupation des locaux et du groupe de sécurité
externe de la machine (si possible). défini par EN 378-1.
Le personnel de l'INSTALLATEUR ou les autres visiteurs éventuels
doivent toujours être accompagnés par un OPÉRATEUR. Le
personnel non autorisé ne doit être laissé sous aucun prétexte seul 2.2.1 POSITIONNEMENT OVER / DÉPLACEMENT
en contact avec la machine.
Le TECHNICIEN DE MAINTENANCE doit se limiter à intervenir sur
Niveau
les commandes de la machine. Il ne doit ouvrir aucun panneau autre
Joint
que le panneau d'accès au module des commandes.
L'INSTALLATEUR doit se limiter à intervenir sur les raccordements
entre l’installation et l’unité.
Accéder à la machine munis des équipements de protection
individuelle adéquats et après avoir lu et bien compris la
documentation et les instructions qui doivent toujours être gardées
à portée de main.

2 INSTALLATION
2.1 DÉMONTAGE DE LA STRUCTURE DE LA MACHINE
DANGER
La structure de la machine est en tôle et est très lourde.
Toutes les opérations de démontage et de montage doivent être
effectuées avec des moyens adéquats et par des personnes
expertes, formées et autorisées à effectuer ce type de
manœuvres.

PANNEAUX À CHARNIÈRES
Les panneaux à charnières peuvent être facilement retirés pour faciliter les opérations
d'installation et/ou d'entretien.

Charnière amovible

La machine est posée directement sur le sol.


Il est conseillé de placer entre la base de la machine et le sol un joint élastique en
caoutchouc sur toute la surface d'appui pour éviter la transmission du bruit et des
vibrations. Le système Dual Fluid ne prévoir pas le refoulement d'air à déplacement.

Une fois la machine positionnée, vérifier son nivellement.


Un défaut de nivellement de plus de 5 mm entre les extrémités de la base peut causer le
Pivot fixé sur la structure
débordement de la condensation du bac de collecte.

Ouvrir le panneau et extraire le pivot par le haut pour le retirer de la fixation. 2.2.2 POSITIONNEMENT UNDER

Joint Niveau
2.2 INSTALLATION

OBLIGATION
Toutes les phases d'installation doivent faire partie intégrante du
projet général.

Avant de commencer ces étapes, outre la définition des exigences techniques, la personne
autorisée à effectuer ces opérations devra, si nécessaire, prévoir un « plan de sécurité »
pour protéger les personnes directement impliquées et appliquer, de manière rigoureuse,
les normes de sécurité en matière de chantiers mobiles.

Avant l'installation, vérifier :


• la zone est parfaitement plate et reste stable.
• en cas d'installation sur l'étage d'un bâtiment, la portée est adéquate.
• la zone est facilement accessible pour tous ceux devant interagir avec la machine
La machine est posée directement sur le sol.
pendant son cycle de vie.
Il est conseillé de placer entre la base de la machine et le sol un joint élastique en
• toutes les interventions d'entretien et de réparation (ordinaires et extraordinaires) caoutchouc sur toute la surface d'appui pour éviter la transmission du bruit et des
peuvent être effectuées facilement sans risques pour les personnes et vibrations.
conformément aux lois en vigueur en matière de sécurité au travail. Une fois la machine positionnée, vérifier son nivellement.
• les espaces volumétriques permettent un afflux d'air correct pour le bon Un défaut de nivellement de plus de 5 mm entre les extrémités de la base peut causer le
fonctionnement. débordement de la condensation du bac de collecte.
• les espaces minimum requis pour le fonctionnement et l'inspection indiqués dans ce
manuel sont respectés.
• l'aspiration et le refoulement de l'air ne sont pas gênés ni obstrués, même
partiellement.
La machine doit être installée à l'intérieur et dans une atmosphère non agressive.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 51 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE


w-NEXT3 Français
PERÇAGE SOL SURÉLEVÉ MACHINES UNDER 2.2.4 CUVE COLLECTE CONDENSATS (VERSION UNDER, ACCESSOIRE)
Cuve de collecte supplémentaire en Peraluman pour version Under.
Ce composant doit être considéré comme un dispositif de sécurité à installer au sol sous
l'unité en cas de fuite d'eau.
Le capteur d’eau doit être installé par l’installateur dans le réservoir collecteur
La cuve est dotée d'un écoulement de Ø 22 mm.

Espace F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420 Cuve de collecte avec
C mm 90 90 capteur de présence d'eau

INFORMATION
Respecter les mesures indiquées garantit une distance minimum de
5 cm (C) du mur derrière la machine

Vue du dessous

Cadre de support de la base


Dimensions en millimètres

2.2.5 COTES MINIMALES D'INSTALLATION AUTOUR DE LA MACHINE INSTALLÉE

OBLIGATION
Pour installer correctement la machine, garantir un dégagement
minimum comme indiqué sur l'image. Cela permet d'accéder
facilement aux composants de la machine pour les opérations
normales d'inspection et d'entretien.

Les unités peuvent être installées côte à côte.


Pour toutes les tailles (F1, F2), l'accessoire interne est prévu à l'avant.

UNDER

Espace F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420

2.2.3 ÉTRIER POUR FIXATION MACHINE AU MUR (ACCESSOIRE) 850


L'étrier est fourni en kit de montage avec la boulonnerie pour la fixation sur la machine.
Il s'agit d'un dispositif de sécurité qui doit être installé avec l'unité et fixé à une partie
structurelle à l'endroit d'installation (mur, structure, etc.) pour éviter que l'unité bascule en
raison de causes externes (chocs accidentels, séismes, etc.).
Vis de fixation au mur non fournies. Dimensions en millimètres
850
OVER

Dimensions en millimètres
850

Dimensions en millimètres

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 52 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE


w-NEXT3 Français
2.3.1 DÉTERMINATION PERTES DE CHARGE CIRCUIT HYDRAULIQUE
À DÉPLACEMENT Le calcul des pertes de charge du circuit hydraulique doit être défini en phase de
conception de l'installation. Pour plus d'informations, se référer au manuel technique de
l'unité.

2.3.2 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE DES BATTERIES À AILETTES


Ce schéma correspond au circuit hydraulique des échangeurs à eau réfrigérée suivants
(batteries à ailettes) :
• batterie principale des machines à eau réfrigérée
• batterie supplémentaire système Dual Fluid
• batterie chauffante à eau chaude
Les tuyaux d'entrée et de sortie de l'eau sont identifiés par les plaques situées sur la
machine.
En phase de conception, prévoir, dans la ligne d'entrée d'eau, le montage des composants
5,000 suivants.
• RUa - Vanne d'arrêt : pour isoler hydrauliquement la machine de l'installation
pendant l'entretien.
• AV - Antivibration : pour isoler les vibrations éventuelles transmises par
Dimensions en millimètres
l'installation.
• M - Manomètre (avec robinet d'arrêt) : indique la pression de l'eau dans la
ligne d'entrée.
2.2.6 OBSTACLES SUR CIRCULATION AIR POUR MACHINES UNDER / OVER • T - Thermomètre : indique la température de l'eau dans la ligne d'entrée.
• SA - Purgeur air : pour éliminer l'air présent dans la ligne d'entrée.
• SC - Robinet de vidange : pour évacuer l'eau de l'installation. À utiliser
également pour fixer une pompe externe pour le lavage chimique.
• MF - Filtre à grille : (avec système de robinets RU pour nettoyage filtre) :
pour retenir les impuretés de l'installation (avec un degré de filtration des
particules d'au moins 140 mesh = 105 micron).
Prévoir, dans la ligne de sortie d'eau, le montage des composants suivants.
• RUa - Vanne d'arrêt : pour isoler hydrauliquement la machine de l'installation
pendant l'entretien.
• AV - Antivibration : pour isoler les vibrations éventuelles transmises par
l'installation.
• M - Manomètre (avec robinet d'arrêt) : indique la pression de l'eau dans la
ligne d'entrée.
• T - Thermomètre : indique la température de l'eau dans la ligne de sortie.
• SA - Purgeur air : pour éliminer l'air présent dans la ligne de sortie.
La distance entre les machines et le plafond La hauteur du premier obstacle ne devrait pas • SC - Robinet de vidange : pour évacuer l'eau de l'installation. À utiliser
permet l'extraction des filtres à air. dépasser la mesure indiquée. La distribution d'air également pour fixer une pompe externe pour le lavage chimique.
La hauteur minimum du sol surélevé se réfère avec plénum ne doit pas être obstruée pour
à un sol vide et sans obstacles. permettre une distribution correcte de l'air. Dans le circuit hydraulique, monter un vase d'expansion avec une soupape de sécurité. Le
dimensionnement doit être conçu et réalisé selon les lois en vigueur en la matière.

T M
SA
AV RUa
OUT
SC T M
SA
RU MF RU AV RUa
IN

RU SC

La hauteur du premier obstacle ne devrait pas


dépasser la mesure indiquée.
2.3.3 EMPLACEMENT DE LA BATTERIE CHAUFFANTE A EAU
Non disponible en cas de version DF

2.3 RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES


Eau réfrigérée
Le raccordement hydraulique des échangeurs à eau doit être effectué comme défini en
phase de conception.
Se référer au dessin dimensionnel de la machine pour les écartements des fixations.
Les raccordements sont normalement placés sur le côté droit de la machine en regardant
depuis l'avant. Le sens d'entrée et de sortie est indiqué par les plaques circulaires

OVER UNDER DÉPLACEMENT

1 2
2 1

DUAL FLUID

• Échangeur de refroidissement principal


• Échangeur chauffant à eau chaude

SORTIE ENTRÉE

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 53 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE


w-NEXT3 Français
2.3.4 CONTENU D'EAU PAR METRE LINEAIRE DE TUYAUTERIE 2.3.7 QUALITE DE L'EAU

Diamètre 1 1 2
1/2" 3/4" 1” 2” 3”
tuyaux 1/4" 1/2" 1/2" OBLIGATION
Litres 0,2 0,37 0,58 1,02 1,38 2,21 3,85 5,28 Les valeurs indiquées dans le tableau doivent être garanties
pendant toute la durée de vie de la machine
2.3.5 NOTES TECHNIQUES D'INSTALLATION
• Les tuyaux de raccordement doivent être soutenus adéquatement, de façon à
ne pas charger la machine avec leur poids. Description Symbole Valeurs de la plage
• Éviter de réaliser des raccordements rigides entre la machine et les tuyaux, et 1 Ions hydrogènes pH 7,5 ÷ 9
prévoir des amortisseurs de vibrations. 2 Présence de calcium (Ca) et de Dureté 4 ÷ 8,5 °D
• Pour les valeurs de température, de débit d'eau minimal et maximal et des magnésium (Mg)
volumes d'eau du circuit hydraulique des échangeurs de chaleur, se référer 3 Ions de chlore Cl- < 150 ppm
au bulletin technique. 4 Ions de fer Fe3+ < 0,5 ppm
• Les éventuelles résistances chauffantes installées pour protéger les 5 Ions de manganèse Mn2+ < 0,05 ppm
tuyauteries contre le gel doivent se trouver loin des dispositifs, capteurs et 6 Dioxyde de carbone CO2 < 10 ppm
matériels, afin de ne pas les endommager et en altérer le fonctionnement (par 7 Sulfure d'hydrogène H2S < 50 ppb
exemple, sondes de température, matériels plastiques, câbles électriques).
8 Oxygène O2 < 0,1 ppm
9 Chlore Cl2 < 0,5 ppm
2.3.6 NETTOYAGE ET REMPLISSAGE DES CIRCUITS HYDRAULIQUES 10 Ammoniac NH3 NH3 < 0,5 ppm
11 Rapport entre carbonates et HCO3-/SO42- >1
sulfates
OBLIGATION 12 Ions sulfate SO4-- < 100 ppm
Laver les tuyaux des circuits hydrauliques pour éliminer les
13 Ions phosphate PO43- < 2,0 ppm
résidus de traitement et les autres saletés présentes à
l'intérieur.
Cette opération est nécessaire pour éviter d'endommager les où : 1/1,78°D = 1°Fr avec 1°Fr = 10 gr CaCO3 / m3 - ppm = parties par million - ppb =
éléments de la machine. parties par milliard
Notes explicatives :
réf. 1 : des concentrations d'ions d'hydrogène supérieures à celles indiquées
Après le lavage, vérifier que les circuits hydrauliques ne fuient pas. Pour cela, charger les impliquent un risque d'incrustations élevé, des concentrations d'ions
circuits à une pression supérieure à celle de l'atmosphère, en vérifiant qu'il n'y a pas de d'hydrogène inférieures à celles indiquées impliquent un risque de corrosion
fuite de pression au fil du temps. élevé ;
réf. 2 : la dureté mesure la quantité de carbonate de Ca et de Mg dissous dans l'eau
INFORMATION à une température inférieure à 100°C (dureté temporaire). Une dureté élevée
L'isolation thermique des tuyaux hors de la machine incombe à implique un risque d'incrustations élevé ;
L'INSTALLATEUR et doit être effectuée seulement après avoir réf. 3 : des concentrations d'ions de chlore supérieures à celles indiquées entraîne
vérifié l'absence de fuites des phénomènes de corrosion ;
réf. 4 - 5 - 8 : la présence d'ions de fer, de manganèse et d'oxygène produit des
Ne pas utiliser de fluides autres que l'eau ou des mélanges d'eau avec de l'éthylène phénomènes de corrosion ;
glycol/propylène glycol dans le circuit hydraulique. réf. 6-7 : l'anhydride carbonique et le sulfure d'hydrogène sont des impuretés qui
favorisent le phénomène de corrosion ;
réf. 9 : l'eau du réseau présente une valeur comprise entre 0,2 et 0,3 ppm. Des
Purgeur air OVER UNDER valeurs élevées provoquent de la corrosion ;
réf. 10 : la présence d'ammoniac renforce le pouvoir oxydant de l'oxygène ;
réf. 11 : en dessous de la valeur indiquée dans le tableau il y a un risque de corrosion
dû à l'amorçage de courants galvaniques entre le cuivre et les autres métaux
moins nobles ;
réf. 12 : la présence d'ions sulfate entraîne des phénomènes de corrosion ;
réf. 13 : la présence d'ions phosphate entraîne des phénomènes de corrosion.

Effectuer des contrôles périodiques avec prélèvements dans différents points de


l'installation hydraulique.
Pendant la première année de fonctionnement, il est conseillé de réaliser des contrôles de
4 mois ou tous les 6 mois à partir de la deuxième année.

OBLIGATION
Des valeurs de paramètres en dehors des plages indiquées
peuvent entraîner la formation de dépôts et d'incrustations et/ou
Purgeur air OVER UNDER DF favoriser l'apparition de phénomènes corrosifs dans l'installation.
En présence de fluides de service autre que l'eau (mélanges
d'éthylène glycol ou de propylène glycol), utiliser toujours des
inhibiteurs spécifiques, aptes à garantir la stabilité thermique sur la
plage des températures de travail et la protection contre les
phénomènes de corrosion.
En cas d'eaux sales et/ou agressives, il faut obligatoirement
interposer un échangeur intermédiaire en amont des échangeurs
de chaleur.

2.3.8 MELANGES ANTIGEL


Dans les systèmes qui ne sont pas suffisamment protégés par des chauffages électriques,
protéger le circuit hydraulique avec un mélange antigel lorsque la température de l'air
extérieur peut descendre en dessous de 5 °C.
Purgeur air OVER DL
Température minimum de l'air
°C 5 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30
extérieur
ÉTHYLÈNE GLYCOL
% 0 12 20 30 35 40 45 50
(% suggéré en poids)

Température minimum de l'air


°C 5 2 -3 -9 -13 -17 -23 -29
extérieur
PROPYLÈNE GLYCOL
% 0 10 20 30 35 40 45 50
(% suggéré en poids)

Les valeurs indiquées sont indicatives et peuvent varier en fonction du fabricant. Consulter
le fournisseur de glycol pour plus de détails.
Les valeurs indiquées tiennent compte d'une différence de précaution de 5 °C entre la
température minimum de l'air extérieur et la température de congélation du mélange.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 54 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE


w-NEXT3 Français
Ne pas utiliser de fluides autres que l'eau ou des mélanges d'eau avec de l'éthylène Les caractéristiques du réseau d'alimentation doivent être conformes aux normes IEC
glycol/propylène glycol dans le circuit hydraulique. 60204-1 et aux normes locales en vigueur, ainsi que convenir aux puissances absorbées
par la machine reportées dans le schéma électrique.
2.4 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE ÉCOULEMENT La machine doit être reliée à une alimentation électrique monophasée ou triphasée (en
CONDENSATS option) de type TN(S). Se référer aux indications du schéma électrique.
Le raccordement de l'écoulement des condensats doit être effectué comme défini en phase Si l'installation électrique est dotée d'un interrupteur différentiel, celui-ci devra être de type A
de conception. ou B.
Se référer aux normes locales. Alimenter électriquement uniquement quand le circuit
FOURNITURE hydraulique est rempli.
La canalisation d'écoulement des condensats est reliée à la cuve de collecte.
La canalisation est enroulée sur le fond de la machine.
OBLIGATION
La longueur de la canalisation amène l'écoulement juste hors de la machine. Ouvrir la
La ligne d'alimentation électrique doit comprendre un interrupteur
forme circulaire sur la base. (Les formes circulaires se trouvent sur les côtés droit et
général pour le débranchement de la machine de la source
gauche. L'utilisateur décide quel côté utiliser.)
d'énergie.
La canalisation est en plastique, avec un diamètre interne de 19 mm.
L'écoulement des condensats est effectué par gravité.
Conformément à la norme IEC 60204-1, la poignée du sectionneur doit être facilement
POUR L'INSTALLATEUR accessible et placée à une hauteur comprise entre 0,6 et 1,9 mètre du plan de service.
À proximité de la machine, réaliser un siphon (A) comme indiqué sur l'image. L'alimentation ne doit jamais être exclue, sauf pendant les opérations d’entretien.
Remplir le siphon d'eau.
Garantir une inclinaison du tuyau de 2-3 % vers l'évacuation. 2.5.1 ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DES MACHINES
Maintenir le même diamètre interne pour les tuyaux d'évacuation jusqu'à 4-5 mètres. Pour Utiliser un conducteur multipolaire avec gaine de protection. La section du câble dépend du
des longueurs supérieures, augmenter la section de l'évacuation. courant maximum absorbé par la machine (A) comme indiqué sur le schéma électrique
dédié.
Pour l'entrée du câble électrique dans la machine, utiliser les passages prévus par le
UNDER OVER DL
Fabricant dans la base (version UNDER/OVER/DÉPLACEMENT).
Utiliser le montant interne de la machine pour fixer le câble à l’aide de colliers. Éviter le
contact direct avec les surfaces chaudes ou tranchantes.
Connecter le câble au bornier du sectionneur bloque-porte et à la borne de terre.
Le câble d'alimentation ne doit pas être inséré dans les conduits de la machine.

Le tableau électrique est toujours positionné dans la partie supérieure de la


machine, comme indiqué sur les images.

UNDER OVER

A A
L'écoulement des condensats est indiqué par la plaque signalétique
dans la machine.

Câble multipolaire
alimentation électrique
(Non fourni)

2.5.2 BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES AUXILIAIRES


Le circuit de commande et de contrôle est dérivé, à l'intérieur du tableau électrique, du
Les tuyaux de raccordement doivent être soutenus adéquatement, de façon à ne pas circuit de puissance.
charger la machine avec leur poids. Les branchements auxiliaires sont présents dans le bornier contenu dans le tableau
électrique de la machine.
Branchements à effectuer :
OBLIGATION • Activation externe (pour toutes les séries - contact sous tension)
NE PAS EFFECTUER DE REMONTÉES SUR LA LIGNE • Alarme générale 1 et Alarme générale 2 (pour toutes les séries - contact en
D'ÉVACUATION. déviation sans tension)
• Alarme fumée-feu (pour toutes les séries)
Il est conseillé de poser les câbles de branchement auxiliaires séparément par rapport aux
2.5 BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES éventuels câbles de puissance. En cas contraire, il est préférable d’utiliser des câbles
Les connexions électriques de la machine doivent être définies lors de la conception de blindés.
l'installation.
DANGER
Les raccordements électriques devront être conçus et effectués
exclusivement par du personnel ayant une compétence
technique précise ou des capacités particulières dans le
domaine de l'intervention.
Avant de procéder, le personnel doit déconnecter les sources
d'alimentation, en veillant à ce que personne ne les connecte par
inadvertance.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 55 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE


w-NEXT3 Français
2.6 RACCORDEMENTS AÉRAULIQUES 2.6.2 PERTES DE CHARGE CÔTÉ AIR
Le dimensionnement des canalisations doit être défini lors de la conception de l'installation. Les valeurs de pression statique utile, nominale et maximale de la machine
sont indiquées dans le Bulletin technique correspondant.
CANALISATION REFOULEMENT AIR MACHINES OVER Les pertes de charge dans les conduits doivent être minimales ; des valeurs élevées
entraîneraient une augmentation de la consommation d'électricité des ventilateurs.

Canal de refoulement Joint antivibration 2.6.3 REFOULEMENT AIR MACHINES UNDER


air La disposition du système de refoulement air sous le sol doit être définie en phase de
conception de l'installation.
Les valeurs de pression statique utile, nominale et maximale de la machine
sont indiquées dans le Bulletin technique correspondant.
Panneau Les pertes de charge sous le sol doivent être contenues, car des valeurs élevées entraînent
avant une augmentation de l'emploi d'énergie électrique des ventilateurs.

2.7 HUMIDIFICATEUR MODULANT A VAPEUR (ACCESSOIRE)


Humidificateur modulant à vapeur et électrodes immergées avec superviseur électronique
avec distribution modulante de vapeur, doté d'accessoires de sécurité et de
fonctionnement.
L'accessoire comprend la sonde combinée de température/humidité à reprise d’air et la
carte de contrôle.
Les tuyaux d'admission et de sortie d'eau de l'humidificateur ne sont pas fournis.
Il est conseillé d'installer un filtre et un robinet d'arrêt sur le tuyau de chargement de l'eau.
Cet humidificateur produit de la vapeur non pressurisée au moyen d'électrodes immergées
Cadre pour
dans l'eau contenue dans le cylindre : elles amènent la phase électrique dans l'eau, qui sert
fixation canal
de résistance électrique et est surchauffée. La vapeur ainsi produite est utilisée pour
de refoulement
humidifier les environnements ou les processus industriels, à l'aide de distributeurs.
air
Le raccord d'aspiration d'eau de l'humidificateur est 3/4" G M – ISO 228/1 et le raccord
d'évacuation de l'eau est un tuyau lisse de 32 mm M.

Cadre pour fixation canal de refoulement air

FIXATION CANAL REFOULEMENT AIR (VERSION OVER)


Espace F1 F2
A mm 510 910
B mm 410 410

2.6.1 FIXATION DE LA CANALISATION

Canal de refoulement air (non fourni)


Fixer le canal de refoulement air au joint
antivibration comme indiqué sur l’image
(système de fixation non fourni)
Interposer un joint comme indiqué sur
l’image (non fourni)
Joint

Joint antivibration (non fourni).


Le joint antivibration évite la transmission de
vibration aux canalisations. 2.7.1 CARACTÉRISTIQUES DE L'EAU D'ALIMENTATION
La qualité de l'eau utilisée influence le processus d'évaporation. L'humidificateur peut être
alimenté avec de l'eau non traitée, à condition qu'elle soit potable et non déminéralisée.
Joint
Min Max
Panneau machine
Activité ions hydrogènes Ph 7 8,5
Conductivité spécifique à 20 °C σR, 20 °C Μs/cm 300 1,250
Châssis supérieur de la Total des solides dissous TDS mg/l (1) (1)
machine. Résidu fixe à 180 °C R180 mg/l (1) (1)
Fixer le joint antivibration Dureté totale TH mg/l CaCO3 100 (2) 400
au châssis de la machine Dureté temporaire mg/l CaCO3 60 (3) 300
à l’aide des vis Fer + Manganèse mg/l Fe + Mn 0 0,2
autotaraudeuses, comme Chlorures ppm Cl 0 30
indiqué sur l’image. Silice mg/l SiO2 0 20
Interposer un joint comme
Chlore résiduel mg/l Cl- 0 0,2
indiqué sur l’image (non
Châssis de la machine. Sulfate de calcium mg/l CaSO4 0 100
fourni).
Impuretés métalliques mg/l 0 0
Solvants, diluants, savons, lubrifiants mg/l 0 0

OBLIGATION (1) Valeurs dépendantes de la conductivité spécifique, en général : TDS ≅ 0,93 * σR, 20 °C;
Éviter de charger le poids de la canalisation sur le cadre de R180 ≅ 0,65 * σR
support de la machine (2) Pas moins de 200 % de la teneur en chlorure en mg/l de Cl -
(3) Pas moins de 300 % de la teneur en chlorure en mg/l de Cl -

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 56 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE


w-NEXT3 Français

OBLIGATION 2.12 VANNE EPIV À SPHÈRE AVEC CONTRÔLE


Utiliser uniquement de l'eau potable.
• Il n'y a pas de relation fiable entre la dureté et la conductivité ÉLECTRONIQUE DU DÉBIT (ACCESSOIRE)
de l'eau.
• Ne pas effectuer de traitements d'eau avec des adoucisseurs ! Accessoire non présent pour les machines Dual Fluid et pour les machines à déplacement DL.
Cela peut provoquer une corrosion des électrodes et conduire Le système comprend :
à la formation de mousse, avec des problèmes potentiels • Vannes à sphère à 2 voies indépendantes de la pression
d’anomalies de service. • Servomoteur pour le contrôle de la vanne
• Ne pas ajouter de substances desinfectantes ou des • Système de mesure du flux avec capteur volumétrique infrarouge
composés anti-corrosifs dans l’eau, car potentiellement
irritants ; CARACTÉRISTIQUES
• Il est absolument interdit d'utiliser de l'eau de puits, • La vanne s'ouvre en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
industrielle ou prélevée de circuits de refroidissement et, en montre et se ferme en tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
général, de l'eau potentiellement contaminée (chimiquement • Autonettoyante
ou bactériologiquement). • Aucun entretien
• Taux de fuite en classe A (EN 12266-1)
• Pression maximale du fluide Ps = 1600 kPa.
2.8 PLENUM D'ASPIRATION AVEC VANNE POUR FREE • Pression maximale de fermeture (Close -off) Δps = 1400 kPa
COOLING (ACCESSOIRE)
DIRECTION DU FLUX
L'accessoire en option permet d'obtenir le free cooling à travers la prise d'air ambiant Suivre la direction du flux indiquée par la flèche sur le boîtier, sinon il y a le risque
directe dans la pièce. d’endommager la vanne à sphère.
Les vannes sont gérées proportionnellement par le contrôle du microprocesseur, qui La vanne est un accessoire et remplace la vanne à 2 voies normale installée sur la
régule la quantité d'air ambiant à introduire dans la pièce et selon le point de consigne. machine.
L'option ne peut pas être installée dans des zones à risque sismique.
Les conduits d’aspiration d’air ambiant doivent être fournis par l’installateur. OBLIGATION
Il est recommandé d’installer une couverture de protection contre la pluie avec grille sur Ne pas débrancher la connexion entre le servomoteur et le système
l’entrée d’air ambiant, fourni par l’installateur. de mesure du débit.
Accessoire disponible uniquement pour version under et à déplacement. Le système ne peut pas être réparé et doit être complètement
remplacé.

2.13 REPRISE PAR L'ARRIERE (ACCESSOIRE)


Non disponible pour version Under et à Déplacement.
L'accessoire prévoit la reprise de l'air par l'arrière de l'unité et le panneau avant aveugle.
L'ouverture de reprise de l'air arrière est dimensionnée pour le débit d'air total.
Conduit
Couverture (non fourni)
La réalisation de l'ouverture arrière est à la charge du Client.
de protection
contre la pluie
(non fournie)

OBLIGATION
En cas d'installation dans des endroits fermés, il est conseillé
d'utiliser un clapet de surpression pour permettre l'introduction
d'air pendant le fonctionnement en free cooling.

2.9 CAPTEURS FEU/FUMÉE (ACCESSOIRE)


Cet accessoire est disponible en option ou peut être acheté sur place par l'installateur.
Placer le capteur à proximité de l'unité mais à l'extérieur de l'armoire et en position
surélevée pour une mesure optimale.
Pour le câblage, il est préférable d'utiliser un câble blindé d'une section minimale de 0,25
mm2.
Pour brancher le capteur, utiliser les bornes 1 et 155 (en retirant le pont) comme contact
NC.
Pour brancher plusieurs capteurs (capteur d'incendie et détecteur de fumée), utiliser un
branchement en série.
Pour alimenter le capteur, les broches 20 (+) et 30 (-) fournissent 24 Vdc 150 mA max à
tous les dispositifs branchés.
La surface maximale de lecture du capteur est de 40 m 2. 2.14 POMPE D'ÉVACUATION CONDENSATION (ACCESSOIRE)
Quand les capteurs d'incendie/fumée interviennent, l'alimentation du ventilateur est L'accessoire n'est pas installé, il est fourni dans un kit de montage.
automatiquement coupée et une alarme est envoyée au micro-interrupteur, arrêtant l'unité
moto-condensante. DONNÉES TECHNIQUES
Chaque branchement mentionné est aussi représenté sur le schéma électrique. Alimentation électrique 230V~ 50Hz
Données électriques : 70W – 0,67 A
2.10 CLAPET AVEC RETOUR À RESSORT (ACCESSOIRE) Débit maximum : 500 l/h
Hauteur de refoulement maximum : 5,0 m
Accessoire installé sur le refoulement d'air (version Over) ou sur la reprise d'air (version
Niveau sonore : 45 dBA à 1 m
Under) de la machine, il peut être associé aux plénums.
Volume du bac : 2.0 l
Le registre s'ouvre lors de l'activation des ventilateurs pour permettre le passage du flux
Protection IP 20
d'air.
Dimensions : 279 x 130 x 171h (mm)
Quand les ventilateurs s'arrêtent suite à une panne ou une commande d'arrêt, le registre se
ferme pour empêcher l'air d'entrer dans la machine.
L'accessoire n'est pas adapté pour les installations dans des zones à risque sismique. 2.15 ÉCRAN 7 POUCES (ACCESSOIRE)
L'écran de 7 pouces est la version tactile du contrôleur plus classique et peut être installé
2.11 VANNE 3 VOIES 0-10 V (ACCESSOIRE) pendant la production de l'unité. Pour plus d'informations, voir le manuel du logiciel de
Accessoire de la batterie de refroidissement, remplace la vanne à 2 voies du circuit principal l'unité.
et dual fluid.
Vanne modulante motorisée à 3 voies pour le contrôle de l'eau réfrigérée avec contrôle
0÷10 vcc et commande manuelle d'urgence.
L'accessoire est installé en usine dans l'unité et ne modifie pas les dimensions
d'encombrement.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 57 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE


w-NEXT3 Français

3 PRÉ-DÉMARRAGE [Flèche
HAUT] Utilisées pour se déplacer dans les
3.1 PRÉ-DÉMARRAGE DE LA MACHINE pages-écrans et pour la programmation
Avant de contacter le Technicien spécialisé qui effectuera le premier démarrage pour des valeurs des paramètres de contrôle.
l'essai, l'Installateur doit soigneusement analyser si l'installation répond aux exigences et [Flèche
spécifications définies lors de la phase de conception, en vérifiant : BAS]

• que le raccordement électrique est correct et qu'il est réalisé de manière à garantir le
respect de la directive en vigueur sur la Compatibilité électromagnétique. Utilisée pour valider les données
[ENTER]
• que le raccordement hydraulique aux échangeurs est terminé correctement ; programmées.
• que l’installation hydraulique est chargée de liquide sous pression ;
• que les systèmes de pompage fonctionnent ;
Les combinaisons de touches permettent d'activer des fonctions spécifiques.
• que toutes les vannes d'arrêt sont ouvertes.
Touches Nom Description
1. S’assurer que l'interrupteur électrique général de l’installation est sur ON.
2. Placer l'interrupteur électrique bloque-porte (situé sur le panneau principal) sur [ALARME
OFF, ouvrir le panneau et ouvrir la porte intérieure du tableau électrique. + PRG + Permettent d'augmenter ou de diminuer
Flèche le contraste de l'affichage.
+ + HAUT]
INTERRUPTEUR BLOCAGE PORTE
[ALARME
+ PRG + Permettent d'augmenter ou de diminuer
Flèche le contraste de l'affichage.
+ + BAS]
Avec clavier partagé, permet le passage
[ALARME de l'affichage des pages-écran et des
+ ÉCHAP] paramètres entre les unités connectées
+ sur le réseau LAN.
3. Vérifier que les interrupteurs automatiques des ventilateurs, des résistances
électriques (le cas échéant) et de l'humidificateur (le cas échéant) sont sur OFF. [Flèche
4. Mettre le disjoncteur magnétique d’alimentation des circuits auxiliaires sur ON. HAUT + Tenir appuyé pendant 5 secondes pour
5. Pour trouver ce disjoncteur, se référer au « Schéma électrique ». ENTRÉE configurer l'adresse LAN du terminal
6. Fermer la porte intérieure du tableau électrique, fermer le panneau principal et + + + Flèche utilisateur.
tourner l'interrupteur électrique bloque-porte sur ON. BAS]
7. Si les opérations ont été effectuées correctement, l'afficheur du microprocesseur [ALARME Avec terminal utilisateur ayant pour
doit être allumé. + Flèche adresse 0, permet de configurer
+ HAUT] l'adresse LAN de la carte de contrôle.
AFFICHEUR DU MICROPROCESSEUR 3.2.3 GESTION DES LED DES TOUCHES
Les leds des touches s'allument dans les cas suivants :
Clé Nom Description
Fixe en cas d'alarme et clignotant en cas
d'indication.
Après avoir appuyé sur la touche
[ALARM]
[ALARME] la led reste fixe.
S'il n'y a pas d'alarmes/indications
INFORMATION actives, la led est éteinte.
Dans cette phase, le microprocesseur signale la présence d'alarmes
(ventilateurs thermiques, humidificateur (si présent), absence de Quand l'unité est active (ventilateur en
flux, etc.), car certains interrupteurs automatiques sont sur OFF et [PRG]
marche).
certains composants ne sont pas activés.

8. Appuyer sur la touche Alarme pour désactiver l'alarme sonore. [ESC]

3.2 INTERFACE UTILISATEUR À l'allumage de l'unité, lorsque l'on


[Flèche
HAUT] appuie sur n'importe quelle touche ou
3.2.1 TERMINAL UTILISATEUR
lorsqu'une alarme/indication s'active.
L'interface utilisateur est composé de :
Se désactive après 3 minutes d'inactivité
• Afficheur LCD rétroéclaire de 132x64 pixels ; absolue sur le clavier du terminal
• 6 touches rétroéclairées. [ENTER]
utilisateur.
La connexion entre la carte à microprocesseur et l'interface utilisateur a lieu à l'aide d'un
câble téléphonique à 4 pôles avec le connecteur RJ11.
Le terminal est alimenté directement via le câble par la carte de contrôle. [Flèche
BAS]

4 DÉMARRAGE
4.1 DEMARRAGE DE LA MACHINE
Le premier démarrage doit être effectué par le Technicien spécialisé, et l'Installateur et
l'Opérateur expert doivent être présents.
Le Technicien spécialisé testera l’installation en effectuant les contrôles, les étalonnages et
3.2.2 FONCTIONS GENERALES DES TOUCHES le premier démarrage selon les procédures et compétences qui lui sont réservées.
L'Opérateur expert devra poser les questions au Technicien spécialisé pour recevoir les
Clé Nom Description
notions nécessaires pour effectuer les activités de contrôle et d'utilisation relevant de sa
Utilisée pour l’affichage des alarmes et compétence.
[ALARM] rétablir la condition de fonctionnement
normal.
4.2 DÉMARRAGE
1. Vérifier les dégagements et les distances de sécurité.
[PRG] Permet d'accéder au menu principal. 2. Vérifier et étalonner, le cas échéant, le débit d'air.
3. Mesurer l'absorption des ventilateurs en comparant les valeurs avec ce qui est
indiqué dans le bulletin technique.
Permet de remonter d’un niveau dans 4. Vérification de la TENSION D'ALIMENTATION S’assurer que la tension de réseau
l'arborescence des pages-écrans, si l’on est comprise entre +/- 10 % de la valeur nominale de la machine.
[ESC] se trouve dans les pages-écrans de 5. Vérification du DÉSÉQUILIBRE DES PHASES : Vérifier l'équilibre entre les phases
configuration ou bien de revenir à la qui ne doit pas dépasser 2 %. Le cas échéant, contacter la société distributrice de
page-écran principale. l'énergie électrique pour résoudre le problème.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 58 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE


w-NEXT3 Français

5 MODES D'UTILISATION Panne Cause Solution


Niveau
d'intervention
Vérifier l'alimentation des
5.1 PRÉCAUTIONS D'UTILISATION ET AVERTISSEMENTS Ressources résistances (le cas échéant)
Service
Pour l'utilisation quotidienne de l’installation, la présence de l'Opérateur n'est pas requise : il chaudes Vérifier le thermostat de sécurité
devra intervenir pour effectuer des vérifications périodiques, en cas d'urgence et pour Service
des résistances
effectuer les phases de démarrage et d'arrêt prévues. Vérifier le fonctionnement de la
L'exécution régulière et constante de ces interventions permettra d'obtenir des Ressources
vanne free cooling (le cas Utilisateur
performances favorables de la machine et de l'installation au fil du temps. froides
échéant)
Diminuer le point de consigne
Réglage Utilisateur
INFORMATION humidité
Le non-respect des procédures peut entraîner un Sélection de Vérifier que la machine n'est
dysfonctionnement de la machine et de l’installation dans son l'unité pas sous-dimensionnée pour Service
ensemble avec une détérioration conséquente Humidité incorrecte une charge latente
ambiante Vérifier la lecture de la sonde
Panne Utilisateur
trop élevée d’humidité
5.2 DESCRIPTION DES COMMANDES Vérifier le fonctionnement de
Les différentes commandes, leur description et leur fonction sont illustrées ci-dessous. Ces Humidificateur Service
l'humidificateur
commandes sont situées sur le tableau électrique. Circuit Vérifier le bon fonctionnement
Service
frigorifique de la vanne de lamination
INTERRUPTEUR BLOCAGE PORTE Augmenter le point de consigne
Réglage Utilisateur
humidité
Sélection de Vérifier que la machine n'est
Humidité l'unité pas surdimensionnée pour une Service
ambiante incorrecte charge latente
trop basse Vérifier la lecture de la sonde
Panne Utilisateur
d’humidité
Vérifier le fonctionnement de
Humidificateur Service
l'humidificateur
Interrupteur électrique bloque-porte : ouvre et ferme le circuit d'alimentation. Vérifier le réglage de la vitesse
Service
des ventilateurs
• Position OFF (0) la machine n'est pas alimentée.
Réglage Vérifier le point de consigne du
• Position ON (I) la machine est sous tension.
débit d'air ou delta P en cas de Utilisateur
AFFICHEUR DU MICROPROCESSEUR réglages variables
Vérifier l'alimentation du
Service
ventilateur
Vérifier la sortie analogique de
Faible débit la référence de vitesse du Service
d'air contrôleur
Vérifier la lecture et le
Ventilateur positionnement du transducteur
Microprocesseur : gère le processus de fonctionnement en permettant de configurer les Service
différentiel de pression en cas
paramètres et de surveiller les conditions de fonctionnement. de réglages variables
Pour les détails de fonctionnement de la machine et des interfaces, le Manuel de l'utilisateur Vérifier les pertes de charge de
est disponible. Service
l’installation
Vérifier la propreté des filtres de
5.3 ARRÊT D'URGENCE Utilisateur
l'unité
Étant donné qu'il n'y a pas de pièces mobiles directement accessibles dans la machine, il
n'est pas nécessaire d'installer un dispositif d'arrêt d'urgence.
Dans tous les cas, ce dispositif, s'il est installé, ne réduirait pas le risque compte tenu du fait 7 ENTRETIEN
que le temps d'obtention de l'arrêt d'urgence serait identique à l'arrêt normal obtenu avec
l’interrupteur général. 7.1 INFORMATIONS SUR L’ENTRETIEN
5.4 INACTIVITÉ PROLONGÉE DE LA MACHINE OBLIGATION
Dans le cas où la machine doit rester hors service pendant une longue période (par exemple, Les interventions d’entretien, ordinaires et extraordinaires,
l'arrêt saisonnier), il incombe au Technicien spécialisé d'effectuer les opérations suivantes : doivent être effectuées par des PERSONNES AUTORISÉES ET
FORMÉES dotées de tous les équipements de protection
• essai d’étanchéité du système
individuelle nécessaires.
• ouverture du sectionneur de ligne
Le site où sont installées les machines devra répondre à toutes
• Fermeture des vannes d'arrêt d'eau réfrigérée les exigences en matière de sécurité.
• Évacuation de l'eau des tuyaux des circuits hydrauliques Il est également nécessaire de suivre les procédures indiquées par
le Fabricant.
5.5 DÉMARRAGE APRÈS INUTILISATION PROLONGÉE
Avant de démarrer la machine, toutes les opérations d’entretien doivent être effectuées. De
plus, il incombe au Technicien spécialisé d'effectuer les vérifications, les étalonnages et la Avant d'effectuer une opération d’entretien :
procédure de démarrage appropriés. • isoler la machine du réseau électrique à l'aide du sectionneur jaune/rouge situé sur la
porte principale, préparé pour l'insertion de cadenas, pour le verrouillage en position «
ouverte » ;
6 PREMIER DIAGNOSTIC • placer un écriteau avec l'indication « Ne pas actionner - Entretien en cours » sur le
sectionneur ouvert :
6.1 QUE FAIRE SI... • porter les équipements de protection individuelle adéquats (casque, gants isolants,
Liste des actions à entreprendre en cas de dysfonctionnement de l'unité. lunettes de protection, chaussures de sécurité, etc.) ;
Niveau • se munir toujours d'outils en bon état et s'assurer d'avoir bien compris les instructions
Panne Cause Solution
d'intervention avant de les utiliser ;
Réglage Diminuer le point de consigne Service
Vérifier que la machine n'est Lorsqu'il est nécessaire d'effectuer des mesures ou des contrôles avec la machine en
Sélection de marche, procéder comme suit :
Température pas sous-dimensionnée en
l'unité Service • s'assurer que les éventuels systèmes de commande à distance sont débranchés ; se
ambiante raison de la charge thermique
incorrecte rappeler que le PLC présent sur la machine contrôle ses fonctions et peut activer et
trop élevée ou du volume d'air traité
Vérifier la lecture de la sonde Service désactiver les composants en créant des situations de danger (comme, par exemple,
Panne alimenter et activer la rotation des ventilateurs et leurs systèmes mécaniques
Vérifier la présence d'alarme Utilisateur
Réglage Augmenter le point de consigne Utilisateur d'entraînement) ;
Vérifier que la machine n'est • opérer avec le tableau électrique ouvert le moins de temps possible ;
Sélection de • fermer le tableau électrique dès que la mesure ou le contrôle est exécuté ;
Température pas sous-dimensionnée en
l'unité Service
ambiante raison de la charge thermique Il faut par ailleurs toujours prendre les précautions suivantes :
incorrecte
trop basse ou du volume d'air traité • pendant les opérations de purge, se protéger contre les éventuelles fuites de fluides
Vérifier la lecture de la sonde Utilisateur présentant des températures et/ou des pressions dangereuses ;
Panne
Vérifier la présence d'alarme Utilisateur • pour le remplacement de cartes électroniques, utiliser toujours des équipements
spécifiques (extracteur, bracelet antistatique, etc.) ;

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 59 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE


w-NEXT3 Français
• en cas de remplacement d'un moteur, de batteries de condensation ou de tout autre 7.5 NETTOYAGE ET/OU REMPLACEMENT DES FILTRES À
élément lourd, s'assurer que les organes de levage sont compatibles avec le poids à
soulever ;
AIR
Accès aux filtres à air : Pour retirer les filtres à air sur tous les modèles (F1, F2), accéder
• ne pas accéder au logement des ventilateurs sans avoir préalablement isolé le
par l'avant.
dispositif en actionnant l’interrupteur sur le tableau et mis un écriteau « Ne pas
actionner - Entretien en cours » ;
• utiliser exclusivement des pièces de rechange originales achetées directement chez le
Fabricant ou ses concessionnaires officiels ;
• avant de fermer la machine et de la redémarrer, s’assurer d'avoir retiré tout outil ou
corps étranger.
La liste des opérations d’entretien ordinaire est présentée dans le paragraphe suivant de ce
manuel.
Pour chaque intervention, entretien ordinaire et extraordinaire, un formulaire spécial doit être
établi et conservé par l'utilisateur.
Si le carnet d’Entretien ordinaire programmé est présent à bord de la machine, toutes les
opérations devront également y être consignées.

7.2 ENTRETIEN ORDINAIRE


Effectuer toutes les opérations d’entretien ordinaire aux fréquences d'intervention indiquées.
INFORMATION OVER UNDER DL
La non-exécution de l’entretien ordinaire annulera les droits de
garantie et toute responsabilité du Fabricant dans le cadre de la
sécurité
7.6 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
Les délais d’entretien ordinaire sont indiqués dans les tableaux des pages suivantes. Si des opérations d'entretien extraordinaire sont nécessaires, contacter un Centre
Pour pouvoir « lire » les heures de fonctionnement, il est nécessaire de les visualiser sur d’assistance/Distributeur-Filiale agréé par le Fabricant.
l'afficheur du microprocesseur.

INFORMATION
7.3 TABLEAU D'INTERVENTION D'ENTRETIEN GÉNÉRAL Le non-respect de ce qui précède annulera les droits de garantie
FRÉQUENCE D’INTERVENTION et toute responsabilité du Fabricant au niveau de la sécurité.
Début de la
Début de la
saison
saison
Chaque Toutes les 500
INTERVENTION À EFFECTUER Toutes les 1 000
jour heures OBLIGATION
heures Tous les 3
Tous les 2 Utiliser uniquement des pièces détachées originales (voir la liste
mois
mois
du « Catalogue des pièces détachées »).
Vérification des alarmes éventuelles sur l'afficheur 
Opérateur
expert

Contrôle visuel externe des éventuelles


fuites de réfrigérant
 8 ÉLIMINATION DE LA MACHINE
En cas d'élimination de la machine, contacter au préalable un Centre
Nettoyage de la batterie d'évaporation Une fois par an d'assistance/Distributeur-Filiale agréé par le Fabricant.
Contrôle usure télérupteurs ventilateurs 
Lorsque des composants sont retirés pour être remplacés ou toute
Contrôle du serrage des connexions électriques  la machine est en fin de vie utile et il faut la retirer de l'installation,
afin de minimiser l'impact environnemental, respecter les
Technicien spécialisé

Contrôle et remplacement éventuel des câbles usés


 prescriptions suivantes pour l'élimination :
ou endommagés
• si le circuit hydraulique contient des mélanges antigel, le
Contrôle du bruit des roulements des ventilateurs  contenu doit être prélevé et remis aux centres de collecte ;
Contrôle du serrage de la boulonnerie, parties en
• la structure, l'équipement électrique et électronique, ainsi que
mouvement et/ou sujettes à des vibrations (par ex.  les composants, doivent être subdivisés selon le type de
antivibratoires des ventilateurs) produits et matériau de fabrication, puis remis aux centres de
Contrôle de la présence de fuites sur le circuit
collecte ;
frigorifique
(*) • respecter les lois nationales en vigueur.
Vérifier la présence de zones oxydées sur le circuit

frigorifique.
OBLIGATION
Contrôle usure des tuyaux flexibles et capillaires  LA MACHINE CONTIENT DES APPAREILS ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES POUVANT CONTENIR À LEUR TOUR DES
SUBSTANCES NOCIVES POUR L'ENVIRONNEMENT ET LA SANTÉ,
Vérification des paramètres de fonctionnement des circuits frigorifiques. Dans chaque ELLE NE PEUT DONC PAS ÊTRE ÉLIMINÉE DANS LES DÉCHETS
circuit, contrôler :
NON TRIÉS.
La température de l'air ambiant 
Technicien spécialisé

Absorption électrique des ventilateurs triphasés (L1- Le symbole suivant est présent sur la machine

L2-L3)

Température de refoulement et retour air 

La tension de ligne sur les trois phases


La tension d'alimentation des ventilateurs

L'isolation de masse
Le courant absorbé à 100 % et en partialisation
Les heures de fonctionnement de chaque
composant 
Le nombre de démarrages de chaque composant
(*) Sauf indications contraires des lois applicables. pour indiquer de trier les déchets de la machine lors de sa mise hors service.
Les acheteurs jouent un rôle important dans la réutilisation, le recyclage et les autres
La fréquence des opérations décrites dans le tableau ci-dessus est fournie à titre indicatif. formes de récupération de la machine.
Celle-ci pourra en effet varier en fonction du mode d'utilisation de la machine et de La machine est classée comme PROFESSIONNELLE par la Directive DEEE 2012/19/UE.
l'installation où celle-ci devra fonctionner. Lors du démontage, elle devra être traitée comme un déchet par l'utilisateur, qui pourra
s'adresser au revendeur pour le retrait ou pourra l'amener dans les centres de collecte
autorisés.
7.4 CONTRÔLE DU DÉBIT D'EAU ET PROPRETÉ EXTERNE
DES ÉCHANGEURS Pour l'Italie uniquement :
La variation du débit dans les échangeurs peut être provoquée, outre par la présence MEHITS adhère au consortium RIDOMUS pour l'élimination des déchets DEEE en fin de
d'impuretés dans les filtres, pour l'usure des pompes ou des manœuvres incorrectes sur celles- vie. Le propriétaire de produits considérés comme des déchets, lorsque le produit est
ci, aussi par la présence d’incrustations à l'intérieur des échangeurs. arrivé en fin de vie, pourra contacter le revendeur pour demander que la machine soit
retirée gratuitement par le consortium auquel MEHITS adhère.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 60 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE


w-NEXT3 Français

REMARQUES :

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 61 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE


w-NEXT3 Nederlands
7.3.... TABEL ALGEMENE ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN ................................................. 75
Alvorens iets aan het apparaat te doen moet deze handleiding 7.4.... CONTROLE WATERDEBIET EN REINIGING BUITENKANT
WARMTEWISSELAARS ................................................................................................................................... 75
eerst aandachtig doorgelezen worden en moet nagegaan 7.5.... REINIGEN EN/OF VERVANGEN VAN DE LUCHTFILTERS................................................. 75
worden of u alle aanwijzingen en informatie die in dit 7.6.... BUITENGEWOON ONDERHOUD.................................................................................................. 75
document gegeven worden goed begrepen heeft. 8 ............AFDANKEN VAN HET APPARAAT.......................................................................................... 75

1 ALGEMENE VOORSCHRIFTEN
Bewaar deze handleiding op een bekende en makkelijk
bereikbare plaats om hem indien nodig tijdens de hele 1.1 ALGEMENE EN VEILIGHEIDSRELEVANTE INFORMATIE
1.1.1 DOEL VAN DE HANDLEIDING
levensduur van de unit te kunnen raadplegen. Deze handleiding, die onlosmakelijk deel uitmaakt van het apparaat (1), is opgesteld door
de fabrikant om de nodige informatie te geven aan al diegenen die bevoegd zijn om met het
INHOUD apparaat te interageren tijdens de verwachte levensduur ervan: kopers, ontwerpers van de
1............ ALGEMENE VOORSCHRIFTEN ................................................................................................ 62 installatie, transporteurs, logistieke medewerkers, installateurs, vakbekwame bedieners,
1.1.... ALGEMENE EN VEILIGHEIDSRELEVANTE INFORMATIE ................................................. 62 gespecialiseerde technici en gebruikers.
1.1.1.... DOEL VAN DE HANDLEIDING ....................................................................................... 62
1.1.2.... VERKLARENDE WOORDENLIJST EN BEGRIPPEN............................................. 62 Degenen voor wie deze informatie bestemd is moeten niet alleen een goede gebruiksmethode
1.1.3.... BIJGEVOEGDE DOCUMENTATIE................................................................................ 63 hanteren maar deze informatie ook aandachtig lezen en nauwgezet in de praktijk brengen.
1.1.4.... VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN .................................................................................. 63 Door een beetje tijd te besteden aan het lezen van deze informatie is het mogelijk om risico’s
1.1.5.... VOORZORGSMAATREGELEN TEGEN RESTRISICO'S...................................... 63 voor de gezondheid en de veiligheid van personen en financiële schade te voorkomen.
1.1.6.... LIJST VAN DE PICTOGRAMMEN AAN DE BINNENKANT VAN HET
Deze informatie is door de fabrikant in zijn eigen oorspronkelijke taal (Italiaans) geschreven
APPARAAT............................................................................................................................................... 64
en is voorzien van de vermelding “OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING”. Deze informatie
1.1.7.... GELUIDSGEGEVENS ....................................................................................................... 64
is bovendien beschikbaar in de Engelstalige versie met de vermelding “VERTALING VAN
1.1.8.... METHODE VOOR AANVRAGEN VAN SERVICE.................................................... 64 DE OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING” en kan vertaald zijn in andere talen om aan de
1.2.... IDENTIFICATIE VAN HET APPARAAT ........................................................................................ 64 wettelijke en/of commerciële eisen te voldoen. Ook als de informatie niet exact
1.2.1.... BENAMING ............................................................................................................................ 64 overeenstemt met het apparaat, doet dit geen afbreuk aan de werking ervan.
1.2.2.... TYPEPLAATJE ..................................................................................................................... 65
1.3.... OPSLAGTEMPERATUUR................................................................................................................. 65 Bewaar deze handleiding op een bekende en makkelijk bereikbare plaats zodat hij altijd
1.4.... WERKINGSGRENZEN........................................................................................................................ 65 binnen handbereik is als het nodig is om hem te raadplegen.
1.5.... BESCHRIJVING VAN DE BELANGRIJKSTE ONDERDELEN............................................. 65
2............ INSTALLATIE .................................................................................................................................... 66 De fabrikant behoudt zich het recht voor om het product zonder voorafgaande kennisgeving
2.1.... BEPLATING VAN APPARAAT DEMONTEREN ....................................................................... 66 te wijzigen.
2.2.... INSTALLATIE ......................................................................................................................................... 66 Om tekstgedeelten die van essentieel belang zijn te benadrukken zijn er enkele symbolen
2.2.1.... PLAATSING VAN MODEL OVER / DISPLACEMENT (LUCHTUITTREDE MET gebruikt waarvan de betekenis verderop toegelicht wordt.
VERDRINGING) ...................................................................................................................................... 66
(1) Duidelijkheidshalve wordt dit begrip gebruikt zoals bepaald in de Machinerichtlijn.
2.2.2.... PLAATSING UNDER .......................................................................................................... 66
2.2.3.... BEUGEL VOOR MUURBEVESTIGING VAN APPARAAT (ACCESSOIRE) .... 67
2.2.4.... CONDENSOPVANGBAK (MODEL UNDER, ACCESSOIRE) .............................. 67 GEVAAR
2.2.5.... AAN TE HOUDEN AFSTANDSMATEN RONDOM HET GEÏNSTALLEERDE Duidt op situaties waarin ernstig gevaar dreigt die, als hier geen
APPARAAT............................................................................................................................................... 67 aandacht aan besteed wordt, de gezondheid en de veiligheid van
2.2.6.... BELEMMERINGEN VAN DE LUCHTCIRCULATIE VOOR APPARATEN personen ernstig in gevaar kunnen brengen.
UNDER / OVER....................................................................................................................................... 68
2.3.... HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN ............................................................................................. 68
2.3.1.... BEPALING VAN DE DRUKVERLIEZEN IN HET HYDRAULISCHE CIRCUIT. 68
VERPLICHTING
2.3.2.... HYDRAULISCHE AANSLUITING OP DE LAMELLENBATTERIJEN ................. 68
Duidt erop dat er op geschikte wijze gehandeld moet worden om
2.3.3.... PLAATS VAN DE WATERVERWARMINGSBATTERIJ.......................................... 68
de gezondheid en de veiligheid van personen niet in gevaar te
2.3.4.... WATERINHOUD PER STREKKENDE METER LEIDING ...................................... 69
brengen en geen financiële schade te veroorzaken.
2.3.5.... TECHNISCHE INSTALLATIEOPMERKINGEN ......................................................... 69
2.3.6.... REINIGING EN VULLEN VAN HYDRAULISCHE CIRCUITS ................................ 69
2.3.7.... WATERKWALITEIT............................................................................................................. 69
2.3.8.... ANTIVRIESMENGSELS .................................................................................................... 69 INFORMATIE
2.4.... HYDRAULISCHE AANSLUITING VAN DE CONDENSAFVOER ........................................ 70 Duidt op technische informatie die bijzonder belangrijk is en die
2.5.... ELEKTRISCHE AANSLUITINGENI ................................................................................................ 70 niet over het hoofd gezien moet worden.
2.5.1.... ELEKTRISCHE VOEDING VAN DE APPARATEN................................................... 70
2.5.2.... ELEKTRISCHE HULPVERBINDINGEN....................................................................... 70
2.6.... LUCHTVERBINDINGEN..................................................................................................................... 71 1.1.2 VERKLARENDE WOORDENLIJST EN BEGRIPPEN
2.6.1.... BEVESTIGEN VAN KANAAL........................................................................................... 71 Hieronder worden enkele begrippen die in de handleiding voorkomen toegelicht om een
2.6.2.... LUCHTZIJDIGE DRUKVERLIEZEN .............................................................................. 71 beter inzicht te krijgen in de betekenis ervan.
2.6.3.... LUCHTUITTREDE APPARATEN UNDER .................................................................. 71 Fabrikant: dit is het bedrijf dat het apparaat met inachtneming van de geldende wettelijke
2.7.... MODULERENDE STOOMBEVOCHTIGER (ACCESSOIRE) ................................................ 71 voorschriften heeft ontworpen en gebouwd waarbij alle regels van goede bouwtechniek zijn
2.7.1.... KENMERKEN VAN HET VOEDINGSWATER ........................................................... 71 toegepast en aandacht is besteed aan de veiligheid en de gezondheid van de personen die
2.8.... AANZUIGPLENUM MET KLEP VOOR FREECOOLING (ACCESSOIRE) ....................... 72 met het apparaat interageren.
2.9.... ROOK/VUUURSENSOR (ACCESSOIRE).................................................................................... 72 Koper: dit is degene die verantwoordelijk is voor de koop, die toezicht moet uitoefenen op
2.10 .. KLEP MET VEERTERUGLOOP (ACCESSOIRE) ..................................................................... 72 het plannen en toewijzen van taken en zich er daarbij van moet verzekeren dat alles
2.11 .. 3-WEG KLEP 0-10V (ACCESSOIRE)............................................................................................. 72 plaatsvindt met inachtneming van de toepasselijke geldende wettelijke voorschriften.
2.12 .. KOGELKLEP EPIV MET ELEKTRONISCHE DEBIETREGELING (ACCESSOIRE)..... 72
2.13 .. RETOUR ACHTERZIJDE (ACCESSOIRE) .................................................................................. 72 Eigenaar: de wettelijke vertegenwoordiger van het bedrijf, de instantie of de natuurlijke
2.14 .. CONDENSAFVOERPOMP (ACCESSOIRE)............................................................................... 72 persoon die de eigenaar is van de installatie waar het apparaat op geïnstalleerd is; is
verantwoordelijk voor de controle om te zien of alle veiligheidsvoorschriften die in deze
2.15 .. DISPLAY 7” (ACCESSOIRE) ............................................................................................................ 72
handleiding opgenomen zijn en de landelijke voorschriften die van kracht zijn in acht
3............ PROCEDURES VÓÓR DE INBEDRIJFSTELLING .............................................................. 73
genomen worden.
3.1.... PROCEDURES VÓÓR DE INBEDRIJFSTELLING VAN HET APPARAAT ..................... 73
3.2.... GEBRUIKERSINTERFACE ............................................................................................................... 73 Ontwerper: vakbekwaam, gespecialiseerd persoon die tot taak heeft en bevoegd is om een
3.2.1.... GEBRUIKERSTERMINAL................................................................................................. 73 ontwerp te maken waarbij rekening gehouden wordt met alle aspecten op het gebied van
3.2.2.... ALGEMENE FUNCTIES VAN DE TOETSEN............................................................. 73 wetgeving, normgeving en goede techniek toegepast op de installatie in het volledige
3.2.3.... BEHEER VAN DE LEDS VAN DE TOETSEN ............................................................ 73 samenstel ervan. In ieder geval moet hij behalve de door de fabrikant van het apparaat
4............ INBEDRIJFSTELLING .................................................................................................................... 73 verstrekte aanwijzingen opvolgen, ook alle veiligheidsgerelateerde aspecten in acht nemen
4.1.... INBEDRIJFSTELLING VAN HET APPARAAT........................................................................... 73 voor al diegenen die tijdens de hele verwachte levensduur met de installatie moeten
interageren.
4.2.... INBEDRIJFSTELLING......................................................................................................................... 73
5............ WIJZE VAN GEBRUIK.................................................................................................................... 74 Installateur: vakbekwaam, gespecialiseerd persoon die tot taak heeft en bevoegd is om het
5.1.... VOORSCHRIFTEN EN WAARSCHUWINGEN VOOR GEBRUIK....................................... 74 apparaat of de installatie in werking te stellen op basis van de ontwerpspecificaties, de door
5.2.... BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSELEMENTEN ........................................................... 74 de fabrikant van het apparaat verstrekte aanwijzingen en met inachtneming van de
5.3.... NOODSTOP ............................................................................................................................................ 74 wetgeving op het gebied van veiligheid op het werk.
5.4.... LANGDURIGE INACTIVITEIT VAN HET APPARAAT............................................................. 74 Gebruiker: bevoegd persoon om het gebruik van het apparaat te beheren met
5.5.... INBEDRIJFSTELLING NA LANGDURIGE INACTIVITEIT...................................................... 74 inachtneming van de “gebruiksaanwijzing” en de geldende wetgeving op het gebied van
6............ EERSTE DIAGNOSE....................................................................................................................... 74 veiligheid op het werk.
6.1.... WAT TE DOEN ALS ............................................................................................................................ 74
7............ ONDERHOUD.................................................................................................................................... 74 Transporteurs: dit zijn degenen die het apparaat met een geschikt transportmiddel naar de
7.1.... INFORMATIE OVER ONDERHOUD .............................................................................................. 74 plaats van bestemming brengen. Zij moeten het apparaat op geschikte wijze laden en
7.2.... GEPLAND ONDERHOUD.................................................................................................................. 75 plaatsen om te garanderen dat het apparaat zich tijdens het vervoeren niet plotseling kan

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 62 VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING


w-NEXT3 Nederlands
verplaatsen. Wanneer zij laad- en lossystemen gebruiken moeten zij de aanwijzingen die op is moet ook rekening houden met alle normatieve en wettelijke vereisten, door alle
het apparaat aangebracht zijn in acht nemen om hun eigen veiligheid en die van anderen installatie- en aansluitwerkzaamheden naar de stand van de techniek uit te voeren.
die bij deze werkzaamheden betrokken zijn te garanderen. Na afloop van het installeren moet hij alvorens het apparaat in werking te stellen door
Handling-medewerkers: dit zijn degenen die het apparaat op passende wijze op zijn plaats middel van een algemene controle nagaan of aan deze vereisten is voldaan.
opstellen en alle nodige aanwijzingen toepassen, zodat de handling van het apparaat op Als het apparaat met transportmiddelen vervoerd moet worden, moet gecontroleerd worden
veilige en correcte wijze kan plaatsvinden. Dit zijn ook degenen die het apparaat bij of deze daarvoor geschikt zijn en moet het laden en lossen op zodanige wijze plaatsvinden
ontvangst naar het installatiepunt overbrengen op basis van de aanwijzingen die op het dat de manoeuvres geen risico’s met zich mee brengen voor de medewerker en de
apparaat zijn vermeld. Al deze medewerkers moeten geschikte competenties hebben en de personen die daar rechtstreeks bij betrokken zijn . Alvorens het apparaat met
aanwijzingen in acht nemen om hun eigen veiligheid en die van anderen die bij deze transportmiddelen te verplaatsen moet gecontroleerd worden of het apparaat en de
werkzaamheden betrokken zijn te garanderen. onderdelen ervan goed aan het voertuig vastgezet zijn en of de contouren ervan niet buiten
de voorgeschreven maximale omvang uitsteken. Indien nodig moeten de nodige
Onderhoudsmonteur: door de eigenaar bevoegde persoon om op het apparaat alle afstel- markeringen aangebracht worden.
en controlehandelingen te verrichten die uitdrukkelijk in deze handleiding vermeld zijn, waar De bediener moet behalve zich geïnformeerd te hebben over het gebruik van het apparaat,
hij zich streng aan dient te houden en waarbij hij zich moet beperken tot het verrichten van ook de capaciteiten en competenties hebben verworven die geschikt zijn voor het soort
datgene wat uitdrukkelijk onder zijn taken valt. werkzaamheden dat uitgevoerd moet worden.
Vakbekwame bediener: persoon die tot taak heeft en bevoegd is door de gebruiker of de Het apparaat mag alleen voor de door de fabrikant voorziene doeleinden worden gebruikt.
koper om de gebruiks- en gewone onderhoudshandelingen van het apparaat te verrichten Het gebruik van het apparaat voor oneigenlijke doeleinden kan risico’s veroorzaken voor de
volgens de door de fabrikant verstrekte aanwijzingen. Dit is degene die in geval van veiligheid en de gezondheid van personen en financiële schade.
mankementen die in deze handleiding niet aan de orde komen, actie moet ondernemen om Het apparaat is ontworpen en geconstrueerd om aan alle door de fabrikant aangegeven
een gespecialiseerde technicus in te schakelen. werkingsomstandigheden te voldoen. Systemen manipuleren om andere prestaties te
Gespecialiseerde technicus: rechtstreeks door de fabrikant bevoegde persoon om alle verkrijgen dan voorzien kan risico’s veroorzaken voor de veiligheid en de gezondheid van
handelingen te verrichten gerelateerd aan gewoon en buitengewoon onderhoud en elke personen en financiële schade.
afstelling, controle, reparatie en vervanging van onderdelen die nodig mocht blijken te zijn Gebruik het apparaat niet als de veiligheidsvoorzieningen niet op de juiste manier
tijdens de levensduur van het apparaat. Buiten Italië en buiten de landen waar de fabrikant geïnstalleerd zijn en niet goed functioneren. Het niet in acht nemen van dit vereiste kan
rechtstreeks met een eigen filiaal aanwezig is, is de distributeur onder zijn eigen volledige ernstige risico’s voor de veiligheid en de gezondheid van personen veroorzaken.
verantwoordelijkheid verplicht om ervoor te zorgen dat hij over voldoende technici beschikt Er moet voor gezorgd worden dat het apparaat in optimale staat blijft door de geplande
in verhouding tot de grootte van het gebied en de omvang van de omzet. onderhoudswerkzaamheden die door de fabrikant worden voorgeschreven uit te voeren.
Gewoon onderhoud: geheel van handelingen die noodzakelijk zijn om de goede werking Goed onderhoud maakt het mogelijk om de beste prestaties te bereiken, een langere
levensduur en constante handhaving van de veiligheidseisen.
en efficiëntie van het apparaat te behouden. Deze handelingen worden gepland door de
fabrikant die de benodigde competenties en werkmethoden bepaalt. Alvorens onderhoudswerkzaamheden en afstellingen aan het apparaat uit te voeren
moeten alle aangebrachte veiligheidsvoorzieningen ingeschakeld worden en moet
Buitengewoon onderhoud: geheel van handelingen die noodzakelijk zijn om de goede ingeschat worden of het nodig is om het personeel dat aan het werk is en het personeel dat
werking en efficiëntie van het apparaat te behouden. Deze handelingen die niet te voorzien zich in de buurt bevindt adequaat te informeren. Met name moeten de zones in de buurt
zijn worden niet gepland door de fabrikant en mogen uitsluitend door de gespecialiseerde goed aangegeven worden en moet de toegang tot alle systemen ontzegd worden die als zij
technicus uitgevoerd worden. ingeschakeld worden onverwachte gevaarlijke situaties kunnen veroorzaken en dus
1.1.3 BIJGEVOEGDE DOCUMENTATIE schadelijk kunnen zijn voor de veiligheid en de gezondheid van personen.
Samen met het apparaat wordt de volgende documentatie aan de klant verstrekt: De onderhoudswerkzaamheden en afstellingen moeten uitgevoerd worden door bevoegde
• Installatie-, gebruiks- en onderhoudshandleiding: hierin is een lijst opgenomen personen die alle nodige veiligheidsomstandigheden moeten scheppen volgens de door de
met de uit te voeren handelingen. fabrikant aangegeven procedures.
• Elektrisch schema: specifiek voor het apparaat in kwestie. Dient voor degene die Alle onderhoudswerkzaamheden waarvoor gerichte technische kennis of bijzondere
werkzaamheden aan de elektrische installatie moeten uitvoeren, om de diverse capaciteiten vereist zijn mogen uitsluitend uitgevoerd worden door gekwalificeerd personeel
onderdelen en aansluitingen te lokaliseren. dat over op het specifieke gebied opgedane en erkende ervaring beschikt.
• Maattekeningen en hijstekeningen Om onderhoudswerkzaamheden uit te voeren op plaatsen die niet makkelijk toegankelijk
• Aanwijzingen voor montage van eventuele accessoires: de installatiewijzen op zijn of gevaarlijk zijn moeten de nodige veiligheidsmaatregelen voor zichzelf en voor
het apparaat zijn beschreven. anderen genomen worden waarbij de wettelijke voorschriften op het gebied van veiligheid
• EG-Verklaring van overeenstemming: geeft aan dat de apparaten in op het werk in acht genomen moeten worden.
overeenstemming zijn met de geldende Europese Richtlijnen. Onderdelen die in te sterke mate versleten zijn moeten door originele reserveonderdelen
• Transport- en handlingsinformatie: dit is bij de verpakking gevoegd en geeft aan vervangen worden. De onderdelen die door de fabrikant geadviseerd worden moeten
hoe het apparaat en de accessoires gehanteerd en vervoerd moeten worden. gebruikt worden. Door dit alles kan de goede werking van het apparaat en het
1.1.4 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN voorgeschreven veiligheidsniveau verzekerd worden.
De fabrikant heeft tijdens de ontwerp- en constructiefase bijzondere aandacht besteed aan Classificatie: apparaat niet toegankelijk voor onbevoegd personeel.
de aspecten die risico’s kunnen veroorzaken voor de veiligheid en de gezondheid van Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met
personen die met het apparaat interageren . Behalve de inachtneming van de wettelijke verminderde fysieke, zintuiglijke of mentale vermogens, of die onvoldoende ervaring of
voorschriften die op dit gebied gelden heeft de fabrikant ook alle “regels van goede kennis ervan hebben, tenzij zij bij het gebruik van het apparaat onder toezicht staan van of
constructietechniek” toegepast. Het doel van deze informatie is de gebruikers bewust te geïnstrueerd worden met betrekking tot het gebruik ervan door een ervaren gebruiker of
maken van het belang om elk risico te voorkomen. Voorzichtigheid is in ieder geval een gespecialiseerde technicus. Kinderen moeten in het oog gehouden worden om erop toe
noodzakelijk. Veiligheid valt ook onder de verantwoordelijkheid van alle medewerkers die te zien dat ze niet met het apparaat spelen.
met het apparaat interageren.
Lees de aanwijzingen die in de verstrekte handleiding staan en de aanwijzingen die 1.1.5 VOORZORGSMAATREGELEN TEGEN RESTRISICO'S
rechtstreeks op het apparaat aangebracht zijn aandachtig en neem vooral de aanwijzingen Voorzorgsmaatregelen tegen mechanische restrisico’s
die aan de veiligheid zijn gerelateerd in acht. • Het apparaat dient volgens de voorschriften die in deze handleiding staan vermeld
geïnstalleerd te worden.
Opname van dit apparaat in een installatie vereist een ingewikkelde planning waarbij • Alle onderhoudswerkzaamheden die door deze handleiding voorgeschreven worden
rekening gehouden moet worden met alle vereisten van “goede techniek” en de wettelijke dienen regelmatig uitgevoerd te worden.
en normatieve aspecten. Er moet speciale aandacht worden besteed aan alle
• Er dienen beschermingsmiddelen (handschoenen, oogbescherming, veiligheidshelm
technologische aanwijzingen en informatie die verstrekt worden door de fabrikant. De
enz....) gedragen te worden die geschikt zijn voor de werkzaamheden die uitgevoerd
veiligheidsvoorzieningen die op het apparaat zijn geïnstalleerd mogen niet gemanipuleerd,
moeten worden; er mogen geen kleren of accessoires gedragen worden die verstrikt
omzeild, verwijderd of overbrugd worden. Het niet in acht nemen van dit vereiste kan
kunnen raken of meegezogen kunnen worden door de luchtstroom; lang haar moet
ernstige risico’s voor de veiligheid en de gezondheid van personen veroorzaken.
bij elkaar gebonden en op het hoofd vastgezet worden alvorens zich toegang te
Het personeel dat enige werkzaamheden verricht tijdens de hele levensduur van het verschaffen tot de binnenzijde van het apparaat.
apparaat moet over gerichte technische competenties beschikken, bijzondere capaciteiten • Alvorens één van de panelen van het apparaat open te doen moet eerst
hebben verworven en ervaring hebben opgedaan die erkend wordt in de specifieke gecontroleerd worden of het betreffende paneel door middel van scharnieren stevig
branche. Veronachtzaming van deze vereisten kan schade aan de veiligheid en de met het apparaat verbonden is.
gezondheid van personen aanrichten. • De lamellen van de warmtewisselaars, de randen van de onderdelen en de metalen
Tijdens het normale gebruik of voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet ruimte panelen kunnen snijwonden veroorzaken.
rondom het apparaat overgelaten worden die voldoende is om geen risico’s voor de veiligheid • Er mogen geen beschermende delen van de beweegbare elementen verwijderd
en de gezondheid van personen te veroorzaken. Voor sommige fases kan de hulp van één of worden wanneer het apparaat in werking is.
meer assistenten nodig zijn. In deze gevallen moeten zij naar behoren getraind en goed • Er dient gecontroleerd te worden of de beschermende delen van de bewegende
geïnformeerd worden over het type werkzaamheden dat zij moeten uitvoeren om geen schade elementen goed op hun plaats zitten alvorens het apparaat in werking te stellen.
voor de veiligheid en de gezondheid van personen te veroorzaken. • Ventilatoren, motoren en aandrijvingen kunnen in beweging zijn; alvorens zich
Bij het verplaatsen van het apparaat moet de informatie die rechtstreeks op de verpakking hiertoe toegang te verschaffen moet altijd gewacht worden totdat zij tot stilstand zijn
is vermeld in acht genomen worden. gekomen en moeten de nodige voorzorgsmaatregelen genomen worden om
Tijdens het verplaatsen moet er als de omstandigheden dit vereisen een beroep gedaan inschakeling ervan te voorkomen.
worden op één of meer assistenten om de juiste seinen te ontvangen. • Het apparaat en de leidingen hebben erg hete en erg koude oppervlakken die het
Het personeel dat voor het laden, lossen en verplaatsen van het apparaat zorgt moet over risico van verbranding met zich meebrengen.
gerichte technische competenties beschikken, capaciteiten hebben verworven en ervaring • Gebruik uw handen niet om eventuele koudemiddel- of vloeistoflekken te controleren.
hebben opgedaan die erkend wordt in de specifieke branche en een goede beheersing van • De vermelde maximaal toelaatbare druk (PS) van het hydraulische circuit van het
het te gebruiken hijs- en hefmaterieel aan de dag leggen. Tijdens het installeren moet de apparaat mag niet overschreden worden.
door de fabrikant aangegeven ruimte rondom het apparaat overgelaten worden waarbij ook • Alvorens elementen van de onder druk staande hydraulische circuits te verwijderen
rekening gehouden moet worden met alle werkzaamheden die in de buurt uitgevoerd moet het betreffende leidinggedeelte afgesloten worden en moet de vloeistof
worden. Uitvoering geven aan dit vereiste moet ook met inachtneming van de geldende geleidelijk afgevoerd worden totdat de druk in balans is met de atmosferische druk.
wettelijke voorschrifteno het gebied van veiligheid op het werk gebeuren. • Alle onderhoudswerkzaamheden moeten via het frontpaneel uitgevoerd worden
Het installeren en aansluiten moet voor wat betreft het apparaat volgens de door de
fabrikant verstrekte aanwijzingen uitgevoerd worden. Degene die hier verantwoordelijk voor Voorzorgsmaatregelen tegen elektrische restrisico’s

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 63 VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING


w-NEXT3 Nederlands
• Het apparaat dient door middel van de externe netscheider van het net afgekoppeld
te worden alvorens de schakelkast open te doen. MODEL 006 009 011 013 016 022 026
• Er dient gecontroleerd te worden of het apparaat op de juiste manier geaard is
alvorens het apparaat in werking te stellen. BOUWGROOTTE F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• Het apparaat dient op een geschikte plaats geïnstalleerd te worden; met name als
het apparaat bestemd is voor binnengebruik mag het apparaat niet buiten VERSIE (1) U/O U/O U/O U/O U/O U/O U/O
geïnstalleerd worden. GELUIDSNIVEAU ISO
• Er mogen geen kabels gebruikt worden waarvan de doorsnede niet geschikt is of EN 3744 (2)
losse verbindingen ook niet tijdelijk of in geval van nood.
Bij luchtuittrede dB(A) 49,9 63,9 65,9 67,9 60,2 67,2 69,2
Voorzorgsmaatregelen tegen milieugerelateerde restrisico’s
Het apparaat bevat gevaarlijke stoffen en onderdelen voor het milieu zoals ethyleen- of Bij luchtintrede UNDER dB(A) 45,6 59,6 61,6 63,6 55,9 62,9 64,9
propyleenglycol.
Het onderhoud en de verwijdering mag uitsluitend door vakbekwaam personeel uitgevoerd Aan voorkant unit
dB(A) 40,6 54,6 56,6 58,6 51 58 60
worden. OVER
Aan voorkant unit
Voorzorgsmaatregelen tegen restrisico’s van andere aard dB(A) 35,9 49,9 51,9 53,9 46,3 53,3 55,3
UNDER
• Het apparaat bevat water of glycolmengsels onder druk: er mag niets aan apparatuur
die onder druk staat gedaan worden behalve tijdens onderhoudswerkzaamheden die 1. U = Under – luchtuittrede naar beneden / O = Over, luchtuittrede naar boven
uitgevoerd worden door vakkundig en bevoegd personeel. 2. Geluidsdrukniveau op 1 meter in een vrij veld – ISO EN 3744
• De aansluiting van de installatie op het apparaat dient volgens de voorschriften die in
deze handleiding opgenomen zijn en die op de pictogrammen op de beplating van
het apparaat staan tot stand gebracht te worden.
• Het hydraulische circuit bevat schadelijke stoffen. Er mag niet uit het hydraulische GELUIDSGEGEVENS MODEL DISPLACEMENT (LUCHTUITTREDE MET
circuit gedronken worden en het contact van de inhoud met de huid, de ogen en de VERDRINGING)
kleding dient vermeden te worden. MODEL 006 009 011 013 016 022 026
• Om risico's voor het milieu te voorkomen moet ervoor gezorgd worden dat eventuele
gelekte vloeistoffen ingeschikte houders opgevangen worden met inachtneming van
BOUWGROOTTE F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
de plaatselijke voorschriften.
• Indien er een bepaald onderdeel gedemonteerd wordt dient gecontroleerd te worden DL DL DL DL DL DL DL
of het betreffende onderdeel weer op de juiste manier gemonteerd wordt alvorens VERSIE (1)
het apparaat opnieuw in werking te stellen.
• Indien de geldende voorschriften bepalen dat er brandbeveiligingssystemen in de GELUIDSNIVEAU ISO EN 3744 (2)
buurt van het apparaat opgesteld moeten worden, moet gecontroleerd worden of
deze geschikt zijn om brand op elektrische apparatuur, hydraulische circuits met Aan voorkant unit dB(A) 46 54 57 57 56 59 59
glycol te blussen zoals voorgeschreven in de betreffende veiligheidsinformatiebladen
(bijvoorbeeld een CO2 blusapparaat).
• Alle smeermiddelen moeten in houders bewaard worden die naar behoren 1. DL = Displacement (luchtuittrede met verdringing)
gemarkeerd zijn. 2. Geluidsdrukniveau op 1 meter in een vrij veld – ISO EN 3744
• De veiligheidssystemen moeten in goede staat gehouden worden en regelmatig
gecontroleerd worden zoals voorgeschreven door de geldende normen. GELUIDSGEGEVENS MODEL DF
• Er mogen geen ontvlambare vloeistoffen in de buurt van de installatie bewaard MODEL 009 016
worden.
• Las- of soldeerwerk mag alleen verricht worden op lege en schone leidingen. BOUWGROOTTE F1 F2
• Er mag niet met open vuur in de buurt van het apparaat gewerkt worden.
• De apparaten moeten geïnstalleerd worden in ruimten die beschermd zijn tegen VERSIE (1) U/O U/O
atmosferische ontlading zoals bepaald door de wettelijke voorschriften en de GELUIDSNIVEAU ISO EN 3744 (2)
technische normen die van toepassing zijn.
• Leidingen die vloeistoffen onder druk bevatten mogen niet gebogen worden en er Bij luchtuittrede dB(A) 63,9 60,2
mag evenmin op geslagen worden.
• Het is niet toegestaan om op de apparaten te lopen of er andere voorwerpen op te Bij luchtintrede UNDER dB(A) 59,6 55,9
leggen. Aan voorkant unit OVER dB(A) 54,6 51,0
• De algemene beoordeling van brandgevaar op de installatieplaats (bijvoorbeeld de
berekening van de brandbelasting) valt onder de verantwoordelijkheid van de gebruiker. Aan voorkant unit UNDER dB(A) 49,9 46,3
• Telkens als de machine wordt verplaatst moet de machine stevig vastgezet worden
op het transportvoertuig om verschuiven of kantelen te voorkomen
1. U = under – luchtuittrede naar beneden / O = over, luchtuittrede naar boven
• Het apparaat moet vervoerd worden in overeenstemming met de geldende
voorschriften waarbij rekening gehouden moet worden met de kenmerken van de 2. Geluidsdrukniveau op 1 meter in een vrij veld – ISO EN 3744
vloeistoffen die het apparaat bevat en de beschrijving daarvan op het
veiligheidsinformatieblad. 1.1.8 METHODE VOOR AANVRAGEN VAN SERVICE
• Door het apparaat op verkeerde wijze te vervoeren kan er schade aan het apparaat Voor alles wat u nodig heeft kunt u terecht bij een van de erkende servicecentra (Italiaanse
toegebracht worden. Voor de eerste inbedrijfstelling moet gecontroleerd worden of er markt) en filialen/distributeurs (buitenlandse markt). Voor elke aanvraag van technische
lekken zijn en moeten er eventuele reparaties uitgevoerd worden. service met betrekking tot het apparaat, moeten de gegevens die op het typeplaatje zijn
• Tenzij anders goedgekeurd door de fabrikant moet het apparaat geïnstalleerd vermeld doorgegeven worden, met name het serienummer, de mate van bereikbaarheid en
worden in ruimten die niet tegen explosiegevaar zijn geclassificeerd (SAFE AREA). de installatieruimte rondom het apparaat.
1.1.6 LIJST VAN DE PICTOGRAMMEN AAN DE BINNENKANT VAN HET Bovendien moeten de gebruiksuren bij benadering opgegeven worden en het type defect
APPARAAT dat geconstateerd is. In geval van alarm moet het nummer en de getoonde melding
doorgegeven worden.

1.2 IDENTIFICATIE VAN HET APPARAAT

1.2.1 BENAMING
Apparatuur De alfanumerieke code van het model apparaat, dat op het typeplaatje is vermeld, geeft
Gevaar voor onder spanning Inwendig duidelijke technische specificaties weer die in de afgebeelde figuur zijn vermeld.
brandwonden bewegend
deel Model: w-NEXT3 O 022 F2 <H>

w-NEXT3 Serie

DF Dual Fluid systeem


Aarding Controleren of de afvoer efficiënt is
O Luchtuittrede
O = over – luchtuittrede naar boven
1.1.7 GELUIDSGEGEVENS U = under – luchtuittrede naar beneden
Geluidsgegevens van standaard apparaten die overeenstemmen met werking bij vollast. DL = displacement (met verdringing) – frontale
In een gesloten ruimte bereikt het door een geluidsbron voortgebrachte geluid de luchtuittrede
toehoorder op twee verschillende manieren:
• Direct. 022 Model / Koelvermogen (kW) onder nominale condities
• Weerkaatst door de omringende muren, via de vloer, via het plafond, via de
inrichting. F2 Bouwgrootte
Bij dezelfde geluidsbron is het voortgebrachte geluid in een gesloten ruimte harder dan het
in de lucht voortgebrachte geluid. Bij het door de geluidsbron voortgebrachte <H> RoHS II compliant (Richtlijn 2011/65/EU)
geluidsdruksniveau moet dan ook dat door de omgeving weerkaatst wordt opgeteld worden.
Bovendien beïnvloedt ook de vorm van de ruimte het geluidsniveau.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 64 VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING


w-NEXT3 Nederlands
1.2.2 TYPEPLAATJE OMGEVINGSLUCHTOMSTANDIGHEDEN
Het soort apparaat is vermeld op het plaatje dat rechtstreeks op het apparaat aangebracht Omgevingsluchttemperatuur:
is, normaal aan de binnenkant van de deur van de schakelkast. 14°C minimale natte boltemperatuur
Hierop staan de gegevens en alle aanwijzingen die onmisbaar zijn voor de 27°C maximale natte boltemperatuur.
werkingsveiligheid. 18°C minimale droge boltemperatuur
45°C maximale droge boltemperatuur
Omgevingsluchtvochtigheid:
20%RH minimale relatieve vochtigheid
60%RH maximale relatieve vochtigheid

TEMPERATUUR GEKOELD WATER


6°C Minimale inlaattemperatuur gekoeld water
27°C Minimale inlaattemperatuur gekoeld water
ΔT 3°C Minimaal temperatuurverschil tussen inlaat en uitlaat gekoeld water
ΔT 10°C Maximaal temperatuurverschil tussen inlaat en uitlaat gekoeld water

HYDRAULISCH CIRCUIT
ΔP 5-150kPa Drukverliesbereik voor hydraulisch circuit
10 bar Maximale werkingsdruk voor hydraulisch circuit

ELEKTRISCHE VOEDING
± 10% maximale tolerantie van de voedingsspanning (V);
± 2% maximale fase-onbalans.

1.5 BESCHRIJVING VAN DE BELANGRIJKSTE ONDERDELEN

Warmtewisselaar met
lamellenpakket
Warmtewisselaar met
lamellenpakket in geval
van DF

Drukschakelaar
Filters vuil

Waterregelklep

Waterregelklep in geval
1.3 OPSLAGTEMPERATUUR van DF
Als het apparaat lange tijd opgeslagen wordt, moet het apparaat in een beschutte ruimte
geplaatst worden op een temperatuur tussen de -30°C en 46°C zonder oppervlaktecondens
en direct zonlicht.

1.4 WERKINGSGRENZEN Muurverankeringsbeugel

Centrifugaalventilator
Relatieve vochtigheid - %

Schakelkast

Droge boltemperatuur -°C


Umidità relativa - %

Hydraulische aansluitingen

Watersensor op
vloer

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 65 VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING


w-NEXT3 Nederlands

VERPLICHTING
Het apparaat moet neergezet worden op een plaats waar alleen de VERPLICHTING
BEDIENERS, de ONDERHOUDSMONTEURS en de TECHNICI De installatie moet aan de voorschriften van de norm EN 378-3 en
toegang toe hebben; als dit niet het geval is dient het apparaat de geldende plaatselijke normen voldoen, waarbij met name
omringd te worden met een omheining die (indien mogelijk) op een rekening gehouden moet worden met de bezettingscategorie van de
afstand van tenminste twee meter van de externe oppervlakken van ruimten en de veiligheidscategorie zoals gedefinieerd in de norm EN
het apparaat geplaatst moet worden. 378-1.
Het personeel van de INSTALLATEUR of eventuele andere
bezoekers moeten altijd vergezeld worden door een BEDIENER.
Onbevoegden mogen absoluut niet alleen bij het apparaat gelaten 2.2.1 PLAATSING VAN MODEL OVER / DISPLACEMENT (LUCHTUITTREDE MET
worden. VERDRINGING)
De ONDERHOUDSMONTEUR moet zich beperken tot het handelen
op de bedieningselementen van het apparaat; hij mag geen enkel
Waterpas
paneel openen behalve het paneel dat toegang geeft tot de
Afdichting
bedieningsmodule. De INSTALLATEUR moet zich beperken tot het
handelen op de verbindingen tussen de installatie en het apparaat.
Als men zich toegang verschaft tot het apparaat moet men over de
nodige persoonlijke beschermingsmiddelen beschikken en de
documentatie en de aanwijzingen die altijd binnen handbereik
gehouden moeten worden gelezen en begrepen hebben.

2 INSTALLATIE
2.1 BEPLATING VAN APPARAAT DEMONTEREN
GEVAAR
De beplating van het apparaat bestaat uit staalplaat en is zwaar.
Alle demontage- en montagewerkzaamheden moeten uitgevoerd
worden met geschikt materieel en door vakbekwame, opgeleide
personen die bevoegd zijn om dit soort manoeuvres uit te voeren.

GESCHARNIERDE PLATEN
De gescharnierde platen kunnen makkelijk verwijderd worden om de installatie- en
onderhoudswerkzaamheden te vergemakkelijken.

Verwijderbaar scharnier

Het apparaat wordt direct op de vloer gezet.


Er wordt geadviseerd om tussen het onderstel van het apparaat en de vloer een soepele
rubberen afdichting op het hele steunvlak aan te brengen om het overbrengen van lawaai
en trillingen te voorkomen. Het Dual Fluid systeem is niet voorzien van luchtuittrede met
Aan de constructie bevestigde pen verdringing (displacement)

Doe de plaat open en trek de pen er van boven uit om hem van de bevestiging Zodra het apparaat is geplaatst moet gecontroleerd worden of het apparaat vlak staat.
te verwijderen. Door een grotere afwijking van de vlakke stand dan 5 mm tussen de uiteinden van het
onderstel kan er condens uit het opvangbakje stromen.

2.2 INSTALLATIE 2.2.2 PLAATSING UNDER

VERPLICHTING Afdichting Waterpa


Alle installatiesfases moeten onlosmakelijk deel uitmaken van het s
algemene ontwerp.

Alvorens met deze fases te beginnen moet degene die bevoegd is om deze handelingen te
verrichten, behalve technische eisen vastleggen, indien nodig ook een “veiligheidsplan”
hanteren om te garanderen dat de personen die hier rechtstreeks bij betrokken zijn
ongedeerd blijven en de veiligheidsvoorschriften met name voor wat betreft de wettelijke
voorschriften die van toepassing zijn op mobiele bouwplaatsen nauwgezet toepassen.

Alvorens het apparaat te installeren moet gecontroleerd worden:


• of het gebied volledig vlak is en duurzame stabiliteit garandeert;
• wanneer het apparaat op een verdieping van een gebouw geïnstalleerd wordt, of het
draagvermogen voldoende is;
• of het apparaat makkelijk bereikbaar is en toegankelijk is voor al diegenen die er in
de loop van de verwachte levensduur ervan mee moeten interageren;
• of alle onderhouds- en vervangingswerkzaamheden (gewoon en buitengewoon)
makkelijk uitgevoerd kunnen worden zonder risico’s voor de personen en met Het apparaat wordt direct op de vloer gezet.
inachtneming van de geldende wettelijke voorschriften op het gebied van veiligheid Er wordt geadviseerd om tussen het onderstel van het apparaat en de vloer een soepele
op het werk; rubberen afdichting op het hele steunvlak aan te brengen om het overbrengen van lawaai
• of de ruimte voldoende luchttoevoer toestaat voor de goede werking; en trillingen te voorkomen.
Zodra het apparaat is geplaatst moet gecontroleerd worden of het apparaat vlak staat.
• of de minimaal vereiste ruimte voor de werking en de inspectie die in deze
Door een grotere afwijking van de vlakke stand dan 5 mm tussen de uiteinden van het
handleiding is vermeld aanwezig is;
onderstel kan er condens uit het opvangbakje stromen.
• of de luchtintrede en -uittrede nooit belemmerd of verstopt wordt, ook niet gedeeltelijk.
Het apparaat moet binnen geïnstalleerd worden en in een niet-agressieve atmosfeer.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 66 VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING


w-NEXT3 Nederlands
GATEN IN VERHOOGDE VLOER APPARATEN UNDER 2.2.4 CONDENSOPVANGBAK (MODEL UNDER, ACCESSOIRE)
Extra condensopvangbak van peraluman voor model Under.
Dit onderdeel moet beschouwd worden als veiligheidsvoorziening die in de vloer
geïnstalleerd moet worden onder de units in geval van waterlekken.
De watersensor moet door de installateur in de opvangbak worden geïnstalleerd
De bak is voorzien van een afvoer Ø 22 mm.

Ruimte F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420 Opvangbak met
C mm 90 90 watersensor

INFORMATIE
Door de aangegeven maten aan te houden wordt een minimum
afstand van 5 cm (C) van de muur aan de achterkant van het
apparaat gegarandeerd

Onderaanzicht

Steunprofiel onderstel Afmetingen in millimeter

2.2.5 AAN TE HOUDEN AFSTANDSMATEN RONDOM HET GEÏNSTALLEERDE


APPARAAT

VERPLICHTING
Voor een correcte installatie van het apparaat moet een vrije
ruimte overgelaten worden zoals getoond in de figuur. Hierdoor
is het mogelijk om makkelijk bij de onderdelen van het apparaat
te komen voor de normale inspectie- en
onderhoudswerkzaamheden.

De units mogen naast elkaar geïnstalleerd worden.


Voor alle bouwgrootten (F1, F2) is de toegang tot de binnenkant voorzien via de voorkant.

UNDER

Ruimte F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420

2.2.3 BEUGEL VOOR MUURBEVESTIGING VAN APPARAAT (ACCESSOIRE)


De beugel wordt geleverd als montageset met bouten voor bevestiging aan het apparaat.
Het gaat om een veiligheidsvoorziening die samen met de unit geïnstalleerd moet worden
850
en aan een structureel deel op de installatielocatie bevestigd moet worden (muur,
constructie enz.) om het risico dat de unit kantelt door oorzaken van buitenaf (onverwachte
stoten, aardbevingen enz.) te voorkomen .
Muurbevestigingsschroeven niet meegeleverd.
Afmetingen in millimeter
850
OVER

Afmetingen in millimeter 850

Afmetingen in millimeter

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 67 VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING


w-NEXT3 Nederlands
2.3.1 BEPALING VAN DE DRUKVERLIEZEN IN HET HYDRAULISCHE CIRCUIT
DISPLACEMENT (LUCHTUITREDE MET De berekening van de drukverliezen in het hydraulische circuit moet tijdens de ontwerpfase
VERDRINGING) van de installatie bepaald worden. Zie de technische handleiding van de unit voor meer
informatie hierover .

2.3.2 HYDRAULISCHE AANSLUITING OP DE LAMELLENBATTERIJEN


Dit schema geldt voor het hydraulische circuit van de volgende warmtewisselaars met
watergekoelde (lamellenbatterijen):
• hoofdbatterij watergekoelde apparaten
• extra batterij Dual Fluid systeem
• warmwater-verwarmingsbatterij
De waterin- en uitlaatleidingen zijn herkenbaar aan de plaatjes die rechtstreeks op het
apparaat zijn aangebracht.
Tijdens de ontwerpfase moeten op de waterinlaatleiding de volgende onderdelen worden
5000 gemonteerd.
• RUa - Afsluitkraan: om het apparaat hydraulisch af te scheiden van de
installatie tijdens onderhoud.
• AV - Trillingsdemper: om de trillingen te isoleren die kunnen worden
Afmetingen in millimeter
overgedragen door de installatie.
• M - Manometer (met stopkraan): geeft de waterdruk in de ingaande leiding
aan.
2.2.6 BELEMMERINGEN VAN DE LUCHTCIRCULATIE VOOR APPARATEN UNDER
/ OVER • T - Thermometer: geeft de watertemperatuur in de ingaande leiding aan.
• SA - Luchtafvoer: om de lucht uit de ingaande leiding te elimineren.
• SC - Aftapkraan: om water af te voeren uit de installatie. Ook te gebruiken
voor de aansluiting van een externe pomp voor chemische reiniging.
• MF - Netfilter: (met RU kranensysteem voor reiniging filter): om de
verontreinigingen van de installatie tegen te houden (met filtergraad van de
deeltjes niet kleiner dan 140 mesh = 105 micron).
Op de wateruitlaatleiding de volgende onderdelen worden gemonteerd.
• RUa - Afsluitkraan: om het apparaat hydraulisch af te scheiden van de
installatie tijdens onderhoud.
• AV - Trillingsdemper: om de trillingen te isoleren die kunnen worden
overgedragen door de installatie.
• M - Manometer (met stopkraan): geeft de waterdruk in de ingaande leiding
aan.
• T - Thermometer: geeft de watertemperatuur in de uitgaande leiding aan.
• SA - Luchtafvoer: om de lucht uit de uitgaande leiding te elimineren.
De afstand tussen het apparaat en het De hoogte van het eerste obstakel mag de • SC - Aftapkraan: om water af te voeren uit de installatie. Ook te gebruiken
plafond maakt uitnemen van de luchtfilters aangegeven maat niet overschrijden. De voor de aansluiting van een externe pomp voor chemische reiniging.
mogelijk. luchtverspreiding met plenum moet niet
De minimum hoogte van de verhoogde vloer belemmerd worden door obstakels om een Monteer in het hydraulische circuit een expansievat met veiligheidsventiel. De
is gebaseerd op een lege vloer, zonder goede verspreiding van de lucht mogelijk te dimensionering moet ontworpen en gerealiseerd worden conform de geldende wetten op dit
obstakels. maken.
gebied.

T M
SA
AV RUa
OUT
SC T M
SA
RU MF RU AV RUa
IN

RU SC
De hoogte van het eerste obstakel mag de
aangegeven maat niet overschrijden.

2.3.3 PLAATS VAN DE WATERVERWARMINGSBATTERIJ


Niet beschikbaar in geval van de versie DF
2.3 HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
De hydraulische aansluiting op de waterwarmtewisselaars moet uitgevoerd worden zoals
Gekoeld water
bepaald tijdens de ontwerpfase.
Zie de maattekening van het apparaat voor de hartafstand van de aansluitingen.
De aansluitingen worden normaal aan de rechterkant van het apparaat geplaatst, van de
voorkant gezien. De in- en uitlaatrichting is aangegeven op ronde plaatjes.

DISPLACEMENT (LUCHTUITTREDE
OVER UNDER
MET VERDRINGING)

1 2
2 1

DUAL FLUID

• Primaire koelingswarmtewisselaar
• Warmwater-verwarmingswarmtewisselaar
UITLAAT INLAAT

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 68 VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING


w-NEXT3 Nederlands
2.3.4 WATERINHOUD PER STREKKENDE METER LEIDING 2.3.7 WATERKWALITEIT

1 1 2
Slangdiameter 1/2" 3/4" 1” 2” 3”
1/4" 1/2" 1/2" VERPLICHTING
liter 0,2 0,37 0,58 1,02 1,38 2,21 3,85 5,28 De waarden in de tabel moeten worden gewaarborgd gedurende de
hele levenscyclus van het apparaat
2.3.5 TECHNISCHE INSTALLATIEOPMERKINGEN
• De verbindingsleidingen moeten op adequate wijze ondersteund worden
zodat ze met hun gewicht het apparaat niet belasten. Beschrijving Symbool Waardenbereik
• Stijve verbindingen tussen het apparaat en leidingen dienen vermeden te 1 Waterstofionen pH 7,5 ÷ 9
worden en er moeten trillingsdempers aangebracht worden. 2 Aanwezigheid van calcium Hardheid 4 ÷ 8,5 °D
• Voor wat de waarden van de temperatuur, het minimale en maximale (Ca) en magnesium (Mg)
waterdebiet en de watervolumes van het hydraulische circuit van de 3 Chloorionen Cl- < 150 ppm
warmtewisselaars betreft, moet u zich aan het betreffende technische bulletin
4 Ijzerionen Fe3+ < 0,5 ppm
houden.
• Eventuele verwarmingsweerstanden die geïnstalleerd zijn om de leidingen 5 Mangaanionen Mn2+ < 0,05 ppm
tegen vorst te beschermen moeten ver blijven van systemen, sensoren en 6 Kooldioxide CO2 < 10 ppm
materialen die hierdoor beschadigd kunnen worden of waarvan de werking 7 Waterstofsulfide H2S < 50 ppb
hierdoor veranderd kan worden (zoals bijvoorbeeld temperatuursensoren, 8 Zuurstof O2 < 0,1 ppm
kunststof materialen, elektrische kabels enz.). 9 Chloor Cl2 < 0,5 ppm
10 Ammoniak NH3 NH3 < 0,5 ppm
2.3.6 REINIGING EN VULLEN VAN HYDRAULISCHE CIRCUITS 11 Verhouding tussen carbonaten HCO3-/SO42- >1
en sulfaten
VERPLICHTING 12 Sulfaationen SO4-- < 100 ppm
Spoel de leidingen van de hydraulische circuits door om 13 Fosfaationen PO43- < 2,0 ppm
bewerkingsrestanten en ander vuil dat zich in de leidingen
bevindt te verwijderen. waarbij: 1/1.78°D = 1°Fr bij1°Fr = 10 g CaCO3 / m3 - ppm = parts per million; ppb = parts
Dit is verplicht om schade aan de elementen van het apparaat te per billion
vermijden. Verklarende opmerkingen:
ref. 1 grotere concentraties waterstofionen dan aangegeven brengen een groot
Controleer na het doorspoelen of de hydraulische circuits geen lekken vertonen. Dit wordt gevaar van afzettingen met zich mee, terwijl kleinere concentraties
gedaan door een hogere dan de atmosferische druk op de circuits te zetten en te waterstofionen dan aangegeven een hoog corrosiegevaar met zich mee
controleren of er geen drukverliezen zijn naarmate de tijd verstrijkt. brengen;
ref. 2: de hardheid meet de hoeveelheid carbonaat van Ca en Mg opgelost in water
INFORMATIE bij een lagere temperatuur dan 100 °C (tijdelijke hardheid). Een grote
Voor de warmte-isolatie van de externe leidingen van het apparaat hardheid brengt een hoog risico van afzetting met zich mee.
moet de INSTALLATEUR zorgen, en dit mag pas worden gedaan ref. 3: grotere concentraties chloorionen dan aangegeven veroorzaken
nadat hij zich ervan verzekerd heeft dat er geen lekken zijn. corrosieverschijnselen;
ref. 4 - 5 - 8: de aanwezigheid van ijzer-, mangaan- en zuurstofionen veroorzaakt
corrosieverschijnselen
In het hydraulische circuit mogen geen andere vloeistoffen dan water of mengsels daarvan ref. 6-7: kooldioxide en waterstofsulfide zijn onzuiverheden die het verschijnsel van
met etyleen- / propyleenglycol worden gebruikt. corrosie bevorderen
ref. 9: in leidingwater zit een waarde tussen de 0,2 en 0,3 ppm. Hoge waarden
Ontluchtingsklep OVER UNDER veroorzaken corrosie
ref. 10: de aanwezigheid van ammoniak versterkt de oxidatiekracht van zuurstof
ref. 11: onder de in de tabel vermelde waarde bestaat het risico van corrosie
vanwege het feit dat er galvanische stromingen tussen koper en minder edele
metalen veroorzaakt worden.
ref. 12: de aanwezigheid van sulfaationen resulteert in corrosieverschijnselen;
ref. 13: de aanwezigheid van fosfaationen resulteert in corrosieverschijnselen.

Er zijn periodieke controles nodig met afnamen op diverse punten van het watersysteem.
Tijdens het eerste bedrijfsjaar worden controles aanbevolen om de 4 maanden, die vanaf
het tweede bedrijfsjaar verminderd kunnen worden tot eenmaal per zes maanden .

VERPLICHTING
Waarden van de parameters buiten het aangegeven bereik kunnen
leiden tot de vorming van afzettingen en aanslag en/of het optreden
van corrosieverschijnselen in de installatie bevorderen. Bij gebruik
Ontluchtingsklep OVER UNDER DF van andere bedrijfsvloeistoffen dan water (bijv. ethyleen- of
propyleenglycolmengsels), wordt geadviseerd om altijd specifieke
inhibitoren te gebruiken, die geschikt zijn om thermische stabiliteit
binnen het werktemperatuurbereik te bieden en bescherming tegen
corrosieverschijnselen.
Het is absoluut noodzakelijk dat er bij vuil en/of agressief water
vóór de warmtewisselaars een tussenwisselaar geplaatst wordt.

2.3.8 ANTIVRIESMENGSELS
Bij installaties die niet op adequate wijze beschermd worden door elektrische verwarmers
moet het hydraulische circuit beschermd worden met een antivriesmengsel als de
temperatuur van de buitenlucht onder de 5°C kan dalen.
Minimum temperatuur van de
°C 5 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30
Ontluchtingsklep OVER DL buitenlucht
ETHYLEENGLYCOL
% 0 12 20 30 35 40 45 50
(geadviseerd % in gewicht)

Minimum temperatuur van de


°C 5 2 -3 -9 -13 -17 -23 -29
buitenlucht
PROPYLEENGLYCOL
% 0 10 20 30 35 40 45 50
(geadviseerd % in gewicht)

De vermelde waarden dienen als indicatie te worden beschouwd en kunnen al naargelang


de fabrikant variëren. Raadpleeg uw leverancier van glycol voor details.
Bij de vermelde waarden is rekening gehouden met een verschil uit voorzorg van 5°C
tussen de minimum temperatuur van de buitenlucht en de bevriezingstemperatuur van het
mengsel.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 69 VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING


w-NEXT3 Nederlands
In het hydraulische circuit mogen geen andere vloeistoffen dan water of mengsels daarvan De kenmerken van het elektriciteitsnet moeten overeenstemmen met de norm EN 60204-1
met etyleen- / propyleenglycol worden gebruikt. en de geldende plaatselijke normen en geschikt zijn voor het verbruik van het apparaat
zoals vermeld op het elektrische schema.
2.4 HYDRAULISCHE AANSLUITING VAN DE Het apparaat moet aangesloten worden op een eenfasige elektrische voedingsbron en op
CONDENSAFVOER een driefasige voedingsbron (optie) type TN(S). Zie datgene wat op het elektrische schema
De aansluiting van de condensafvoer moet uitgevoerd worden zoals bepaald tijdens de is vermeld.
ontwerpfase. Indien er op de elektrische installatie een aardlekschakelaar gemonteerd moet worden,
moet deze van type A of B zijn.
LEVERING De plaatselijke voorschriften dienen in acht genomen te worden. De elektrische voeding
De condensafvoerleiding is verbonden met de opvangbak. mag pas ingeschakeld worden als het hydraulische circuit vol is.
De leiding is opgerold op de bodem van het apparaat.
De lengte van de leiding leidt de afvoer tot net buiten het apparaat. De ronde vorm in het
onderstel moet opengemaakt worden (De ronde vormen bevinden zich aan de rechter- en VERPLICHTING
linkerkant. De installateur kan naar eigen inzicht beslissen welke kant hij wil gebruiken.) De elektrische voedingsleiding moet een hoofdschakelaar omvatten
De leiding is van kunststof en heeft een inwendige diameter Ø 19 mm. om het apparaat van de voedingsbron te kunnen scheiden.
De afvoer van condens vindt plaats door zwaartekracht.

DOOR DE INSTALLATEUR Zoals voorgeschreven door de norm IEC 60204-1 moet de hendel van de netscheider moet
Leg In de buurt van het apparaat een hevel (A) aan zoals getoond in de figuur. goed toegankelijk zijn en zich bevinden tussen 0,6 m en 1,9 m boven de vloerhoogte voor
Vul de hevel met water. de bediening. De voeding mag nooit uitgeschakeld worden, behalve tijdens de
Zorg voor een afschot van de leiding van 2 - 3% naar de afvoer. onderhoudswerkzaamheden.
Houd dezelfde inwendige diameter aan voor afvoerleidingen tot 4 - 5 meter. Pas voor
grotere lengten een grotere doorsnede voor de afvoer toe. 2.5.1 ELEKTRISCHE VOEDING VAN DE APPARATEN
Gebruik een meerpolige geleider met een beschermmantel. De doorsnede van de kabel
hangt af van het maximale stroomverbruik van het apparaat (A) zoals getoond op het
UNDER OVER DL
betreffende elektrische schema.
Gebruik voor het invoeren van de elektrische kabel in het apparaat de door de fabrikant in
het onderstel aangebrachte kabeldoorvoeren (model UNDER/OVER/DISPLACEMENT).
Gebruik de staander aan de binnenkant van het apparaat om de kabel met kabelbanden
vast te zetten. Rechtstreeks aanraken van hete of scherpe oppervlakken moet voorkomen
worden.
Sluit de kabel aan op het klemmenblok van de scheider van de deurvergrendeling en op de
aardklem.
De voedingskabel mag niet in de kabelgoten van het apparaat gelegd worden.

De schakelkast moet altijd aan de bovenkant van het apparaat geplaatst


worden zoals getoond in de figuren.
A A
UNDER OVER
De condensafvoer is te zien op het plaatje dat rechtstreeks aan de
binnenkant van het apparaat is aangebracht

Meerpolige
voedingskabel
(niet meegeleverd)

De verbindingsleidingen moeten op adequate wijze ondersteund worden zodat ze met hun


gewicht het apparaat niet belasten.
2.5.2 ELEKTRISCHE HULPVERBINDINGEN
Het bedienings- en controlecircuit is in de elektrische schakelkast afgetakt van het
stroomcircuit.
VERPLICHTING
De hulpverbindingen bevinden zich in het klemmenblok in de elektrische schakelkast van
ZORG DAT ER GEEN TEGENSCHOT OP DE AFVOERLEIDING
het apparaat.
WORDT GEVORMD.
Uit te voeren aansluitingen:
• Inschakeling van buitenaf (voor alle series - spanningsvoerend contact)
2.5 ELEKTRISCHE AANSLUITINGENI • Algemeen alarm 1 en algemeen alarm 2 (voor alle series - afgetakt spanningsvrij
contact)
De elektrische verbindingen van het apparaat moeten bepaald worden tijdens het ontwerp
van de installatie. • Rook/vuuralarm (voor alle series)
Er wordt geadviseerd om de hulpverbindingskabels gescheiden van eventuele
GEVAAR stroomkabels aan te leggen. Wordt dit niet gedaan is het verstandig om afgeschermde
De elektrische verbindingen mogen uitsluitend ontworpen en kabels te gebruiken.
uitgevoerd worden door personeel met gerichte technische
competentie of bijzondere capaciteiten op het specifieke
gebied.
Voordat er verder gegaan wordt, moet het personeel de
energietoevoerbronnen afkoppelen en erop toezien dat niemand
ze per ongeluk opnieuw aansluit.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 70 VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING


w-NEXT3 Nederlands
2.6 LUCHTVERBINDINGEN 2.6.2 LUCHTZIJDIGE DRUKVERLIEZEN
De afmetingen van de kanalen moeten bepaald worden tijdens het ontwerp van de De waarden van de nuttige, nominale en maximale statische druk van het
installatie. apparaat zijn aangegeven in het betreffende technische bulletin.
De drukverliezen in de kanalen moeten minimaal zijn omdat hoge waarden een stijging van
LUCHTUITTREDEKANAAL APPARATEN OVER het stroomverbruik van de ventilatoren teweegbrengen.

2.6.3 LUCHTUITTREDE APPARATEN UNDER


Trillingsdempende
Luchtuittredekanaal De opstelling van het luchtuittredesysteem in de ondervloer moet bepaald worden tijdens de
koppeling
ontwerpfase van de installatie.
De waarden van de nuttige, nominale en maximale statische druk van het
apparaat zijn aangegeven in het betreffende technische bulletin.
De drukverliezen in de ondervloer moeten beperkt blijven omdat hoge waarden een stijging
Frontpa van het stroomverbruik van de ventilatoren met zich meebrengen.
neel
2.7 MODULERENDE STOOMBEVOCHTIGER (ACCESSOIRE)
Modulerende stoombevochtiger met dompelelektroden voorzien van elektronische besturing
met modulerende stoomafgifte, inclusief veiligheids- en werkingsaccessoires.
Het accessoire bestaat uit de gecombineerde temperatuur-/vochtigheidssensor op de
luchtretour en de besturingskaart.
De leidingen voor de toe- en afvoer van het water van de bevochtiger worden niet
meegeleverd.
Er wordt geadviseerd om een filter en een afsluitkraan op de watertoevoerleiding te
installeren.
Profiel voor Deze bevochtiger produceert drukloze stoom door middel van ondergedompelde elektrodes
bevestiging van in het water dat zich in de cilinder bevindt; de elektrodes sturen een elektrische stroom door
luchtuittredekanaal het water, wat een elektrische weerstand heeft, waardoor dit wordt verhit. De op die manier
geproduceerde stoom wordt gebruikt om ruimten en industriële processen te bevochtigen
door gebruik te maken van speciale stoomverdelers.

De waterinlaataansluiting van de bevochtiger is 3/4“ G M – ISO 228/1 en de


wateruitlaataansluiting is een gladde pijp van 32 mm M.

Profiel voor bevestiging van luchtuittredekanaal

BEVESTIGING VAN LUCHTUITTREDEKANAAL (MODEL OVER)


Ruimte F1 F2
A mm 510 910
B mm 410 410

2.6.1 BEVESTIGEN VAN KANAAL

Luchtuittredekanaal (niet meegeleverd)


Bevestig het luchtuittredekanaal aan de
trillingsdempende koppeling zoals getoond
in de figuur (bevestigingssysteem niet
meegeleverd).
Plaats er een afdichting tussen zoals
aangegeven in de figuur (niet
meegeleverd). Afdichting

Trillingsdempende koppeling (niet


meegeleverd).
De trillingsdempende koppeling voorkomt het
overbrengen van trillingen op de kanalen. 2.7.1 KENMERKEN VAN HET VOEDINGSWATER
De kwaliteit van het gebruikte water heeft effect op het verdampingsproces. De bevochtiger
Afdichting mag voorzien worden van onbehandeld water zolang het maar drinkbaar is en niet
gedemineraliseerd.
Paneel van het apparaat
Min. Max.
Bovenste frame van het Waterstof-ionenactiviteit Ph 7 8,5
apparaat Specifieke geleidbaarheid op 20°C σR, 20 °C Μs/cm 300 1250
Bevestig de trillingsdempende Totaal opgeloste vaste stoffen TDS mg/l (1) (1)
koppeling met zelftappende Droge stof op 180°C R180 mg/l (1) (1)
schroeven aan het frame van Totale hardheid TH mg/l CaCO3 100 (2) 400
het apparaat zoals
Tijdelijke hardheid mg/l CaCO3 60 (3) 300
aangegeven in de figuur.
Plaats er een afdichting tussen IJzer + mangaan mg/l Fe + Mn 0 0,2
zoals aangegeven in de figuur Chloriden ppm Cl 0 30
(niet meegeleverd). Frame van het apparaat Silica mg/l SiO2 0 20
Chloorresidu mg/l Cl- 0 0,2
Calciumsulfaat mg/l CaSO4 0 100
Metalen onzuiverheden mg/l 0 0
VERPLICHTING Oplosmiddelen, verdunningsmiddelen ,
mg/l 0 0
Voorkom dat het gewicht van het kanaal het steunprofiel van zeep, smeermiddelen
het apparaat belast
(1) Waarden afhankelijk van de specifieke geleidbaarheid; in het algemeen: TDS ≅ 0,93 *
σR, 20 °C; R180 ≅ 0,65 * σR
(2) Niet minder dan 200% van het chloridegehalte in mg/l Cl -

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 71 VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING


w-NEXT3 Nederlands
(3) Niet minder dan 300% van het chloridegehalte in mg/l Cl - Motoraangedreven gemoduleerde 3-weg klep voor de regeling van het gekoelde water met
regeling 0-10 vdc en handbediening in geval van nood.
Het accessoire wordt in de fabriek in de unit geïnstalleerd en hierdoor worden de totale
VERPLICHTING afmetingen niet veranderd.
Alleen gebruiken met drinkwater.
• Er bestaat geen enkele betrouwbare relatie tussen hardheid en 2.12 KOGELKLEP EPIV MET ELEKTRONISCHE
geleidbaarheid van het water.
• Het water mag niet met waterontharders behandeld worden! DEBIETREGELING (ACCESSOIRE)
Hierdoor kan corrosie aan de elektroden ontstaan en Accessoire dat niet aanwezig is bij de Dual Fluid apparaten en de DL apparaten met
schuimvorming optreden, met potentiële problemen door displacement.
falende werking. Het systeem bestaat uit:
• Voeg geen ontsmettingsmiddelen of anti-corrosie mengsels • Drukonfhankelijke 2-weg kogelklep
aan het water toe omdat deze stoffen potentieel irriterend zijn. • Servomotor voor de besturing van de klep
• Het is streng verboden om industrieel putwater te gebruiken,
• Stromingsmeetsysteem met infrarode volumetrische sensor
of water dat uit koelcircuits is afgetapt n en in het algemeen
water dat potentieel verontreinigd is (chemisch of KENMERKEN
bacteriologisch) . • De klep gaat open door tegen de klok in te draaien en gaat dicht door met
de klok mee te draaien.
• Zelfreinigend
2.8 AANZUIGPLENUM MET KLEP VOOR FREECOOLING • Onderhoudsvrij
(ACCESSOIRE) • Lekkage klasse A (EN 12266-1)
• Maximale druk van de vloeistof Ps = 1600 kPa
Dit optionele accessoire maakt het mogelijk om freecooling te verkrijgen via een directe • Maximale sluitdruk (close-off) Δps = 1400 kPa
omgevingsluchtinlaat in de ruimte. STROMINGSRICHTING
De kleppen worden proportioneel bestuurd door microprocessorsturing die De stromingsrichting die aangegeven is met de pijl op de behuizing moet aangehouden
de hoeveelheid in de ruimte in te brengen omgevingslucht regelt op basis van het setpoint. worden anders kan de kogelklep beschadigd worden.
Deze optie is niet geschikt om geïnstalleerd te worden op plaatsen die onderhevig zijn aan De klep is een accessoire en komt in de plaats van de normale 2-weg klep die op het
aardbevingen. apparaat is geïnstalleerd.
Leidingen voor het aanzuigen van omgevingslucht moeten verstrekt worden door de
installateur. VERPLICHTING
Er wordt geadviseerd om een regenafdekking met rooster op de omgevingsluchtinlaat toe Koppel de verbinding tussen de servomotor en het
te passen, verstrekt door de installateur. debietmeetsysteem niet los.
Accessoire alleen verkrijgbaar voor de versie under en displacement. Het systeem kan niet gerepareerd worden en moet eventueel
volledig vervangen worden.

2.13 RETOUR ACHTERZIJDE (ACCESSOIRE)


Niet verkrijgbaar voor de versie Under en Displacement.
Het accessoire voorziet in de luchtretour via de achterzijde van de unit en het blinde
voorpaneel.
Leiding
Regenafdekking
(niet
De achterste luchtretour is berekend voor het volledige luchtdebiet.
(niet meegeleverd) Het maken van de opening aan de achterzijde is voor rekening van de klant.
meegeleverd)

VERPLICHTING
In geval van installatie in gesloten ruimten wordt geadviseerd om
een overdrukklep te gebruiken, zodat luchtuitlaat tijdens de werking
in freecooling mogelijk is.

2.9 ROOK/VUUURSENSOR (ACCESSOIRE)


Dit accessoire is verkrijgbaar als optional of kan ter plaatse door de installateur gekocht
worden.
Plaats de sensor in de buurt van de unit, maar buiten de kast en op een verhoogde plaats
om een optimale meting te verkrijgen.
Voor de bedrading wordt geadviseerd om een afgeschermde kabel met een minimum
doorsnede van 0,25 mm2 te gebruiken.
Gebruik om de sensor aan te sluiten de aansluitklemmen 1 en 155 (verwijder de brug
daartussen) als NC contact.
Om meerdere sensoren (brandsensor en rooksensor) aan te sluiten moet u een
serieaansluiting gebruiken.
Om de sensor te voeden is op pin 20 (+) en 30 (-) max. 24 Vdc 150mA aanwezig voor alle
aangesloten systemen.
De maximale detectieoppervlakte voor de sensor is 40 m 2. 2.14 CONDENSAFVOERPOMP (ACCESSOIRE)
Als de vuur/rooksensoren inschakelen wordt de voeding naar de ventilator automatisch Het accessoire wordt niet op het apparaat gemonteerd maar wordt als montageset
onderbroken en wordt er een alarm naar de microschakelaar gestuurd waardoor de geleverd.
condensatie-unit wordt gestopt.
Elke genoemde aansluiting is ook aangegeven op het elektrische schema. TECHNISCHE GEGEVENS
Elektrische voeding: 230V~ 50Hz
2.10 KLEP MET VEERTERUGLOOP (ACCESSOIRE) Elektrische gegevens: 70W – 0,67 A
Accessoire dat geïnstalleerd is op de luchtuittrede (versie Over) of op de luchtretour (versie Maximaal debiet: 500 l/h
Under) van het apparaat en dat met het plenum gecombineerd kan worden. Maximale luchtuittredehoogte: 5,0 m
De klep gaat open als de ventilatoren ingeschakeld worden om de luchtstroom toe te staan. Geluidsniveau: 45dBA op 1 m
Als de ventilatoren stoppen vanwege een defect of een opdracht om te stoppen, gaat de Inhoud van de bak: 2,0 l
klep dicht om de inlaat van lucht in het apparaat te verhinderen. Beschermingsgraad IP 20
Dit accessoire is niet geschikt om geïnstalleerd te worden op plaatsen die onderhevig zijn Afmetingen: 279 x 130 x 171h (mm)
aan aardbevingen.
2.15 DISPLAY 7” (ACCESSOIRE)
2.11 3-WEG KLEP 0-10V (ACCESSOIRE) Het display van 7” is een touchscreenversie van de meest traditionele controller die tijdens
Accessoire van de koelingsbatterij dat in de plaats komt van de 2-weg klep van het de productie van de unit geïnstalleerd kan worden. Zie de softwarehandleiding van de unit
hoofdcircuit en dual fluid. voor meer informatie hierover.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 72 VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING


w-NEXT3 Nederlands

3 PROCEDURES VÓÓR DE INBEDRIJFSTELLING Hiermee is het mogelijk om, als u zich in


de aanhefschermen bevindt, één niveau
[ESC] in de boom van de schermen terug te
3.1 PROCEDURES VÓÓR DE INBEDRIJFSTELLING VAN HET gaan of om naar het hoofdscherm terug
APPARAAT te gaan.
Alvorens contact op te nemen met de gespecialiseerde technicus die zorgdraagt voor de
eerste inbedrijfstelling voor het proefdraaien, moet de installateur nauwkeurig beoordelen of
de installatie aan de eisen en de tijdens de ontwerpfase vastgelegde specificaties voldoet [UP]
Hiermee is het mogelijk om in de
waarbij het volgende gecontroleerd moet worden: schermen te surfen en de waarden van
• of de elektrische aansluiting juist is en zodanig aangelegd is dat overeenstemming de besturingsparameters in te stellen.
met de geldende Elektromagnetische Compatibiliteitsrichtlijn gewaarborgd wordt; [DOWN]
• of de hydraulische verbinding met de warmtewisselaars goed afgewerkt is;
• of de hydraulische installatie geen vloeistof onder druk bevat;
• of de pompsystemen goed functioneren; Hiermee is het mogelijk om de
[ENTER]
• of alle afsluitkleppen geopend zijn. ingestelde gegevens te bevestigen.

1. Controleer of de hoofdschakelaar van de installatie op de ON stand staat. Met toetsencombinaties is het mogelijk om specifieke functies te activeren.
2. Zet de elektrische deruvergrendelingsschakelaar (aangebracht op het hoofdpaneel)
op de OFF stand, doe het paneel open en maak het inwendige deurtje van de Toetsen Naam Beschrijving
schakelkast open.
[ALARM
Hiermee kan het displaycontrast
+ PRG +
DEURBLOKKEERSCHAKELAAR verhoogd of verlaagd worden.
+ + UP]

[ALARM
Hiermee kan het displaycontrast
+ PRG +
verhoogd of verlaagd worden.
+ + DOWN]
Als het toetsenbord gedeeld is, is het
hiermee mogelijk om de weergave van
[ALARM
3. Controleer of de automatische schakelaars van de ventilatoren, de de schermen en de parameters te
+ ESC]
verwarmingselementen (indien aanwezig) en de bevochtiger (indien aanwezig) op + switchen tussen de units die via LAN
de OFF stand staan. verbonden zijn.
4. Zet de magnetische voedingsschakelaar van de hulpcircuits op de ON stand. Als deze toets 5 seconden lang
5. Raadpleeg het “elektrische schema” om deze schakelaar te lokaliseren. [UP +
ingedrukt gehouden wordt is het hiermee
6. Doe het inwendige deurtje van de schakelkast dicht, doe het hoofdpaneel dicht en ENTER +
mogelijk om het LAN adres van de
zet de elektrische deurvergrendelingsschakelaar op de ON stand. + + DOWN]
gebruikersterminal in te stellen.
7. Als de handelingen op de juiste manier verricht zijn moet het display van de
microprocessor aan zijn. Als de gebruikersterminal geadresseerd
[ALARM is op 0, is het hiermee mogelijk om het
+ UP] LAN-adres van de besturingskaart te
DISPLAY MICROPROCESSOR + configureren.
3.2.3 BEHEER VAN DE LEDS VAN DE TOETSEN
De leds van de toetsen gaan branden in de volgende gevallen.
Sleutel Naam Beschrijving
Continu in geval van alarm en
knipperend in geval van melding.
Zodra de [ALARM] toets ingedrukt wordt
[ALARM]
blijft de led constant branden.
INFORMATIE Als er geen alarmen / signaleringen
Tijdens deze fase signaleert de microprocessor de aanwezigheid van actief zijn is de led uit.
alarmen (oververhitting ventilatoren, bevochtiger (indien aanwezig),
geen stroming enz.) omdat sommige automatische schakelaars om
de off stand staan en enkele onderdelen niet actief zijn. [PRG] Als de unit aan is (ventilatie ON).

8. Druk op de toets Alarmen om het geluidsalarm uit te schakelen.


[ESC]
3.2 GEBRUIKERSINTERFACE
3.2.1 GEBRUIKERSTERMINAL Bij het aanzetten van de unit als er op
De gebruikersinterface bestaat uit: [UP] een willekeurige toets wordt gedrukt of
• LCD-display van 132x64 pixels met achtergrondverlichting als er een alarm / signalering actief is.
• 6 toetsen met achtergrondverlichting. Gaat uit na 3 minuten absolute
De verbinding tussen de microprocessorkaart en de gebruikersinterface vindt plaats door [ENTER] inactiviteit van het toetsenbord van de
middel van een 4-polige telefoonkabel met RJ11 stekker. gebruikersterminal.
De terminal wordt rechtstreeks via bovengenoemde kabel door de besturingskaart van
stroom voorzien.
[DOWN]

4 INBEDRIJFSTELLING
4.1 INBEDRIJFSTELLING VAN HET APPARAAT
De eerste inbedrijfstelling moet uitgevoerd worden door de gespecialiseerde technicus en
hierbij moeten de installateur en de vakbekwame bediener aanwezig zijn.
De gespecialiseerde technicus test de installatie waarbij hij de controles, de instellingen en
de eerste inbedrijfstelling verricht op basis van de procedures en competenties die onder
3.2.2 ALGEMENE FUNCTIES VAN DE TOETSEN
zijn bevoegdheid vallen.
Sleutel Naam Beschrijving
De vakbekwame bediener moet vragen aan de gespecialiseerde technicus stellen om
Geeft de alarmen weer en herstelt de gedegen kennis te verwerven om de controle- en gebruiksactiviteiten te vervullen die onder
[ALARM] zijn bevoegdheid vallen.
normale toestand.
4.2 INBEDRIJFSTELLING
Hiermee is toegang tot het hoofdmenu 1. Controle van vrije ruimten en veiligheidsafstanden.
[PRG] 2. Controle en eventuele kalibratie van luchtstroom.
mogelijk.
3. Meting stroomverbruik ventilatoren door de waarden te vergelijken met wat in het
technische bulletin is vermeld
4. Controle VOEDINGSSPANNING: Controleren of de netspanning binnen +/- 10% van
de nominale waarde van het apparaat is.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 73 VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING


w-NEXT3 Nederlands
5. Controle FASE-ONBALANS: De fase-onbalans controleren die niet groter mag zijn Defect Oorzaak Oplossing Ingreepniveau
dan 2%. Indien nodig contact opnemen met het elektriciteitsbedrijf om het euvel te is voor de warmtelast of de
verhelpen. behandelde
luchthoeveelheid
5 WIJZE VAN GEBRUIK Lezing sensor controleren Gebruiker
Defect Controleren op
Gebruiker
5.1 VOORSCHRIFTEN EN WAARSCHUWINGEN VOOR aanwezigheid alarmen
GEBRUIK Voeding
Bij dagelijks gebruik van de installatie is de aanwezigheid van de bediener niet vereist: hij verwarmingselementen
Service
hoeft alleen in actie te komen om periodieke controles verrichten, in geval van nood en om (indien aanwezig)
de inbedrijfstellings- en voorziene stopfases te laten plaatsvinden. Warmtebronnen controleren
Indien deze handelingen regelmatig en constant uitgevoerd worden is het mogelijk om Veiligheidsthermostaat
duurzame gunstige prestaties van het apparaat en de installatie te bereiken. verwarmingselementen Service
controleren
Werking freecooling klep
INFORMATIE Koudebronnen (indien aanwezig) Gebruiker
Niet-inachtneming van de procedures kan de oorzaak zijn van een controleren
slechte werking van het apparaat en de installatie in zijn geheel en
Vochtigheidssetpoint
kan aantasting tot gevolg hebben. Instelling Gebruiker
verlagen
Controleren of apparaat
Selectie unit
5.2 BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSELEMENTEN niet goed
niet ondergedimensioneerd Service
Hieronder worden de diverse bedieningselementen, de beschrijving en functie ervan is voor latente last
Omgevingsvochtigheid
vermeld. Deze bedieningselementen zijn op de schakelkast aangebracht. Lezing vochtigheidssensor
te hoog Defect Gebruiker
controleren
DEURBLOKKEERSCHAKELAAR Werking bevochtiger
Bevochtiger Service
controleren
Goede werking
Koelcircuit Service
expansieklep controleren
Vochtigheidssetpoint:verho
Instelling Gebruiker
gen
Controleren of apparaat
Selectie unit
niet overgedimensioneerd Service
Omgevingsvochtigheid niet goed
is voor latente last
te laag
Deurvergrendelingsschakelaar: hiermee wordt de stroomkring geopend en gesloten. Lezing vochtigheidssensor
Defect Gebruiker
• OFF stand (0) het apparaat wordt niet van stroom voorzien. controleren
• ON stand (0) het apparaat wordt van stroom voorzien. Werking bevochtiger
Bevochtiger Service
controleren
DISPLAY MICROPROCESSOR Snelheidsinstelling
Service
ventilatoren controleren
Instelling Setpoint luchtstroom of
delta P controleren in geval Gebruiker
van variabele regelingen
Voeding ventilator
Service
controleren
Analoge uitgang van
Microprocessor: bestuurt het werkingsproces waarbij het mogelijk is om de parameters in te snelheidsreferentie van Service
stellen en de werkingsomstandigheden te monitoren. Lage luchtstroom
controller controleren
Voor de werkingsdetails van het apparaat en de interfaces is de gebruikershandleiding Lezing en plaats van
beschikbaar.
Ventilator drukverschiltransductor
Service
controleren in geval van
5.3 NOODSTOP variabele regelingen
Rekening houdend met het feit dat er in het apparaat geen bewegende organen zijn die Drukverliezen installatie
rechtstreeks toegankelijk zijn is het niet nodig om een noodstopinrichting te installeren. Service
controleren
In ieder geval vermindert een dergelijke inrichting, indien deze is geïnstalleerd, het risico Reinheid filters unit
niet gezien het feit dat de tijd om de noodstop te verkrijgen exact hetzelfde is als een Gebruiker
controleren
normale stopzetting die verkregen wordt met de hoofdschakelaare.
7 ONDERHOUD
5.4 LANGDURIGE INACTIVITEIT VAN HET APPARAAT
Indien het apparaat lange tijd buiten bedrijf moet blijven (bijvoorbeeld seizoensgebonden
stilstand) moet de gespecialiseerde technicus de volgende handelingen verrichten:
7.1 INFORMATIE OVER ONDERHOUD
• dichtheidstest van het systeem VERPLICHTING
• openen van de netscheider De onderhoudswerkzaamheden, zowel gewone als buitengewone
• sluiten van de afsluitkleppen van gekoeld water onderhoudswerkzaamheden, moeten door BEVOEGDE EN
• afvoer van water uit de leidingen van het hydraulische circuit OPGELEIDE PERSONEN UITGEVOERD worden, die moeten
beschikken over alle nodige persoonlijke beschermingsmiddelen.
5.5 INBEDRIJFSTELLING NA LANGDURIGE INACTIVITEIT De locatie waar de apparaten zijn geïnstalleerd moet aan alle
Alvorens het apparaat in bedrijf te stellen moeten alle onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd eisen op het gebied van veiligheid voldoen.
worden. Bovendien moet de gespecialiseerde technicus ook de juiste controles, kalibraties en Bovendien moeten de door de fabrikant aangereikte procedures
inbedrijfsstellingsprocedure uitvoeren. opgevolgd worden.

Alvorens over te gaan tot het uitvoeren van enige onderhoudswerkzaamheden, moet men:
6 EERSTE DIAGNOSE • het apparaat van het elektriciteitsnet scheiden door de gele/rode scheidingsschakelaar
op de hoofddeur te bedienen, die toegerust is voor het aanbrengen van een hangslot,
6.1 WAT TE DOEN ALS ... om hem in de “open” stand te vergrendelen.
Lijst van de te nemen acties in geval van storingen aan de unit. • een bordje met het opschrift “Niet in werking stellen – onderhoud in uitvoering” op de
Defect Oorzaak Oplossing Ingreepniveau uitgeschakelde externe scheidingsschakelaar plaatsen;
• gebruik maken van passende veiligheidsuitrustingen (bij wijze van voorbeeld: helm,
Instelling Setpoint verlagen Service isolerende handschoenen, beschermende bril en veiligheidsschoenen enz.).
Controleren of het apparaat • altijd gereedschap gebruiken dat in de goede staat verkeert en controleren of men de
niet ondergedimensioneerd aanwijzingen goed begrepen heeft alvorens het gereedschap te gebruiken;
Selectie unit
is voor de warmtelast of de Service
Omgevingstemperatuur niet goed Indien een bepaalde controle of meting gedaan moet worden als het apparaat in werking is, is
behandelde
te hoog het noodzakelijk om:
luchthoeveelheid
• zich ervan te verzekeren dat eventuele afstandsbedieningssystemen afgekoppeld zijn;
Lezing sensor controleren Service er dient in ieder geval rekening mee gehouden te worden dat de PLC op het apparaat
Defect Controleren op de functies ervan controleert en de onderdelen in en uit kan schakelen en daardoor
Gebruiker
aanwezigheid alarmen gevaarlijke situaties kan creëren (zoals bijvoorbeeld ventilatoren en de betreffende
Instelling Setpoint verhogen Gebruiker mechanische aandrijfsystemen onder stroom zetten en laten draaien);
Omgevingstemperatuur • zo kort mogelijk met geopende schakelkast te werken;
Selectie unit Controleren of het apparaat
te laag Service • de schakelkast onmiddellijk te sluiten nadat de controle of de meting verricht is;
niet goed niet ondergedimensioneerd

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 74 VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING


w-NEXT3 Nederlands
De volgende voorzorgsmaatregelen dienen in elk geval altijd genomen te worden: 7.4 CONTROLE WATERDEBIET EN REINIGING BUITENKANT
• zich tijdens het ontluchten tegen het eventueel eruit stromen van vloeistoffen met een WARMTEWISSELAARS
gevaarlijke temperatuur beschermen; Het variëren van het debiet in de wisselaars kan, behalve door de aanwezigheid van
• bij het vervangen van elektronische kaarten altijd geschikt gereedschap gebruiken verontreinigingen in de filters,door slijtage van de pompen of onjuiste manoeuvres daaraan,
(trekker, antistatische armband enz.);
ook worden veroorzaakt door de aanwezigheid van afzettingen in de wisselaars.
• bij het vervangen van een motor, batterijen of van elk ander zwaar element
controleren of de hef-/hijswerktuigen geschikt zijn voor het te hanteren gewicht;
• niet bij de ruimte van de ventilatoren komen zonder eerst het apparaat uitgeschakeld 7.5 REINIGEN EN/OF VERVANGEN VAN DE LUCHTFILTERS
te hebben door middel van de scheidingsschakelaar op de schakelkast en een bordje Toegang tot luchtfilters: Bij alle modellen (F1, F2) vindt het uitnemen van de luchtfilters
geplaatst te hebben met het opschrift “niet in werking stellen – onderhoud in plaats via de voorzijde.
uitvoering”;
• altijd en alleen originele reserveonderdelen gebruiken die rechtstreeks gekocht zijn bij
de fabrikant of de officiële dealers;
• alvorens het apparaat dicht te doen en weer in bedrijf te stellen moet gecontroleerd
worden of al het gereedschap of vreemde voorwerpen verwijderd zijn.
De lijst van de geplande onderhoudswerkzaamheden is vermeld in de volgende paragraaf
van deze handleiding. Bij elke ingreep, zowel indien het gewoon onderhoud als buitengewoon
onderhoud betreft, moet een speciaal formulier ingevuld worden dat door de gebruiker
bewaard moet worden. Indien het register van gewoon gepland onderhoud op het apparaat
aanwezig is moeten de werkzaamheden hier ook in genoteerd worden.

7.2 GEPLAND ONDERHOUD


Alle geplande onderhoudswerkzaamheden moeten volgens de aangegeven
ingreepfrequenties uitgevoerd worden.
INFORMATIE
Door het niet-uitvoeren van gepland onderhoud komt het recht op
garantie en elke aansprakelijkheid van de fabrikant op het gebied OVER UNDER DL
van veiligheid te vervallen.
In de op de volgende bladzijden vermelde tabellen zijn de termijnen voor gewoon onderhoud
vermeld. 7.6 BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de werkingsuren “af te kunnen lezen” moeten deze op het display van de microprocessor Indien er buitengewone onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd moeten worden moet er
weergegeven worden. contact opgenomen worden met een door de fabrikant erkend Servicecenter/Distributeur-
Filiaal.
7.3 TABEL ALGEMENE ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
INGREEPFREQUENTIE INFORMATIE
Aan het begin Door niet-inachtneming van het bovenstaande komt het recht op
van het Aan het begin van garantie en elke aansprakelijkheid van de fabrikant op het gebied
seizoen het seizoen van veiligheid te vervallen.
Elke
UIT TE VOEREN INGREEP Om de 500 Om de 1000 uur
dag
uur O
Om de 2 m de 3 maanden
maanden VERPLICHTING
Gebruik alleen originele reserveonderdelen (zie lijst in de
Vakbewame

Controle eventuele alarmen op display 


“Onderdelencatalogus”).
bediener

Visuele controle buitenkant op eventuele



koudemiddellekken

Reinigen van verdampingsbatterij 1 keer per jaar 8 AFDANKEN VAN HET APPARAAT
Indien het apparaat afgedankt moet worden moet er van tevoren contact opgenomen worden
Controle mate van slijtage afstandsschakelaars
ventilatoren
 met een door de fabrikant erkend Servicecenter/Distributeur-Filiaal.

Controle aanhaling elektrische verbindingen 


Gespecialiseerde technicus

Als er onderdelen verwijderd worden om vervangen te worden of


Controle en eventuele vervanging van versleten of
 als het hele apparaat het einde van zijn levensduur bereikt en het
beschadigde kabels apparaat uit de installatie verwijderd moet worden moeten, om de
Controle rumoerigheid lagers ventilatoren  impact op het milieu tot een minimum te beperken, de volgende
voorschriften voor de verwijdering in acht genomen worden:
Controle aanhaling bouten, bewegende delen en/of • indien het hydraulische circuit mengsels met antivries bevat
onderhevig aan trillingen (bijv. trillingsdempers  moet de inhoud opgevangen worden en ingeleverd worden bij
ventilatoren)
de inzamelcentra;
Controle lekken in koelcircuit. (*) • de constructie, de elektrische en elektronische uitrusting en
onderdelen moeten gescheiden worden op basis van het soort
Aanwezigheid van geoxideerde punten op koelcircuit onderdeel en het materiaal waar het uit bestaat en ingeleverd

controleren. worden bij de inzamelcentra;
Controle staat slangen en capillairs  • de geldende landelijke wettelijke voorschriften dienen in acht
genomen te worden.

Controle werkingsparameters van koelcircuits Controleer op elk circuit:


VERPLICHTING
Gespecialiseerde technicus

Omgevingsluchttemperatuur  HET APPARAAT BEVAT ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE


APPARATEN DIE OP HUN BEURT GEVAARLIJKE STOFFEN VOOR
Stroomverbruik ventilatoren drie fasen (L1-L2-L3)  HET MILIEU EN DE MENSELIJKE GEZONDHEID KUNNEN
BEVATTEN, HET APPARAAT MAG DUS NIET BIJ HET GEMENGDE
Luchtuittrede- en retourtemperatuur  STEDELIJKE AFVAL WEGGEGOOID WORDEN.
Netspanning op drie fasen
Netspanning van ventilatoren
Massa-isolatie
 Op het apparaat is het volgende symbool aangebracht
Stroomopname op 100% en bij deelllast
Werkingsuren van afzonderlijke onderdelen

Aantal starts van afzonderlijke onderdelen
(*) Tenzij anders voorgeschreven door de geldende wetten.

De frequentie van de in de tabel vermelde werkzaamheden dient bij benadering beschouwd


te worden.
Deze is namelijk onderhevig aan veranderingen afhankelijk van de wijze waarop het
apparaat en de installatie waar deze op moet functioneren gebruikt wordt. om aan te geven dat het apparaat weggegooid moet worden volgens de gescheiden
afvalinzameling.
De kopers hebben een belangrijke rol om bij te dragen aan het hergebruik, de recycling en
andere vormen van terugwinning van het apparaat.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 75 VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING


w-NEXT3 Nederlands
Het apparaat is geclassificeerd als PROFESSIONEEL volgens de AEEA Richtlijn
2012/19/EU. Op het moment dat het apparaat gedemonteerd wordt moet het als afval
behandeld worden door de gebruiker die zich voor de inlevering ervan tot de verkoper kan
wenden of die het apparaat naar de bevoegde inzamelingscentra kan brengen.

Alleen voor Italië:


MEHITS is aangesloten bij het Consortium RIDOMUS voor de verwijdering van AEEA
aan het einde van de levensduur. De eigenaar van producten die als afval aangemerkt
worden heeft aan het einde van de levensduur van het product het recht om contact op
te nemen met de verkoper om te vragen of het apparaat kosteloos opgehaald wordt door
het Consortium waar MEHITS bij aangesloten is.

OPMERKINGEN:

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 76 VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE HANDLEIDING


w-NEXT3 Español
7.3.... TABLA DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO GENERAL................................... 90
Antes de realizar cualquier operación en la máquina lea 7.4.... COMPROBACIÓN DEL CAUDAL DE AGUA Y LIMPIEZA EXTERIOR DE LOS
INTERCAMBIADORES ...................................................................................................................................... 90
atentamente este manual y asegúrese de haber entendido 7.5.... LIMPIEZA Y/O REEMPLAZO DE LOS FILTROS DE AIRE ................................................... 90
todas las indicaciones e información presentes. 7.6.... MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO....................................................................................... 90
8 ............DESGUACE DE LA MÁQUINA................................................................................................... 90

Guarde este manual en un lugar conocido y fácilmente 1 PRESCRIPCIONES GENERALES


accesible para para su consulta, si es necesario, durante
toda la vida útil de la unidad. 1.1 INFORMACIÓN GENERAL Y SEGURIDAD
1.1.1 FINALIDAD DEL MANUAL
Este manual, parte integrante de la máquina (1), fue realizado por el Fabricante para
ÍNDICE entregar toda la información necesaria a todas las persones autorizadas a interactuar con
1............ PRESCRIPCIONES GENERALES............................................................................................. 77 ella durante su vida útil: compradores, diseñadores de la instalación, transportistas,
1.1.... INFORMACIÓN GENERAL Y SEGURIDAD................................................................................ 77 operadores logísticos, instaladores, operadores experimentados, técnicos especializados y
1.1.1.... FINALIDAD DEL MANUAL................................................................................................ 77 usuarios.
1.1.2.... GLOSARIO Y TERMINOLOGÍA...................................................................................... 77
1.1.3.... DOCUMENTACIÓN ADJUNTA....................................................................................... 78 Además de adoptar una buena técnica de uso, los destinatarios de la información deben
1.1.4.... NORMAS DE SEGURIDAD.............................................................................................. 78 leerla con atención y aplicarla de forma rigurosa. El tiempo empleado para leer esa
1.1.5.... PRECAUCIONES CONTRA LOS RIESGOS RESIDUALES................................. 78 información permitirá evitar riesgos para la salud y la seguridad de las personas además de
1.1.6.... LISTA DE PICTOGRAMAS DENTRO DE LA MÁQUINA........................................ 79 daños económicos.
1.1.7.... DATOS ACÚSTICOS.......................................................................................................... 79
1.1.8.... MÉTODO DE SOLICITUD DE ASISTENCIA .............................................................. 79 Esta información está realizada por el Fabricante en su idioma original (italiano) y contiene
1.2.... IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA.............................................................................................. 79 la indicación “INSTRUCCIONES ORIGINALES”. Esta información, además, está disponible
1.2.1.... NOMENCLATURA .............................................................................................................. 79 en inglés como “TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES” y pueden
1.2.2.... PLACA DE IDENTIFICACIÓN.......................................................................................... 80 traducirse en otros idiomas para satisfacer exigencias legales y/o comerciales. Aunque la
1.3.... TEMPERATURA DE ALMACENAMIENTO................................................................................. 80 información no corresponde exactamente con la máquina, esto no perjudica su función.
1.4.... LÍMITES DE FUNCIONAMIENTO.................................................................................................... 80
1.5.... DESCRIPCIÓN COMPONENTES PRINCIPALES..................................................................... 80 Guarde este manual en un lugar conocido y fácilmente accesible para tenerlo siempre a
2............ INSTALACIÓN................................................................................................................................... 81 disposición en cualquier momento fuese necesario consultarlo.
2.1.... DESMONTAJE DE LOS PANELES DE LA MÁQUINA ........................................................... 81
2.2.... INSTALACIÓN........................................................................................................................................ 81 El Fabricante se reserva el derecho de aportar modificaciones al producto sin la obligación
2.2.1.... COLOCACIÓN OVER / DESPLAZAMIENTO ............................................................. 81 de ninguna otra comunicación previa.
2.2.2.... COLOCACIÓN UNDER ..................................................................................................... 81 Para resaltar las partes de texto especialmente importantes se han utilizado algunos
2.2.3.... ESTRIBO PARA FIJACIÓN MÁQUINA EN LA PARED (ACCESORIO)............. 82 símbolos cuyo significado se describe a continuación.
2.2.4.... TANQUE RECOLECCIÓN CONDENSADO (VERSIÓN UNDER,
ACCESORIO)........................................................................................................................................... 82 (1) para simplificar se utiliza este término como se define en la Directiva de Máquinas.
2.2.5.... MEDIDAS DE RESPETO ALREDEDOR DE LA MÁQUINA INSTALADA......... 82
2.2.6.... OBSTÁCULOS EN LA CIRCULACIÓN DEL AIRE PARA MÁQUINAS
UNDER/OVER ......................................................................................................................................... 83 PELIGRO
2.3.... CONEXIONES HIDRÁULICAS......................................................................................................... 83 Indica situaciones de grave peligro que, si se descuidan, pueden
2.3.1.... DETERMINACIÓN PÉRDIDAS DE CARGA DEL CIRCUITO HIDRÁULICO ... 83 poner en serio peligro la salud y la seguridad de personas.
2.3.2.... CONEXIÓN HIDRÁULICA A LAS BATERÍAS ALETEADAS ................................. 83
2.3.3.... POSICIÓN DE LA BATERÍA DE CALEFACCIÓN DE AGUA ................................ 83
2.3.4.... CONTENIDO DE AGUA POR METRO LINEAL DE TUBERÍA ............................. 84
2.3.5.... NOTAS TÉCNICAS DE INSTALACIÓN........................................................................ 84 OBLIGACIÓN
2.3.6.... LIMPIEZA Y LLENADO CIRCUITOS HIDRÁULICOS .............................................. 84 Indica la necesidad de adoptar un comportamiento apropiado para
2.3.7.... CALIDAD DEL AGUA ......................................................................................................... 84 no poner en riesgo la salud y la seguridad de personas y no
2.3.8.... MEZCLAS ANTICONGELANTES .................................................................................. 84 causar daños económicos.
2.4.... CONEXIÓN HIDRÁULICA DESCARGA DEL CONDENSADO ............................................ 85
2.5.... CONEXIONES ELÉCTRICAS ........................................................................................................... 85
2.5.1.... ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA MÁQUINAS ................................................................ 85
INFORMACIÓN
2.5.2.... CONEXIONES ELÉCTRICAS AUXILIARES............................................................... 85
Indica información técnica especialmente importante que no se
2.6.... CONEXIONES AERÁULICAS .......................................................................................................... 86
debe descuidar.
2.6.1.... FIJACIÓN DE LOS CONDUCTOS ................................................................................. 86
2.6.2.... PÉRDIDAS DE CARGA LADO AIRE............................................................................. 86
2.6.3.... IMPULSIÓN DEL AIRE MÁQUINAS UNDER ............................................................. 86 1.1.2 GLOSARIO Y TERMINOLOGÍA
2.7.... HUMIDIFICADOR MODULANTE DE VAPOR (ACCESORIO) .............................................. 86 Se describen algunos términos recurrentes en el manual, para proporcionar una visión más
2.7.1.... CARACTERÍSTICAS DEL AGUA DE ALIMENTACIÓN .......................................... 86 completa de su significado.
2.8.... PLÉNUM DE ASPIRACIÓN CON COMPUERTA DE REFRIGERACIÓN LIBRE
(ACCESORIO) ....................................................................................................................................................... 87 Fabricante: es la sociedad que ha diseñado y construido la máquina respetando las leyes
2.9.... SENSORES DE FUEGO/HUMO (ACCESORIOS)..................................................................... 87 en vigor y adoptando todas las reglas de la buena técnica de construcción con especial
2.10 .. COMPUERTA DE RETORNO POR RESORTE (ACCESORIO)........................................... 87 atención hacia la seguridad y la salud de las personas que interactúan con la máquina.
2.11 .. VÁLVULA 3 VÍAS 0-10V (ACCESORIO)....................................................................................... 87
Comprador: es el responsable de la compra, quien debe supervisar la organización y la
2.12 .. VÁLVULA EPIV DE BOLA CON CONTROL ELECTRÓNICO DEL CAUDAL
asignación de las tareas, asegurándose de que todo se haga de acuerdo con las leyes
(ACCESORIO) ....................................................................................................................................................... 87
pertinentes vigentes.
2.13 .. RETORNO ATRÁS (ACCESORIO)................................................................................................. 87
2.14 .. BOMBA DE DESCARGA CONDENSADO (ACCESORIO) ................................................... 87 Propietario: Representante legal de la sociedad, organismo o persona física propietaria de
2.15 .. PANTALLA DE 7 PULGADAS (ACCESORIO)........................................................................... 87 la instalación en la que está instalada la máquina: es responsable del control del respeto de
3............ OPERACIONES PREVIAS A LA PUESTA EN MARCHA.................................................. 88 todas las normas de seguridad indicadas en este manual así como de las normas
3.1.... OPERACIONES PREVIAS A LA PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA.................. 88 nacionales vigentes.
3.2.... INTERFAZ DE USUARIO ................................................................................................................... 88
3.2.1.... TERMINAL USUARIO ........................................................................................................ 88 Diseñador: persona competente, especializada, encargada y autorizada para elaborar un
3.2.2.... FUNCIONES GENERALES DE LAS TECLAS........................................................... 88 proyecto que tenga en cuenta todos los aspectos legislativos, reglamentarios y de buena
3.2.3.... GESTIÓN DE LOS LEDS DE LAS TECLAS ............................................................... 88 técnica aplicados a la instalación en su conjunto. De todas formas, el diseñador, además
4............ PUESTA EN MARCHA................................................................................................................... 88 de respetar las indicaciones del Fabricante de la máquina, tendrá que tener en cuenta
4.1.... PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA ................................................................................... 88 todos los aspectos relativos a la seguridad para todas las personas que tendrán que
4.2.... PUESTA EN MARCHA........................................................................................................................ 88 interactuar con la instalación durante su vida útil.
5............ MODO DE USO ................................................................................................................................. 89 Instalador: persona competente especializada, encargada y autorizada para configurar la
5.1.... PRESCRIPCIONES Y ADVERTENCIAS PARA EL USO ....................................................... 89 máquina o la instalación de acuerdo con las especificaciones del proyecto, las indicaciones
5.2.... DESCRIPCIÓN DE LOS COMANDOS .......................................................................................... 89 proporcionadas por el Fabricante de la máquina y de conformidad con las leyes de
5.3.... DETENCIÓN DE EMERGENCIA ..................................................................................................... 89 seguridad en el trabajo.
5.4.... INACTIVIDAD PROLONGADA DE LA MÁQUINA.................................................................... 89
5.5.... PUESTA EN MARCHA DESPUÉS DE INACTIVIDAD PROLONGADA............................ 89 Usuario: persona autorizada para gestionar el uso de la máquina de acuerdo con las
6............ PRIMER DIAGNÓSTICO................................................................................................................ 89 "instrucciones de uso" y las leyes vigentes en materia de seguridad en el lugar de trabajo.
6.1.... QUÉ HACER SI...................................................................................................................................... 89 Transportistas: son aquellos que, en un medio de transporte apropiado, llevan la máquina
7............ MANTENIMIENTO............................................................................................................................ 89 a su destino. Tiene que estibarla y colocarla de forma adecuada para garantizar que,
7.1.... INFORMACIÓN DE MANTENIMIENTO ........................................................................................ 89 durante el transporte, no se produzcan desplazamientos repentinos. Si usan medios de
7.2.... MANTENIMIENTO PROGRAMADO .............................................................................................. 90 carga y descarga, estos deben cumplir con las instrucciones de la máquina para garantizar

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 77 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES


w-NEXT3 Español
su seguridad y la de aquellos que, en estas operaciones, pueden interactuar. La instalación y las conexiones deben llevarse a cabo, en lo que respecta a la máquina, de
acuerdo con las instrucciones proporcionadas por el Fabricante. El responsable también
Manipuladores: son los que adecúan de forma idónea la máquina y aplican todas las
debe tener en cuenta todos los requisitos reglamentarios y legislativos, realizando todas las
indicaciones necesarias para que se pueda mover de forma segura y correcta. También
operaciones de instalación y conexión de manera profesional.
son aquellos que, al recibir la máquina, la mueven al punto de instalación de acuerdo con
las instrucciones de la misma. Todos estos técnicos deben tener habilidades adecuadas y Cuando se complete la instalación, antes de hacer que la máquina esté operativa, él
respetar las instrucciones para garantizar su seguridad y la de aquellos que podrían deberá verificar, mediante una comprobación general, si se han cumplido estos requisitos.
interactuar en estas operaciones. En el caso de que la máquina se deba transferir con medios de transporte, compruebe que
Encargado del mantenimiento: Persona autorizada por el propietario para realizar en la sean adecuados para el propósito y realice la carga y descarga con cabo maniobras sin
máquina todas las operaciones de regulación y control explícitamente señalizadas en este riesgos para el operador y las personas directamente involucradas. Antes del traslado con
manual, al cual tendrá que atenerse estrictamente, limitando su propia acción a lo medios de transporte, asegúrese de que la máquina y sus componentes estén anclados
claramente permitido. correctamente al vehículo y que su forma no exceda las dimensiones máximas
establecidas. Si es necesario, prepare las señalizaciones oportunas.
Operador experimentado: persona encargada y autorizada por el usuario o por el
El operador, además de estar documentado de forma adecuada sobre el uso de la
comprador para llevar a cabo las operaciones de uso y mantenimiento ordinario de la
máquina de acuerdo con las instrucciones proporcionadas por el Fabricante. En caso de máquina, debe poseer las habilidades y competencias adquiridas y apropiadas para el tipo
de trabajo a realizar.
averías no previstas en este manual, es la persona encargada de tomar medidas para
solicitar la intervención de un técnico especializado. Utilice la máquina solo para los usos previstos por el Fabricante. La utilización de la
máquina para un uso inadecuado puede presentar riesgos para la seguridad y la salud de
Técnico especializado: Persona autorizada directamente por el Fabricante a realizar las personas y daños económicos.
todas las operaciones de mantenimiento ordinario y extraordinario, así como cualquier
ajuste, comprobación, reparación y sustitución de piezas que se necesitaran por toda la La máquina ha sido diseñada y construida para cumplir con todas las condiciones
duración de la máquina. Fuera de Italia y de los países donde el Fabricante está presente operativas indicadas por el Fabricante. La alteración de cualquier dispositivo para obtener
directamente con su empresa asociada, el Distribuidor, bajo su completa responsabilidad, un rendimiento distinto de los previsto puede comprometer la seguridad y la salud de las
tiene que valerse de un número de Técnicos adecuado y proporcional a la extensión personas y daños económicos.
territorial y la actividad. No utilice la máquina con dispositivos de seguridad que no estén perfectamente instalados
Mantenimiento ordinario: conjunto de operaciones necesarias para preservar la y sean eficientes. El incumplimiento de este requisito puede generar riesgos graves para la
funcionalidad correcta y la eficiencia de la máquina. Estas operaciones son programadas seguridad y la salud de las personas.
por el Fabricante que define las habilidades y los métodos de intervención necesarios. Mantenga la máquina en condiciones de máxima eficiencia realizando las operaciones de
mantenimiento programadas previstas por el Fabricante. Un buen mantenimiento
Mantenimiento extraordinario: conjunto de operaciones necesarias para preservar la
garantizará el mejor rendimiento, una mayor vida útil y un mantenimiento constante de los
funcionalidad correcta y la eficiencia de la máquina. Estas operaciones, que no son
previsibles, no son programadas por el Fabricante y sólo deben ser realizadas por el requisitos de seguridad.
Técnico especializado. Antes de realizar trabajos de mantenimiento y ajuste en la máquina, active todos los
dispositivos de seguridad presentes y evalúe si es necesario informar adecuadamente al
1.1.3 DOCUMENTACIÓN ADJUNTA personal que trabaja y al que está cerca. En particular, señalice adecuadamente las áreas
Junto con la máquina, se entrega al Cliente la siguiente documentación: circundantes e impida el acceso a todos los dispositivos que, si se activan, podrían causar
• Manual de instalación, uso y mantenimiento: muestra la lista de operaciones a condiciones de peligro inesperadas que podrían comprometer la seguridad y la salud de las
realizar. personas.
• Esquema eléctrico: es específico de la máquina en cuestión. Sirve para quienes
tendrán que realizar intervenciones en la instalación eléctrica, para localizar los El mantenimiento y el ajuste deben ser realizados por personas autorizadas que deben
distintos componentes y conexiones. preparar todas las condiciones de seguridad necesarias, de acuerdo con los
• Dibujos dimensionales y de elevación procedimientos indicados por el Fabricante.
• Instrucciones de montaje para posibles accesorios: los métodos de instalación Todas las operaciones de mantenimiento que requieren competencia técnica precisa o
se describen en la máquina. habilidades especiales deben ser realizadas sólo por personal calificado con experiencia
• Declaración de conformidad CE: indica que las máquinas cumplen con las reconocida adquirida en el campo específico de la intervención.
directivas europeas vigentes. Para llevar a cabo operaciones de mantenimiento en áreas que no son de fácil acceso o
• Información para transporte y manejo: anexos en el embalaje, indican cómo peligrosas, establezca las condiciones de seguridad adecuadas para usted y para otros, de
manejar y transportar la máquina y los accesorios. conformidad con las leyes vigentes en materia de seguridad en el trabajo.
1.1.4 NORMAS DE SEGURIDAD Reemplace las piezas desgastadas por piezas de repuesto originales. Use los
Durante la fase de diseño y construcción, el Fabricante ha prestado especial atención a los componentes recomendados por el Fabricante. Todo esto asegurará la funcionalidad de la
aspectos que pueden causar riesgos a la seguridad y la salud de las personas que máquina y el nivel de seguridad esperado.
interactúan con la máquina. Además de cumplir con las leyes aplicables, ha adoptado
todas las "reglas de la buena técnica de construcción". El objetivo de esta información es Clasificación: aplicación no accesible al personal no autorizado.
sensibilizar a los usuarios para que tengan especial cuidado para evitar cualquier clase de Este dispositivo no está concebido para ser utilizado por personas (incluso los niños) con
riesgo. Sin embargo, siempre es necesario actuar con prudencia. La seguridad también es capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o sin experiencia y no informadas,
responsabilidad de todos los operadores que interactúan con la máquina. salvo que puedan disponer de una supervisión e instrucción adecuada para el uso por
Lea atentamente las instrucciones del manual suministrado y las que se aplican parte de un operador experto o un técnico especializado.
directamente en la máquina, respete en particular las relativas a la seguridad. Los niños deberían estar supervisados para asegurarse de que no jueguen con la máquina.

La inserción de esta máquina en una planta requiere un proyecto general que tenga en 1.1.5 PRECAUCIONES CONTRA LOS RIESGOS RESIDUALES
cuenta todos los requisitos de "buena técnica", los aspectos legislativos y los normativos. Prevención contra los riesgos mecánicos residuales
Preste especial atención a todas las indicaciones e información tecnológica indicada por el • instale la unidad según las instrucciones del presente manual;
Fabricante. No altere, no eluda, no elimine o evite los dispositivos de seguridad instalados • efectuar con regularidad todas las operaciones de mantenimiento previstas por el
en la máquina. El incumplimiento de este requisito puede generar riesgos graves para la presente manual
seguridad y la salud de las personas. • lleve dispositivos de protección (guantes, protección para los ojos, casco, …)
adecuados para las operaciones que hay que realizar; no debe llevar trajes o
El personal que realiza cualquier tipo de intervención, durante toda la vida útil de la accesorios que podrían enredarse o ser tragados por los flujos de aire; recoja y se
máquina, debe poseer competencias técnicas precisas, habilidades específicas y ate el pelo antes de acceder al interior de la máquina
experiencia adquirida y reconocida en el sector específico. La falta de estos requisitos • antes de abrir un panel cualquiera de la máquina, cerciorarse de que esté
podría comprometer la seguridad y salud de las personas. firmemente sujetado a ella mediante bisagras
Durante el uso normal o para cualquier intervención en la máquina, mantenga los espacios • las aletas de los intercambiadores de calor y los bordes de los componentes y de los
perimetrales en las condiciones adecuadas para no comprometer la seguridad y la salud de paneles metálicos pueden ocasionar heridas de corte
las personas. • no quite las protecciones de los elementos móviles cuando la unidad esté en
Para algunas fases, podría ser necesaria la intervención uno o más ayudantes. En estos funcionamiento;
casos, será aconsejable instruirlos e informarlos adecuadamente sobre el tipo de • cerciórese de la aplicación correcta de las protecciones en los elementos móviles
actividades que se llevarán a cabo para no comprometer la seguridad y la salud de las antes de poner en marcha la unidad;
personas. • los ventiladores, los motores y las transmisiones podrían estar en movimiento: antes
de acercarse, espere siempre a que se hayan parado y tome las precauciones
Maneje la máquina respetando la información que aparece directamente en el embalaje. necesarias para impedir su accionamiento
Durante el manejo, si las condiciones lo requieren, pida ayuda a una o más personas. • la máquina y las tuberías tienen superficies muy calientes y muy frías que acarrean
El personal que lleva a cabo la carga, la descarga y el manejo de la máquina debe haber el riesgo de quemaduras
adquirido habilidades y experiencia en el sector específico y debe dominar los medios de • no utilice las manos para controlar eventuales pérdidas de refrigerante o fluido
elevación que se utilizarán. • no sobrepase la presión máxima admisible (PS) del circuito hidráulico de la máquina
Durante la instalación, respete los espacios perimetrales indicados por el Fabricante, señalada
teniendo en cuenta también todas las actividades laborales circundantes. La • antes de quitar elementos a lo largo de los circuitos hidráulicos a presión, intercepte
implementación de este requisito también debe realizarse de conformidad con las leyes el tramo de tubería correspondiente y evacúe el fluido gradualmente hasta equilibrar
vigentes en materia de seguridad en el trabajo. su presión con la atmosférica
• Toda operación de mantenimiento tiene que realizarse por el panel frontal

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 78 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES


w-NEXT3 Español
Prevención contra los riesgos eléctricos residuales
• desconecte la máquina de la red mediante el seccionador externo antes de abrir el MODELO 006 009 011 013 016 022 026
tablero eléctrico;
• verifique la correcta descarga a tierra de la máquina antes de ponerla en marcha; MAGNITUD F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• la máquina se debe instalar en un lugar adecuado; en particular, si está destinada al
uso interior no se puede instalar en el exterior; VERSIÓN (1) U/O U/O U/O U/O U/O U/O U/O
• no utilizar cables con sección inadecuada o conexiones volantes ni durante períodos
NIVEL SONORO ISO
limitados, ni por emergencias
EN 3744 (2)
Prevención ante los riesgos ambientales residuales En impulsión aire dB(A) 49,9 63,9 65,9 67,9 60,2 67,2 69,2
La máquina contiene sustancias y componentes peligrosos para el medio ambiente como el
glicol etilénico o propilénico En aspiración aire
dB(A) 45,6 59,6 61,6 63,6 55,9 62,9 64,9
Las operaciones de mantenimiento y eliminación deben ser realizadas exclusivamente por UNDER
personal cualificado. En parte frontal unidad
dB(A) 40,6 54,6 56,6 58,6 51 58 60
OVER
En parte frontal unidad
dB(A) 35,9 49,9 51,9 53,9 46,3 53,3 55,3
Prevención contra los riesgos residuales de diferente naturaleza UNDER
• la máquina contiene agua o mezclas de glicol bajo presión: no se debe realizar
ninguna operación en el equipo a presión, excepto durante el mantenimiento llevado 1. U = Under, impulsión de aire hacia abajo / O = Over, impulsión de aire hacia arriba
a cabo por personal competente y habilitado 2. Nivel de Intensidad acústica a 1 metro en campo libre – ISO EN 3744
• efectúe las conexiones de la instalación a la máquina siguiendo las indicaciones que
se dan en el presente manual y en los pictogramas de los paneles de la máquina;
• el circuito hidráulico contiene sustancias perjudiciales. No beba del circuito DATOS ACÚSTICOS MODELO IMPULSIÓN EN DESPLAZAMIENTO
hidráulico y evite que el contenido entre en contacto con la piel, los ojos y los MODELO 006 009 011 013 016 022 026
indumentos.
• al fin de evitar un riesgo ambiental, asegurarse de que las eventuales fugas de fluido MAGNITUD F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
sean recuperadas en dispositivos apropiados con arreglo a las normas locales
• en caso de desmontaje de una pieza, asegúrese de que se vuelva a montar DL DL DL DL DL DL DL
VERSIÓN (1)
correctamente antes de volver a poner en marcha la máquina;
• en caso de que las normas vigentes requieran la instalación de sistemas contra NIVEL SONORO ISO EN 3744 (2)
incendios cerca de la máquina, verifique que sean adecuados para apagar incendios
en los aparatos eléctricos y los circuitos hidráulicos con glicol, según establecen las En la parte frontal de la unidad dB(A) 46 54 57 57 56 59 59
fichas de seguridad de estos fluidos (por ejemplo un extintor CO2)
• conservar todos los lubricantes dentro de contenedores marcados de forma
1. DL = Impulsión de aire de Desplazamiento
apropiada
2. Nivel de Intensidad acústica a 1 metro en campo libre – ISO EN 3744
• los dispositivos de seguridad se deben mantener en perfecto estado de
funcionamiento y verificar periódicamente según establecen las normas vigentes
• no conservar líquidos inflamables cerca de la instalación DATOS ACÚSTICOS MODELO DF
• realice soldaduras fuertes o soldaduras sólo en tuberías vacías y limpias
MODELO 009 016
• no utilice llamas libres cerca de la máquina;
• las máquinas se deben instalar en estructuras protegidas contra las descargas MAGNITUD F1 F2
atmosféricas, según establecen las leyes y las normas técnicas aplicables
VERSIÓN (1) U/O U/O
• no doblar ni golpear las tuberías que contienen fluidos a presión
• en las máquinas no se puede caminar ni apoyar otros objetos NIVEL SONORO ISO EN 3744 (2)
• la evaluación total del riesgo de incendio del lugar de instalación (por ejemplo el
En impulsión aire dB(A) 63,9 60,2
cálculo de la carga de incendio) corresponde a la responsabilidad del usuario;
• durante cualquier desplazamiento, fijar firmemente la máquina al medio de En aspiración aire UNDER dB(A) 59,6 55,9
transporte para evitar que se mueva y se vuelque
En parte frontal unidad OVER dB(A) 54,6 51,0
• el transporte de la máquina se debe realizar con arreglo a las normas vigentes,
teniendo en cuenta las características de los fluidos contenidos y su caracterización En parte frontal unidad UNDER dB(A) 49,9 46,3
que se describe en la ficha de seguridad
• el transporte inadecuado puede causar daños a la máquina. Antes de la primera 1. U = Under, impulsión de aire hacia abajo / O = Over, impulsión de aire hacia arriba
puesta en marcha se debe efectuar una búsqueda de las pérdidas y realizar las 2. Nivel de Intensidad acústica a 1 metro en campo libre – ISO EN 3744
eventuales reparaciones que sean necesarias;
• salvo que el Fabricante autorice algo diferente, la máquina se debe instalar en 1.1.8 MÉTODO DE SOLICITUD DE ASISTENCIA
ambientes no clasificados con riesgo de explosión (SAFE AREA). Para cualquier necesidad, póngase en contacto con uno de los centros autorizados
1.1.6 LISTA DE PICTOGRAMAS DENTRO DE LA MÁQUINA (mercado italiano) y filiales/distribuidores (mercado extranjero). Para solicitudes de
asistencia técnica relacionadas con la máquina, indique los datos de la placa de
identificación, en particular el número de matrícula, las condiciones de acceso y el área de
instalación perimetral.
Indique también las horas aproximadas de uso y el tipo de defecto encontrado. En caso de
alarma, indique el número y el mensaje indicado.

Peligro quemaduras Aparato bajo Parte interior en 1.2 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA


tensión movimiento
1.2.1 NOMENCLATURA
El código alfanumérico del modelo de máquina, que se muestra en la placa de
identificación, representa las especificaciones técnicas precisas que se indican en la figura
que se muestra.
Conexión de tierra Compruebe eficiencia descarga Modelo: w-NEXT3 O 022 F2 <H>

w-NEXT3 Serie
1.1.7 DATOS ACÚSTICOS
Datos acústicos de las máquinas estándar correspondientes a las condiciones de
DF sistema Dual Fluid
funcionamiento con carga máxima.
En un local cerrado el ruido producido por una fuente sonora alcanza el oyente de dos
O Impulsión aire
modos diferentes:
O = over – impulsión aire hacia arriba
• Directo;
U = under – impulsión aire hacia abajo
• Reflejado por las paredes circunstantes, el pavimento, el techo y la decoración. DL = desplazamiento – impulsión de aire frontal
En igualdad de fuente sonora, el ruido producido en un ambiente cerrado es superior al que
se produce al aire libre. De hecho, al nivel de intensidad acústica generado por la fuente 022 Modelo / Potencia frigorífica (kW) en condiciones nominales
también se debe añadir el que refleja el ambiente. Además, también la forma del local
influye en el ruido. F2 Tamaño constructivo

<H> RoHS II compliant (Directiva 2011/65/UE)

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 79 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES


w-NEXT3 Español
1.2.2 PLACA DE IDENTIFICACIÓN CONDICIONES AIRE AMBIENTE
El tipo de máquina se muestra en la etiqueta aplicada directamente en la máquina, Temperatura aire ambiente:
normalmente en el interior del panel del cuadro eléctrico. 14 °C temperatura mínima con bulbo húmedo.
Contiene las referencias y toda la información necesaria para una operación segura. 27 °C temperatura máxima con bulbo húmedo.
18 °C temperatura mínima con bulbo seco.
45 °C temperatura máxima con bulbo seco.
Humedad aire ambiente:
20 %HR humedad relativa mínima.
60 %HR humedad relativa máxima.

TEMPERATURA AGUA REFRIGERADA


6 °C Temperatura mínima de entrada del agua refrigerada
27 °C Temperatura máxima de entrada del agua refrigerada
ΔT 3 °C Diferencia mínima de temperatura entre entrada y salida del agua refrigerada
ΔT 10 °C Diferencia máxima de temperatura entre entrada y salida del agua refrigerada

CIRCUITO HIDRÁULICO
ΔP 5-150kPa Rango pérdida de carga para el circuito hidráulico.
10 Bar Presión máxima de funcionamiento para el circuito hidráulico

ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
± 10 % Tolerancia máxima de la tensión de alimentación (V);
± 2% Desequilibrio máximo de las fases.

1.5 DESCRIPCIÓN COMPONENTES PRINCIPALES

Intercambiador de
Paquete de Aletas

Intercambiador de
Paquete de Aletas en
caso de DF

Presostato
Filtros Sucios

Válvula de
regulación agua

1.3 TEMPERATURA DE ALMACENAMIENTO


En caso de que se almacene la máquina durante largo tiempo, colóquela en un ambiente Válvula de regulación
protegido a una temperatura entre -30 °C y 46 °C en ausencia de condensación superficial agua en caso de DF
y radiaciones solares directas.

1.4 LÍMITES DE FUNCIONAMIENTO


Estribo Fijación Pared

Ventilador centrífugo
Humedad relativa - %

Cuadro Eléctrico

Temperatura con bulbo seco - °C


Umidità relativa - %

Conexiones
Hidráulicas

Sensor Agua
en el Piso

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 80 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES


w-NEXT3 Español
La máquina debe instalarse en interiores y en una atmósfera no agresiva.
OBLIGACIÓN
La máquina tiene que estar colocada en un área de acceso
permitido sólo a los OPERADORES, ENCARGADOS DEL OBLIGACIÓN
MANTENIMIENTO y TÉCNICOS; de lo contrario, tiene que estar la instalación debe cumplir las prescripciones de la norma EN 378-3
rodeada por un perímetro cercado, puesto por lo menos a dos y de las normas vigentes locales, teniendo en cuenta sobre todo la
metros de las superficies exteriores de la máquina (si es posible). categoría de ocupación de los locales y el grupo de seguridad
El personal del INSTALADOR o cualquier otro eventual visitante definido en la norma EN 378-1.
siempre tendrá que estar acompañado por un OPERADOR. Por
ningún motivo podrá dejarse solo, en contacto con la unidad, a
personal no autorizado. 2.2.1 COLOCACIÓN OVER / DESPLAZAMIENTO
El ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO tiene que limitarse a
intervenir en los mandos de la máquina; no tiene que abrir ningún
Nivel
panel, excepto el de acceso al módulo de mandos. El INSTALADOR
Junta
tiene que limitarse a intervenir en las conexiones entre la
instalación y la máquina.
Acceder a la máquina tras haberse equipado con dispositivos de
protección individual apropiados y haber leído y comprendido la
documentación y las instrucciones que se deben tener siempre al
alcance de la mano.

2 INSTALACIÓN
2.1 DESMONTAJE DE LOS PANELES DE LA MÁQUINA
PELIGRO
Los paneles de la máquina están hechos de chapa de hierro y son
pesados.
Todas las operaciones de desmontaje y montaje deben realizarse
con medios adecuados y por personal experto, capacitado y
autorizado para este tipo de maniobras.

PANELES CON BISAGRAS


Los paneles con bisagras se pueden quitar fácilmente para facilitar las operaciones de
instalación y/o mantenimiento.

Bisagra amovible

La máquina se coloca directamente en el piso.


Se aconseja colocar una junta de goma elástica entre la base de la máquina y el piso por
toda la superficie de soporte para evitar la transmisión de ruido y vibraciones. El sistema
Dual Fluid no incluye la impulsión de aire en desplazamiento.

Una vez colocada la máquina, se debe comprobar la nivelación.


Perno fijado en la estructura
Un defecto de nivelación de más de 5 mm entre los extremos de la base puede hacer que
el condensado se desborde de la bandeja colectora.
Abra el panel y extraiga el pasador por la parte superior para quitarlo de la fijación.
2.2.2 COLOCACIÓN UNDER

2.2 INSTALACIÓN Junta Nivel

OBLIGACIÓN
Todas las fases de instalación deben ser parte integral del proyecto
general.

Antes de comenzar estas fases, además de definir los requisitos técnicos, la persona
autorizada para realizar estas operaciones debe, si es necesario, implementar un "plan de
seguridad" para salvaguardar la seguridad de las personas directamente involucradas y
aplicar, de forma rigurosa, las normas de seguridad en particular con referencia a las leyes
sobre obras de construcción móviles.

Antes de la instalación, verifique que:


• el área es perfectamente plana y garantiza la estabilidad en el tiempo.
• si está instalado en el piso de un edificio, este es de capacidad adecuada.
• sea de fácil acceso y accesible para todos aquellos que tendrán que interactuar con
La máquina se coloca directamente en el piso.
ella durante su vida prevista.
Se aconseja colocar una junta de goma elástica entre la base de la máquina y el piso por
• todas las operaciones de mantenimiento y reemplazo (ordinarias y extraordinarias) toda la superficie de soporte para evitar la transmisión de ruido y vibraciones.
se pueden realizar fácilmente sin riesgos para las personas y de conformidad con Una vez colocada la máquina, se debe comprobar la nivelación.
las leyes vigentes en materia de seguridad en el trabajo. Un defecto de nivelación de más de 5 mm entre los extremos de la base puede hacer que
• los espacios volumétricos son adecuados para permitir una entrada de aire para un el condensado se desborde de la bandeja colectora.
funcionamiento correcto.
• se respeten los espacios mínimos requeridos para operación e inspección indicados
en este manual.
• la entrada y el suministro de aire nunca se obstaculice ni obstruyen, ni siquiera
parcialmente.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 81 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES


w-NEXT3 Español
PERFORACIÓN PISO ELEVADO MÁQUINAS UNDER 2.2.4 TANQUE RECOLECCIÓN CONDENSADO (VERSIÓN UNDER, ACCESORIO)
Tanque de recolección adicional de peraluman para versión Under.
Este componente se debe considerar como un dispositivo de seguridad a instalar en el
pavimento debajo de la unidad en caso de pérdidas de agua.
El instalador debe instalar el sensor de agua en la cubeta de recolección
El tanque está dotado de desaguadero Ø 22mm.

Espacio F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420 Tanque de recolección con
C mm 90 90 sensor presencia agua

INFORMACIÓN
Respetando las medidas mostradas, se garantiza una distancia
mínima de 5 cm (C) desde la pared detrás de la máquina

Vista desde abajo

Marco de apoyo de la base


Dimensiones en milímetros

2.2.5 MEDIDAS DE RESPETO ALREDEDOR DE LA MÁQUINA INSTALADA

OBLIGACIÓN
Para una instalación correcta de la máquina, es necesario
garantizar unas holguras mínimas como se muestra en la figura.
Esto permite un fácil acceso a los componentes de la máquina
para operaciones normales de inspección y mantenimiento.

Está permitido instalar las unidades una al lado de la otra.


Para todos los tamaños (F1 y F2) el acceso interior está previsto frontalmente.

UNDER

Espacio F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420

2.2.3 ESTRIBO PARA FIJACIÓN MÁQUINA EN LA PARED (ACCESORIO) 850


El estribo se suministra en el kit de montaje con pernos para fijarlo en la máquina.
Se trata de un dispositivo de seguridad que se debe instalar junto con la unidad y fijar a una
parte estructural en el sitio de instalación (pared, estructura, etc.) para evitar el riesgo de
vuelco de la unidad por causas externas (choques accidentales, terremotos, etc.).
Tornillos de fijación en la pared no suministrados. Dimensiones en milímetros
850
OVER

Dimensiones en milímetros
850

Dimensiones en milímetros

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 82 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES


w-NEXT3 Español
2.3.1 DETERMINACIÓN PÉRDIDAS DE CARGA DEL CIRCUITO HIDRÁULICO
EN DESPLAZAMIENTO El cálculo de las pérdidas de carga del circuito hidráulico debe definirse durante la etapa de
diseño del sistema. Para más información consulte el Manual Técnico de la unidad.

2.3.2 CONEXIÓN HIDRÁULICA A LAS BATERÍAS ALETEADAS


Este diagrama es válido para el circuito hidráulico de los siguientes intercambiadores de
agua fría (baterías con aletas):
• baterías principales de las máquinas de agua fría
• batería adicional del sistema Dual Fluid
• batería de calefacción de agua caliente
Los tubos de entrada y salida de agua pueden identificarse por las placas colocadas
directamente en la máquina.
Durante la fase de diseño prevea el montaje de los siguientes componentes en la línea de
agua de entrada.
5000 • RUa - Válvula de interceptación: para aislar hidráulicamente la máquina de
la plante durante el mantenimiento.
• AV - Antivibración: para aislar las vibraciones que se pueden transmitir
desde la planta.
Dimensiones en milímetros
• M - Manómetro (con llave de detención): indica la presión del agua en la
línea de entrada.
2.2.6 OBSTÁCULOS EN LA CIRCULACIÓN DEL AIRE PARA MÁQUINAS • T - Termómetro: indica la temperatura del agua en la línea de entrada.
UNDER/OVER • SA - Purga de aire: para eliminar el aire presente en la línea de entrada.
• SC - Grifo de drenaje: para drenar el agua del sistema. Para ser utilizado
también para la fijación de una bomba externa para lavado químico.
• MF - Filtro de rejilla: (con sistema de grifos RU para limpieza de filtros): para
retener las impurezas del sistema (con un grado de filtrado de partículas no
inferior a 140 mesh = 105 micras).
Durante la fase de diseño prevea el montaje de los siguientes componentes en la línea de
agua de salida.
• RUa - Válvula de interceptación: para aislar hidráulicamente la máquina de
la plante durante el mantenimiento.
• AV - Antivibración: para aislar las vibraciones que se pueden transmitir
desde la planta.
• M - Manómetro (con llave de detención): indica la presión del agua en la
línea de entrada.
• T - Termómetro: indica la temperatura del agua en la línea de salida.
• SA - Purga de aire: para eliminar el aire presente en la línea de salida.
La distancia entre la máquina y el techo La altura del primer obstáculo no debe • SC - Grifo de drenaje: para drenar el agua del sistema. Para ser utilizado
permite la extracción de los filtros de aire. exceder las medidas indicadas. La
La altura mínima del piso elevado se refiere a distribución de aire con plénum no debe tener
también para la fijación de una bomba externa para lavado químico.
un piso vacío sin obstáculos. obstáculos para permitir la distribución Instale un depósito de expansión con una válvula de seguridad en el circuito hidráulico. El
correcta del aire. dimensionamiento debe diseñarse e implementarse de acuerdo con las leyes vigentes
sobre el tema.

T M
SA
AV RUa
OUT
SC T M
SA
RU MF RU AV RUa
IN

RU SC
La altura del primer obstáculo no debe
exceder las medidas indicadas.

2.3.3 POSICIÓN DE LA BATERÍA DE CALEFACCIÓN DE AGUA


2.3 CONEXIONES HIDRÁULICAS No disponible en caso de versión DF
La conexión hidráulica a los intercambiadores de agua debe realizarse tal como se define
en la fase de diseño. Agua refrigerada
Consulte el dibujo dimensional de la máquina para conocer las distancias centrales de los
empalmes.
Las conexiones normalmente se colocan en el lado derecho de la máquina mirando hacia
el frente. El sentido de entrada y salida se resalta mediante placas circulares

OVER UNDER DESPLAZAMIENTO

1 2
2 1

DUAL FLUID

• Intercambiador de enfriamiento principal


• Intercambiador de calefacción de agua caliente
SALIDA ENTRADA

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 83 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES


w-NEXT3 Español
2.3.4 CONTENIDO DE AGUA POR METRO LINEAL DE TUBERÍA 2.3.7 CALIDAD DEL AGUA

Diámetro 1 1 2
1/2" 3/4" 1” 2” 3”
tubos 1/4" 1/2" 1/2" OBLIGACIÓN
Litros 0,2 0,37 0,58 1,02 1,38 2,21 3,85 5,28 Los valores que se muestran en la tabla deben estar garantizados
durante todo el ciclo de vida de la máquina
2.3.5 NOTAS TÉCNICAS DE INSTALACIÓN
• Las tuberías de conexión tienen que ser sostenidas adecuadamente para
que su peso no gravite sobre la máquina. Descripción Símbolo Valores de rango
• Evite las conexiones rígidas entre la máquina y las tuberías e instale 1 Iones hidrógeno pH 7.5 ÷ 9
amortiguadores de vibraciones. 2 Presencia de calcio (Ca) y Dureza 4 ÷ 8.5 °D
• Para los valores de temperatura, de caudal mínimo y máximo de agua y los magnesio (Mg)
volúmenes de agua del circuito hidráulico de los intercambiadores de calor, 3 Iones cloro Cl- < 150 ppm
consulte el boletín técnico. 4 Iones hierro Fe3+ < 0,5 ppm
• Las eventuales resistencias calentadoras instaladas para proteger las 5 Iones manganeso Mn2+ < 0,05 ppm
tuberías contra el hielo deben permanecer lejos de los dispositivos, los 6 Anhídrido carbónico CO2 < 10 ppm
sensores y los materiales que podrían sufrir daños o cuyo funcionamiento 7 Sulfuro de hidrógeno H2S < 50 ppb
podría ser alterado (por ejemplo sondas de temperatura, materiales plásticos
8 Oxígeno O2 < 0,1 ppm
y cables eléctricos) por su cercanía.
9 Cloro Cl2 < 0,5 ppm
2.3.6 LIMPIEZA Y LLENADO CIRCUITOS HIDRÁULICOS 10 Amoniaco NH3 NH3 < 0,5 ppm
11 Relación entre carbonatos y HCO3-/SO42- >1
sulfatos
OBLIGACIÓN 12 Iones de sulfato SO4-- < 100 ppm
Lave las tuberías de los circuitos hidráulicos para eliminar los
13 Iones de fosfato PO43- < 2,0 ppm
residuos de procesamiento y otra suciedad presente en el
interior.
Esta operación es necesaria para evitar dañar los elementos de donde: 1/1.78°D = 1°Fr con 1°Fr = 10 gr CaCO 3 / m3 - ppm = partes por millones - ppb =
la máquina. partes por mil millones
Notas explicativas:
ref. 1 concentraciones de iones de hidrógeno superiores a las indicadas implican
Después del lavado, verifique que los circuitos hidráulicos no tengan fugas. Para hacer un gran peligro de incrustaciones, mientras que concentraciones de iones de
esto, cargue los circuitos a una presión más alta que la atmosférica, verificando que no hidrógeno inferiores a las indicadas implican un gran peligro de corrosión;
haya pérdidas de presión con el tiempo. ref. 2: la dureza mide la cantidad de carbonato de Ca y Mg disueltos en el agua con
una temperatura inferior a 100 °C (dureza temporal). Una gran dureza implica
INFORMACIÓN un gran riesgo de incrustaciones;
El aislamiento térmico de las tuberías fuera de la máquina es ref. 3: concentraciones de iones de cloro superiores a los que se indican producen
responsabilidad del INSTALADOR y sólo debe llevarse a cabo fenómenos de corrosión;
después de verificar la ausencia de fugas ref. 4 - 5 - 8: la presencia de los iones de hierro, manganeso y oxígeno produce
fenómenos de corrosión;
En el circuito hidráulico no utilice fluidos diferentes al agua o sus mezclas con glicol ref. 6 - 7: el dióxido de carbono y el sulfuro de hidrógeno son impurezas que facilitan el
etilénico / propilénico. fenómeno de la corrosión;
ref. 9: en las aguas del acueducto es un valor comprendido entre 0,2 y 0,3 ppm.
Valores altos producen corrosión:
Válvula de purga aire OVER UNDER ref. 10: la presencia de amoniaco aumenta el poder oxidante del oxígeno;
ref. 11: por debajo del valor que se indica en la tabla existe el riesgo de corrosión
causado por la activación de corrientes galvánicas entre el cobre y los otros
metales menos nobles;
ref. 12: la presencia de iones de sulfato desencadena fenómenos de corrosión;
ref. 13: la presencia de iones de fosfato desencadena fenómenos de corrosión.

Es necesario realizar comprobaciones periódicas con extracciones en diferentes puntos del


sistema hidráulico.
Durante el primer año de funcionamiento, se recomiendan comprobaciones cada 4 meses,
que se pueden reducir cada seis meses a partir del segundo año de funcionamiento.

OBLIGACIÓN
Si los valores de los parámetros están fuera de los rangos
indicados, pueden causar la formación de depósitos e
incrustaciones y/o favorecer la aparición de fenómenos corrosivos
Válvula de purga aire OVER UNDER DF en el interior de la instalación. En presencia de fluidos de servicio
diferentes al agua (mezclas de glicol etilénico o propilénico) se
recomienda utilizar inhibidores específicos, adecuados para
ofrecer estabilidad térmica en el intervalo de las temperaturas de
trabajo y protección contra los fenómenos de corrosión.
Es absolutamente indispensable, en presencia de aguas sucias y/o
agresivas, colocar un intercambiador intermedio antes de los
intercambiadores de calor

2.3.8 MEZCLAS ANTICONGELANTES


En las instalaciones no protegidas de forma adecuada por calentadores eléctricos, proteja
el circuito hidráulico con mezcla anticongelante cuando la temperatura del aire exterior
puede descender por debajo de 5 °C.
Válvula de purga aire OVER DL Temperatura mínima del aire
°C 5 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30
exterior
GLICOL ETILÉNICO
% 0 12 20 30 35 40 45 50
(% sugerido en peso)

Temperatura mínima del aire


°C 5 2 -3 -9 -13 -17 -23 -29
exterior
GLICOL PROPILÉNICO
% 0 10 20 30 35 40 45 50
(% sugerido en peso)

Los valores que se muestran se dan a título indicativo y pueden variar según el productor.
Consulte el propio proveedor de glicol para los detalles.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 84 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES


w-NEXT3 Español
Los valores indicados consideran una diferencia precautoria de 5 °C entre la temperatura Las características de la red de alimentación deben cumplir con las normas IEC 60204-1 y
mínima del aire exterior y la temperatura de congelación de la mezcla. las normas locales vigentes y adaptarse a las absorciones de la máquina que se muestran
en el esquema eléctrico.
En el circuito hidráulico no utilice fluidos diferentes al agua o sus mezclas con glicol La máquina se debe conectar a una alimentación eléctrica monofásica o una alimentación
etilénico / propilénico. trifásica (opcional) de tipo TN(S). Consulte lo que se indica en el esquema eléctrico.
2.4 CONEXIÓN HIDRÁULICA DESCARGA DEL CONDENSADO En caso de que en la instalación eléctrica esté prevista la instalación de un interruptor
La conexión de la descarga del condensado debe realizarse tal como se define en la fase diferencial, deberá ser de tipo A o B.
de diseño. Consulte las normativas locales. Alimente eléctricamente sólo si el circuito hidráulico está
cargado.
SUMINISTRO
La tubería de descarga del condensado está conectada al tanque de recolección.
La tubería está enrollada en la parte inferior de la máquina. OBLIGACIÓN
La longitud de la tubería hace que el drenaje salga de la máquina. Es necesario abrir la La línea de alimentación eléctrica debe incluir un interruptor
silueta circular en la base. (Las siluetas circulares se encuentran en el lado derecho y en el general para desconectar la máquina de la fuente de alimentación.
lado izquierdo. Queda a la discreción del instalador decidir qué lado utilizar.)
La tubería está hecha de material plástico con un diámetro interno de Ø 19 mm.
Según lo prescrito por la norma IEC 60204-1, la manilla del seccionador debe ser de fácil
La descarga de condensado ocurre por gravedad.
acceso y estar colocada a una altura entre 0,6 y 1,9 metros del nivel de servicio. La
alimentación eléctrica no tiene que ser cortada nunca, excepto durante las operaciones de
POR CUENTA DEL INSTALADOR
mantenimiento.
En las proximidades de la máquina, realice un sifón (A) como se muestra en la figura.
Llene el sifón con agua.
2.5.1 ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA MÁQUINAS
Asegure una pendiente de 2 a 3 % de la tubería hacia el drenaje.
Use un conductor multipolar con una funda protectora. La sección del cable depende de la
Mantenga el mismo diámetro interno para tuberías de drenaje de hasta 4 - 5 metros. Para
corriente máxima absorbida de la máquina (A) como se muestra en el esquema eléctrico
longitudes superiores, aumente la sección de drenaje.
dedicado.
Para la entrada del cable eléctrico en la máquina, siga los pasos provistos por el Fabricante
UNDER OVER DL en la base (versión UNDER/OVER/DESPLAZAMIENTO).
Use el montante interno de la máquina para fijar el cable con bridas. Evite contactos
directos con superficies calientes o cortantes.
Conecte el cable al tablero de bornes del interruptor de bloqueo de la puerta y al borne de
tierra.
El cable de alimentación no se debe insertar en los conductos de la máquina.

El cuadro eléctrico se coloca siempre en la parte superior de la máquina


como se muestra en las figuras.

UNDER OVER

A A
La descarga de condensado puede identificarse con la placa
directamente en el interior de la máquina

Cable multipolar
de alimentación eléctrica
(no suministrado)

2.5.2 CONEXIONES ELÉCTRICAS AUXILIARES


El circuito de mando y control está derivado, en el interior del tablero eléctrico, por el
Las tuberías de conexión tienen que ser sostenidas adecuadamente para que su peso no circuito de potencia.
gravite sobre la máquina. Las conexiones auxiliares se encuentran en el tablero de bornes del cuadro eléctrico de la
máquina.
Conexiones a realizar:
• Habilitación exterior (para todas las series – contacto en tensión)
OBLIGACIÓN
• Alarma General 1 y Alarma General 2 (para todas las series - contacto de
NO VUELVA ATRÁS HACIA ARRIBA EN LA LÍNEA DE DRENAJE.
desviación sin tensión)
• Alarma humo-fuego (para todas las series)
Es aconsejable que la colocación de los cables de conexión auxiliares esté separada de los
2.5 CONEXIONES ELÉCTRICAS eventuales cables de potencia. En caso contrario es conveniente utilizar cables blindados.
Las conexiones eléctricas de la máquina deben definirse durante la planificación del
sistema.
PELIGRO
Las conexiones eléctricas deben ser diseñadas y ejecutadas
exclusivamente por personal con competencia técnica precisa
o habilidades especiales en el campo de la intervención.
Antes de continuar, el personal debe desconectar las fuentes de
alimentación, asegurándose de que nadie las conecte
inadvertidamente

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 85 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES


w-NEXT3 Español
2.6 CONEXIONES AERÁULICAS 2.6.2 PÉRDIDAS DE CARGA LADO AIRE
El dimensionamiento de los conductos debe definirse durante la planificación del sistema. Los valores de presión estática útil, nominal y máxima, de la máquina se
indican en el Boletín técnico correspondiente.
CONDUCTOS DE IMPULSIÓN DE AIRE MÁQUINAS OVER Las pérdidas de carga en los canales deben ser mínimas; valores altos provocarían un
aumento del consumo de la energía eléctrica de los ventiladores.

Conducto de impulsión Junta 2.6.3 IMPULSIÓN DEL AIRE MÁQUINAS UNDER


de aire antivibraciones La disposición del sistema de impulsión de aire bajo el piso debe definirse durante la etapa
de diseño del sistema.
Los valores de presión estática útil, nominal y máxima, de la máquina se
indican en el Boletín técnico correspondiente.
Panel Las pérdidas de carga bajo el piso deben ser contenidas ya que valores altos resultan en
frontal un aumento en el compromiso de la energía eléctrica de los ventiladores.

2.7 HUMIDIFICADOR MODULANTE DE VAPOR (ACCESORIO)


Humidificador modulante de vapor de electrodos sumergidos dotado de control electrónico
con suministro modulante del vapor, equipado con accesorios de seguridad y
funcionamiento.
El accesorio incluye la sonda combinada de temperatura/humedad de retorno del aire y la
tarjeta de control.
Las tuberías para la carga y la descarga del agua del humidificador no se suministran.
Se aconseja instalar un filtro y un grifo de cierre en la tubería de carga agua.
Marco para anclar Este humidificador produce vapor no presurizado por medio de electrodos sumergidos en el
el conducto de agua contenida en el cilindro: estos sitúan la fase eléctrica en el agua, que hace de
impulsión de aire resistencia eléctrica y se sobrecalienta. El vapor que así se produce se utiliza para
humidificar ambientes o procesos industriales, mediante distribuidores especiales.

La conexión de entrada de agua del humidificador es de 3/4“ G M - ISO 228/1 y la conexión


de salida de agua es una tubería lisa de 32 mm M.

Marco para anclar el conducto de impulsión


de aire

FIJACIÓN CONDUCTO IMPULSIÓN AIRE (VERSIÓN OVER)


Espacio F1 F2
A mm 510 910
B mm 410 410

2.6.1 FIJACIÓN DE LOS CONDUCTOS

Conducto de impulsión de aire (no


suministrado).
Fije el conducto de impulsión de aire a la
junta antivibraciones como se indica en
la figura (sistema de fijación no
suministrado).
Interponga una junta como se muestra
Junta
en la figura (no suministrada)

Juntas antivibraciones (no suministrada).


La junta antivibraciones evita la transmisión
de vibraciones a los conductos. 2.7.1 CARACTERÍSTICAS DEL AGUA DE ALIMENTACIÓN
La calidad del agua utilizada influye en el proceso de evaporación. El humidificador se
puede alimentar con agua no tratada, siempre que sea agua potable y no desmineralizada.
Junta
Mín Máx
Panel de la máquina
Actividad de los iones de hidrógeno Ph 7 8,5
Conductividad específica a 20 °C σR, 20 °C Μs/cm 300 1250
Marco superior de la Sólidos totales disueltos TDS mg/l (1) (1)
máquina. Residuo seco a 180 °C R180 mg/l (1) (1)
Fije la junta Dureza total TH mg/l CaCO3 100 (2) 400
antivibraciones al marco Dureza temporal mg/l CaCO3 60 (3) 300
de la máquina con tornillos Hierro + Manganeso mg/l Fe + Mn 0 0,2
autoperforantes como se Cloruros ppm Cl 0 30
muestra en la figura. Sílice mg/l SiO2 0 20
Interponga una junta como
Cloro residuo mg/l Cl- 0 0,2
se muestra en la figura (no
Marco de la máquina Sulfato di Calcio mg/l CaSO4 0 100
suministrada).
Impurezas metálicas mg/l 0 0
Disolventes, diluyentes, jabones,
mg/l 0 0
lubricantes
OBLIGACIÓN
Evite que el peso de los conductos gravite en el marco de (1) Valores que dependen de la conductividad específica; en general: TDS ≅ 0,93 * σR, 20
soporte de la máquina °C; R180 ≅ 0,65 * σR
(2) No menos del 200 % del contenido de cloruro en mg/l de Cl -
(3) No menos del 300 % del contenido de cloruro en mg/l de Cl -

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 86 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES


w-NEXT3 Español

OBLIGACIÓN 2.12 VÁLVULA EPIV DE BOLA CON CONTROL ELECTRÓNICO


Utilice sólo con agua potable. DEL CAUDAL (ACCESORIO)
• No existe una relación fiable entre la dureza y la conductividad
del agua. Accesorio no presente para máquinas Dual Fluid y máquinas en desplazamiento DL.
• ¡No realice tratamientos de agua con ablandadores! Esto El sistema incluye:
podría causar la corrosión de los electrodos y provocar la • Válvulas de bola de 2 vías independientes de la presión
formación de espuma, con posibles problemas de • Servomotor para el control de válvula
irregularidades en el servicio. • Sistema de medición de caudal con sensor volumétrico infrarrojo
• No agregue sustancias desinfectantes o compuestos
anticorrosivos en agua, porque podrían ser irritantes; CARACTERÍSTICAS
• Está estrictamente prohibido el uso de agua de pozo, • La válvula se abre girando en sentido antihorario y se cierra girando en el
industrial, o bien extraída de circuitos de enfriamiento y, en sentido de las agujas del reloj.
general, agua potencialmente contaminada (química o • Autolimpiante
bacteriológicamente). • Sin mantenimiento
• Índice de fuga en clase A (EN 12266-1)
• Presión máxima del fluido Ps = 1600 kPa.
2.8 PLÉNUM DE ASPIRACIÓN CON COMPUERTA DE • Presión máxima de cierre (Close -off) Δps = 1400 kPa
REFRIGERACIÓN LIBRE (ACCESORIO)
DIRECCIÓN DEL CAUDAL
Siga la dirección del caudal indicada por la flecha en la carcasa; de lo contrario, la
El accesorio opcional permite obtener el free-cooling a través de la toma de aire directa de válvula de bola podría dañarse.
la habitación. La válvula es un accesorio y reemplaza la válvula de 2 vías normal instalada en la
Las compuertas son controlados proporcionalmente por el control del microprocesador, máquina.
que regula la cantidad de aire ambiente que debe introducirse en la habitación y en función
del setpoint.
Este accesorio no es adecuado para su instalación en zonas sísmicas. OBLIGACIÓN
Los conductos de entrada del aire ambiente son de responsabilidad del instalador. No desconecte la conexión entre el servomotor y el sistema de
Recomendamos el uso de una cobertura contra la lluvia con rejilla en la toma de aire medición de caudal.
ambiente, por parte del instalador. El sistema no puede repararse y puede ser necesario reemplazarlo
Accesorio disponible solamente para la versión under y desplazamiento. por completo.

2.13 RETORNO ATRÁS (ACCESORIO)


No disponible para la versión Under y Desplazamiento.
El accesorio prevé el retorno del aire desde la parte trasera de la unidad y los paneles
delanteros ciegos.
La abertura de retorno de aire trasera está dimensionada para el caudal de aire total.
Canal La realización de la abertura trasera está a cargo del Cliente.
Cobertura (no
contra la suministrad
lluvia (no as de serie)
suministrada
de serie)

OBLIGACIÓN
En el caso de instalación en espacios cerrados, se recomienda el
uso de una compuerta de sobrepresión, para permitir la emisión de
aire durante el funcionamiento en free-cooling.

2.9 SENSORES DE FUEGO/HUMO (ACCESORIOS)


Este accesorio está disponible como opción o puede ser adquirido in situ por el instalador.
Coloque el sensor cerca de la unidad, pero fuera del armario y en una posición elevada
para una medición óptima.
Para el cableado se recomienda un cable apantallado con una sección mínima de 0,25 mm 2.
Para conectar el sensor, utilice los terminales 1 y 155 (quitando el puente del medio) como
contacto NC.
Para conectar más de un sensor (sensor de incendio y de humo), utilice una conexión en
serie.
Para alimentar el sensor, se dispone de 24 Vcc 150mA en los pines 20 (+) y 30 (-) para
todos los dispositivos conectados.
La superficie máxima de lectura del sensor es de 40 m 2. 2.14 BOMBA DE DESCARGA CONDENSADO (ACCESORIO)
Cuando se activan los sensores de incendio y humos, la alimentación del ventilador se El accesorio no se instala en la unidad sino que se suministra en el kit de montaje.
interrumpe automáticamente y se envía una alarma al micro, deteniendo la unidad
motocondensante. DATOS TÉCNICOS
Cada una de las conexiones mencionadas también se muestra en el esquema eléctrico. Alimentación eléctrica: 230 V~ 50 Hz
Datos eléctricos: 70W – 0,67 A
2.10 COMPUERTA DE RETORNO POR RESORTE Caudal máximo: 500 l/h
(ACCESORIO) Altura máxima de impulsión: 5,0 m
Accesorio instalado en la impulsión de aire (versión Over) o en el retorno de aire (versión Nivel sonoro: 45dBA a 1 m
Under) de la máquina y se puede combinar con ei plenum. Volumen de la cubeta: 2,0 l
La compuerta se abre al activar los ventiladores para permitir el flujo de aire. Protección IP 20
Cuando los ventiladores se paran por una avería o un comando de stop, la compuerta se Dimensiones: 279 x 130 x 171h (mm)
cierra para impedir la entrada del aire en la máquina.
Este accesorio no es adecuado para instalaciones en zonas sísmicas. 2.15 PANTALLA DE 7 PULGADAS (ACCESORIO)
La pantalla de 7 pulgadas es la versión táctil del controlador clásico y se puede instalar
2.11 VÁLVULA 3 VÍAS 0-10V (ACCESORIO) durante la fabricación de la unidad. Para más información consulte el manual software de la
Accesorio de la batería de enfriamiento y sustituye la válvula de 2 vías del circuito principal unidad.
y dual fluid.
Válvula modulante motorizada de 3 vías para el control del agua refrigerada con control
0÷10 Vcc y mando manual de emergencia.
El accesorio se instala en la fábrica en el interior de la unidad y no modifica sus
dimensiones máximas.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 87 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES


w-NEXT3 Español

3 OPERACIONES PREVIAS A LA PUESTA EN


[PRG] Permite acceder al menú principal.
MARCHA
Permite volver atrás un nivel en el árbol
3.1 OPERACIONES PREVIAS A LA PUESTA EN MARCHA DE de las máscaras, si nos encontramos en
LA MÁQUINA [ESC]
las máscaras de titulación, o bien volver
El instalador, antes de ponerse en contacto con el Técnico especializado que realizará la a la máscara principal.
primera puesta en marcha para la prueba, debe analizar cuidadosamente que la instalación
cumpla con los requisitos y especificaciones definidos durante la fase de diseño
comprobando: [UP]
Permite navegar por las máscaras y
• que la conexión eléctrica es correcta y que está hecha de tal manera que se garantice programar los valores de los parámetros
el cumplimiento de la Directiva de Compatibilidad Electromagnética actual. de control.
• que la conexión hidráulica a los intercambiadores finalice correctamente; [DOWN]
• que el sistema hidráulico esté cargado de líquido bajo presión;
• que los sistemas de bombeo estén funcionando;
• que todas las válvulas de interceptación estén abiertas. Permite confirmar los datos
[ENTER]
programados.
1. Compruebe que el interruptor eléctrico general de la instalación esté en la posición
ON.
2. Sitúe el interruptor eléctrico de cierre puerta (situado en el panel principal) en Combinando teclas es posible activar funciones específicas.
posición OFF, abra el panel y abra la puerta interior del cuadro eléctrico.
Teclas Nombre Descripción

INTERRUPTOR PARA EL BLOQUEO DE LA PUERTA [ALARM


Permiten aumentar o disminuir el
+ PRG +
contraste de la pantalla.
+ + UP]

[ALARM
Permiten aumentar o disminuir el
+ PRG +
contraste de la pantalla.
+ + DOWN]
Con el teclado compartido permite
[ALARM cambiar la visualización de las máscaras
3. Compruebe que los interruptores automáticos de los ventiladores, de las + ESC] y los parámetros entre unidades
resistencias eléctricas (si presentes) y del humidificador (si presente) están en la + conectadas en LAN.
posición OFF.
4. Desconecte el interruptor magnético de alimentación de los circuitos auxiliares en [UP + Si se pulsa durante 5 segundos permite
la posición ON. ENTER + ajustar la dirección LAN del terminal
5. Para localizar este interruptor consulte el "Diagrama de cableado". + + DOWN] usuario.
6. Cierre la puerta interior del cuadro eléctrico, cierre el panel principal y sitúe el
interruptor eléctrico de cierre puerta en la posición ON. Con el terminal usuario en 0 permite
[ALARM
7. Si las operaciones se han realizado correctamente, la pantalla del microprocesador configurar la dirección LAN de la tarjeta
+ UP]
debe estar encendida. + de control.
3.2.3 GESTIÓN DE LOS LEDS DE LAS TECLAS
PANTALLA DEL MICROPROCESADOR Los leds de las teclas se encienden en los siguientes casos.
Llave Nombre Descripción
Luz fija en caso de alarma y
parpadeante en caso de señal.
Cuando se pulse la tecla [ALARM] el led
[ALARM]
emitirá luz fija.
Si no hay alarmas / señales activas, el
led está apagado.
INFORMACIÓN
En esta fase, el microprocesador indica la presencia de alarmas Cuando la unidad está activada
[PRG]
(térmico ventiladores, humidificador (si está presente), falta de (ventilación ON).
caudal, etc.) debido a que algunos interruptores automáticos están
en la posición de apagado y algunos componentes no están activos.
[ESC]
8. Pulse el botón Alarma para apagar la alarma acústica.

3.2 INTERFAZ DE USUARIO [UP]


Al encender la unidad, cuando se pulsa
una tecla cualquiera o cuando se activa
3.2.1 TERMINAL USUARIO una alarma / señal.
La interfaz de usuario está compuesta por: Se desactiva después de 3 minutos de
• Pantalla LCD de 132x64 píxeles retroiluminada. [ENTER] absoluta inactividad en el teclado del
• 6 teclas retroiluminadas. terminal usuario.
La conexión entre la tarjeta de microprocesador y la interfaz usuario se realiza mediante un
cable telefónico de 4 polos con el conector RJ11.
El terminal es alimentado directamente, a través del cable, por la tarjeta de control. [DOWN]

4 PUESTA EN MARCHA
4.1 PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA
La primera puesta en marcha debe ser realizada por un Técnico especializado y deben
estar presentes el Instalador y el Operador experto.
El Técnico especializado probará la instalación realizando las comprobaciones, las
calibraciones y la primera puesta en marcha según procedimientos y competencias a él
reservadas.
3.2.2 FUNCIONES GENERALES DE LAS TECLAS El operador experto tendrá que enviar preguntas al Técnico especializado para recibir los
Llave Nombre Descripción conocimientos necesarios para llevar a cabo sus actividades de comprobación y uso de su
competencia.
Visualiza las alarmas y restablece la
[ALARM]
condición normal. 4.2 PUESTA EN MARCHA
1. Comprobación espacios mínimos y distancias de seguridad.
2. Comprobación y eventual calibración caudal e aire.
3. Medida de absorción ventiladores comparando los valores con lo que se indica en el
boletín técnico.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 88 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES


w-NEXT3 Español
4. Comprobación TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN Compruebe que la tensión de la red Nivel de
Avería Causa Solución
esté comprendida entre +/- 10 % del valor nominal e la máquina. intervención
5. Comprobación del DESEQUILIBRIO ENTRE LAS FASES: Compruebe que el Configuración Incremente Setpoint Usuario
equilibrio entre las fases no exceda el 2 %. En el caso, póngase en contacto con la Compruebe que la máquina no
empresa de distribución de electricidad para resolver el problema. Selección de
esté infradimensionada debido a
la unidad Servicio
la carga térmica o al volumen de
5 MODO DE USO incorrecta
aire tratado
Temperatura Compruebe lectura sonda Usuario
Avería
5.1 PRESCRIPCIONES Y ADVERTENCIAS PARA EL USO ambiente Compruebe presencia alarmas Usuario
En el uso diario del sistema no se requiere la presencia del Operador: deberá intervenir demasiado Compruebe alimentación
baja Servicio
para realizar comprobaciones periódicas, en caso de emergencia y para llevar a cabo las Recursos resistencias (si presentes)
fases programadas de puesta en marcha y parada. calientes Compruebe termostato seguridad
Servicio
La ejecución regular y constante de estas intervenciones permitirá obtener rendimientos resistencias
favorables de la máquina y de la planta a lo largo del tiempo. Compruebe funcionamiento
Recursos
compuerta free-cooling (si Usuario
Fríos
presente)
INFORMACIÓN
Configuración Baje setpoint humedad Usuario
El incumplimiento de los procedimientos puede provocar el
malfuncionamiento de la máquina y del sistema en su conjunto con Selección de Compruebe que la máquina no
el consiguiente deterioro. la unidad esté subdimensionada para carga Servicio
Humedad incorrecta latente
ambiental Compruebe lectura sonda
Avería Usuario
5.2 DESCRIPCIÓN DE LOS COMANDOS demasiado humedad
Los diversos comandos, su descripción y función se muestran a continuación. Estos alta Compruebe funcionamiento
Humidificador Servicio
comandos están ubicados en el cuadro eléctrico. humidificador
Circuito Compruebe correcto
Servicio
INTERRUPTOR PARA EL BLOQUEO DE LA PUERTA frigorífico funcionamiento válvula laminación
Configuración Incremente setpoint humedad Usuario
Selección de Compruebe que la máquina no
Humedad la unidad esté sobredimensionada para Servicio
ambiental incorrecta carga latente
demasiado Compruebe lectura sonda
Avería Usuario
baja humedad
Compruebe funcionamiento
Humidificador Servicio
humidificador
Compruebe configuración
Interruptor eléctrico de bloqueo puerta: abre y cierra el circuito de alimentación. Servicio
velocidad ventiladores
• Posición OFF (0) la máquina no está alimentada. Configuración Compruebe Setpoint caudal aire o
• Posición ON (I) la máquina está alimentada. delta P en el caso de ajustes Usuario
PANTALLA DEL MICROPROCESADOR variables
Compruebe alimentación
Servicio
ventilador
Bajo caudal Compruebe salida analógica de la
de aire referencia de velocidad del Servicio
controlador
Ventilador Compruebe lectura y posición del
transductor diferencial de presión Servicio
Microprocesador: gestiona el proceso de funcionamiento permitiendo configurar los en caso de ajustes variables
parámetros y monitorear las condiciones operativas. Compruebe las pérdidas de carga
Servicio
Para los detalles del funcionamiento de la máquina y las interfaces, consulte el Manual de del sistema
usuario Compruebe limpieza filtros unidad Usuario

5.3 DETENCIÓN DE EMERGENCIA


Teniendo en cuenta que no hay partes móviles directamente accesibles en la máquina, no
7 MANTENIMIENTO
es necesario instalar un dispositivo de parada de emergencia.
En cualquier caso, este dispositivo, si está instalado, no reduciría el riesgo considerando el 7.1 INFORMACIÓN DE MANTENIMIENTO
hecho de que el tiempo para obtener la parada de emergencia sería idéntico al paro normal
OBLIGACIÓN
obtenido con el interruptor general.
Las intervenciones de mantenimiento, tanto ordinarias como
extraordinarias, deben ser realizadas por PERSONAS
5.4 INACTIVIDAD PROLONGADA DE LA MÁQUINA AUTORIZADAS E INSTRUIDAS, provistas de todos los
En caso de que la máquina tenga que permanecer fuera de servicio por un tiempo dispositivos de protección personal necesarios.
prolongado (por ejemplo, apagado estacional), corresponde al Técnico especializado realizar El sitio donde están instaladas las máquinas deberá cumplir con
las siguientes operaciones: todos los requisitos de seguridad
• prueba de estanqueidad del sistema También es necesario seguir los procedimientos indicados por el
• apertura del seccionador de línea Fabricante.
• cierre de las válvulas de cierre del agua refrigerada
• descarga de agua de las tuberías de los circuitos hidráulicos.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, se tendrá que:
• aísle la máquina de la red eléctrica actuando sobre el seccionador amarillo/rojo
5.5 PUESTA EN MARCHA DESPUÉS DE INACTIVIDAD ubicado en la puerta principal, preparado para la inserción de candados, para
PROLONGADA bloquear en la posición "abierta";
Antes de poner en marcha la máquina, deben llevarse a cabo todas las operaciones de • coloque un cartel con la inscripción “No accionar - mantenimiento en curso” en el
mantenimiento. Además, corresponde al Técnico especializado realizar las comprobaciones, seccionador abierto;
calibraciones y procedimientos de inicio apropiados. • equiparse con dispositivos de protección individual apropiados (por ejemplo: casco,
guantes aislantes, gafas de protección, zapatos de seguridad, etc.)
6 PRIMER DIAGNÓSTICO • equiparse con herramientas en buenas condiciones y cerciorarse de haber entendido
perfectamente sus instrucciones antes de utilizarlas;
6.1 QUÉ HACER SI... Si se tuvieran que efectuar mediciones o controles que requieran el funcionamiento de la
Lista de acciones a tomar en caso de malfuncionamiento de la unidad. máquina, es preciso:
Nivel de • asegurarse de que los eventuales sistemas de mando remoto estén desconectados;
Avería Causa Solución
intervención en cualquier caso, tener presente que el PLC en la máquina controla sus funciones y
Configuración Reduzca Setpoint Servicio puede activar y desactivar los componentes creando situaciones de peligro (como por
Compruebe que la máquina no ejemplo alimentar y poner en rotación ventiladores y sus sistemas mecánicos de
Temperatura Selección de arrastre);
esté infradimensionada debido a
ambiente la unidad Servicio
la carga térmica o al volumen de • operar con el tablero eléctrico abierto durante el menor tiempo posible;
demasiado incorrecta
aire tratado • cerrar el cuadro eléctrico después de haber efectuado cada medida o control;
alta
Compruebe lectura sonda Servicio
Avería Además, habrá que tener siempre las precauciones siguientes:
Compruebe presencia alarmas Usuario

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 89 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES


w-NEXT3 Español
• durante las operaciones de purga prestar atención a las eventuales salidas de fluidos 7.4 COMPROBACIÓN DEL CAUDAL DE AGUA Y LIMPIEZA
con temperaturas y/o presiones peligrosas;
EXTERIOR DE LOS INTERCAMBIADORES
• en caso de sustitución de tarjetas electrónicas, utilice siempre herramientas
La variación del caudal en los intercambiadores puede ser causada, así como por la presencia
adecuadas (extractor, anillo antiestático, etc.);
de impurezas en los filtros, por el desgaste de las bombas o por operaciones incorrectas en
• en caso de sustitución de un motor, baterías o cualquier otro elemento pesado, las mismas, también debido a la presencia de depósitos dentro de los intercambiadores.
cerciórese de que los aparatos de levantamiento sean compatibles con el peso a
levantar;
• no entre en el alojamiento de los ventiladores sin antes haber aislado la máquina 7.5 LIMPIEZA Y/O REEMPLAZO DE LOS FILTROS DE AIRE
mediante el seccionador del tablero eléctrico y haber puesto un cartel con la Acceso a los filtros de aire: El desmontaje de los filtros aire en todos los modelos (F1 y F2)
inscripción “No accionar - mantenimiento en curso”; se realiza mediante el acceso frontal.
• utilice siempre y exclusivamente repuestos originales adquiridos directamente al
Fabricante o en los concesionarios oficiales;
• antes de volver a cerrar la máquina y ponerla de nuevo en marcha, asegúrese que
haya sido quitada cualquier herramienta o cuerpo extraño.
La lista de operaciones de mantenimiento programadas se muestra en el siguiente párrafo de
este manual.
Para cada intervención, tanto de mantenimiento ordinario como extraordinario, debe
elaborarse un formulario especial para que el usuario lo guarde.
Si la libreta de Mantenimiento Ordinario Programado se encuentra en la máquina, también se
deben anotar todas las operaciones en ella.

7.2 MANTENIMIENTO PROGRAMADO


Realice todas las operaciones de mantenimiento programadas con las frecuencias de
intervención indicadas.
INFORMACIÓN OVER UNDER DL
La falta de realización del mantenimiento programado anulará los
derechos de garantía y cualquier responsabilidad del Fabricante en
cuanto a la seguridad
7.6 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Los horarios para el mantenimiento ordinario se indican en las tablas de las páginas Si es necesario realizar operaciones de mantenimiento extraordinarias, comuníquese con un
siguientes. Centro de Asistencia/Distribuidor-Filial autorizado por el Fabricante.
Para poder "leer" las horas de funcionamiento, es necesario mostrarlas en la pantalla del
microprocesador.
INFORMACIÓN
7.3 TABLA DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO El incumplimiento de lo anterior anulará los derechos de garantía
y cualquier responsabilidad del Fabricante en cuanto a seguridad.
GENERAL
FRECUENCIA DE INTERVENCIÓN
Principio
Principio OBLIGACIÓN
temporada
Cada temporada
INTERVENCIÓN A REALIZAR
día
Cada 500
Cada 1000 horas Utilice únicamente piezas de repuesto originales (véase la lista en
horas el "Catálogo de piezas de repuesto").
Cada 3 meses
Cada 2 meses

Comprobación eventuales alarmas en la pantalla 


Operador

8 DESGUACE DE LA MÁQUINA
experto

Comprobación visual externa de posibles  En el caso de desguace de la máquina, comuníquese de antemano con un Centro de
fugas de refrigerante
Asistencia/Distribuidor-Filial autorizado por el Fabricante.
Limpieza de la batería evaporadora 1 vez al año

Comprobación estado desgaste telerruptores Cuando se desmonten algunos componentes para sustituirlos o

ventiladores
toda la máquina llegue al final de su vida y sea necesario quitarla de
Comprobación del cierre de las conexiones  la instalación, respete las siguientes prescripciones sobre la
eléctricas eliminación a fin de minimizar el impacto ambiental:
Técnico especializado

Comprobación y posible reemplace de los cables • en caso de que el circuito hidráulico contenga mezclas con

gastados o dañados anticongelantes, se debe recoger su contenido y entregarlo a
Comprobación de ruido de los cojinetes de los los centros de recogida;

ventiladores • la estructura, el equipo eléctrico y electrónico y los
Comprobación cierre de pernos, piezas móviles y/o componentes se deben subdividir según el tipo de mercancía y
sujetas a vibraciones (p. ej.: antivibrantes  el material y entregar a los centros de recogida;
ventiladores) • respete las leyes nacionales vigentes.
Control de fugas en el circuito frigorífico. (*)

Compruebe la presencia de zonas oxidadas en el


 OBLIGACIÓN
circuito frigorífico. LA MÁQUINA CONTIENE APARATOS ELÉCTRICOS Y
Comprobación del estado de tuberías flexibles y ELECTRÓNICOS QUE A SU VEZ PUEDEN CONTENER SUSTANCIAS

capilares PELIGROSAS PARA EL MEDIO AMBIENTE Y LA SALUD HUMANA,
POR LO TANTO NO SE PUEDE ELIMINAR EN LOS RESIDUOS
URBANOS MIXTOS.
Comprobación de los parámetros de funcionamiento de los circuitos frigoríficos. En cada
circuito, compruebe:

La temperatura del aire ambiente  En la máquina está aplicado el siguiente símbolo


Técnico especializado

Absorción eléctrica ventiladores 3 Fases (L1-L2-L3) 

Temperatura del aire de impulsión y retorno 

La tensión de línea en las tres fases


La tensión de alimentación de los ventiladores

El aislamiento masa
La corriente absorbida al 100% y en parcialización
Las horas de funcionamiento de cada componente  para resaltar que al desguazar la máquina se debe efectuar la recogida selectiva.
El número de arranques de cada componente Los compradores desempeñan un papel importante para contribuir a la reutilización, al
(*) A menos que las leyes aplicables requieran lo contrario. reciclaje y a otras formas de recuperación de la máquina.
La máquina está clasificada como PROFESIONAL por la Directiva RAEE 2012/19/UE. En
La frecuencia de las operaciones descritas en la tabla que precede se debe considerar el momento del desmontaje, debe ser tratada por el usuario como residuo, podrá solicitar
indicativa. su recogida al vendedor o entregarla a los centros de recogida autorizados.
De hecho puede sufrir variaciones según las modalidades de uso de la máquina y de la
instalación en la que esta última debe funcionar. Sólo para el territorio Italiano:

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 90 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES


w-NEXT3 Español
MEHITS se adhiere al consorcio RIDOMUS para la eliminación de los residuos RAEE al
final de su vida. El propietario de productos clasificados como residuos, al final de la vida
del producto, tendrá la facultad de dirigirse al vendedor para pedir que la máquina sea
retirada gratuitamente por el consorcio al cual MEHTS se adhiere.

NOTAS:

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 91 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES


w-NEXT3 Ελληνικά
7.4.... ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΑΡΟΧΗΣ ΝΕΡΟΥ ΚΑΙ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΕΝΑΛΛΑΚΤΩΝ........ 105
Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στη μηχανή διαβάστε 7.5.... ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ/Η ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΦΙΛΤΡΩΝ ΑΕΡΑ.................................................... 105
7.6.... ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ.................................................................................................................... 105
προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο και βεβαιωθείτε ότι 8 ............ΔΙΑΘΕΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ .............................................................................................. 105
καταλαβαίνετε όλες τις οδηγίες και πληροφορίες που
παρέχονται. 1 ΓΕΝΙΚΕΣ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ
1.1 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο σε ένα γνωστό και εύκολα 1.1.1 ΣΚΟΠΟΣ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ
Το εγχειρίδιο αυτό, το οποίο αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του μηχανήματος (1),
προσβάσιμο μέρος, για να ανατρέξετε, αν είναι δημιουργήθηκε από τον Κατασκευαστή για να παρέχει τις απαραίτητες πληροφορίες σε
απαραίτητο, καθ 'όλη τη διάρκεια ζωής της μονάδας. όλους εκείνους που είναι εξουσιοδοτημένοι να αλληλεπιδρούν με αυτό κατά τη διάρκεια της
αναμενόμενης ζωής του: οι Αγοραστές, οι Σχεδιαστές της εγκατάστασης, οι Μεταφορείς, οι
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ αρμόδιοι διακίνησης, οι Εγκαταστάτες, οι Εξειδικευμένοι χειριστές, οι Εξειδικευμένοι
1............ ΓΕΝΙΚΕΣ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ..................................................................................................................... 92 τεχνικοί και οι Χρήστες.
1.1 .... ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ................................................................................. 92
Εκτός από την υιοθέτηση μιας καλής τεχνικής χρήσης, οι παραλήπτες των πληροφοριών
1.1.1 .... ΣΚΟΠΌΣ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΊΟΥ............................................................................................ 92
πρέπει να τις διαβάσουν προσεκτικά και να τις εφαρμόσουν αυστηρά. Η αφιέρωση
1.1.2 .... ΓΛΩΣΣΑΡΙ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΕΣ .............................................................................................. 92 κάποιου χρόνου στην ανάγνωση αυτών των πληροφοριών θα αποτρέψει τους κινδύνους
1.1.3 .... ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΗ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ.................................................................................. 93
για την υγεία και την ασφάλεια των ανθρώπων και τις οικονομικές ζημίες.
1.1.4 .... ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ...................................................................................................... 93
1.1.5 .... ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΩΝ ΔΙΑΡΚΩΝ ΚΙΝΔΥΝΩΝ.................................................... 93 Αυτές οι πληροφορίες δημιουργήθηκαν από τον Κατασκευαστή στην αυθεντική του
1.1.6 .... ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΕΝΤΟΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ................. 94 γλώσσα (ιταλική) και φέρουν την ένδειξη "ΠΡΩΤΟΤΥΠΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ". Οι πληροφορίες
1.1.7 .... ΗΧΗΤΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ........................................................................................................ 94 αυτές είναι επίσης διαθέσιμες στα αγγλικά ως "ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΙΣ ΠΡΩΤΟΤΥΠΕΣ
1.1.8 .... ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΑΙΤΗΜΑΤΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ .................................................................... 94 ΟΔΗΓΙΕΣ" και μπορούν να μεταφραστούν σε άλλες γλώσσες για να καλύψουν νομοθετικές
1.2 .... ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ...................................................................................................... 94 και/ή εμπορικές απαιτήσεις. Ακόμη και αν οι πληροφορίες δεν αντιστοιχούν ακριβώς στο
1.2.1 .... ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΊΑ ................................................................................................................ 94 μηχάνημα, αυτό δεν επηρεάζει τη λειτουργία τους.
1.2.2 .... ΠΙΝΑΚΊΔΑ ΑΝΑΓΝΏΡΙΣΗΣ ................................................................................................ 95
1.3 .... ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ ................................................................................................... 95 Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο σε ένα γνωστό και εύκολα προσβάσιμο μέρος για να είναι
1.4 .... ΟΡΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ .............................................................................................................................. 95 πάντα διαθέσιμο όταν πρέπει να το συμβουλευτείτε.
1.5 .... ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΎΡΙΩΝ ΜΕΡΏΝ......................................................................................................... 95
Ο Κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να τροποποιήσει το προϊόν χωρίς υποχρέωση
2............ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ................................................................................................................................. 96
2.1 .... ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΦΑΤΝΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ....................................... 96 προειδοποίησης.
2.2 .... ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ...................................................................................................................................... 96 Για να επισημανθούν τα σημαντικά μέρη του κειμένου έχουν υιοθετηθεί ορισμένα σύμβολα
2.2.1 .... ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ OVER / ΕΚΤΟΠΙΣΜΑ............................................................................. 96 των οποίων η σημασία περιγράφεται παρακάτω.
2.2.2 .... ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ UNDER ..................................................................................................... 96 (1) για την απλοποίηση χρησιμοποιείται αυτός ο όρος όπως ορίζεται στην Οδηγία για τα
2.2.3 .... ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑ ΕΠΙΤΟΙΧΙΑ ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ (ΑΞΕΣΟΥΑΡ) ................. 97 Μηχανήματα.
2.2.4 .... ΛΕΚΑΝΗ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΣΥΜΠΥΚΝΩΜΑΤΟΣ (ΈΚΔΟΣΗ UNDER, ΑΞΕΣΟΥΑΡ)... 97
2.2.5 .... ΜΕΤΡΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΠΕΡΙΞ ΤΟΥ ΕΓΚΑΤΕΣΤΗΜΕΝΟΥ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ..................................................................................................................................... 97
Υποδεικνύει καταστάσεις σοβαρού κινδύνου που, αν
2.2.6 .... ΕΜΠΟΔΙΑ ΣΕ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΑΕΡΑ ΓΙΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΑ UNDER / OVER ......... 98
παραμεληθούν, μπορούν να θέσουν σε σοβαρό κίνδυνο την υγεία
2.3 .... ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ.................................................................................................................. 98
και την ασφάλεια των ανθρώπων.
2.3.1 .... ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ ΑΠΏΛΕΙΕΣ ΦΟΡΤΊΟΥ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΎ ΚΥΚΛΏΜΑΤΟΣ........ 98
2.3.2 .... ΥΔΡΑΥΛΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΤΙΣ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ ΜΕ ΠΤΕΡΥΓΙΑ....................................... 98
2.3.3 .... ΘΈΣΗ ΤΗΣ ΘΕΡΜΑΝΤΙΚΉΣ ΜΠΑΤΑΡΊΑΣ ΝΕΡΟΎ .................................................. 98
2.3.4 .... ΠΕΡΙΕΚΤΙΚΌΤΗΤΑ ΣΕ ΝΕΡΌ ΑΝΆ ΓΡΑΜΜΙΚΌ ΜΈΤΡΟ ΣΩΛΉΝΩΣΗΣ............ 99 ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ
2.3.5 .... ΤΕΧΝΙΚΈΣ ΣΗΜΕΙΏΣΕΙΣ ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ.................................................................. 99 Υποδεικνύει ότι είναι απαραίτητο να υιοθετηθεί κατάλληλη
2.3.6 .... ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ ΚΑΙ ΠΛΉΡΩΣΗ ΥΔΡΑΥΛΙΚΏΝ ΚΥΚΛΩΜΆΤΩΝ............................. 99 συμπεριφορά που να μην θέτει σε κίνδυνο την υγεία και την
2.3.7 .... ΠΟΙΌΤΗΤΑ ΤΟΥ ΝΕΡΟΎ .................................................................................................. 99 ασφάλεια των ανθρώπων και να μην προκαλεί οικονομική ζημία.
2.3.8 .... ΑΝΤΙΨΥΚΤΙΚΆ ΜΕΊΓΜΑΤΑ................................................................................................ 99
2.4 .... ΥΔΡΑΥΛΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ ΑΠΟΒΟΛΗΣ ΣΥΜΠΥΚΝΩΜΑΤΟΣ...................................................100
2.5 .... ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣΣ..............................................................................................................100 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ
2.5.1 .... ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΤΡΟΦΟ∆ΟΣΙΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ ........................................................ 100 Υποδεικνύει τεχνικές πληροφορίες ιδιαίτερης σημασίας που δεν
2.5.2 .... ΕΦΕΔΡΙΚΕΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ ..................................................................... 100 πρέπει να αγνοηθούν.
2.6 .... ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΚΑΝΑΛΙΩΝ ΑΕΡΙΩΝ...................................................................................................101
2.6.1 .... ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΚΑΝΑΛΙΟΥ.................................................................................................... 101
2.6.2 .... ΑΠΩΛΕΙΕΣ ΦΟΡΤΙΟΥ ΠΛΕΥΡΟΥ ΑΕΡΑ ..................................................................... 101 1.1.2 ΓΛΩΣΣΑΡΙ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΕΣ
2.6.3 .... ΠΑΡΟΧΗ ΑΕΡΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ UNDER ............................................................... 101 Ορισμένοι όροι στο εγχειρίδιο περιγράφονται για να παρέχουν μια πληρέστερη εικόνα της
2.7 .... ΑΡΘΡΩΤΌΣ ΥΓΡΑΝΤΉΡΑΣ ΑΤΜΟΎ (ΑΞΕΣΟΥΑΡ)................................................................101 έννοιας τους.
2.7.1 .... ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΝΕΡΟΥ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ.................................................... 101
Κατασκευαστής: είναι η εταιρεία που έχει σχεδιάσει και κατασκευάσει το μηχάνημα
2.8 .... ΣΥΓΚΡΌΤΗΜΑ ΑΝΑΡΡΌΦΗΣΗΣ ΜΕ ΑΕΡΟΦΡΆΚΤΗ ΓΙΑ FREE COOLING
σύμφωνα με τους ισχύοντες νόμους και υιοθετώντας όλους τους κανόνες της άρτιας
(ΑΞΕΣΟΥΑΡ).........................................................................................................................................................102
τεχνικής κατασκευής δίνοντας προσοχή στην ασφάλεια και την υγεία των ανθρώπων που
2.9 .... ΑΙΣΘΗΤΗΡΕΣ ΦΩΤΙΑΣ/ΚΑΠΝΟΥ (ΑΞΕΣΟΥΑΡ) ........................................................................102
αλληλεπιδρούν με το μηχάνημα.
2.10... ΑΕΡΟΦΡΑΚΤΗΣ ΜΕ ΕΛΑΤΗΡΙΩΤΗ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ (ΑΞΕΣΟΥΑΡ) .........................................102
2.11... ΤΡΙΟΔΗ ΒΑΛΒΙΔΑ 0-10V (ΑΞΕΣΟΥΆΡ)........................................................................................102 Αγοραστής: είναι ο υπεύθυνος για την αγορά ο οποίος πρέπει να εποπτεύει την
2.12... ΕΝΣΦΑΙΡΗ ΒΑΛΒΙΔΑ EPIV ΜΕ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ ΤΗΣ ΠΑΡΟΧΗΣ οργάνωση και την ανάθεση των καθηκόντων, διασφαλίζοντας ότι όλα γίνονται σύμφωνα με
(ΑΞΕΣΟΥΆΡ).........................................................................................................................................................102 τους ισχύοντες σχετικούς νόμους.
2.13... ΠΊΣΩ ΑΝΆΚΤΗΣΗ (ΑΞΕΣΟΥΆΡ).....................................................................................................102
Ιδιοκτήτης: Νόμιμος εκπρόσωπος της εταιρείας, φορέας ή φυσικό πρόσωπο κύριος της
2.14... ΑΝΤΛΙΑ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ ΣΥΜΠΥΚΝΩΜΑΤΟΣ (ΑΞΕΣΟΥΆΡ)....................................................102
εγκατάστασης όπου είναι εγκατεστημένο το μηχάνημα: είναι υπεύθυνος για τον έλεγχο
2.15... ΟΘΟΝΗ 7 ΊΝΤΣΕΣ (ΑΞΕΣΟΥΆΡ) ....................................................................................................102
τήρησης όλων των κανονισμών ασφαλείας που αναφέρονται σε αυτό το εγχειρίδιο και της
3............ ΠΡΟ-ΕΚΚΙΝΗΣΗ ..............................................................................................................................103
ισχύουσας εθνικής νομοθεσίας.
3.1 .... ΠΡΟ-ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ......................................................................................103
3.2 .... INTERFACE ΧΡΉΣΤΗ ........................................................................................................................103 Σχεδιαστής: πρόσωπο αρμόδιο, εξειδικευμένο, επιφορτισμένο και εξουσιοδοτημένο να
3.2.1 .... ΤΕΡΜΑΤΙΚΌ ΧΡΉΣΤΗ...................................................................................................... 103 καταρτίσει ένα σχέδιο που θα λαμβάνει υπόψη όλες τις νομοθετικές, κανονιστικές πτυχές
3.2.2 .... ΓΕΝΙΚΈΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΕΣ ΤΩΝ ΚΟΥΜΠΙΏΝ................................................................ 103 και την άρτια τεχνική που εφαρμόζεται στην εγκατάσταση στο σύνολό της. Σε κάθε
3.2.3 .... ΔΙΑΧΕΊΡΙΣΗ ΤΩΝ LED ΤΩΝ ΚΟΥΜΠΙΏΝ:................................................................... 103 περίπτωση, εκτός από τη συμμόρφωση με τις οδηγίες που παρέχονται από τον
4............ ΕΚΚΙΝΗΣΗ.........................................................................................................................................103 κατασκευαστή μηχανών, αυτός θα πρέπει να εξετάσει όλες τις πτυχές ασφάλειας για όλους
4.1 .... ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ................................................................................................103 εκείνους που θα πρέπει να αλληλεπιδράσουν με την εγκατάσταση εντός της αναμενόμενης
4.2 .... ΕΚΚΙΝΗΣΗ .............................................................................................................................................103 διάρκειας ζωής της.
5............ ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ...........................................................................................................................104
Εγκαταστάτης: εξειδικευμένο αρμόδιο άτομο, υπεύθυνο και εξουσιοδοτημένο να θέτει σε
5.1 .... ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ............................................................104
λειτουργία το μηχάνημα ή την εγκατάσταση σύμφωνα με τις προδιαγραφές του έργου, τις
5.2 .... ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΩΝ ............................................................................................................104
υποδείξεις που παρέχει ο κατασκευαστής του μηχανήματος και σύμφωνα με τους νόμους
5.3 .... ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ ..................................................................................104
περί ασφάλειας στην εργασία.
5.4 .... ΠΑΡΑΤΕΤΑΜΕΝΗ ΑΧΡΗΣΙΑ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ...............................................................104
5.5 .... ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΠΑΡΑΤΕΤΑΜΕΝΗ ΑΧΡΗΣΙΑ.............................................................104 Χρήστης: άτομο εξουσιοδοτημένο να διαχειρίζεται τη χρήση του μηχανήματος σύμφωνα με
6............ ΠΡΩΤΗ ΔΙΑΓΝΩΣΤΙΚΗ..................................................................................................................104 τις "οδηγίες χρήσης" και τους ισχύοντες νόμους σχετικά με την ασφάλεια στο χώρο
6.1 .... ΤΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΑΝ...............................................................................................................................104 εργασίας.
7............ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ.....................................................................................................................................104
Μεταφορείς: είναι αυτοί που, με κατάλληλο μέσο μεταφοράς, μεταφέρουν το μηχάνημα
7.1 .... ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ...........................................................................................104
στον προορισμό της Πρέπει να στοιβαχτεί και να τοποθετηθεί κατάλληλα ώστε να
7.2 .... ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΕΝΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ .........................................................................................105
διασφαλίζεται ότι δεν θα γίνουν ξαφνικές μετατοπίσεις κατά τη μεταφορά. Εάν
7.3 .... ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΩΝ ΓΕΝΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ................................................................105

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 92 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ


w-NEXT3 Ελληνικά
χρησιμοποιούν μέσα φόρτωσης και εκφόρτωσης, πρέπει να συμμορφώνονται με τις εφαρμογή αυτής της απαίτησης πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με τους ισχύοντες
οδηγίες του μηχανήματος για να εξασφαλίσουν την ασφάλειά τους και εκείνη των ατόμων νόμους για την ασφάλεια στην εργασία.
που μπορούν να αλληλεπιδρούν σε αυτές τις λειτουργίες. Η εγκατάσταση και οι συνδέσεις πρέπει να εκτελούνται, όσον αφορά το μηχάνημα,
Μετακινητές: είναι αυτοί που τακτοποιούν κατάλληλα το μηχάνημα και εφαρμόζουν όλες σύμφωνα με τις οδηγίες του Κατασκευαστή. Ο υπεύθυνος πρέπει επίσης να λαμβάνει
τις απαραίτητες υποδείξεις, ώστε να μπορεί να μετακινηθεί με ασφάλεια και σωστό τρόπο. υπόψη όλες τις ρυθμιστικές και νομοθετικές απαιτήσεις, πραγματοποιώντας όλες τις
Είναι επίσης αυτοί που μετά την παραλαβή του μηχανήματος το μεταφέρουν στο σημείο εργασίες εγκατάστασης και σύνδεσης με άρτιο τρόπο.
εγκατάστασης σύμφωνα με τις υποδείξεις. Όλοι αυτοί οι αρμόδιοι πρέπει να έχουν τις Όταν ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, πριν να τεθεί σε λειτουργία το μηχάνημα και αυτός θα
κατάλληλες δεξιότητες και να τηρούν τις οδηγίες για να εξασφαλιστεί η ασφάλειά τους και πρέπει να ελέγξει, μέσω γενικού ελέγχου, κατά πόσον πληρούνται αυτές οι απαιτήσεις.
εκείνη αυτών που, σε αυτές τις ενέργειες, μπορούν να αλληλεπιδρούν. Σε περίπτωση που το μηχάνημα πρέπει να μεταφερθεί με μεταφορικά μέσα, ελέγξτε ότι
αυτά είναι κατάλληλα για το σκοπό αυτό και εκτελέστε τη φόρτωση και εκφόρτωση
Συντηρητής: Άτομο εξουσιοδοτημένο από τον ιδιοκτήτη να εκτελεί πάνω στο μηχάνημα πραγματοποιώντας ελιγμούς χωρίς κινδύνους για τον χειριστή και για τα άτομα που
όλες τις ρυθμίσεις και ελέγχους που αναφέρονται σαφώς στο παρόν εγχειρίδιο, το οποίο εμπλέκονται άμεσα. Πριν από τη μεταφορά σε μέσα μεταφοράς, βεβαιωθείτε ότι το
πρέπει να ακολουθεί αυστηρά, περιορίζοντας τις ενέργειές του στις επιτρεπτές. μηχάνημα και τα εξαρτήματά του είναι σωστά αγκυρωμένα στο όχημα και ότι το
Έμπειρος χειριστής: άτομο επιφορτισμένο και εξουσιοδοτημένο από τον Χρήστη ή τον μορφότυπό τους δεν υπερβαίνει τις μέγιστες αναμενόμενες συνολικές διαστάσεις. Εάν
Αγοραστή να πραγματοποιήσει τις συνήθεις χρήσεις και τη συντήρηση του μηχανήματος απαιτηθεί, προετοιμάστε τις κατάλληλες επισημάνσεις.
σύμφωνα με τις οδηγίες του Κατασκευαστή. Είναι αυτός που, σε περίπτωση βλαβών που Ο χειριστής πρέπει, εκτός από την κατάλληλη τεκμηρίωση για τη χρήση του μηχανήματος,
δεν προβλέπονται στο παρόν εγχειρίδιο, πρέπει να ζητήσει την παρέμβαση εξειδικευμένου να διαθέτει τις κατάλληλες δεξιότητες και τις ικανότητες για το είδος της εργασίας που
Τεχνικού. πρέπει να εκτελεσθεί.
Εξειδικευμένος τεχνικός: Άτομο εξουσιοδοτημένο από τον Κατασκευαστή να συντελεί Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο για τις χρήσεις που προβλέπονται από τον
όλες τις εργασίες τακτικής και έκτακτης συντήρησης, καθώς και κάθε ρύθμιση, έλεγχο, κατασκευαστή. Η χρήση του μηχανήματος για ακατάλληλη χρήση ενδέχεται να επιφέρει
επισκευή και αντικατάσταση κομματιών που καθίστανται αναγκαία κατά τη διάρκεια ζωής κινδύνους για την ασφάλεια και την υγεία των προσώπων και οικονομικές ζημιές.
του μηχανήματος. Εκτός της Ιταλίας και από τις χώρες όπου ο Κατασκευαστής είναι παρών Το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί έτσι ώστε να πληροί όλες τις συνθήκες
απ' ευθείας με δική του θυγατρική, ο Κατασκευαστής υποχρεούται, με απόλυτα λειτουργίας που υποδεικνύει ο Κατασκευαστής. Η παραβίαση οποιασδήποτε συσκευής
προσωπική του ευθύνη, να διαθέτει τον αναγκαίο και αναλογικό αριθμό Τεχνικών σε για επιδόσεις εκτός από αυτές που προβλέπονται μπορεί να επιφέρει κίνδυνο για την
σχέση με την εδαφική έκταση και την επιχειρηματική δραστηριότητα. ασφάλεια και την υγεία των ανθρώπων και οικονομικές ζημιές.

Τακτική συντήρηση: όλες οι λειτουργίες που απαιτούνται για τη διατήρηση της σωστής Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα με τις διατάξεις ασφαλείας που δεν είναι άψογα
εγκατεστημένες και αποτελεσματικές. Η μη συμμόρφωση με αυτή την απαίτηση μπορεί να
λειτουργικότητας και αποδοτικότητας του μηχανήματος. Αυτές οι λειτουργίες
προκαλέσει σοβαρούς κινδύνους για την ασφάλεια και την υγεία των ανθρώπων.
προγραμματίζονται από τον Κατασκευαστή ορίζοντας τις απαραίτητες δεξιότητες και
μεθόδους παρέμβασης. Διατηρήστε το μηχάνημα σε συνθήκες μέγιστης απόδοσης πραγματοποιώντας τις
προγραμματισμένες εργασίες συντήρησης που προβλέπονται από τον Κατασκευαστή. Η
Έκτακτη συντήρηση: όλες οι λειτουργίες που απαιτούνται για τη διατήρηση της σωστής καλή συντήρηση εξασφαλίζει την καλύτερη απόδοση, μεγαλύτερη διάρκεια ζωής και
λειτουργικότητας και αποδοτικότητας του μηχανήματος. Αυτές οι εργασίες, μη σταθερή ικανοποίηση των απαιτήσεων ασφαλείας.
προβλέψιμες, δεν προγραμματίζονται από τον Κατασκευαστή και πρέπει να εκτελούνται Πριν από τη διεξαγωγή εργασιών συντήρησης και ρύθμισης στο μηχάνημα, ενεργοποιήστε
μόνο από εξειδικευμένο Τεχνικό. όλες τις προβλεπόμενες διατάξεις ασφαλείας και αξιολογήστε εάν χρειάζεται να
1.1.3 ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΗ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ενημερώσετε επαρκώς το προσωπικό που εργάζεται πλησίον. Συγκεκριμένα, επισημάνετε
Μαζί με το μηχάνημα εκδίδεται στον Πελάτη η ακόλουθη τεκμηρίωση: επαρκώς τις γειτονικές περιοχές και αποτρέψετε την πρόσβαση σε όλες τις διατάξεις που
θα μπορούσαν, εάν ενεργοποιηθούν, να προκαλέσουν απρόβλεπτες συνθήκες κινδύνου
• Εγχειρίδιο εγκατάστασης, χρήσης και συντήρησης: εμφανίζει τη λίστα των
για την ασφάλεια και την υγεία των ανθρώπων.
λειτουργιών που πρέπει να εκτελεστούν.
• Ηλεκτρικό σχέδιο: είναι συγκεκριμένο για το συγκεκριμένο μηχάνημα. Χρησιμεύει Η συντήρηση και η ρύθμιση πρέπει να πραγματοποιούνται από εξουσιοδοτημένα άτομα,
σε όσους θα πρέπει να επέμβουν στο ηλεκτρικό σύστημα, για να εντοπίσουν τα τα οποία πρέπει να προετοιμάζουν όλες τις απαραίτητες συνθήκες ασφαλείας σύμφωνα με
τις διαδικασίες που υποδεικνύει ο Κατασκευαστής.
διάφορα εξαρτήματα και συνδέσεις.
• Διαστασιολογικά σχέδια και ανύψωσης Όλες οι εργασίες συντήρησης που απαιτούν συγκεκριμένη τεχνική ικανότητα ή ειδικές
• Οδηγίες συναρμολόγησης τυχόν εξαρτημάτων: περιγράφονται οι μέθοδοι δεξιότητες πρέπει να εκτελούνται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό με αναγνωρισμένη
εγκατάστασης στο μηχάνημα. πείρα που έχει αποκτηθεί στο συγκεκριμένο πεδίο παρέμβασης.
• Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ: δείχνει ότι τα μηχανήματα συμμορφώνονται με τις Για να πραγματοποιήσετε εργασίες συντήρησης σε περιοχές που δεν είναι εύκολα
ισχύουσες ευρωπαϊκές οδηγίες. προσβάσιμες ή επικίνδυνες, δημιουργήστε κατάλληλες συνθήκες ασφαλείας για εσάς και για
• Πληροφορίες για τη μεταφορά και τη διακίνηση:προσαρτήματα της τους άλλους, σύμφωνα με τους ισχύοντες νόμους σχετικά με την ασφάλεια στην εργασία.
συσκευασίας, υποδεικνύουν τον τρόπο χειρισμού και μεταφοράς του μηχανήματος Αντικαταστήστε πολύ φθαρμένα μέρη με αυθεντικά ανταλλακτικά. Χρησιμοποιήστε τα
και των αξεσουάρ εξαρτήματα που συνιστώνται από τον Κατασκευαστή. Έτσι θα εξασφαλιστεί η
λειτουργικότητα του μηχανήματος και το προβλεπόμενο επίπεδο ασφάλειας.
1.1.4 ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Κατά τη φάση σχεδιασμού και κατασκευής, ο Κατασκευαστής έδωσε ιδιαίτερη προσοχή σε Ταξινόμηση: η εφαρμογή δεν είναι προσβάσιμη σε μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
πτυχές που μπορεί να προκαλέσουν κινδύνους για την ασφάλεια και την υγεία των Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των
ανθρώπων που αλληλεπιδρούν με το μηχάνημα. Εκτός από τη συμμόρφωση με τους παιδιών) με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες, ή χωρίς
ισχύοντες νόμους, αυτός έχει υιοθετήσει όλους τους "κανόνες άρτιας τεχνικής κατασκευής". εμπειρία και ενημέρωση, εκτός εάν τους δοθεί επαρκής επίβλεψη και οδηγίες σχετικά με τη
Σκοπός αυτών των πληροφοριών είναι να ευαισθητοποιηθούν οι χρήστες να λαμβάνουν χρήση της από έμπειρο χειριστή ή εξειδικευμένο τεχνικό.
ιδιαίτερη προσοχή για να αποτρέψουν κάθε κίνδυνο. Η σύνεση είναι ωστόσο απαραίτητη. Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται για να διασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με το μηχάνημα.
Η ασφάλεια είναι επίσης ευθύνη όλων των χειριστών που αλληλεπιδρούν με το μηχάνημα.
1.1.5 ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΩΝ ΔΙΑΡΚΩΝ ΚΙΝΔΥΝΩΝ
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες στο εγχειρίδιο και εκείνες που εφαρμόζονται απευθείας Πρόληψη από παραµένοντες µηχανικούς κινδύνους
στο μηχάνημα, ιδίως εκείνες που αφορούν την ασφάλεια. • εγκαταστήστε το μηχάνημα σύμφωνα με τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
Η τοποθέτηση αυτού του μηχανήματος σε μια εγκατάσταση απαιτεί ένα συνολικό έργο που • εκτελείτε συστηµατικά όλες τις διαδικασίες συντήρησης που προβλέπονται στο
θα λάβει υπόψη όλες τις απαιτήσεις της «άρτιας τεχνικής», τις νομοθετικές και παρόν εγχειρίδιο.
κανονιστικές πτυχές. Ιδιαίτερη προσοχή πρέπει να δοθεί σε όλες τις υποδείξεις και τις • να φοράτε μέσα προστασίας (γάντια, προστατευτικά για τα μάτια, κράνος, ...)
τεχνολογικές πληροφορίες που αναφέρει ο Κατασκευαστής. Μην παραβιάζετε, μην κατάλληλα για τις ενέργειες που θα εκτελεστούν. Μη φοράτε ενδύματα ή αξεσουάρ
αγνοείτε, μην αφαιρείτε ή παρακάμπτετε τις διατάξεις ασφαλείας που είναι εγκατεστημένες που μπορούν να πιαστούν ή να τραβηχτούν από ρεύματα αέρα. Να μαζεύετε και να
στο μηχάνημα. Η μη συμμόρφωση με αυτή την απαίτηση μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς δένετε τα μαλλιά σας πριν επεμβείτε στο εσωτερικό του μηχανήματος.
κινδύνους για την ασφάλεια και την υγεία των ανθρώπων.
• πριν ανοίξετε ένα πλαίσιο του µηχανήµατος βεβαιωθείτε αν αυτό είναι γερά
Το προσωπικό που εκτελεί κάθε είδους επέμβαση, καθ 'όλη τη διάρκεια ζωής του συνδεδεµένο πάνω στο µηχάνηµα µε µεντεσέδες.
μηχανήματος, πρέπει να διαθέτει ακριβείς τεχνικές δεξιότητες, συγκεκριμένες δεξιότητες και • πτερύγια των εναλλακτών θερμότητας, άκρα των μερών και των μεταλλικών πάνελ
πείρα που αποκτώνται και αναγνωρίζονται στον συγκεκριμένο τομέα. Η έλλειψη αυτών των μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμό λόγω κοπής
απαιτήσεων μπορεί να προκαλέσει βλάβη στην ασφάλεια και την υγεία των ανθρώπων. • µην αφαιρείτε τις προστασίες από τα κινητά τµήµατα όταν το μηχάνημα βρίσκεται
Κατά τη συνήθη χρήση ή για οποιαδήποτε παρέμβαση στο μηχάνημα, διατηρείτε τους σε λειτουργία.
περιμετρικούς χώρους σε κατάλληλες συνθήκες, ώστε να μην προκληθούν κίνδυνοι για την • πριν θέσετε σε λειτουργία το μηχάνημα βεβαιωθείτε ότι οι προστασίες των
ασφάλεια και την υγεία των ανθρώπων. κινούµενων τµηµάτων είναι σωστά τοποθετηµένες.
Για κάποιες φάσεις μπορεί να χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε έναν ή περισσότερους • ανεμιστήρες, κινητήρες και μεταδόσεις κίνησης με μπορεί να είναι σε κίνηση: πριν
βοηθούς. Σε αυτές τις περιπτώσεις θα ήταν σκόπιμο να τους εκπαιδεύσετε και να τους να έχετε πρόσβαση να περιμένετε πάντα την ακινητοποίησή τους και να λαμβάνετε
ενημερώσετε επαρκώς σχετικά με το είδος των δραστηριοτήτων που θα διεξαχθούν
κατάλληλες προφυλάξεις για την παρεμπόδιση της ενεργοποίησής τους
προκειμένου να μην προκληθεί βλάβη στην ασφάλεια και την υγεία των ανθρώπων.
• η μηχανή και οι σωληνώσεις διαθέτουν επιφάνειες πολύ θερμές και πολύ ψυχρές
Πραγματοποιήστε τη μετακίνηση του μηχανήματος, λαμβάνοντας υπόψη τις πληροφορίες που συνεπάγονται τον κίνδυνο εγκαύματος
επί της συσκευασίας. • μη χρησιμοποιείτε τα χέρια σας για να ελέγχετε τυχόν απώλειες ψυκτικού ή ρευστού
Κατά τη μετακίνηση, εάν το απαιτούν οι συνθήκες, χρησιμοποιήστε έναν ή περισσότερους • μην υπερβαίνετε τη μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS) του υδραυλικού κυκλώματος
βοηθούς για να λάβετε επαρκείς επισημάνσεις. του φερόμενου μηχανήματος
Το προσωπικό που εκτελεί τη φόρτωση, εκφόρτωση και τη μετακίνηση του μηχανήματος • πριν αφαιρέσετε στοιχεία κατά μήκος των κυκλωμάτων ύδρευσης υπό πίεση,
πρέπει να διαθέτει δεξιότητες και εμπειρία αναγνωρισμένες στον συγκεκριμένο τομέα και ανασχέστε το σχετικό τμήμα σωλήνωσης και αδειάστε το υγρό βαθμιαία μέχρι να
πρέπει να μπορεί να χειρίζεται τα μέσα ανύψωσης που χρησιμοποιούνται. εξισώσετε την πίεση με την ατμοσφαιρική
Κατά την εγκατάσταση, να τηρούνται οι περιμετρικοί χώροι που υποδεικνύει ο • Όλες οι διεργασίες συντήρησης θα πρέπει να εκτελούνται από τον πρόσθιο πίνακα
Κατασκευαστής, λαμβανομένων επίσης υπόψη όλων των πέριξ δραστηριοτήτων. Η

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 93 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ


w-NEXT3 Ελληνικά
Πρόληψη από παραµένοντες ηλεκτρικούς κινδύνους
• πριν ανοίξετε τον ηλεκτρικό πίνακα αποσυνδέστε το μηχάνημα από το δίκτυο µέσω ΜΟΝΤΕΛΟ 006 009 011 013 016 022 026
του εξωτερικού διακόπτη φορτίου.
• πριν θέσετε σε λειτουργία το μηχάνημα ελέγξτε αν είναι σωστά γειωµένο. ΜΕΓΕΘΟΣ F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• το µηχάνηµα τοποθετείται σε κατάλληλο χώρο. Ειδικότερα, εάν προορίζεται για
χρήση σε κλειστό χώρο δεν πρέπει να εγκατασταθεί στο ύπαιθρο. Έκδοση (1) U/O U/O U/O U/O U/O U/O U/O
• µη χρησιµοποιείτε καλώδια µε ακατάλληλη διατοµή ή κρεµαστές συνδέσεις, ούτε
ΗΧΗΤΙΚΗ ΣΤΑΘΜΗ
για περιορισµένο χρονικό διάστηµα ούτε σε περίπτωση έκτατης ανάγκης.
ISO ΕΝ 3744 (2)
Πρόληψη από διαρκείς περιβαλλοντικούς κινδύνους Σε ροή αέρα dB(A) 49,9 63,9 65,9 67,9 60,2 67,2 69,2
Το μηχάνημα περιέχει ουσίες και μέρη επικίνδυνα για το περιβάλλον, όπως αιθυλενική ή
προπυλενική γλυκόλη. Σε αναρρόφηση αέρα
dB(A) 45,6 59,6 61,6 63,6 55,9 62,9 64,9
Οι χειρισµοί συντήρησης και διάθεσης πρέπει να εκτελούνται µόνον από ειδικευµένο UNDER
προσωπικό. Στη μονάδα OVER dB(A) 40,6 54,6 56,6 58,6 51 58 60
Πρόληψη από παραµένοντες κινδύνους διαφορετικής φύσεως Στη μονάδα UNDER dB(A) 35,9 49,9 51,9 53,9 46,3 53,3 55,3
• το μηχάνημα περιέχει νερό ή γλυκολικά μίγματα υπό πίεση: καμία ενέργεια δεν
πρέπει να εκτελεστεί στον εξοπλισμό υπό πίεση παρά μόνο κατά τη διάρκεια της
συντήρησης που εκτελείται από αρμόδιο και εξουσιοδοτημένο προσωπικό 1. U = Κάτω, παροχή αέρα προς τα κάτω / O = Πάνω, παροχή αέρα προς τα πάνω
• κάνετε τις συνδέσεις εγκατάστασης του μηχανήματος ακολουθώντας τις οδηγίες που 2. Στάθμη ηχητικής πίεσης σε 1 μέτρο σε ελεύθερο πεδίο – ISO EN 3744
αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο και στα εικονογράμματα στο πάνελ του
μηχανήματος
• το υδραυλικό κύκλωμα περιέχει βλαπτικές ουσίες. Μην πίνετε από το υδραυλικό ΑΚΟΥΣΤΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΜΟΝΤΕΛΟΥ ΠΑΡΟΧΗΣ ΣΕ ΕΚΤΟΠΙΣΜΑ
κύκλωµα και αποτρέψετε να έρθει το περιεχόμενο σε επαφή µε το δέρµα, µε τα ΜΟΝΤΕΛΟ 006 009 011 013 016 022 026
µάτια και τα ενδύµατα.
• για την αποτροπή περιβαλλοντικού κινδύνου εξασφαλίστε ώστε ενδεχόμενες ΜΕΓΕΘΟΣ F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
απώλειες ρευστού να ανακτώνται σε κατάλληλα μέσα σύμφωνα με τους τοπικούς
DL DL DL DL DL DL DL
κανονισμούς. Έκδοση (1)
• σε περίπτωση αποσυναρµολόγησης ενός εξαρτήµατος, πριν θέσετε σε λειτουργία
το μηχάνημα σιγουρευτείτε ότι έχει επανασυναρµολογηθεί σωστά. ΗΧΗΤΙΚΗ ΣΤΑΘΜΗ ISO ΕΝ 3744 (2)
• στην περίπτωση που οι ισχύοντες κανονισμοί απαιτούν την εγκατάσταση
συστημάτων πυρασφάλειας πλησίον του μηχανήματος, ελέγξτε αν αυτά είναι Στη μονάδα dB(A) 46 54 57 57 56 59 59
κατάλληλα για το σβήσιμο πυρκαγιάς σε ηλεκτρικό εξοπλισμό και υδραυλικά
κυκλώματα με γλυκόλη, όπως προβλέπεται από τις κάρτες ασφαλείας των ρευστών 1. DL = Παροχή αέρα σε Εκτόπισμα
αυτών (για παράδειγμα ένας πυροσβεστήρας CO2) 2. Στάθμη ηχητικής πίεσης σε 1 μέτρο σε ελεύθερο πεδίο – ISO EN 3744
• διατηρείτε όλα τα λιπαντικά σε δοχεία σηµαδεµένα κατά τον προσήκοντα τρόπο
• οι διατάξεις ασφαλείας θα πρέπει να διατηρούνται αποτελεσματικές και να
ελέγχονται περιοδικά όπως υποδεικνύεται από τους ισχύοντες κανονισμούς ΑΚΟΥΣΤΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΜΟΝΤΕΛΟΥ DF
• µη φυλάσσετε εύφλεκτα υγρά κοντά στην εγκατάσταση.
ΜΟΝΤΕΛΟ 009 016
• πραγματοποιήστε συγκόλληση ή συγκολλήσεις μόνο σε άδειες και καθαρές
σωληνώσεις ΜΕΓΕΘΟΣ F1 F2
• μην εργάζεστε με ελεύθερες φλόγες πλησίον του μηχανήματος
Έκδοση (1) U/O U/O
• οι μηχανές θα πρέπει να εγκαθίστανται σε δομές προστατευμένες από τις
ατμοσφαιρικές εκκενώσεις όπως προβλέπεται από τους ισχύοντες νόμους και ΗΧΗΤΙΚΗ ΣΤΑΘΜΗ ISO ΕΝ 3744 (2)
τεχνικούς κανονισμούς
Σε ροή αέρα dB(A) 63,9 60,2
• µη στραβώνετε ή χτυπάτε σωληνώσεις που περιέχουν υγρά υπό πίεση.
• στις μηχανές δεν επιτρέπεται ούτε να περπατάτε ούτε να αποθέτετ άλλα σώματα Σε αναρρόφηση αέρα UNDER dB(A) 59,6 55,9
• η συνολική αξιολόγηση του κινδύνου πυρκαγιάς στο χώρο εγκατάστασης (για
Στη μονάδα OVER dB(A) 54,6 51,0
παράδειγμα υπολογισμός του φορτίου πυρκαγιάς) αποτελεί ευθύνη του χρήστη
• σε οποιαδήποτε μετακίνηση, να ασφαλίζετε σταθερά τη μηχανή στο μέσο Στη μονάδα UNDER dB(A) 49,9 46,3
μεταφοράς για να αποφευχθούν μετατοπίσεις και ανατροπές
• η μεταφορά της μηχανής θα πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τους ισχύοντες 1. U = Κάτω, παροχή αέρα προς τα κάτω / O = Πάνω, παροχή αέρα προς τα πάνω
κανονισμούς λαμβάνοντας υπόψη τα χαρακτηριστικά των περιεχόμενων ρευστών 2. Στάθμη ηχητικής πίεσης σε 1 μέτρο σε ελεύθερο πεδίο – ISO EN 3744
και τον χαρακτηρισμό τους από την κάρτα ασφαλείας
• μια ακατάλληλη μεταφορά μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο μηχάνημα. Πριν την 1.1.8 ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΑΙΤΗΜΑΤΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ
πρώτη εκκίνηση θα πρέπει να διενεργηθεί μια αναζήτηση απωλειών και να Για οποιαδήποτε ανάγκη, επικοινωνήστε με ένα από τα εξουσιοδοτημένα κέντρα (ιταλική
εκτελεστούν οι τυχόν αναγκαίες επισκευές; αγορά) και υποκαταστήματα/διανομείς (ξένη αγορά). Για κάθε αίτημα παροχής τεχνικής
• Πλην διαφορετικής εξουσιοδότησης από τον Κατασκευαστή, το μηχάνημα πρέπει να βοήθειας σχετικά με το μηχάνημα, αναφέρετε τα στοιχεία της πινακίδας αναγνώρισης,
εγκατασταθεί σε χώρους που δεν κατηγοριοποιούνται κατά του κινδύνου έκρηξης ειδικότερα τον αριθμό μητρώου, τις συνθήκες πρόσβασης και την περιοχή περιμετρικής
(SAFE AREA) εγκατάστασης.
Επίσης, αναφέρετε τις κατά προσέγγιση ώρες χρήσης και το είδος του ελαττώματος που
1.1.6 ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΕΝΤΟΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
διαπιστώθηκε. Σε περίπτωση συναγερμού, υποδείξτε τον αριθμό και το μήνυμα που
εμφανίζεται.

1.2 ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ

1.2.1 ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ
Κίνδυνος εγκαυμάτων Εξοπλισμός υπό Εσωτερικό τμήμα Ο αλφαριθμητικός κωδικός του μοντέλου μηχανήματος, που εμφανίζεται στην πινακίδα
τάση σε κίνηση αναγνώρισης, αντιπροσωπεύει τις ακριβείς τεχνικές προδιαγραφές που υποδεικνύονται
στο απεικονιζόμενο σχήμα.

Μοντέλο: w-NEXT3 O 022 F2 <H>

w-NEXT3 Σειρά
Γείωση Ελέγξτε την αποτελεσματικότητα αποστράγγισης
1.1.7 ΗΧΗΤΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ DF σύστημα Dual Fluid
Ηχητικά δεδομένα των τυποποιημένων μηχανημάτων που αντιστοιχούν στις συνθήκες
λειτουργίας πλήρους φορτίου. O Ροή αέρα
Σε κλειστό χώρο, ο θόρυβος που παράγεται από μια πηγή ήχου φτάνει στον ακροατή με O = over – ροή αέρα προς τα πάνω
δύο διαφορετικούς τρόπους: U = under – ροή αέρα προς τα κάτω
• Άμεσο. DL = εκτόπισμα - παροχή αέρα έμπροσθεν
• Αντανάκλαση από τους γύρω τοίχους, από το πάτωμα, από την οροφή, από τα
022 Μοντέλο/Ψυκτική ισχύς (kW) στις ονομαστικές συνθήκες
έπιπλα.
Με την ίδια πηγή ήχου, ο θόρυβος που παράγεται σε κλειστό περιβάλλον είναι υψηλότερος
F2 Κατασκευαστικό μέγεθος
από αυτόν που παράγεται σε εξωτερικούς χώρους. Πράγματι, στο επίπεδο της ηχητικής
πίεσης που παράγεται από την πηγή, πρέπει επίσης να προστεθεί και εκείνη που
<H> RoHS II compliant (Οδηγία 2011/65/ΕΕ)
αντανακλάται από το περιβάλλον. Επιπλέον, και το σχήμα του χώρου επηρεάζει τη
θορυβότητα.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 94 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ


w-NEXT3 Ελληνικά
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΑΕΡΑ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
1.2.2 ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ Θερμοκρασία αέρα περιβάλλοντος:
Η τυπολογία του μηχανήματος φέρεται στην ετικέτα που εφαρμόζεται απευθείας στο 14°C ελάχιστη θερμοκρασία υγρού βολβού.
μηχάνημα που βρίσκεται κανονικά στο εσωτερικό του πάνελ του ηλεκτρικού πίνακα. 27°C μέγιστη θερμοκρασία υγρού βολβού.
Περιέχει τις αναφορές και όλες τις απαραίτητες υποδείξεις για την ασφαλή λειτουργία. 18°C ελάχιστη θερμοκρασία ξηρού βολβού.
45°C μέγιστη θερμοκρασία ξηρού βολβού.
Υγρασία αέρα περιβάλλοντος:
20%RH ελάχιστη σχετική υγρασία.
60%RH μέγιστη σχετική υγρασία.

ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΨΥΧΟΜΕΝΟΥ ΝΕΡΟΥ


6°C Ελάχιστη θερμοκρασία εισόδου κρύου νερού
27°C Μέγιστη θερμοκρασία εισόδου κρύου νερού
ΔT 3°C Ελάχιστη διαφορά θερμοκρασίας μεταξύ εισόδου και εξόδου κρύου νερού
ΔT 10°C Μέγιστη διαφορά θερμοκρασίας μεταξύ εισόδου και εξόδου κρύου νερού

ΥΔΡΑΥΛΙΚΌ ΚΎΚΛΩΜΑ
ΔP 5-150kPa Εύρος απώλειας φορτίου για το υδραυλικό κύκλωμα.
10 Bar Μέγιστη πίεση λειτουργίας για το υδραυλικό κύκλωμα

ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΤΡΟΦΟ∆ΟΣΙΑ
± 10% Μέγιστη ανοχή της τάσης τροφοδοσίας (V);
± 2% Μέγιστη ανισορροπία φάσεων.

1.5 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΥΡΙΩΝ ΜΕΡΩΝ

Εναλλάκτης Κιβωτίου με Πτερύγια

Εναλλάκτης με Πακέτο
με Πτερύγια σε
περίπτωση DF

Πρεσοστάτης
Φίλτρα Βρώμικα

Βαλβίδα ρύθμισης νερού

1.3 ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ Βαλβίδα ρύθμισης νερού


Αν το μηχάνημα αποθηκευτεί για μεγάλο χρονικό διάστημα, τοποθετήστε το σε σε περίπτωση DF
προστατευμένο περιβάλλον σε θερμοκρασία μεταξύ -30°C και 46°C, ελλείψει επιφανειακής
συμπύκνωσης και άμεσης ηλιακής ακτινοβολίας.

1.4 ΟΡΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ


Βραχίονας Επιτοίχιας
Αγκύρωσης

Φυγοκεντρικός
Ανεμιστήρας
Σχετική υγρασία - %

Ηλεκτρικός
Πίνακας

Θερμοκρασία ξηρού βολβού - °C


Umidità relativa - %

Υδραυλικές συνδέσεις

Αισθητήρας Νερού
Δαπέδου

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 95 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ


w-NEXT3 Ελληνικά

ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ • ότι η αναρρόφηση και η ροή του αέρα δεν παρεμποδίζονται ούτε εμφράσσονται,
Το μηχάνημα πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα χώρο στον οποίο θα ακόμη και εν μέρει.
επιτρέπεται η πρόσβαση µόνο στους ΧΕΙΡΙΣΤΕΣ, ΣΥΝΤΗΡΗΤΕΣ και Το μηχάνημα πρέπει να εγκατασταθεί σε εσωτερικούς χώρους και σε ατμόσφαιρα μη βίαιη.
στους ΤΕΧΝΙΚΟΥΣ. Σε αντίθετη περίπτωση, πρέπει να περιβάλλεται
περιµετρικά με περίφραξη που να απέχει τουλάχιστον δύο µέτρα ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ
από τις εξωτερικές επιφάνειες του ίδιου του µηχανήµατος (αν είναι Η εγκατάσταση θα πρέπει να τηρεί τις προδιαγραφές του
δυνατόν). κανονισμού EN 378-3 και των ισχυόντων τοπικών κανονισμών,
Το προσωπικό του ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ ή ενδεχοµένως άλλοι λαμβάνοντας ιδιαίτερα υπόψη την κατηγορία των χώρων και τη
επισκέπτες πρέπει να συνοδεύονται από ένα ΧΕΙΡΙΣΤΗ. Για κανένα μονάδα ασφαλείας που ορίζεται από EN 378-1.
λόγο δεν πρέπει να αφήνεται μόνο σε επαφή µε το μηχάνημα µη
εξουσιοδοτηµένο προσωπικό.
Ο ΣΥΝΤΗΡΗΤΗΣ πρέπει να επεµβαίνει µόνο πάνω στα χειριστήρια 2.2.1 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ OVER / ΕΚΤΟΠΙΣΜΑ
του μηχανήματος. ∆εν πρέπει να ανοίξει κανένα άλλο πλαίσιο εκτός
από εκείνο για πρόσβαση στα χειριστήρια. Ο ΤΕΧΝΙΚΟΣ
Αλφάδι
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ πρέπει να επεµβαίνει µόνο στις συνδέσεις µεταξύ
Τσιμούχα
εγκατάστασης και µηχανήµατος.
Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο μηχάνημα αφού εξοπλιστείτε με
τα κατάλληλα μέσα ατομικής προστασίας και έχετε διαβάσει και
κατανοήσει την τεκμηρίωση και τις οδηγίες οι οποίες πρέπει να
είναι πάντα ευχερείς.

2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
2.1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΦΑΤΝΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ
ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Τα φατνώματα του μηχανήματος είναι από σιδερένια λαμαρίνα και
είναι βαριά.
Όλες οι εργασίες αποσυναρμολόγησης και συναρμολόγησης
πρέπει να διεξάγονται με κατάλληλα μέσα και από έμπειρα,
εκπαιδευμένα και εξουσιοδοτημένα άτομα για αυτό το είδος
ελιγμών.

ΑΡΘΡΩΤΑ ΠΛΑΙΣΙΑ
Τα αρθρωτά πλαίσια μπορούν εύκολα να αφαιρεθούν για να διευκολύνουν τις εργασίες
εγκατάστασης και/ή συντήρησης.

Αποσπώμενος μεντεσές

Το μηχάνημα τοποθετείται απευθείας στο δάπεδο.


Συνιστάται η τοποθέτηση ενός ελαστικού λαστιχένιου περιβλήματος δακτυλίου μεταξύ της
βάσης του μηχανήματος και του δαπέδου για ολόκληρη την επιφάνεια στήριξης, ώστε να
αποφευχθεί η μετάδοση θορύβου και κραδασμών. Το σύστημα Dual Fluid δεν παρέχει την
παροχή αέρα σε εκτόπισμα.
Πείρος στερεωμένος σε δομή Μόλις τοποθετηθεί το μηχάνημα, πρέπει να ελεγχθεί το αλφάδιασμα.
Ένα ελάττωμα αλφαδιάσματος από 5 mm μεταξύ των άκρων της βάσης μπορεί να
Ανοίξτε το πάνελ και τραβήξτε το στέλεχος από ψηλά για να το βγάλετε από τη
προκαλέσει υπερχείλιση του συμπυκνώματος από τη λεκάνη συλλογής.
στερέωση.
2.2.2 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ UNDER
2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τσιμούχα Αλφάδι
ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ
Όλες οι φάσεις εγκατάστασης πρέπει να αποτελούν αναπόσπαστο
μέρος του γενικού σχεδίου.

Πριν από την έναρξη αυτών των φάσεων, εκτός από τον ορισμό των τεχνικών απαιτήσεων,
αυτός που είναι εξουσιοδοτημένος να εκτελέσει τις εργασίες αυτές θα πρέπει, εφόσον είναι
αναγκαίο, να εφαρμόσει ένα «σχέδιο ασφαλείας» για τη διασφάλιση της ασφάλειας των
ατόμων που εμπλέκονται άμεσα και να εφαρμόσει, με αυστηρό τρόπο, τους κανονισμούς
ασφαλείας, με ιδιαίτερη αναφορά στους νόμους για τα κινητά εργοτάξια.

Πριν από την εγκατάσταση, ελέγξτε:


• ότι η περιοχή είναι απολύτως επίπεδη και εγγυάται διαχρονική σταθερότητα.
• ότι, εάν είναι εγκατεστημένο σε όροφο ενός κτιρίου, αυτός είναι επαρκούς φέρουσας
ικανότητας.
• ότι είναι εύκολα προσβάσιμο για όλους εκείνους που θα πρέπει να
αλληλεπιδράσουν μαζί του κατά τη διάρκεια της προγραμματισμένης ζωής. Το μηχάνημα τοποθετείται απευθείας στο δάπεδο.
• ότι όλες οι εργασίες συντήρησης και αντικατάστασης (τακτικές και έκτακτες) Συνιστάται η τοποθέτηση ενός ελαστικού λαστιχένιου περιβλήματος δακτυλίου μεταξύ της
μπορούν να πραγματοποιηθούν εύκολα χωρίς κινδύνους για τους ανθρώπους και βάσης του μηχανήματος και του δαπέδου για ολόκληρη την επιφάνεια στήριξης, ώστε να
σύμφωνα με τους ισχύοντες νόμους σχετικά με την ασφάλεια στην εργασία. αποφευχθεί η μετάδοση θορύβου και κραδασμών.
• ότι οι ογκομετρικοί χώροι είναι επαρκείς ώστε να επιτρέπουν εισροή αέρα για Μόλις τοποθετηθεί το μηχάνημα, πρέπει να ελεγχθεί το αλφάδιασμα.
σωστή λειτουργία. Ένα ελάττωμα αλφαδιάσματος από 5 mm μεταξύ των άκρων της βάσης μπορεί να
• ότι τηρούνται οι ελάχιστοι απαιτούμενοι χώροι για τη λειτουργία και την προκαλέσει υπερχείλιση του συμπυκνώματος από τη λεκάνη συλλογής.
επιθεώρηση που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 96 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ


w-NEXT3 Ελληνικά
ΔΙΑΤΡΗΣΗ ΥΠΕΡΥΨΩΜΕΝΟΥ ΔΑΠΕΔΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΑ UNDER 2.2.4 ΛΕΚΑΝΗ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΣΥΜΠΥΚΝΩΜΑΤΟΣ (ΕΚΔΟΣΗ UNDER, ΑΞΕΣΟΥΑΡ)
Πρόσθετη λεκάνη συλλογής από peraluman για έκδοση Under.
Αυτό το στοιχείο πρέπει να θεωρείται ως διάταξη ασφαλείας για τοποθέτηση στο δάπεδο
κάτω από τη μονάδα σε περίπτωση διαρροής νερού.
Ο αισθητήρας του νερού πρέπει να τοποθετηθεί από τον εγκαταστάτη στη λεκάνη
συλλογής
Η λεκάνη είναι εφοδιασμένη με αποστράγγιση Ø 22mm.

Χώρος F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420
C mm 90 90 Δεξαμενή συλλογής με
αισθητήρα παρουσίας
νερού

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ
Τηρώντας τα μέτρα που αναφέρονται, υπάρχει ελάχιστη απόσταση
5cm (C) από τον τοίχο πίσω από το μηχάνημα

Όψη από κάτω

Πλαίσιο απόθεσης βάσης


Διαστάσεις σε χιλιοστά

2.2.5 ΜΕΤΡΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΠΕΡΙΞ ΤΟΥ ΕΓΚΑΤΕΣΤΗΜΕΝΟΥ


ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ

ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ
Για σωστή τοποθέτηση του μηχανήματος είναι απαραίτητο να
εξασφαλίσετε μια κενή περιοχή όπως φαίνεται στο σχήμα. Αυτό
επιτρέπει την εύκολη πρόσβαση στα εξαρτήματα του
μηχανήματος για συνήθεις εργασίες επιθεώρησης και
συντήρησης.

Επιτρέπεται η τοποθέτηση των μονάδων δίπλα-δίπλα.


Για όλα τα μεγέθη (F1, F2) παρέχεται εσωτερική πρόσβαση προσθίως.

UNDER

Χώρος F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420

2.2.3 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑ ΕΠΙΤΟΙΧΙΑ ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ (ΑΞΕΣΟΥΑΡ)


Το πλαίσιο παρέχεται σε ένα κιτ τοποθέτησης με βίδες για στερέωση στο μηχάνημα.
Πρόκειται για διάταξη ασφαλείας που πρέπει να εγκατασταθεί μαζί με τη μονάδα και να 850
στερεωθεί σε ένα δομικό μέρος στο σημείο τοποθέτησης (τοίχος, δομή κ.λπ.), ώστε να
αποφευχθεί ο κίνδυνος ανατροπής της μονάδας από εξωτερικά αίτια (ακούσιες κρούσεις,
σεισμοί, κλπ.).
Οι βίδες στερέωσης τοίχου δεν παρέχονται.
Διαστάσεις σε χιλιοστά
850
OVER

Διαστάσεις σε χιλιοστά 850

Διαστάσεις σε χιλιοστά

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 97 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ


w-NEXT3 Ελληνικά
2.3.1 ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ ΑΠΩΛΕΙΕΣ ΦΟΡΤΙΟΥ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ
ΣΕ ΕΚΤΟΠΙΣΜΑ Ο υπολογισμός των πωλειών φορτίου του υδραυλικού κυκλώματος πρέπει να οριστεί στη
φάση σχεδιασμού του συστήματος. Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο Τεχνικό
Εγχειρίδιο της μονάδας.
2.3.2 ΥΔΡΑΥΛΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΤΙΣ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ ΜΕ ΠΤΕΡΥΓΙΑ
Αυτό το διάγραμμα ισχύει για το υδραυλικό κύκλωμα των ακόλουθων εναλλακτών κρύου
νερού (μπαταρίες με πτερύγια):
• κύρια μπαταρία μηχανών κρύου νερού
• Πρόσθετη μπαταρία συστήματος Dual Fluid
• θερμαντική μπαταρία ζεστού νερού
Οι σωλήνες εισόδου και εξόδου νερού μπορούν να αναγνωριστούν από τις πλάκες που
φαίνονται απευθείας στο μηχάνημα.
Κατά τη φάση σχεδιασμού, προβλέψτε τη συναρμολόγηση των ακόλουθων εξαρτημάτων
5000 στην γραμμή εισόδου νερού.
• RUa - Βαλβίδα ανάσχεσης: για υδραυλική απομόνωση του μηχανήματος
από το σύστημα κατά τη συντήρηση.
• AV - Αντικραδασμικό: για την απομόνωση των δονήσεων που μπορούν να
Διαστάσεις σε χιλιοστά μεταδοθούν από το σύστημα.
• M - Μανόμετρο (με στρόφιγγα διακοπής): υποδεικνύει την πίεση νερού στη
γραμμή εισόδου.
• T - Θερμόμετρο: δείχνει τη θερμοκρασία του νερού στη γραμμή εισόδου.
2.2.6 ΕΜΠΟΔΙΑ ΣΕ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΑΕΡΑ ΓΙΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΑ UNDER / OVER • SA - Απαέρωση: για την εξάλειψη του αέρα που υπάρχει στη γραμμή εισόδου.
• SC - Κρουνός αποστράγγισης: για το άδειασμα του νερού του συστήματος.
Επίσης χρησιμοποιείται για την σύνδεση μιας εξωτερικής αντλίας για τη
χημική πλύση.
• MF - Φίλτρο πλέγματος: (με σύστημα κρουνών RU για καθαρισμό φίλτρου):
για τη συγκράτηση των ακαθαρσιών του συστήματος (με βαθμό
φιλτραρίσματος σωματιδίων όχι μικρότερο από 140 mesh = 105 micron).
Στην εξερχόμενη γραμμή νερού προβλέψτε τη συναρμολόγηση των ακόλουθων
εξαρτημάτων.
• RUa - Βαλβίδα ανάσχεσης: για υδραυλική απομόνωση του μηχανήματος
από το σύστημα κατά τη συντήρηση.
• AV - Αντικραδασμικό: για την απομόνωση των δονήσεων που μπορούν να
μεταδοθούν από το σύστημα.
• M - Μανόμετρο (με στρόφιγγα διακοπής): υποδεικνύει την πίεση νερού στη
γραμμή εισόδου.
Η απόσταση μεταξύ του μηχανήματος και της
• T - Θερμόμετρο: δείχνει τη θερμοκρασία του νερού στη γραμμή εξόδου.
Το ύψος του πρώτου εμποδίου δεν πρέπει να
οροφής επιτρέπει την εξαγωγή των φίλτρων υπερβαίνει την υποδεικνυόμενη μέτρηση. Η • SA - Απαέρωση: για την εξάλειψη του αέρα που υπάρχει στη γραμμή εξόδου.
αέρα. διανομή αέρα με πληρότητα δεν πρέπει να • SC - Κρουνός αποστράγγισης: για το άδειασμα του νερού του συστήματος.
Το ελάχιστο ύψος του υπερυψωμένου έχει εμπόδια για να επιτρέψει τη σωστή
δαπέδου αναφέρεται σε ένα άδειο δάπεδο διανομή αέρα. Επίσης χρησιμοποιείται για την σύνδεση μιας εξωτερικής αντλίας για τη
χωρίς εμπόδια. χημική πλύση.
Τοποθετήστε ένα δοχείο διαστολής με βαλβίδα ασφαλείας στο υδραυλικό κύκλωμα. Το
μέγεθος πρέπει να σχεδιαστεί και να κατασκευαστεί σύμφωνα με τους νόμους που
ισχύουν για το θέμα.

T M
SA
AV RUa
OUT
SC T M
SA
RU MF RU AV RUa
IN
Το ύψος του πρώτου εμποδίου δεν πρέπει να
υπερβαίνει την υποδεικνυόμενη μέτρηση.
RU SC

2.3 ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ 2.3.3 ΘΕΣΗ ΤΗΣ ΘΕΡΜΑΝΤΙΚΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΝΕΡΟΥ


Η υδραυλική σύνδεση στους εναλλάκτες με νερό πρέπει να πραγματοποιηθεί όπως Μη διαθέσιμη σε περίπτωση έκδοσης DF
ορίζεται στη φάση σχεδιασμού.
Ανατρέξτε στο διαστατικό σχέδιο του μηχανήματος για τα διαξόνια των συνδέσεων. Ψυχρό νερό
Οι συνδέσεις συνήθως τοποθετούνται στη δεξιά πλευρά του μηχανήματος όταν κοιτάτε
μπροστά. Η κατεύθυνση εισόδου και εξόδου επισημαίνεται με κυκλικές πλάκες

OVER UNDER ΕΚΤΟΠΙΣΜΑ

1 2
2 1

DUAL FLUID

ΕΞΟΔΟΣ ΕΙΣΟΔΟΣ • Κύριος εναλλάκτης ψύξης


• Εναλλάκτης θέρμανσης με ζεστό νερό

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 98 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ


w-NEXT3 Ελληνικά
2.3.4 ΠΕΡΙΕΚΤΙΚΟΤΗΤΑ ΣΕ ΝΕΡΟ ΑΝΑ ΓΡΑΜΜΙΚΟ ΜΕΤΡΟ ΣΩΛΗΝΩΣΗΣ 2.3.7 ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΤΟΥ ΝΕΡΟΥ

Διάμετρος 1 1 2
1/2" 3/4" 1 2 3 ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ
σωλήνων 1/4" 1/2" 1/2"
Λίτρα 0,2 0,37 0,58 1,02 1,38 2,21 3,85 5,28 Οι τιμές που αναφέρονται στον πίνακα πρέπει να είναι εγγυημένες
καθ 'όλη τη διάρκεια ζωής του μηχανήματος
2.3.5 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
• Οι σωληνώσεις σύνδεσης πρέπει να στηρίζονται καταλλήλως κατά τέτοιο
Περιγραφή Σύμβολο Τιμές range
τρόπο ώστε να µην επιβαρύνουν µε το βάρος τους το μηχάνημα.
1 Ιόντα υδρογόνου pH 7.5 ÷ 9
• Να αποφεύγετε σκληρές συνδέσεις μεταξύ της μηχανής και σωληνώσεων και
να τοποθετείτε αποσβεστήρες κραδασμών. 2 Παρουσία Ασβεστίου (Ca) και Σκληρότητα 4 ÷ 8.5 °D
• Για τις τιµές θερµοκρασίας, ελάχιστης και µέγιστης παροχής νερού και Μαγνησίου (Mg)
όγκων νερού του υδραυλικού κυκλώµατος των εναλλακτών θερµότητας 3 Ιόντα Χλωρίου Cl- < 150 ppm
ανατρέξτε στο τεχνικό φυλλάδιο. 4 Ιόντα Σιδήρου Fe3+ < 0,5 ppm
• Τυχόν θερμαντικές αντιστάσεις εγκατεστημένες για την προστασία των 5 Ιόντα Μαγγανίου Mn2+ < 0,05 ppm
σωληνώσεων από την παγωνιά πρέπει να απέχουν πολύ από συσκευές, 6 Διοξείδιο του Άνθρακα CO2 < 10 ppm
αισθητήρες και υλικά που μπορούν να υποστούν βλάβη ή των οποίων η 7 Υδρόθειο H2S < 50 ppb
λειτουργία μπορεί να αλλοιωθεί (π.χ. αισθητήρες θερμοκρασίας, πλαστικά 8 Οξυγόνο O2 < 0,1 ppm
υλικά, ηλεκτρικά καλώδια). 9 Χλώριο Cl2 < 0,5 ppm
10 Αμμωνία NH3 NH3 < 0,5 ppm
2.3.6 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΥΔΡΑΥΛΙΚΩΝ ΚΥΚΛΩΜΑΤΩΝ
11 Αναλογία μεταξύ ανθρακικών HCO3-/SO42- >1
και θειικών
ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ 12 θειικά ιόντα SO4-- < 100 ppm
Πλύνετε τις σωληνώσεις των υδραυλικών κυκλωμάτων για να 13 Φωσφορικά ιόντα PO43- < 2,0 ppm
αφαιρέσετε υπολείμματα επεξεργασίας και άλλες ακαθαρσίες
που υπάρχουν μέσα. όπου: 1/1.78°D = 1°Fr με 1°Fr = 10 gr CaCO3 / m3 - ppm = μέρη ανά εκατομμύριο - ppb
Είναι απαραίτητο να εκτελέσετε αυτήν τη λειτουργία για να = μέρη ανά δισεκατομμύριο
αποφύγετε ζημιά στα στοιχεία του μηχανήματος. Σημειώσεις επεξηγηματικές:
σχετ. 1: συγκεντρώσεις ιόντων υδρογόνου υψηλότερες από αυτές που
Μετά το πλύσιμο, ελέγξτε τα υδραυλικά κυκλώματα για διαρροές. Για να το κάνετε αυτό, υποδεικνύονται συνεπάγονται υψηλό κίνδυνο εναπόθεσης αλάτων,
φορτώστε τα κυκλώματα σε πίεση υψηλότερη από την ατμοσφαιρική, ελέγχοντας ότι δεν συγκεντρώσεις ιόντων υδρογόνου χαμηλότερες από αυτές που
υπάρχουν απώλειες πίεσης με την πάροδο του χρόνου. υποδεικνύονται συνεπάγονται υψηλό κίνδυνο διάβρωσης.
σχετ.2 : η σκληρότητα μετράει την ποσότητα ανθρακικού Ca και Mg που είναι
διαλυμένο στο νερό με θερμοκρασία μικρότερη των 100 °C (προσωρινή
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ σκληρότητα). Υψηλή σκληρότητα συνεπάγεται υψηλό κίνδυνο δημιουργίας
Η θερμομόνωση των σωληνώσεων έξω από το μηχάνημα είναι κρούστας;
ευθύνη του ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΤΗ και πρέπει να πραγματοποιείται μόνο σχετ. 3 : συγκεντρώσεις ιόντων Χλωρίου μεγαλύτερες των ενδεδειγμένων προκαλεί
μετά την επαλήθευση της απουσίας διαρροών. φαινόμενα διάβρωσης
σχετ.4 - 5 - 8 : η παρουσία των ιόντων Σιδήρου, Μαγγανίου και Οξυγόνου πυροδοτεί
φαινόμενα διάβρωσης;
Μην χρησιμοποιείτε υγρά διαφορετικά από το νερό ή τα μείγματά του με
σχετ. 6 - 7: το διοξείδιο του άνθρακα και το Υδρόθειο είναι ρύποι που διευκολύνουν το
αιθυλενική/προπυλενική γλυκόλη στο υδραυλικό κύκλωμα.
φαινόμενο διάβρωσης;
σχετ. 9 : στα νερά υδραγωγείου είναι μια τιμή μεταξύ 0.2 και 0.3 ppm. Υψηλές τιμές
Πάνω από τη βαλβίδα εξαερισμού προκαλούν διάβρωση;
σχετ.10 : η παρουσία αμμωνίας ενισχύει την οξειδωτική ισχύ του οξυγόνου;
σχετ. 1.1 κάτω από την τιμή του πίνακα υπάρχει κίνδυνος διάβρωσης οφειλόμενος
στην πυροδότηση γαλβανικών ρευμάτων μεταξύ του Χαλκού και των άλλων
μετάλλων λιγότερο ευγενών.
σχετ. 12: η παρουσία θειικών ιόντων προκαλεί διάβρωση.
σχετ. 13: η παρουσία φωσφορικών ιόντων προκαλεί φαινόμενα διάβρωσης.
Είναι απαραίτητο να πραγματοποιείτε περιοδικούς ελέγχους με δείγματα σε διαφορετικά
σημεία του υδραυλικού συστήματος.
Κατά το πρώτο έτος λειτουργίας, συνιστώνται έλεγχοι κάθε 4 μήνες, οι οποίοι μπορούν να
μειώνονται σε εξαμηνιάια συχνότητα ξεκινώντας από το δεύτερο έτος λειτουργίας.

ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ
Τιμές των παραμέτρων εκτός των υποδεικνυόμενων περιοχών
ενδέχεται να οδηγήσουν στο σχηματισμό εναποθέσεων και σκωριών
Βαλβίδα απαέρωσης OVER UNDER DF και/ή να ευνοήσουν την έναρξη διαβρωτικών φαινομένων μέσα στο
σύστημα. Παρουσία ρευστών χρήσης διαφορετικών του νερού (π.χ.
μίγματα αιθυλενικής ή προπυλενικής γλυκόλης), συστήνουμε να
χρησιμοποιείτε πάντα ειδικούς αναστολείς, ικανούς να προσφέρουν
θερμική σταθερότητα στο εύρος των θερμοκρασιών εργασίας και
προστασία από φαινόμενα διάβρωσης.
Είναι απολύτως απαραίτητο, παρουσία ακάθαρτων και/ή
δραστικών νερών, να παρεµβληθεί ένας ενδιάµεσος εναλλάκτης
ανάντη των εναλλακτών θερµότητας.

2.3.8 ΑΝΤΙΨΥΚΤΙΚΑ ΜΕΙΓΜΑΤΑ


Σε συστήματα που δεν προστατεύονται επαρκώς από ηλεκτρικούς θερμαντήρες,
προστατεύστε το υδραυλικό κύκλωμα με αντιψυκτικό μείγμα όταν η εξωτερική θερμοκρασία
του αέρα μπορεί να πέσει κάτω από τους 5 ° C.
Βαλβίδα απαέρωσης OVER DL
Ελάχιστη θερμοκρασία εξωτερικού
°C 5 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30
αέρα.
ΑΙΘΥΛΕΝΙΚΗ ΓΛΥΚΟΛΗ
% 0 12 20 30 35 40 45 50
(% προτεινόμενη σε βάρος)

Ελάχιστη θερμοκρασία εξωτερικού


°C 5 2 -3 -9 -13 -17 -23 -29
αέρα.
ΠΡΟΠΘΥΛΕΝΙΚΗ ΓΛΥΚΟΛΗ
% 0 10 20 30 35 40 45 50
(% προτεινόμενη σε βάρος)

Οι τιμές που εμφανίζονται πρέπει να θεωρούνται ενδεικτικές και μπορεί να διαφέρουν


ανάλογα με τον κατασκευαστή. Ανατρέξτε στον προμηθευτή γλυκόλης σας για
λεπτομέρειες.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 99 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ


w-NEXT3 Ελληνικά
Οι τιμές που φαίνονται θεωρούν μια προληπτική διαφορά 5°C μεταξύ της ελάχιστης του Τα χαρακτηριστικά του δικτύου τροφοδοσίας πρέπει να ικανοποιούν τα πρότυπα IEC
εξωτερικού αέρα και της θερμοκρασίας κατάψυξης του μίγματος. 60204-1 και τα ισχύοντα κατά τόπο πρότυπα και που ενδείκνυνται για τις απορροφήσεις
του μηχανήματος που αναγράφονται στο ηλεκτρικό σχέδιο.
Μην χρησιμοποιείτε υγρά διαφορετικά από το νερό ή τα μείγματά του με Το μηχάνημα πρέπει να συνδεθεί σε μια μονοφασική ή σε μια τριφασική ηλεκτρική
αιθυλενική/προπυλενική γλυκόλη στο υδραυλικό κύκλωμα. τροφοδοσία (προαιρετικά) τύπου TN(S). Ανατρέξτε στις πληροφορίες στο ηλεκτρικό
2.4 ΥΔΡΑΥΛΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ ΑΠΟΒΟΛΗΣ ΣΥΜΠΥΚΝΩΜΑΤΟΣ σχέδιο.
Η σύνδεση της αποστράγγισης συμπυκνωμάτων πρέπει να πραγματοποιηθεί όπως Στην περίπτωση που στο ηλεκτρικό σύστημα προβλέπεται ένας διαφορικός διακόπτης,
ορίζεται στη φάση σχεδιασμού. πρέπει να είναι τύπου A ή B.
Παραπέµπουµε στην τοπική νοµοθεσία. Τροφοδοτείτε ηλεκτρικά µόνον αν το υδραυλικό
ΠΑΡΟΧΗ κύκλωµα νερού είναι γεµάτο.
Ο σωλήνας αποστράγγισης συμπυκνωμάτων συνδέεται στη δεξαμενή συλλογής.
Η σωλήνωση τυλίγεται στο κάτω μέρος του μηχανήματος.
Το μήκος της σωλήνωσης φέρνει την αποστράγγιση ακριβώς έξω από το μηχάνημα. Είναι ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ
απαραίτητο να ανοίξετε το κυκλικό σχήμα στη βάση. (τα κυκλικά σχήματα υπάρχουν στη Η γραμμή ηλεκτρικής τροφοδοσίας πρέπει να διαθέτει ένα γενικό
δεξιά πλευρά και στην αριστερή πλευρά. Κατά την κρίση του εγκαταστάτη αποφασίστε διακόπτη για την αποσύνδεση του μηχανήματος από την πηγή
ποια πλευρά να χρησιμοποιήσετε.) τροφοδοσίας.
Η σωλήνωση είναι κατασκευασμένη από πλαστικό υλικό με εσωτερική διάμετρο Ø 19 mm.
Η αποστράγγιση συμπυκνωμάτων γίνεται με βαρύτητα. Όπως προβλέπεται από το πρότυπο IEC 60204-1, η λαβή του αποζεύκτη πρέπει να είναι
εύκολα προσβάσιμη και να τοποθετείται σε ύψος μεταξύ 0,6 και 1,9 μέτρων από το
ΜΕ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΟΥ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ
επίπεδο. Η τροφοδοσία δεν πρέπει ποτέ να αποκλείεται, εκτός από τις εργασίες
Πλησίον του μηχανήματος δημιουργήστε ένα σιφώνιο (A) όπως φαίνεται στην εικόνα.
συντήρησης.
Γεμίστε το σιφώνιο με νερό.
Βεβαιωθείτε ότι η κλίση της σωλήνωσης είναι 2 - 3% προς την αποστράγγιση.
2.5.1 ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΤΡΟΦΟ∆ΟΣΙΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ
Διατηρήστε την ίδια εσωτερική διάμετρο για σωληνώσεις αποστράγγισης έως και 4-5
Χρησιμοποιήστε έναν πολυπολικό αγωγό με προστατευτικό περίβλημα. Η διατομή του
μέτρα. Για μεγαλύτερα μήκη, αυξήστε τη διατομή της αποστράγγισης.
καλωδίου εξαρτάται από το μέγιστο απορροφούμενο ρεύμα του μηχανήματος (Α) όπως
φαίνεται στο ηλεκτρικό διάγραμμα.
UNDER OVER DL Για την εισαγωγή του ηλεκτρικού καλωδίου στο μηχάνημα, χρησιμοποιήστε τα βήματα που
παρέχει ο Κατασκευαστής στη βάση (έκδοση UNDER/OVER/ΕΚΤΟΠΙΣΜΑ).
Χρησιμοποιήστε το εσωτερικό στήριγμα του μηχανήματος για να στερεώσετε το καλώδιο
με περιλαίμια σύσφιξης. Αποφύγετε άµεσες επαφές µε ζεστές ή κοφτερές επιφάνειες.
Συνδέστε το καλώδιο στην πλακέτα ακροδεκτών του αποζεύκτη ασφάλισης της πόρτας και
στον ακροδέκτη γείωσης.
Το καλώδιο τροφοδοσίας δεν πρέπει να εισάγεται στα κανάλια του μηχανήματος.

Ο ηλεκτρικός πίνακας βρίσκεται πάντοτε στο πάνω μέρος του μηχανήματος


όπως φαίνεται στις εικόνες.

UNDER OVER
A A
Η αποστράγγιση συμπυκνώματος εντοπίζεται από την ταμπελίτσα
εντός του μηχανήματος.

Πολυπολικό καλώδιο
ηλεκτρικής τροφοδοσίας
(Δεν παρέχεται)

2.5.2 ΕΦΕΔΡΙΚΕΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ


Οι σωληνώσεις σύνδεσης πρέπει να στηρίζονται καταλλήλως κατά τέτοιο τρόπο ώστε να Το κύκλωµα ελέγχου είναι διακλάδωση, στο εσωτερικό του ηλεκτρικού πίνακα, του
µην επιβαρύνουν µε το βάρος τους το μηχάνημα. κυκλώµατος ισχύος.
Οι εφεδρικές συνδέσεις υπάρχουν στην πλακέτα ακροδεκτών εντός του ηλεκτρικού πίνακα
του μηχανήματος.
ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ Συνδέσεις προς διενέργεια:
ΜΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΕΙΤΕ ΑΝΩΦΕΡΕΙΕΣ ΣΤΗ ΓΡΑΜΜΗ ΑΠΟΣΤΡΑΓΓΙΣΗ. • Εξωτερική ενεργοποίηση (για όλες τις σειρές – επαφή σε τάση)
• Γενικός Συναγερμός 1 και Γενικός Συναγερμός 2 (για όλες τις σειρές – επαφή σε
εκτροπή χωρίς τάση)
• Συναγερμός καπνού-φωτιάς (για όλες τις σειρές)
2.5 ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣΣ Συνιστάται τα καλώδια σύνδεσης ασφαλειών να τοποθετηθούν χωριστά από ενδεχόµενα
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις του μηχανήματος θα πρέπει να καθοριστούν σε φάση καλώδια ισχύος. ∆ιαφορετικά πρέπει να χρησιµοποιήσετε θωρακισµένα καλώδια.
σχεδιασμού της εγκατάστασης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να σχεδιάζονται και να
εκτελούνται αποκλειστικά από προσωπικό με ακριβή τεχνική
ικανότητα ή ειδικές δεξιότητες στον τομέα παρέμβασης.
Πριν προχωρήσετε, το προσωπικό πρέπει να αποσυνδέσει τις
πηγές τροφοδοσίας, φροντίζοντας να μην τις συνδέει κανείς
ακούσια.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 100 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ


w-NEXT3 Ελληνικά
2.6 ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΚΑΝΑΛΙΩΝ ΑΕΡΙΩΝ 2.6.2 ΑΠΩΛΕΙΕΣ ΦΟΡΤΙΟΥ ΠΛΕΥΡΟΥ ΑΕΡΑ
Οι διαστάσεις των καναλιών θα πρέπει να καθοριστούν σε φάση σχεδιασμού της Οι τιμές της ωφέλιμης στατικής πίεσης , ονομαστικής και μέγιστης, του
εγκατάστασης. μηχανήματος αναφέρονται στο σχετικό Τεχνικό Φυλλάδιο.
Οι απώλειες φορτίου στα κανάλια πρέπει να είναι ελάχιστα καθώς υψηλές τιμές
ΚΑΝΑΛΙΑ ΠΑΡΟΧΗΣ ΑΕΡΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ OVER προκαλούν αύξηση της κατανάλωσης ηλεκτρικής ενέργειας των ανεμιστήρων.

2.6.3 ΠΑΡΟΧΗ ΑΕΡΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ UNDER


Κανάλι παροχής αέρα Αντικραδασμικός Η διάταξη του συστήματος παροχής αέρα υποδαπέδια πρέπει να οριστεί κατά τη διάρκεια
σύνδεσμος του σχεδιασμού της εγκατάστασης.
Οι τιμές της ωφέλιμης στατικής πίεσης , ονομαστικής και μέγιστης, του
μηχανήματος αναφέρονται στο σχετικό Τεχνικό Φυλλάδιο.
Οι απώλειες φορτίου υποδαπέδια πρέπει να περιορίζονται καθώς υψηλές τιμές
Πίνακας συνεπάγονται αύξηση της δέσμευσης ηλεκτρικής ενέργειας των ανεμιστήρων.
πρόσθιος
2.7 ΑΡΘΡΩΤΟΣ ΥΓΡΑΝΤΗΡΑΣ ΑΤΜΟΥ (ΑΞΕΣΟΥΑΡ)
Αρθρωτός υγραντήρας ατμού με εμβυθισμένα ηλεκτρόδια, εφοδιασμένος με ηλεκτρονικό
έλεγχο με ρυθμιζόμενη παροχή ατμού, πλήρης με αξεσουάρ ασφαλείας και χειρισμού
Το εξάρτημα περιλαμβάνει τον συνδυασμένο αισθητήρα θερμοκρασίας/υγρασίας αέρα και
πίνακα ελέγχου.
Δεν παρέχονται οι σωληνώσεις για την αποστράγγιση και παροχή του νερού από τον
υγραντήρα.
Συνιστάται η τοποθέτηση ενός φίλτρου και ενός κρουνού ανάσχεσης στη σωλήνωση
παροχής νερού.
Αυτός ο υγραντήρας παράγει ατμό χωρίς πίεση μέσω ηλεκτροδίων βυθισμένων στο νερό
Πλαίσιο για που περιέχεται στον κύλινδρο: φέρνουν την ηλεκτρική φάση στο νερό, το οποίο λειτουργεί
στερέωση ως ηλεκτρική αντίσταση και υπερθερμαίνεται. Ο ατμός που παράγεται έτσι
καναλιού χρησιμοποιείται για την εφύγρανση του περιβάλλοντος ή βιομηχανικών διεργασιών, μέσω
παροχής αέρα ειδικών διανομέων.

Η σύνδεση εισαγωγής νερού του υγραντήρα είναι 3/4 "G M - ISO 228/1 και η σύνδεση εκροής
νερού είναι ένας λείος σωλήνας 32 mm M.

Πλαίσιο για στερέωση καναλιού παροχής αέρα

ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΚΑΝΑΛΙΟΥ ΠΑΡΟΧΗΣ ΑΕΡΑ (ΕΚΔΟΣΗ OVER)


Χώρος F1 F2
A mm 510 910
B mm 410 410

2.6.1 ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΚΑΝΑΛΙΟΥ

Κανάλι παροχής αέρα (δεν


παρέχεται)
Στερεώστε το κανάλι παροχής αέρα
στον αντικραδασμικό σύνδεσμο όπως
φαίνεται στην εικόνα (σύστημα
στερέωσης μη παρεχόμενο).
Βάλτε ανάμεσα μια τσιμούχα όπως
Τσιμούχα
φαίνεται στην εικόνα (δεν παρέχεται)

Αντικραδασμικός σύνδεσμος (δεν παρέχεται).


Ο αντικραδασμικός σύνδεσμος αποτρέπει τη
μετάδοση κραδασμών στα κανάλια. 2.7.1 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΝΕΡΟΥ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
Η ποιότητα του χρησιμοποιούμενου νερού επηρεάζει τη διαδικασία εξάτμισης. Ο
υγραντήρας μπορεί να τροφοδοτηθεί με νερό που δεν έχει υποστεί επεξεργασία, αρκεί να
Τσιμούχα
είναι πόσιμο νερό και μεταλλικό.
Πάνελ μηχανήματος
Min Max
Δραστηριότητα ιόντων υδρογόνου pH 7 8,5
Επάνω πλαίσιο του Ειδική αγωγιμότητα 20 °C σR, 20 °C Μs/cm 300 1250
μηχανήματος. Ολικά διαλυμένα στερεά TDS mg/l (1) (1)
Στερεώστε τον Σταθερό υπόλειμμα στους 180 °C R180 mg/l (1) (1)
αντικραδασμικό σύνδεσμο Ολική σκληρότητα TH mg/l CaCO3 100 (2) 400
στο πλαίσιο του Προσωρινή σκληρότητα mg/l CaCO3 60 (3) 300
μηχανήματος με Σίδηρος + Μαγγάνιο mg/l Fe + Mn 0 0,2
λαμαρινόβιδες όπως
Χλωριούχα ppm Cl 0 30
φαίνεται στην εικόνα.
Πυρίτιο mg/l SiO2 0 20
Βάλτε ανάμεσα μια Πλαίσιο του
τσιμούχα όπως φαίνεται Υπόλειμμα χλωρίου mg/l Cl- 0 0,2
μηχανήματος
στην εικόνα (δεν Θειικό Ασβέστιο mg/l CaSO4 0 100
Μεταλλικοί ρύποι mg/l 0 0
Διαλύτες, αραιωτικά, σάπωνες,
mg/l 0 0
ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ λιπαντικά
Μην επιβαρύνετε με το βάρος του καναλιού το πλαίσιο
απόθεσης του μηχανήματος (1) Τιμές εξαρτώμενες από την ειδική αγωγιμότητα . Γενικά: TDS ≅ 0,93 * σR, 20 °C; R180 ≅
0,65 * σR
(2) όχι μικρότερο του 200% της συγκέντρωσης χλωριούχων σε mg/l Cl-
(3) όχι μικρότερο του 300% της συγκέντρωσης χλωριούχων σε mg/l Cl-

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 101 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ


w-NEXT3 Ελληνικά
Το εξάρτημα είναι εργοστασιακά εγκατεστημένο μέσα στη μονάδα και δεν αλλάζει τις
συνολικές του διαστάσεις.
ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ
Χρησιμοποιήστε μόνο πόσιμο νερό.
• Δεν υπάρχει αξιόπιστη σχέση μεταξύ της σκληρότητας και της 2.12 ΕΝΣΦΑΙΡΗ ΒΑΛΒΙΔΑ EPIV ΜΕ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ
αγωγιμότητας του νερού. ΤΗΣ ΠΑΡΟΧΗΣ (ΑΞΕΣΟΥΑΡ)
• Δεν πρέπει να πραγματοποιούνται επεξεργασίες του νερού με
αποσκληρυντές! Αυτό μπορεί να προκαλέσει διάβρωση των Αξεσουάρ ανύπρακτο για μηχανές Dual Fluid και για μηχανήματα εκτοπίσματος DL
ηλεκτροδίων και να οδηγήσει σε αφρισμό, με πιθανά Το σύστημα περιλαμβάνει:
προβλήματα ανωμαλιών λειτουργίας. • Δίοδες βαλβίδες ανεξάρτητα από την πίεση.
• Μην προσθέτετε απολυμαντικά ή αντιδιαβρωτικά συστατικά • Σερβοκινητήρας για τον έλεγχο της βαλβίδας
στο νερό, καθώς είναι δυνητικά ερεθιστικά. • Σύστημα μέτρησης ροής με υπέρυθρο ογκομετρικό αισθητήρα
• Είναι απολύτως απαγορευμένη η χρήση νερού πηγαδιού,
βιομηχανικού ή που προέρχεται από κυκλώματα ψύξης και, ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ:
γενικά, δυνητικά μολυσμένο νερό (χημικά ή βακτηριολογικά). • Η βαλβίδα ανοίγει περιστρέφοντας αριστερόστροφα και κλείνει
περιστρέφοντας δεξιόστροφα.
2.8 ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ ΜΕ ΑΕΡΟΦΡΑΚΤΗ ΓΙΑ • Αυτοκαθαριζόμενο
• Καμία συντήρηση
FREE COOLING (ΑΞΕΣΟΥΑΡ) • Ποσοστό διαρροής κατηγορίας Α (EN 12266-1)
Το προαιρετικό εξάρτημα επιτρέπει το free-coolingμέσω της απευθείας εισαγωγής αέρα στο χώρο. • Μέγιστη πίεση υγρού Ps = 1600 kPa.
Οι αεροφράκτες ρυθμίζονται αναλογικά από τον έλεγχο μικροεπεξεργαστή, ο οποίος • Μέγιστη πίεση κλεισίματος (Close -off) Δps = 1400 kPa
ρυθμίζει την ποσότητα αέρα περιβάλλοντος που εισάγεται στο χώρο και σύμφωνα με το ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΤΗΣ ΡΟΗΣ
σημείο set-point. Ακολουθήστε την κατεύθυνση ροής που υποδεικνύεται από το βέλος στην έδρα,
Το προαιρετικό δεν είναι κατάλληλο για εγκατάσταση σε σεισμικές περιοχές. διαφορετικά η σφαιρική βαλβίδα μπορεί να υποστεί ζημιά.
Οι σωληνώσεις για την απορρόφηση του αέρα περιβάλλοντος πρέπει να παρέχονται από Η βαλβίδα είναι ένα εξάρτημα και αντικαθιστά την κανονική δίοδη βαλβίδα που είναι
τον εγκαταστάτη. εγκατεστημένη στο μηχάνημα.
Συστήνεται η χρήση ενός καλύμματος βροχής με πλέγμα στην υποδοχή του αέρα
περιβάλλοντος, που παρέχεται από τον εγκαταστάτη. ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ
Αξεσουάρ διαθέσιμο μόνο για έκδοση under και εκτοπίσματος Μην αποσυνδέετε τη σύνδεση μεταξύ του σερβοκινητήρα και του
συστήματος μέτρησης της παροχής.
Το σύστημα δεν μπορεί να επισκευαστεί και πρέπει τελικά να
αντικατασταθεί πλήρως.

2.13 ΠΙΣΩ ΑΝΑΚΤΗΣΗ (ΑΞΕΣΟΥΑΡ)


Δεν διατίθεται για εκδόσεις Under και Εκτόπισμα.
Κανάλι Το εξάρτημα προβλέπει την ανάκτηση αέρα από το πίσω μέρος της μονάδας και την τυφλή
Κάλυμμα (Δεν
προσδτατευτι μπροστινή επένδυση.
παρέχεται)
κό της βροχής Το οπίσθιο άνοιγμα ανάκτησης αέρα έχει διαστασιολογηθεί για τη συνολική ροή αέρα.
(Δεν Η πραγματοποίηση του οπίσθιου ανοίγματος είναι ευθύνη του πελάτη.
παρέχεται)

ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ
Σε περίπτωση εγκατάστασης σε κλειστά περιβάλλοντα, συνιστάται
η χρήση αεροφράκτη υπερπίεσης, ώστε να επιτρέπεται η εκπομπή
αέρα κατά τη λειτουργία free cooling.

2.9 ΑΙΣΘΗΤΗΡΕΣ ΦΩΤΙΑΣ/ΚΑΠΝΟΥ (ΑΞΕΣΟΥΑΡ)


Αυτό το εξάρτημα είναι διαθέσιμο ως προαιρετικό ή μπορεί να αγοραστεί τοπικά από τον
εγκαταστάτη.
Τοποθετήστε τον αισθητήρα κοντά στη μονάδα, αλλά έξω από το ντουλάπι και σε
ανυψωμένη θέση για να λάβετε τη βέλτιστη μέτρηση.
Για την καλωδίωση συνιστάται θωρακισμένο καλώδιο με ελάχιστη διατομή 0,25 mm2.
Για να συνδέσετε τον αισθητήρα, χρησιμοποιήστε τους ακροδέκτες 1 και 155 (αφαιρώντας
την ενδιάμεση γέφυρα) ως επαφή NC.
Για να συνδέσετε περισσότερους από έναν αισθητήρες (αισθητήρας πυρκαγιάς και
αισθητήρα καπνού), χρησιμοποιήστε μια σύνδεση σε σειρά.
Για την τροφοδοσία του αισθητήρα, στα pin 20 (+) και 30 (-) είναι διαθέσιμο 24 Vdc 150mA
για όλες τις συνδεδεμένες συσκευές.
Η μέγιστη επιφάνεια ανάγνωσης για τον αισθητήρα είναι 40 m2.
Όταν οι αισθητήρες πυρκαγιάς / καπνού παρεμβαίνουν, η τροφοδοσία στον ανεμιστήρα
διακόπτεται αυτόματα και αποστέλλεται συναγερμός στο micro, σταματώντας τη μονάδα 2.14 ΑΝΤΛΙΑ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ ΣΥΜΠΥΚΝΩΜΑΤΟΣ (ΑΞΕΣΟΥΑΡ)
συμπύκνωσης. Το αξεσουάρ δεν εγκαθίσταται επί του μηχανήματος αλλά παρέχεται σε κιτ
Κάθε αναφερόμενη σύνδεση εμφανίζεται επίσης στο ηλεκτρικό σχέδιο. συναρμολόγησης.

2.10 ΑΕΡΟΦΡΑΚΤΗΣ ΜΕ ΕΛΑΤΗΡΙΩΤΗ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ


(ΑΞΕΣΟΥΑΡ) Ηλεκτρική τροφοδοσία: 230V~ 50Hz
Αξεσουάρ εγκατεστημένο στην παροχή αέρα (έκδοση Over) ή στην επιστροφή αέρα Ηλεκτρικά στοιχεία: 70W – 0,67 A
(έκδοση Under) του μηχανήματος και μπορεί να συνδυαστεί στο συνολικό. Μέγιστη παροχή: 500 l/h
Το διάφραγμα ανοίγει όταν ενεργοποιούνται οι ανεμιστήρες για να επιτρέψουν τη ροή του Ύψος μέγιστης παροχής: 5.0 m
αέρα. Ηχητική στάθμη: 45dBA σε 1 m
Όταν οι ανεμιστήρες σταματούν λόγω βλάβης ή εντολής διακοπής, το διάφραγμα κλείνει Όγκος της λεκανίτσας: 2.0 l
για να αποτρέψει την είσοδο αέρα στο μηχάνημα. Προστασία IP 20
Το αξεσουάρ δεν είναι κατάλληλο για εγκατάσταση σε σεισμικές περιοχές. Διαστάσεις: 279 x 130 x 171h (mm)

2.11 ΤΡΙΟΔΗ ΒΑΛΒΙΔΑ 0-10V (ΑΞΕΣΟΥΑΡ) 2.15 ΟΘΟΝΗ 7 ΙΝΤΣΕΣ (ΑΞΕΣΟΥΑΡ)


Εξάρτημα της μπαταρίας ψύξης και αντικαθιστά την δίοδη βαλβίδα του κύριου και του dual Η οθόνη 7 ιντσών είναι η έκδοση αφής του πλέον κλασικού ελεγκτή και μπορεί να
fluid. εγκατασταθεί κατά την παραγωγή μονάδας. Για πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με αυτό,
Τρίοδη μηχανοκίνητη βαλβίδα διαμόρφωσης για έλεγχο κρύου νερού με χειριστήριο 0÷10 ανατρέξτε στο εγχειρίδιο λογισμικού της μονάδας.
vdc και χειροκίνητη εντολή έκτακτης ανάγκης.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 102 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ


w-NEXT3 Ελληνικά

3 ΠΡΟ-ΕΚΚΙΝΗΣΗ Επιτρέπει την επιστροφή κατά ένα


επίπεδο στο δέντρο των μασκών, εάν
[ESC]
3.1 ΠΡΟ-ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ βρισκόμαστε στις μάσκες επικεφαλίδας,
Πριν επικοινωνήσετε με τον Εξειδικευμένο Τεχνικό που θα εκτελέσει την πρώτη εκκίνηση ή την επιστροφή στην κύρια σελίδα.
για τη δοκιμή, ο Εγκαταστάτης πρέπει να αναλύσει προσεκτικά ότι η εγκατάσταση πληροί
τις απαιτήσεις και τις προδιαγραφές που ορίζονται κατά τη φάση σχεδιασμού [UP]
επαληθεύοντας: Επιτρέπουν την πλοήγηση στις μάσκες
και την καταχώριση των τιμών
• ότι η ηλεκτρική σύνδεση είναι σωστή και ότι είναι υλοποιημένη κατά τρόπο που να
παραμέτρων ελέγχου.
εγγυάται την τήρηση της ισχύουσας οδηγίας για την Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα.
[DOWN]
• ότι η υδραυλική σύνδεση στους εναλλάκτες τερματίζεται σωστά.
• ότι το υδραυλικό σύστημα είναι γεμάτο με υγρό υπό πίεση ·
• ότι τα συστήματα άντλησης λειτουργούν · Επιτρέπει την επιβεβαίωση των
• ότι όλες οι ανασχετικές βαλβίδες διακοπής είναι ανοιχτές. [ENTER]
καταχωρημένων δεδομένων.
1. Επαληθεύστε ότι ο γενικός διακόπτης ηλεκτρικού της εγκατάστασης βρίσκεται στη
θέση ON. Με συνδυασμούς κουμπιών μπορείτε να ενεργοποιήσετε ειδικές λειτουργίες.
2. Φέρτε τον ηλεκτρικό διακόπτη κλειδώματος πόρτας (που βρίσκεται στο κεντρικό
πάνελ) στη θέση OFF, ανοίξτε το πάνελ και ανοίξτε την εσωτερική πόρτα του Κουμπιά Όνομα Περιγραφή
ηλεκτρικού πίνακα.
[ALARM
Επιτρέπουν την αύξηση ή τη μείωση της
+ PRG +
ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΟΡΤΑΣ αντίθεσης της οθόνης.
+ + UP]

[ALARM
Επιτρέπουν την αύξηση ή τη μείωση της
+ PRG +
αντίθεσης της οθόνης.
+ + DOWN]
Με κοινή χρήση του πληκτρολογίου
[ALARM επιτρέπει το πέρασμα εμφάνισης των
+ ESC] μασκών και των παραμέτρων μεταξύ
3. Ελέγξτε ότι οι αυτόματοι διακόπτες των ανεμιστήρων, των ηλεκτρικών αντιστάσεων + μονάδων συνδεδεμένων σε LAN.
(εάν υπάρχουν) και του υγραντήρα (αν υπάρχει) βρίσκονται στη θέση OFF.
4. Ρυθμίστε τον μαγνητικό διακόπτη τροφοδοσίας για τα εφεδρικά κυκλώματα στη [UP + Αν πατηθεί για 5 δευτερόλεπτα επιτρέπει
θέση ON. ENTER + την καταχώρηση της διεύθυνσης LAN
5. Για να εντοπίσετε αυτόν τον διακόπτη, ανατρέξτε στο "Ηλεκτρικό σχέδιο". + + DOWN] του τερματικού χρήστη.
6. Κλείστε την εσωτερική πόρτα του ηλεκτρικού πίνακα, κλείστε το κύριο πάνελ και
γυρίστε τον ηλεκτρικό διακόπτη κλειδώματος πόρτας στη θέση ON. Με τερματικό χρήστη στη διεύθυνση 0
[ALARM
7. Εάν οι εργασίες έχουν πραγματοποιηθεί σωστά, η οθόνη μικροεπεξεργαστή επιτρέπεται η διαμόρφωση της
+ UP]
πρέπει να είναι αναμμένη. + διεύθυνσης LAN της κάρτας ελέγχου.
3.2.3 ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΤΩΝ LED ΤΩΝ ΚΟΥΜΠΙΩΝ:
ΟΘΟΝΗ ΜΙΚΡΟΕΠΕΞΕΡΓΑΣΤΗ Τα led των κουμπιών φωτίζονται στις ακόλουθες περιπτώσεις.
Κλειδί Όνομα Περιγραφή
Σταθερό σε περίπτωση συναγερμού και
να αναβοσβήνει σε περίπτωση
επισήμανσης.
Αφού πατηθεί το κουμπί [ALARM] το led
[ALARM]
γίνεται σταθερό.
Αν δεν υπάρχουν
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ συναγερμοί/επισημάνσεις ενεργές το led
Σε αυτή τη φάση ο μικροεπεξεργαστής σηματοδοτεί την παρουσία είναι σβηστό.
συναγερμών (ασφάλεια ανεμιστήρων, υγραντήρα (εάν υπάρχει),
έλλειψη ροής, κλπ.) επειδή ορισμένοι αυτόματοι διακόπτες είναι στη Όταν η μονάδα είναι ενεργή (αερισμός
[PRG]
θέση off και ορισμένα εξαρτήματα δεν είναι ενεργά. ON).

8. Πατήστε το κουμπί Συναγερμός για να σβήσετε τον ηχητικό συναγερμό. [ESC]

3.2 INTERFACE ΧΡΗΣΤΗ Με το άναμμα της μονάδας, όταν


[UP] πατιέται ένα οποιοδήποτε κουμπί ή όταν
3.2.1 ΤΕΡΜΑΤΙΚΟ ΧΡΗΣΤΗ
ενεργοποιείται ένας συναγερμός/μια
Το περιβάλλον διεπαφής χρήστη αποτελείται από:
επισήμανση.
• Οθόνη LCD 132x64 pixel με οπίσθιο φωτισμό. Απενεργοποιούνται μετά από 3 λεπτά
• 6 κουμπιά με οπίσθιο φωτισμό. [ENTER] απόλυτης αδράνειας στο πληκτρολόγιο
Η σύνδεση μεταξύ της πλακέτας μικροεπεξεργαστή και της διεπαφής χρήστη γίνεται μέσω του τερματικού χρήστη.
τετραπολικού τηλεφωνικού καλωδίου με το σύνδεσμο RJ11.
Το τερματικό τροφοδοτείται απευθείας από το καλώδιο της κάρτας ελέγχου.
[DOWN]

4 ΕΚΚΙΝΗΣΗ
4.1 ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Η πρώτη εκκίνηση πρέπει να εκτελείται από εξειδικευμένο Τεχνικό και ο Εγκαταστάτης και
ο ειδικός Χειριστής πρέπει να είναι παρόντες.
Ο εξειδικευμένος Τεχνικός θα δοκιμάσει την εγκατάσταση διενεργώντας τους ελέγχους, τις
βαθμονομήσεις και την πρώτη εκκίνηση σύμφωνα με τις διαδικασίες και τις αρμοδιότητες
3.2.2 ΓΕΝΙΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΤΩΝ ΚΟΥΜΠΙΩΝ που του ανατίθενται.
Κλειδί Όνομα Περιγραφή Ο ειδικός Χειριστής θα πρέπει να απευθύνει ερωτήσεις στον εξειδικευμένο Τεχνικό για να
λάβει τις απαραίτητες γνώσεις για να εκτελέσει τις ενέργειες ελέγχου και χρήσης
Προβάλει τους συναγερμούς κι
[ALARM] αρμοδιότητάς του.
επαναφέρει την κανονική κατάσταση.
4.2 ΕΚΚΙΝΗΣΗ
Επιτρέπει την πρόσβαση στο κύριο 1. Επαλήθευση χώρων ευρυχωρίας και αποστάσεων ασφαλείας.
[PRG] 2. Επαλήθευση και τυχόν βαθμονόμηση παροχής αέρα.
μενού.
3. Μέτρηση απορρόφησης ανεμιστήρων συγκρίνοντας τις τιμές με αυτό που
αναφέρεται στο τεχνικό δελτίο

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 103 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ


w-NEXT3 Ελληνικά
4. Έλεγχος ΤΑΣΗΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ: Ελέγξτε ότι η τάση δικτύου είναι μεταξύ +/- 10% Επίπεδο
Βλάβη Αίτιο Λύση
της ονομαστικής τιμής του μηχανήματος. Επέμβασης
5. Επαλήθευση ΑΝΙΣΟΡΡΟΠΙΑΣ ΤΩΝ ΦΑΣΕΩΝ: Επαληθεύστε την ισορροπία μεταξύ Ελέγξτε αν το μηχάνημα
Μη ορθή
των φάσεων που δεν πρέπει να υπερβαίνει το 2%. Κατά περίπτωση επικοινωνήστε υπολείπεται για να ανταποκριθεί
επιλογή Υπηρεσία
με την εταιρεία διανομής ηλεκτρικής ενέργειας για να λύσετε το πρόβλημα στο θερμικό φορτίο ή στον όγκο
Μονάδας
επεξεργασίας αέρα
5 ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ Επαληθεύστε ανάγνωση
Χρήστης
ανιχνευτή
Βλάβη
5.1 ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ Θερμοκρασία Ελέγξτε για την παρουσία
Χρήστης
Στην καθημερινή χρήση του συστήματος δεν απαιτείται η παρουσία του Χειριστή: αυτός θα περιβάλλοντος συναγερμών
πρέπει να παρέμβει για περιοδικούς ελέγχους σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης και για να πολύ χαμηλή Ελέγξτε την τροφοδοσία
Υπηρεσία
πραγματοποιήσει τις φάσεις προβλεπόμενης εκκίνησης και τερματισμού λειτουργίας. Θερμοί αντιστάσεων (αν υπάρχουν)
Η τακτική και συνεχής εκτέλεση αυτών των επεμβάσεων θα επιτρέψει την επίτευξη Πόροι Επαληθεύστε αντιστάσεις
Υπηρεσία
ευνοϊκών επιδόσεων του μηχανήματος και της εγκατάστασης διαχρονικά. θερμοστάτη ασφαλείας
Επαληθεύστε λειτουργία
Ψυχροί
αεροφράκτη free-cooling (αν Χρήστης
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ Πόροι
υπάρχει)
Η μη τήρηση των διαδικασιών μπορεί να προκαλέσει μη σωστή Setting Χαμηλώστε το set point υγρασίας Χρήστης
λειτουργία του μηχανήματος και της συνολικής εγκατάστασης με Μη ορθή Επαληθεύστε αν το μηχάνημα
επακόλουθη φθορά επιλογή υπολείπεται για να ανταποκριθεί Υπηρεσία
Μονάδας στο λανθάνον φορτίο
Υγρασία
5.2 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΩΝ Επαληθεύστε ανάγνωση
περιβάλλοντος Βλάβη Χρήστης
ανιχνευτή υγρασίας
Στη συνέχεια αναπαριστώντας τα διάφορα χειριστήρια, η περιγραφή και η λειτουργία τους. πολύ υψηλή
Υγραντήρας Ελέγξτε λειτουργία υγραντήρα Υπηρεσία
Τα χειριστήρια αυτά είναι σε διάφορες θέσεις του ηλεκτρικού πίνακα.
Επαληθεύστε τη σωστή
Ψυκτικό
ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΟΡΤΑΣ λειτουργία βαλβίδας Υπηρεσία
κύκλωμα
στρωματοποίησης
Setting Αυξήστε το set point υγρασίας Χρήστης
Μη ορθή Ελέγξτε αν το μηχάνημα
Υγρασία επιλογή υπερβάλλει στην ανταπόκρισή Υπηρεσία
περιβάλλοντος Μονάδας του για λανθάνον φορτίο
πολύ χαμηλή Επαληθεύστε ανάγνωση
Βλάβη Χρήστης
ανιχνευτή υγρασίας
Υγραντήρας Ελέγξτε λειτουργία υγραντήρα Υπηρεσία
Ηλεκτρικός διακόπτης κλειδώματος πόρτας: ανοίγει και κλείνει το κύκλωμα τροφοδοσίας. Ελέγξτε ρύθμιση ταχύτητας
Υπηρεσία
• Θέση OFF (0) το μηχάνημα δεν τροφοδοτείται. ανεμιστήρων
Setting Ελέγξτε Set point παροχής αέρα
• Θέση OΝ (Ι) το μηχάνημα τροφοδοτείται.
ή του P σε περίπτωση Χρήστης
ΟΘΟΝΗ ΜΙΚΡΟΕΠΕΞΕΡΓΑΣΤΗ μεταβλητών ρυθμίσεων
Ελέγξτε την τροφοδοσία του
Υπηρεσία
ανεμιστήρα
Ελέγξτε αναλογική έξοδο
αναφοράς ταχύτητας από τον Υπηρεσία
Χαμηλή
ελεγκτή
Παροχή Αέρα
Επαληθεύστε ανάγνωση και
τοποθέτηση του διαφορικού
Ανεμιστήρας
Μικροεπεξεργαστής: διαχειρίζεται τη διαδικασία λειτουργίας επιτρέποντας την μετατροπέα πίεσης σε Υπηρεσία
καταχώρηση παραμέτρων και την παρακολούθηση των συνθηκών λειτουργίας. περίπτωση μεταβλητών
Για τις λεπτομέρειες λειτουργίας του μηχανήματος και των διεπαφών είναι διαθέσιμο το ρυθμίσεων
Εγχειρίδιο Χρήστη. Επαληθεύστε για απώλειες
Υπηρεσία
φορτίου στην εγκατάσταση
5.3 ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ Επαληθεύστε την καθαριότητα
Χρήστης
Λαμβάνοντας υπόψη ότι δεν υπάρχουν άμεσα προσβάσιμα κινούμενα μέρη στο μηχάνημα, φίλτρων της μονάδας
δεν χρειάζεται να εγκαταστήσετε μια συσκευή διακοπής έκτακτης ανάγκης.
Εν πάση περιπτώσει, αυτή η συσκευή, εάν είναι εγκατεστημένη, δεν θα μείωνε τον κίνδυνο 7 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
λαμβάνοντας υπόψη το γεγονός ότι ο χρόνος για τη διακοπή έκτακτης ανάγκης θα ήταν
ίδιος με την κανονική διακοπή που γίνεται με τον γενικό διακόπτη. 7.1 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
5.4 ΠΑΡΑΤΕΤΑΜΕΝΗ ΑΧΡΗΣΙΑ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ
Σε περίπτωση που το μηχάνημα πρέπει να παραμείνει εκτός λειτουργίας για μεγάλο χρονικό Οι επεμβάσεις συντήρησης, είτε τακτικές είτε έκτακτες, πρέπει να
διάστημα (για παράδειγμα, εποχιακή διακοπή λειτουργίας), εναπόκειται στον εξειδικευμένο εκτελούνται από ΑΤΟΜΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΜΕΝΑ ΚΑΙ
τεχνικό να εκτελέσει τις ακόλουθες λειτουργίες: ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΑ που να διαθέτουν όλα τα μέσα ατομικής
• δοκιμή διαρροής συστήματος προστασίας.
• άνοιγμα του αποζεύκτη γραμμής Ο χώρος εγκατάστασης των μηχανημάτων θα πρέπει να πληροί
• Κλείσιμο των βαλβίδων ανάσχεσης κρύου νερού όλες τις απαιτήσεις ασφάλειας
• Άδειασμα του νερού από τις σωληνώσεις των υδραυλικών κυκλωμάτων Είναι επίσης απαραίτητο να ακολουθήσετε τις διαδικασίες που
υποδεικνύει ο Κατασκευαστής.
5.5 ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΠΑΡΑΤΕΤΑΜΕΝΗ ΑΧΡΗΣΙΑ
Πριν από την εκκίνηση του μηχανήματος, πρέπει να εκτελεστούν όλες οι εργασίες Πριν εκτελέσετε µια οποιαδήποτε συντήρηση πρέπει να:
συντήρησης. Επιπλέον, εναπόκειται στον εξειδικευμένο Τεχνικό να πραγματοποιήσει τους • απομονώστε το μηχάνημα από το ηλεκτρικό δίκτυο ενεργώντας στον κίτρινο/κόκκινο
κατάλληλους ελέγχους, βαθμονομήσεις και τη διαδικασία εκκίνησης. διακόπτη που βρίσκεται στην κύρια πόρτα, με δυνατότητα τοποθέτησης λουκέτων, για
να μπλοκάρει στη θέση "ανοιχτή".
6 ΠΡΩΤΗ ΔΙΑΓΝΩΣΤΙΚΗ • κρεµάστε µια πινακίδα στον ανοικτό διακόπτη φορτίου που να γράφει “Μην
ενεργοποιήσετε το διακόπτη - γίνεται συντήρηση”.
6.1 ΤΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΑΝ... • εφοδιαστείτε με κατάλληλα μέσα ατομικής προστασίας (ενδεικτικά: κράνος, μονωτικά
Λίστα ενεργειών προς εκτέλεση στην περίπτωση δυσλειτουργίας της μονάδας. γάντια, προστατευτικά γυαλιά, υποδήματα ασφαλείας, κλπ.)
Επίπεδο • χρησιμοποιείτε εργαλεία σε καλή κατάσταση και βεβαιωθείτε ότι έχετε κατανοήσει
Βλάβη Αίτιο Λύση πλήρως τις οδηγίες πριν τα χρησιµοποιήσετε
Επέμβασης
Setting Μειώστε το Set point Υπηρεσία Αν χρειαστεί να κάνετε μετρήσεις ή ελέγχους που απαιτούν τη λειτουργία της μηχανής,
Ελέγξτε αν το μηχάνημα χρειάζεται:
Μη ορθή
υπολείπεται για να ανταποκριθεί • βεβαιωθείτε ότι τα τυχόν συστήματα εξ αποστάσεως ελέγχου είναι αποσυνδεδεμένα.
επιλογή Υπηρεσία
Θερμοκρασία στο θερμικό φορτίο ή στον όγκο
Μονάδας Να έχετε όμως υπόψη σας ότι το PLC επί της μηχανής ελέγχει τις λειτουργίες της και
περιβάλλοντος επεξεργασίας αέρα
μπορεί να ενεργοποιήσει και να απενεργοποιήσει τα μέρη δημιουργώντας
πολύ υψηλή Επαληθεύστε ανάγνωση
Υπηρεσία επικίνδυνες καταστάσεις (όπως για παράδειγμα τροφοδοσία και θέση σε περιστροφή
ανιχνευτή
Βλάβη ανεμιστήρων και των μηχανικών τους συστημάτων παράσυρσης).
Ελέγξτε για την παρουσία
Χρήστης • να εργάζεστε µε τον ηλεκτρικό πίνακα ανοικτό για όσο το δυνατό µικρότερο χρονικό
συναγερμών
Setting Αύξηση Set point Χρήστης διάστηµα
• να κλείσετε τον ηλεκτρικό πίνακα µόλις κάνετε τη µέτρηση ή τον έλεγχο
Πρέπει επίσης να λαµβάνονται πάντοτε τα εξής προφυλακτικά µέτρα:

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 104 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ


w-NEXT3 Ελληνικά
• κατά τη διάρκεια της εξαέρωσης πρέπει να προστατεύεστε από ενδεχόµενες διαρροές 7.4 ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΑΡΟΧΗΣ ΝΕΡΟΥ ΚΑΙ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΣ
ρευστών σε επικίνδυνες θερµοκρασίες ή/και πιέσεις;
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΕΝΑΛΛΑΚΤΩΝ
• για την αντικατάσταση ηλεκτρονικών καρτών χρησιµοποιείτε πάντα ειδικά εργαλεία
Η μεταβολή της παροχής στους εναλλάκτες μπορεί να προκληθεί, εκτός από την παρουσία
(εξαγωγέα, αντιστατικό βραχιόλι, κλπ.)
ακαθαρσιών στα φίλτρα, λόγω της φθοράς των αντλιών ή λανθασμένων ελιγμών στις ίδιες,
• σε περίπτωση αντικατάστασης ενός κινητήρα, µπαταριών ή οποιουδήποτε άλλου επίσης λόγω της παρουσίας εναποθέσεων εντός των εναλλακτών.
βαριού εξαρτήµατος, βεβαιωθείτε ότι το ανυψωτικό είναι σε θέση να αντέξει το βάρος
που πρόκειται να σηκώσει.
• µην εισέρχεστε στο διαµέρισµα ανεµιστήρων αν πρώτα δεν έχετε αποµονώσει το 7.5 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ/Η ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΦΙΛΤΡΩΝ ΑΕΡΑ
µηχάνηµα µέσω του αποζεύκτη που βρίσκεται πάνω στον πίνακα και δεν έχετε Πρόσβαση στα φίλτρα αέρα: Η αφαίρεση των φίλτρων αέρα σε όλα τα μοντέλα (F1, F2)
κρεµάσει µια πινακίδα που να γράφει “Μην ενεργοποιήσετε το διακόπτη - γίνεται γίνεται μέσω της πρόσθιας πρόσβασης.
συντήρηση”
• χρησιµοποιείτε πάντοτε και μόνο γνήσια ανταλλακτικά που έχετε αγοράσει απευθείας
από τον Κατασκευαστή ή από τους επίσηµους αντιπροσώπους
• πριν κλείσετε το μηχάνημα και το επανεκκινήσετε, βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει
κάθε εργαλείο ή ξένο σώμα.
Ο κατάλογος των εργασιών προγραμματισμένης συντήρησης εμφανίζεται στην επόμενη
παράγραφο αυτού του εγχειριδίου.
Για κάθε επέμβαση, σε τακτική ή έκτακτη συντήρηση, πρέπει να συντάσσεται ένα ειδικό
έντυπο το οποίο τηρεί ο χρήστης.
Εάν υπάρχει το τετράδιο Τακτικής Προγραμματισμένης Συντήρησης επί του μηχανήματος,
όλες οι λειτουργίες πρέπει επίσης να σημειώνονται σε αυτό.

7.2 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΕΝΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ


Εκτελέστε όλες τις εργασίες προγραμματισμένης συντήρησης στις υποδεικνυόμενες
συχνότητες παρέμβασης.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ OVER UNDER DL
Η μη εκτέλεση προγραμματισμένης συντήρησης θα ακυρώσει τα
δικαιώματα εγγύησης και οποιαδήποτε ευθύνη του Κατασκευαστή
στον τομέα της ασφάλειας
7.6 ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Τα χρονοδιαγράμματα για την τακτική συντήρηση αναφέρονται στους πίνακες στις επόμενες Εάν είναι απαραίτητες οι εργασίες έκτακτης συντήρησης, επικοινωνήστε με το Κέντρο
σελίδες. Εξυπηρέτησης/Διανομέα-Υποκατάστημα εξουσιοδοτημένο από τον Κατασκευαστή.
Για να είναι δυνατή η "ανάγνωση" των ωρών λειτουργίας, είναι απαραίτητο να εμφανίζονται
στην οθόνη του μικροεπεξεργαστή.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ
Η μη συμμόρφωση με τα παραπάνω θα ακυρώσει τα δικαιώματα
7.3 ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΩΝ ΓΕΝΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ εγγύησης και οποιαδήποτε ευθύνη του Κατασκευαστή στον τομέα
ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ ΕΠΕΜΒΑΣΗΣ της ασφάλειας.
Αρχή εποχής
Αρχή εποχής
Κάθε Κάθε 500
ΕΠΕΜΒΑΣΗ ΠΡΟΣ ΕΚΤΕΛΕΣΗ Κάθε 1000 ώρες
μέρα ώρες
Κάθε 3 μήνες ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ
Κάθε 2 μήνες
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά (βλ. λίστα στον
Έλεγχος τυχόν συναγερμών στην οθόνη  "Κατάλογο ανταλλακτικών").
Έμπειρος
Χειριστής

Οπτικός εξωτερικός έλεγχος τυχόν απωλειών



ψυκτικού

Καθαρισμός της μπαταρίας εξάτμισης 1 φορά ετησίως


8 ΔΙΑΘΕΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Έλεγχος κατάστασης φθοράς αυτόματων
 Σε περίπτωση διάθεσης του μηχανήματος, επικοινωνήστε πρώτα με το Κέντρο
διακοπτών ανεμιστήρων Εξυπηρέτησης/Διανομέα-Υποκατάστημα εξουσιοδοτημένο από τον Κατασκευαστή.
Έλεγχος σύσφιξης των ηλεκτρικών συνδέσεων 
Εξειδικευμένος Τεχνικός

Έλεγχος και τυχόν αντικατάσταση φθαρμένων ή Όταν αφαιρούνται μέρη για να αντικατασταθούν ή όταν ολόκληρο
 το μηχάνημα φτάσει στο τέλος της ζωής του και χρειαστεί να το
χαλασμένων καλωδίων
απομακρύνετε από την εγκατάσταση, για να ελαχιστοποιηθεί η
Έλεγχος θορυβότητας των κουζινέτων των
ανεμιστήρων
 περιβαλλοντική επίπτωση, τηρήστε τις ακόλουθες υποδείξεις για τη
διάθεση:
Έλεγχος σύσφιξης βιδών, κινούμενων μερών και/ή στην περίπτωση που το υδραυλικό κύκλωμα περιέχει μίγματα με
υποκείμενων σε κραδασμούς (π.χ.: ανεμιστήρες 
αντικραδασμικοί)
αντιπαγωτικά, το περιεχόμενο θα πρέπει να συλλεγεί και να
παραδοθεί στα κέντρα συγκομιδής
Έλεγχος απωλειών στο κύκλωμα ψύξης. (*) • η δομή, ο ηλεκτρικός και ηλεκτρονικός εξοπλισμός και τα
εξαρτήματα πρέπει να διαχωριστούν ανάλογα με το
Ελέγξτε για την παρουσία οξειδωμένων περιοχών
στο ψυκτικό κύκλωμα.
 εμπορευματικό τους είδος και το υλικό κατασκευής και να
παραδοθούν στα κέντρα συγκομιδής.
Έλεγχος κατάστασης εύκαµπτων και τριχοειδών • να τηρείτε την ισχύουσα τοπική νομοθεσία.

σωληνώσεων

Έλεγχος παραμέτρων λειτουργίας των ψυκτικών κυκλωμάτων Σε κάθε κύκλωμα να ελέγχετε: ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ
ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΚΑΙ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ
Τη θερμοκρασία του αέρα περιβάλλοντος  ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΟΥΣΙΕΣ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΕΣ ΓΙΑ
Εξειδικευμένος Τεχνικός

ΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΝΘΡΩΠΙΝΗ ΥΓΕΙΑ, ΟΠΟΤΕ ΔΕΝ


Ηλεκτρική απορρόφηση ανεμιστήρων 3Φάσεων  ΜΠΟΡΕΙ ΑΥΤΟ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΦΘΕΙ ΣΤΑ ΜΙΚΤΑ ΑΣΤΙΚΑ ΑΠΟΒΛΗΤΑ.
(L1-L2-L3)

Θερμοκρασία ροής και επιστροφής αέρα 


Το ακόλουθο σύμβολο βρίσκεται επί του μηχανήματος
Η τάση γραμμής στις τρεις φάσεις
Η τάση τροφοδοσίας των ανεμιστήρων
Η μόνωση 
Το απορροφούμενο ρεύμα στο 100% και σε
διαμερισματοποίηση
Οι ώρες λειτουργίες κάθε εξαρτήματος 
Ο αριθμός εκκινήσεων κάθε εξαρτήματος
(*) Εκτός κι αν ρυθμίζεται διαφορετικά από την ισχύουσα νομοθεσία.

Η συχνότητα των περιγραφόμενων εργασιών στον παραπάνω πίνακα θεωρείται για να επισημάνει ότι κατά την απόρριψη του μηχανήματος πρέπει να γίνεται χωριστή
ενδεικτική. συλλογή αποβλήτων.
Πράγματι, αυτή μπορεί να υποστεί μεταβολές σε συνάρτηση του τρόπου χρήσης του Οι αγοραστές συμβάλλουν σημαντικά στην επαναχρησιμοποίηση, στην ανακύκλωση και
μηχανήματος και της εγκατάστασης στην οποία το τελευταίο καλείται να λειτουργήσει. σε άλλες μορφές ανάκτησης του μηχανήματος.
Το μηχάνημα κατηγοριοποιείται ως ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟ από την οδηγία RAEE 2012/19/ΕE.
Κατά τη στιγμή της αποσυναρμολόγησης, πρέπει να αντιμετωπίζεται ως απόβλητο από τον

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 105 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ


w-NEXT3 Ελληνικά
χρήστη, ο οποίος μπορεί να επικοινωνήσει με τον μεταπωλητή για την απόσυρση ή μπορεί
να το φέρει στα εξουσιοδοτημένα κέντρα συλλογής.

Μόνο για την Ιταλική επικράτεια:


Η MEHITS είναι μέλος της κοινοπραξίας RIDOMUS για τη διάθεση των αποβλήτων
ΑΗΗΕ στο τέλος της ζωής τους. Ο κύριος των προϊόντων που ταξινομούνται ως
απόβλητα, στο τέλος της ζωής του προϊόντος, θα έχει τη δυνατότητα να επικοινωνήσει
με τον μεταπωλητή για να ζητήσει τη δωρεάν απόσυρση του μηχανήματος από την
κοινοπραξία στην οποία συμμετέχει η MEHITS.

ΣΗΜΕΙΏΣΕΙΣ:

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 106 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ


w-NEXT3 Português
7.2 ... MANUTENÇÃO PROGRAMADA ...................................................................... 120
Antes de realizar qualquer operação na máquina, é necessário 7.3 ... TABELA DE OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO GERAL ............................... 120
7.4 ... CONTROLO DO CAUDAL DE ÁGUA E LIMPEZA EXTERNA DOS
ler com atenção este manual e assegurar-se de ter PERMUTADORES ......................................................................................................... 120
compreendido todas as instruções e informações fornecidas. 7.5 ... LIMPEZA E/OU SUBSTITUIÇÃO FILTROS AR ............................................... 120
7.6 ... MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA ................................................................ 120
8 .......... DESMANTELAMENTO DA MÁQUINA ......................................................... 120
Guarde este manual num local conhecido e facilmente
acessível, para consultá-lo, se necessário, durante toda a 1 PRESCRIÇÕES GERAIS
vida útil da unidade.
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS E SEGURANÇA
1.1.1 OBJETIVO DO MANUAL
ÍNDICE Este manual, que faz parte integrante da máquina (1), foi elaborado pelo Fabricante para
1 .......... PRESCRIÇÕES GERAIS................................................................................ 107 dar as informações necessárias a todos aqueles que, no arco da sua vita prevista. estão
1.1... INFORMAÇÕES GERAIS E SEGURANÇA ......................................................107 autorizados a interagir com a mesma: os Compradores, os Projetistas da instalação, os
1.1.1 .. OBJETIVO DO MANUAL ...................................................................... 107 Transportadores, os Movimentadores, os Operadores logísticos, os Instaladores, os
1.1.2 .. GLOSSÁRIO E TERMINOLOGIAS ...................................................... 107 Operadores experientes, os Técnicos especializados e os Utilizadores.
1.1.3 .. DOCUMENTAÇÃO EM ANEXO ........................................................... 108
1.1.4 .. NORMAS DE SEGURANÇA ................................................................ 108 Além de adoptar uma boa técnica de utilização, os destinatários das informações devem lê-
1.1.5 .. PRECAUÇÕES CONTRA OS RISCOS RESIDUAIS .......................... 108 las com atenção e aplicá-las com rigor. Dedicar algum tempo à leitura de tais informações
1.1.6 .. LISTA DE PICTOGRAMAS NO INTERIOR DA MÁQUINA ................. 109 permitirá evitar riscos para a saúde e a segurança das pessoas e danos económicos.
1.1.7 .. DADOS SONOROS .............................................................................. 109
1.1.8 .. MÉTODO DE SOLICITAÇÃO DE ASSISTÊNCIA ............................... 109 Estas informações foram elaboradas pelo Fabricante na própria língua original (italiano) e
1.2... IDENTIFICAÇÃO MÁQUINA ..............................................................................109 trazem a mensagem “INSTRUÇÕES ORIGINAIS”. Estas informações também estão
1.2.1 .. NOMENCLATURA ................................................................................ 109 disponíveis em inglês como “TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS” e podem ser
1.2.2 .. PLACA IDENTIFICAÇÃO ..................................................................... 110 traduzidas noutras línguas para satisfazer exigências legislativas e/ou comerciais. Mesmo
1.3... TEMPERATURA DE ARMAZENAMENTO .......................................................110 se as informações não correspondem exatamente à máquina, isso não prejudica a sua
1.4... LIMITES DE FUNCIONAMENTO .......................................................................110 função.
1.5... DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS ..........................................110
2 .......... INSTALAÇÃO ................................................................................................. 111 Guarde este manual num lugar conhecido e facilmente acessível para tê-lo sempre à
2.1... DESMONTAGEM DO REVESTIMENTO DA MÁQUINA ..................................111 disposição quando for necessário consultá-lo.
2.2... INSTALAÇÃO .....................................................................................................111
2.2.1 .. POSICIONAMENTO OVER / DISPLACEMENT .................................. 111 O Fabricante reserva-se o direito de modificar o produto sem a obrigação de aviso prévio.
2.2.2 .. POSICIONAMENTO UNDER ............................................................... 111 Para evidenciar as partes relevantes do texto, foram adotados alguns símbolos cujo
2.2.3 .. SUPORTE PARA FIXAÇÃO MÁQUINA À PAREDE (ACESSÓRIO) .. 112 significado está descrito a seguir.
2.2.4 .. TABULEIRO RECOLHA CONDENSAÇÃO (VERSÃO UNDER) ........ 112
2.2.5 .. TABULEIRO RECOLHA CONDENSAÇÃO (VERSÃO UNDER, (1) para simplificar utiliza-se este termo, tal como definido na Diretiva Máquinas.
ACESSÓRIO) ...................................................................................................... 112
2.2.6 .. OBSTÁCULOS NA CIRCULAÇÃO AR PARA MÁQUINAS UNDER /
OVER ... 113 PERIGO
2.3... LIGAÇÕES HIDRÁULICAS ...............................................................................113 Indica situações de grave perigo que, se forem negligenciadas,
2.3.1 .. DETERMINAÇÃO PERDAS DE CARGA NO CIRCUITO podem por seriamente em risco a saúde e a segurança das
HIDRÁULICO ....................................................................................................... 113 pessoas.
2.3.2 .. LIGAÇÃO HIDRÁULICA ÀS BATERIAS ALHETADAS ....................... 113
2.3.3 .. POSIÇÃO DA BATERIA DE AQUECIMENTO A ÁGUA ...................... 113
2.3.4 .. CONTEÚDO DE ÁGUA POR METRO LINEAR DE TUBAGEM ......... 114 OBRIGAÇÃO
2.3.5 .. NOTAS TÉCNICAS DE INSTALAÇÃO ................................................ 114 Indica que é necessário adoptar comportamentos corretos para
2.3.6 .. LIMPEZA E ENCHIMENTO DOS CIRCUITOS HIDRÁULICOS.......... 114 não pôr em risco a saúde e a segurança das pessoas e não
2.3.7 .. QUALIDADE DA ÁGUA ........................................................................ 114 provocar danos económicos.
2.3.8 .. MISTURAS ANTI-GELO ....................................................................... 114
2.4... LIGAÇÃO HIDRÁULICA DESCARGA CONDENSAÇÃO ................................115
2.5... LIGAÇÕES ELÉTRICAS ....................................................................................115
2.5.1 .. ALIMENTAÇÃO ELÉTRICA MÁQUINAS ............................................. 115 INFORMAÇÃO
2.5.2 .. LIGAÇÕES ELÉTRICAS AUXILIARES ................................................ 115 Indica informações técnicas de especial importância que não
2.6... CONEXÕES DAS CONDUTAS DE GASES......................................................116 devem ser negligenciadas.
2.6.1 .. FIXAÇÃO DA CANALIZAÇÃO .............................................................. 116
2.6.2 .. PERDAS DE CARGA LADO AR .......................................................... 116
2.6.3 .. DESCARGA AR MÁQUINAS UNDER ................................................. 116 1.1.2 GLOSSÁRIO E TERMINOLOGIAS
2.7... HUMIDIFICADOR MODULANTE A VAPOR (ACESSÓRIO) ...........................116 São descritos alguns termos utilizados no manual de modo a dar uma visão mais completa
2.7.1 .. CARACTERÍSTICAS DA ÁGUA DE ALIMENTAÇÃO ......................... 116 do significado dos mesmos.
2.8... PLENUM DE ASPIRAÇÃO COM REGISTO PARA FREE COOLING Fabricante: é a sociedade que projetou e construiu a máquina no respeito das leis vigentes
(ACESSÓRIO) ................................................................................................................117 e adoptando todas as regras da boa técnica de construção, prestando atenção à segurança
2.9... SENSORES FOGO/FUMO (ACESSÓRIO) .......................................................117 e à saúde das pessoas que interagem com a máquina.
2.10 . REGISTO COM RETORNO DE MOLA (ACESSÓRIO) ....................................117
2.11 . VÁLVULA 3 VIAS 0-10V (ACESSÓRIO) ...........................................................117 Comprador: é o responsável pela compra que deverá supervisionar a organização e
2.12 . VÁLVULA EPIV ESFÉRICA COM CONTROLO ELETRÓNICO DO CAUDAL atribuição das tarefas acertando-se de que tudo ocorra no respeito das leis vigentes
(ACESSÓRIO) ................................................................................................................117 aplicáveis.
2.13 . RETORNO TRASEIRO (ACESSÓRIO) .............................................................117
Proprietário: Representante legal da sociedade, entidade ou pessoa física proprietária da
2.14 . BOMBA DESCARGA DA CONDENSAÇÃO (ACESSÓRIO) ...........................117
instalação onde a máquina está instalada: é responsável por controlar que sejam
2.15 . DISPLAY 7 POLEGADAS (ACESSÓRIO) ........................................................117
respeitadas todas as normas de segurança indicadas neste manual e as normas nacionais
3 .......... PRÉ-ARRANQUE ........................................................................................... 118
vigentes.
3.1... PRÉ-ARRANQUE DA MÁQUINA ......................................................................118
3.2... INTERFACE UTILIZADOR .................................................................................118 Projetista: pessoa competente, especializada, encarregada e autorizada a elaborar um
3.2.1 .. TERMINAL UTILIZADOR ..................................................................... 118 projeto que tem em conta todos os aspetos legislativos, regulamentares e de boa técnica
3.2.2 .. FUNÇÕES GERAIS DAS TECLAS ...................................................... 118 aplicada à instalação no seu conjunto. Além de respeitar as indicações dadas pelo
3.2.3 .. GESTÃO DOS LED'S DAS TECLAS ................................................... 118 Fabricante da máquina, deverá considerar todos os aspetos relativos à segurança para
4 .......... ARRANQUE .................................................................................................... 118 todos aqueles que deverão interagir com a instalação no arco da sua vida prevista.
4.1... ARRANQUE DA MÁQUINA ...............................................................................118
4.2... ARRANQUE ........................................................................................................118 Instalador: pessoa competente especializada, encarregada e autorizada a efetuar a
5 .......... MODALIDADE DE UTILIZAÇÃO ................................................................... 119 montagem da máquina ou instalação de acordo com as especificações do projeto, as
5.1... PRESCRIÇÕES E ADVERTÊNCIAS PARA O USO ........................................119 indicações fornecidas pelo Fabricante da máquina e no respeito das leis em matéria de
5.2... DESCRIÇÃO DOS COMANDOS .......................................................................119 segurança no trabalho.
5.3... PARAGEM DE EMERGÊNCIA ..........................................................................119 Utilizador: pessoa autorizada a gerir o uso da máquina no respeito das “instruções para o
5.4... INATIVIDADE PROLUNGADA DA MÁQUINA .................................................119 uso” e das leis vigentes em matéria de segurança nos postos de trabalho.
5.5... ARRANQUE APÓS INUTILIZAÇÃO PROLONGADA ......................................119
6 .......... PRIMEIRO DIAGNÓSTICO ............................................................................ 119 Transportadores: são aqueles que, com um meio de transporte adequado, levam a máquina
6.1... O QUE FAZER SE ... ..........................................................................................119 ao seu destino. Devem embalá-la e posicioná-la adequadamente para garantir que, durante a
7 .......... MANUTENÇÃO ............................................................................................... 119 transferência, não ocorram deslocações repentinas. No caso em que se utilizem
7.1... INFORMAÇÕES SOBRE A MANUTENÇÃO ....................................................119 equipamentos de carga e descarga, deverão respeitar as indicações contidas na máquina

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 107 TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS


w-NEXT3 Português
para garantir a sua segurança e a daqueles que, podem interagir com tais operações. No caso em que a máquina deva ser transferida com meios de transporte, verifique que
esses sejam indicados para o objetivo e efetue a carga e descarga fazendo manobras sem
Movimentadores: são aqueles que arrumam adequadamente a máquina e aplicam todas
riscos para o operador e para as pessoas diretamente envolvidas. Antes de efetuar a
as indicações necessárias, para que possa ser movimentada de forma segura e correta.
transferência sobre meios de transporte, acerte-se de que a máquina e os seus
Também são eles que quando recebem a máquina, movimentam a mesma colocando-a no
componentes estejam bem fixos ao veículo e que o seu perfil não exceda as dimensões
ponto de instalação de acordo com as indicações contidas nela. Todos estes operadores máximas previstas. Se necessário, preparar as sinalizações adequadas.
deverão ter as competências adequadas e respeitar as indicações para garantir a própria
segurança e a daqueles que, podem interagir com tais operações. O operador, além de estar adequadamente documentado sobre o uso da máquina, deve
possuir as capacidades e competências adquiridas para o tipo de trabalho a realizar.
Técnico de manutenção: Pessoa autorizada pelo proprietário a efetuar na máquina todas
as operações de regulação e controlo expressamente indicadas neste manual, que deve Utilizar a máquina só para os usos previstos pelo fabricante. O emprego da máquina para
respeitar rigorosamente, limitando a própria ação a quanto expressamente permitido. usos indevidos, pode causar riscos para a segurança e a saúde das pessoas e danos
económicos.
Operador experiente: pessoa encarregada e autorizada pelo Utilizador ou pelo Comprador
A máquina foi projetada e construída para satisfazer todas as condições operativas
a realizar as operações de uso e manutenção de rotina da máquina segundo as indicações
indicadas pelo Fabricante. Manipular qualquer dispositivo para obter performances
dadas pelo Fabricante. É aquele que no caso de avarias não previstas neste manual,
deverá solicitar a intervenção dum Técnico especializado. diferentes das previstas pode causar riscos para a segurança e a saúde das pessoas e
danos económicos.
Técnico especializado: Pessoa autorizada diretamente pelo Fabricante a executar todas
Não utilizar a máquina com dispositivos de segurança não perfeitamente instalados e
as operações de manutenção de rotina e extraordinária, assim como qualquer regulação, eficientes. Não cumprir com este requisito pode causar graves riscos para a segurança e a
controlo, reparação e substituição de peças que se tornassem necessárias durante a vida saúde das pessoas.
útil da máquina. Fora da Itália e dos países onde o Fabricante está diretamente
representado por uma filial, o distribuidor deve, sob sua própria responsabilidade, munir-se Manter a máquina em condições de perfeita eficiência efetuando as operações de
de Técnicos em número suficiente e em proporção à extensão territorial e ao negócio. manutenção programada previstas pelo Fabricante. Uma boa manutenção permitirá obter
melhores performances, uma duração maior do funcionamento e uma manutenção
Manutenção de rotina: conjunto de operações necessárias para manter a adequada constante dos requisitos de segurança.
funcionalidade e eficiência da máquina. Estas operações são programadas pelo Fabricante
que define as competências necessárias e as modalidades de intervenção. Antes de realizar trabalhos de manutenção e regulação na máquina, ative todos os
dispositivos de segurança fornecidos e avalie se é necessário informar adequadamente o
Manutenção extraordinária: conjunto de operações necessárias para manter a adequada pessoal que trabalha e o que está nas vizinhanças. Em particular, sinalize apropriadamente
funcionalidade e eficiência da máquina. Estas operações, não previsíveis, não são as áreas vizinhas e impeça o acesso a todos os dispositivos que, se ativados, poderiam
programadas pelo Fabricante e devem ser realizadas só pelo Técnico especializado. provocar perigo inesperado, causando danos à segurança e à saúde das pessoas.
1.1.3 DOCUMENTAÇÃO EM ANEXO A manutenção e a regulação devem ser efetuadas por pessoas autorizadas que devem
Ao Cliente, junto com a máquina, é entregue a seguinte documentação: estabelecer todas as condições de segurança necessárias, segundo os procedimentos
• Manual de instalação, uso e manutenção: nesse está indicada a lista das indicados pelo Fabricante.
operações a efetuar. Todas as operações de manutenção que exijam competência técnica específica ou
• Esquema elétrico: é específico para a máquina em questão. Serve àqueles que capacidades especiais devem ser realizadas somente por pessoal qualificado, com
irão fazer trabalhos na instalação elétrica, para localizar os vários componentes e experiência reconhecida adquirida no campo específico da operação.
ligações.
• Desenhos dimensionais e de levantamento Para realizar operações de manutenção em zonas que não são facilmente acessíveis ou
• Instruções de montagem de eventuais acessórios: são descritas as modalidades perigosas, estabeleça condições de segurança adequadas para si e para terceiros, em
de instalação na máquina. conformidade com a legislação vigente em matéria de segurança no trabalho.
• Declaração de conformidade CE: indica que as máquinas estão em conformidade Substitua as peças muito consumidas com peças sobressalentes originais. Use os
com as diretivas europeias vigentes. componentes recomendados pelo Fabricante. Tudo isso garantirá a funcionalidade da
• Informações para o transporte e o manuseamento: anexos à embalagem, máquina e o nível de segurança esperado.
indicam como manusear e transportar a máquina e os acessórios.
Classificação: aplicação não acessível ao pessoal não autorizado.
1.1.4 NORMAS DE SEGURANÇA Este dispositivo não foi concebido para o uso por pessoas (incluindo crianças) com
O Fabricante, na fase de projeto e construção, dedicou muita atenção aos aspetos que reduzidas capacidades físicas, sensoriais ou mentais ou sem experiência e não
podem provocar riscos para a segurança e a saúde das pessoas que interagem com a informadas, a não ser que tenham recebido supervisão ou instruções relativas à sua
máquina. Além de respeitar as leis vigentes em matéria, adoptou todas as “regras de boa utilização de um operador experiente ou técnico especializado.
técnica de construção”. Esta informações têm o objetivo de sensibilizar os utilizadores a As crianças deveriam ser controladas para acertar-se de que não brinquem com o
prestar muita atenção para prevenir qualquer risco. A prudência é sempre necessária. A aparelho.
segurança também é responsabilidade de todos os operadores que interagem com a
máquina. 1.1.5 PRECAUÇÕES CONTRA OS RISCOS RESIDUAIS
Prevenção contra riscos mecânicos residuais
Leia com atenção as instruções dadas no manual fornecido e aquelas aplicadas • instale a máquina seguindo as indicações fornecidas neste manual;
diretamente na máquina e, especialmente, respeite aquela relativas à segurança.
• efectue regularmente todas as operações de manutenção indicadas neste manual
A inserção desta máquina numa instalação, requer um projeto global que tenha em conta • use equipamento de proteção (luvas, óculos de proteção, capacete, ...) adequados
todos os requisitos de "boa técnica", dos aspetos legislativos e normativos. Deve-se para as operações a realizar; não use roupas ou acessórios que possam ficar
dedicar atenção especial a todas as indicações e informações tecnológicas dadas pelo presos ou ser sugados pelo fluxo de ar; recolha e amarre os cabelos antes de entrar
Fabricante. Não manipular, iludir, eliminar ou ignorar os dispositivos de segurança na máquina
instalados na máquina. Não cumprir com este requisito pode causar graves riscos para a • antes de abrir um painel da máquina, verifique se o mesmo está bem preso à
segurança e a saúde das pessoas. máquina por intermédio de gonzos
• palhetas dos permutadores de calor, bordas dos componentes e dos painéis
O pessoal que efetua qualquer tipo de intervenção, em todo o arco de vida da máquina,
metálicos podem provocar feridas por corte
deve ter competências técnicas específicas, particulares capacidades e experiências
• não retire as proteções dos elementos móveis enquanto a máquina estiver em
adquiridas e reconhecidas no sector específico. A falta destes requisitos pode causar
danos à segurança e saúde das pessoas. funcionamento;
• verifique se os dispositivos de proteção dos elementos móveis estão posicionados
Durante o uso normal ou para qualquer operação na máquina, mantenha os espaços corretamente antes de arrancar de novo a máquina;
perimetrais adequados para não causar riscos para a segurança e saúde das pessoas. • ventiladores, motores e transmissões podem estar em movimento: antes de entrar,
Para algumas fases poderia ser necessário o auxílio de um ou mais ajudantes. Nestes aguarde sempre que parem e tome as devidas precauções para evitar o
casos será necessário treiná-los e informá-los adequadamente sobre o tipo de atividade a acionamento dos mesmos
desenvolver para não causar danos à segurança e saúde das pessoas. • a máquina e os tubos têm superfícies muito quentes e muito frias que implicam o
Movimentar a máquina respeitando as informações dadas diretamente sobre a embalagem. risco de queimaduras
• não utilizar as mãos para controlar eventuais perdas de refrigerante ou de fluido
Durante a movimentação, se as condições o exigirem, servir-se de um ou mais ajudantes • não exceda a pressão máxima admissível (PS) do circuito hidráulico da máquina
para receber a sinalização correta. indicada
O pessoal que carrega e movimenta a máquina, deve ter a capacidade e experiência • antes de remover elementos ao longo dos circuitos hídricos sob pressão, interrompa
adquiridas e reconhecidas no sector específico e deve ter o perfeito domínio do o troço de tubulação envolvido e evacue gradualmente o líquido até equilibrar a
equipamento de elevação a utilizar. pressão com aquela atmosférica
Na fase de instalação, respeite os espaços perimetrias indicados pelo Fabricante, tendo em • Todas as operações de manutenção devem ser realizadas a partir do painel frontal
conta todos os trabalhos realizados ao redor. A implementação deste requisito também
deve ser feita no respeito das leis vigentes em matéria de segurança no trabalho.
A instalação e as ligações devem ser feitas, no que respeita à máquina, segundo as
indicações fornecidas pelo Fabricante. O responsável também deverá considerar todos os
requisitos normativos e legislativos, realizando todas as operações de instalação e ligação
segundo as regras da boa arte.
Terminada a instalação, antes de tornar a máquina operativa, esse deverá verificar,
mediante um controlo geral, se tais requisitos foram respeitados.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 108 TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS


w-NEXT3 Português
Prevenção contra riscos elétricos residuais
• desligue a máquina da rede usando o seccionador externo antes de abrir o quadro MODELO 006 009 011 013 016 022 026
elétrico;
• verifique se a ligação à terra é correta antes de fazer arrancar a máquina; GRANDEZA F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• a máquina deve ser instalada num local adequado; em especial, se destinada para o
uso interno, não pode ser instalada em exteriores; VERSÃO (1) U/O U/O U/O U/O U/O U/O U/O
• não utilize cabos de secção inadequada ou ligações provisórias nem mesmo por NÍVEL SONORO ISO
períodos limitados nem em caso de emergência EN 3744 (2)
Prevenção contra riscos ambientais residuais Na descarga de ar dB(A) 49,9 63,9 65,9 67,9 60,2 67,2 69,2
A máquina contém substâncias e componentes perigosos para o ambiente como glicol de
Na aspiração ar
etileno ou propileno dB(A) 45,6 59,6 61,6 63,6 55,9 62,9 64,9
UNDER
As operações de manutenção e eliminação devem ser realizadas apenas por pessoal Em frente unidade
qualificado. dB(A) 40,6 54,6 56,6 58,6 51 58 60
OVER
Em frente unidade
dB(A) 35,9 49,9 51,9 53,9 46,3 53,3 55,3
Prevenção contra riscos residuais de outros tipos UNDER
• a máquina contém água ou misturas de glicol sob pressão: nenhuma operação deve
1. U = under – descarga de ar para baixo / O = Over – descarga de ar para cima
ser realizada no equipamento sob pressão, exceto durante a manutenção feita por
2. Nível de pressão sonora a 1 metro em espaço aberto – ISO EN 3744
pessoal competente e qualificado
• as ligações entre a máquina e a instalação devem ser feitas de acordo com as
indicações fornecidas neste manual e nos pictogramas aplicados nos painéis
DADOS SONOROS MODELO DESCARGA EM DISPLACEMENT
colocados na máquina;
• o circuito hidráulico contém substâncias nocivas. Não beber do circuito hidráulico e MODELO 006 009 011 013 016 022 026
evitar que o conteúdo entre em contacto com a pele, os olhos e o vestuário.
• a fim de evitar um perigo ambiental, assegurar-se que todas as eventuais perdas de GRANDEZA F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
fluido sejam recuperadas em dispositivos apropriados de acordo com as normas DL DL DL DL DL DL DL
locais VERSÃO (1)
• caso seja necessário desmontar uma peça, certifique-se de montá-la corretamente
antes de colocar a máquina em funcionamento; NÍVEL SONORO ISO EN 3744 (2)
• nos casos em que as normas vigentes exijam manter perto da máquina sistemas de
extinção anti-incêndio, verifique que esses sejam adequados para apagar incêndios Em frente da unidade dB(A) 46 54 57 57 56 59 59
em equipamentos elétricos e circuitos hidráulicos com glicol, conforme previsto
pelas relativas fichas de segurança (por exemplo, um extintor de CO 2) 1. DL Descarga de ar em Displacement
• guarde todo o lubrificante em recipientes devidamente sinalizados; 2. Nível de pressão sonora a 1 metro em espaço aberto – ISO EN 3744
• os dispositivos de segurança deverão ser mantidos eficientes e verificados
periodicamente conforme previsto pelas normas vigentes
• não deixe líquidos inflamáveis perto da instalação DADOS SONOROS MODELO DF
• as soldagens só devem ser feitas em tubagens vazias e limpas MODELO 009 016
• não operar com chamas vivas nas proximidades da máquina;
• as máquinas devem ser instaladas em estruturas protegidas contra os raios, como GRANDEZA F1 F2
previsto pelas leis e normas técnicas aplicáveis; VERSÃO (1) U/O U/O
• não dobre nem bata nos tubos que contenham fluidos sob pressão
• não é consentido caminhar ou apoiar outros corpos sobre as máquinas NÍVEL SONORO ISO EN 3744 (2)
• a avaliação global do risco de incêndio no local de instalação (por exemplo, cálculo Na descarga de ar dB(A) 63,9 60,2
da carga de incêndio) é responsabilidade do utilizador
• durante qualquer movimentação, deve-se fixar a máquina ao meio de transporte, Na aspiração ar UNDER dB(A) 59,6 55,9
com firmeza, para evitar deslocações e viragens Em frente unidade OVER dB(A) 54,6 51,0
• o transporte da máquina deve ser efectuado em conformidade com as normas
vigentes, tendo em conta as características dos fluidos contidos e da respectiva Em frente unidade UNDER dB(A) 49,9 46,3
caracterização descrita nas fichas de segurança
• um transporte inadequado pode causar danos na máquina. Antes do primeiro 1. U = Under, descarga de ar para baixo / O = Over – descarga de ar para cima
arranque deve ser efectuada uma pesquisa das fugas e realizadas os reparações 2. Nível de pressão sonora a 1 metro em espaço aberto – ISO EN 3744
necessárias;
• excepto se autorizados pelo Fabricante, a máquina deve ser instalada em 1.1.8 MÉTODO DE SOLICITAÇÃO DE ASSISTÊNCIA
ambientes não classificados contra o risco de explosão (SAFE AREA) Para qualquer exigência, contacte um dos centros autorizados (mercado italiano) e
filiais/distribuidores (mercado estrangeiro). Para cada pedido de assistência técnica relativo
1.1.6 LISTA DE PICTOGRAMAS NO INTERIOR DA MÁQUINA à máquina, indique os dados da placa de identificação, especialmente o número de série,
as condições de acesso e a área de perímetro da instalação.
Indique também as horas aproximadas de uso e o tipo de defeito detectado. No caso de
um alarme, indique o número e a mensagem indicada.

1.2 IDENTIFICAÇÃO MÁQUINA


Perigo de queimaduras Equipamento Parte interna em
sob tensão movimento 1.2.1 NOMENCLATURA
O código alfanumérico do modelo máquina, indicado na placa de identificação, representa
precisas especificações técnicas que são indicadas na figura.

Modelo: w-NEXT3 O 022 F2 <H>

Ligação à terra Verificar a eficiência da descarga w-NEXT3 Série

DF sistema Dual Fluid


1.1.7 DADOS SONOROS
Dados sonoros das máquinas standard correspondentes às condições de funcionamento O Descarga de ar
com plena carga. O = over – descarga de ar para cima
Num local fechado o ruído produzido por uma fonte sonora chega ao auscultador de dois U = under – descarga de ar para baixo
diferentes modos: DL = displacement – descarga de ar frontal
• Direto;
• Reflexo pelas paredes vizinhas, pavimento, teto, mobiliário. 022 Modelo / Potência frigorifica (kW) nas condições nominais
Em condições iguais de fonte sonora, o ruído produzido num ambiente fechado é superior
àquele produzido ao ar livre. De fato, o nível de pressão sonora produzido pela fonte, deve F2 Grandeza construtiva
ser adicionado também ao reflexo ambiente. Além disso, a forma do local também
influencia a rumorosidade. <H> conforme RoHS II (Diretiva 2011/65/UE)

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 109 TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS


w-NEXT3 Português
1.2.2 PLACA IDENTIFICAÇÃO CONDIÇÕES AR AMBIENTE
O tipo de máquina é indicado na etiqueta aplicada diretamente na máquina, normalmente Temperatura ar ambiente:
no interior do painel do quadro elétrico. 14°C temperatura mínima de bolbo húmido.
Nessa são indicadas as referências e todas as indicações indispensáveis para a segurança 27°C temperatura máxima de bolbo húmido.
de funcionamento. 18°C temperatura mínima de bolbo seco
45°C temperatura máxima de bolbo seco.
Humidade ar ambiente:
20%RH humidade relativa mínima.
60%RH humidade relativa máxima.

TEMPERATURA ÁGUA REFRIGERADA


6°C Temperatura mínima de entrada da água refrigerada
27°C Temperatura máxima de entrada da água refrigerada
ΔT 3°C Diferença mínima de temperatura entre entrada e saída da água refrigerada
ΔT 10°C Diferença máxima de temperatura entre entrada e saída da água refrigerada

CIRCUITO HIDRÁULICO
ΔP 5-150kPa Faixa de perda de carga para o circuito hidráulico.
10 Bar Máxima pressão de funcionamento para o circuito hidráulico

ALIMENTAÇÃO ELÉTRICA
± 10% Máxima tolerância da tensão de alimentação (V);
± 2% Máximo desequilíbrio das fases.

1.5 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS

Permutador com
Conjunto de Alhetas

Permutador com
Conjunto de Alhetas no
caso de DF

Pressostato
Filtros Sujos

Válvula de
regulação água

1.3 TEMPERATURA DE ARMAZENAMENTO Válvula de regulação


Se a máquina for armazenada por um longo período, coloque-a num ambiente protegido a água no caso de DF
uma temperatura entre -30°C e 46°C sem condensação superficial e radiação solar direta.

1.4 LIMITES DE FUNCIONAMENTO

Braçadeira Fixação
Parede

Ventilador Centrífugo
Humidade relativa - %

Quadro Elétrico

Temperatura de bolbo seco - °C


Umidità relativa - %

Conexões hidráulicas

Sensor de Água de
Pavimento

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 110 TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS


w-NEXT3 Português

OBRIGAÇÃO OBRIGAÇÃO
A máquina deve ser colocada numa área cujo acesso seja permitido a instalação deve respeitar os requisitos da norma EN 378-3 e as
apenas aos OPERADORES, TÉCNICOS DE MANUTENÇÃO e aos normas locais vigentes, tendo em conta, em particular, a categoria
TÉCNICOS; caso contrário, deverá ser circundada por um perímetro de ocupação dos locais e o grupo de segurança definido pela EN
de vedação colocado a pelo menos dois metros das superfícies 378-1.
externas da máquina (se possível).
Os funcionários do INSTALADOR ou os eventuais visitantes devem
ser sempre acompanhados por um OPERADOR. Em nenhuma 2.2.1 POSICIONAMENTO OVER / DISPLACEMENT
circunstância as pessoas não autorizadas devem ser deixadas
sozinhas em contacto com a máquina.
Nível
• O TÉCNICO DE MANUTENÇÃO deve limitar-se a agir nos
Guarnição
comandos da máquina; não deve abrir nenhum painel a não ser o
de acesso ao módulo de comandos. O INSTALADOR deve limitar-se
a agir nas ligações entre a instalação e a máquina.
Aceder à máquina com os EPI's adequados e depois de ter lido e
compreendido a documentação e as instruções que devem ser
mantidas sempre ao alcance da mão.

2 INSTALAÇÃO
2.1 DESMONTAGEM DO REVESTIMENTO DA MÁQUINA
PERIGO
O revestimento da máquina é de chapa de ferro e é pesado.
Todas as operações de desmontagem e montagem devem ser
feitas com equipamento adequado e por pessoas experientes,
treinadas e autorizadas a efetuar este tipo de manobras.

PAINÉIS REBATÍVEIS
Os painéis rebatíveis podem ser facilmente removidos para facilitar as operações de
instalação e/ou manutenção.

Dobradiça removível

A máquina está apoiada diretamente sobre o pavimento.


É aconselhável colocar uma guarnição elástica de borracha entre a base da máquina e o
pavimento, ao longo de toda a superfície de apoio, para evitar a transmissão de ruído e
vibrações. O sistema Dual Fluid não prevê a descarga de ar em displacement.
Perno fixado na estrutura
Uma vez posicionada a máquina. deve-se controlar o nivelamento.
Um defeito de nivelamento superior a 5 mm entre a extremidade da base pode causar o
Abra o painel e extraia o perno por cima para removê-lo da fixação. transbordamento da condensação do tabuleiro de recolha.

2.2.2 POSICIONAMENTO UNDER

2.2 INSTALAÇÃO
Guarnição Nível

OBRIGAÇÃO
Todas as fases de instalação devem ser parte integrante do projeto
geral.

Antes de iniciar tais fases, além da definição dos requisitos técnicos, a pessoa autorizada a
efetuar estas operações deverá, se necessário, atuar um “plano de segurança” para
garantir a segurança das pessoas diretamente envolvidas e aplicar, rigorosamente, as
normas de segurança incluindo as leis nos estaleiros móveis.

Antes da instalação, verifique:


• que a zona seja perfeitamente plana e garanta estabilidade ao longo do tempo.
• que, se for instalada no piso de um edifício, esse seja de capacidade adequada.
• que seja de fácil acesso e acessível a todos os que terão que interagir com ela no
arco da sua vida prevista.
• que todos os trabalhos de manutenção e substituição (de rotina e extraordinária) A máquina está apoiada diretamente sobre o pavimento.
possam ser facilmente realizados sem riscos para as pessoas e no respeito das leis É aconselhável colocar uma guarnição elástica de borracha entre a base da máquina e o
vigentes em matéria de segurança no trabalho. pavimento, ao longo de toda a superfície de apoio, para evitar a transmissão de ruído e
• que os espaços volumétricos sejam adequados para consentir uma entrada de ar vibrações.
para o bom funcionamento. Uma vez posicionada a máquina. deve-se controlar o nivelamento.
• que sejam respeitados os espaços mínimos exigidos para o funcionamento e a Um defeito de nivelamento superior a 5 mm entre a extremidade da base pode causar o
inspeção indicados neste manual. transbordamento da condensação do tabuleiro de recolha.
• que a aspiração e descarga de ar nunca sejam obstruídas, ainda que parcialmente.
A máquina deve ser instalada em ambientes interiores e em atmosfera não agressiva.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 111 TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS


w-NEXT3 Português
PERFURAÇÃO PAVIMENTO SOBRELEVADO MÁQUINAS UNDER 2.2.4 TABULEIRO RECOLHA CONDENSAÇÃO (VERSÃO UNDER)
Tabuleiro de recolha adicional em peraluman para versão Under.
Este componente deve ser considerado como um dispositivo de segurança a instalar no
pavimento sob a unidade no caso de perdas de água.
O sensor de água deve ser montado pelo instalador no tabuleiro de recolha
O tabuleiro está equipado com descarga de Ø 22mm.

Espaço F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420 Tabuleiro de recolha com
C mm 90 90 sensor de presença água

INFORMAÇÃO
Respeitando as medidas indicadas é garantida uma distância
mínima de 5cm (C) da parede traseira à máquina

Vista de baixo

Quadro de apoio base Dimensões em milímetros

2.2.5 TABULEIRO RECOLHA CONDENSAÇÃO (VERSÃO UNDER, ACESSÓRIO)

OBRIGAÇÃO
Para uma correta instalação da máquina é necessário garantir
uma área livre como ilustrado na figura. Isto permite aceder
facilmente aos componentes da máquina para as normais
operações de inspeção e manutenção.

É permitido instalar as unidades uma ao lado da outra.


Para todos os tamanhos (F1, F2) o acesso interno é previsto frontalmente.

UNDER

Espaço F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420

2.2.3 SUPORTE PARA FIXAÇÃO MÁQUINA À PAREDE (ACESSÓRIO) 850


O suporte é fornecido num kit de montagem com parafusos para fixação à máquina.
Trata-se de um dispositivo de segurança que deve ser instalado junto com a unidade e
fixado a uma parte estrutural no local de instalação (parede, estrutura, etc.) para evitar o
risco de viragem da unidade devido a causas externas (choques acidentais, terramotos,
etc.). Dimensões em milímetros
Parafusos de fixação na parede não fornecidos. 850
OVER

850
Dimensões em milímetros

Dimensões em milímetros

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 112 TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS


w-NEXT3 Português
2.3.1 DETERMINAÇÃO PERDAS DE CARGA NO CIRCUITO HIDRÁULICO
EM DISPLACEMENT O cálculo das perdas do circuito hidráulico deve ser definido na fase de projeto da
instalação. Para maiores informações sobre a questão, consulte o Manual Técnico da
unidade.

2.3.2 LIGAÇÃO HIDRÁULICA ÀS BATERIAS ALHETADAS


Este esquema é válido para o circuito hidráulico dos seguintes permutadores de água
refrigerada (baterias alhetadas):
• bateria principal máquinas a água refrigerada
• bateria adicional sistema Dual Fluid
• bateria de aquecimento de água quente
Os tubos de entrada e de saída da água são identificados pelas placas apostas
diretamente na máquina.
Na fase de projeto deve-se prever, na linha da água da entrada, a montagem dos seguintes
5000 componentes.
• RUa - Válvula de interceptação: para isolar hidraulicamente a máquina da
instalação durante a manutenção.
• AV - Anti-vibração: para isolar as vibrações que se podem transmitir à
Dimensões em milímetros
instalação.
• M - Manómetro (com válvula de paragem): indica a pressão da água na linha
de entrada.
2.2.6 OBSTÁCULOS NA CIRCULAÇÃO AR PARA MÁQUINAS UNDER / OVER
• T - Termómetro: indica a temperatura da água na linha de entrada.
• SA - Purga ar: para eliminar o ar presente na linha na entrada.
• SC - Torneira de drenagem: para descarregar a água da instalação. Deve
ser utilizada também para a ligação de uma bomba externa para a lavagem
química.
• MF - Filtro de rede: (com sistema de torneiras RU para limpeza do filtro):
para reter as impurezas da instalação (com grau de filtração das partículas
não inferior a 140 mesh = 105 mícron).
Na linha da água da saída, prever a montagem dos seguintes componentes.
• RUa - Válvula de interceptação: para isolar hidraulicamente a máquina da
instalação durante a manutenção.
• AV - Anti-vibração: para isolar as vibrações que se podem transmitir à
instalação.
• M - Manómetro (com válvula de paragem): indica a pressão da água na linha
de entrada.
A distância entre a máquina e o teto permite a A altura do primeiro obstáculo não deveria • T - Termómetro: indica a temperatura da água na linha de saída.
extração dos filtros de ar. exceder a medida indicada. A distribuição do • SA - Purga ar: para eliminar o ar presente na linha na saída.
A altura mínima do pavimento sobreelevado ar com plenum não deve ter obstáculos para
refere-se ao pavimento vazio e sem consentir uma correta distribuição do ar. • SC - Torneira de drenagem: para descarregar a água da instalação. Deve
obstáculos. ser utilizada também para a ligação de uma bomba externa para a lavagem
química.
Monte um vaso de expansão com válvulas de segurança no circuito hidráulico. O
dimensionamento deve ser projetado e realizado com base nas leis vigentes em matéria.

T M
SA
AV RUa
OUT
SC T M
SA
RU MF RU AV RUa
IN

A altura do primeiro obstáculo não deveria


exceder a medida indicada.
RU SC

2.3 LIGAÇÕES HIDRÁULICAS 2.3.3 POSIÇÃO DA BATERIA DE AQUECIMENTO A ÁGUA


A ligação hidráulica aos permutadores de água deve ser sempre feita como definida em Não disponível no caso de versão DF
fase de projeto.
Faça referência ao desenho dimensional da máquina para as distâncias entre os eixos das
ligações. Água refrigerada
Normalmente, as conexões encontram-se no lado direito da máquina olhando de frente. O
sentido de entrada e saída é evidenciado pelas placas circulares.

OVER UNDER DESLOCAÇÃO

1 2
2 1

DUAL FLUID

SAÍDA ENTRADA • Permutador de arrefecimento principal


• Permutador de aquecimento de água quente

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 113 TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS


w-NEXT3 Português
2.3.4 CONTEÚDO DE ÁGUA POR METRO LINEAR DE TUBAGEM 2.3.7 QUALIDADE DA ÁGUA

Diâmetro 1 1 2
1/2" 3/4" 1” 2” 3” OBRIGAÇÃO
tubos 1/4" 1/2" 1/2"
Litros 0,2 0,37 0,58 1,02 1,38 2,21 3,85 5,28 Os valores indicados na tabela devem ser garantidos durante todo
o ciclo de vida da máquina
2.3.5 NOTAS TÉCNICAS DE INSTALAÇÃO
• As tubagens de ligação devem estar suspensas adequadamente para que o Descrição Símbolo Intervalo de valores
seu peso não sobrecarregue a máquina.
1 Iões hidrogénio pH 7.5 ÷ 9
• Evite conexões rígidas entre a máquina e as tubagens e predisponha
2 Presença de cálcio (Ca) e Dureza 4 ÷ 8.5 °D
amortecedores de vibrações.
magnésio (Mg)
• Por quanto concerne os valores de temperatura, os valores mínimo e máximo
3 Iões cloro Cl- < 150 ppm
do caudal de água e o volume de água do circuito hidráulico dos
permutadores de calor, faça referência ao boletim técnico. 4 Iões ferro Fe3+ < 0,5 ppm
• Eventuais resistências de aquecimento instaladas para proteger os tubos do 5 Iões manganês Mn2+ < 0,05 ppm
congelamento devem ficar longe dos dispositivos, sensores e materiais que 6 Anidrido carbónico CO2 < 10 ppm
podem ser danificados ou cujo funcionamento pode ser alterado (por 7 Sulfato de hidrogénio H2S < 50 ppb
exemplo, sondas de temperatura, plásticos, cabos eléctricos). 8 Oxigénio O2 < 0,1 ppm
9 Cloro Cl2 < 0,5 ppm
10 Amoníaco NH3 NH3 < 0,5 ppm
2.3.6 LIMPEZA E ENCHIMENTO DOS CIRCUITOS HIDRÁULICOS 11 Relação entre carbonatos e HCO3- / SO42- >1
sulfatos
OBRIGAÇÃO 12 Iões sulfato SO4-- < 100 ppm
Lave as tubagens dos circuitos hidráulicos para remover os 13 Iões fosfatos PO43- < 2,0 ppm
resíduos de processamento e outra sujidade presente no
interior. onde: 1/1.78°D = 1°Fr com 1°Fr = 10 g CaCO 3 / m3 - ppm = partes por milhões; ppb =
É necessário fazer esta operação para evitar danificar os partes por bilhões
elementos da máquina. Notas explicativas:
Ref. 1 concentrações de iões hidrogénio maior que as indicadas implica um elevado
perigo de incrustações, concentração de iões hidrogénio menores que as
Depois da lavagem, controle que os circuitos hidráulicos não tenham perdas. Para fazer indicadas implica um elevado perigo de corrosão;
isso, carregue os circuitos a uma pressão superior aquela atmosférica, verificando que não ref.2: a dureza mede a quantidade de carbonato de Ca e Mg dissolvidos na água
haja perdas de pressão ao longo do tempo. com temperatura inferior aos 100°C ( dureza provisória). Uma elevada
dureza implica um elevado risco de incrustações;
INFORMAÇÃO ref. 3: concentrações de iões cloro superiores aos indicados provoca fenómenos de
O isolamento térmico das tubagens externas à máquina deve ser corrosão;
feito pelo INSTALADOR e deve ser efetuada só depois de se ter ref.4- 5 - 8: a presença dos iões de ferro, manganês e oxigénio provoca fenómenos de
verificado a ausência de perdas corrosão;
ref. 6 - 7: o anidrido carbónico ou o sulfato de hidrogénio são impurezas que facilitam o
fenómeno de corrosão;
No circuito hidráulico não utilize fluidos diferentes da água ou suas misturas com glicol de ref. 9: normalmente nas águas de aqueduto é um valor compreendido entre 0.2 e
etileno / propileno. 0.3 ppm. Valores elevados provocam a corrosão;
ref.10: a presença de amoníaco reforça o poder oxidante do oxigénio;
ref. 11: abaixo do valor indicado na tabela existe o risco de corrosão devido ao
Válvula de purga ar OVER UNDER
escorvamento de correntes galvânicas entre o cobre e os outros metais
menos nobres;
ref. 12: a presença de iões sulfato provoca fenómenos de corrosão;
ref. 13: a presença de iões fosfato provoca fenómenos de corrosão.

É necessário efetuar controlos periódicos com amostragem em diferentes pontos da


instalação hidráulica.
Durante o primeiro ano de funcionamento são recomendados controlos a cada 4 meses
que se reduzem a 6 meses a partir do segundo ano de funcionamento.

OBRIGAÇÃO
Valores dos parâmetros fora do intervalo indicado podem causar a
formação de depósitos e incrustações e/ou favorecer o
aparecimento de fenómenos corrosivos no interior da instalação.
Na presença de fluidos de serviço diferentes da água (misturas de
Válvula de purga ar OVER UNDER DF glicol de etileno ou propileno), é recomendável usar sempre
inibidores específicos, que proporcionem estabilidade térmica no
intervalo de temperatura de trabalho e proteção contra os
fenómenos de corrosão.
É absolutamente necessário que, na presença de águas sujas e/ou
agressivas, seja interposto um permutador intermédio a montante
dos permutadores de calor.

2.3.8 MISTURAS ANTI-GELO


Nas instalações não adequadamente protegidas por resistências elétricas, proteja o circuito
hidráulico com uma mistura anti-gelo quando a temperatura do ar exterior pode descer
abaixo dos 5°C.
Temperatura mínima do ar exterior °C 5 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30
Válvula de purga ar OVER DL GLICOL DE ETILENO
% 0 12 20 30 35 40 45 50
(% sugerida em peso)

Temperatura mínima do ar exterior °C 5 2 -3 -9 -13 -17 -23 -29


GLICOL DE PROPILENO
% 0 10 20 30 35 40 45 50
(% sugerida em peso)

Os valores indicados devem ser considerados indicativos e podem variar conforme o


produtor. Consulte o seu vendedor de glicol para os detalhes.
Os valores indicados consideram uma diferença preventiva de 5°C entre a temperatura
mínima do ar exterior e a temperatura de congelamento da mistura.

No circuito hidráulico não utilize fluidos diferentes da água ou suas misturas com glicol de
etileno / propileno.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 114 TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS


w-NEXT3 Português
2.4 LIGAÇÃO HIDRÁULICA DESCARGA CONDENSAÇÃO As características da rede de alimentação devem satisfazer as normas IEC 60204-1 e as
A ligação da descarga da condensação deve ser sempre feita como definida na fase de normas locais vigentes e ser adequadas ao consumo da máquina indicado no esquema
projeto. elétrico.
A máquina deve ser ligada a uma alimentação elétrica monofásica ou a uma alimentação
FORNECIMENTO elétrica trifásica (opcional) de tipo TN(S). Faça referência ao indicado no esquema elétrico.
A tubagem de descarga da condensação está ligada ao tabuleiro de recolha. No caso em que na instalação eléctrica seja prevista a instalação de um interruptor
A tubagem está enrolada no fundo da máquina. diferencial, deve ser de tipo A ou B.
O comprimento da tubagem leva a descarga à saída da máquina. É necessário abrir o perfil Faça referências às normativas locais. Dê alimentação eléctrica apenas se o circuito
circular na base. (Os perfis circulares encontram-se no lado direito e no lado esquerdo. À hidráulico está carregado.
discrição do instalador decidir que lado utilizar.)
A tubagem é de plástico com um diâmetro interno Ø 19 mm.
A descarga da condensação ocorre por gravidade. OBRIGAÇÃO
A linha de alimentação elétrica deve compreender um interruptor
AO CUIDADO DO INSTALADOR geral para a desconexão da máquina da fonte de alimentação.
Nas proximidades da máquina realizar um sifão (A) como ilustrado na figura.
Encher o sifão com água.
Como prescrito pela norma IEC 60204-1, a pega do seccionador deve ser facilmente
Garantir uma pendência da tubagem de 2 - 3% para a descarga.
acessível e posicionada a uma altura compreendida entre 0,6 e 1,9 metros do plano de
Manter o mesmo diâmetro interno para tubagens de descarga até 4 - 5 metros. Para
serviço. A alimentação nunca deve ser desligada, excepto durante as operações de
comprimentos superiores aumentar a secção da descarga.
manutenção.

UNDER OVER DL 2.5.1 ALIMENTAÇÃO ELÉTRICA MÁQUINAS


Utilize um condutor multipolar com bainha de proteção. A secção do cabo depende da
corrente absorvida máxima pela máquina (A) como indicado no esquema elétrico dedicado.
Para a entrada do cabo elétrico na máquina utilize as passagens preparadas pelo
Fabricante na base (versão UNDER/OVER/DISPLACEMENT).
Utilize o montante interno da máquina para fixar o cabo com braçadeiras. Evite o contacto
directo com superfícies quentes ou cortantes.
Ligue o cabo da régua de bornes do seccionador bloqueio porta ao borne de terra.
O cabo de alimentação não deve ser inserido nas calhas da máquina.

O quadro elétrico está sempre instalado na parte superior da máquina como


indicado nas figuras.

A A OVER
UNDER
A descarga da condensação está indicada na placa que se encontra
diretamente no interior da máquina

Cabo multipolar
alimentação elétrica
(Não fornecido)

As tubagens de ligação devem estar suspensas adequadamente para que o seu peso não
sobrecarregue a máquina. 2.5.2 LIGAÇÕES ELÉTRICAS AUXILIARES
O circuito de comando e controlo é derivado, dentro do quadro eléctrico, a partir do circuito
de potência.
As ligações auxiliares encontram-se na régua de bornes contida no quadro elétrico da
OBRIGAÇÃO máquina.
NUNCA EFETUAR SUBIDAS NA LINHA DE DESCARGA. Ligações que devem ser efetuadas:
• Ativação externa (para todas as séries – contacto sob tensão)
• Alarme Geral 1 e Alarme Geral 2 (para todas as séries – contacto em desvio sem
tensão)
2.5 LIGAÇÕES ELÉTRICAS • Alarme fumo-fogo (para todas as séries)
As ligações da máquina devem ser definidas na fase de projecto da instalação. Aconselha-se que instalação dos cabos de ligação dos circuitos auxiliares seja separada
dos eventuais cabos de potência. No caso contrário é conveniente utilizar cabos blindados.
PERIGO
As ligações elétricas devem ser projetadas e realizadas
exclusivamente por pessoal com uma competência específica
ou particulares capacidades no sector da intervenção.
Antes de proceder, o pessoal deverá desligar as fontes de
alimentação de energia, acertando-se que ninguém a ligue
acidentalmente.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 115 TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS


w-NEXT3 Português
2.6 CONEXÕES DAS CONDUTAS DE GASES 2.6.2 PERDAS DE CARGA LADO AR
As dimensões das canalizações devem ser definidas na fase de projeto da instalação. Os valores da pressão estática útil, nominal e máxima da máquina estão
indicados no relativo Boletim técnico.
CANALIZAÇÃO DESCARGA AR MÁQUINAS OVER As perdas de carga nos canais devem ser mínimas; valores elevados provocariam um
aumento do consumo de energia elétrica dos ventiladores.

Canal de descarga ar Junção anti- 2.6.3 DESCARGA AR MÁQUINAS UNDER


vibração A disposição do sistema de descarga ar sob o pavimento deve ser definida na fase de
projeto da instalação.
Os valores da pressão estática útil, nominal e máxima da máquina estão
indicados no relativo Boletim técnico.
Painel As perdas de carga no sub pavimento devem ser limitadas porque valores elevados
frontal comportam um aumento do consumo de energia elétrica dos ventiladores.

2.7 HUMIDIFICADOR MODULANTE A VAPOR (ACESSÓRIO)


Humidificador modulante a vapor de elétrodos submersos dotado de controlo eletrónico
com fornecimento modulante do vapor, completo de acessórios de segurança e
funcionamento.
O acessório compreende a sonda combinada de temperatura/humidade no retorno de ar e
placa de controlo.
As tubagens para a carga e descarga de água do humidificador não são fornecidas.
É recomendável instalar um filtro e uma válvula de interceptação na tubagem de carga de
água.
Quadro para
Este humidificador produz vapor não pressurizado por meio de elétrodos imersos na água
fixação canal
contida no cilindro: esses levam a fase elétrica na água, que age como resistência elétrica
de descarga ar
e se sobreaquece. O vapor assim produzido é utilizado para humidificar ambientes ou
processos industriais, mediante distribuidores específicos.

A conexão de aspiração da água do humidificador é 3/4“ G M – ISO 228/1 e a conexão de


descarga da água é um tubo liso de 32 mm M.

Quadro para fixação canal de descarga ar

FIXAÇÃO CANAL DESCARGA AR (VERSÃO OVER)


Espaço F1 F2
A mm 510 910
B mm 410 410

2.6.1 FIXAÇÃO DA CANALIZAÇÃO

Canal de descarga ar (não fornecido).


Fixar o canal de descarga ar à junção
anti-vibração como indicado na figura
(sistema de fixação não fornecido).
Colocar uma guarnição como indicado
na figura (não fornecida)
Guarnição

Junção anti-vibração (não fornecida).


A junção anti-vibração evita a transmissão
de vibração às canalizações.
2.7.1 CARACTERÍSTICAS DA ÁGUA DE ALIMENTAÇÃO
Guarnição A qualidade da água utilizada influencia o processo de evaporação. O humidificador pode
ser alimentado com água não tratada, desde que seja água potável e não desmineralizada.
Painel máquina
Min Máx
Atividade iões hidrogénio Ph 7 8,5
Estrutura superior da
Condutibilidade específica a 20 °C σR, 20 °C Μs/cm 300 1250
máquina.
Fixar a junção anti- Sólidos totais dissolvidos TDS mg/l (1) (1)
vibração na estrutura da Resíduo fixo a 180 °C R180 mg/l (1) (1)
máquina com parafusos Dureza total TH mg/l CaCO3 100 (2) 400
autoperfurantes como Dureza provisória mg/l CaCO3 60 (3) 300
indicado na figura. Ferro + Manganês mg/l Fe + Mn 0 0,2
Colocar uma guarnição Cloretos ppm Cl 0 30
como indicado na figura Sílica mg/l SiO2 0 20
Estrutura da máquina
(não fornecida).
Cloro residual mg/l Cl- 0 0,2
Sulfato de Cálcio mg/l CaSO4 0 100
Impurezas metálicas mg/l 0 0
OBRIGAÇÃO Solventes, diluentes, sabões,
mg/l 0 0
Evitar sobrecarregar o peso da canalização sobre o quadro de lubrificantes
apoio da máquina
(1) Valores dependentes da condutibilidade específica; em geral: TDS ≅ 0,93 * σR, 20 °C;
R180 ≅ 0,65 * σR
(2) Não inferior a 200% do conteúdo de cloretos em mg/l de Cl -
(3) Não inferior a 300% do conteúdo de cloretos em mg/l de Cl -

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 116 TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS


w-NEXT3 Português

OBRIGAÇÃO 2.12 VÁLVULA EPIV ESFÉRICA COM CONTROLO


Utilizar apenas com água potável. ELETRÓNICO DO CAUDAL (ACESSÓRIO)
• Não existe nenhuma relação fiável entre dureza e
condutibilidade da água. Acessório não presente para máquinas Dual Fluid e para máquinas em displacement DL.
• Não é preciso tratar a água com amaciadores! Isso pode O sistema compreende:
causar corrosão dos elétrodos e formação de espuma, com • Válvulas de esferas de 2-vias independentes da pressão
potenciais problemas de irregularidades de funcionamento. • Servomotor para o controlo da válvula
• Não adicione substâncias desinfectantes ou compostos • Sistema de medição do fluxo com sensor volumétrico de infravermelhos
anticorrosivos na água, porque são potencialmente irritantes;
• É absolutamente proibido o uso de água de poço, industrial ou CARACTERÍSTICAS
tirada dos circuitos de arrefecimento e, em geral, de água • A válvula abre-se girando no sentido anti-horário e fecha-se girando no
potencialmente poluída (quimicamente ou sentido horário.
bacteriologicamente). • Autolimpeza
• Nenhuma manutenção
• Taxa de perdas de classe A (EN 12266-1)
2.8 PLENUM DE ASPIRAÇÃO COM REGISTO PARA FREE • Máxima pressão do fluido Ps = 1600 kPa.
COOLING (ACESSÓRIO) • Máxima pressão de fecho (Close -off) Δps = 1400 kPa

O acessório opcional permite obter o free-cooling através da tomada de ar ambiente direta DIREÇÃO DO FLUXO
no local. Siga a direção do fluxo indicada pela seta no alojamento, no caso contrário a válvula
Os registos são geridos proporcionalmente pelo controlo com microprocessador, que esférica pode ser danificada.
regula a quantidade de ar ambiente a introduzir no local e de acordo com o set-point. A válvula é um acessório e substitui a válvula normal de 2-vias instalada na máquina.
O opcional não é adequado para a instalação em zonas sísmicas.
As condutas para a aspiração do ar ambiente devem ser fornecidas pelo instalador. OBRIGAÇÃO
É recomendável a utilização de uma cobertura de proteção para a chuva com grelha na Não desconecte a ligação entre o servomotor e o sistema de
tomada de ambiente, fornecida pelo instalador. medição de caudal.
Acessório disponível apenas na versão under e displacement. O sistema não pode ser reparado e eventualmente deve ser
completamente substituído.

2.13 RETORNO TRASEIRO (ACESSÓRIO)


Não disponível para a versão Under e Displacement.
O acessório prevê o retorno de ar da parte traseira da unidade e o revestimento dianteiro
cego.
Canal
Cobertura de A abertura de retorno ar traseiro é dimensionada para o caudal total de ar.
(não
proteção para a fornecido A realização da abertura traseira é da responsabilidade do Cliente.
chuva (não com o
fornecida com o equipament
equipamento) o)

OBRIGAÇÃO
No caso de instalação em ambientes fechados, é aconselhável a
utilização de um registo de alívio da pressão, para permitir a
emissão de ar durante o funcionamento em free-cooling.

2.9 SENSORES FOGO/FUMO (ACESSÓRIO)


Este acessório está disponível como opcional, ou pode ser comprado no local pelo
instalador.
Posicione o sensor perto da unidade, mas no exterior do armário e em posição realçada
para obter uma medida excelente.
Para a cablagem recomendamos um cabo blindado com seção mínima de 0,25 mm 2.
Para ligar o sensor, utilize os terminais 1 e 155 (removendo a ponte no meio) como
contacto NC.
Para ligar mais de um sensor (sensor de incêndio e sensor de fumo), utilize uma ligação
em série.
Para alimentar o sensor, nos pin 20 (+) e 30 (-) estão disponíveis 24 Vdc 150A máx para
todos os dispositivos ligados.
A área máxima de leitura para o sensor de é de 40 m2. 2.14 BOMBA DESCARGA DA CONDENSAÇÃO (ACESSÓRIO)
Quando se ativam os sensores de incêndio/fumo, interrompe-se automaticamente a O acessório não é instalado na máquina, mas é fornecido como kit de montagem.
alimentação para o ventilador e é enviado um alarme para o micro, parando a unidade de
moto condensação. DADOS TÉCNICOS
Cada ligação mencionada também está representada no esquema elétrico. Alimentação eléctrica: 230V~ 50Hz
Dados eléctricos: 70W – 0,67 A
2.10 REGISTO COM RETORNO DE MOLA (ACESSÓRIO) Caudal máximo: 500 l/h
Acessório instalado na descarga de ar (versão Over) ou no retorno de ar (versão Under) da Altura de descarga máxima: 5.0 m
máquina e pode ser associado aos plenum. Nível sonoro: 45dBA a 1 m
O registo abre-se à ativação dos ventiladores para permitir o fluxo de ar. Volume do tabuleiro: 2.0 l
Quando os ventiladores param devido a avaria ou comando de stop, o registo fecha-se Proteção IP 20
para impedir a entrada de ar na máquina. Dimensões: 279 x 130 x 171h (mm)
O acessório não é adequado para instalações em zonas sísmicas.

2.15 DISPLAY 7 POLEGADAS (ACESSÓRIO)


2.11 VÁLVULA 3 VIAS 0-10V (ACESSÓRIO) O display de 7 polegadas é a versão touchscreen do controlador mais clássico e pode ser
instalado durante a produção da unidade. Para informações adicionais sobre a questão,
Acessório da bateria de arrefecimento e substitui a válvula de 2-vias do circuito principal e
consulte o manual do software da unidade.
dual fluid.
Válvula modulante motorizada de 3 vias para controlar a água refrigerada com controlo
0÷10 vdc e comando manual de emergência.
O acessório é instalado na fábrica dentro da unidade e não modifica as dimensões
máximas.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 117 TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS


w-NEXT3 Português

3 PRÉ-ARRANQUE
[UP]
Permitem a navegação nas máscaras e
3.1 PRÉ-ARRANQUE DA MÁQUINA a definição dos valores dos parâmetros
O Instalador, antes de contactar o Técnico Especializado que efetuará o primeiro arranque de controlo.
para o ensaio, deverá analisar com atenção que a instalação corresponda aos requisitos e [DOWN]
às especificações definidas na fase de projeto verificando:
• que a ligação elétrica seja correta e feita de forma a garantir a conformidade com a
diretiva de Compatibilidade Eletromagnética em vigor. Permite a confirmação dos dados
[ENTER]
• que a ligação hidráulica nos permutadores seja terminada corretamente; definidos.
• que a instalação hidráulica esteja carregada de líquido sob pressão;
• que os sistemas de bombeamento estejam a funcionar;
Com combinações de teclas, é possível ativar funções específicas.
• que todas as válvulas de interceptação estejam abertas.
Teclas Nome Descrição
1. Verificar que o interruptor elétrico geral da instalação esteja na posição ON.
2. Colocar o interruptor elétrico bloqueia-porta (posicionado no painel principal) na [ALARM
Permitem aumentar ou diminuir o
posição OFF, abrir o painel e a porta interna do quadro elétrico. + PRG +
contraste do display.
+ + UP]
INTERRUPTOR BLOQUEIA PORTA
[ALARM
Permitem aumentar ou diminuir o
+ PRG +
contraste do display.
+ + DOWN]
Com teclado compartilhado permite a
[ALARM passagem de visualização das máscaras
+ ESC] e dos parâmetros entre as unidades
+ ligadas em LAN.

3. Verificar que os interruptores automáticos dos ventiladores, das resistências [UP + Se for pressionada durante 5 segundos
elétricas (se presentes) e do humidificador (se presente) estejam na posição OFF. ENTER + permite programar o endereço LAN do
4. Colocar o interruptor magnético de alimentação dos circuitos auxiliares na posição + + DOWN] terminal do utilizador.
ON.
5. Para localizar tal interruptor consultar o “Esquema elétrico”. Com terminal do utilizador endereçado
[ALARM
6. Fechar a porta interna do quadro elétrico, fechar o painel principal e colocar o para 0 permite configurar o endereço
+ UP]
interruptor elétrico bloqueia-porta na posição ON. + LAN da placa de controlo.
7. Se as operações foram efetuadas corretamente, o display do microprocessador 3.2.3 GESTÃO DOS LED'S DAS TECLAS
deve estar aceso. Os led's das teclas iluminam-se nos seguintes casos.
Chave Nome Descrição
DISPLAY MICROPROCESSADOR Fixo, no caso de alarme e intermitente
no caso de sinalização.
Uma vez pressionada a tecla [ALARM] o
[ALARM]
led torna-se fixo.
Se não há alarmes / sinalizações ativas
o led está apagado.

Quando a unidade está ativa (ventilação


[PRG]
INFORMAÇÃO ON).
Nesta fase o microprocessador indica a presença de alarmes
(térmico ventiladores, humidificador (se presente), falta de fluxo,
etc.) porque alguns interruptores automáticos estão na posição off e [ESC]
alguns componentes não estão ativos.

À ligação da unidade, quando é


8. Pressionar a tecla Alarme para sinalizar o alarme sonoro. [UP] pressionada qualquer tecla ou quando
se ativa um alarme / sinalização.
3.2 INTERFACE UTILIZADOR Desativa-se após 3 minutos de completa
[ENTER] inatividade no teclado do terminal
3.2.1 TERMINAL UTILIZADOR utilizador.
A interface do utilizador é composta por:
• Display LCD de 132x64 pixel retroiluminado.
• 6 teclas retroiluminadas. [DOWN]
A ligação entre a placa microprocessador e a interface utilizador é feita mediante um cabo
telefónico de 4 pólos com o conector RJ11.
O terminal é alimentado diretamente através do cabo da placa de controlo.
4 ARRANQUE
4.1 ARRANQUE DA MÁQUINA
O primeiro arranque deve ser efetuado pelo Técnico especializado e também devem estar
presentes o Instalador e o Operador.
O Técnico especializado fará o teste da instalação efetuando os controlos, calibrações e o
primeiro arranque com base nos procedimentos e competências que lhe são reservados.
O Operador experiente deverá fazer perguntas ao Técnico especializado para receber as
noções adequadas para desenvolver as atividades de controlo e uso de sua competência.

3.2.2 FUNÇÕES GERAIS DAS TECLAS


Chave Nome Descrição
4.2 ARRANQUE
1. Verificação dos espaços livres e distâncias de segurança.
Visualiza os alarmes e restabelece a 2. Verificação e eventual calibração do caudal de ar.
[ALARM] 3. Medição da absorção dos ventiladores, comparando os valores com o indicado no
condição normal.
boletim técnico
4. Verificação da TENSÃO DE ALIMENTAÇÃO: Controlar que a tensão de rede esteja
[PRG] Permite aceder ao menu principal. compreendida entre +/- 10% do valor nominal da máquina.
5. Verificação do DESEQUILÍBRIO DAS FASES: Verificar o equilíbrio entre as fases
que não deve exceder 2%. Se for o caso, contactar a sociedade de distribuição de
Permite voltar atrás de um nível na energia elétrica para resolver o problema.
árvore das máscaras, quando se
[ESC]
encontra nas máscaras de cabeçalho,
ou voltar para a página principal.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 118 TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS


w-NEXT3 Português

5 MODALIDADE DE UTILIZAÇÃO Avaria Causa Solução


Nível de
Intervenção
Verificar alimentação resistências
5.1 PRESCRIÇÕES E ADVERTÊNCIAS PARA O USO Recursos (se presentes)
Serviço
No uso diário da instalação não é necessária a presença do Operador: ele realizará Quentes Verificar termostato segurança
verificações periódicas, caso ocorram emergências e efetuará as fases previstas de Serviço
resistências
arranque e paragem. Recursos Verificar funcionamento registo
A execução regular e constante dessas operações permitirá obter desempenhos favoráveis Utilizador
Frios free-cooling (se presente)
da máquina e da instalação ao longo do tempo.
Setting Reduzir set point humidade Utilizador
Seleção Verificar que a máquina não seja
INFORMAÇÃO Unidade subdimensionada para carga Serviço
Humidade
O incumprimento dos procedimentos pode resultar no mau incorreta latente
ambiente
funcionamento da máquina e da instalação, com uma consequente Avaria Verificar leitura sonda humidade Utilizador
demasiado
deterioração Controlar funcionamento
elevada Humidificador Serviço
humidificador
Circuito Verificar o correto funcionamento
5.2 DESCRIÇÃO DOS COMANDOS frigorífico válvula laminação
Serviço
A seguir estão representados os vários comandos, a sua descrição e função. Esses Setting Incrementar set point humidade Utilizador
comandos estão distribuídos no quadro elétrico. Seleção Verificar que a máquina não seja
Humidade
Unidade sobredimensionada para carga Serviço
INTERRUPTOR BLOQUEIA PORTA ambiente
incorreta latente
demasiado
Avaria Verificar leitura sonda humidade Utilizador
baixa
Controlar funcionamento
Humidificador Serviço
humidificador
Controlar programação velocidade
Serviço
dos ventiladores
Setting Controlar Set point caudal de ar
ou delta P no caso de regulações Utilizador
variáveis
Interruptor elétrico bloqueio porta: abre e fecha o circuito de alimentação. Controlar alimentação ventilador Serviço
• Posição OFF (0) a máquina não está alimentada. Controlar a saída analógica da
• Posição ON (I) a máquina está alimentada Baixo caudal referência de velocidade do Serviço
ar controlador
DISPLAY MICROPROCESSADOR Verificar leitura e posicionamento
Ventilador do transdutor diferencial de
Serviço
pressão no caso de regulações
variáveis
Verificar perdas de carga de
Serviço
instalação
Verificar limpeza filtros unidade Utilizador
Microprocessador: gere o processo de funcionamento permitindo programar os parâmetros
e monitorar as condições de funcionamento. 7 MANUTENÇÃO
Para os detalhes de funcionamento da máquina e interface está disponível o Manual do
Utilizador.
7.1 INFORMAÇÕES SOBRE A MANUTENÇÃO
5.3 PARAGEM DE EMERGÊNCIA OBRIGAÇÃO
Considerando que na máquina não há órgãos de movimento diretamente acessíveis, não é As operações de manutenção, de rotina ou extraordinárias,
necessário instalar um dispositivo de paragem de emergência. devem ser realizadas por PESSOAL AUTORIZADO E FORMADO
Em todo o caso tal dispositivo, se instalado, não iria reduzir o risco considerando o fato que dotados de todos os equipamentos de proteção individual
o tempo para obter a paragem de emergência seria idêntico à paragem normal obtida com necessários.
o interruptor gerale. O local em que as máquinas são instaladas deverá corresponder
a todos os requisitos em matéria de segurança
5.4 INATIVIDADE PROLUNGADA DA MÁQUINA Também é necessário seguir os procedimentos indicados pelo
No caso em que a máquina deva permanecer fora de serviço por um longo período (por Fabricante.
exemplo, suspensão sazonal), cabe ao Técnico especializado executar as seguintes
operações: Antes de efectuar qualquer operação de manutenção é preciso:
• teste de estanquicidade do sistema • isolar a máquina da rede elétrica com o seccionador amarelo/vermelho colocado na
• abertura do seccionador de linha porta principal, predisposto para introdução de cadeados, para o bloqueio na posição
• Fecho das válvulas de interceptação da água refrigerada “aberto”;
• Descarga da água das tubagens dos circuitos hidráulicos • aplicar uma placa com a indicação “Não accionar - em manutenção” no seccionador
aberto;
5.5 ARRANQUE APÓS INUTILIZAÇÃO PROLONGADA • usar equipamentos de proteção individual adequados (por ex. capacete, luvas
Antes de efectuar o arranque da máquina, é necessário efetuar todas as operações de isolantes, óculos, sapatos de segurança, etc.);
manutenção. Além disso, cabe ao Técnico especializado fazer os controlos, as calibrações e • use ferramentas em boas condições e certifique-se de ter compreendido todas as
o procedimento de arranque adequados. instruções antes de as utilizar;
Se for necessário efectuar medições ou controlos que exijam o funcionamento da máquina, é
6 PRIMEIRO DIAGNÓSTICO preciso:
• acerte-se que todos os sistemas de comando remoto estejam desconectados; ter em
6.1 O QUE FAZER SE ... mente que o PLC na máquina controla as suas funções e pode activar e desactivar os
Lista das ações a realizar no caso de mau funcionamento da unidade. componentes criando situações perigosas (como por exemplo, alimentar e colocar em
Nível de rotação os ventiladores e os seus sistemas mecânicos de avançamento);
Avaria Causa Solução • trabalhar com o quadro eléctrico aberto durante o menor tempo possível;
Intervenção
Setting Diminuir set point Serviço • fechar o quadro eléctrico assim que a medição ou controlo tiver sido feito;
Verificar que a máquina não seja Para além disso, é necessário tomar os seguintes cuidados:
Seleção
Temperatura subdimensionada para carga • durante as operações de sangria preste atenção a eventuais vazamentos de fluidos a
Unidade Serviço
ambiente térmico ou para volume do ar temperaturas e/ou pressões perigosas;
incorreta
muito alta tratado • na substituição das placas eletrónicas utilizar sempre equipamentos apropriados
Verificar leitura sonda Serviço (extractor, pulseira anti-estática, etc.);
Avaria
Verificar presença alarmes Utilizador • se for necessário substituir um motor, as baterias ou qualquer outro elemento pesado,
Setting Incrementar Set point Utilizador certifique-se que os órgãos de suspensão sejam dimensionados para o peso do
Verificar que a máquina não seja elemento;
Seleção
Temperatura subdimensionada para carga • não entre no compartimento ventiladores antes de ter isolado a máquina por
Unidade Serviço
Ambiente térmico ou para volume do ar intermédio do seccionador no quadro e ter aplicado uma placa com a indicação “Não
incorreta
muito baixa tratado acionar - em manutenção”;
Verificar leitura sonda Utilizador
Avaria
Verificar presença alarmes Utilizador

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 119 TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS


w-NEXT3 Português
• utilizar unica e exclusivamente peças de reposição originais adquiridas diretamente do
Fabricante ou nos concessionários oficiais;
• antes de fechar a máquina e fazê-la arrancar , remova toda a ferramenta ou corpo
estranho.
A lista das operações de manutenção programadas encontra-se no parágrafo sucessivo
deste manual.
A cada operação, quer de manutenção rotina que extraordinária, deverá ser redigido um
módulo específico que deve ser conservado pelo utilizador.
Se houver um quaderno de Manutenção de Rotina Programada a bordo máquina, todas as
operações deverão ser anotadas no mesmo.

7.2 MANUTENÇÃO PROGRAMADA


Realizar todas as operações de manutenção programadas com as frequências indicadas.
INFORMAÇÃO
O não cumprimento da manutenção programada anulará os direitos OVER UNDER
de garantia e qualquer responsabilidade do Fabricante no âmbito da DL
segurança
Nas tabelas das páginas seguintes estão indicados os tempos para a manutenção de rotina.
Para poder "ler" as horas de funcionamento, é necessário exibi-las no display do
7.6 MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
microprocessador. No caso fossem necessárias operações de manutenção extraordinária, contactar um Centro
de Assistência/Distribuidor-Filial autorizado pelo Fabricante.

7.3 TABELA DE OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO GERAL


FREQUÊNCIA DAS OPERAÇÔES INFORMAÇÃO
O não cumprimento do acima indicado anulará os direitos de
Início estação
Início estação garantia e qualquer responsabilidade do Fabricante no âmbito da
A cada 500
OPERAÇÃO A EFETUAR
Todos
horas
A cada 1000 segurança.
dias horas A cada 3
A cada 2
meses
meses

Verificação de eventuais alarmes no display  OBRIGAÇÃO


Experiente
Operador

Utilizar apenas peças de reposição originais (consultar lista do


Controlo visual externo de eventuais perdas “Catálogo peças de reposição").

de refrigerante

Limpeza da bateria evaporadora 1 vez por ano

Controlo estado desgaste telerruptores ventiladores 


8 DESMANTELAMENTO DA MÁQUINA
Controlo aperto das ligações elétricas  No caso de desmantelamento da máquina, contactar previamente um Centro de
Assistência/Distribuidor-Filial autorizado pelo Fabricante.
Técnico Especializado

Controlo e eventual substituição cabos consumidos



ou danificados
Quando os componentes são removidos para serem substituídos
Controlo do ruído dos rolamentos dos ventiladores  ou quando a máquina chega ao fim da sua vida útil e deve ser
Controlo aperto parafusos, partes em movimento
removida da instalação, a fim de minimizar o impacto ambiental,
e/ou sujeitas a vibrações (ex: anti-vibratórias  devem-se respeitar os seguintes requisitos para a eliminação:
ventiladores) • se o circuito hidráulico contém misturas com anticongelantes,
o conteúdo deve ser recolhido e entregue aos centros de
Controlo de fugas no circuito frigorífico. (*) recolha.
Verificar a presença de zonas oxidadas no circuito • a estrutura, equipamento eléctrico e electrónico e
 componentes devem ser separados de acordo com a sua
frigorifico.
Controlo do estado das tubagens flexíveis e
categoria e material de constituição, e entregues nos centros
 de recolha;
capilares
• respeitar as leis nacionais vigentes.

Controlo parâmetros de funcionamento dos circuitos frigoríficos. Em cada circuito controlar:


OBRIGAÇÃO
A temperatura do ar ambiente  A MÁQUINA CONTÉM EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS E
ELETRÓNICOS QUE PODEM CONTER SUBSTÂNCIAS PERIGOSAS
Técnico Especializado

Absorção elétrica ventiladores 3Fases (L1-L2-L3) 


PARA O MEIO AMBIENTE E A SAÚDE HUMANA POR ISSO, NÃO
PODEM SER ELIMINADOS COM OS RESÍDUOS URBANOS MISTOS.
Temperatura de descara e retorno ar 

A tensão de linha sobre as três fases


A tensão de alimentação dos ventiladores Na máquina está afixado o símbolo a seguir

O isolamento massa
A corrente absorvida a 100% e em parcialização
As horas de funcionamento dos componentes
individuais

O número de arranques dos componentes
individuais
(*) Se não diferentemente prescrito pelas leis vigentes.

A frequência das operações descritas na tabela acima deve ser considerada indicativa.
De fato, essa pode sofrer variações consoante a modalidade de uso da máquina e da para destacar que ao desmantelamento da máquina deve ser efetuada a recolha seletiva
instalação na qual esta última deve funcionar. de resíduos.
Os compradores desempenham um papel importante em contribuir para a reutilização,
reciclagem e outras formas de recuperação da máquina.
7.4 CONTROLO DO CAUDAL DE ÁGUA E LIMPEZA EXTERNA A máquina está classificada como PROFISSIIONAL pela diretiva REEE 2012/19/UE.
Aquando da desmontagem deverá ser tratada como resíduo pelo utilizador, que poderá
DOS PERMUTADORES contactar o revendedor para a recolha, ou poderá levá-la para os locais de de receção de
A variação do caudal nos permutadores pode ser provocada, além da presença de impureza resíduos autorizados.
nos filtros, pelo desgaste das bombas ou erradas manobras nas mesmas, também pela
presença de incrustações dentro dos permutadores. Apenas para o território Italiano:
MEHITS adere ao consórcio RIDOMUS para a eliminação dos resíduos REEE no fim da
sua vida útil. O proprietário dos produtos classificados como resíduos, no final da vida
7.5 LIMPEZA E/OU SUBSTITUIÇÃO FILTROS AR útil do produto, terá o direito de contactar o revendedor para solicitar que a máquina seja
Acesso aos filtros ar: A remoção dos filtros ar em todos os modelos (F1, F2) é efetuada retirada gratuitamente pelo consórcio ao qual a MEHTS adere.
através do acesso frontal.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 120 TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS


w-NEXT3 Português

OBSERVAÇÕES:

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 121 TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS


w-NEXT3 Dansk
7.4.... KONTROL AF VANDKAPACITET OG UDVENDIG RENGØRING AF
Det er nødvendigt at gennemlæse denne manual med omhu, VARMEVEKSLERE........................................................................................................................................... 135
7.5.... RENGØRING OG / ELLER UDSKIFTNING AF LUFTFILTRE............................................. 135
og være sikre på at have forstået samtlige instruktioner og 7.6.... EKSTRAORDINÆR VEDLIGEHOLDELSE............................................................................... 135
oplysninger heri inden der foretages nogen form for handling 8 ............AFSLUTNING AF MASKINEN................................................................................................... 135
på maskinen.
1 GENERELLE FORSKRIFTER
Opbevar denne manual på et let tilgængeligt sted, for om 1.1 GENERELLE INFORMATIONER OG SIKKERHED
nødvendigt at kunne indhente oplysninger heri, i hele 1.1.1 MANUALENS FORMÅL
Denne manual, som er en integreret del af maskinen (1), er blev forfattet af fabrikanten for
maskinens levetid. at give de nødvendige oplysninger til alle dem, der har tilladelse til at betjene den i løbet af
dens forventede liv: Købere, konstruktører af anlægget, transportører, speditører,
INDHOLDSFORTEGNELSE installatører, ekspertoperatører, specialiserede teknikere og brugere.
1............ GENERELLE FORSKRIFTER ...................................................................................................122
1.1.... GENERELLE INFORMATIONER OG SIKKERHED ...............................................................122 Udover at anvende en god brugsteknik skal modtagerne af disse oplysninger læse dem
1.1.1.... MANUALENS FORMÅL...................................................................................................122 omhyggeligt og anvende dem nøje. En smule tid til at læse disse oplysninger vil hjælpe med
1.1.2.... ORDLISTE OG TERMINOLOGI....................................................................................122 at forhindre risici for menneskers sundhed og sikkerhed og økonomiske skader.
1.1.3.... VEDHÆFTET DOKUMENTATION..............................................................................123
1.1.4.... SIKKERHEDSFORSKRIFTER ......................................................................................123 Disse oplysninger er blevet forfattet af fabrikanten på hans originalsprog (italiensk) under
1.1.5.... FORSKRIFTER IMOD RESTRISICI.............................................................................123 overskriften "OPRINDELIGE INSTRUKTIONER". Disse oplysninger findes også på engelsk
1.1.6.... LISTE OVER PIKTOGRAMMER INDENFOR MASKINEN ..................................124 under "OVERSÆTTELSE FRA DE OPRINDELIGE INSTRUKTIONER", og kan oversættes
1.1.7.... AKUSTISK DATA ...............................................................................................................124 til andre sprog for at opfylde lovmæssige og/eller kommercielle krav. Selv hvis
1.1.8.... ANMODNINGSFORM ASSISTANCE .........................................................................124 oplysningerne ikke nøjagtigt svarer til maskinen, påvirker dette ikke deres funktion.
1.2.... IDENTIFIKATION AF MASKINEN .................................................................................................124
1.2.1.... NOMENKLATUR................................................................................................................124 Opbevar denne vejledning på et kendt og let tilgængeligt sted således at den altid står til
1.2.2.... IDENTIFIKATIONSPLADE ..............................................................................................125 rådighed, når der er behov for at slå op i den.
1.3.... OPBEVARINGSTEMPERATUR ....................................................................................................125
1.4.... DRIFTSGRÆNSER ............................................................................................................................125 Fabrikanten forbeholder sig retten til at ændre produktet uden forudgående varsel.
1.5.... BESKRIVELSE HOVEDKOMPONENTER.................................................................................125 For at markere særlig relevante tekststykker benyttes symboler, hvis betydning forklares
2............ INSTALLATION...............................................................................................................................126 nedenfor.
2.1.... PANELFJERNELSE AF MASKINEN ...........................................................................................126
2.2.... INSTALLATION ...................................................................................................................................126 (1) for enkelthedens skyld anvendes dette udtryk som defineret i maskindirektivet.
2.2.1.... OPSÆTNING OVER / FORSKYDNING.....................................................................126
2.2.2.... UNDERPOSITIONERING ...............................................................................................126
2.2.3.... BØJLE TIL MASKINENS FASTSPÆNDING PÅ VÆG (TILBEHØR)................127 FARE
2.2.4.... KONDENSOPSAMLINGSKAR (UNDER VERSION, TILBEHØR) .....................127 Angiver særlig farlige situationer, der, hvis forsømt, kan medføre
2.2.5.... SIKKERHEDSAFSTANDE OMKRING DEN INSTALLEREDE MASKINE ......127 alvorlig fare for menneskers sundhed og sikkerhed.
2.2.6.... HINDRINGER PÅ LUFTKREDSLØB FOR UNDER / OVER MASKINER........128
2.3.... HYDRAULISKE FORBINDELSER................................................................................................128
2.3.1.... KONSTATERING AF TRYKTAB I DET HYDRAULISKE KREDSLØB .............128
PÅBUD
2.3.2.... HYDRAULISK TILSLUTNING TIL RIBBEDE BATTERIER...................................128
Angiver, at det er nødvendigt at anvende passende adfærd for ikke
2.3.3.... PLACERING AF DET VARMENDE VANDDREVNE BATTERI ..........................128
at true menneskers sundhed og sikkerhed, og ikke forårsage
2.3.4.... VANDINDHOLD PR. LINEÆR METER AF RØRLEDNING .................................129
økonomisk skade.
2.3.5.... TEKNISKE INSTALLATIONSBEMÆRKNINGER ...................................................129
2.3.6.... RENGØRING OG OPFYLDNING AF VANDKREDSLØB.....................................129
2.3.7.... VANDKVALITET.................................................................................................................129
2.3.8.... FROSTVÆSKEBLANDINGER......................................................................................129 INFORMATION
2.4.... KONDENSAT DRIFT HYDRAULISK TILSLUTNING..............................................................130 Angiver teknisk information af særlig betydning, der ikke må
2.5.... EL-TILSLUTNINGER .........................................................................................................................130 overses.
2.5.1.... ELEKTRISK FORSYNING MASKINER ......................................................................130
2.5.2.... ELEKTRISKE HJÆLPEFORBINDELSER .................................................................130
2.6.... LUFTTILSLUTNINGER .....................................................................................................................131 1.1.2 ORDLISTE OG TERMINOLOGI
2.6.1.... FASTGØRELSE KANALISERING................................................................................131 Nogle tilbagevendende udtryk i manualen beskrives for at give et mere fuldstændigt billede
2.6.2.... LUFTSIDENS BELASTNINGSTAB ..............................................................................131 af deres betydning.
2.6.3.... LUFTINDGANG MASKINER UNDER .........................................................................131
2.7.... DAMPMODULERENDE BEFUGTER (TILBEHØR) ................................................................131 Producent: Det drejer sig om firmaet, der har konstrueret og bygget maskinen i
2.7.1.... EGENSKABER FORSYNINGSVAND.........................................................................131 overensstemmelse med gældende lovgivning og vedtagelse af alle regler for god
2.8.... SUGEPLENUM MED SKODDE TIL FREE COOLING (TILBEHØR) .................................132 konstruktionsteknikker, idet der er blevet taget hensyn til sikkerhed og sundhed af dem, der
2.9.... ILD-/RØGSENSORER (TILBEHØR).............................................................................................132 betjener maskinen.
2.10 .. SKODDE MED FJEDERRETUR (TILBEHØR)..........................................................................132 Køber: Det drejer sig om den ansvarlige for købet, som skal overvåge organisationen og
2.11 .. 3-VEJSVENTIL 0-10V (TILBEHØR) ..............................................................................................132 opgavefordelingen, således alt foregår i overensstemmelse med gældende lovgivning.
2.12 .. EPIV KUGLEVENTIL MED ELEKTRONISK STYRING AF KAPACITET
(TILBEHØR)..........................................................................................................................................................132 Ejer: Firmaets juridiske repræsentant, myndighed eller fysisk person, som ejer anlægget,
2.13 .. BAGMONTERET INDTAG (TILBEHØR).....................................................................................132 hvor maskinen er blevet installeret: Vedkommende er ansvarlig for kontrollere
2.14 .. KONDENSAFLØBSPUMPE (TILBEHØR) .................................................................................132 overholdelsen af alle sikkerhedsforskrifterne indeholdt i denne manual såvel som i den
2.15 .. 7-TOMMERS DISPLAY (TILBEHØR)...........................................................................................132 gældende nationale lovgivning.
3............ FØRSTE START .............................................................................................................................133 Konstruktør: Den kompetente og specialiserede person, som har ansvar for og er
3.1.... FØRSTE START AF MASKINEN ..................................................................................................133 godkendt til at udarbejde og ændre et projekt, der tager hensyn til alle lovmæssige, retslige
3.2.... GRÆNSEFLADE ................................................................................................................................133 og gode tekniske aspekter, der anvendes på anlægget i sin helhed. Uanset hvad skal
3.2.1.... BRUGERTERMINAL ........................................................................................................133 denne person udover at overholde instruktionerne fra fabrikanten også tage hensyn til alle
3.2.2.... GENERELLE TASTFUNKTIONER ..............................................................................133 sikkerhedsrelaterede aspekter der gælder alle dem, der skal betjene anlægget i løbet af
3.2.3.... STYRING AF LED PÅ TASTERNE ..............................................................................133 dets forventede liv.
4............ OPSTART..........................................................................................................................................133
4.1.... OPSTART MASKINE .........................................................................................................................133 Montør: Specialiseret fagligt kompetent person, udpeget og autoriseret til at betjene
4.2.... OPSTART ..............................................................................................................................................133 maskinen eller anlægget i overensstemmelse med projektets specifikationer, fabrikantens
5............ ANVENDELSESMÅDE.................................................................................................................134 indikationer og lovgivning om sikkerhed på arbejdspladsen.
5.1.... KRAV OG BRUGERVEJLEDNINGER ........................................................................................134
Bruger: En person, der er autoriseret til at styre maskinens anvendelse i
5.2.... BESKRIVELSE AF BETJENINGSANORDNINGER ...............................................................134
overensstemmelse med "brugsanvisninger" og gældende lovgivning om sikkerhed på
5.3.... NØDSTOP..............................................................................................................................................134
arbejdspladsen.
5.4.... LANGVARIG INAKTIVITET .............................................................................................................134
5.5.... START EFTER FORLÆNGET MANGEL PÅ ANVENDELSE.............................................134 Transportører: Det drejer sig om dem, der kører maskinens til sin destination på et
6............ FØRSTE DIAGNOSTIK ................................................................................................................134 passende transportmiddel. De skal anbringe og placere maskinen på en passende måde for
6.1.... HVAD SKAL MAN GØRE HVIS ....................................................................................................134 at sikre, at der ikke opstår pludselige bevægelser under flytningen. Hvis de anvender midler
7............ VEDLIGEHOLDELSE ...................................................................................................................134 til læsning og losning, skal de overholde instruktionerne vist på maskinen for at sikre deres
7.1.... VEDLIGEHOLDELSESINFORMATION ......................................................................................134 egen sikkerhed og sikkerheden af dem som, deltager i sådanne operationer.
7.2.... PLANLAGT VEDLIGEHOLDELSE ...............................................................................................135
7.3.... TABEL OVER GENERELLE VEDLIGEHOLDELSESINDGREB .......................................135 Flyttere: Det drejer sig om dem, der anbringer maskinen på passende vis og anvender alle
de nødvendige indikationer, således at den kan flyttes på en sikker og korrekt måde. Det er

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 122 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Dansk
også dem, der ved maskinens modtagelse, flytter den til monteringsstedet i direkte involverede personer. Før du overfører til transport af køretøjer, skal du sørge for, at
overensstemmelse med de instruktioner, der er angivet på selve maskinen. Alle disse maskinen og dens komponenter er tilstrækkeligt forankrede til køretøjet, og at deres form
medarbejdere skal have tilstrækkelige færdigheder og respektere anvisningerne for at sikre ikke overstiger de maksimalt forventede overordnede dimensioner. Anvend om nødvendigt
deres egen sikkerhed samt sikkerheden af dem, der deltager i disse operationer. de relevante advarsler.
Vedligeholdelsesmekaniker: Den person, der er blevet autoriseret af ejeren til at udfører Operatøren skal ud over at være bekendt med maskinens brug have de færdigheder og
alle regulerings- og kontrolforanstaltninger på maskinen, som udtrykkeligt angives i denne kompetencer, der er erhvervet fra og passende til den type arbejde, der skal udføres.
manual, og som han skal følge nøje ved at begrænse sine handlinger til det, der er blevet Brug kun maskinen til de formål, der er fastsat af fabrikanten. Brug af maskinen til
tilladt. upassende formål kan medføre risici for personers sikkerhed og sundhed samt økonomisk
Ekspertoperatør: Den person, der er blevet udpeget som ansvarlig og autoriseret af skade.
brugeren eller køberen til at udføre almindeligt brugs- og vedligeholdelsesarbejde på Maskinen er designet og bygget til at opfylde alle driftsbetingelser angivet af fabrikanten.
maskinen i henhold til fabrikantens anvisninger. Det drejer sig om den person, som i tilfælde Manipulering af en hvilken som helst enhed til at opnå ydelser, der er forskellige fra de
af fejl, der ikke er forudset af nærværende manual, skal sørge for at bede om en forudsete, kan medføre risici for menneskers sikkerhed og sundhed og økonomisk skade.
specialiseret teknikers indgreb.
Brug ikke maskinen, hvis sikkerhedsanordningerne ikke er installeret og virker korrekt.
Specialiseret tekniker: Det drejer sig om den person, der er blevet autoriseret direkte af Manglende overholdelse af dette krav kan medføre alvorlige risici for menneskers sikkerhed
konstruktøren til at udføre alle ordinære og ekstraordinære vedligeholdelsesoperationer, og sundhed.
såvel som indstilling, kontrol, reparation og eventuel udskiftning af delene, hvis dette skulle Maskinen bør vedligeholdes under maksimale effektivitetsforhold ved at udføre de planlagte
blive nødvendigt i løbet af maskinens levetid. Uden for Italien og de lande, hvor fabrikanten
vedligeholdelsesoperationer, som fabrikanten har forudset. God vedligeholdelse sikrer den
er direkte repræsenteret med sin egen partner, er forhandleren forpligtet til på helt eget
bedste ydelse, længere levetid og konstant opdatering af sikkerhedskrav.
ansvar at ansætte et tilstrækkeligt og passende antal teknikere i forhold til det geografiske
område og forretningsaktiviteterne. Før du udfører vedligeholder og indstiller maskinen, skal du aktivere alle de forudsete
sikkerhedsanordninger og vurdere, om det er nødvendigt at tilstrækkeligt informere det
Almindelig vedligeholdelse: Alle operationer, der er nødvendige for at bevare maskinens personale, der arbejder på eller i nærheden af maskinen. Navnlig rapportere de tilstødende
tilsigtede funktionalitet og effektivitet. Disse operationer er programmeret af fabrikanten, der områder tilstrækkeligt og forhindre adgang til alle enheder, der, hvis de aktiveres, kan
definerer de nødvendige færdigheder og indgrebsmetoder. forårsage uventet fare, der forårsager skade på menneskers sikkerhed og sundhed.
Ekstraordinær vedligeholdelse: Alle nødvendige operationer for at bevare maskinens Vedligeholdelse og indstilling skal udføres af autoriserede personer, der skal udarbejde alle
passende funktionalitet og effektivitet. Disse operationer, som ikke kan forudses, er ikke nødvendige sikkerhedsforhold i overensstemmelse med de procedurer, angivet af
programmeret af fabrikanten og må kun udføres af den specialiserede tekniker. fabrikanten.
1.1.3 VEDHÆFTET DOKUMENTATION Alle vedligeholdelsesoperationer, som kræver præcise teknisk kompetence eller særlige
Sammen med maskinen udleveres følgende dokumentation til kunden: færdigheder, må kun udføres af kvalificeret personale med anerkendt erfaring erhvervet
• Installations-, brugs- og vedligeholdelsesmanual: Den viser listen over inden for det specifikke område.
operationer, der skal udføres. For at udføre vedligeholdelsesoperationer i områder, der ikke er let tilgængelige eller er
• Kredsløbsdiagram: Det er specifikt for den pågældende maskine. Det er nyttigt for farlige, skal du oprette tilstrækkelige sikkerhedsforhold for dig selv og andre i
dem, der skal udføre indgreb på maskinens elektriske udstyr, som hjælp til overensstemmelse med gældende lovgivning om sikkerhed på arbejdspladsen.
identifikation af de forskellige komponenter og forbindelser.
• Dimensionelle og løfte-dimensionelle tegninger Udskift slidte dele med originale reservedele. Brug de komponenter, som fabrikanten
• Montagevejledning til evt. tilbehør: Beskriver procedurer til installation af anbefaler. Alt dette vil sikre maskinens funktionalitet og det forventede sikkerhedsniveau.
maskinen.
Klassifikation: Ikke tilgængelig anvendelse for uautoriseret personale.
• EF-overensstemmelseserklæring: Indikerer at maskinerne overholder gældende
Denne anordning er ikke beregnet på at blive brugt af personer (børn indbefattet) med
EU-direktiver.
nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller af uerfarne eller uoplærte personer,
• Informationer om transport og befordring: Vedlagt emballagen og angiver
med mindre de er under passende opsyn og instrueret med hensyn til brug heraf af en
hvordan maskinen og tilbehøret skal håndteres og transporteres.
erfaren operatør eller specialiseret tekniker.
1.1.4 SIKKERHEDSFORSKRIFTER Børn bør altid være under opsyn, for at være sikre på at de ikke leger med maskinen.
Under design- og konstruktionsfasen har fabrikanten lagt særlig vægt på aspekter, der kan
1.1.5 FORSKRIFTER IMOD RESTRISICI
medføre risici for sikkerheden og sundheden af dem, der betjener maskinen. Udover at
Forebyggelse af tilbageværende mekaniske risici
have overholdt gældende love har han anvendt alle "regler for god konstruktionsteknik".
• installer maskinen i overensstemmelse med bestemmelserne indeholdt i denne
Formålet med disse oplysninger er at gøre brugerne særlig opmærksomme på forhindring
manual
af alle slags risici. Forsigtighed er under alle omstændigheder nødvendig. Sikkerhed er
også ansvar af alle operatører, der betjener maskinen. • Gennemfør regelmæssigt de vedligeholdelsesindgreb, som beskrives i denne
manual.
Læs omhyggeligt instruktionerne i den medfølgende vejledning og dem, der gælder direkte • Bær passende personlige værnemidler (handsker, beskyttelsesbriller, hjelm osv., …)
maskinen, især hvad angår sikkerheden. der er passende til de operationer der skal udføres. Bær ikke beklædning eller andre
genstande, som kan sætte sig fast eller blive suget ind af luftstrømmene. Saml langt
Installation af denne maskine på en anlæg kræver et overordnet projekt, der tager højde for
hår og sæt det op, inden du går ind i maskinen
alle krav til "god teknik", lovmæssige og retslige aspekter. Der skal lægges særlig vægt på
alle angivelser og teknologiske oplysninger, angivet af fabrikanten. Det er forbudt at • Inden der åbnes et panel, skal det kontrolleres, at panelet er fastgjort på maskinen
manipulere med, ignorere, se bort fra eller undgå sikkerhedsanordninger, der er installeret ved hjælp af hængslerne.
på maskinen. Manglende overholdelse af dette krav kan medføre alvorlige risici for • Varmevekslernes ribber, komponenternes og metalpanelernes kanter kan medføre
menneskers sikkerhed og sundhed. kvæstelser (skæreskader).
• Fjern ikke beskyttelserne fra de bevægelige dele, mens maskinen kører;
Personalet, som udfører enhver form for indgreb under maskinens hele levetid, skal være i • Sørg for, at beskyttelsen er korrekt placeret på de bevægelige dele, inden maskinen
besiddelse af specifikke tekniske færdigheder, særlige færdigheder og erfaringer erhvervet genstartes;
og anerkendt i den specifikke sektor. Mangel på disse krav kan medføre skade på • Ventilatorer, motorer og transmissioner kan være i bevægelse: Vent altid, indtil
menneskers sikkerhed og sundhed. delene er standset fuldstændigt, og iværksæt passende foranstaltninger for at hindre
Ved normal brug eller betjening af maskinen skal omgivelserne holdes i rette forhold for ikke aktivering, inden der opnås adgang.
at medføre fare for menneskers sikkerhed og sundhed. • Maskinens og rørenes overflade kan blive meget varme og meget kolde, hvilket
I nogle faser kan det være nødvendigt at bruge en eller flere medhjælpere. I disse tilfælde indebærer risiko for forbrændinger eller fryseskader.
vil det anbefales at uddanne dem og informere dem tilstrækkeligt om, hvilken type • Kontrollér ikke for eventuelle udslip af kølemiddel eller væske med hænderne
aktiviteter de skal udføre for ikke at skade menneskers sikkerhed og sundhed. • Overskrid aldrig det anførte maksimalt tilladte tryk (PS) for maskinen
• Isolér strækningen med det pågældende rør inden fjernelse af elementer langs med
Maskinen må kun flyttes i henhold til de oplysninger, der angives direkte på emballagen. vandsystemerne, der er under tryk. Led gradvist fluidummet bort, indtil trykket er
Under flytning af maskinen, hvis forholdene kræver det, skal du bruge en eller flere udlignet.
hjælpere til at modtage de relevante indberetninger. • Alle vedligeholdelsesindgreb skal udføres fra frontpanelet
Personalet, der udfører lastning, losning og flytning af maskinen, skal besidde anerkendte
færdigheder og erfaring inden for den specifikke sektor og være i stand til at betjene de
løftemidler, der skal anvendes.
Maskinens installation skal foregå under respekt af perimeterområdet angivet af
fabrikanten, også under hensyntagen til alle de relaterede aktiviteter. Gennemførelsen af
dette krav skal også foregå i overensstemmelse med gældende lovgivning om sikkerhed på
arbejdspladsen.
Maskinens installation og tilslutninger skal udføres i henhold til fabrikantens anvisninger.
Den ansvarlige skal også tage hensyn til alle lovmæssige og retslige krav, og udføre alle
krævede installations- og forbindelsesoperationer.
Ved fuldført installation og før maskinens betjening skal han gennem en overordnet kontrol
sikre sig, at disse krav er opfyldt.
I tilfælde af at maskinen skal flyttes i transportmidler, skal du kontrollere, at disse er egnede
til formålet og udføre lastning og losning ved handlinger uden risiko for operatøren og for de

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 123 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Dansk
Forebyggelse af tilbageværende elektriske risici
• Afbryd maskinen fra strømnettet ved hjælp af den eksterne afbryder, før du åbner MODEL 006 009 011 013 016 022 026
det elektriske panel;
• kontrollér maskinens korrekte jordforbindelse før start; STØRRELSE F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• Maskinen skal installeres på et egnet sted. Specielt gælder, at maskinen ikke kan
installeres udendørs, hvis den er beregnet til indendørs brug; VERSION (1) U/O U/O U/O U/O U/O U/O U/O
• Løse ledninger eller kabler med for lille tværsnit må ikke anvendes - end ikke i
LYDNIVEAU ISO EN
nødstilfælde eller i korte perioder.
3744 (2)
Forebyggelse af miljøets restrisici På lufttilførsel dB(A) 49,9 63,9 65,9 67,9 60,2 67,2 69,2
Maskinen indeholder miljømæssigt farlige stoffer og komponenter som f.eks. ætylenglykol
eller propylenglykol På UNDER luftindtag dB(A) 45,6 59,6 61,6 63,6 55,9 62,9 64,9
Vedligeholdelsen og bortskaffelsen må kun udføres af kvalificeret personale.
På siden af OVER
dB(A) 40,6 54,6 56,6 58,6 51 58 60
enheden
Forebyggelse af andre tilbageværende risici På siden af OVER
dB(A) 35,9 49,9 51,9 53,9 46,3 53,3 55,3
• Maskinen indeholder vand eller glykolblandinger under tryk: Der må ikke gribes ind enheden
på trykbærende udstyr, medmindre dette sker i forbindelse med vedligeholdelse
udført af kvalificeret og autoriseret personale 1. U = Under, luftforsyning nedad / O = Over, luftforsyning opad
• Forbind planteanlæggene til maskinen i henhold med instruktionerne i denne 2. Lydtrykniveau ved 1 meter i frit felt - ISO EN 3744
vejledning og på piktogrammerne, der er anbragt på selve maskinen;
• Vandsystemet indeholder giftige substanser. Drik aldrig vand fra vandsystemet og
undgå, at indholdet kommer i kontakt med hud, øjne eller tøj. AKUSTISKE DATA FOR MODEL MED FORSKUDT LUFTFORSYNING
• For at undgå en risiko for miljøet skal det sikres, at eventuelle fluidumlækager MODEL 006 009 011 013 016 022 026
opsamles i passende beholdere med overholdelse af kravene i de lokale
bestemmelser; STØRRELSE F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• I tilfælde af demontering af et stykke skal du sørge for, at den er korrekt
genmonteret, inden du genstarter maskinen; DL DL DL DL DL DL DL
VERSION (1)
• Hvis lovgivningen kræver etablering af brandslukningssystemer i nærheden af
maskinen, skal det kontrolleres, at disse systemer er egnede til slukning af brand i LYDNIVEAU ISO EN 3744 (2)
elektriske apparater og hydrauliske kredsløb med glykol som forudset i de respektive
sikkerhedsdatablade (eksempelvis en CO2 brandslukker) På enhedens forside dB(A) 46 54 57 57 56 59 59
• Opbevar smøremidlerne i beholdere, der er identificeret på passende måde.
• Sikkerhedsanordningerne skal holdes intakte og kontrolleres regelmæssigt som
1. DL = Forskudt luftforsyning
foreskrevet i de gældende bestemmelser.
2. Lydtrykniveau ved 1 meter i frit felt - ISO EN 3744
• Brandfarlige væsker må ikke opbevares i nærheden af anlægget.
• Udfør kun lodning eller svejsning på tomme og rengjorte rør
• der må ikke betjenes med åben ild i nærheden af maskinen; AKUSTISKE DATA FOR DF MODEL
• Maskinen skal installeres i strukturer, som er beskyttet mod lynnedslag jf. kravene i
MODEL 009 016
de love og tekniske standarder, der finder anvendelse.
• Rør, som indeholder fluida under tryk, må ikke bøjes eller udsættes for slag. STØRRELSE F1 F2
• Det er ikke tilladt at betræde maskinerne eller at anbringe genstande på maskinerne.
VERSION (1) U/O U/O
• Brugeren har ansvaret for den samlede vurdering af brandrisikoen på
installationsstedet (eksempelvis beregning af brandbelastning) LYDNIVEAU ISO EN 3744 (2)
• Fastgør maskinen forsvarligt til transportkøretøjet i forbindelse med flytning for at
På lufttilførsel dB(A) 63,9 60,2
undgå, at maskinen flytter sig eller vipper.
• Transporten af maskinen skal ske i overensstemmelse med de gældende På UNDER luftindtag dB(A) 59,6 55,9
bestemmelser og under hensyntagen til karakteristikaene for fluidaene i systemet og
På siden af OVER enheden dB(A) 54,6 51,0
beskrivelsen heraf på sikkerhedsdatabladet.
• En upassende transport kan udrette skader på maskinen. Inden start første gang er På siden af OVER enheden dB(A) 49,9 46,3
det nødvendigt at udføre en lækagekontrol og udføre de eventuelle nødvendige
reparationer. 1. U = Under, luftforsyning nedad / O = Over, luftforsyning opad
• medmindre fabrikanten har oplyst andet, skal maskinen installeres i omgivelser, der 2. Lydtrykniveau ved 1 meter i frit felt - ISO EN 3744
ikke er klassificeret som eksplosionsfarlige (SIKKERT OMRÅDE)
1.1.6 LISTE OVER PIKTOGRAMMER INDENFOR MASKINEN 1.1.8 ANMODNINGSFORM ASSISTANCE
For ethvert behov kontakt en af de autoriserede centre (italiensk marked) og filialer /
distributører (udenlandsk marked). Angiv dataene på identifikationspladen, især
serienummeret, adgangsbetingelserne og omkredsinstallationsområdet for hver anmodning
om teknisk assistance vedrørende maskinen.
Angiv også de omtrentlige brugstimer og hvilken type defekt der er fundet. I tilfælde af en
alarm, angiv nummeret og den angivne besked.
Fare for forbrændinger Spændingsføren Indvendig del
de apparatur i bevægende 1.2 IDENTIFIKATION AF MASKINEN

1.2.1 NOMENKLATUR
Maskinmodelens alfanumeriske kode, der er vist på identifikationspladen, repræsenterer
præcise tekniske specifikationer, der er angivet i det viste billede.
Jording Kontrollér udstødningsevnen Model: w-NEXT3 O 022 F2 <H>

w-NEXT3 Serie
1.1.7 AKUSTISK DATA
Akustisk data på standardmaskiner svarende til driftsforholdene under fuld belastning.
DF Dual Fluid system
I et lukket rum når støjet fra en lydkilde lytteren på to forskellige måder:
• Direkte;
O⇥ Luftforsyning
• Reflekteret fra de omgivende vægge, fra gulvet, fra loftet, fra møblerne. O = over - luftforsyning opad
Ved samme lydkilde er støjproduktionen i et lukket miljø højere end det, der produceres U = under - underluftforsyning nedad
udendørs. Faktisk skal den, der reflekteres af omgivelserne, også føjes til lydtrykniveauet DL = forskydning – frontal lufttilførsel
der stammer fra kilden. Desuden påvirker rummets form også støjniveauet.
022 ⇥Model / Kølekapacitet (kW) ved nominelle forhold

F2 ⇥Konstruktion størrelse

<H> RoHS II compliant (Direktiv 2011/65/EU)

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 124 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Dansk
1.2.2 IDENTIFIKATIONSPLADE MILJØLUFT FORHOLD
Maskinens type vises på etiketten, der påføres direkte på maskinen, normalt inde i panelet Miljøluft temperatur:
på det elektriske panel. 14 °C ⇥ minimum temperatur ved våd pære.
Den indeholder referencer og alle de oplysninger, der er nødvendige for sikker drift. 27 °C maksimal temperatur ved våd pære.
18 °C minimum temperatur ved tør pære
45 °C maksimal temperatur ved tør pære.
Omgivende luftfugtighed:
20%RH⇥ højeste relativ luftfugtighed.
60%RH⇥ højeste relativ luftfugtighed.

TEMPERATUR PÅ AFKØLET VAND


6°C Minimumstemperatur i indgangen til afkølet vand
27°C Maksimumstemperatur i indgangen til afkølet vand
ΔT 3°C Minimumsforskel på temperaturen i indgangen og udgangen til afkølet vand
ΔT 10°C Maksimumsforskel på temperaturen i indgangen og udgangen til afkølet vand

VANDSYSTEM
ΔP 5-150kPa Trykfaldsinterval for det hydrauliske kredsløb.
10 Bar Maksimumstryk for det hydrauliske kredsløbs funktion

STRØMFORSYNING
± 10% Maksimal tolerance for forsyningsspændingen (V);
± 2%⇥ Maksimal ubalance af faserne.

1.5 BESKRIVELSE HOVEDKOMPONENTER

Finned Pack Heat Exchanger

Finned Pack Heat


Exchanger i
tilfælde af DF

Trykafbryder
Beskidte filtre

Vandreguleringsventil

1.3 OPBEVARINGSTEMPERATUR
Hvis maskinen opbevares i lang tid, skal den placeres i et beskyttet miljø ved en temperatur Vandreguleringsventil i
mellem -30 °C og 46 °C i mangel af overfladisk kondensering og direkte solstråling. tilfælde af DF

1.4 DRIFTSGRÆNSER

Wall Anchor Bracket

Centrifugal ventilator
Relativ luftfugtighed - %

Elpanel

Temperatur ved tør pære - °C


Umidità relativa - %

Hydrauliske
forbindelser

Gulvvands sensor

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 125 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Dansk

PÅBUD PÅBUD
Maskinen skal opstilles i et område, hvortil kun OPERATØRER, Installationen skal opfylde kravene i EN 378-3 og de gældende
VEDLIGEHOLDELSESMEKANIKERE og TEKNIKERE har adgang. lokale bestemmelser og særligt tage højde for den kategori, som
Hvis det ikke er muligt at sikre denne begrænsede adgang, skal lokalerne og sikkerhedsgruppen tilhører jf. EN 378-1.
maskinen omgives af et hegn, som løber rundt om maskinen på
mindst to meters afstand fra dens ydersider.
INSTALLATØRENS personale eller andre besøgende skal altid 2.2.1 OPSÆTNING OVER / FORSKYDNING
ledsages af en OPERATØR. Uvedkommende personer må under
ingen omstændigheder lades alene i nærheden af maskinen.
Vaterpas
VEDLIGEHOLDELSESMEKANIKEREN skal begrænse sin indsats til
Pakninger
betjening af maskinens kontrolknapper og må ikke åbne maskinens
paneler bortset fra det adgangsgivende til kontrolmodulet.
INSTALLATØREN skal begrænse sin indsats til indgreb i ledninger
og koblinger mellem maskinen og anlægget.
Bær passende personlige værnemidler i forbindelse med adgang til
maskinen, og opnå først adgang efter gennemlæsning og forståelse
af dokumentationen og instruktionerne, der altid skal være inden for
rækkevidde.

2 INSTALLATION
2.1 PANELFJERNELSE AF MASKINEN
FARE
Maskinens paneler er lavet af strygejern og er tungt.
Alle demontering og montage skal udføres med passende midler
og af erfarne, uddannede og autoriserede personer til denne type
manøvrer.

HÆNGSELPANELER
Hængselpaneler kan let fjernes for at lette installation og / eller vedligeholdelsesoperationer.

Aftageligt hængsel

Maskinen er placeret direkte på gulvet.


Det anbefales at placere en elastisk gummitætning mellem maskinens bund og gulvet for
hele støttefladen, for at forhindre overførsel af støj og vibrationer. Forskudt lufttilførsel er
ikke forudset for Dual Fluid systemet.

Når maskinen er placeret, skal nivelleringen kontrolleres.


Aksel fastgjort på struktur
En udjævningsfejl på mere end 5 mm mellem bundens ender kan medføre, at kondensatet
overløber fra opsamlingsbakken.
Åbn panelet og træk stiften ud fra oversiden.
2.2.2 UNDERPOSITIONERING

Vaterpas
2.2 INSTALLATION Pakninger

PÅBUD
Alle installationsfaser skal være en integreret del af det generelle
projekt.

Inden de faser startes, ud over at fastsætte de tekniske krav, skal den person, der er
autoriseret til at udføre disse operationer, om nødvendigt gennemføre en "sikkerhedsplan"
for at beskytte de direkte involverede personers sikkerhed og på en streng måde anvende
sikkerhedsforskrifter med særlig henvisning til lovene om mobile byggepladser.

Før installationen skal du kontrollere:


• At området er helt fladt og garanterer stabilitet over tid.
• At hvis den er installeret på en bygnings gulv, er den tilstrækkelig kapacitet.
• Det er let tilgængeligt og tilgængeligt for alle dem, der skal interagere med det i løbet
af det planlagte liv.
Maskinen er placeret direkte på gulvet.
• At alle vedligeholdelses- og udskiftningsoperationer (almindelige og ekstraordinære) Det anbefales at placere en elastisk gummitætning mellem maskinens bund og gulvet for
kan udføres let uden risiko for mennesker og i overensstemmelse med gældende hele støttefladen for at forhindre overførsel af støj og vibrationer.
lovgivning vedrørende sikkerhed på arbejdspladsen. Når maskinen er placeret, skal nivelleringen kontrolleres.
• At de volumetriske rum er tilstrækkelige til at tillade en tilstrømning af luft til korrekt En udjævningsfejl på mere end 5 mm mellem bundens ender kan medføre, at kondensatet
funktion. overløber fra opsamlingsbakken.
• At de minimumspladser, der kræves til drift og inspektion angivet i denne vejledning,
overholdes.
• At luftindtag og -levering aldrig bliver blokeret eller blokeret, selv delvist.
Maskinen skal installeres indendørs og i en ikke-aggressiv atmosfære.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 126 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Dansk
HØJGULV GENNEMBORING MASKINER UNDER 2.2.4 KONDENSOPSAMLINGSKAR (UNDER VERSION, TILBEHØR)
Yderligere opsamlingstank i peraluman til Under-version.
Denne komponent skal betragtes som en sikkerhedsanordning, der skal installeres i gulvet
under enheden i tilfælde af vandlækage.
Vandsensoren skal installeres af installatøren i opsamlingskarret
Tanken er udstyret med Ø 22 mm udløb.

Plads F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420 Opsamlingstank med
C mm 90 90 vandtilstedeværelsessensor

INFORMATION
I overensstemmelse med de viste foranstaltninger sikres en
minimumsafstand på 5cm (C) fra væggen bag maskinen

Visning nedad

Støtte understøtningsramme
Dimensioner i millimeter

2.2.5 SIKKERHEDSAFSTANDE OMKRING DEN INSTALLEREDE MASKINE

PÅBUD
For korrekt installation af maskinen er det nødvendigt at sikre et
område af respekt som vist på figuren. Dette giver nem adgang til
maskinens komponenter til normale inspektions- og
vedligeholdelsesoperationer.

Det er tilladt at installere enhederne ved siden af hinanden.


For alle størrelser (F1, F2) er intern adgang forsynet på forsiden.

UNDER

Plads F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420

2.2.3 BØJLE TIL MASKINENS FASTSPÆNDING PÅ VÆG (TILBEHØR) 850


Konsollen leveres i et monteringssæt med bolte til fastgørelse til maskinen.
Dette er en sikkerhedsanordning, der skal installeres sammen med enheden og fastgøres til
en konstruktionsdel på installationsstedet (væg, struktur osv.) For at undgå risiko for at
vælte enheden på grund af ydre årsager (utilsigtet påvirkning, jordskælv, osv.).
Vægfastgørelsesskruer medfølger ikke. Dimensioner i millimeter
850
OVER

Dimensioner i millimeter
850

Dimensioner i millimeter

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 127 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Dansk
2.3.1 KONSTATERING AF TRYKTAB I DET HYDRAULISKE KREDSLØB
I FORSKYDNING Beregningen af tryktab i det hydrauliske kredsløb skal defineres under planlægningen af
systemet. Indhent yderligere oplysninger herom i vejledningen til enhedens tekniske
vejledning.

2.3.2 HYDRAULISK TILSLUTNING TIL RIBBEDE BATTERIER


Dette skema gælder for det hydrauliske kredsløb til følgende varmevekslere med afkølet
vand (ribbede batterier):
• hovedbatteri til maskiner med afkølet vand
• supplerende batteri til Dual Fluid system
• varmende batteri med varmt vand
Rørene i vandets indgang og udgang kan genkendes på de skilte, som sidder direkte på
maskinen.
Forudse under planlægningsfasen overvågning af de følgende komponenter i
5000 vandledningen i indgang.
• RUa - Stopventil: Til hydraulisk at isolere maskinen fra anlægget under
vedligeholdelsesindgreb.
• AV - Vibrationsdæmper: Til isolering af de vibrationer, som kan overføres fra
Dimensioner i millimeter
anlægget.
• M - Manometer (med stophane): Angiver vandtrykket i indgangslinjen.
• T - Termometer: Angiver vandtemperaturen o indgangslinjen.
2.2.6 HINDRINGER PÅ LUFTKREDSLØB FOR UNDER / OVER MASKINER • SA - Udluftningsventil: Til eliminering af luften i indgangslinjen.
• SC - Dræningshane: Til udtømning af vand fra anlægget. Bruges også til
tilslutning af en ekstern pumpe til kemisk vask.
• MF - Netfilter: (med RU hanesystem til rengøring af filter): Til tilbageholdelse
af anlæggets urenheder (med en partikelfiltreringsgrad på mindst 140 mesh =
105 mikron).
Forudse de følgende komponenter i vandledningen i udgang.
• RUa - Stopventil: Til hydraulisk at isolere maskinen fra anlægget under
vedligeholdelsesindgreb.
• AV - Vibrationsdæmper: Til isolering af de vibrationer, som kan overføres fra
anlægget.
• M - Manometer (med stophane): Angiver vandtrykket i indgangslinjen.
• T - Termometer: Angiver vandtemperaturen o udgangslinjen.
• SA - Udluftningsventil: Til eliminering af luften i udgangslinjen.
• SC - Dræningshane: Til udtømning af vand fra anlægget. Bruges også til
tilslutning af en ekstern pumpe til kemisk vask.
Afstanden mellem maskinen og loftet tillader Højden på den første hindring bør ikke Montér en ekspansionsbeholder med sikkerhedsventil i det hydrauliske kredsløb.
udtrækning af luftfiltrene. overstige den anførte værdi. Fordelingen af Dimensioneringen skal planlægges og etableres på baggrund af den gældende lovgivning
Minimumshøjden på det hævede gulv luft med plenum må ikke være hæmmet for
henviser til det tomme gulv uden hindringer. ikke at påvirke den korrekte luftfordeling. på området.

T M
SA
AV RUa
OUT
SC T M
SA
RU MF RU AV RUa
IN

RU SC

Højden på den første hindring bør ikke 2.3.3 PLACERING AF DET VARMENDE VANDDREVNE BATTERI
overstige den anførte værdi.
Ikke disponibel i tilfælde af DF version

2.3 HYDRAULISKE FORBINDELSER Afkølet vand


Den hydrauliske tilslutning til de vanddrevne varmevekslere skal udføres som defineret i
planlægningsfasen.
Indhent oplysninger om tilslutningspunkternes indbyrdes afstand i maskinens måltegning.
Sædvanligvis er forbindelserne anbragt på højre side af maskinen set forfra. Retningen for
indgang og udgang er fremhævet af cirkelformede skilte.

OVER UNDER FORSKYDNING

1 2
2 1

DUAL FLUID

• Primære afkølende varmeveksler


• Varmende varmeveksler med varmt vand

UDGANG INDGANG

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 128 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Dansk
2.3.4 VANDINDHOLD PR. LINEÆR METER AF RØRLEDNING 2.3.7 VANDKVALITET

1 1 2
Rørdiameter 1/2 " 3/4 " 1” 2” 3”
1/4" 1/2" 1/2" PÅBUD
Liter 0,2 0,37 0,58 1,02 1,38 2,21 3,85 5,28 Værdierne angivet i tabellen skal opretholdes under hele
maskinens livscyklus
2.3.5 TEKNISKE INSTALLATIONSBEMÆRKNINGER
• Rørene skal hænges op på betryggende måde, således at deres vægt ikke
hviler på maskinen. Beskrivelse Symbol Intervalværdier
• Undgå afstivede tilslutninger mellem maskinen og rørene, og klargør 1 Hydrogenjoner pH 7.5 ÷ 9
vibrationsdæmperne. 2 Indhold af kalcium (Ca) og Hårdhed 4 ÷ 8.5 °D
• Med hensyn til temperatur, minimum og maksimum vandvolumen og magnesium (Mg)
vandindhold i varmevekslerens vandkredsløb, henvises der til den tekniske 3 Klorioner Cl- < 150 ppm
bulletin. 4 Jernioner Fe3+ < 0,5 ppm
• Eventuelle varmemodstande, der er monteret for at beskytte rørene mod 5 Manganioner Mn2+ < 0,05 ppm
frost, skal placeres i god afstand fra anordninger, sensorer og materialer, som 6 Kuldioxid CO2 < 10 ppm
kan beskadiges af modstandene, eller hvis funktion kan ændres af dem 7 Hydrogensulfid H2S < 50 ppb
(eksempelvis temperatursonder, plastmaterialer, elkabler).
8 Oxygen O2 < 0,1 ppm
9 Klor Cl2 < 0,5 ppm
2.3.6 RENGØRING OG OPFYLDNING AF VANDKREDSLØB 10 NH3 ammoniak NH3 < 0,5 ppm
11 Forhold mellem karbonater og HCO3-/SO42- >1
sulfater
PÅBUD 12 Sulfationer SO4-- < 100 ppm
Vask de hydrauliske kredsløbsrør for at fjerne
13 Fosfationer PO43- < 2,0 ppm
forarbejdningsrester og andet snavs i rørene.
Denne operation skal udføres for at undgå at beskadige
maskinelementerne. hvor: 1/1.78°D = 1°Fr con 1°Fr = 10 gr CaCO3 / m3 - ppm = 1/1.000.000 - ppb =
1/1.000.000.000
Forklarende oplysninger:
Kontrollér efter vasken, at der ikke er lækager på de hydrauliske kredsløb. Dette gøres ved Ref. 1: koncentrationer af hydrogenioner på over de anførte, indebærer en stor fare
at lade de hydrauliske kredsløb til et tryk på over det atmosfæriske tryk og kontrollere, at for kalkaflejringer; koncentrationer af hydrogenioner på under de anførte,
der ikke er tryktab over tiden. indebærer derimod en stor fare for korrosion;
Ref. 2: Hårdheden måler mængden af kalcium- og magnesiumkarbonat opløst i
vandet ved en temperatur på under 100 °C (midlertidig hårdhed). En høj
INFORMATION hårdhed indebærer en stor risiko for kalkaflejringer;
Termisk isolering af rørene uden for maskinen er Ref. 3: Koncentrationer af klorioner på over de anførte medfører korrosion;
INSTALLATØRENS ansvar og må først udføres, efter det er Ref. 4 - 5 - 8: Jern-, mangan- og oxygenioner giver anledning til korrosion;
kontrolleret, at der ikke findes lækager Ref. 6 - 7: Kuldioxid og hydrogensulfid er snavspartikler, som øger risikoen for korrosion;
Ref. 9: I vandforsyningen er værdien på mellem 0,2-0,3 ppm. Høje værdier medfører
Brug ikke andre væsker end vand eller blandinger med ætylenglykol / propylenglykol i de korrosion;
hydrauliske kredsløb. Ref. 10: Ammoniak forstærker oxygenets iltningsevne;
Ref. 11: Hvis forholdet er lavere end værdien, der er angivet i tabellen, er der risiko for
korrosion som følge af galvaniske strømme mellem kobberet og de andre
Udluftningsventil OVER UNDER mindre ædle metaller;
Ref. 12: Tilstedeværelse af sulfationer giver anledning til korrosion;
Ref. 13: Tilstedeværelse af fosfationer giver anledning til korrosion.

Det er nødvendigt at foretage periodiske kontroller med prøvetagning forskellige steder på


det hydrauliske anlæg.
Det anbefales at foretage kontrollerne hver 4. måned i det første funktionsår; intervallerne
kan forlænges til hver 6. måned fra og med det andet funktionsår.

PÅBUD
Værdier på parametrene uden for de anførte intervaller kan medføre
dannelse af aflejringer og skorpedannelse og/eller fremme
korroderende fænomener i anlægget. I tilfælde af brug af andre
driftsfluida end vand (blandinger med ætylenglykol eller
propylenglykol) anbefales det at benytte specifikke inhibitorer, der
er i stand til at yde termisk stabilitet inden for grænserne for
Udluftningsventil OVER DF
driftstemperaturer samt beskyttelse mod korrosion.
Hvis vandet er snavset og/eller aggressivt, skal der monteres en
mellemliggende varmeveksler opstrøms fo varmevekslerne.

2.3.8 FROSTVÆSKEBLANDINGER
I anlæg uden passende beskyttelse af elektriske varmeapparater skal det hydrauliske
anlæg beskyttes med en frostvæskeblanding hvis temperaturen udenfor kan falde til under
5°C.
Ekstern minimumslufttemperatur °C 5 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30
ÆTYLENGLYKOL
% 0 12 20 30 35 40 45 50
(% anbefalet i vægt)

Udluftningsventil OVER DL
Ekstern minimumslufttemperatur °C 5 2 -3 -9 -13 -17 -23 -29
PROPYLENGLYKOL
% 0 10 20 30 35 40 45 50
(% anbefalet i vægt)

De anførte værdier skal betragtes som vejledende og kan variere i funktion af producenten.
Indhent detaljer hos den relevante glykolleverandør.
De anførte værdier tager højde for en sikkerhedsforskel på 5°C mellem den eksterne
minimumslufttemperatur og blandingens frysepunkt.

Brug ikke andre væsker end vand eller blandinger med ætylenglykol / propylenglykol i de
hydrauliske kredsløb.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 129 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Dansk
2.4 KONDENSAT DRIFT HYDRAULISK TILSLUTNING Strømforsyningsnetværkets egenskaber skal overholde IEC 60204-1-standarderne og
Tilslutningen af kondensatdrænet skal udføres som defineret i planlægningsfasen. gældende lokale bestemmelser og tilpasses til absorptionen af maskinen vist i
ledningsdiagrammet.
LEVERING Maskinen skal tilsluttes en enkeltfaset strømforsyning eller til en trefaset strømforsyning
Kondensatafløbet er forbundet til opsamlingstanken. (ekstraudstyr) af typen TN(S). Se desuden indholdet af el-diagrammet.
Røret er viklet på bunden af maskinen. Hvis strømforsyningen er udstyret med en jordfejlsafbryder, skal den være af type A eller B.
Længden af rørledningen bringer drænet lige uden for maskinen. Det er nødvendigt at åbne Overhold endvidere de nationale normer. Tilslut først strømmen efter fyldning af
den cirkulære form på bunden. (De cirkulære figurer er til stede på højre side og på venstre vandsystemet.
side. Efter installatørens skøn beslutter du hvilken side der skal bruges.)
Røret er lavet af plastmateriale med en indre diameter på Ø 19 mm.
Kondensatafladning sker ved tyngdekraft. PÅBUD
Strømforsyningsledningen skal omfatte en hovedafbryder, som kan
PÅ MONTØRENS ANSVAR isolere fra energikilden.
I nærheden af maskinen skal du lave en sifon (A)som illustreret i figuren.
Fyld silen med vand.
Som beskrevet i IEC 60204-1-standarden skal isolatorhåndtaget være let tilgængeligt og
Sørg for en 2 - 3% rørhældning mod afløb.
placeret i en højde mellem 0,6 og 1,9 meter fra serviceniveauet. Strømforsyningen må
Hold den samme indre diameter for afløbsrør på op til 4 - 5 meter. For længere længder
aldrig udelukkes, undtagen under vedligeholdelsesoperationer.
øges udstødningssektionen.
2.5.1 ELEKTRISK FORSYNING MASKINER
UNDER OVER DL Brug en multipolær leder med en beskyttende kappe. Kabelsektionen afhænger af
maskinens maksimale absorberede strøm (A) somrapporteret på dedikeret
ledningsdiagram.
El-kablet skal føres ind i maskinen ved hjælp af de passager, som producenten har
forberedt i bunden (versionen UNDER/OVER/FORSKYDNING).
Brug maskinens indvendige indlæg til at fastgøre kablet med kabelbånd. Undgå direkte
kontakt med varme eller skarpe overflader.
Tilslut kablet til klemblokken på dørlåsen og til jordstikket.
Forsyningskablet må ikke indsættes i maskinens kanaler.

Elektrisk panel er altid placeret i maskinens øverste del som vist i figurerne.

A A OVER
UNDER
Kondensatafladningen kan identificeres ved pladen direkte inde i
maskinen

Flerpolet
strømforsyningskabel
(medfølger ikke)

Rørene skal hænges op på betryggende måde, således at deres vægt ikke hviler på
maskinen. 2.5.2 ELEKTRISKE HJÆLPEFORBINDELSER
Kontrol- og styresystemet afledes af effektkredsen i el-kabinettet.
Hjælpeforbindelserne er til stede i terminalkortet i maskinens elektriske panel.
Nødvendige forbindelser:
PÅBUD • Ekstern aktivering (for alle serier - live kontakt)
UDFØR IKKE STIGNING PÅ UD AF AFLØBSLINJEN.
• General Alarm 1 og General Alarm 2 (for alle serier - spændingsfri afvigelseskontakt)
• Røg-brandalarm (for alle serier)
Det anbefales at lægningen af hjælpekablerne er adskilt fra strømkablerne. Såfremt dette
ikke er muligt, anbefales det at anvende afskærmede kabler.
2.5 EL-TILSLUTNINGER
Maskinens elektriske forbindelser skal defineres under planlægningen af systemet.
FARE
De elektriske forbindelser skal udformes og udføres
udelukkende af personale med præcis teknisk kompetence eller
særlige færdigheder inden for intervention.
Før personalet fortsætter, skal personalet frakoble
strømforsyningskilderne, og sørg for, at ingen vedvarende
forbinder dem.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 130 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Dansk
2.6 LUFTTILSLUTNINGER 2.6.2 LUFTSIDENS BELASTNINGSTAB
Dimensionering af kanalerne skal defineres under planlægningen af systemet. Værdierne for maskinens nominelle og maksimale statiske tryk er angivet i
det relevante tekniske dossier.
KANALISERING AF LUFTFRI LEVERINGSMASKINER OVER Kanalernes belastningstab skal være minimalt, da høje værdier resulterer i en stigning i
blæsernes energiforbrug.

Luftforsyningskanal VIBRATIONSDÆMPENDE 2.6.3 LUFTINDGANG MASKINER UNDER


KOBLING Arrangementet af lufttilførselssystemet i undergulvet skal defineres under planlægningen af
systemet.
Værdierne for maskinens nominelle og maksimale statiske tryk er angivet i
det relevante tekniske dossier.
Front Kanalernes belastningstab skal være indeholdt, da høje værdier resulterer i en stigning i
panel fansens energiforbrug.

2.7 DAMPMODULERENDE BEFUGTER (TILBEHØR)


Modulerende dampbefugter med nedsænkede elektroder udstyret med elektronisk styring
med modulerende damptilførsel, komplet med sikkerheds- og betjeningsudstyr.
Tilbehøret omfatter den kombinerede lufttemperatur / luftfugtighedssonde og kontrolkort.
Rørene til lastning og losning af vandet fra luftfugtigheden er ikke til rådighed.
Vi anbefaler at installere et filter og en lukkeventil på vandforsyningsrøret.
Denne befugter producerer upresset damp ved hjælp af elektroder nedsænket i vandet i
cylinderen: de bringer den elektriske fase i vand, hvilket virker som en elektrisk modstand
Ramme til og overophedes. Den således producerede damp bruges til at befugt industrielle miljøer
fastgørelse af eller processer ved hjælp af specialforhandlere.
lufttilførselskanal
Vandets sugemunding i befugteren er 3/4“ G M – ISO 228/1 og vandets afløbsmunding er et
glat rør på 32 mm M.

Ramme til fastgørelse af lufttilførselskanal

FASTSÆTTELSE INDGANGSLUFT KANAL( OVER VERSION)


Plads F1 F2
A mm 510 910
B mm 410 410

2.6.1 FASTGØRELSE KANALISERING

Luftleveringskanal (medfølger ikke).


Fastgør luftafgivelseskanalen til anti-
vibrationsleddet som vist på figuren
(fastgørelsessystem medfølger ikke).
Indsæt en pakning som vist på figuren
(medfølger ikke)
Pakninger

Anti-vibration kobling (medfølger ikke). 2.7.1 EGENSKABER FORSYNINGSVAND


Anti-vibration junglen undgår overførsel af Den anvendte vandkvalitet påvirker fordampningsprocessen. Befugteren kan forsynes med
vibrationer til kanalerne. ubehandlet vand, der dog skal være drikkevand og ikke demineraliseret.

Min Maks.
Pakninger Hydrogenionaktivitet pH 7 8,5
Maskinpanel Specifik ledningsevne ved 20 °C σR, 20 ° C MS / cm 300 1.250
I alt opløst faststof TDS mg / l (1) (1)
Fast rest ved 180 °C R180 mg / l (1) (1)
Maskinens øverste Samlet hårdhed TH mg / l CaCO3 100 (2) 400
ramme. Midlertidig hårdhed mg / l CaCO3 60 (3) 300
Fastgør anti- Jern + mangan mg / l Fe + Mn 0 0,2
vibrationsleddet til Klorider ppm Cl 0 30
maskinens ramme med Siliciumdioxid mg / l SiO2 0 20
selvborende skruer som
Resterende klor mg / l Cl- 0 0,2
vist på figuren.
Indsæt en pakning som Calciumsulfat mg / l CaSO4 0 100
vist på figuren (medfølger Metalliske urenheder mg / l 0 0
Maskinens chassis Opløsningsmidler, fortyndere, sæber,
ikke). mg / l 0 0
smøremidler

(1) Værdier afhængige af specifik ledningsevne. Generelt: TDS ≅ 0,93 * σR, 20 ° C; R180 ≅
PÅBUD 0,65 * σR
Undgå at lægge vægten af kanalen på maskinens (2) Ikke mindre end 200% af chloridindholdet i mg / l af Cl -
understøtningsramme (3) Ikke mindre end 300% af chloridindholdet i mg / l af Cl-

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 131 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Dansk
• Servomotor til styring af ventilen
PÅBUD
• Flowmålingssystem med infrarød volumensensor
Anvend kun drikkevand.
• Der er ikke noget pålideligt forhold mellem vandhårdhed og
SPECIFIKATIONER
ledningsevne.
• ⇥Der må ikke udføres vandbehandling med vandblødgørere! • Ventilen åbnes ved at dreje den imod uret og lukkes ved at dreje den med
Dette kan forårsage korrosion af elektroderne og føre til uret.
skumdannelse, med potentielle problemer med • Selvrensende
uregelmæssigheder i servicen. • Vedligeholdelsesfri
• Vandet må hverken tilsættes desinfektionsmidler eller • Udsivningsprocent i klasse A (EN 12266-1)
korrosionshæmmende, da de er potentielt irriterende; • Maksimalt væsketryk Ps = 1600 kPa.
• Det er absolut forbudt at anvende brøndvand, industrivand • Maksimalt lukketryk (Close -off) Δps = 1400 kPa
eller vand udtaget fra kølekredsløb og generelt potentielt
forurenet vand (kemisk eller bakteriologisk). FLOWRETNING
Overhold den flowretning, som angives af pilen på lejet, i modsat fald kan kugleventilen
have taget skade.
2.8 SUGEPLENUM MED SKODDE TIL FREE COOLING Ventilen er et tilbehør og erstatter den normalt installerede 2-vejsventil på maskinen.
(TILBEHØR)
PÅBUD
Ekstraudstyr tillader at skabe free-cooling igennem det direkte luftindtag i lokalet. Frakobl ikke forbindelsen mellem servomotoren og målesystemet til
Skodderne styres proportionelt af mikroprocessorstyringen, som regulerer kapaciteten.
mængden af luft, som skal trækkes ind i lokalet og i henhold til set-point værdien. Systemet kan ikke repareres og skal eventuelt skiftes helt ud.
Ekstraudstyret er ikke egnet til installation i seimistiske områder.
Luftindsugningens kanaliseringer skal leveres af installatøren.
Brug af en regnvandsafskærmning med gitter på luftindtaget, leveret af installatøren,
2.13 BAGMONTERET INDTAG (TILBEHØR)
anbefales. Ikke disponibelt til versionerne Under og Forskydning.
Redskab som kun er disponibelt til versionerne under og forskydning. Tilbehøret omfatter et luftindtag på enhedens bagside og blinde paneler på forsiden.
Åbningen til det bagerste luftindtag er dimensioneret til den samlede luftkapacitet.
Kunden har ansvaret for at få åbning af bagsiden udført.

Kanal
Regnvandsaf (medfølger
skærmning ikke)
(medfølger
ikke)

PÅBUD
I tilfælde af installation i lukkede omgivelser anbefales det at bruge
en overtryksskodde, for at tillade luftemission under free cooling
funktion.

2.9 ILD-/RØGSENSORER (TILBEHØR)


Dette tilbehør står til rådighed som ekstraudstyr eller kan erhverves på stedet af
installatøren.
Anbring sensoren i enhedens nærhed, men udenfor kabinettet og i en høj position, for at
opnå en optimal måling.
Brug af et skærmet kabel med et tværsnit på mindst 0,25 mm2 anbefales til kabelføringen. 2.14 KONDENSAFLØBSPUMPE (TILBEHØR)
Brug terminal 1 og 155 (fjern jumperen herimellem) som NC kontakt til sensorens tilslutning. Tilbehøret er ikke allerede installeres men leveres som et monteringssæt.
Brug en seriel forbindelse hvis flere sensorer forbindes (brandsensor og røgsensor).
Til forsyning af sensoren, er der maksimalt 24 Vdc 150mA til rådighed for alle de tilsluttede TEKNISKE DATA
anordninger på pin 20 (+) og 30 (-). Strømforsyning: 230V~ 50Hz
Sensorens maksimale virkeområde er på 40 m2. Elektriske data: 70W – 0,67 A
Når brand-/røgsensorerne griber ind, afbrydes forsyningen af ventilatoren automatisk og der Maksimal kapacitet: 500 l/t
sendes en alarm til mikroafbryderen, som standser kondenseringsenheden. Højeste løftehøjde: 5,0 m
Alle de omtalte forbindelser gengives også i el-skemaet. Lydniveau: 45dBA ved 1 m
Karrets rumfang: 2.0 l
2.10 SKODDE MED FJEDERRETUR (TILBEHØR) Beskyttelsesgrad IP 20
Tilbehør installeret på maskinens lufttilførsel (version Over) eller luftindgang (version Under) Mål: 279 x 130 x 171h (mm)
og kan kombineres med plenum.
Skodden åbner når ventilatorerne aktiveres, for at tillade luftstrømmen. 2.15 7-TOMMERS DISPLAY (TILBEHØR)
Hvis ventilatorerne slukker pga. en anomali eller stopordre, lukker skodden for at forhindre Displayet på 7 tommer er en touchscreen-version af den mere klassiske kontrolenhed og
luft i at trænge ind i maskinen. kan installeres under enhedens produktion. Indhent yderligere oplysninger i vejledningen til
Tilbehøret er ikke egnet til installation i jordskælvstruede områder. enhedens software.

2.11 3-VEJSVENTIL 0-10V (TILBEHØR)


Tilbehør til det afkølende batteri og erstatte 2-vejsventilen i hovedkredsløb og dual fluid.
Modulerende, motoriseret 3-vejsventil til kontrol af afkølet vand med 0÷10 vdc styring og
manuel nødstyring.
Tilbehøret installeres fra fabrikken i enheden og påvirker ikke enhedens pladskrav.

2.12 EPIV KUGLEVENTIL MED ELEKTRONISK STYRING AF


KAPACITET (TILBEHØR)
Tilbehør, som ikke findes på Dual Fluid maskinen og på maskiner med forskudt luftforsyning
DL.
Systemet omfatter:
• Trykuafhængig 2-vejs kugleventil

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 132 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Dansk

3 FØRSTE START
[UP]
Benyttes til at bladre mellem
3.1 FØRSTE START AF MASKINEN skærmbillederne og indstille
Før du kontakter den specialiserede tekniker, der udfører den første opstart til testen, skal kontrolparametrenes værdier.
installatøren omhyggeligt analysere, at installationen opfylder de krav og specifikationer, der [DOWN]
er defineret under designfasen, ved at tjekke:
• at den elektriske forbindelse er korrekt og at den er fremstillet på en sådan måde, at
den overholder gældende elektromagnetisk kompatibilitetsdirektiv. Benyttes til at bekræfte de indtastede
[ENTER]
• at den hydrauliske forbindelse til varmevekslerne er fuldført korrekt; data.
• at det hydrauliske anlæg er fyldt med væske under tryk;
• at pumpesystemerne fungerer;
Ved hjælp af tastkombinationer er det muligt at aktivere specifikke funktioner.
• at alle lukkeventilerne er åbne.
Knapper Navn Beskrivelse
1. Kontrollér, at den generelle elektriske afbryder i systemet er i ON-stilling.
2. Læg den elektriske dørlåskontakt (placeret på hovedpanelet) i OFF-positionen, åbn [ALARM
Tillader at øge eller formindske
panelet og åbn den indvendige dør på det elektriske panel. + PRG +
displaykontrasten.
+ + UP]
DØRSBLOKERINGSKONTAKT
[ALARM
Tillader at øge eller formindske
+ PRG +
displaykontrasten.
+ + DOWN]
Med et delt tastatur gør det muligt at
[ALARM gennemgå visualisering af maskerne og
+ ESC] parametrene mellem enheder, der er
+ tilsluttet i LAN.

3. Kontrollér, at ventilatorens afbrydere, de elektriske modstande (hvis til stede) og [UP + Benyttes til at indstille brugerterminalens
luftfugteren (hvis de er til stede) er i OFF-position. ENTER + LAN adresse, hvis tasten holdes trykket
4. Indstil den magnetiske kredsløbsafbryder for hjælpekredsløbene til ON-positionen. + + DOWN] nede i 5 sekunder.
5. For at finde denne switch henvises til "Ledningsdiagram".
6. Luk den elektriske panelets indvendige dør, luk hovedpanelet og drej den elektriske Med brugerterminal adresseret til 0
[ALARM
dørlåskontakt til ON-position. tillader det at konfigurere LAN-adressen
+ UP]
7. Hvis operationerne er udført korrekt, skal mikroprocessorskærmen være tændt. + på kontrolkortet.

MIKROPROCESSOR DISPLAY
3.2.3 STYRING AF LED PÅ TASTERNE
Tasterne på tasterne tændes i følgende tilfælde.
Tast Navn Beskrivelse
Fast i tilfælde af alarm og blinkende ved
signalering.
Når [ALARM] -tasten er trykket, bliver
[ALARM]
ledningen fikset.
INFORMATION Hvis der ikke er aktive alarmer / signaler,
I denne fase signalerer mikroprocessoren tilstedeværelsen af er lysdioden slukket.
alarmer (termiske ventilatorer, luftfugter (hvis til stede), mangel på
strømning, etc.), fordi nogle afbrydere er i slukket position, og nogle [PRG] Når enheden er aktiv (ventilation ON).
komponenter er ikke aktive.

8. Tryk på knappen alarmfor at slukke for den akustiske alarm.


[ESC]

3.2 GRÆNSEFLADE
Når enheden er tændt, når en tast
3.2.1 BRUGERTERMINAL [UP] trykkes eller når en alarm / advarsel er
Brugergrænsefladen består af: aktiveret.
• Baggrundsbelyst 132x64 pixel LCD-skærm. Inaktiveres efter 3 minutters absolut
• 6 bagbelyste taster. [ENTER] inaktivitet på tastaturet på
Forbindelsen mellem mikroprocessorbrættet og brugergrænsefladen er via et 4-polet brugerterminalen.
telefonkabel med RJ11-stikket.
Terminalen forsynes direkte via kablet fra kontrolkortet.
[DOWN]

4 OPSTART
4.1 OPSTART MASKINE
Den første opstart skal udføres af den specialiserede tekniker og installatøren, og
ekspertoperatøren skal være til stede.
Den specialiserede tekniker vil teste systemet, der udfører kontrollerne, kalibreringerne og
3.2.2 GENERELLE TASTFUNKTIONER den første opstart i henhold til procedurer og kompetencer, der er forbeholdt ham.
Tast Navn Beskrivelse Ekspertoperatøren bliver nødt til at bede fagmanden om at modtage de nødvendige ideer til
at udføre kontrol- og brugsaktiviteterne af sin egen kompetence.
Benyttes til at vise alarmerne og
[ALARM]
genetablere de normale driftsbetingelser.
4.2 OPSTART
1. Kontroller respekteringsrum og sikkerhedsafstande.
2. Kontroller og mulig luftstrømskalibrering.
[PRG] Giver adgang til hovedmenuen.
3. Kontrollér ventilatorernes strømforbrug ved at sammenligne værdierne med
angivelserne i det teknisk dossier
Det giver dig mulighed for at gå tilbage et 4. Kontroller forsyningsspændingen: Kontrollér, at netspændingen er mellem +/- 10% af
niveau i masketræet, hvis du er i maskinens nominelle værdi.
[ESC]
overskriftsmaskerne, eller at gå tilbage til 5. Verifikation UBALANCE FASER: Kontroller balancen mellem faser, der ikke må
hovedformularen. overstige 2%. Kontakt elforsyningsfirmaet for at løse problemet.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 133 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Dansk

5 ANVENDELSESMÅDE Fejl Årsag Løsning


Kontroller
Interventionsniveau
Bruger
Fejl sondeaflæsning
5.1 KRAV OG BRUGERVEJLEDNINGER Kontrollér for alarmer Bruger
I den daglige brug af systemet er operatørens tilstedeværelse ikke påkrævet: han skal gribe Kontrollér
ind for at udføre periodisk kontrol, i nødstilfælde og at udføre de planlagte opstarts- og modstandsforsyning Service
nedlukningsfaser. Varme en (hvis til stede)
Den regelmæssige og konstante udførelse af disse interventioner vil muliggøre at opnå ressourcer Kontrollér
gunstige præstationer af maskinen og af anlægget over tid. sikkerhedstermostat Service
for modstande
Kontroller fri køling
Kolde
INFORMATION dæmper drift (hvis til Bruger
ressourcer
Manglende overholdelse af procedurerne kan resultere i stede)
funktionsfejl i maskinen og systemet som helhed med deraf Indstillingspunkt for
Indstillinger Bruger
følgende forringelse lavere luftfugtighed
Kontrollér, at
Enhedsvalg maskinen ikke er
Service
er forkert under størrelse for
5.2 BESKRIVELSE AF BETJENINGSANORDNINGER latent belastning
I det nedenstående illustreres og beskrives de forskellige betjeningsanordninger og deres Kontrollér
funktion. Disse kommandoer er placeret på det elektriske panel. Omgivende fugtighed for
Fejl sondeaflæsning for Bruger
høj
fugt
DØRSBLOKERINGSKONTAKT Kontrollér
Befugter luftfugtighedsoperati Service
onen
Kontrollér, at
Kølekredsløb lamineringsventilen Service
fungerer korrekt
Forøg fugtighedens
Indstillinger Bruger
indstillingspunkt
Kontrollér, at
Enhedsvalg maskinen ikke er
Service
er forkert underdimensioneret
Dørblokkens elektriske afbryder: Åbner og lukker strømkredsløbet. Omgivende fugtighed for til latent belastning
• Position OFF (0) Maskinen er ikke tilsluttet. lav Kontrollér
• Position ON (I) maskinen er drevet Fejl sondeaflæsning for Bruger
fugt
MIKROPROCESSOR DISPLAY Kontrollér
Befugter luftfugtighedsoperati Service
onen
Kontrollér indstilling af
Service
ventilatorhastigheden
Indstillinger Kontroller luftstrøm
eller delta P
Bruger
sætpunkt for variable
Mikroprocessor: styrer driftsprocessen, der gør det muligt at indstille parametrene og indstillinger
overvåge driftsforholdene. Kontrollér
Service
For detaljer om maskinens betjening og grænseflader er brugervejledningen tilgængelig. ventilatorforsyningen
Kontrollér den
5.3 NØDSTOP hastighedsreference
Service
I betragtning af at der ikke er nogen direkte tilgængelige bevægelige dele i maskinen, er der ns analoge udgang
Lav luftstrøm
fra kontrolenheden
ikke behov for at installere en nødstopanordning.
Kontroller
Under alle omstændigheder ville denne enhed, hvis den blev installeret, ikke reducere differenstrykgiveren
risikoen i betragtning af, at tidspunktet for at opnå nødstoppet ville være identisk med det Ventilator
til læsning og
normale stop opnået med den generelle switche. Service
positionering i
tilfælde af variable
5.4 LANGVARIG INAKTIVITET justeringer
I tilfælde af at maskinen skal forblive ude af brug i lang tid (for eksempel sæsonafbrydelse), er Kontrollér systemets
Service
det op til den specialiserede tekniker at udføre følgende operationer: belastningstab
• systemlækage test Kontrollér rengøring
Bruger
• åbning af linjeafbryderen af enhedsfilter
• Lukning af kølevandets spærreventiler
• Udledning af vandet i de hydrauliske kredsløbs rørledninger 7 VEDLIGEHOLDELSE
5.5 START EFTER FORLÆNGET MANGEL PÅ ANVENDELSE 7.1 VEDLIGEHOLDELSESINFORMATION
Før maskinen startes, skal alle vedligeholdelsesoperationer udføres. Desuden er det op til
PÅBUD
den specialiserede tekniker at udføre de relevante kontroller, kalibreringer og startprocedure.
Vedligeholdelsesinterventioner, både almindelige og ekstraordinære,
skal udføres af AUTORISEREDE FÆLLES OG STØRRELSER, der er
6 FØRSTE DIAGNOSTIK udstyret med alle nødvendige personlige værnemidler.
Det sted, hvor maskinerne installeres, skal opfylde alle
6.1 HVAD SKAL MAN GØRE HVIS ... sikkerhedskravene
Liste over handlinger, der skal tages i tilfælde af fejl i enheden. Det er også nødvendigt at følge procedurerne angivet af
Fejl Årsag Løsning Interventionsniveau producenten.
Sænk
Indstillinger Service
indstillingspunktet
Kontrollér, at Før et hvilket som helst vedligeholdelsesindgreb skal følgende forsigtighedsforanstaltninger
maskinen ikke er iværksættes:
underdimensioneret • isoler maskinen fra det elektriske netværk ved at fungere på den gule / røde kontakt,
Enhedsvalg
Omgivelsestemperaturen på grund af termisk Service der er placeret på hoveddøren, forberedt til indsættelse af hængelås, til blokering i
er forkert
er for høj belastning eller "åben" position;
mængden af • Den eksterne strømafbryder, som er åben, skal forsynes med et skilt med teksten: “Må
behandlet luft ikke røres - vedligeholdelsesindgreb i gang”;
Kontroller
Service • Brug passende personlige værnemidler (for eksempel: hjelm, isolerende handsker,
Fejl sondeaflæsning
Kontrollér for alarmer Bruger beskyttelsesbriller, sikkerhedssko osv.);
Forøg • Anvend værktøj i god stand. Instruktionerne skal være forstået, inden værktøjet
Indstillinger Bruger anvendes;
indstillingspunktet
Kontrollér, at Hvis det skulle vise sig nødvendigt at udføre målinger eller kontroller, mens maskinen er
Omgivelsestemperaturen maskinen ikke er
underdimensioneret startet, er det nødvendigt at være opmærksom på følgende:
er for lav Enhedsvalg • Sørg for, at eventuelle fjernstyringssystemer er frakoblet. Vær dog opmærksom på, at
på grund af termisk Service
er forkert maskinens PLC kontrollerer dens funktioner og kan aktive og frakoble komponenterne
belastning eller
mængden af og således skabe farlige situationer (eksempelvis forsyning og igangsætning af
behandlet luft ventilatorernes rotation og de respektive mekaniske drivsystemer);
• Kør maskinen i kortest mulig tid med åbent el-tavle;

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 134 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Dansk
• Luk el-tavlen, så snart kontrollen er gennemført; 7.5 RENGØRING OG / ELLER UDSKIFTNING AF LUFTFILTRE
Desuden skal følgende forskrifter altid iagttages: Adgang til luftfiltrene: Fjernelse af luftfiltre på alle modeller (F1, F2) udføres via frontadgang.
• Vær forsigtig i forbindelse med udluftning, idet der er risiko for udslip af væsker med
høj temperatur og/eller farlige tryk;
• Ved udskiftning af de elektroniske kredskort er det nødvendigt at anvende korrekt
udstyr (uddrager, antistatisk armbånd osv.);
• Ved udskiftning af en motor, kompressor, fordamper, kondensationsgrupper eller
andre tunge komponenter er det nødvendigt at kontrollere, at løfteudstyret er egnet til
vægten, som skal flyttes;
• Kom ikke ind i ventilatorrummet uden først at have isoleret maskinen ved hjælp af
afbryderkontakten på panelkortet og har lagt et tegn på "Ikke betjen - vedligeholdelse
under drift";
• Anvend udelukkende originale reservedele leveret direkte af fabrikanten eller af de
officielle forhandlere;
• Inden du lukker maskinen og genstarter den, skal du sørge for at fjerne værktøj eller
fremmedlegemer.
Listen over planlagte vedligeholdelsesoperationer er vist i næste afsnit i denne vejledning.
For hver intervention, både almindelig og ekstraordinær vedligeholdelse, skal der udarbejdes OVER UNDER DL
en speciel formular, der skal opbevares af brugeren.
Hvis den planlagte almindelige vedligeholdelsesbog er til stede om bord på maskinen, skal
alle operationer også noteres i den.
7.2 PLANLAGT VEDLIGEHOLDELSE 7.6 EKSTRAORDINÆR VEDLIGEHOLDELSE
Udfør alle de planlagte vedligeholdelsesoperationer ved de angivne interventionsfrekvenser. Hvis ekstraordinære vedligeholdelsesoperationer er nødvendige, skal du kontakte et
Servicecenter / Distributør-Filial, der er godkendt af Fabrikanten.
INFORMATION
Manglende afvikling af den planlagte vedligeholdelse medfører
bortfald af garantirettighederne og producentens ansvar, hvad INFORMATION
angår sikkerhed Manglende overholdelse af ovenstående vil annullere
garantirettighederne og ethvert ansvar fra fabrikanten inden for
Tidsplanerne for den almindelige vedligeholdelse er angivet i tabellerne på de følgende sider. sikkerhedsområdet.
For at kunne "læse" driftstimerne er det nødvendigt at vise dem på mikroprocessor displayet.
7.3 TABEL OVER GENERELLE VEDLIGEHOLDELSESINDGREB
INDGREBSHYPPIGHED
PÅBUD
Begyndelsen Begyndelsen af Benyt udelukkende originale reservedele (jfr. listen i
Hver af sæsonen sæsonen "Reservedelskataloget").
INDGREB DER SKAL AFVIKLES
dag Hver 500 timer Hver 1000 timer
Hver 2. måned Hver 3. måned

Kontrollér, om der er nogen alarmer på displayet 


8 AFSLUTNING AF MASKINEN
operatør
Ekspert

Ekstern visuel kontrol af mulige Hvis maskinen ikke længere er i brug, skal du kontakte et Servicecenter / Distributør-Filial,

kølemiddellækager der er autoriseret af producenten på forhånd.
Rengøring af fordampningsbatteriet 1 gang om året
Når komponenter fjernes som et led i udskiftning, eller når hele
Ventilatorkontakterne har statuskontrol  maskinen tages ud af drift, og det derfor er nødvendigt at fjerne den
fra installationen, skal følgende forskrifter vedrørende bortskaffelse
Kontrol af de elektriske forbindelser 
overholdes:
Specialiseret tekniker

• Hvis vandsystemet indeholder blandinger med frostvæske,


Kontrollér og udskift brugte eller beskadigede kabler 
skal indholdet indsamles og indleveres til et
Kontrol af støj fra ventilatorernes lejer  indsamlingscenter.
• Strukturen, det elektriske og elektroniske udstyr og
Kontrol af tæthed på møtrikker og bolte, bevægelige komponenterne skal sorteres på baggrund af type og
dele og / eller vibrationer (fx:  konstruktionsmateriale og indleveres ved
antivibrationsventilatorer)
genbrugsstationerne;
Lækagekontrol på kølekredsløbet. (*) • Overhold kravene i den gældende lovgivning.

Kontrollér for oxiderede områder på kølemidlet. 


PÅBUD
Kontrollér slangernes og kapillarrørenes tilstand  MASKINEN INDEHOLDER ELEKTRISK OG ELEKTRONISKUDSTYR,
DER KAN INDEHOLDE FARLIGE STOFFER FOR MILJØET OG
MENNESKERS SUNDHED, DERFOR MÅ DEN IKKE SKROTTES
Kontrol af driftsparametre for kølekredsløb. Kontrollér i hvert kredsløb:
SAMMEN MED HUSHOLDNINGSAFFALD.
Omgivelsernes lufttemperatur 
Specialiseret tekniker

Følgende symbol er anbragt på maskinen


3Faser elektriske ventilatorsabsorption (L1-L2-L3) 

Leverings- og returlufttemperatur 

Linjespændingen i de tre faser


Forsyningstilspænding ved vifterne

Jordisoleringen
Den absorberede strøm ved 100% og i partitionering
Driftstimerne for de enkelte komponenter 
Antallet af start af de enkelte komponenter
for at fremhæve at bortskaffelsen af maskinen skal udføres separat.
(*) Medmindre andet er påkrævet i henhold til gældende love. Købere spiller en vigtig rolle ved at bidrage til genanvendelse, genbrug og andre former for
maskingendannelse.
Hyppigheden for udførelse af de indgreb, der er beskrevet i tabellen, er vejledende. Maskinen er klassificeret som PROFESSIONEL af RAEE-direktivet 2012/19/EU. I
Hyppigheden påvirkes af betingelserne for brug af maskinen eller anlægget, hvori maskinen forbindelse med demontering skal denne behandles som affald af brugeren, som kan rette
indgår. henvendelse til forhandleren om afhentning, eller som kan bortskaffe den igennem
autoriserede indsamlingscentre.
7.4 KONTROL AF VANDKAPACITET OG UDVENDIG Kun for Italien:
RENGØRING AF VARMEVEKSLERE MEHITS er medlem af RIDOMUS-konsortiet for bortskaffelse af WEEE-affald i slutningen
Ændring af kapaciteten i varmevekslerne kan frembringes af tilstedeværelse af urenheder i af sit liv. Ejeren af produkter, klassificeret som affald vil ved slutningen af produktets
filtrene, men også af slitage af pumperne eller ukorrekte manøvrer herpå, samt på grund af levetid have ret til at kontakte forhandleren for at anmode om, at maskinen
skorpedannelse inde i varmevekslerne. tilbagetrækkes gratis af det konsortium, som MEHTS tilhører.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 135 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Dansk

BEMÆRKNINGER:

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 136 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Svenska
7.6.... SÄRSKILT UNDERHÅLL................................................................................................................. 150
Läs denna bruksanvisning noggrant och försäkra dig om att 8 ............DEMOLERING AV MASKINEN................................................................................................. 150
du har förstått alla instruktioner och all information i den
innan det utförs något ingrepp på maskinen. 1 ALLMÄNNA FÖRESKRIFTER
1.1 ALLMÄN INFORMATION OCH SÄKERHET
1.1.1 SYFTE MED BRUKSANVISNINGEN
Förvara denna bruksanvisning på en välkänd och Denna bruksanvisning, som hör till maskinen (1), har sammanställts av tillverkaren för att ge
åtkomlig plats under hela enhetens livstid. nödvändig information till alla de personer som är behöriga att använda och hantera
maskinen under dess beräknade livstid: köpare, konstruktörer av anläggningen,
transportörer, logistikföretag, installatörer, erfarna operatörer, specialiserade tekniker och
INNEHÅLLSFÖRTECKNING användare.
1............ ALLMÄNNA FÖRESKRIFTER ..................................................................................................137
Mottagarna av informationen måste läsa den noga och strikt följa den, förutom att tillämpa
1.1.... ALLMÄN INFORMATION OCH SÄKERHET ............................................................................137
en god användningsteknik. Den tid som ägnas åt att läsa igenom den här informationen gör
1.1.1.... SYFTE MED BRUKSANVISNINGEN..........................................................................137
1.1.2.... ORDLISTA OCH TERMINOLOGI.................................................................................137 det möjligt att undvika risker för hälsan och personsäkerheten förutom ekonomisk skada.
1.1.3.... BIFOGAD DOKUMENTATION......................................................................................138
Den här informationen har sammanställts av tillverkaren på dennes originalspråk
1.1.4.... SÄKERHETSFÖRESKRIFTER.....................................................................................138
(italienska) och i bruksanvisningen står det ”ISTRUZIONI ORIGINALI” (Bruksanvisning i
1.1.5.... FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER I SAMBAND MED KVARSTÅENDE
original). Den här informationen finns dessutom på engelska som ”ÖVERSÄTTNING AV
RISKER ....................................................................................................................................................138
1.1.6.... LISTA ÖVER PIKTOGRAM INUTI MASKINEN ........................................................139 BRUKSANVISNING I ORIGINAL” och kan översättas till andra språk för att tillmötesgå
1.1.7.... AKUSTISKA DATA ............................................................................................................139 lagliga och/eller kommersiella krav. Även om informationen inte exakt motsvarar maskinen
1.1.8.... TILLVÄGAGÅNGSSÄTT FÖR BEGÄRAN OM TEKNISK ASSISTANS...........139 är den ändå lämplig för detta ändamål.
1.2.... IDENTIFIERING AV MASKINEN....................................................................................................139
1.2.1.... LISTA ÖVER TERMER ....................................................................................................139 Bruksanvisningen ska förvaras på säker plats där den är lättillgänglig så att den alltid finns
1.2.2.... IDENTIFIERINGSSKYLT.................................................................................................140 till hands när den behöver konsulteras.
1.3.... MAGASINERINGSTEMPERATUR ...............................................................................................140
Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra produkten utan att i förväg lämna meddelande
1.4.... FUNKTIONSBEGRÄNSNINGAR ..................................................................................................140
om detta.
1.5.... BESKRIVNING AV DE HUVUDSAKLIGA KOMPONENTERNA .......................................140
För att framhäva delar av texten som är av stor betydelse har det tillämpats vissa symboler
2............ INSTALLATION...............................................................................................................................141
2.1.... DEMONTERING AV MASKINENS PANELER .........................................................................141 vilkas betydelse beskrivs i det följande.
2.2.... INSTALLATION ...................................................................................................................................141
(1) som förenkling används denna term enligt definitionen i Maskindirektivet.
2.2.1.... PLACERING OVER / DEPLACERANDE ...................................................................141
2.2.2.... POSITIONERING UNDER..............................................................................................141
2.2.3.... FÄSTE FÖR FIXERING AV MASKINEN VID VÄGGEN (TILLBEHÖR)............142 FARA
2.2.4.... UPPSAMLINGSKÄRL FÖR KONDENS (VERSION UNDER, TILLBEHÖR) ..142 Anger situationer av allvarlig fara som, om de inte
2.2.5.... SÄKERHETSAVSTÅND KRING DEN INSTALLERADE MASKINEN...............142 uppmärksammas, kan utgöra en allvarlig risk för hälsan och
2.2.6.... HINDER FÖR LUFTCIRKULATIONEN FÖR MASKINER UNDER/OVER......143 personsäkerheten.
2.3.... HYDRAULANSLUTNINGAR...........................................................................................................143
2.3.1.... BERÄKNING AV HYDRAULKRETSENS TRYCKFALL ........................................143
2.3.2.... HYDRAULANSLUTNING TILL FLÄNSBATTERIER...............................................143
PÅBUD
2.3.3.... PLACERING AV VÄRMEBATTERI MED VATTEN.................................................143
Anger att det är nödvändigt att tillämpa god praxis för att inte
2.3.4.... VATTENMÄNGD PER LÖPMETER RÖRLEDNING..............................................144
utsätta personer för hälso- och säkerhetsrisker och inte orsaka
2.3.5.... TEKNISKA INSTALLATIONSANMÄRKNINGAR.....................................................144
ekonomiska skador.
2.3.6.... RENGÖRING OCH PÅFYLLNING AV HYDRAULKRETSAR .............................144
2.3.7.... VATTENKVALITET............................................................................................................144
2.3.8.... FROSTSKYDDSBLANDNINGAR.................................................................................144
2.4.... HYDRAULANSLUTNING FÖR TÖMNING AV KONDENS ..................................................145 INFORMATION
2.5.... ELANSLUTNINGAR...........................................................................................................................145 Indikerar teknisk information av särskild betydelse som inte ska
2.5.1.... STRÖMFÖRSÖRJNING TILL MASKINERNA..........................................................145 försummas.
2.5.2.... EXTRA ELANSLUTNINGAR..........................................................................................145
2.6.... LUFTANSLUTNINGAR.....................................................................................................................146
2.6.1.... FIXERING AV KANALSYSTEMET...............................................................................146 1.1.2 ORDLISTA OCH TERMINOLOGI
2.6.2.... TRYCKFALL PÅ LUFTSIDAN........................................................................................146 Här beskrivs vissa termer som återkommer i bruksanvisningen för att få en fullständig
2.6.3.... TILLUFT PÅ MASKINER UNDER.................................................................................146 översikt av deras betydelse.
2.7.... MODULERANDE ÅNGLUFTFUKTARE (TILLBEHÖR) ........................................................146
2.7.1.... EGENSKAPER FÖR MATARVATTNET ....................................................................146 Tillverkare: är det bolag som har projekterat och tillverkat maskinen med iakttagande av
2.8.... INSUGNINGSPLENUM MED FREE-COOLING-SPJÄLL (TILLBEHÖR) ........................147 gällande lagar och tillämpning av alla regler för god konstruktionsteknik med
2.9.... BRAND-/RÖKSENSORER (TILLBEHÖR) .................................................................................147 uppmärksamhet på säkerhet och hälsa för de personer som har att göra med maskinen.
2.10 .. ÅTERFJÄDRANDE SPJÄLL (TILLBEHÖR) .............................................................................147 Köpare: är den ansvarige för maskinköpet som måste övervaka organisationen och
2.11 .. 3-VÄGSVENTIL 0–10 V (TILLBEHÖR) ........................................................................................147 fördelningen av arbetsuppgifterna och försäkra sig om att allt sker under iakttagande av
2.12 .. KULVENTIL EPIV MED ELEKTRONISK FLÖDESSTYRNING (TILLBEHÖR)..............147 gällande tillämplig lag.
2.13 .. RETURLUFT PÅ BAKSIDAN (TILLBEHÖR).............................................................................147
2.14 .. PUMP FÖR TÖMNING AV KONDENS (TILLBEHÖR) ...........................................................147 Ägare: Den person som juridiskt representerar bolaget, organisationen eller en
2.15 .. 7-TUMS DISPLAY (TILLBEHÖR) ..................................................................................................147 privatperson som äger anläggningen i vilken maskinen ingår. Vederbörande har ansvaret
3............ FÖRE START...................................................................................................................................148 att säkerställa att alla säkerhetsbestämmelser i denna bruksanvisning samt gällande
3.1.... FÖRE START AV MASKINEN........................................................................................................148 nationella lagar iakttas.
3.2.... ANVÄNDARGRÄNSSNITT..............................................................................................................148 Konstruktör: kompetent och specialiserad person som har till uppgift och är behörig att
3.2.1.... ANVÄNDARTERMINAL...................................................................................................148 utarbeta ett projekt som tar hänsyn till alla rättsliga och regelmässiga aspekter samt god
3.2.2.... KNAPPARNAS ALLMÄNNA FUNKTIONER.............................................................148 teknisk praxis för anläggningen i dess helhet. Förutom de indikationer som tillverkaren av
3.2.3.... HANTERING AV KNAPPARNAS LYSDIODER .......................................................148 maskinen givit måste konstruktören på alla sätt ta hänsyn till alla aspekter beträffande
4............ START ................................................................................................................................................148 säkerheten för alla de personer som ska ha att göra med anläggningen under dess
4.1.... START AV MASKINEN.....................................................................................................................148 beräknade livstid.
4.2.... START.....................................................................................................................................................148
5............ ANVÄNDNINGSSÄTT ..................................................................................................................149 Installatör: kompetent och specialiserad person som har till uppgift och är behörig att
5.1.... FÖRESKRIFTER OCH FÖRSIKTIGHETSMÅTT FÖR ANVÄNDNING ............................149 driftsätta maskinen eller anläggningen beroende på projektets specifikationer, de
5.2.... BESKRIVNING AV KONTROLLERNA........................................................................................149 indikationer som tillverkaren tillhandahållit och med hänsyn till lagstiftningen beträffande
5.3.... NÖDSTOPP...........................................................................................................................................149 säkerhet på arbetsplatsen.
5.4.... SÄRSKILT LÅNG INAKTIVITET AV MASKINEN ....................................................................149
Användare: person som har behörighet att hantera användningen av maskinen med
5.5.... START EFTER SÄRSKILT LÅNG INAKTIVITET.....................................................................149
iakttagande av ”bruksanvisningen” och gällande lagstiftning beträffande säkerhet på
6............ FÖRSTA DIAGNOS .......................................................................................................................149
arbetsplatsen.
6.1.... VAD SKA JAG GÖRA OM ... ..........................................................................................................149
7............ UNDERHÅLL ...................................................................................................................................149 Transportörer: är de personer som, på ett lämpligt transportmedel, ombesörjer transport av
7.1.... INFORMATION OM UNDERHÅLL................................................................................................149 maskinen till destinationen. De måste lasta den och placera den på lämpligt sätt för att
7.2.... PROGRAMMERAT UNDERHÅLL................................................................................................150 garantera att inte plötsliga förflyttningar sker under transporten. Om utrustning för lastning
7.3.... ALLMÄN TABELL ÖVER UNDERHÅLLSÅTGÄRDER ........................................................150 och avlastning används måste de indikationer följas som finns på maskinen för att
7.4.... KONTROLL AV VATTENFLÖDE OCH UTVÄNDIG RENGÖRING AV garantera säkerheten för alla de personer som kan delta i utförandet av dessa åtgärder.
VÄRMEVÄXLARE..............................................................................................................................................150
7.5.... RENGÖRING OCH/ELLER BYTE AV LUFTFILTER ..............................................................150

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 137 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Svenska
Hanterare: är de personer som på lämpligt sätt sätter maskinen på plats och tillämpar alla operatören och för berörda personer. Innan flyttning på transportmedel utförs, försäkra dig
nödvändiga indikationer, så att den kan manövreras på säkert och korrekt sätt. Det innebär om att maskinen och dess olika delar är fastgjorda på lämpligt sätt vid fordonet och att
också de personer som vid mottagandet av maskinen manövrerar den och överlämnar den deras profil inte når utanför de maximala yttre dimensioner som tillåts. Om det behövs ska
till installationsstället enligt de indikationer som finns på maskinen. Alla dessa personer lämpliga signaleringar ombesörjas.
måste ha lämplig behörighet och följa indikationerna som finns på maskinen för att Operatören ska, förutom att ha lämpliga kunskaper om maskinens användning, ha den
garantera säkerheten för dem själva och för alla de personer som kan delta i utförandet av
förmåga och kompetens som uppnåtts genom erfarenhet för den typen av arbete som ska
dessa åtgärder. utföras.
Underhållstekniker: Den person som på ägarens uppdrag utför de reglerings- och Maskinen ska endast användas för de ändamål som tillverkaren avsett. Felaktig användning
kontrollmoment som anges i denna bruksanvisning. Det åligger underhållsteknikern att av maskinen kan orsaka risker för människors säkerhet och hälsa och ekonomiska skada.
noga följa instruktionerna och begränsa sig till vad som uttryckligen är tillåtet.
Maskinen har projekterats och tillverkats för att tillfredsställa alla operativa villkor som
Erfaren operatör: person som har fått uppdraget och auktoriserats av användaren eller av tillverkaren anger. Om en enhet manipuleras för att erhålla annan prestanda än den
köparen att utföra åtgärder för användning och löpande underhåll på maskinen enligt de förutsedda kan detta medföra risker för människors säkerhet och hälsa och ekonomisk
indikationer som tillverkaren lämnat. Den person som vid maskinfel som inte förutses i skada.
denna bruksanvisning måste agera för att begära att en specialiserad tekniker ingriper.
Använd inte maskinen med säkerhetsutrustning som inte är perfekt installerad och effektiv.
Specialiserad tekniker: Den person som direkt av tillverkaren är auktoriserad att utföra allt Bristande iakttagande av detta krav kan ge upphov till allvarliga risker för människors
löpande och särskilt underhåll som maskinen kräver under sin livstid, liksom att sörja för säkerhet och hälsa.
reglering, kontroll, reparation och eventuell montering av reservdelar. Utanför Italien och de
Håll maskinen i maximal funktionsduglighet och utför de underhållsåtgärder av
länder där tillverkaren har dotterbolag är återförsäljaren skyldig att under eget ansvar anlita
programmerat underhåll som tillverkaren angivit. Ett optimalt underhåll medger bättre
ett lämpligt antal tekniker där antalet står i proportion till den geografiska marknaden och
prestanda, längre varaktighet och att säkerhetskraven bibehålls konstant.
verksamheten.
Innan åtgärder för underhåll och justering utförs på maskinen ska alla de
Löpande underhåll: alla de åtgärder som behövs för att bevara maskinen funktionsduglig säkerhetsanordningar som avsetts aktiveras och utvärdera om det är nödvändigt att på
och effektiv på lämpligt sätt. Dessa åtgärder schemaläggs av tillverkaren som definierar de lämpligt sätt informera personalen som använder maskinen och den personal som befinner
nödvändiga kompetenserna och typerna av ingrepp. sig i närheten. Signalera särskilt på lämpligt sätt de intilliggande områdena och hindra
Särskilt underhåll: alla de åtgärder som behövs för att bevara maskinen funktionsduglig åtkomst till alla enheter som, om de aktiveras, kan orsaka oväntade farotillstånd som
och effektiv på lämpligt sätt. De här åtgärderna, som inte kan förutses, kan inte medför skador för människors säkerhet och hälsa.
programmeras av tillverkaren och får bara utföras av en specialiserad tekniker. Åtgärderna för underhåll och justering måste utföras av behöriga personer som ska
tillfredsställa alla nödvändiga säkerhetsförhållanden enligt de procedurer som anges av
1.1.3 BIFOGAD DOKUMENTATION
tillverkaren.
Tillsammans med maskinen lämnas följande dokumentation till kunden:
• Installations-, bruks- och underhållsanvisning: i den finns en lista över de Alla ingrepp för underhåll som kräver en viss teknisk kompetens eller särskild förmåga får
åtgärder som ska utföras. endast utföras av kvalificerad personal med erkänd erfarenhet som erhållits inom det
• Elschema: är specifikt för maskinen i fråga. Används av dem som ska utföra ingrepp specifika området för ingreppet.
på elsystemet för att hitta de olika komponenterna och kopplingarna. För att utföra underhållsåtgärder i svårtillgängliga eller farliga områden ska lämpliga
• Mått- och lyftritningar säkerhetsförhållanden ombesörjas både för operatörerna och för andra personer, som
• Instruktioner för montering av eventuella tillbehör: installationssätten beskrivs på motsvarar gällande lagstiftning inom området för arbetssäkerhet.
maskinen.
Byt ut de delar som är slitna mot originalreservdelar. Använd reservdelar som
• EG-försäkran om överensstämmelse: anger att maskinerna överensstämmer med
rekommenderas av tillverkaren. Allt detta kan garantera maskinens funktionalitet och den
gällande europeiska direktiv.
förutsedda säkerhetsnivån.
• Information för transport och flytt: bifogas emballaget och anger hur maskinen
och tillbehören ska hanteras och transporteras.
Klassificering: Får inte användas av obehörig personal.
1.1.4 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Denna maskin får inte användas av barn eller personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller
Tillverkaren har under fasen för projektering och konstruktion särskilt uppmärksammat de mental funktionsförmåga eller personer som saknar erfarenhet eller kunskap om hur den
aspekter som kan orsaka risker för säkerheten och hälsan för de personer som har att göra ska användas om de inte övervakas av en behörig operatör eller specialiserad tekniker som
med maskinen. Förutom iakttagande av gällande lagar har tillverkaren tillämpat alla ”regler har lärt dem hur apparaten används på ett säkert sätt.
för god tillverkningssed”. Syftet med denna information är att få användarna att inse vikten Se till att inga barn leker med maskinen.
av att förebygga eventuella risker. Försiktighet är under alla omständigheter nödvändigt.
1.1.5 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER I SAMBAND MED KVARSTÅENDE RISKER
Säkerhet innebär också ansvar för alla operatörer som har att göra med maskinen.
Förebyggande av kvarstående mekaniska risker
Läs noga instruktionerna som finns i den medföljande bruksanvisningen och de • Installera maskinen enligt instruktionerna i denna bruksanvisning.
instruktioner som är applicerade direkt på maskinen, särskilt vad beträffar säkerheten. • Genomför regelbundet de underhållsmoment som beskrivs i denna bruksanvisning.
• Använd personlig skyddsutrustning (handskar, skyddsglasögon, hjälm o.s.v.) som är
Insättningen av den här maskinen i en anläggning kräver ett helhetsprojekt som tar hänsyn
lämplig för de arbetsmoment som ska utföras. Bär inte kläder eller lösa föremål som
till alla kraven på ”god teknisk praxis” samt de rättsliga och regelmässiga aspekterna.
kan fastna eller sugas in av luftströmmarna. Sätt upp långt hår före ingrepp inuti
Särskild uppmärksamhet måste ägnas alla indikationer och teknologiska informationer som
maskinen.
tillverkaren angivit. Manipulera inte med, kringgå inte, eliminera inte och förbikoppla inte de
säkerhetsanordningar som är installerade på maskinen. Bristande iakttagande av detta krav • Innan du öppnar en panel, undersök att den är fäst med gångjärn vid maskinen.
kan ge upphov till allvarliga risker för människors säkerhet och hälsa. • Värmeväxlarnas flänsar, komponenternas och metallpanelernas kanter kan ge
upphov till skärsår.
Personalen som utför alla typer av ingrepp, under maskinens hela livstid, måste ha precis • Ta inte bort skydden för de rörliga delarna medan maskinen är i funktion.
teknisk kompetens, särskild erkänd förmåga och erfarenhet inom det specifika området. • Kontrollera att skydden för de rörliga delarna sitter korrekt innan maskinen startas.
Avsaknad av dessa kvalifikationer kan skada människors säkerhet och hälsa. • Fläktar, motorer och transmissioner kan vara i rörelse. Vänta tills dessa har stannat
Under normal användning och för alla olika ingrepp på maskinen ska de fria områdena runt innan du får tillträde till maskinen och vidta lämpliga försiktighetsåtgärder för att
omkring maskinen hållas i lämpligt skick så att de inte ger upphov till risker för människors hindra att de aktiveras.
säkerhet och hälsa. • Maskinens och rörens ytor kan bli mycket heta eller mycket kalla och det finns risk
För vissa faser kan det vara nödvändigt med hjälp från en eller flera medhjälpare. I dessa för bränn- och köldskador.
fall är det lämpligt att utbilda dem och informera dem på bästa sätt om typen av aktivitet • Använd inte händerna för att kontrollera eventuella köldmedie- eller vätskeläckage.
som ska utföras för att inte skada människors säkerhet och hälsa. • Överskrid inte det angivna max. trycket (PS) för maskinens hydraulkrets.
• Innan element tas bort längs de trycksatta vattenkretsarna ska den berörda
Utför hantering av maskinen med iakttagande av den information som finns direkt på rörsträckan frånkopplas och vätskan gradvis tömmas ut tills trycket överensstämmer
emballaget. med atmosfärtrycket.
Under hanteringen, om situationen kräver det, be en eller flera medhjälpare om hjälp för att • Samtliga underhållsmoment ska utföras från frontpanelen.
få lämpliga signaleringar.
Personalen som utför lastning, avlastning och hantering av maskinen måste ha förmåga
och erfarenhet som erhållits och erkänts inom det specifika området och måste ha kunskap
om hur lyftanordningarna används.
Under installationen ska de fria områdena runt omkring maskinen respekteras, även med
hänsyn till alla arbetsaktiviteter runt omkring. Genomförandet av detta villkor ska även
utföras med hänsyn till gällande lagar för säkerheten på arbetsplatsen.
Installationen och kopplingarna ska utföras, vad beträffar maskinen, enligt de indikationer
som ges av tillverkaren. Den ansvarige måste också ta hänsyn till alla normativa och
rättsliga krav, och utföra alla åtgärderna för installation och koppling enligt konstens alla
regler.
När installationen är slutförd och innan maskinen sätts i drift måste den ansvariga personen
kontrollera, med en allmän kontroll, om dessa krav iakttagits.
Om maskinen måste flyttas med transportmedel ska du kontrollera att de är lämpliga för
detta ändamål och utföra lastning och avlastning med manövrer som är riskfria för

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 138 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Svenska
Förebyggande av kvarstående elektriska risker
• Slå från maskinens spänning med den externa strömbrytaren innan du öppnar MODELL 006 009 011 013 016 022 026
elpanelen.
• Kontrollera att maskinen är korrekt jordad innan den startas. STORLEK F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• Maskinen ska installeras i en lämplig miljö. Om maskinen är avsedd att användas
inomhus får den inte installeras utomhus. VERSION (1) U/O U/O U/O U/O U/O U/O U/O
• Lösa sladdar eller kablar med för liten tvärsnittsyta får inte användas, inte ens i
BULLERNIVÅ ISO EN
nödfall eller för begränsad tid.
3744 (2)
Förebyggande av kvarstående miljörisker På tilluft dB(A) 49,9 63,9 65,9 67,9 60,2 67,2 69,2
Maskinen innehåller ämnen och komponenter som är farliga för miljön såsom etylen- eller
propylenglykol. På luftintag UNDER dB(A) 45,6 59,6 61,6 63,6 55,9 62,9 64,9
Underhåll och bortskaffande ska endast utföras av behörig personal.
På framsidan enhet
dB(A) 40,6 54,6 56,6 58,6 51 58 60
OVER
Förebyggande av andra kvarstående risker På framsidan enhet
dB(A) 35,9 49,9 51,9 53,9 46,3 53,3 55,3
• Maskinen innehåller trycksatt vatten eller glykolblandning. Inga moment får utföras UNDER
på trycksatt utrustning. Detta gäller inte underhållsmoment som utförs av kompetent
och behörig personal. 1. U = Under, tilluft nedåt / O = Over, tilluft uppåt
• Systemanslutningar till maskinen ska utföras enligt anvisningarna i denna 2. Ljudtrycksnivå på 1 meters avstånd i fritt fält – ISO EN 3744
bruksanvisning och på piktogrammen på maskinens paneler.
• Hydraulkretsen innehåller giftiga ämnen. Drick inte från hydraulkretsen och undvik
kontakt med hud, ögon och kläder. AKUSTISKA DATA FÖR MODELL MED DEPLACERANDE TILLUFT
• För att undvika miljörisker ska du försäkra dig om att eventuella vätskeläckage MODELL 006 009 011 013 016 022 026
samlas upp i lämpliga behållare enligt lokala föreskrifter.
• Om en maskindel lossas ska den återmonteras korrekt innan maskinen startas igen. STORLEK F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• Om det enligt gällande föreskrifter ska finnas brandskyddssystem i närheten av
DL DL DL DL DL DL DL
maskinen ska du kontrollera att dessa system är lämpliga för att släcka eventuell VERSION (1)
brand i elektriska delar och hydraulkretsar med glykol enligt säkerhetsdatabladen för
dessa vätskor (t.ex. en CO 2-brandsläckare). BULLERNIVÅ ISO EN 3744 (2)
• Förvara alla smörjmedel i märkta behållare.
• Kontrollera regelbundet att säkerhetsanordningarna är effektiva enligt gällande På framsidan dB(A) 46 54 57 57 56 59 59
föreskrifter.
• Brandfarliga vätskor får inte magasineras i närheten av anläggningen. 1. DL = Deplacerande tilluft
• Lödning eller svetsning får endast ske på tomma och rena rör. 2. Ljudtrycksnivå på 1 meters avstånd i fritt fält – ISO EN 3744
• Använd inte öppna lågor i närheten av maskinen.
• Maskinerna ska installeras i strukturer som skyddar mot väderförhållanden enligt
tillämpliga lagar och tekniska standarder. AKUSTISKA DATA FÖR MODELL DF
• Rör som innehåller vätskor under tryck får inte böjas eller utsättas för slag. MODELL 009 016
• Det är inte tillåtet att beträda eller placera föremål på maskinen.
• Användaren ansvarar för den kompletta värderingen av brandrisken på STORLEK F1 F2
installationsplatsen (t.ex. beräkning av brandbelastningen) VERSION (1) U/O U/O
• Försäkra dig om att maskinen är korrekt fäst vid transportmedlet under flytten för att
undvika att den flyttas eller välter. BULLERNIVÅ ISO EN 3744 (2)
• Maskinen ska transporteras i överensstämmelse med gällande föreskrifter med På tilluft dB(A) 63,9 60,2
tanke på egenskaperna hos vätskorna som maskinen innehåller samt vätskornas
karakterisering som beskrivs i säkerhetsdatabladet. På luftintag UNDER dB(A) 59,6 55,9
• En olämplig transport kan orsaka maskinskador. Sök efter eventuella läckage och På framsidan enhet OVER dB(A) 54,6 51,0
utför nödvändiga reparationer före den första starten.
• Om inte annat tillåts av tillverkaren ska maskinen installeras i miljöer som inte är På framsidan enhet UNDER dB(A) 49,9 46,3
klassificerade som explosiva (SAFE AREA).
1.1.6 LISTA ÖVER PIKTOGRAM INUTI MASKINEN 1. U = Under, tilluft nedåt / O = Over, tilluft uppåt
2. Ljudtrycksnivå på 1 meters avstånd i fritt fält – ISO EN 3744

1.1.8 TILLVÄGAGÅNGSSÄTT FÖR BEGÄRAN OM TEKNISK ASSISTANS


För alla eventuella behov vänd dig till ett av de auktoriserade servicecentren (marknaden i
Italien) och filialerna/återförsäljarna (den utländska marknaden). För varje begäran om
teknisk service för maskinen ska du ange de uppgifter som finns på märkplåten, särskilt
Fara för brännskador Maskin Inre delar i serienumret, villkoren för åtkomst och omkretsområdet för installationen.
spänningssatt rörelse Ange dessutom det ungefärliga antalet timmar av användning och typen av fel som
påträffats. Om ett larm utlöses, ange numret och det meddelande som visats.

1.2 IDENTIFIERING AV MASKINEN

1.2.1 LISTA ÖVER TERMER


Jordanslutning Kontrollera att utloppet fungerar Den alfanumeriska koden för maskinmodellen, som finns på märkskylten, representerar
precisa maskinspecifikationer som anges på bilden som återges.
1.1.7 AKUSTISKA DATA
Modell: w-NEXT3 O 022 F2 <H>
Akustiska data för standardmaskinerna motsvarar villkoren för funktion vid full belastning.
I en sluten lokal når ljudet från en ljudkälla den som lyssnar på två olika sätt:
w-NEXT3 Serie
• Direkt
• Ljudet reflekteras från de omgivande väggarna, från golvet, från taket, från DF System Dual Fluid
inredningen.
Under jämförbara omständigheter för ljudkällan är det ljud som kommer från en sluten O Tilluft
omgivning starkare än det som kommer från en miljö utomhus. Till den ljudnivå som O = Over – tilluft uppåt
genereras av ljudkällan måste i själva verket också den som reflekteras av miljön läggas. U = Under – tilluft nedåt
Dessutom påverkar även lokalens utformning ljudstyrkan. DL = Deplacerande – tilluft fram

022 Modell / Kyleffekt (kW) vid nominella villkor

F2 Tillverkningsstorlek

<H> Uppfyller RoHS II (Direktiv 2011/65/EU)

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 139 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Svenska
1.2.2 IDENTIFIERINGSSKYLT LUFTFÖRHÅLLANDEN I MILJÖN
Typen av maskin återges på skylten som är applicerad direkt på maskinen normalt inuti Omgivningstemperatur:
elpanelen. 14 °C minimitemperatur med fuktig termometer.
På den finns hänvisningar och alla oumbärliga indikationer för säker drift. 27 °C maximitemperatur med fuktig termometer.
18 °C minimitemperatur med torr termometer.
45 °C maximitemperatur med torr termometer.
Luftfuktighet i omgivningen:
20%RH minimal relativ fuktighet.
60%RH maximal relativ fuktighet.

KYLVATTENTEMPERATUR
6 °C Minimitemperatur på inkommande kylvatten
27 °C Maximitemperatur på inkommande kylvatten
ΔT 3 °C Minimal temperaturskillnad mellan inkommande och utgående kylvatten
ΔT 10 °C Maximal temperaturskillnad mellan inkommande och utgående kylvatten

HYDRAULKRETS
ΔP 5-150 kPa Tryckfallsintervall för hydraulkretsen
10 bar Maximalt drifttryck för hydraulkretsen

ELNÄTET
± 10 % Maximal tolerans för matningsspänningen (V)
± 2% Maximal obalans mellan faserna

1.5 BESKRIVNING AV DE HUVUDSAKLIGA KOMPONENTERNA

Värmeväxlare med flänspaket

Värmeväxlare med
flänspaket i version DF

Tryckvakt
Smutsiga filter

Vattenregleringsventil

1.3 MAGASINERINGSTEMPERATUR
Om maskinen magasineras under en längre period ska den placeras i skyddad miljö i en Vattenregleringsventil i
temperatur mellan -30 °C och 46 °C i frånvaro av ytkondens och direkta solstrålar. version DF

1.4 FUNKTIONSBEGRÄNSNINGAR

Fäste för väggförankring

Centrifugalfläkt
Relativ fuktighet - %

Elpanel

Temperatur med torr termometer - °C


Umidità relativa - %

Hydraulkopplingar

Sensor för vatten


på golvet

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 140 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Svenska

PÅBUD
Maskinen ska ställas upp i ett område dit endast OPERATÖRER, 2.2.1 PLACERING OVER / DEPLACERANDE
UNDERHÅLLSTEKNIKER och TEKNIKER har tillträde. Om inte detta
begränsade tillträde kan säkras ska maskinen omges av stängsel Vattenpass
som löper runt maskinen på minst två meters avstånd från dess Tätningslist
yttersidor (om möjligt).
INSTALLATÖRENS personal eller andra besökare skall alltid
ledsagas av en OPERATÖR. Obehöriga personer får under inga
omständigheter lämnas ensamma i närheten av maskinen.
UNDERHÅLLSTEKNIKERN ska endast använda sig av maskinens
reglage och bör inte öppna någon panel bortsett från den till
kontrollpanelen. INSTALLATÖREN bör ingripa på anslutningen
mellan anläggning och maskin.
Läs igenom och se till att du har förstått dokumentationen och
instruktionerna (vilka alltid ska finnas inom räckhåll) samt använd
lämplig personlig skyddsutrustning när du hanterar maskinen.

2 INSTALLATION
2.1 DEMONTERING AV MASKINENS PANELER
FARA
Maskinens paneler är av järnplåt och är tunga.
Alla åtgärder för demontering och montering måste utföras med
lämpliga hjälpmedel och av expertpersonal, som utbildats och
auktoriserats för denna typ av operativa åtgärder.

PANELER FÖRSEDDA MED GÅNGJÄRN


Panelerna som är försedda med gångjärn kan lätt tas bort för att underlätta åtgärderna för
installation och/eller underhåll.

Borttagbart gångjärn

Maskinen är placerad direkt på golvet.


Vi rekommenderar att lägga en elastisk tätningslist av gummi mellan maskinens bas och
golvet längs hela kontaktytan för att undvika överföring av buller och vibrationer. Systemet
Dual Fluid har inte deplacerande tilluft.

När maskinen satts på plats måste nivelleringen kontrolleras.


Ett nivelleringsfel på över 5 mm mellan basens ändar kan orsaka läckage av kondens från
uppsamlingskärlet.

Bult som är fixerad på ramen 2.2.2 POSITIONERING UNDER

Öppna panelen och dra ut bulten uppifrån för att ta bort den från fästet. Vattenpass
Tätningslist

2.2 INSTALLATION

PÅBUD
Alla installationsfaserna måste utgöra en integrerad del av det
allmänna projektet.

Innan dessa faser påbörjas, måste den som är auktoriserad att utföra dessa åtgärder,
förutom definitionen av de tekniska kvalifikationerna, vid behov aktivera en ”säkerhetsplan”
för att skydda de personer som är direkt berörda från skador och strikt tillämpa
säkerhetsnormerna, med särskild hänsyn till lagstiftningen för mobila arbetsplatser.

Före installationen ska du kontrollera:


• att området är perfekt plant och att det garanterar stabilitet under lång tid
• att om installationen sker på ett plan i en byggnad, detta har tillräcklig bärkapacitet Maskinen är placerad direkt på golvet.
Vi rekommenderar att lägga en elastisk tätningslist av gummi mellan maskinens bas och
• att maskinen är belägen inom räckhåll och lättåtkomlig för alla dem som ska hantera
golvet längs hela kontaktytan för att undvika överföring av buller och vibrationer.
den under den förutsedda livstiden
När maskinen satts på plats måste nivelleringen kontrolleras.
• att alla åtgärder för underhåll och utbyte (löpande och särskilt) lätt kan utföras utan
Ett nivelleringsfel på över 5 mm mellan basens ändar kan orsaka läckage av kondens från
risker för människor och med iakttagande av gällande lagar vad beträffar säkerhet
uppsamlingskärlet.
på arbetsplatsen
• att volymutrymmena är lämpliga för att medge lufttillflöde för god funktion
• att de minimiutrymmen som krävs för funktion och inspektion som anges i denna
bruksanvisning iakttas
• att luftintag och tilluft aldrig är hindrade eller tilltäppta, inte ens delvis.
Maskinen måste installeras inomhus och i icke-aggressiv miljö.

PÅBUD
Installationen ska respektera säkerhetsföreskrifterna i standard EN
378-3 och gällande lokala föreskrifter. Ta särskild hänsyn till vilken
kategori (fastställs av standard EN 378-1) den använda lokalen och
säkerhetsgruppen tillhör.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 141 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Svenska
HÅLUPPTAGNING UPPHÖJT GOLV MASKINER UNDER 2.2.4 UPPSAMLINGSKÄRL FÖR KONDENS (VERSION UNDER, TILLBEHÖR)
Extra uppsamlingskärl i Peraluman för version Under.
Den här komponenten ska betraktas som en säkerhetsanordning som ska installeras i
golvet under enheten vid vattenläckage.
Vattensensorn måste installeras i uppsamlingskärlet av installatören.
Kärlet är försett med avlopp Ø 22mm.

Utrymme F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420 Uppsamlingskärl med
C mm 90 90 vattensensor

INFORMATION
Genom iakttagande av måtten garanteras ett minimiavstånd på 5 cm
(C) från väggen bakom maskinen

Vy underifrån

Stödram till basen Mått i millimeter

2.2.5 SÄKERHETSAVSTÅND KRING DEN INSTALLERADE MASKINEN

PÅBUD
För korrekt installation av maskinen måste ett säkerhetsområde
iakttas, såsom visas på bilden. Detta gör maskinens olika delar
lättåtkomliga för de normala åtgärderna för inspektion och
underhåll.

Det är möjligt att installera enheterna intill varandra.


Insidan av maskinen är åtkomlig framifrån på alla storlekar (F1, F2).

UNDER

Utrymme F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420

2.2.3 FÄSTE FÖR FIXERING AV MASKINEN VID VÄGGEN (TILLBEHÖR) 850


Fästet levereras i ett monteringskit med bultar för fixering vid maskinen.
Det rör sig om en säkerhetsanordning som måste installeras tillsammans med enheten och
som fixeras vid en konstruktionsdel på installationsplatsen (vägg, ram o.s.v.) för att undvika
att enheten riskerar att välta på grund av yttre omständigheter (oförutsedda stötar,
jordbävning o.s.v.). Mått i millimeter
Fixeringsskruvar för väggen medföljer inte. 850
OVER

850
Mått i millimeter

Mått i millimeter

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 142 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Svenska
2.3.1 BERÄKNING AV HYDRAULKRETSENS TRYCKFALL
DEPLACERANDE Beräkningen av hydraulkretsens tryckfall måste definieras under anläggningens
projekteringsfas. Mer information om detta finns i enhetens tekniska bruksanvisning.

2.3.2 HYDRAULANSLUTNING TILL FLÄNSBATTERIER


Detta schema gäller för hydraulkretsen på följande värmeväxlare med kylvatten
(flänsbatterier):
• huvudbatteri för maskiner med kylvatten
• extra batteri för system Dual Fluid
• värmebatteri med varmvatten
Rören för inkommande och utgående vatten går att lokalisera med hjälp av skyltarna som
finns på maskinen.
I konstruktionsstadiet, se till att följande komponenter monteras i den inkommande
vattenledningen.
5 000 • RUa – Avstängningsventil: för att hydrauliskt isolera maskinen från
anläggningen under underhållsarbetet.
• AV – Vibrationsskydd: för att isolera mot de vibrationer som kan överföras
av anläggningen.
Mått i millimeter
• M – Manometer (med stoppkran): anger vattentrycket i inloppsledningen.
• T – Termometer: anger temperaturen på vattnet i inloppsledningen.
• SA – Avluftningsventil: för att eliminera luften som finns i inloppsledningen.
2.2.6 HINDER FÖR LUFTCIRKULATIONEN FÖR MASKINER UNDER/OVER • SC – Dräneringskran: för att tömma ut vattnet ur anläggningen. Används
även för fastsättning av en extern kemisk tvättpump.
• MF – Nätfilter: (med RU-kransystemet för filterrengöring): för att fånga upp
anläggningens föroreningar (med en partikelfiltreringsgrad på minst 140 mesh
= 105 mikron).
I den utgående vattenledningen ska du montera följande komponenter.
• RUa – Avstängningsventil: för att hydrauliskt isolera maskinen från
anläggningen under underhållsarbetet.
• AV – Vibrationsskydd: för att isolera mot de vibrationer som kan överföras
av anläggningen.
• M – Manometer (med stoppkran): anger vattentrycket i inloppsledningen.
• T – Termometer: anger temperaturen på vattnet i utloppsledningen.
• SA – Avluftningsventil: för att eliminera luften som finns i utloppsledningen.
• SC – Dräneringskran: för att tömma ut vattnet ur anläggningen. Används
även för fastsättning av en extern kemisk tvättpump.
I hydraulkretsen ska du montera ett expansionskärl med säkerhetsventil. Storleken måste
Avståndet mellan maskinen och taket gör att Höjden på det första hindret får inte överstiga utformas och byggas enligt gällande lagar.
luftfiltren kan avlägsnas. det angivna måttet. Det får inte förekomma
Minimiavståndet för det upphöjda golvet några hinder för korrekt luftfördelning med
hänvisar till ett tomt golv utan hinder. plenum.
T M
SA
AV RUa
OUT
SC T M
SA
RU MF RU AV RUa
IN

RU SC

2.3.3 PLACERING AV VÄRMEBATTERI MED VATTEN


Finns inte i version DF
Höjden på det första hindret får inte överstiga
det angivna måttet.

Kylvatten

2.3 HYDRAULANSLUTNINGAR
Hydraulanslutningen till vattenvärmeväxlarna måste utföras enligt definitionen under
projekteringsfasen.
Se maskinens måttritning för kopplingarnas centrumavstånd.
Kopplingarna är normalt placerade på maskinens högra sida sett framifrån. Inlopps- och
utloppsriktningen anges med runda skyltar.

OVER UNDER DEPLACERANDE


1 2
2 1

DUAL FLUID
• Huvudvärmeväxlare för kylning
• Värmeväxlare för uppvärmning med varmvatten

UTLOPP INLOPP

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 143 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Svenska
2.3.4 VATTENMÄNGD PER LÖPMETER RÖRLEDNING 2.3.7 VATTENKVALITET

1 1 2
Rördiameter 1/2” 3/4" 1” 2” 3”
1/4” 1/2" 1/2" PÅBUD
Liter 0,2 0,37 0,58 1,02 1,38 2,21 3,85 5,28 Värdena som anges in tabellen ska säkerställas under hela
maskinens livslängd.
2.3.5 TEKNISKA INSTALLATIONSANMÄRKNINGAR
• Anslutningsrören måste stödjas på lämpligt sätt så att de inte tynger med sin
vikt på maskinen. Beskrivning Symbol Intervallvärden
• Undvik stela anslutningar mellan maskin och rör samt montera 1 Vätejoner pH 7,5–9
vibrationsdämpare. 2 Förekomst av kalcium (Ca) Hårdhet 4–8,5 °D
• För temperaturvärden, minsta eller högsta vattenflöde samt vattenvolym i och magnesium (Mg)
värmeväxlarnas hydraulkrets, se den tekniska databladet. 3 Klorjoner Cl- < 150 ppm
• Eventuella installerade värmeelement som skyddar rören mot frost ska 4 Järnjoner Fe3+ < 0,5 ppm
placeras långt från anordningar, sensorer och material som kan skadas eller 5 Manganjoner Mn2+ < 0,05 ppm
vilkas funktion kan försämras (t.ex. temperatursonder, plastmaterial och 6 Koldioxid CO2 < 10 ppm
elkablar). 7 Vätesulfid H2S < 50 ppb
8 Syre O2 < 0,1 ppm
2.3.6 RENGÖRING OCH PÅFYLLNING AV HYDRAULKRETSAR 9 Klor Cl2 < 0,5 ppm
10 Ammoniak NH3 NH3 < 0,5 ppm
11 Förhållande mellan HCO3-/SO42- >1
PÅBUD karbonater och sulfater
Skölj genom hydraulkretsarnas rörledningar för att avlägsna 12 Sulfatjoner SO4-- < 100 ppm
bearbetningsrester och annan smuts som finns inuti.
13 Fosfatjoner PO43- < 2,0 ppm
Det är nödvändigt att utföra detta för att undvika att maskinens
delar blir skadade.
där: 1/1,78°D = 1°Fr med 1°Fr = 10 g CaCO3/m3 – ppm = miljondelar – ppb = miljarddelar
Förklarande anmärkningar:
Efter genomsköljningen ska hydraulkretsarna kontrolleras med avseende på läckage. För Ref. 1: Högre vätejonkoncentrationer än de angivna medför en ökad risk för
att göra detta, ladda kretsarna vid ett högre tryck än atmosfärtrycket och kontrollera att det beläggningar medan lägre vätejonkoncentrationer är förenade med en hög
inte uppstår tryckfall över tiden. risk för korrosion.
Ref. 2: Hårdheten är ett mått på mängden kalcium- och magnesiumkarbonat som har
lösts upp i vattnet vid en temperatur som understiger 100 °C (tillfällig
INFORMATION hårdhet). Ett högt hårdhetsvärde medför en ökad risk för beläggningar.
Värmeisoleringen av maskinens utvändiga rörledningar åligger Ref. 3: Högre klorjonkoncentrationer än de angivna ger upphov till korrosion.
INSTALLATÖREN och ska utföras först efter att det har Ref. 4 – 5 – 8: Järnjoner, manganjoner och syre ger upphov till korrosion.
kontrollerats att det inte förekommer läckage. Ref. 6 – 7: Koldioxid och vätesulfid är orenheter som befrämjar korrosion.
Ref. 9: Värdet på vattnet i vattenledningarna ligger mellan 0,2 och 0,3 ppm. Förhöjda
Använd inga andra vätskor än vatten eller vatten- och etylen-/propylenglykolblandningar i värden framkallar korrosion.
hydraulkretsen. Ref. 10: Ammoniak ökar syrets oxidationsförmåga.
Ref. 11: Vid värden som understiger värdet som anges i tabellen föreligger risk för
korrosion p.g.a. uppkomst av galvaniska strömmar mellan koppar och andra
Avluftningsventil OVER UNDER metaller.
Ref. 12: Sulfatjoner ger upphov till korrosion.
Ref. 13: Fosfatjoner ger upphov till korrosion.

Det är nödvändigt att utföra regelbundna kontroller med provtagningar i olika punkter i
hydraulanläggningen.
Under det första driftåret rekommenderas kvartalsvisa kontroller. Övergå till halvårsvisa
kontroller med start från det andra driftåret.

PÅBUD
Parametervärden utanför de angivna intervallen kan medföra att det
bildas avlagringar och beläggningar och/eller lättare ge upphov till
korrosion inuti anläggningen. Vid förekomst av andra driftvätskor
än vatten (etylen- eller propylenglykolblandningar) rekommenderas
det att alltid använda särskilda inhibitorer som garanterar
temperaturstabilitet under drifttemperaturernas intervall och skydd
Avluftningsventil OVER UNDER DF
mot korrosion.
Om kondensvattnet är smutsigt och/eller innehåller avlagringar är
det absolut nödvändigt att montera en mellanliggande
värmeväxlare före värmeväxlarna.

2.3.8 FROSTSKYDDSBLANDNINGAR
I anläggningar som inte är skyddade på lämpligt sätt av elektriska värmeelement ska
hydraulkretsen skyddas med en frostskyddsblandning när utetemperaturen sjunker under 5
°C.
Lägsta utetemperatur °C 5 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30
ETYLENGLYKOL
% 0 12 20 30 35 40 45 50
(rekommenderad vikt-%)
Avluftningsventil OVER DL

Lägsta utetemperatur °C 5 2 -3 -9 -13 -17 -23 -29


PROPYLENGLYKOL
% 0 10 20 30 35 40 45 50
(rekommenderad vikt-%)

De angivna värdena är vägledande och kan variera mellan tillverkarna. Kontakta


glykolåterförsäljaren för detaljerad information.
De angivna värdena har en säkerhetsskillnad på 5 °C mellan den lägsta utetemperaturen
och blandningens frystemperatur.

Använd inga andra vätskor än vatten eller vatten- och etylen-/propylenglykolblandningar i


hydraulkretsen.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 144 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Svenska
2.4 HYDRAULANSLUTNING FÖR TÖMNING AV KONDENS Elnätets egenskaper ska överensstämma med standard IEC 60204-1 och gällande lokala
Anslutningen för tömning av kondens måste utföras enligt definitionen under föreskrifter och vara lämpliga för maskinens elförbrukning som anges på elschemat.
projekteringsfasen. Maskinen måste vara ansluten till en enfas eller trefas (tillval) strömförsörjning av typ TN(S).
Se elschemat.
LEVERANS Om en jordfelsbrytare ska installeras i elsystemet ska denna vara av typ A eller B.
Rörledningen för tömning av kondens är ansluten till uppsamlingskärlet. Följ lokala föreskrifter. Slå endast till spänningen om hydraulkretsen är fylld.
Rörledningen är belägen på botten av maskinen.
Längden på rörledningen leder tömningen strax utanför maskinen. Man måste öppna den
cirkelformiga profilen på basen. (De cirkelformiga profilerna finns på höger och på vänster PÅBUD
sida. Enligt installatören kan du välja vilken sida du ska använda.) Elledningen måste vara försedd med en huvudfrånskiljare för att
Rörledningen är i plast och har en innerdiameter på Ø 19 mm. kunna frånkoppla maskinen från strömkällan.
Tömningen av kondens sker med tyngdkraftens hjälp.
Enligt föreskrifterna i standarden IEC 60204-1, måste handtaget till frånskiljaren vara
OMBESÖRJS AV INSTALLATÖREN
lättåtkomligt och placerat på en höjd mellan 0,6 och 1,9 meter från serviceplanet. Strömmen
I närheten av maskinen ska en sifon installeras (A) såsom visas på figuren.
får aldrig kopplas från, utom under underhållsåtgärderna.
Fyll sifonen med vatten.
Garantera en lutning på röret på 2-3 % mot utloppet.
2.5.1 STRÖMFÖRSÖRJNING TILL MASKINERNA
Behåll samma innerdiameter för tömningsrör upp till 4-5 meter. För större längder öka
Använd en flerpolig ledare med skyddshylsa. Kabelns diameter beror på maskinens (A)
tömningsdelen.
maximala strömförbrukning såsom visas i det särskilda elschemat.
För in elkabeln i maskinen via de genomföringar som tillverkaren ombesörjt i basen (version
UNDER OVER DL UNDER/OVER/DEPLACERANDE).
Använd det interna monteringsstycket på maskinen för att fixera kabeln med spännbanden.
Undvik direktkontakt med varma eller vassa ytor.
Anslut kabeln till kopplingsplinten på frånskiljaren till dörrspärren och till jordklämman.
Strömkabeln ska inte vara insatt i maskinens ledningsrör.

Elpanelen är alltid placerad i den övre delen av maskinen såsom visas på


figurerna.

UNDER OVER

A A
Utsläppet av kondens finns angivet på skylten som är placerad inuti
maskinen

Flerpolig kabel
för strömförsörjning
(Medföljer inte)

2.5.2 EXTRA ELANSLUTNINGAR


Styr- och reglerkretsen avleds från effektkretsen inuti elpanelen.
Extra elanslutningar finns i kopplingsplinten i maskinens elpanel.
Anslutningsrören måste stödjas på lämpligt sätt så att de inte tynger med sin vikt på Anslutningar som ska utföras:
maskinen. • Extern aktivering (för alla serier - kontakt i spänning)
• Allmänt larm 1 och Allmänt larm 2 (för alla serier - förskjutningskontakt fri från
spänning)
• Larm rök-brand (för alla serier)
PÅBUD
Det rekommenderas att de ovan beskrivna extra anslutningskablarna monteras separat från
UTFÖR INTE UPPÅTSTIGNINGAR PÅ TÖMNINGSLINJEN.
eventuella effektkablar. Om det inte går, används skärmade kablar.

2.5 ELANSLUTNINGAR
Maskinens elektriska anslutningar måste definieras under anläggningens projekteringsfas.
FARA
Elanslutningarna får endast projekteras och utföras av personal
som har en bestämd teknisk kompetens eller särskild utbildning
inom området för ingreppet.
Personalen måste först koppla från strömkällorna och försäkra sig
om att inte någon oavsiktligt kopplar på dem igen.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 145 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Svenska
2.6 LUFTANSLUTNINGAR 2.6.2 TRYCKFALL PÅ LUFTSIDAN
Dimensioneringen av kanalsystemet måste definieras under anläggningens Värdena för tillgängligt statiskt, nominellt och maximalt tryck för maskinen
projekteringsfas. finns angivna i det tekniska databladet.
Tryckfall i kanalerna måste begränsas eftersom höga värden medför en ökning av
DRAGNING AV TILLUFTSKANAL FÖR MASKINER OVER fläktarnas elförbrukning.

2.6.3 TILLUFT PÅ MASKINER UNDER


Tilluftskanal Vibrationsdämpan Placeringen av systemet för tilluft i undergolvet måste definieras under anläggningens
de koppling projekteringsfas.
Värdena för tillgängligt statiskt, nominellt och maximalt tryck för maskinen
finns angivna i det tekniska databladet.
Tryckfall i undergolvet måste begränsas eftersom höga värden medför en ökning av
Frontpanel fläktarnas elförbrukning.

2.7 MODULERANDE ÅNGLUFTFUKTARE (TILLBEHÖR)


Modulerande ångluftfuktare med nedsänkta elektroder som är försedd med elektronisk
styrenhet med modulerande distribution av ångan, komplett med tillbehör för säkerhet och
funktion.
Tillbehöret består av en kombinerad givare för returluftens temperatur/fuktighet och styrkort.
Rörledningarna för intag och utsläpp av vatten från luftfuktaren medföljer inte.
Vi rekommenderar att installera ett filter och en avstängningskran på röret för intag av
vatten.
Den här luftfuktaren producerar icke-trycksatt ånga med hjälp av elektroder som är
nedsänkta i vattnet som finns i cylindern: de för den elektriska fasen i vatten, som tjänar
Ram för
som värmeelement och överhettas. Ångan som produceras på detta sätt används för att
fixering av
fukta miljöer eller industriella processer genom särskilda fördelare.
tilluftskanal
Vatteninloppskopplingen till luftfuktaren är 3/4ˮ G M – ISO 228/1 och vattenutloppskopplingen
är ett slätt rör på 32 mm M.

Ram för fixering av tilluftskanal

FIXERING AV TILLUFTSKANAL (VERSION OVER)


Utrymme F1 F2
A mm 510 910
B mm 410 410

2.6.1 FIXERING AV KANALSYSTEMET

Tilluftskanal (medföljer inte).


Fixera tilluftskanalen vid den
vibrationsdämpande kopplingen såsom visas i
figuren (fixeringssystem medföljer inte).
Lägg in en tätningslist såsom visas i figuren
(medföljer inte)
Tätningslist

Vibrationsdämpande koppling (medföljer inte).


Den vibrationsdämpande kopplingen undviker 2.7.1 EGENSKAPER FÖR MATARVATTNET
överföring av vibrationen till kanalsystemet. Kvaliteten på vattnet som används påverkar avdunstningsprocessen. Luftfuktaren får matas
med obehandlat vatten om det är drickbart och inte avmineraliserat.

Tätningslist Min Max


Maskinens panel Aktivitet vätejoner pH 7 8,5
Specifik konduktivitet vid 20 °C σR, 20 °C Μs/cm 300 1250
Fasta upplösta partiklar totalt TDS mg/L (1) (1)
Maskinens övre ram. Fast rest vid 180 °C R180 mg/l (1) (1)
Fixera den Total hårdhet TH mg/L CaCO3 100 (2) 400
vibrationsdämpande Temporär hårdhet mg/l CaCO3 60 (3) 300
kopplingen vid maskinen Järn + mangan mg/L Fe + Mn 0 0,2
ram med självborrande Klorider ppm Cl 0 30
skruvar såsom visas på Kisel mg/L SiO2 0 20
figuren.
Klorrest mg/L Cl- 0 0,2
Lägg in en tätningslist
såsom visas på figuren Kalciumsulfat mg/L CaSO4 0 100
Maskinens ram Metalliska orenheter mg/l 0 0
(medföljer inte).
Lösningsmedel, spädningsmedel, tvål,
mg/l 0 0
smörjmedel

PÅBUD (1) Värden beroende på den specifika konduktiviteten, i allmänhet: TDS ≅ 0,93 * σR, 20 °C;
Undvik att låta kanalsystemets tyngd vila på maskinens R180 ≅ 0,65 * σR
stödram. (2) Inte under 200 % av innehållet av klorider i mg/l av Cl -
(3) Inte under 300 % av innehållet av klorider i mg/l av Cl -

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 146 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Svenska
Systemet består av följande:
PÅBUD
• Tryckoberoende 2-vägs kulventil
Används endast med dricksvatten.
• Servomotor för ventilstyrning
• Det finns inte någon tillförlitlig relation mellan hårdhet och
konduktivitet av vattnet. • Flödesmätsystem med volymetrisk sensor med IR-strålning
• Vattnet får inte behandlas med avhärdningsfilter! Detta kan
orsaka korrosion av elektroderna och leda till att skum EGENSKAPER
uppstår, med potentiella problem för oregelbunden funktion. • Ventilen öppnas moturs och stängs medurs.
• Tillsätt inte desinfektionsmedel eller antikorrosionsföreningar • Självrengörande
till vattnet, eftersom de kan vara irriterande. • Underhållsfri
• Det är absolut förbjudet att använda brunnsvatten, • Läckagenivå i klass A (EN 12266-1)
industrivatten eller vatten som hämtats från kylkretsar och, i • Maximalt vätsketryck Ps = 1 600 kPa.
allmänhet, vatten som kan vara förorenat (kemiskt eller • Maximalt stängningstryck (Close -off) Δps = 1 400 kPa
bakteriologiskt).
FLÖDESRIKTNING
Följ flödesriktningen som anges av pilen på sätet. I annat fall kan kulventilen bli skadad.
2.8 INSUGNINGSPLENUM MED FREE-COOLING-SPJÄLL Ventilen är ett tillbehör och ersätter den vanliga 2-vägsventilen som är installerad på
maskinen.
(TILLBEHÖR)

Tillvalet används för att erhålla free-cooling genom direkt uteluftsintag in i lokalen. PÅBUD
Spjällen styrs proportionellt av mikroprocessorstyrenheten som reglerar mängden uteluft Frånkoppla inte anslutningen mellan servomotorn och
som ska tillföras i lokalen beroende på börvärdet. flödesmätsystemet.
Tillvalet lämpar sig inte för installation i jordbävningsområden. Systemet kan inte repareras utan måste bytas ut helt.
Kanalsystemet för uteluftsintag ska ombesörjas av installatören.
Det rekommenderas att använda ett regnskydd med galler på uteluftsintaget (åligger
installatören). 2.13 RETURLUFT PÅ BAKSIDAN (TILLBEHÖR)
Tillbehör som endast är tillgängligt för version Under och Deplacerande. Tillbehöret är inte tillgängligt för version Under och Deplacerande.
Tillbehöret innebär att returluften går in på baksidan av enheten och att frontpanelen är helt
tillstängd.
Den bakre öppningen för returluften ska dimensioneras för det totala luftflödet.
Det åligger kunden att ombesörja den bakre öppningen.

Kanal
Regnskydd (medföljer
(medföljer inte)
inte)

PÅBUD
Vid installation inomhus rekommenderas det att använda ett
övertrycksspjäll för att medge utblås av luft under free-cooling-
funktionen.

2.9 BRAND-/RÖKSENSORER (TILLBEHÖR)


Detta tillbehör kan beställas som tillval eller köpas på plats av installatören.
Placera sensorn i närheten av enheten, men utanför skåpet och i en upphöjd position för att
uppnå en optimal mätning.
Använd en skärmad kabel med ett min. tvärsnitt på 0,25 mm2 för kabeldragningen.
Anslut sensorn med klämmorna 1 och 155 (ta bort byglingen emellan) som en normalt
sluten kontakt.
Använd en serieanslutning om det ska anslutas mer än en sensor (brandsensor och 2.14 PUMP FÖR TÖMNING AV KONDENS (TILLBEHÖR)
röksensor). Tillbehöret installeras inte på maskinen utan medföljer i monteringssatsen.
Mata sensorn med hjälp av stiften 20 (+) och 30 (-) som har tillgång till max. 24 Vdc 150 mA
för samtliga anslutna anordningar. TEKNISKA DATA
Max. avläsningsområde för sensorn är 40 m 2. Eltillförsel: 230 V~ 50 Hz
När brand-/röksensorerna utlöses bryts automatiskt eltillförseln till fläkten och det skickas ett Elektriska data: 70W – 0,67 A
larm till mikrobrytaren som stoppar kondenseringsenheten. Maximalt flöde: 500 L/tim
Varje anslutning som omnämns visas även i elschemat. Maximal höjd för tilluft: 5,0 m
Bullernivå: 45 dBA vid 1 m
2.10 ÅTERFJÄDRANDE SPJÄLL (TILLBEHÖR) Kärlets volym: 2,0 L
Tillbehör som installeras på maskinens öppning för tilluft (version Over) eller returluft Skyddsklass IP 20
(version Under) och kan kombineras med plenum. Mått: 279 x 130 x 171h (mm)
Spjället öppnas när fläktarna aktiveras för att medge luftflödet.
När fläktarna stannar p.g.a. ett fel eller stoppkommando stängs spjället för att förhindra att 2.15 7-TUMS DISPLAY (TILLBEHÖR)
det kommer in luft i maskinen. 7-tums displayen är en pekskärmsversion av den vanliga styrenheten och kan installeras
Tillbehöret lämpar sig inte för installation i jordbävningsområden. under enhetens produktion. Mer information om detta finns i bruksanvisningen om enhetens
programvara.
2.11 3-VÄGSVENTIL 0–10 V (TILLBEHÖR)
Tillbehör för kylbatteriet som ersätter 2-vägsventilen på huvudkretsen och Dual Fluid.
Motoriserad modulerande 3-vägsventil för kylvattenstyrning med 0–10 Vdc styrning och
manuellt nödkommando.
Tillbehöret installeras inuti enheten på fabriken och ändrar inte de utvändiga måtten.

2.12 KULVENTIL EPIV MED ELEKTRONISK FLÖDESSTYRNING


(TILLBEHÖR)
Tillbehöret finns inte för maskinerna Dual Fluid och för maskinerna med deplacerande tilluft
DL.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 147 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Svenska

3 FÖRE START
[UPP]
Gör det möjligt att bläddra bland
3.1 FÖRE START AV MASKINEN skärmbilderna och ställa in
Innan installatören kontaktar den specialiserade teknikern som ska utföra första start för kontrollparametrarnas värden.
slutbesiktningen, måste det noga kontrolleras att installationen motsvarar kraven och [NED]
specifikationerna som definierats under projekteringsfasen:
• att elanslutningen är korrekt och att den utförts på sådant sätt att överensstämmelse
garanteras med gällande direktiv för elektromagnetisk kompatibilitet Används för att bekräfta de inmatade
[ENTER]
• att hydraulanslutningen till värmeväxlarna är avslutad på rätt sätt värdena.
• att hydraulanläggningen är fylld med trycksatt vätska
• att pumpsystemen fungerar
Specifika funktioner kan aktiveras med hjälp av knappkombinationer.
• att alla avstängningsventiler är öppna.
Knappar Namn Beskrivning
1. Kontrollera att huvudströmbrytaren till anläggningen är i läge ON.
2. Sätt strömbrytaren för dörrlås (finns på huvudpanelen) i läge OFF, öppna panelen [LARM +
Gör det möjligt att öka eller minska
och öppna innerluckan till elpanelen. PRG +
kontrasten på displayen.
+ + UPP]
STRÖMBRYTARE FÖR DÖRRLÅS
[LARM +
Gör det möjligt att öka eller minska
PRG +
kontrasten på displayen.
+ + NED]
Används på det gemensamma
[ALARM tangentbordet för att överföra visningen
+ ESC] av skärmbilder och parametrar mellan
+ maskiner som är anslutna i LAN.

3. Kontrollera att de automatiska brytarna till fläktarna, till de elektriska [UPP +


Trycks ned i 5 sekunder för att ställa in
värmeelementen (om sådana finns) och till luftfuktaren (om sådan finns) är i läge ENTER +
användarterminalens LAN-adress.
OFF. + + NED]
4. Sätt magnetströmbrytaren till hjälpkretsarna på läge ON.
5. Se ”Elschema” för att hitta denna brytare. Används för att konfigurera styrkortets
[LARM +
6. Stäng innerluckan till elpanelen, stäng huvudpanelen och sätt strömbrytaren för LAN-adress när användarterminalen har
UPP]
dörrlås i läge ON. + adress 0.
7. Om åtgärderna har utförts på rätt sätt ska mikroprocessorns display vara tänd. 3.2.3 HANTERING AV KNAPPARNAS LYSDIODER
Knapparnas lysdioder tänds i följande fall.
DISPLAY TILL MIKROPROCESSOR Knapp Namn Beskrivning
Fast vid larm och blinkande vid
signalering.
När du har tryckt på knappen [LARM]
[ALARM] lyser lysdioden med fast sken.
Om det inte finns några
larm/signaleringar aktiva är lysdioden
släckt.
INFORMATION
I denna fas signalerar mikroprocessorn närvaro av larm [PRG] När enheten är aktiv (ventilation ON).
(överhettningsskydd för fläktar, luftfuktare (om sådan finns),
flödesvakt o.s.v.) eftersom vissa automatiska brytare är i läge OFF
och en del komponenter inte är aktiverade.
[ESC]
8. Tryck på knappen Larm för att stänga av ljudlarmet.
När enheten slås på, när någon av
3.2 ANVÄNDARGRÄNSSNITT [UPP] knapparna trycks in eller när ett larm/en
signalering aktiveras.
3.2.1 ANVÄNDARTERMINAL Den deaktiveras efter 3 minuter av
Användargränssnittet består av: fullständig inaktivitet på
[ENTER]
• Display LCD på 132x64 pixel bakbelyst. användarterminalens knappsats.
• 6 bakbelysta knappar.
Anslutningen mellan kretskortet till mikroprocessorn och användargränssnittet sker genom
en telefonkabel med 4 poler med RJ11-kontakt. [NED]
Terminalen strömförsörjs direkt genom denna kabel från styrkortet.

4 START
4.1 START AV MASKINEN
Första start ska utföras av en specialiserad tekniker och installatören måste vara
närvarande tillsammans med en erfaren operatör.
Den specialiserade teknikern besiktigar maskinen och utför kontroller, inställningar och
första start enligt de procedurer och kompetenser som är honom förbehållna.
Den erfarna operatören ska ställa frågor till den specialiserade teknikern för att får lämplig
3.2.2 KNAPPARNAS ALLMÄNNA FUNKTIONER information för att utföra de aktiviteter för kontroll och användning som ligger inom
Knapp Namn Beskrivning operatörens ansvarsområde.
Används för att visa larmen och
[ALARM]
återställa normalt driftläge. 4.2 START
1. Kontroll av frimarginal och säkerhetsavstånd.
2. Kontroll och eventuell inställning av luftflöde.
3. Mätning av fläktarnas förbrukning och jämförelse mellan värdena och det som anges
[PRG] Ger åtkomst till huvudmenyn.
i det tekniska databladet.
4. Kontroll av MATNINGSSPÄNNING: Kontrollera att nätspänningen är mellan +/- 10 %
Gör det möjligt att gå tillbaka en nivå i av det nominella värdet för maskinen.
skärmbildernas trädstruktur, om 5. Kontroll av FASERNAS OBALANS: Kontrollera balansen mellan faserna som inte får
[ESC] markören befinner sig i överstiga 2 %. Om så är fallet ska elverket kontaktas för att åtgärda problemet.
huvudskärmbilderna, eller för att gå
tillbaka till huvudskärmbilden.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 148 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Svenska

5 ANVÄNDNINGSSÄTT Fel Orsak Lösning


den luftvolym som
Ingreppsnivå

behandlas
5.1 FÖRESKRIFTER OCH FÖRSIKTIGHETSMÅTT FÖR Kontrollera avläsning
ANVÄNDNING Användare
givare
Under den dagliga användningen av anläggningen behöver inte operatören vara Fel
Kontrollera närvaro av
närvarande: operatören ska utföra periodiska kontroller, ingripa i nödsituationer och utföra Användare
larm
faserna för start och stopp som är planerade. Kontrollera energitillförseln
Regelbundet och konstant utförande av dessa åtgärder gör det möjligt att få optimala till värmeelementen (om Service
prestationer av maskinen och anläggningen under lång tid. Varma sådana finns)
resurser Kontrollera
säkerhetstermostat för Service
INFORMATION värmeelement
Om dessa procedurer inte följs kan detta orsaka bristande funktion
Kontrollera att free-
av maskinen och hela anläggningen vilket kan ge upphov till skador Kalla
cooling-spjället fungerar Användare
resurser
(om sådant finns)
Sänk börvärdet för
5.2 BESKRIVNING AV KONTROLLERNA Setting
fuktighet
Användare
I det följande visas de olika kontrollerna, deras beskrivning och funktion. Dessa kontroller är Kontrollera att maskinen
utplacerade på elpanelen. Val av
inte är
enhet ej Service
underdimensionerad för
STRÖMBRYTARE FÖR DÖRRLÅS korrekt
latent värmebelastning
För hög
Kontrollera avläsning
omgivningsfuktighet Fel Användare
fuktighetsgivare
Kontrollera att luftfuktaren
Luftfuktare Service
fungerar
Kontrollera att
Kylkrets lamellventilen fungerar Service
korrekt
Setting Öka börvärdet för fuktighet Användare
Strömbrytare för dörrlås: öppnar och stänger strömförsörjningskretsen. Val av Kontrollera att maskinen
• Läge OFF (0) maskinen är inte strömförsörjd enhet ej inte är överdimensionerad Service
• Läge ON (I) maskinen är strömförsörjd För låg korrekt för latent värmebelastning
omgivningsfuktighet Kontrollera avläsning
DISPLAY TILL MIKROPROCESSOR Fel Användare
fuktighetsgivare
Kontrollera att luftfuktaren
Luftfuktare Service
fungerar
Kontrollera inställningen av
Service
fläkthastigheten
Setting Kontrollera börvärdet till
luftflödet eller delta P vid Användare
växlande justeringar
Mikroprocessor: hanterar funktionsprocessen och gör det möjligt att ställa in parametrarna
Kontrollera
och övervaka funktionsförhållandena.
strömförsörjningen till Service
För detaljerna för maskinens funktion och gränssnitt finns den tekniska bruksanvisningen.
fläkten
Kontrollera den analoga
5.3 NÖDSTOPP utgången för
Eftersom det i maskinen inte finns delar i rörelse som är direkt åtkomliga finns det inte Lågt luftflöde Service
hastighetsreferens från
behov av att installera en nödstoppsanordning. styrenheten
Men om en sådan anordning installeras skulle inte detta minska risken med hänsyn till att Fläkt Kontrollera avläsning och
den tid som behövs för att erhålla nödstopp är samma som för normalt stopp som erhålls placering av
genom huvudbrytaren. Service
differentialtryckgivaren vid
växlande justeringar
5.4 SÄRSKILT LÅNG INAKTIVITET AV MASKINEN Kontrollera om det finns
Om maskinen ska vara ur funktion under lång tid (t.ex. säsongsstopp) måste den Service
tryckfall i anläggningen
specialiserade teknikern utföra följande åtgärder: Kontrollera att enhetens
• test av systemets tätning Användare
filter är rena
• öppning av linjefrånskiljaren
• stängning av avstängningsventilerna för kylvatten
• tömning av vattnet ur hydraulkretsarnas rörledningar. 7 UNDERHÅLL
5.5 START EFTER SÄRSKILT LÅNG INAKTIVITET 7.1 INFORMATION OM UNDERHÅLL
Innan maskinen startas måste alla underhållsåtgärder utföras. Dessutom måste den PÅBUD
specialiserade teknikern utföra lämpliga kontroller, inställningar och procedur för start. Underhållsåtgärderna, både löpande och extra underhåll, måste
utföras av BEHÖRIGA OCH UTBILDADE PERSONER som är
6 FÖRSTA DIAGNOS försedda med all nödvändig personlig skyddsutrustning.
Platsen där maskinerna är installerade måste uppfylla alla
6.1 VAD SKA JAG GÖRA OM ... säkerhetskrav
Lista över de åtgärder som ska vidtas om maskinen inte fungerar som den ska. Det är dessutom nödvändigt att följa de procedurer som tillverkaren
angivit.
Fel Orsak Lösning Ingreppsnivå
Setting Minska börvärdet Service
Kontrollera att maskinen Innan något underhållsmoment utförs ska följande försiktighetsåtgärder vidtas:
inte är • Isolera maskinen från elnätet med hjälp av den gula/röda brytaren som sitter på
Val av
underdimensionerad för huvuddörren, som är avsedd för insättning av hänglås, för blockering i läge ”öppen”
enhet ej Service
värmebelastning eller för • Den frånslagna strömbrytaren ska förses med en skylt med texten: ”Får inte röras –
Omgivningstemperatur korrekt
den luftvolym som underhållsarbete pågår”.
för hög
behandlas • Använd lämplig personlig skyddsutrustning (t.ex. hjälm, isolerande handskar,
Kontrollera avläsning skyddsglasögon och skyddsskor o.s.v.).
Service
givare • Använd alltid verktyg som är i bra skick och försäkra dig om att du har förstått aktuella
Fel
Kontrollera närvaro av anvisningar till fullo.
Användare
larm
Setting Öka börvärdet Användare Om det visar sig nödvändigt att kontrollera maskinen då den är i drift måste följande göras:
Kontrollera att maskinen • Försäkra dig om att eventuella fjärrkontrollsystem är frånkopplade. Tänk dock på att
Omgivningstemperatur Val av maskinens PLC styr maskinens funktioner och kan aktivera/deaktivera komponenterna
inte är
för låg enhet ej Service och därmed skapa farliga situationer (t.ex. mata och sätta igång fläktarna och deras
underdimensionerad för
korrekt mekaniska indragningssystem).
värmebelastning eller för
• Kör maskinen kortast möjliga tid med öppen elpanel.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 149 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Svenska
• Stäng elpanelen så snart mätningen eller kontrollen är genomförd. 7.4 KONTROLL AV VATTENFLÖDE OCH UTVÄNDIG
Dessutom ska följande regler iakttas: RENGÖRING AV VÄRMEVÄXLARE
• Se upp för heta och/eller trycksatta vätskor som kan spruta ut vid avluftning. En fluktuation i flödet i värmeväxlarna kan utöver orenheter i filtren, pumpslitage eller felaktiga
• Vid byte av kretskort ska ändamålsenlig utrustning användas (utdragare, antistatiskt ingrepp på pumparna även orsakas av beläggningar inuti värmeväxlarna.
armband o.s.v.).
• Vid byte av motor, batterier eller andra tyngre delar måste du försäkra dig om att
lyftmedlen är dimensionerade för vikten som ska flyttas. 7.5 RENGÖRING OCH/ELLER BYTE AV LUFTFILTER
• Slå från maskinens spänning med den externa strömbrytaren på elpanelen och sätt Åtkomst till luftfiltren: Borttagningen av luftfiltren utförs på alla modeller (F1, F2) framifrån.
upp en skylt med skriften ”Får inte röras – underhållsarbete pågår” innan arbete utförs
i fläktutrymmet.
• Använd uteslutande originalreservdelar levererade av tillverkaren eller auktoriserade
återförsäljare.
• Innan du stänger maskinen och startar om den ska du kontrollera att alla verktyg och
främmande föremål tagits bort.
En lista över de underhållsåtgärder som är programmerade finns i följande stycke i denna
bruksanvisning.
Vid varje ingrepp, både av löpande och särskilt underhåll, måste ett speciellt formulär fyllas i
som användaren ska bevara.
Om det finns en anteckningsbok för programmerat löpande underhåll ombord på maskinen
måste alla underhållsåtgärder skrivas in i den också.

7.2 PROGRAMMERAT UNDERHÅLL


Utför alla åtgärder för programmerat underhåll med de angivna frekvenserna för ingreppet.
OVER UNDER DL
INFORMATION
Om det programmerade underhållet inte utförs blir garantin ogiltig
och tillverkaren kan inte längre hållas ansvarig för säkerheten
7.6 SÄRSKILT UNDERHÅLL
I tabellerna som visas på följande sidor finns tidsplanen angiven för det löpande underhållet. Om särskilt underhåll blir nödvändigt ska du kontakta en serviceverkstad/distributör-filial som
För att kunna ”avläsa” drifttimmarna måste de visas på displayen till mikroprocessorn. är auktoriserad av tillverkaren.

7.3 ALLMÄN TABELL ÖVER UNDERHÅLLSÅTGÄRDER INFORMATION


INGREPPSFREKVENS Om vad som ovan angivits inte iakttas blir garantin ogiltig och
Början av tillverkaren kan inte längre hållas ansvarig för säkerheten
Början av
säsongen
Varje säsongen
ÅTGÄRD SOM SKA UTFÖRAS Var 500:e
dag Var 1000:e timme
timme
Var 3:e månad PÅBUD
Var 2:e månad
Använd endast originalreservdelar (se lista i
Kontrollera om det finns larm på displayen 
Reservdelskatalogen).
Operatör
Expert

Visuell extern kontroll av eventuellt läckage



av kylmedium

Rengöring av avdunstningsbatteriet 1 gång om året 8 DEMOLERING AV MASKINEN


Vid demolering av maskinen ska du först kontakta en serviceverkstad/distributör-filial som är
Kontroll av om det förekommer slitage på fläktarnas auktoriserad av tillverkaren.

manöverkopplare.

Kontroll av åtdragningen av elkopplingarna 


För att minska miljöpåverkan ska följande föreskrifter angående
Specialiserad tekniker

Kontroll och eventuellt utbyte av slitna eller skadade bortskaffande respekteras när komponenter nedmonteras vid

kablar utbyte eller när hela maskinen ska tas ur drift och avlägsnas från
installationsplatsen:
Kontroll av fläktlagrens bullernivå. 
• Om hydraulkretsen innehåller blandningar med
Kontroll av åtdragningen av bultar och skruvar, delar frostskyddsmedel ska det samlas upp och lämnas in till
i rörelse och/eller som utsätts för vibrationer (t.ex.  miljöstationer.
fläktarnas vibrationsdämpare) • Strukturen, den elektriska och elektroniska utrustningen samt
komponenterna ska källsorteras och lämnas in till
Kontroll av om det förekommer läckage i kylkretsen. (*)
miljöstationer.
Kontrollera om det finns rostiga delar på kylkretsen.  • Respektera gällande nationella lagar.

Kontroll av slangarnas och kapillärrörens status 


PÅBUD
MASKINEN INNEHÅLLER ELEKTRISK OCH ELEKTRONISK
Kontroll av funktionsparametrarna till kylkretsarna. Kontrollera i varje krets: UTRUSTNING SOM KAN INNEHÅLLA ÄMNEN SOM ÄR FARLIGA
FÖR MILJÖN OCH MÄNNISKORS HÄLSA. DEN FÅR DÄRFÖR INTE
Omgivningstemperatur  BORTSKAFFAS TILLSAMMANS MED BLANDAT
Specialiserad tekniker

HUSHÅLLSAVFALL.
Fläktarnas elförbrukning 3Faser (L1-L2-L3) 

Tillufts- och returluftstemperatur  Följande symbol finns på maskinen


Linjespänningen på de tre faserna
Fläktarnas matningsspänning

Isolering jord
Strömförbrukning vid 100 % och i delning
De enskilda komponenternas drifttimmar 
Antal starter för de olika komponenterna
(*) Om inte annat föreskrivs av gällande lagar.

Ovan angivna underhållsintervall är att betrakta som vägledande.


De kan variera beroende på vilket sätt som maskinen, och även anläggningen som för att påkalla uppmärksamheten på att vid demolering av maskinen måste separat
maskinen ingår i, används. avfallshantering utföras.
Köparna har en viktig roll med att bidra till återanvändning, återvinning och andra former av
utnyttjande av maskinen.
Maskinen är klassificerad för YRKESMÄSSIG användning enligt direktiv 2012/19/EU
(WEEE). Vid demoleringen måste användaren hantera maskinen som avfall och kan be att
försäljaren hämtar den eller lämna in den till auktoriserade miljöstationer.

Endast för Italien:

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 150 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Svenska
MEHITS är anslutet till RIDOMUS-konsortiet för bortskaffande av avfall av elektrisk och
elektronisk utrustning när den är uttjänt. Ägaren till de produkter som klassificeras som
avfall, när produkterna är uttjänta, kan kontakta återförsäljaren för att be att maskinen
hämtas gratis av det konsortium som MEHITS är anslutet till.

ANMÄRKNINGAR:

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 151 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING


w-NEXT3 Türkçe
7.6.... OLAĞANÜSTÜ BAKIM .................................................................................................................... 165
Makine üzerinde herhangi bir işlem gerçekleştirmeden önce, 8 ............MAKİNENİN İMHASI ..................................................................................................................... 165
işbu kılavuzu dikkatlice okuyunuz ve verilen tüm tavsiye ve
bilgileri anladığınızdan emin olunuz.
1 GENEL TAVSİYELER
1.1 GENEL BİLGİLER VE GÜVENLİK
Bu kılavuzu, gerekmesi halinde, ünitenin ömrü boyunca 1.1.1 KILAVUZUN AMACI
danışabilmek amacıyla, bilinen ve kolaylıkla erişilebilir bir Makinenin (1) tamamlayıcı kısmını oluşturan bu kılavuz, makinenin öngörülen ömrü
yerde saklayınız boyunca üzerinde işlem görmeye yetkili herkese gerekli bilgileri vermek amacıyla İmalatçı
tarafından gerçekleştirilmiştir: Satın alanlar, Tesis tasarımcıları, Nakliyeciler, Lojistik
operatörler, Kurulum teknisyenleri, Uzman operatörler, Uzman teknisyenler ve Kullanıcılar.
İÇİNDEKİLER
1............ GENEL TAVSİYELER...................................................................................................................152 İyi bir kullanım tekniği benimsemenin yanısıra, bu bilgilerin yönelik olduğu kişiler bilgileri
1.1.... GENEL BİLGİLER VE GÜVENLİK ................................................................................................152 dikkatlice okumalı ve titizlikle uygulamalıdırlar. Bu bilgilerin okunmasına ayrılacak zaman
1.1.1.... KILAVUZUN AMACI..........................................................................................................152 kişilerin sağlığına ve güvenliğine gelebilecek riskleri ve ekonomik zararları önlemeye imkan
1.1.2.... SÖZLÜK VE TERİMLER..................................................................................................152 tanıyacaktır.
1.1.3.... EK DOKÜMANTASYON..................................................................................................153
1.1.4.... GÜVENLİK KURALLARI ..................................................................................................153 Bu bilgiler Üretici tarafından orijinal dilinde (İtalyanca) yazılmıştır ve 'ORİJİNAL BİLGİLER'
1.1.5.... KALAN RİSKLERE KARŞI ÖNLEMLER.....................................................................153 ibaresini taşır. Bu bilgiler ayrıca 'ORİJİNAL BİLGİLERİN TERCÜMESİ' şeklinde İngilizce
1.1.6.... MAKİNE İÇİNDEKİ RESİMLİ DİYAGRAMLARIN LİSTESİ....................................154 olarak da mevcuttur ve hukuki ve/veya ticari ihtiyaçları karşılamak için diğer dillere de
1.1.7.... AKUSTİK VERİLER ...........................................................................................................154 çevrilebilirler. Bilgiler tam olarak makineye karşılık gelmeseler de, bu makinelerin
1.1.8.... TEKNİK YARDIM TALEP YÖNTEMİ ...........................................................................154 çalışmasını engellemez.
1.2.... MAKİNENİN TANIMLANMASI........................................................................................................154
1.2.1.... TERMINOLOJI ....................................................................................................................154 Bu kılavuzu, danışılmasını gerektirecek her an el altında bulabilmek amacıyla, bilinen ve
1.2.2.... TANIMLAMA PLAKASI.....................................................................................................155 kolaylıkla erişilebilir bir yerde saklayınız.
1.3.... DEPOLAMA ISISI................................................................................................................................155
1.4.... ÇALIŞMA LİMİTLERİ .........................................................................................................................155 Üretici önceden herhangi bir bildiride bulunmaksızın ürün üzerinde değişiklik yapma hakkını
1.5.... ANA KOMPONENTLERİN TANIMI...............................................................................................155 saklı tutmaktadır.
2............ KURULUM ........................................................................................................................................156 Ciddi öneme sahip metin bölümlerini öne çıkarmak için, anlamları aşağıda belirtilen bazı
2.1.... MAKİNE PANELLERİNİN SÖKÜLMESİ .....................................................................................156 semboller kullanılmıştır.
2.2.... KURULUM .............................................................................................................................................156
2.2.1.... OVER KONUMLANDIRMA / YER DEĞİŞTİRME ....................................................156 (1) makine Direktifinde belirtildiği gibi basitleştirmek için bu terim kullanılır.
2.2.2.... UNDER YERLEŞİM...........................................................................................................156
2.2.3.... MAKİNEYİ DUVARA SABİTLEMEK İÇİN KENET (AKSESUAR) .......................157
2.2.4.... YOĞUŞMA TOPLAMA KABI (UNDER VERSIYONU, AKSESUAR) .................157 TEHLİKE
2.2.5.... KURULAN MAKİNE ÇEVRESİNDE UYULMASI GEREKEN ÖLÇÜLER.........157 İhmal edildikleri taktirde,kişilerin sağlığını ve güvenliğini ciddi
2.2.6.... UNDER / OVER MAKİNELER İÇİN HAVA SİRKÜLASYONU ÜZERİNDEKİ olarak riske atabilecek ciddi tehlike durumlarını belirtir.
ENGELLER.............................................................................................................................................158
2.3.... HİDROLİKBAĞLANTILAR...............................................................................................................158
2.3.1.... HIDROLIK DEVRE YÜK KAYIPLARININ BELİRLENMESİ...................................158
2.3.2.... KANATLI BATARYALARIN HİDROLİK BAĞLANTISI ............................................158 ZORUNLULUK
2.3.3.... SULU ISITICI BATARYANIN KONUMU......................................................................158 Kişilerin sağlığını ve güvenliğini riske atmamaya ve ekonomik
2.3.4.... BORU LINEER METRE BAŞINA SU IÇERIĞI..........................................................159 zararlar meydana getirmemeye yönelik davranışların
2.3.5.... TEKNIK KURULUM NOTLARI.......................................................................................159 benimsenmesi gerektiğini gösterir.
2.3.6.... HIDROLIK DEVRELERIN TEMIZLENMESI VE DOLDURULMASI ...................159
2.3.7.... SU KALITESI .......................................................................................................................159
2.3.8.... ANTIFRIZ KARIŞIM ...........................................................................................................159
BİLGİ
2.4.... KONDANSE TAHLİYE HİDROLİK BAĞLANTISI ....................................................................160
İhmal edilmemesi gereken özel öneme sahip teknik bilgileri
2.5.... ELEKTRİK BAĞLANTILARI............................................................................................................160
gösterir.
2.5.1.... MAKİNELERİN ELEKTRİK BESLEMESİ....................................................................160
2.5.2.... YARDIMCI ELEKTRİK BAĞLANTILARI......................................................................160
2.6.... HAVA BAĞLANTILARI.....................................................................................................................161 1.1.2 SÖZLÜK VE TERİMLER
2.6.1.... KANALLARIN SABİTLENMESİ .....................................................................................161 Anlamlarına ilişkin tam ve eksiksiz bir vizyon sağlayacak şekilde kılavuz içinde geçen bazı
2.6.2.... HAVA TARAFI YÜK KAYBI.............................................................................................161 terimler belirtilmiştir.
2.6.3.... UNDER MAKİNELER İÇİN HAVA BESLEMESİ.......................................................161
2.7.... BUHAR MODÜLASYONLU NEMLENDIRICI (AKSESUAR) ...............................................161 Üretici: yürürlükte olan kanunlara uygun şekilde ve makine üzerinde işlem gören kişilerin
2.7.1.... BESLEME SUYUNUN ÖZELLİKLERİ .........................................................................161 sağlığına ve güvenliğine dikkat göstererek tüm iyi üretim tekniği kurallarını benimseyerek
2.8.... SERBEST SOĞUTMA IÇIN KEPENKLI EMME MANIFOLDU (AKSESUAR) ...............162 makineyi tasarlayan ve üreten şirkettir.
2.9.... YANGIN/DUMAN SENSÖRLERİ (AKSESUAR) ......................................................................162
Alıcı: her şeyin yürürlükteki ilgili yasalara uygun olarak yapıldığından emin olarak,
2.10 .. YAYLI GERİ DÖNÜŞLÜ KEPENK (AKSESUAR)....................................................................162
organizasyonu ve görev dağılımını denetlemesi gereken, satın alımdan sorumlu kişidir.
2.11 .. 3 YOLLU VANA 0-10V (AKSESUAR) ..........................................................................................162
2.12 .. ELEKTRONİK AKIŞ KONTROLLÜ EPIV KÜRESEL VANA (AKSESUAR) ...................162 Mal sahibi: Makinenin kurulu olduğu tesisin sahibi olan şirketin, kurumun veya gerçek
2.13 .. ARKADAN DÖNÜŞ (AKSESUAR) ...............................................................................................162 kişinin yasal temsilcisi: bu kılavuzda ve yürürlükteki ulusal mevzuatta belirtilen tüm güvenlik
2.14 .. KONDANSE TAHLİYE POMPASI (AKSESUAR) ....................................................................162 yönetmeliklerine uygunluğu kontrol etmekten sorumludur.
2.15 .. 7 İNÇ EKRAN (AKSESUAR) ...........................................................................................................162
3............ ÖN ÇALIŞTIRMA ............................................................................................................................163 Tasarımcı: bütününde tesise uygulanan tüm yasal, düzenleyici konuları ve iyi uygulama
3.1.... MAKİNENİN ÖN ÇALIŞTIRILMASI ...............................................................................................163 yönlerini dikkate alan bir proje hazırlamakla yetkilendirilmiş ve görevlendirilmiş yetkili,
3.2.... KULLANICI ARAYÜZÜ .....................................................................................................................163 uzman kişi. Her halükarda, makine üreticisi tarafından verilen bilgilere uyulmasına ek
3.2.1.... KULLANICI TERMINALI...................................................................................................163 olarak, öngörülen ömrü süresince tesis ile etkileşime girmesi gereken herkes için tüm
3.2.2.... TUŞLARIN GENEL FONKSIYONLARI .......................................................................163 güvenlik unsurlarını dikkate almak zorundadır.
3.2.3.... TUŞLARIN LED LAMBALARININ IŞLETILMESI......................................................163 Kurulum teknisyeni: proje özelliklerine ve makine Üreticisi tarafından verilen bilgilere göre
4............ BAŞLATMA......................................................................................................................................163 ve iş güvenliğine ilişkin yasalara uygun olarak, makine ya da tesisi işletmeye almakla
4.1.... MAKİNENİN BAŞLATILMASI.........................................................................................................163 yetkilendirilmiş ve görevlendirilmiş yetkili, uzman kişi.
4.2.... BAŞLATMA...........................................................................................................................................163
5............ KULLANIM YÖNTEMİ...................................................................................................................164 Kullanıcı: "kullanım talimatları" ve iş yerinde güvenlik ile ilgili yürürlükteki yasalara uygun
5.1.... KULLANIM İÇİN TAVSİYELER VE UYARILAR .......................................................................164 olarak makinenin kullanımını yönetmekle yetkilendirilmiş kişi.
5.2.... KUMANDALARIN TANIMI ...............................................................................................................164 Nakliyeciler: uygun bir nakliye aracıyla, makineyi varış noktasına götüren kişilerdir. Nakliye
5.3.... ACİL DURUM STOPU .......................................................................................................................164 esnasında ani hareketlerin meydana gelmemesini garanti etmek için, makineyi uygun
5.4.... MAKİNENİN UZUN SÜRELİ ATALETİ.........................................................................................164 şekilde istiflemeli ve yerleştirmelidirler. Yükleme ve boşaltma araçlarını kullanmaları halinde,
5.5.... UZUN SÜRELİ ATALET SONRASINDA BAŞLATMA...........................................................164 makinenin ve bu işlemler esnasında makine üzerinde işlem görecek kişilerin güvenliğini
6............ İLK TEŞHİS .......................................................................................................................................164 sağlamak için, makine üzerinde belirtilen talimatlara uymaları gerekir.
6.1.... AŞAĞIDAKİ DURUMLARDA NE YAPMALI ... .........................................................................164
7............ BAKIM ................................................................................................................................................164 Taşıyıcılar: güvenli ve doğru bir şekilde hareket ettirilebilmesi için, makineyi uygun şekilde
7.1.... BAKIMA İLİŞKİN BİLGİLER ............................................................................................................164 düzenleyen ve gerekli tüm talimatlara uyan kişilerdir. Ayrıca, makineyi teslim aldıktan sonra,
7.2.... PROGRAMLI BAKIM .........................................................................................................................165 makine üzerinde verilen talimatlara göre kurulum noktasına taşıyan kişilerdir. Tüm bu
7.3.... GENEL BAKIM MÜDAHALELERİ TABLOSU..........................................................................165 görevliler uygun yeteneklere sahip olmalı ve makinenin ve bu işlemler esnasında makine
7.4.... SU AKIŞ KONTROLÜ VE ISI EŞANJÖRLERİNİN DIŞ TEMİZLİĞİ....................................165 üzerinde işlem görecek kişilerin güvenliğini sağlamak için talimatlara uymalıdırlar.
7.5.... HAVA FİLTRELERİNİN TEMİZLİĞİ VE/VEYA DEĞİŞTİRİLMESİ.......................................165

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 152 ORİJİNAL BİLGİLERİN TERCÜMESİ


w-NEXT3 Türkçe
Bakım teknisyeni: Mal sahibi tarafından, sadece belirtilen işlemleri gerçekleştirmek Makine Üretici tarafından belirtilen tüm çalışma koşullarını karşılayacak şekilde tasarlanmış
kaydıyla, işbu kılavuza sıkı sıkıya bağlı kalarak, makine üzerinde işbu kılavuzda sarihen ve üretilmiştir. Öngörülenlerden farklı performanslar elde etmek için herhangi bir cihazın
belirtilen tüm ayar ve kontrol işlemlerini gerçekleştirmeye yetkili kılınmış kişi. kurcalanması kişilerin güvenliği ve sağlığını riske atabilir ve ekonomik hasar yaratabilir.
Uzman operatör: Üretici tarafından verilen talimatlara göre makinenin normal kullanım ve Makineyi mükemmel kurulmamış ve verimli olmayan güvenlik cihazlarıyla kullanmayınız. Bu
bakım işlemlerini yürütmek için Kullanıcı veya Alıcı tarafından yetkilendirilmiş ve gerekliliğin yerine getirilmemesi kişilerin güvenliği ve sağlığı için ciddi risklere yol açabilir.
görevlendirilmiş kişi. Bu kılavuzda öngörülmeyen arızalar durumunda, uzman bir Üreticinin öngördüğü programlı bakım işlemlerini gerçekleştirerek, makineyi maksimum
Teknisyenin müdahalesini talep etmek için harekete geçmesi gereken kişidir. verim koşullarında tutunuz. İyi bakım, en iyi performansı, daha uzun servis ömrünü ve
Uzman Teknisyen: Direkt olarak Üretici tarafından, makinenin ömrü boyunca gerekli güvenlik gereksinimlerinin sürekli korunmasını garanti eder.
olabilecek tüm olağan ve olağanüstü bakım, ayar, kontrol, onarım ve parça değişikliği Makine üzerinde bakım ve ayar müdahaleleri gerçekleştirmeden önce, öngörülen tüm
işlemlerini gerçekleştirmekle yetkilendirilmiş kişi. İtalya ve Üreticinin bir ortağı ile direkt güvenlik cihazlarını etkin kılınız ve çalışan personeli ve yakınlarında bulunan personeli
faaliyet gösterdiği ülkeler dışında, Distribütör, kendi sorumlulukları altında, toprak ve iş uygun şekilde bilgilendirmenin gerekli olup olmadığını değerlendiriniz. Özellikle, yakın
hacminin büyüklüğüne uygun ve orantılı sayıda Teknisyen çalıştırmakla yükümlüdür. bölgeleri uygun şekilde işaretleyiniz ve aktif kılındıklarında, kişilerin güvenliğine ve sağlığına
zarar vererek beklenmedik tehlike durumlarına neden olabilecek tüm cihazlara erişimi
Olağan bakım: makinenin uygun işlevselliğini ve verimliliğini korumak için gerekli işlemlerin
tümü. Bu işlemler, gerekli beceri ve müdahale yöntemlerini tanımlayan Üretici tarafından engelleyiniz.
programlanır. Bakım ve ayar müdahaleleri Üreticinin belirttiği prosedürlere göre, gerekli tüm güvenlik
koşullarını hazırlaması gereken yetkili kişiler tarafından yapılmalıdır.
Olağanüstü bakım: makinenin uygun işlevselliğini ve verimliliğini korumak için gerekli
işlemlerin tümü. Öngörülemeyen bu işlemler Üretici tarafından programlanmaz ve sadece Belli bir teknik yetkinlik veya özel beceriler gerektiren tüm bakım işlemleri, sadece ve
uzman teknisyen tarafından gerçekleştirilmelidir. sadece spesifik müdahale alanında edinilmiş ve tanınmış deneyime sahip kalifiye personel
tarafından gerçekleştirilmelidir.
1.1.3 EK DOKÜMANTASYON
Makine ile birlikte, Müşteriye aşağıdaki dokümantasyon verilir: Kolayca erişilemeyen veya tehlikeli bölgelerde bakım müdahaleleri gerçekleştirmek için, iş
• Kurulum, kullanım ve bakım kılavuzu: gerçekleştirilecek işlemlerin listesi yerinde güvenlik ile ilgili yürürlükteki yasalara uygun olarak, kendiniz ve başkaları için uygun
belirtilmiştir. güvenlik koşullarını oluşturunuz.
• Elektrik şeması: söz konusu makineye özgüdür. Elektrik tesisi üzerinde Çok aşınmış parçaları orijinal yedek parçalarla değiştiriniz. Üretici tarafından önerilen
müdahalede bulunması gerekenlerin, muhtelif komponentleri ve bağlantıları komponentleri kullanınız. Tüm bunlar makinenin işlevselliğini ve öngörülen güvenlik
tanımlamaları için faydalıdır. seviyesini sağlayacaktır.
• Ebatsal resimler ve kaldırma resimleri
• Olası aksesuarların montaj talimatları: makine üzerine kurulum yöntemleri Sınıflandırma: yetkisi olmayan personel tarafından erişilemez uygulama.
açıklanmıştır. Bu cihaz, kendilerine deneyimli bir operatör veya uzman bir teknisyen tarafından kullanıma
• CE uygunluk beyannamesi: makinelerin yürürlükteki Avrupa direktiflerine uygun ilişkin yeterli denetim ve bilgi verilmedikçe, düşük fiziksel, duyusal veya zihinsel yeteneklere
olduğunu gösterir. sahip veya deneyimsiz ve bilgisiz kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak üzere
• Taşıma ve hareket ettirme bilgileri: ambalajlar üzerine uygulanır ve makinenin ve tasarlanmamıştır.
olası aksesuarlarının nasıl hareket ettirilmesi ve taşınması gerektiğini belirtirler. Makine ile oynamamalarını sağlamak için çocuklar gözetim altında bulundurulmalıdır.

1.1.4 GÜVENLİK KURALLARI 1.1.5 KALAN RİSKLERE KARŞI ÖNLEMLER


Tasarım ve inşaat aşamasında, Üretici, makine ile işlem gören kişilerin güvenliği ve sağlığı Kalan mekanik risklerden korunma
için risk oluşturabilecek hususlara özellikle dikkat etmiştir. Yürürlüktekiyasalara uymanın • makineyi işbu kılavuzda belirtilen bilgilere göre kurunuz;
yanı sıra, tüm "iyi inşaat tekniği kuralları" nı benimsemiştir. Bu bilgilerin amacı, kullanıcıları • işbu kılavuzda öngörülen tüm bakım işlemlerini düzenli şekilde gerçekleştiriniz
herhangi bir riski önlemek için özel dikkat göstermeye karşı duyarlı kılmaktır. Her halükarda • gerçekleştirilecek işlemlere uygun korunma düzenleri (eldivenler, gözlükler, kask,...)
tedbir gereklidir. Güvenlik aynı zamanda makine ile işlem gören tüm operatörlerin de bir takınız; takılabilecek veya hava akışları tarafından çekilebilecek giysiler veya
sorumluluğudur. aksesuarlar giymeyiniz, makine içine girmeden önce saçlarınızı toplayınız ve
başınızda bağlayınız
Ürünle birlikte verilen kılavuzda ve direkt olarak makine üzerinde bulunan bilgileri dikkatlice
• makinenin herhangi bir panelini açmadan önce, işbu panelin menteşeler aracılığıyla
okuyunuz, özellikle güvenlikle ilgili olanlara uyunuz.
makineye sağlam bir şekilde bağlanmış olduğundan emin olunuz
Bu makinenin bir tesise yerleştirilmesi, tüm “iyi teknik” gereksinimlerini ve yasal ve • ısı değiştirici kanatları, komponentlerin ve metal panellerin kenarları kesik yaraları
düzenleyici unsurları dikkate alan genel bir proje gerektirir. Üretici tarafından belirtilen tüm meydana getirebilirler
talimatlara ve teknolojik bilgilere özellikle dikkat edilmelidir. Makineye takılı güvenlik • makine çalışır haldeyken, hareketli kısımların korumalarını çıkarmayınız;
cihazlarını kurcalamayınız, atlamayınız, çıkarmayınız veya etkisiz kılmayınız. Bu gerekliliğin • makineyi çalıştırmadan önce, korumaların hareketli organlara doğru şekilde
yerine getirilmemesi kişilerin güvenliği ve sağlığı için ciddi risklere yol açabilir. yerleştirilmiş olduklarından emin olunuz;
• fanlar, motorlar ve transmisyonlar hareket halinde olabilirler: içeri girmeden önce
Makinenin ömrü boyunca her türlü müdahaleyi gerçekleştiren personel, belli teknik
daima bunların durmasını bekleyiniz ve çalışmalarını önlemek için uygun önlemleri
yeteneklere, özel becerilere ve spesifik sektörde edinilen ve tanınan deneyime sahip
alınız
olmalıdır. Bu gerekliliklerin eksikliği kişilerin güvenliği ve sağlığına zarar verebilir.
• makine ve borular yanma riskine yol açabilecek çok sıcak ve çok soğuk yüzeylere
Normal kullanım esnasında veya makine üzerinde herhangi bir müdahale için, kişilerin sahiptirler
güvenliğini ve sağlığını tehlikeye sokmamak için çevreleyen alanları uygun koşullarda • olası soğutucu veya sıvı sızıntılarını kontrol etmek için ellerinizi kullanmayınız
muhafaza ediniz. • gösterilen makinenin hidrolik devresinin izin verilen maksimum basıncını (PS)
Bazı aşamalar için bir veya daha fazla yardımcı gerekebilir. Bu durumlarda, kişilerin aşmayınız
güvenliğine ve sağlığına zarar vermemek için, bu kişileri eğitmek ve yapılacak faaliyetlerin • basınçlı hidrik devreler boyunca parçaları gidermeden önce, ilgili boru kesitini
türü hakkında uygun şekilde bilgilendirmek uygun olacaktır. belirleyiniz ve basıncı atmosfer basıncıyla eşitleyene kadar sıvıyı kademeli olarak
Makineyi doğrudan ambalaj üzerinde belirtilen bilgilere uygun olarak taşıyınız. tahliye ediniz
• Tüm bakım işlemleri ön panelden gerçekleştirilmelidir
Taşıma sırasında, koşullar gerektiriyorsa, uygun sinyalleri almak için bir veya daha fazla
yardımcıdan faydalanınız.
Makinenin yükleme, boşaltma ve taşıma işlemlerini gerçekleştiren personel, spesifik
sektörde edinilmiş ve tanınmış beceri ve deneyimlere sahip olmalı ve kaldırma araçlarının
kullanımında ustalık sahibi olmalıdır.
Kurulum aşamasında, tüm çevre çalışmalarını dikkate alarak, Üretici tarafından belirtilen
çevreleme alanlarına uyunuz. Bu gerekliliğin uygulanması, iş güvenliği konusunda
yürürlükte olan yasalara uygun olarak da gerçekleştirilmelidir.
Makinenin kurulum ve bağlantıları Üretici tarafından verilen talimatlara göre yapılmalıdır.
Yönetici ayrıca, tüm kurulum ve bağlantı işlemlerini usullerine uygun şekilde
gerçekleştirerek, tüm yasa ve yönetmelik gereklilikleri de dikkate almalıdır.
Kurulum tamamlandığında, makineyi çalışır duruma getirmeden önce, bu gereksinimlere
uyulup uyulmadığını genel bir kontrol yoluyla kontrol etmek zorundadır.
Makinenin nakliye araçlarıyla taşınması gerektiğinde, bu araçların amaca uygun olup
olmadıklarını kontrol ediniz ve yükleme ve boşaltma işlemini operatör ve doğrudan ilgili
kişiler için risk oluşturmayan manevralar aracılığıyla gerçekleştiriniz. Taşıma araçlarına
aktarmadan önce, makinenin ve bileşenlerinin araca uygun şekilde sabitlenmiş olduğundan
ve profilin öngörülen maksimum hacmi aşmadığından emin olunuz. Gerekmesi halinde,
uygun uyarıları öngörünüz.
Operatör, makinenin kullanımı hakkında uygun bir şekilde belgelendirilmesinin yanı sıra,
gerçekleştirilecek çalışma faaliyeti türüne uygun, beceri ve yeteneklere sahip olmalıdır.
Makineyi sadece üretici tarafından öngörülen kullanımlar için kullanınız. Makinenin
uygunsuz kullanımları kişilerin güvenliği ve sağlığını riske atabilir ve ekonomik hasar
yaratabilir.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 153 ORİJİNAL BİLGİLERİN TERCÜMESİ


w-NEXT3 Türkçe
Kalan elektrik risklerinden korunma
• elektrik panosunu açmadan önce, ayırıcı aracılığıyla, makinenin elektrik beslemesini MODEL 006 009 011 013 016 022 026
kesiniz;
• çalıştırmadan önce, makinenin topraklamasının doğruluğunu kontrol ediniz; BÜYÜKLÜK F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• makine uygun yere kurulmalıdır; özellikle içeride kullanıma yönelik ise, dışarı
kurulamaz; VERSİYON (1) U/O U/O U/O U/O U/O U/O U/O
• Kısa süreler veya acil durumlar için dahi uygunsuz kesitte kablolar veya açık
SES SEVİYESİ ISO
bağlantılar kullanmayınız
EN 3744 (2)
Kalan çevresel risklerden korunma Hava beslemesinde dB(A) 49,9 63,9 65,9 67,9 60,2 67,2 69,2
Makine, etilen veya propilen glikol gibi çevre için tehlikeli maddeler ve bileşenler içerir
Bakım ve imha işlemleri sadece kalifiye personel tarafından gerçekleştirilmelidir. UNDER hava emişinde dB(A) 45,6 59,6 61,6 63,6 55,9 62,9 64,9

OVER ünite önünde dB(A) 40,6 54,6 56,6 58,6 51 58 60


Farklı yapıdaki kalan risklerden korunma
• makine basınçlı su veya glikol karışımları içerir: yetkili personel tarafından UNDER ünite önünde dB(A) 35,9 49,9 51,9 53,9 46,3 53,3 55,3
gerçekleştirilen bakım işlemleri esnasında olmadığı müddetçe, basınçlı cihazlar
üzerinde hiçbir işlem gerçekleştirilmemelidir
• işbu kılavuzda ve makinenin panelleri üzerindeki resimli diyagramlarda belirtilen 1. U = Düşük, aşağı doğru hava dağıtımı / O = Aşırı, yukarı doğru hava dağıtımı
bilgileri izleyerek makinedeki tesis bağlantılarını gerçekleştiriniz; 2. Serbest alanda 1 metrede ses basıncı seviyesi - ISO EN 3744
• hidrolik devre zararlı maddeler içerir. Hidrolik devreden su içmeyiniz ve içeriğin deri,
gözler ve giysiler ile temas etmesini engelleyiniz.
• Çevreye zarar verilmesini önlemek amacıyla, olası sıvı sızıntılarının yerel kurallara DEPLASMANLI DAĞITIM MODELİ AKUSTİK VERİLERİ
uyularak uygun şekillerde geri kazanılmasını sağlayınız MODEL 006 009 011 013 016 022 026
• herhangi bir parçanın sökülmesi durumunda, makineyi yeniden çalıştırmadan önce
doğru şekilde monte edilmiş olduğundan emin olunuz; BÜYÜKLÜK F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• yürürlükte olan yönetmeliklerin makine yakınında yangın önleyici sistemlerin
DL DL DL DL DL DL DL
bulundurulmasını gerektirdiği durumlarda, bu sistemlerin, bu sıvıların güvenlik VERSİYON (1)
kartlarında öngörüldüğü şekilde, elektrikli cihazlar ve glikol içeren hidrolik devreler
üzerindeki yangınları söndürmeye uygun olduklarını kontrol ediniz (örneğin bir CO2 SES SEVİYESİ ISO EN 3744 (2)
yangın söndürücü)
• tüm yağlayıcıları uygun şekilde işaretlenmiş kaplarda saklayınız Ünite önünde dB(A) 46 54 57 57 56 59 59
• güvenlik düzenleri etkin şekilde muhafaza edilmeli ve yürürlükteki kurallarda
belirtildiği gibi periyodik olarak kontrol edilmelidir
3. DL = Deplasmanlı hava dağıtımı
• tesis yakınlarında tutuşabilir sıvılar bulundurmayınız 1. Serbest alanda 1 metrede ses basıncı seviyesi - ISO EN 3744
• sadece boş ve temiz borular üzerinde sert lehim veya kaynak gerçekleştiriniz
• makine yakınlarında serbest alevler ile çalışmayınız;
• makineler uygulanabilir kanunlar ve teknik şartlarda öngörüldüğü gibi atmosfer DF MODELİ AKUSTİK VERİLERİ
boşalmalarından korunan yapılara kurulmalıdır
MODEL 009 016
• basınçlı sıvı içeren boruları bükmeyiniz veya darbelerden koruyunuz
• makineler üzerinde yürünmesi veya üzerlerine başka gövdelerin yaslanması yasaktır BÜYÜKLÜK F1 F2
• Kurulum yerinin toplam yangın riski değerlendirmesi (örneğin yangın yükünün VERSİYON (1) U/O U/O
hesaplanması) kullanıcının sorumluluğu altındadır
• herhangi bir taşıma işleminden önce, kayma ve devrilmesini önlemek için taşıma SES SEVİYESİ ISO EN 3744 (2)
aracına makinenin iyi bir şekilde sabitlendiğinden emin olunuz.
Hava beslemesinde dB(A) 63,9 60,2
• makine, içindeki sıvılar ve güvenlik kartında belirtilen sıvı özellikleri dikkate alınarak,
yürürlükte olan yönetmeliklere uygun şekilde taşınmalıdır UNDER hava emişinde dB(A) 59,6 55,9
• uygun olmayan bir taşıma makineye zarar verebilir. İlk çalıştırma öncesinde OVER ünite önünde dB(A) 54,6 51,0
sızıntıların olup olmadığı araştırılmalı ve gerekli onarımlar gerçekleştirilmelidir.
• patlama riskine karşı, İmalatçı tarafından farklı şekilde öngörülmediği müddetçe, UNDER ünite önünde dB(A) 49,9 46,3
makine sınıflandırılmamış ortamlara kurulmalıdır (SAFE AREA)
1.1.6 MAKİNE İÇİNDEKİ RESİMLİ DİYAGRAMLARIN LİSTESİ 1. U = Under, aşağı doğru hava dağıtımı / O = Over, yukarı doğru hava
dağıtımı
2. Serbest alanda 1 metrede ses basıncı seviyesi - ISO EN 3744

1.1.8 TEKNİK YARDIM TALEP YÖNTEMİ


Herhangi bir ihtiyaç için yetkili merkezlerden (İtalyan pazarı) ve şube/distribütörlerden
(yabancı pazar) biriyle temasa geçinİiz. Makine ile ilgili her türlü teknik yardım talebi için,
Yanma tehlikesi Gerilim altındaki Hareketli iç tanımlama plakasında belirtilen verileri, özellikle seri numarası, erişim koşulları ve kurulumu
ekipman kısım çevreleyen alanı belirtiniz.
Ayrıca, yaklaşık kullanım saatlerini ve karşılaşılan kusur tipini de belirtiniz. Alarm
durumunda alarm numarasını ve görünen mesajı belirtiniz.

1.2 MAKİNENİN TANIMLANMASI


Topraklama Tahliye verimliliğini kontrol ediniz 1.2.1 TERMİNOLOJİ
Tanımlama plakasında belirtilen makine modelinin alfanümerik kodu, resimde gösterilen
kesin teknik özellikleri göstermektedir.
1.1.7 AKUSTİK VERİLER
Tam yüklü çalışma koşullarına karşılık gelen standart makinelerin akustik verileri.
Model: w-NEXT3 O 022 F2 <H>
Kapalı bir odada bir ses kaynağı tarafından üretilen gürültü dinleyiciye iki farklı şekilde
ulaşır:
w-NEXT3 Seri
• Direkt olarak;
• Çevredeki duvarlardan, zeminden, tavandan, mobilyalardan yansıyarak. DF İkili Sıvı sistemi
Aynı ses kaynağıyla kapalı bir ortamda üretilen gürültü açık ortamda üretilenden daha
yüksektir. Nitekim, kaynak tarafından üretilen ses basıncı seviyesine çevreden yansıyan ses O Hava beslemesi
basıncı da eklenmelidir. Ayrıca, odanın şekli de gürültü seviyesini etkiler. O = over – yukarı doğru hava beslemesi
U = under – aşağı doğru hava beslemesi
DL = deplasman - önden hava dağıtımı

022 Model / Nominal koşullarda soğutma kapasitesi (kW)

F2 İnşaat büyüklüğü

<H> RoHS II uyumlu (2011/65 / EU Direktifi)

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 154 ORİJİNAL BİLGİLERİN TERCÜMESİ


w-NEXT3 Türkçe
1.2.2 TANIMLAMA PLAKASI ORTAM HAVA KOŞULLARI
Makine tipi, normalde elektrik panosunun panelinin içinde direkt olarak makine üzerine Ortam hava ısısı:
uygulanan etikette gösterilir. 14°C minimum ıslak termometre sıcaklığı.
Çalışma güvenliği için referansları ve elzem tüm bilgileri içerir. 27°C maksimum yaş termometre sıcaklığı.
18°C minimum kuru termometre sıcaklığı
45°C maksimum kuru termometre sıcaklığı.
Ortam hava nemi:
20%RH minimum bağıl nem..
60%RH maksimum bağıl nem.

SOĞUTULMUŞ SU SICAKLIĞI
6°C Soğutulmuş suyun minimum giriş sıcaklığı
27°C Soğutulmuş suyun maksimum giriş sıcaklığı
ΔT 3°C Soğutulmuş suyun girişi ve çıkışı arasındaki minimum sıcaklık farkı
ΔT 10°C Soğutulmuş suyun girişi ve çıkışı arasındaki maksimum sıcaklık farkı

HİDROLİK DEVRE
ΔP 5-150kPa Hidrolik devre için yük kaybı aralığı.
10 Bar Hidrolik devre için maksimum çalışma basıncı

ELEKTRİK BESLEMESİ
± %10 Besleme gerilimi maksimum toleransı (V);
± 2% Fazların maksimum dengesizliği.

1.5 ANA KOMPONENTLERİN TANIMI

Kanatlı Paket Isı Eşanjörü

DF durumunda Kanatlı
Kangal Eşanjör

Kirli Filtre
Basınçölçer

Su ayar vanası

1.3 DEPOLAMA ISISI


Makinenin uzun süre depolanması gerekiyorsa, yüzeysel yoğuşma yoksa ve doğrudan DF durumunda su ayar
güneş ışığına maruz kalmayacaksa, -30°C ila 46°C arasında bir sıcaklığa sahip korumalı bir vanası
ortama yerleştiriniz.

1.4 ÇALIŞMA LİMİTLERİ


Duvara sabitleme kenedi

Santrifüj Fanı
Bağıl nem - %

Elektrik Panosu

Kuru termometre sıcaklığı - °C


Umidità relativa - %

Hidrolik bağlantılar

Zemine Monte Su
Sensörü

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 155 ORİJİNAL BİLGİLERİN TERCÜMESİ


w-NEXT3 Türkçe

ZORUNLULUK
Makine sadece OPERATÖRLER, BAKIM TEKNİSYENLERİ ve 2.2.1 OVER KONUMLANDIRMA / YER DEĞİŞTİRME
TEKNİSYENLER tarafından erişilebilen bir alana yerleştirilmelidir;
aksi taktirde, makinenin dış yüzeylerinden en az iki metre mesafeye Su terazisi
yerleştirilmiş bir çitle çevrilmelidir (mümkünse). Conta
KURUCU personel veya olası diğer ziyaretçilere daima bir
OPERATÖR eşlik etmelidir. Hiçbir sebepten ötürü, yetkili olmayan
personel makine ile yalnız bırakılmamalıdır.
BAKIM TEKNİSYENİ makine kumandaları haricinde başka
müdahalelerde bulunmamalıdır; kumanda modülüne erişimin
haricinde başka hiçbir paneli açmamalıdır. KURUCU sadece tesis ve
makine arasındaki bağlantılar üzerinde işlem görmekle sınırlı
kalmalıdır.
Makineye erişim, uygun kişisel korunma düzenleri ile donandıktan
ve daima el altında bulundurulması gereken dokümantasyon ve
bilgileri okuduktan ve anladıktan sonra gerçekleşmelidir.

2 KURULUM
2.1 MAKİNE PANELLERİNİN SÖKÜLMESİ
TEHLİKE
Makine panelleri demir plakadan imal edilmiştir ve ağırdır.
Tüm sökme ve montaj işlemleri uygun araçlarla ve bu tür
manevralar için deneyimli, eğitimli ve yetkili kişiler tarafından
gerçekleştirilmelidir.

MENTEŞELİ PANELLER
Menteşeli paneller kurulum ve/veya bakım işlemlerini kolaylaştırmak için kolaylıkla
çıkarılabilirler.

Çıkarılabilir menteşe

Makine direkt olarak zemine yerleştirilmiştir.


Gürültü ve titreşimlerin iletilmesini önlemek için makinenin tabanı ile zemin arasındaki tüm
yaslanma yüzeyine bir lastik contanın yerleştirilmesi tavsiye edilir. Dual Fluid (İkili Sıvı)
sistemi deplasmanlı hava dağıtımı sağlamaz.

Makine yerleştirildikten sonra seviyelendirme kontrol edilmelidir.


Tabanın uçları arasında 5 mm'den fazla bir seviye kusuru, yoğuşmanın toplama tablasından
taşmasına neden olabilir.

Yapıya sabitlenmiş pin 2.2.2 UNDER YERLEŞİM

Paneli açın ve sabitleme yerinden çıkarmak için pimi yukarıdan çekip çıkarınız. Su terazisi
Conta

2.2 KURULUM

ZORUNLULUK
Tüm kurulum aşamaları genel projenin ayrılmaz bir parçası
olmalıdır.

Bu aşamalara başlamadan önce, teknik gerekliliklerin tanımlanmasına ek olarak, bu


işlemleri gerçekleştirmeye yetkili kişi, gerekmesi halinde, doğrudan ilgili kişilerin can
güvenliğini korumak için bir "güvenlik planı" gerçekleştirmeli ve hareketli şantiyelere ilişkin
yasalara özellikle atıfta bulunan güvenlik yönetmeliklerini titiz bir şekilde uygulamalıdır.

Kurulumdan önce aşağıda belirtilenleri kontrol ediniz:


• yerin mükemmel düzlüğünü ve zaman içinde istikrar garanti edeceğini. Makine direkt olarak zemine yerleştirilmiştir.
• bir bina zeminine monte edilmiş ise, bunun uygun kapasiteye sahip olduğunu. Gürültü ve titreşimlerin iletilmesini önlemek için makinenin tabanı ile zemin arasındaki tüm
• öngörülen ömrü süresince etkileşime girmesi gereken herkes için kolayca ulaşılabilir yaslanma yüzeyine bir lastik contanın yerleştirilmesi tavsiye edilir.
ve erişilebilir olduğunu. Makine yerleştirildikten sonra seviyelendirme kontrol edilmelidir.
• tüm bakım ve yenileme işlemlerinin (olağan ve olağandışı), kişiler için risk taşımadan Tabanın uçları arasında 5 mm'den fazla bir seviye kusuru, yoğuşmanın toplama tablasından
ve iş güvenliği ile ilgili yürürlükteki yasalara uygun olarak kolayca taşmasına neden olabilir.
gerçekleştirilebileceğini.
• hacimsel alanların düzgün çalışma için hava akışına imkan tanıyacak uygunlukta
olduğunu.
• bu kılavuzda belirtilen çalışma ve kontrol için gerekli minimum alanlara uyulduğunu.
• hava emişi ve beslemesinin kısmen de olsa asla engellenmediği veya tıkalı olmadığını.
Makine iç mekanlara ve agresif olmayan bir ortama kurulmalıdır.

ZORUNLULUK
Kurulum, özellikle oda kategorileri ve EN 378-1 tarafından belirlenen
güvenlik grubunu dikkate alarak, EN 378-3 ve yürürlükteki yerel
yönetmeliklerce öngörülenlere uygun olmalıdır.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 156 ORİJİNAL BİLGİLERİN TERCÜMESİ


w-NEXT3 Türkçe
UNDER MAKİNELER İÇİN YÜKSELTİLMİŞ ZEMİN DELME 2.2.4 YOĞUŞMA TOPLAMA KABI (UNDER VERSİYONU, AKSESUAR)
Under versiyonu için peraluman ek toplama kabı.
Bu komponent su sızıntısı durumunda ünitenin altındaki zemine yerleştirilecek bir güvenlik
cihazı olarak düşünülmelidir.
Su sensörü kurulum teknisyeni tarafından toplama kabına monte edilmelidir
Kap 22 mm'lik bir tahliye borusu ile donatılmıştır.

Mesafe F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420 Su mevcudiyet sensörü ile
C mm 90 90 donatılmış toplama kabı

BİLGİ
Gösterilen önlemlere uyarak, makinenin arkasındaki duvardan en az
5 cm'lik (C) bir mesafe garanti edilir

Alttan görünüş

Taban destek çerçevesi Milimetre biriminde ebatlar

2.2.5 KURULAN MAKİNE ÇEVRESİNDE UYULMASI GEREKEN ÖLÇÜLER

ZORUNLULUK
Makinenin doğru şekilde kurulması için resimde gösterildiği gibi
bir alanın sağlanması gerekir. Bu, normal kontrol ve bakım
işlemleri için makine bileşenlerine kolay erişim sağlar.

Ünitelerin yan yana monte edilmesine izin verilir.


Her boy için (F1, F2) dahili erişim ön kısımdan sağlanır.

UNDER

Mesafe F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420

850
2.2.3 MAKİNEYİ DUVARA SABİTLEMEK İÇİN KENET (AKSESUAR)
Kenet, makineye sabitlemek için cıvatalarla birlikte montaj kitinde tedarik edilmiştir.
Bu, ünite ile birlikte monte edilmesi gereken ve harici sebeplerden dolayı (kazaen çarpma,
deprem, vs.) ünitenin devrilme riskini önlemek için kurulum yerinde yapısal bir parçaya
(duvar, çerçeve, vs.) sabitlenmesi gereken bir emniyet tertibatıdır. Milimetre biriminde ebatlar
Duvara sabitleme vidaları tedarik edilmemiştir. 850
OVER

850
Milimetre biriminde ebatlar

Milimetre biriminde ebatlar

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 157 ORİJİNAL BİLGİLERİN TERCÜMESİ


w-NEXT3 Türkçe
2.3.1 HİDROLİK DEVRE YÜK KAYIPLARININ BELİRLENMESİ
DEPLASMANLI Hidrolik devrenin yük kayıplarının hesaplanması sistemin tasarım aşamasında
tanımlanmalıdır. Daha fazla bilgi için ünitenin Teknik Kılavuzuna bakınız.

2.3.2 KANATLI BATARYALARIN HİDROLİK BAĞLANTISI


Bu şema aşağıdaki soğutulmuş sulu ısı eşanjörlerinin (kanatlı bataryalar) hidrolik devresi
için geçerlidir:
• soğutulmuş sulu makinelerin ana bataryası
• Dual Fluid sistemi ek bataryası
• sıcak sulu ısıtıcı batarya
Su giriş ve çıkış boruları doğrudan makine üzerinde bulunan plakalardan belirlenebilir.
Tasarım aşamasında giriş suyu hattında aşağıdaki bileşenlerin montajını sağlayın.
• RUa - Çek vana: bakım sırasında makineyi tesisten hidrolik olarak izole
etmek için.
5000 • AV - Titreşim önleyici: tesis tarafından iletilebilecek titreşimleri izole etmek
için.
• M - Manometre (durdurma musluğu ile): giriş hattındaki su basıncını gösterir.
Milimetre biriminde ebatlar • T - Termometre: giriş hattındaki suyun sıcaklığını gösterir.
• SA - Hava deliği: giriş hattında bulunan havayı gidermek için.
• SC - Drenaj musluğu: tesis suyunu boşaltmak için. Ayrıca harici bir kimyasal
yıkama pompasının takılması için de kullanılacaktır.
2.2.6 UNDER / OVER MAKİNELER İÇİN HAVA SİRKÜLASYONU ÜZERİNDEKİ • MF - Ağ filtresi: (filtre temizliği için RU musluk sistemi ile): tesis kirliliklerini
ENGELLER tutmak için (partikül filtrasyon derecesi 140 mesh = 105 mikrondan az
olmayan).
Çıkış suyu hattında aşağıdaki bileşenlerin montajını sağlayın.
• RUa - Çek vana: bakım sırasında makineyi tesisten hidrolik olarak izole
etmek için.
• AV - Titreşim önleyici: tesis tarafından iletilebilecek titreşimleri izole etmek
için.
• M - Manometre (durdurma musluğu ile): giriş hattındaki su basıncını gösterir.
• T - Termometre: çıkış hattındaki suyun sıcaklığını gösterir.
• SA - Hava deliği: çıkış hattında bulunan havayı gidermek için.
• SC - Drenaj musluğu: tesis suyunu boşaltmak için. Ayrıca harici bir kimyasal
yıkama pompasının takılması için de kullanılacaktır.
Hidrolik devreye emniyet valfi ile donatılmış bir genleşme tankı takın. Ebatlandırma konuyla
ilgili yürürlükte olan yasalara göre tasarlanmalı ve gerçekleştirilmelidir.

Makine ile tavan arasındaki mesafe hava İlk engelin yüksekliği belirtilen ölçümü T M
filtrelerinin çıkarılmasına izin verir. aşmamalıdır. Plenum ile hava dağıtımının
Yükseltilmiş zeminin minimum yüksekliği, doğru hava dağıtımına izin verecek hiçbir SA
AV RUa
engelsiz boş bir zemine ilişkindir. engeli olmamalıdır. OUT
SC T M
SA
RU MF RU AV RUa
IN

RU SC

2.3.3 SULU ISITICI BATARYANIN KONUMU


DF versiyonunda mevcut değildir

Soğutulmuş su
İlk engelin yüksekliği belirtilen ölçümü
aşmamalıdır.

2.3 HİDROLİKBAĞLANTILAR
Sulu ısı eşanjörlerine hidrolik bağlantı tasarım aşamasında tanımlandığı şekilde
gerçekleştirilmelidir.
Bağlantıların eksenler arası mesafeleri için makinenin ebatsal çizimine bakınız.
Önden bakıldığında bağlantılar normalde makinenin sağ tarafına yerleştirilir. Giriş ve çıkış
yönü dairesel plakalarla vurgulanmıştır
1 2
OVER UNDER YER DEĞİŞTİRME 2 1

DUAL FLUID • Ana soğutucu ısı eşanjörü


• Sıcak sulu ısıtıcı ısı eşanjörü

ÇIKIŞ GİRİŞ

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 158 ORİJİNAL BİLGİLERİN TERCÜMESİ


w-NEXT3 Türkçe
2.3.4 BORU LİNEER METRE BAŞINA SU İÇERİĞİ 2.3.7 SU KALİTESİ

1 1 2
Boruların çapı 1/2" 3/4" 1” 2” 3”
1/4" 1/2" 1/2" ZORUNLULUK
Litre 0,2 0,37 0,58 1,02 1,38 2,21 3,85 5,28 Tabloda belirtilen değerler makinenin kullanım ömrü boyunca
garanti edilmelidir
2.3.5 TEKNİK KURULUM NOTLARI
• Bağlantı boruları,ağırlıkları ile makineye yük olmayacak şekilde uygun
biçimde dengelenmelidirler. Tanım Sembol Değer aralığı
• Makine ve borular arasında sert bağlantılardan kaçınınız ve titreşim azaltıcılar 1 Hidrojen iyonları pH 7.5 ÷ 9
öngörünüz. 2 Kalsiyum (Ca) ve magnezyum Sertlik 4 ÷ 8.5 °D
• Isı, minimum ve maksimum su kapasitesi ve eşanjörlerin hidrolik devresinin (Mg) mevcudiyeti
su hacim değerleri için teknik bültene danışınız. 3 Klor iyonları Cl- < 150 ppm
• Boruları donmaya karşı korumak için kurulmuş olası ısıtıcı rezistanslar, hasar 4 Demir iyonları Fe3+ < 0,5 ppm
görmüş olabilecek veya bozuk çalışablecek cihazlardan, sensörlerden ve 5 Manganez iyonları Mn2+ < 0,05 ppm
malzemelerden uzak olmalıdır (örneğin ısı sensörleri, plastik malzemeler, 6 Karbon dioksit CO2 < 10 ppm
elektrik kabloları). 7 Hidrojen sülfür H2S < 50 ppb
8 Oksijen O2 < 0,1 ppm
2.3.6 HİDROLİK DEVRELERİN TEMİZLENMESİ VE DOLDURULMASI 9 Klor Cl2 < 0,5 ppm
10 Amonyak NH3 NH3 < 0,5 ppm
11 Karbonat ve sülfat oranı HCO3-/SO42- >1
ZORUNLULUK 12 Sülfat iyonları SO4-- < 100 ppm
İşleme kalıntılarını ve içeride bulunan diğer kirleri gidermek
13 Fosfat iyonları PO43- < 2,0 ppm
için hidrolik devrelerin borularını yıkayınız.
Makine elemanlarına zarar vermemek için bu işlemin yapılması
gerekmektedir. açıklama: 1/1.78°D = 1°Fr ile 1°Fr = 10 gr CaCO3 / m3 - ppm = milyonda parça - ppb =
milyarda parça
Açıklayıcı notlar:
Yıkadıktan sonra, hidrolik devrelerde sızıntı olup olmadığını kontrol edin. Bunu yapmak için, ref. 1: belirtilenden daha yüksek hidrojen iyonu konsantrasyonları, yüksek bir
devreleri atmosferik basınçtan daha yüksek bir basınçta yükleyin ve zaman içinde basınç kireçlenme riski, belirtilenden daha düşük hidrojen iyonu konsantrasyonları,
kaybı olmadığını kontrol ediniz. yüksek bir korozyon tehlikesi anlamına gelir;
ref.2: sertlik 100 °C’den düşük ısıda, suda çözülen Ca ve Mg karbonat miktarını
ölçer (geçici sertlik). Aşırı bir sertlik yüksek kireçlenme riskine işarettir.
BİLGİ ref. 3: belirtilenlerden daha yüksek klor iyonu konsantrasyonları korozyon olaylarına
Makinenin dışındaki boruların ısı yalıtımı, KURULUMCU tarafından yol açar;
ve sadece sızıntı olmadığının doğrulanmasından sonra yapılmalıdır ref.4 - 5 - 8: demir, manganez ve oksijen iyonlarının mevcudiyeti korozyon olaylarına
sebep olur;
ref. 6 - 7: karbon dioksit ve hidrojen sülfür korozyon olayını kolaylaştıran kirlerdir;
Hidrolik devrede su veya etilen / propilen glikol karışımlarından başka sıvılar kullanmayınız. ref. 9: su kemeri sularında 0.2 ile 0.3 ppm arasında bir değerdir. Yüksek değerler
korozyona sebep olurlar;
OVER UNDER hava tahliye vanası ref.10: amonyak mevcudiyeti oksijenin oksidan gücünü artırır;
ref. 11: tabloda belirtilen değerlerin altına inildiğinde, bakır ve daha az soylu metaller
arasında, galvanik akımların başlamasından kaynaklanan korozyon riski
mevcuttur;
ref. 12: sülfat iyonlarının varlığı korozyon olayını tetikler;
ref. 13: fosfat iyonlarının varlığı korozyon olayını tetikler.

Hidrolik sistemin farklı noktalarında örnekleme ile periyodik kontrollerin yapılması


gerekmektedir.
İlk çalışma yılında 4 ayda bir kontroller önerilir, ikinci çalışma yılından itibaren bu kontroller
altı ayda bire düşürülebilir.

ZORUNLULUK
Belirtilen aralıkların dışındaki parametre değerleri tortu ve kireç
oluşumuna yol açabilir ve/veya tesis içinde korozif olayların
başlamasına neden olabilir. Sudan başka farklı çalışma sıvıları
OVER UNDER DF hava tahliye vanası olduğunda (glikol etilen ya da propilen karışımlar) çalışma sıcaklığı
aralığında ısının sabit olması ve korozyon olaylarına karşı koruma
sağlamak için özel inhibitörlerin kullanılması tavsiye edilir.
Kirli ve/veya agresif suların mevcudiyetinde, ısı değiştiricilerin
başına kesinlikle bir ara değiştiricinin yerleştirilmesi gerekmektedir.

2.3.8 ANTİFRİZ KARIŞIM


Elektrikli ısıtıcılarla yeterince korunmayan tesislerde harici hava sıcaklığı 5°C'nin altına
düşebileceğinde hidrolik devreyi antifriz karışım ile koruyunuz.
Harici hava minimum ısısı °C 5 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30
ETİLEN GLİKOL
% 0 12 20 30 35 40 45 50
(ağırlık olarak önerilen %)
OVER DL hava tahliye vanası
Harici hava minimum ısısı °C 5 2 -3 -9 -13 -17 -23 -29
PROPİLEN GLİKOL
% 0 10 20 30 35 40 45 50
(ağırlık olarak önerilen %)

Belirtilen değerler referans niteliğindedir ve üreticiye bağlı olarak değişebilir. Ayrıntılar için
glikol tedarikçinize başvurunuz.
Belirtilen değerler minimum harici hava sıcaklığı ile karışımın donma sıcaklığı arasında
5°C'lik bir ihtiyati farkı dikkate alır.

Hidrolik devrede su veya etilen / propilen glikol karışımlarından başka sıvılar kullanmayınız.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 159 ORİJİNAL BİLGİLERİN TERCÜMESİ


w-NEXT3 Türkçe
2.4 KONDANSE TAHLİYE HİDROLİK BAĞLANTISI Besleme şebekesinin özellikleri IEC 60204-1 Yönetmeliği’ne ve yürürlükte olan yerel
Kondanse tahliye bağlantısı tasarım aşamasında tanımlandığı şekilde gerçekleştirilmelidir. yönetmeliklere, ve elektrik şemasında ve veri plakasında belirtilen makine emişlerine uygun
olmalıdır.
TEDARİK Makine, tek fazlı bir güç kaynağına veya TN (S) tipi üç fazlı bir güç kaynağına (isteğe bağlı)
Kondanse tahliye borusu toplama kabına bağlıdır. bağlanmalıdır. Elektrik şemasında belirtilen bilgilere bakınız.
Boru makinenin altına sarılmıştır. Elektrik tesisatına diferansiyel bir şalterin kurulması öngörülmüş ise, A veya B tipi olmalıdır.
Boruların uzunluğu tahliyenin makinenin hemen dışına çıkmasına imkan tanır. Tabanda Yerel yönetmelikleri referans alınız. Sadece hidrolik devre yüklü ise elektrik beslemesi
dairesel profil açılması gereklidir. (Yuvarlak profiller sağ tarafta ve sol tarafta bulunur. Hangi yapınız.
tarafı kullanacağına karar vermek kurulum teknisyeninin inisiyatifine kalmıştır.)
Boru Ø 19 mm'lik bir iç çapa sahip plastik malzemeden yapılmıştır.
Kondanse tahliyesi yer çekimi ile gerçekleşir. ZORUNLULUK
Makineyi enerji kaynağından izole edebilmek için elektrik şebekesi
KURULUM TEKNİSYENİ TARAFINDAN YAPILMASI GEREKENLER hattının genel bir şalter ile donatılmış olması gerekir.
Makinenin yakınında resimde gösterildiği gibi bir sifon (A) gerçekleştirmek.
Sifonu suyla doldurmak.
IEC 60204-1 yönetmeliği tarafından öngörüldüğü gibi, ayırıcı kolu kolayca erişilebilir ve
Tahliyeye doğru % 2 - 3 oranında bir boru eğimi garanti etmek.
servis seviyesinden 0,6 ile 1,9 metre arasında bir yüksekliğe yerleştirilmiş olmalıdır. Bakım
4 - 5 metreye kadar olan tahliye boruları için aynı iç çapı korumak. Daha büyük uzunluklar
işlemleri haricinde, elektrik beslemesi asla kesilmemelidir.
için tahliye kesitini artırmak.
2.5.1 MAKİNELERİN ELEKTRİK BESLEMESİ
UNDER OVER DL Koruyucu kılıflı çok kutuplu bir iletken kullanınız. Kablo kesiti özel elektrik şemasında
gösterildiği gibi makinenin maksimum emilen akımına (A) bağlıdır.
Elektrik kablosunun makineye girişi için Üretici tarafından tabanda öngörülen kablo
geçişlerini kullanınız (UNDER/OVER YER DEĞİŞTİRME versiyonu).
Kabloyu kablo bağları ile sabitlemek için makinenin iç direğini kullanınız. Sıcak veya kesici
yüzeyler ile direkt temastan kaçınınız.
Kabloyu kapı kilitleme anahtarının terminal kutusuna ve topraklama terminaline bağlayınız.
Besleme kablosu makinenin kanallarına geçirilmemelidir.

Elektrik panosu resimlerde gösterildiği gibi daima makinenin üst kısmına


yerleştirilir.

A A UNDER OVER

Kondanse tahliyesi direkt olarak makine içine yerleştirilmiş plaka ile


belirlenebilir

Çok kutuplu kablo


elektrik beslemesi
(Tedarik edilmemiş)

Bağlantı boruları,ağırlıkları ile makineye yük olmayacak şekilde uygun biçimde 2.5.2 YARDIMCI ELEKTRİK BAĞLANTILARI
dengelenmelidirler. Kumanda ve kontrol devresi, elektrik panosu içindeki güç devresine bağlıdır.
Yardımcı bağlantılar makinenin elektrik panosundaki terminal kutusunda bulunur.
Yapılacak bağlantılar:
• Harici etkinleştirme (tüm seriler için - gerilim altında temas)
ZORUNLULUK
• Genel Alarm 1 ve Genel Alarm 2 (tüm seriler için - gerilimsiz sapma teması)
TAHLİYE HATTI ÜZERİNE ÇIKMAYINIZ.
• Duman-ateş alarmı (tüm seriler için)
Yardımcı bağlantı kablolarının olası güç kablolarından ayrı yerleştirilmesi tavsiye edilir. Aksi
taktirde kılıflı kablolar kullanılması uygun olur.

2.5 ELEKTRİK BAĞLANTILARI


Makinenin elektrik bağlantıları tesisin planlanması aşamasında tanımlanmalıdır.
TEHLİKE
Elektrik bağlantıları sadece ve sadece müdahale alanında belli
teknik beceriye veya özel yeteneklere sahip personel tarafından
tasarlanmalı ve gerçekleştirilmelidir.
Devam etmeden önce, personelin, hiç kimsenin yanlışlıkla
bağlamayacağından emin olarak, elektrik kaynaklarının
bağlantısını kesmesi gerekir.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 160 ORİJİNAL BİLGİLERİN TERCÜMESİ


w-NEXT3 Türkçe
2.6 HAVA BAĞLANTILARI 2.6.2 HAVA TARAFI YÜK KAYBI
Kanalların boyutlandırılması tesisin planlanması aşamasında tanımlanmalıdır. Makinenin nominal ve maksimum gerekli statik basınç değerleri ilgili Teknik
Bültende belirtilmiştir.
OVER MAKİNELERİ İÇİN HAVA BESLEME KANALLARI Kanallardaki yük kayıpları minimum olmalıdır; yüksek değerler, fanların elektrik tüketiminde
bir artışa neden olur.

Hava dağıtım kanalı Titreşim önleyici bağlantı 2.6.3 UNDER MAKİNELER İÇİN HAVA BESLEMESİ
Alt zeminde hava besleme sisteminin düzenlenmesi tesisin planlanması aşamasında
tanımlanmalıdır.
Makinenin nominal ve maksimum gerekli statik basınç değerleri ilgili Teknik
Bültende belirtilmiştir.
Ön Alt zemindeki yük kayıpları, yüksek değerler fanların elektrik enerjisi kullanımında artışa
panel neden olduğundan, azaltılmalıdır.

2.7 BUHAR MODÜLASYONLU NEMLENDİRİCİ (AKSESUAR)


Güvenlik ve çalışma aksesuarları ile donatılmış, buhar modülasyon dağıtımına sahip
elektronik kontrollü suya daldırılmış elektrotlu buhar modülasyonlu nemlendirici
Su ısıtıcısının üstünde bulunan metal bir kapak çalışma sırasında yüksek güvenlik seviyeleri
garanti eder.
UL94 tutuşabilirlik güvenlik standardı: V0
Aksesuar hava beslemesinde kombine sıcaklık/nem sensörü ve kontrol kartı içerir.
Su besleme ve nemlendiriciden su tahliye boruları tedarik edilmemiştir.
Su besleme borusuna bir filtre ve kesme vanası takılması önerilir.
Hava besleme
Bu nemlendirici silindirin içerdiği suya batırılmış elektrotlar vasıtasıyla basınçlandırılmamış
kanalının
buhar üretir: bunlar, elektrik direnci görevi gören ve aşırı ısınan elektrik fazını suya taşırlar.
sabitlenmesi
Bu şekilde üretilen buhar, özel distribütörler vasıtasıyla, endüstriyel ortamları veya
için çerçeve
prosesleri nemlendirmek için kullanılır.

Nemlendirici su emme bağlantısı 3/4 "G M - ISO 228/1 ve su tahliye bağlantısı düz 32 mm M
borudur.

Hava besleme kanalının sabitlenmesi için


çerçeve

HAVA BESLEME KANALININ SABİTLENMESİ (OVER VERSİYONU)


Mesafe F1 F2
A mm 510 910
B mm 410 410

2.6.1 KANALLARIN SABİTLENMESİ

Hava besleme kanalı (tedarik edilmez).


Hava besleme kanalını resimde
gösterildiği gibi titreşim önleyici
bağlantıya sabitleyiniz (sabitleme sistemi
tedarik edilmez).
Resimde gösterildiği gibi araya bir conta
yerleştiriniz (tedarik edilmez)
Conta

Titreşim önleyici bağlantı (tedarik


edilmez).
Titreşim önleyici bağlantı titreşimin kanallara
iletilmesini önler. 2.7.1 BESLEME SUYUNUN ÖZELLİKLERİ
Kullanılan suyun kalitesi buharlaşma sürecini etkiler. Nemlendirici, içme suyu olduğu ve
Conta demineralize olmadığı sürece işlenmemiş su ile beslenebilir.
Makine paneli
Min Max
Hidrojen iyonlarının faaliyetleri Ph 7 8,5
Makinenin üst çerçevesi. 20 °C'de spesifik iletkenlik σR, 20 °C Μs/cm 300 1250
Resimde gösterildiği gibi Toplam çözülmüş katı maddeler TDS mg/l (1) (1)
kendinden delmeli vidalar 180 °C'de sabit tortu R180 mg/l (1) (1)
ile titreşim önleyici Toplam sertlik TH mg/l CaCO3 100 (2) 400
bağlantıyı makine Geçici sertlik mg/l CaCO3 60 (3) 300
çerçevesine sabitleyiniz. Demir + Manganez mg/l Fe + Mn 0 0,2
Resimde gösterildiği gibi Klorür ppm Cl 0 30
araya bir conta yerleştiriniz Silisyum mg/l SiO2 0 20
(tedarik edilmez).
Makine çerçevesi Kalan klor mg/l Cl- 0 0,2
Kalsiyum Sülfat mg/l CaSO4 0 100
Metal kirlilik mg/l 0 0
Solventler, yumuşatıcılar, sabunlar,
ZORUNLULUK mg/l 0 0
yağlayıcılar
Kanalların ağırlığını makinenin destek çerçevesi üzerine
yüklemekten kaçınınız (1) Spesifik iletkenliğe bağlı değerler; genel olarak: TDS ≅ 0,93 * σR, 20 °C; R180 ≅ 0,65 *
σR
(2) Cl- mg/l biriminde klorür içeriğinin% 200'ünden az olmamalıdır
(3) Cl- mg/l biriminde klorür içeriğinin% 300'ünden az olmamalıdır

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 161 ORİJİNAL BİLGİLERİN TERCÜMESİ


w-NEXT3 Türkçe

ZORUNLULUK 2.12 ELEKTRONİK AKIŞ KONTROLLÜ EPIV KÜRESEL VANA


Sadece içme suyu ile kullanınız. (AKSESUAR)
• Su sertliği ve iletkenlik arasında güvenilir herhangi bir ilişki
yoktur. Dual Fluid makineleri ve DL deplasmanlı makineler için aksesuar mevcut değildir.
• Su yumuşatıcılarla işlenmemelidir! Bu elektrotların Sistem şunları içerir:
korozyonuna ve köpük oluşumuna neden olabilir ve servis • Basınçtan bağımsız 2 yollu küresel vanalar
düzensizliklerinde olası problemler yaratabilir. • Vana kontrolü için servomotor
• Potansiyel olarak tahriş edici olduklarından, suya dezenfektan • Kızılötesi volümetrik sensörlü akış ölçüm sistemi
maddeler veya antikorozif karışımlar ilave etmeyiniz;
• Kuyu suyu, endüstriyel su veya soğutucu devrelerden elde ÖZELLİKLER
edilmiş su ve, genel olarak potansiyel olarak kirlenmiş su • Vana saat yönünün tersine çevrilerek açılır ve saat yönünde çevrilerek
(kimyasal veya bakteriyolojik) kullanımı kesinlikle yasaktır. kapanır.
• Kendiliğinden temizlemeli
• Bakım gerektirmez
2.8 SERBEST SOĞUTMA İÇİN KEPENKLİ EMME MANİFOLDU • A sınıfında sızıntı oranı (EN 12266-1)
(AKSESUAR) • Maksimum sıvı basıncı Ps = 1600 kPa.
• Maksimum kapatma basıncı (Kapatma) Δps = 1400 kPa
İsteğe bağlı aksesuar, odadaki doğrudan hava girişi yoluyla serbest soğutma elde
edilmesini sağlar. AKIŞ YÖNÜ
Kepenkler odaya verilecek ortam havası miktarını ayar noktasına göre düzenleyen Yuva üzerindeki okla gösterilen akış yönünü izleyiniz, aksi takdirde küresel vana hasar
mikroişlemci kontrolü tarafından orantılı olarak yönetilir. görebilir.
Opsiyonel aksesuar sismik alanlara kurulum için uygun değildir. Vana bir aksesuardır ve makineye takılan normal 2 yollu vananın yerini alır.
Ortam havası emme kanalları kurulum teknisyeni tarafından tedarik edilmelidir.
Ortam havası girişinde kurulum teknisyeni tarafından tedarik edilen ızgaralı bir yağmur ZORUNLULUK
kapağı kullanılması tavsiye edilir. Servo motor ile akış ölçüm sistemi arasındaki bağlantıyı
Aksesuar yalnızca under ve deplasmanlı versiyon için mevcuttur. kesmeyiniz.
Sistem onarılamaz ve gerekmesi halinde tamamen değiştirilmelidir.

2.13 ARKADAN DÖNÜŞ (AKSESUAR)


Under ve Deplasmanlı versiyonlar için mevcut değildir.
Aksesuar ünitenin arkasından ve ön kör panelinden hava dönüşü sağlar.
Arka hava dönüş açıklığı toplam hava akışına göre ebatlandırılmıştır.
Kanal Arka açıklığın gerçekleştirilmesi Müşterinin sorumluluğundadır.
Yağmura (ürünle
karşı tedarik
koruyucu örtü edilmez)
(ürünle
tedarik
edilmez)

ZORUNLULUK
Kapalı ortamlara kurulum durumunda, serbest soğutma işlemi
sırasında hava emisyonunu sağlamak için bir aşırı basınç kepengi
kullanılması önerilir.

2.9 YANGIN/DUMAN SENSÖRLERİ (AKSESUAR)


Bu aksesuar opsiyoneldir veya kurulumcu tarafından yerinde satın alınabilir.
Sensörü ünitenin yanına, ancak dolabın dışına ve en uygun ölçümü elde etmek için
yükseltilmiş bir konuma yerleştiriniz.
Kablolama için minimum kesiti 0,25 mm2. olan kılıflı bir kablo önerilir.
Sensörü bağlamak için, NC kontağı olarak 1 ve 155 numaralı terminalleri (aradaki köprüyü
sökerek) kullanınız.
Birden fazla sensör (yangın sensörü ve duman sensörü) bağlamak için seri bağlantı
kullanınız.
Sensörü beslemek için, tüm bağlı cihazlar için 20 (+) ve 30 (-) pimlerinde maksimum 24 Vdc
150mA mevcuttur.
Sensör için maksimum okuma alanı 40 m2'dir. 2.14 KONDANSE TAHLİYE POMPASI (AKSESUAR)
Yangın/duman sensörleri müdahale ettiğinde, fana giden güç beslemesi otomatik olarak Aksesuar makineye monte değildir, bir montaj kiti içerisinde tedarik edilir.
kesilir ve mikroya bir alarm gönderilir ve yoğuşma ünitesi durdurulur.
Bahsedilen her bağlantı elektrik şemasında da gösterilir. TEKNİK VERİLER
Elektrik beslemesi: 230V~ 50Hz
2.10 YAYLI GERİ DÖNÜŞLÜ KEPENK (AKSESUAR) Elektrik verileri: 70W – 0,67 A
Makinenin hava dağıtımına (Over versiyon) veya hava dönüşüne (Under versiyon) takılı Maksimum kapasite: 500 l/h
aksesuar ve plenumlarla birleştirilebilir. Maksimum besleme yüksekliği: 5.0 m
Hava akışına izin vermek için fanlar etkinleştirildiğinde kepenk açılır. Ses seviyesi: 45dBA a 1 m
Fanlar bir arıza veya durdurma komutu nedeniyle durduğunda, kepenk kapanır ve makineye Hazne hacmi: 2.0 l
hava girmesini önler. IP 20 koruması
Aksesuar sismik alanlara kurulum için uygun değildir. Ebatlar: 279 x 130 x 171h (mm)

2.11 3 YOLLU VANA 0-10V (AKSESUAR) 2.15 7 İNÇ EKRAN (AKSESUAR)


Soğutucu bataryasının aksesuarı ve ana ve dual fluid devresinin 2 yollu vanasının yerini 7 inç ekran en klasik kontrolörün dokunmatik ekranlı sürümüdür ve ünitenin üretimi
alır. sırasında takılabilir. Bu konuda ek bilgi almak için ünitenin yazılım kılavuzuna danışınız.
0÷10 vdc kontrolü ve acil durum manüel komutu ile soğutulmuş su kontrolü için motorlu 3
yollu modülasyon vanası.
Aksesuar ünitenin içine fabrikada monte edilir ve ünitenin genel ebatlarını değiştirmez.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 162 ORİJİNAL BİLGİLERİN TERCÜMESİ


w-NEXT3 Türkçe

3 ÖN ÇALIŞTIRMA
[UP]
Ekran sayfalarında gezinme ve kontrol
3.1 MAKİNENİN ÖN ÇALIŞTIRILMASI parametrelerinin değerlerini düzenleme
Kurulum teknisyeni, test için ilk çalıştırmayı gerçekleştirecek Uzman Teknisyen ile temasa imkanı tanırlar.
geçmeden önce, aşağıdakileri kontrol ederek, kurulumun tasarım aşamasında belirlenen [DOWN]
gereksinimlere ve şartnamelere uygun olduğunu dikkatlice analiz etmelidir:
• elektrik bağlantısının doğru olduğu ve yürürlükteki Elektromanyetik Uyumluluk
Direktifine uygun şekilde yapıldığı. Düzenlenen verileri onaylama imkanı
[ENTER]
• eşanjörlere olan hidrolik bağlantının doğru şekilde sonlandırıldığı; tanır.
• hidrolik tesisin basınçlı sıvıyla dolu olduğu;
• pompalama sistemlerinin çalıştığı;
Tuş kombinasyonları ile özel işlevleri etkin kılmak mümkündür.
• tüm kesme vanalarının açık olduğu.
Tuşlar İsim Tanım
1. Tesisin genel elektrik şalterinin ON (AÇIK) konumunda olduğunu kontrol ediniz.
2. Kapı kilitleme elektrikli şalterini (ana pano üzerinde bulunur) OFF (KAPALI) [ALARM
Ekran kontrastını artırma veya azaltma
konumuna getiriniz, panoyu açınız ve elektrik panosunun iç kapısını açınız. + PRG +
imkanı tanırlar.
+ + UP]
KAPI KİLİTLEME ŞALTERİ
[ALARM
Ekran kontrastını artırma veya azaltma
+ PRG +
imkanı tanırlar.
+ + DOWN]
Paylaşımlı klavye ile LAN'da bağlı
[ALARM üniteler arasında ekran sayfalarını ve
+ ESC] parametreleri görüntüleme geçişine
+ imkan tanır.

3. Fanların, elektrik rezistanslarının (mevcut iseler) ve nemlendiricinin (mevcut ise) [UP + 5 saniye süreyle basıldığında kullanıcı
otomatik şalterlerinin OFF (KAPALI) konumunda olduklarını kontrol ediniz. ENTER + terminalinin LAN adresini düzenleme
4. Yardımcı devrelerin manyetik besleme şalterini ON (AÇIK) konumuna getiriniz. + + DOWN] imkanı tanır.
5. Bu şalteri belirlemek için "Elektrik şeması" na danışınız.
6. Elektrik panosunun iç kapağını kapatınız, ana panoyu kapatınız ve kapı kilitleme 0'a yönlendirilmiş kullanıcı terminali ile
[ALARM
elektrikli şalterini ON (AÇIK) konumuna getiriniz. kontrol kartının LAN adresini konfigüre
+ UP]
7. İşlemler doğru yapılmışsa, mikro işlemci ekranı açılmalıdır. + etme imkanı sağlar.

MİKRO İŞLEMCİ EKRANI


3.2.3 TUŞLARIN LED LAMBALARININ İŞLETİLMESİ
Tuşların led lambaları aşağıdaki durumlarda yanarlar.
Anahtar İsim Tanım
Alarm durumunda sabit ve sinyal
durumunda yanıp söner.
[ALARM] tuşuna basıldığında led
[ALARM]
lambası sabit olur.
BİLGİ Etkin alarm / sinyal yoksa led lambası
Bu aşamada mikro işlemci alarmların mevcudiyetini (fanların, yanmaz.
nemlendiricinin (mevcut ise) termik şalteri, akış eksikliği, vs.) bildirir
çünkü bazı otomatik şalterler kapalı konumdadır ve bazı [PRG] Ünite aktif ise (havalandırma AÇIK).
komponentler aktif değildir.

8. Sesli alarmı kapatmak için Alarm tuşuna basınız.


[ESC]

3.2 KULLANICI ARAYÜZÜ


Ünite çalıştırıldığında, herhangi bir tuşa
3.2.1 KULLANICI TERMİNALİ [UP] basıldığında veya bir alarm / sinyal etkin
Kullanıcı arayüzü aşağıdakilerden oluşur: kılındığında.
• Arkadan aydınlatmalı 132x64 piksel LCD ekran. Kullanıcı terminalinin klavyesi üzerinde 3
• 6 arkadan aydınlatmalı tuş. [ENTER] dakikalık mutlak atalet sonrasında
Mikro işlemci kartı ile kullanıcı arayüzü arasındaki bağlantı RJ11 konnektörü ile 4 kutuplu bir devreden çıkarılır.
telefon kablosu aracılığıyla gerçekleşir.
Terminal doğrudan kontrol kartından kablo aracılığıyla beslenir.
[DOWN]

4 BAŞLATMA
4.1 MAKİNENİN BAŞLATILMASI
İlk başlatma uzman Teknisyen tarafından yapılmalı ve Kurulum teknisyeni ve uzman
Operatör hazır bulunmalıdır.
Uzman teknisyen, kontrolleri, kalibrasyonları ve ilk çalıştırma işlemini kendisi tarafından
3.2.2 TUŞLARIN GENEL FONKSİYONLARI yapılması gereken prosedürlere ve yeterliliklere göre gerçekleştirerek sistemi test edecektir.
Anahtar İsim Tanım Uzman operatör kendi yetkisi altındaki kontrol ve kullanım faaliyetlerini gerçekleştirmek için
gerekli bilgileri almak amacıyla uzman Teknisyene başvurmalıdır.
Alarmları görüntüler ve normal durumu
[ALARM]
düzenler.
4.2 BAŞLATMA
1. Gerekli alanların ve güvenlik mesafelerinin kontrolü.
2. Hava debisinin kontrolü ve olası kalibrasyonu.
[PRG] Ana menüye erişim imkanı tanır.
3. Değerleri teknik bültende bildirilenlerle karşılaştırarak fan emiş ölçümü
4. BESLEME GERİLİMİ kontrolü: Şebeke geriliminin makinenin nominal değerinin +/-
Başlık sayfalarında bulunuluyorsa, ekran %10'u arasında olduğunu kontrol ediniz.
sayfaları ölçeğinde bir seviye geri 5. FAZ DENGESİZLİĞİNİN kontrolü: Fazlar arasındaki dengesizliği kontrol ediniz, bu
[ESC]
dönme, veya ünitenin termik dengesizlik % 2'yi geçmemelidir. Gerekmesi halinde, sorunu çözmek için elektrik
regülatörüne dönme imkanı tanır. dağıtım şirketi ile irtibat kurunuz.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 163 ORİJİNAL BİLGİLERİN TERCÜMESİ


w-NEXT3 Türkçe

5 KULLANIM YÖNTEMİ Arıza Sebep Çözüm


Müdahale
Seviyesi
Serbest soğutma kepenginin
5.1 KULLANIM İÇİN TAVSİYELER VE UYARILAR Soğuk
(mevcut ise) çalışmasını kontrol Kullanıcı
Tesisin günlük kullanımında Operatörün hazır bulunması gerekli değildir: Operatör acil Kaynakları
ediniz
durumda periyodik kontrolleri yapmak ve öngörülen başlatma ve kapatma aşamalarını Ayar Nem ayar noktasını düşürünüz Kullanıcı
yürütmek için müdahale edecektir. Makinenin gizli yük için az
Bu müdahalelerin düzenli ve sürekli uygulanması zaman içinde makinenin ve tesisin uygun Ünite seçimi
ebatlandırılmamış olduğunu kontrol Hizmet
performanslarını elde etmeyi sağlayacaktır. hatalı
ediniz
Ortam nemi Nem sensörünün okumasını kontrol
Arıza Kullanıcı
BİLGİ çok yüksek ediniz
Prosedürlere uyulmaması makinenin ve tesisin bir bütün olarak kötü Nemlendiricinin çalışmasını kontrol
Nemlendirici Hizmet
çalışmasına ve bunun sonucunda bozulmasına sebebiyet verebilir ediniz
Soğutucu Haddeleme vanasının doğru
Hizmet
devre çalıştığını kontrol ediniz
5.2 KUMANDALARIN TANIMI Ayar Nem ayar noktasını artırınız Kullanıcı
Aşağıda muhtelif kumandalar, bunların tanım ve işlevleri gösterilmiştir. Bu kumandalar Makinenin gizli yük için aşırı
Ünite seçimi
elektrik panosu üzerinde bulunurlar. ebatlandırılmamış olduğunu kontrol Hizmet
hatalı
Ortam nemi ediniz
KAPI KİLİTLEME ŞALTERİ çok düşük Nem sensörünün okumasını kontrol
Arıza Kullanıcı
ediniz
Nemlendiricinin çalışmasını kontrol
Nemlendirici Hizmet
ediniz
Fanların hız ayarını kontrol ediniz Hizmet
Değişken ayarlar durumunda hava
Ayar
debisi ayar noktasını veya delta Kullanıcı
P'yi kontrol ediniz
Fan beslemesini kontrol ediniz Hizmet
Kontrolörden hız referans analojik
Kapı kilitleme elektrik şalteri: besleme devresini açar ve kapatır. Düşük Hava Hizmet
çıkışını kontrol ediniz
Debisi
• OFF (0) pozisyonu makine elektrikle beslenmiyor. Değişken ayarlar durumunda
• ON (I) pozisyonu makine elektrikle besleniyor Fan diferabsiyel basınç transdüktörünün Hizmet
MİKRO İŞLEMCİ EKRANI okuma ve yerleşimini kontrol ediniz
Tesis yük sızıntılarını kontrol ediniz Hizmet
Ünite fiiltrelerinin temizliğini kontrol
Kullanıcı
ediniz

7 BAKIM
Mikro işlemci: parametrelerin ayarlanmasına ve çalışma koşullarının izlenmesine imkan 7.1 BAKIMA İLİŞKİN BİLGİLER
tanıyarak çalışma prosesini yönetir.
ZORUNLULUK
Makine ve arayüzlerin çalışma detayları için Kullanıcı Kılavuzu mevcuttur.
Gerek olağan gerekse olağanüstü bakım müdahaleleri, gerekli
tüm kişisel koruyucu cihazlarla donatılmış YETKİLİ VE EĞİTİMLİ
5.3 ACİL DURUM STOPU KİŞİLER tarafından gerçekleştirilmelidir.
Makinede doğrudan erişilebilen hareketli parçalar olmadığı göz önünde bulundurulduğunda, Makinelerin kurulu olduğu yer tüm güvenlik gereksinimlerini
bir acil durdurma tertibatı kurmaya gerek yoktur. karşılamalıdır
Her halükarda, bu cihaz, kurulu olması halinde, acil durdurma elde etme zamanının genel Ayrıca, Üretici tarafından belirtilen prosedürleri takip etmek
şalterle elde edilen normal durdurmayla aynı olacağı göz önüne alındığında, riski azaltmaz. gereklidir.

5.4 MAKİNENİN UZUN SÜRELİ ATALETİ


Herhangi bir bakım işlemini gerçekleştirmeden önce, aşağıdakilerin yapılması gerekir:
Makinenin uzun süre hizmet dışı kalmasının gerekmesi durumunda (örneğin mevsimlik
kapatma), aşağıdaki işlemleri gerçekleştirmek uzman Teknisyenin görevidir: • "açık" pozisyonda bloke için, kilitlerin yerleştirilmesi için hazırlanmış ana kapıda
bulunan sarı/kırmızı ayırıcıya basarak makineyi elektrik şebekesinden izole ediniz;
• sistem sızıntı testi
• açık ayırıcı üzerine “Çalıştırmayınız – bakım yapılıyor” yazılı bir kart asınız;
• hat ayırıcısının açılması
• uygun kişisel koruyucu ekipmanları kullanınız (örneğin: kask, yalıtıcı eldivenler,
• Soğutulmuş su kesme vanalarının kapatılması
koruyucu gözlükler,iş kazalarını önleyici ayakkabılar, vb.);
• Hidrolik devrelerin borularından su tahliyesi
• iyi durumda olan aletler kullanınız; bunları kullanmadan önce bilgileri tamamen
anladığınızdan emin olunuz;
5.5 UZUN SÜRELİ ATALET SONRASINDA BAŞLATMA
Makineyi başlatmadan önce tüm bakım işlemlerinin gerçekleştirilmesi gerekir. Ayrıca, uygun Makinenin çalıştırılmasını gerektiren ölçüm veya kontroller durumunda, aşağıdakilerin
kontrolleri, kalibrasyonları ve başlatma prosedürünü gerçekleştirmek uzman Teknisyenin yapılması gerekir:
görevidir. • Olası uzaktan kumanda sistemlerinin devre dışı olduklarından emin olunuz; makine
üzerindeki PLC’nin işlevleri kontrol ettiğini ve tehlike durumları yaratarak
komponentleri etkin kılabileceğini ve devreden çıkarabileceğini unutmayınız (örneğin
6 İLK TEŞHİS fanları ve bunların mekanik sürükleme sistemlerini beslemek ve rotasyona geçirmek);
• elektrik panosu açık olarak mümkün olduğunca az çalışınız;
6.1 AŞAĞIDAKİ DURUMLARDA NE YAPMALI ... • ölçüm veya kontrol gerçekleştirilir gerçekleştirilmez elektrik panosunu kapatınız;
Ünitenin kötü çalışması durumunda yapılması gereken eylemlerin listesi.
Müdahale Ayrıca, daima aşağıdaki önlemlerin alınması gerekir:
Arıza Sebep Çözüm • havalandırma işlemleri esnasında, tehlikeli ısı ve/veya basınçlardaki sıvıların olası
Seviyesi
Ayar Ayar noktasını azaltınız Hizmet sızmasına karşı dikkatli olunuz;
Makinenin termik yük veya işlenen • elektronik kartların değiştirilmesinde daima uygun teçhizatlar kullanınız (çıkarıcı,
Ünite seçimi antistatik kol, vs.);
Ortam ısısı hava hacmi için az Hizmet
hatalı • bir motorun, kompresörün, bataryaların veya ağır başka bir unsurun değiştirilmesi
çok yüksek ebatlandırılmadığını kontrol ediniz
Sensör okumasını kontrol ediniz Hizmet durumunda, kaldırma organlarının taşınacak ağırlık ile uyumlu olduklarından emin
Arıza olunuz;
Alarm mevcudiyetini kontrol ediniz. Kullanıcı
• pano üzerindeki ayırıcı aracılığıyla makinenin beslemesini kesmeden ve
Ayar Ayar noktasını artırınız Kullanıcı
“Çalıştırmayınız – bakım yapılıyor” yazılı bir kart asmadan önce, fan bölmesine
Makinenin termik yük veya işlenen
Ünite seçimi girmeyiniz;
hava hacmi için az Hizmet
hatalı • daima ve sadece direkt olarak Üretici veya resmi satıcılarından satın alınmış orijinal
ebatlandırılmadığını kontrol ediniz
yedek parçalar kullanınız;
Ortam ısısı Sensör okumasını kontrol ediniz Kullanıcı
Arıza • Makineyi kapatmadan ve yeniden başlatmadan önce her türlü aleti veya yabancı
çok düşük Alarm mevcudiyetini kontrol ediniz. Kullanıcı
maddeyi çıkardığınızdan emin olunuz.
Rezistansların beslemesini (mevcut
Hizmet
Sıcak iseler) kontrol ediniz Programlı bakım işlemlerinin listesi bu kılavuzun bir sonraki paragrafında belirtilmiştir.
Kaynakları Rezistansların güvenlik Gerek olağan olsun gerekse olağanüstü her müdahalede, kullanıcı tarafından saklanacak
Hizmet
termostatını kontrol ediniz özel bir form düzenlenmelidir.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 164 ORİJİNAL BİLGİLERİN TERCÜMESİ


w-NEXT3 Türkçe
Makine üzerinde Programlı Olağan Bakım defteri mevcut ise, tüm işlemler bu deftere de not
edilmelidir.

7.2 PROGRAMLI BAKIM


Tüm programlı bakım işlemlerini belirtilen müdahale sıklıklarıyla gerçekleştiriniz.

BİLGİ
Programlı bakım yapılmaması garanti haklarını ve Üreticinin
güvenliğe ilişkin her türlü sorumluluğunu geçersiz kılacaktır.

Olağan bakım süreleri takip eden sayfalardaki tablolarda belirtilmiştir.


Çalışma saatlerini "okuyabilmek" için mikro işlemci ekranında görüntülemek gereklidir.

7.3 GENEL BAKIM MÜDAHALELERİ TABLOSU


MÜDAHALE SIKLIĞI
Sezon OVER UNDER
başında Sezon başında DL
Her
GERÇEKLEŞTİRİLMESİ GEREKEN MÜDAHALE Her 500 saatte Her 1000 saatte
gün
bir bir Her 3 ayda bir
Her 2 ayda bir
7.6 OLAĞANÜSTÜ BAKIM
Ekran üzerinde olası alarmların kontrolü  Olağanüstü bakım işlemlerinin gerekli kılınması halinde, Üretici tarafından yetkili kılınmış bir
Operatör

Teknik Servis/Distribütör-Şube ile iletişime geçiniz.


Uzman

Olası soğutucu sızıntılarının harici görsel 


kontrolü

Buharlaşan bataryanın temizliği Yılda 1 defa BİLGİ


Yukarıda belirtilenlere uyulmaması garanti haklarının ve Üreticinin
Fan kontaktörleri aşınma durum kontrolü  güvenliğe ilişkin her türlü sorumluluğunun düşmesine neden
olacaktır.
Elektrik bağlantılarının sıkılık kontrolü 

Aşınmış veya hasarlı kabloların kontrolü ve olası


Uzman Teknisyen


değişikliği ZORUNLULUK
Sadece orijinal yedek parçalar kullanınız ("Yedek Parça Kataloğu"
Fan rulmanlarının gürültü kontrolü 
listesine bakınız).
Cıvataların, hareketli ve/veya titreşimlere maruz
parçaların (örneğin: fan titreşim önleyicileri) 
sıkılığının kontrolü

Soğutma devresi üzerinde sızıntı kontrolü. (*) 8 MAKİNENİN İMHASI


Makinenin imhası durumunda, Üretici tarafından yetkili kılınmış bir Teknik Servis/Distribütör-
Soğutucu devresinde oksitlenmiş alanların olup
olmadığını kontrol ediniz.
 Şube ile iletişime geçiniz.

Esnek boruların ve tellerin durumunun kontrollü 


Değiştirilmek üzere komponentler çıkarıldığında veya tüm makine
ömrü sona erdiğinde ve sökülmesi gerektiğinde, çevreye verilecek
Soğutucu devrelerin çalışma parametrelerinin kkontrolü. Her devrede aşağıdakileri kontrol zararı en aza indirmek amacıyla, imha için aşağıda belirtilen bilgilere
ediniz: uyunuz:
• hidrolik devrenin donma önleyicili karışımlar içermesi
Ortam hava ısısı  durumunda, içerik toplanmalı ve toplama merkezlerne
Uzman Teknisyen

ulaştırılmalıdır.
3 Fazlı(L1-L2-L3) fan elektrik emişi 
• yapı, elektrik ve elektronik donanım ve komponentler mal ve
Hava besleme ve dönüş ısısı  yapım malzemesi sınıflarına göre bölünmeli ve toplama
merkezlerine teslim edilmelidir;
Üç faz üzerindeki hat gerilimi • yürürlükte olan ulusal kanunlara uyunuz.
Fanların besleme gerilimi

Kütle yalıtımı
%100 ve kısmileştirmede emilen akım
ZORUNLULUK
Herbir komponentin çalışma saatleri
 MAKİNE ÇEVRE VE İNSAN SAĞLIĞI İÇİN TEHLİKELİ MADDELER
Herbir komponentin başlatma sayısı
İÇEREBİLECEK ELEKTRİK VE ELEKTRONİK EKİPMANLAR
(*) Yürürlükte olan ikanunlarca farklı şekilde öngörülmemişse İÇERMEKTEDİR, BU NEDENLE KARIŞIK ŞEHİR ATIKLARI İLE İMHA
EDİLEMEZ.
Yukarıdaki tabloda belirtilen işlemlerin sıklığı referans niteliği taşımaktadır.
Bu sıklık makinenin ve bunun çalıştırıldığı tesisin kullanım yöntemlerine göre deðişikliklere
uğrayabilir. Makinenin imhasında ayrıştırılmış atık toplama işleminin gerçekleştirilmesi gerektiğini
göstermek için

7.4 SU AKIŞ KONTROLÜ VE ISI EŞANJÖRLERİNİN DIŞ


TEMİZLİĞİ
Isı eşanjörlerindeki akış hızının değişmesi, filtrelerde kirlilik bulunmasına ek olarak, pompaların
aşınması veya üzerlerindeki yanlış manevralardan, ayrıca ısı eşanjörlerinin içinde kireçlerin
varlığından da kaynaklanabilir.

7.5 HAVA FİLTRELERİNİN TEMİZLİĞİ VE/VEYA makineye aşağıdaki sembol yapıştırılmıştır.


DEĞİŞTİRİLMESİ Alıcılar, yeniden kullanım, geri dönüşüm ve diğer makine geri kazanma yöntemlerine katkı
Hava filtrelerine erişim: Tüm modeller üzerinde (F1, F2) hava filtreleri ön erişim aracılığıyla sağlamada önemli bir role sahiptir.
çıkarılırlar. Makine 2012/19/EU WEEE Direktifi ile PROFESYONEL olarak sınıflandırılmıştır. Sökme
sırasında atık olarak işlem görmelidir, kullanıcı bu atıkların imhası için satıcıya başvurup
geri alınmasını talep edebilir veya yetkili toplama merkezlerine götürebilir.

Sadece İtalya için:


MEHITS ömrü sona eren WEEE atıklarının bertarafı için RIDOMUS konsorsiyumu
üyesidir. Ürünün ömrünün sonunda atık olarak sınıflandırılan ürünlerin sahibi, makinenin,
MEHTS'nin üye olduğu konsorsiyum tarafından ücretsiz olarak alınıp imha edilmesini
talep etmek için perakendeci ile temas kurma hakkına sahip olacaktır.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 165 ORİJİNAL BİLGİLERİN TERCÜMESİ


w-NEXT3 Türkçe
NOTLAR:

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 166 ORİJİNAL BİLGİLERİN TERCÜMESİ


w-NEXT3 Русский
7.5.... ОЧИСТКА И/ИЛИ ЗАМЕНА ВОЗДУШНЫХ ФИЛЬТРОВ ................................................... 180
Прежде чем приступить к выполнению каких-либо работ на этой 7.6.... ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ.................................................................................. 180
машине, внимательно прочитайте данное руководство и 8 ............ВЫВОД МАШИНЫ ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ................................................................................. 180
убедитесь в достаточном понимании всех представленных в нем
инструкций и сведений.
1 ОБЩИЕ ПРЕДПИСАНИЯ
1.1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ И МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
1.1.1 НАЗНАЧЕНИЕ НАСТОЯЩЕГО РУКОВОДСТВА
Следует хранить это руководство в известном и Данное руководство, входящее в комплект поставки машины (1), было составлено
легкодоступном месте на случай необходимости обращения к производителем в целях предоставления информации, необходимой для всех, кто
нему в течение всего срока службы агрегата. уполномочен взаимодействовать с данной машиной в течение всего предусмотренного срока
ее службы — для покупателей, проектировщиков, перевозчиков, логистов, монтажников,
специалистов, техников с соответствующей специализацией и пользователей.
УКАЗАТЕЛЬ Помимо внедрения передовых методов эксплуатации, получатели информации должны
1............ ОБЩИЕ ПРЕДПИСАНИЯ .................................................................................................................167 внимательно ознакомиться с инструкциями и строго соблюдать их. Выделение небольшого
1.1 .... ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ И МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ................................................................167 времени на прочтение указанной информации позволит избежать рисков для здоровья и
1.1.1 .... НАЗНАЧЕНИЕ НАСТОЯЩЕГО РУКОВОДСТВА .........................................................167 безопасности людей, а также экономического ущерба.
1.1.2 .... ГЛОССАРИЙ И ТЕРМИНОЛОГИЯ....................................................................................167 Данная информация была подготовлена производителем на его родном языке
1.1.3 .... СОПРОВОДИТЕЛЬНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ ..................................................................168 (итальянском) и представлена в виде «ИНСТРУКЦИЙ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ». Кроме того,
1.1.4 .... ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ.........................................................................168 данная информация доступна на английском языке в виде «ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ
1.1.5 .... МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В ОТНОШЕНИИ ОСТАТОЧНЫХ РИСКОВ...168 ПРОИЗВОДИТЕЛЯ» и может быть переведена на другие языки в целях удовлетворения
законодательных и/или коммерческих требований. Даже если информация не в точности
1.1.6 .... СПИСОК ПИКТОГРАММ ВНУТРИ МАШИНЫ ..............................................................169
соответствует конкретной машине, это не препятствует функционированию такой
1.1.7 .... ЗВУКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ.......................................................................................169 машины.
1.1.8 .... ПОРЯДОК ЗАПРОСА ТЕХНИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ .....................................................169 Храните настоящее руководство в известном и легкодоступном месте, чтобы оно всегда
1.2 .... ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ МАШИНЫ ..................................................................169 было под рукой в момент потребности в справочной информации.
1.2.1 .... СИСТЕМА УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ ......................................................................169 Производитель оставляет за собой право вносить изменения в продукцию без
1.2.2 .... ПАСПОРТНАЯ ТАБЛИЧКА..................................................................................................170 обязательств в отношении предварительного уведомления.
1.3 .... ТЕМПЕРАТУРА ХРАНЕНИЯ..........................................................................................................170 Чтобы выделить важные части текста, были применены некоторые символы, значение
1.4 .... ПРЕДЕЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ЭКСПЛУАТАЦИОННЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ..................170 которых приводится ниже.
1.5 .... ОПИСАНИЕ ОСНОВНЫХ КОМПОНЕНТОВ............................................................................170 (1) В целях упрощения данный термин будет использоваться в соответствии с определением,
2............ МОНТАЖ.................................................................................................................................................171 приведенным в Директиве «О машинном оборудовании».
2.1 .... ДЕМОНТАЖ ПАНЕЛЕЙ МАШИНЫ.............................................................................................171
2.2 .... МОНТАЖ................................................................................................................................................171 ОПАСНОСТЬ
2.2.1 .... РАЗМЕЩЕНИЕ ВЕРСИИ OVER / С ВЫТЕСНЯЮЩИМ ПОТОКОМ .....................171 Указывает на ситуации серьезной опасности, которые, в
2.2.2 .... РАЗМЕЩЕНИЕ UNDER ........................................................................................................171 случае пренебрежительного отношения, могут стать причиной
2.2.3 .... РАМА КРЕПЛЕНИЯ МАШИНЫ К СТЕНЕ (ОПЦИЯ)....................................................172 серьезного риска для здоровья и безопасности людей.
2.2.4 .... БАК СБОРА КОНДЕНСАТА (ВЕРСИЯ UNDER, ОПЦИЯ) .........................................172
2.2.5 .... СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО ВОКРУГ УСТАНОВЛЕННОЙ МАШИНЫ .......172
2.2.6 .... ПРЕПЯТСТВИЯ НА ПУТИ ЦИРКУЛЯЦИИ ВОЗДУХА ДЛЯ МАШИН ПРЕДПИСАНИЕ
Указывает на необходимость надлежащего поведения во
UNDER/OVER..............................................................................................................................................173
избежание риска для здоровья и безопасности людей и в
2.3 .... ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ......................................................................................173 целях недопущения экономического ущерба.
2.3.1 .... 2ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОТЕРЬ НАПОРА В ГИДРАВЛИЧЕСКОМ КОНТУРЕ............173
2.3.2 .... ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ С РЕБРИСТЫМИ БАТАРЕЯМИ................173
2.3.3 .... ПОЛОЖЕНИЕ ВОДЯНОЙ НАГРЕВАТЕЛЬНОЙ БАТАРЕИ......................................173
ИНФОРМАЦИЯ
2.3.4 .... СОДЕРЖАНИЕ ВОДЫ В ОДНОМ ПОГОННОМ МЕТРЕ ТРУБОПРОВОДА......174
Указывает на техническую информацию особой важности,
2.3.5 .... ТЕХНИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО УСТАНОВКЕ..............................................................174 которой не следует пренебрегать.
2.3.6 .... ОЧИСТКА И ЗАПОЛНЕНИЕ ГИДРАВЛИЧЕСКИХ КОНТУРОВ...............................174
2.3.7 .... КАЧЕСТВО ВОДЫ ..................................................................................................................174
2.3.8 .... ПРОТИВОМОРОЗНЫЕ СМЕСИ .......................................................................................174 1.1.2 ГЛОССАРИЙ И ТЕРМИНОЛОГИЯ
Здесь приводятся некоторые термины, часто употребляемые в тексте руководства, в
2.4 .... ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ ДЛЯ СЛИВА КОНДЕНСАТА ................................175 целях формирования более полного понимания их значения.
2.5 .... ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ..........................................................................................175
2.5.1 .... ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ МАШИН.............................................................................................175 Производитель: компания, спроектировавшая и изготовившая машину в соответствии с
2.5.2 .... ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ 175 действующим законодательством и с применением всех предписанных технологических
приемов, обеспечивающих соблюдение правил безопасности и охраны труда при работе
2.6 .... ПНЕВМОГИДРАВЛИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ.......................................................................176 с машиной.
2.6.1 .... КРЕПЛЕНИЕ ВОЗДУХОВОДОВ ........................................................................................176
2.6.2 .... ПОТЕРИ НАПОРА НА СТОРОНЕ ПОДАЧИ ВОЗДУХА.............................................176 Покупатель: лицо, ответственное за приобретение, которое обязано осуществлять
2.6.3 .... ВЫПУСК ВОЗДУХА ДЛЯ МАШИН ТИПА UNDER .......................................................176 надзор за организацией работ и распределением ответственности, обеспечивая строгое
соблюдение действующего законодательства соответствующей страны.
2.7 .... МОДУЛИРУЮЩИЙ ПАРОВОЙ УВЛАЖНИТЕЛЬ (ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) ..................176
2.7.1 .... ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОДАВАЕМОЙ ВОДЫ..................................................................176 Владелец: законный представитель компании, организации или физического лица —
2.8 .... ВЕНТИЛЯЦИОННАЯ КАМЕРА НА СТОРОНЕ ЗАБОРА С ЗАСЛОНКОЙ ДЛЯ владельца предприятия, где установлена машина; он является ответственным за
контроль соблюдения всех норм безопасности, указанных в данном руководстве, а
ЕСТЕСТВЕННОГО ОХЛАЖДЕНИЯ (ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ) ............................................................177
также действующих национальных стандартов.
2.9 .... ДАТЧИК ОГНЯ/ДЫМА (ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ) ......................................................................177
2.10... ЗАСЛОНКА С ПРУЖИННЫМ ВОЗВРАТОМ (ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ) ............................177 Проектировщик: компетентное лицо, обладающее специальными знаниями,
2.11... 3-ХОДОВОЙ КЛАПАН 0—10 В (ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ).......................................................177 назначенное и уполномоченное для разработки проекта с учетом всех законодательных
аспектов, требований стандартов и передовой практики применительно к проектируемой
2.12... ПРОХОДНОЙ КЛАПАН EPIV С ЭЛЕКТРОННЫМ КОНТРОЛЕМ РАСХОДА
установке в целом. В любом случае, помимо соблюдения указаний производителя
(ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ).....................................................................................................................................177 машины, он должен учесть все аспекты безопасности в отношении тех, кому придется
2.13... ЗАБОР ВОЗДУХА СЗАДИ (ОПЦИЯ)...........................................................................................177 работать с установкой в течение срока ее службы.
2.14... НАСОС ДЛЯ УДАЛЕНИЯ КОНДЕНСАТА (ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ) ..................................177
2.15... 7-ДЮЙМОВЫЙ ДИСПЛЕЙ (ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ)..............................................................178 Монтажник: компетентное лицо, обладающее специальными знаниями, назначенное и
3............ ПОДГОТОВКА К ЗАПУСКУ..............................................................................................................178 уполномоченное для выполнения ввода машины или установки в эксплуатацию
согласно проектному заданию, указаниям, предоставленным производителем машины, и
3.1 .... ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К ЗАПУСКУ......................................................................................178 в соответствии с действующими законодательными нормами в отношении
3.2 .... ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЙ ИНТЕРФЕЙС.......................................................................................178 промышленной безопасности.
3.2.1 .... ТЕРМИНАЛ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ............................................................................................178 Пользователь: лицо, уполномоченное руководить эксплуатацией машины согласно
3.2.2 .... ОБЩИЕ ФУНКЦИИ КНОПОК ..............................................................................................178 «инструкциям по эксплуатации» и действующим законодательным нормам в отношении
3.2.3 .... УПРАВЛЕНИЕ СВЕТОДИОДНЫМИ ИНДИКАТОРАМИ КНОПОК ........................178 промышленной безопасности на рабочих местах.
4............ ПУСК .........................................................................................................................................................178 Перевозчики: те, кто с помощью надлежащих транспортных средств доставляют
4.1 .... ЗАПУСК МАШИНЫ ...........................................................................................................................178 машину в пункт назначения. Они обязаны погрузить машину и закрепить ее таким
4.2 .... ПУСК........................................................................................................................................................179 образом, чтобы гарантировать отсутствие самопроизвольных перемещений в ходе
5............ РЕЖИМЫ ЭКСПЛУАТАЦИИ...........................................................................................................179 перевозки. Если ими используются грузоподъемные средства, то они должны следовать
5.1 .... ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ....................179 указаниям, нанесенным на машину, чтобы гарантировать собственную безопасность и
5.2 .... ОПИСАНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ УПРАВЛЕНИЯ...............................................................................179 безопасность тех, кто в этих операциях может принимать участие.
5.3 .... АВАРИЙНЫЙ ОСТАНОВ................................................................................................................179 Отгрузчики: те, кто надлежащим образом подготавливает машину к перевозке с
5.4 .... ДЛИТЕЛЬНЫЙ ПРОСТОЙ МАШИНЫ.......................................................................................179 применением всех необходимых указаний, чтобы машина была доставлена правильным
5.5 .... ЗАПУСК ПОСЛЕ ДЛИТЕЛЬНОГО ПЕРИОДА ПРОСТОЯ ..................................................179 и безопасным способом. Это также те лица, кто по получении машины транспортируют
6............ ПЕРВИЧНАЯ ДИАГНОСТИКА .......................................................................................................179 ее к месту монтажа согласно указаниям, нанесенным на машину. Все указанные
6.1 .... ЧТО ДЕЛАТЬ, ЕСЛИ… .....................................................................................................................179 участники данного процесса должны обладать надлежащими компетенциями и
следовать указаниям, чтобы гарантировать собственную безопасность и безопасность
7............ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ.......................................................................................................................179
тех, кто в этих операциях может принимать участие.
7.1 .... ИНФОРМАЦИЯ В ОТНОШЕНИИ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ .................................................179
7.2 .... ПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ...........................................................................................180 Специалист по техобслуживанию: лицо, уполномоченное владельцем выполнять все
операции по регулировке, настройке и проверке машины, явным образом указанные в
7.3 .... ТАБЛИЦА ОПЕРАТИВНЫХ ДЕЙСТВИЙ ПРИ ОБЩЕМ ТЕХОБСЛУЖИВАНИИ......180 данном руководстве, которые следует производить в строгом соответствии с этими
7.4 .... КОНТРОЛЬ РАСХОДА ВОДЫ И НАРУЖНАЯ ОЧИСТКА ТЕПЛООБМЕННИКОВ ..180

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 167 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ


w-NEXT3 Русский
описаниями. Его часть работы ограничена только теми процедурами, которые ему Если машина подлежит перемещению с использованием транспортных средств,
однозначно разрешено выполнять. убедитесь в том, что их несущая способность соответствует намеченным целям; при
Оператор-эксперт: назначенное и уполномоченное пользователем либо покупателем погрузке и выгрузке выполняйте маневры, не создающие рисков для оператора и людей,
лицо для выполнения операций по эксплуатации и плановому техобслуживанию непосредственно участвующих в работах. Прежде чем поместить машину на
машины согласно указаниям, предоставленным производителем. Это лицо, которое, в транспортное средство, обеспечьте, чтобы как сама машина, так и ее компоненты были
случае отказов, не описанных в данном руководстве, должно принять меры по отправке надлежащим образом закреплены на транспортном средстве, а также чтобы их контуры
запроса на проведение оперативных мероприятий с привлечением техника с не выступали за максимальные предусмотренные габариты. При необходимости
соответствующей специализацией. предусмотрите подачу нужных сигналов.
Помимо надлежащего документирования использования машины, оператор должен
Техник с соответствующей специализацией: лицо, уполномоченное непосредственно обладать навыками и компетенциями, соответствующими типу выполняемой работы.
производителем выполнять все операции по плановому и внеплановому
техобслуживанию, а также по всем регулировкам, проверкам, ремонту и замене деталей, Используйте машину только по назначению, предусмотренному ее изготовителем.
необходимость в осуществлении которых возникает в течение срока службы машины. Применение машины по непредусмотренному назначению может создавать риски для
За пределами Италии и тех стран, где имеются представительства производителя, безопасности и здоровья людей, а также риски экономического ущерба.
непосредственно организованные его дочерней фирмой, дистрибьютор обязан под свою Машина была спроектирована и изготовлена с учетом обеспечения всех условий
полную ответственность обеспечить себя соответствующим количеством технических эксплуатации, указанных производителем. Вскрытие любых устройств в целях
специалистов, исходя из территориальной протяженности и потребностей бизнеса. получения характеристик, отличных от предусмотренных, может создавать риски для
безопасности и здоровья людей, а также риски нанесения экономического ущерба.
Плановое техобслуживание: набор операций, необходимых для поддержания
надлежащего уровня функциональных возможностей и производительности машины. Запрещается эксплуатировать машину с ненадлежащим образом установленными либо
Указанные операции планируются производителем, который определяет необходимые недостаточно эффективными защитными приспособлениями. Недостаточное
компетенции и порядок выполнения оперативных мероприятий. соблюдение этого требования может привести к формированию серьезных рисков с
точки зрения техники безопасности и охраны труда персонала.
Внеплановое техобслуживание: набор операций, необходимых для поддержания Поддерживайте максимальный уровень производительности машины, проводя операции
надлежащего уровня функциональных возможностей и производительности машины. планового техобслуживания, предусмотренные производителем. Правильно
Указанные операции невозможно предусмотреть, в связи с чем производитель не может выполненное техобслуживание позволяет добиться лучших эксплуатационных
их запланировать. Они должны выполняться исключительно техником с характеристик, продлить срок эксплуатации и постоянно обеспечивать соответствие
соответствующей специализацией. требованиям по безопасности.
1.1.3 СОПРОВОДИТЕЛЬНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ Прежде чем предпринять какие-либо оперативные действия по техобслуживанию и
В комплекте с машиной клиенту передается следующая документация: регулировке машины, задействуйте все предусмотренные защитные приспособления и
• Руководство по установке, эксплуатации и техобслуживанию: в нем оцените необходимость в надлежащем информировании персонала, выполняющего
представлен список операций, подлежащих выполнению. работы и находящегося поблизости. В частности, надлежащим образом оповестите
• Электрическая схема: является документом, специально разработанным для смежные участки и заблокируйте доступ ко всем устройствам, которые могут, в случае
рассматриваемой машины. Необходима тем, кому надлежит осуществлять их задействования, создать непредвиденные опасные условия, влекущие за собой
оперативные мероприятия по обслуживанию электрической системы, чтобы они нанесение вреда безопасности и здоровью людей.
могли определять местонахождение различных компонентов и соединений. Оперативные действия по техобслуживанию и регулировкам должны выполняться
• Чертежи с размерами и схемы подъема. уполномоченным персоналом, в обязанности которого входит создание необходимых
• Инструкции по монтажу и перечень дополнительного оборудования: условий безопасности в соответствии с процедурами, указанными изготовителем.
описания порядка установки машины. Все оперативные действия по техническому обслуживанию, требующие наличия
• Декларация соответствия требованиям к маркировке CE: указывает на отработанных технических навыков или определенных возможностей, должны
соответствие машин действующим европейским директивам. выполняться только квалифицированным персоналом, обладающим признанным
• Информация, полезная для операций по транспортировке и перемещению опытом, приобретенным в определенной сфере деятельности.
грузов: прикрепленная к упаковке информация о том, как обращаться и
транспортировать машину и принадлежности. Для проведения оперативных мероприятий по техническому обслуживанию в
труднодоступных или опасных зонах необходимо обеспечить надлежащие условия
1.1.4 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ безопасности для себя и для других людей в соответствии с действующим
Производитель на этапе проектирования и изготовления уделил особое внимание тем законодательством в отношении безопасности на производстве.
аспектам, которые могут стать причиной формирования рисков с точки зрения техники
безопасности и охраны труда персонала, эксплуатирующего машину. Помимо Замените сильно изношенные детали на новые из комплекта оригинальных запчастей.
соблюдения действующих законодательных норм, производителем использовались все Используйте компоненты, рекомендованные производителем. Все это должно
«передовые технологические приемы конструирования и изготовления». Целью таких обеспечить функционирование машины и предусмотренный уровень безопасности.
сведений является повышение информированности пользователей в отношении Классификация: приложение недоступно для посторонних лиц.
особого внимания, требуемого для предотвращения любого риска. Следовательно, Это устройство не предназначено для использования лицами (включая детей) с
необходима осторожность. Ответственность за соблюдение техники безопасности ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями, а также
возлагается на всех операторов, выполняющих работы с машиной. неопытными и неподготовленными людьми, если они не находятся под надлежащим
Внимательно прочитайте инструкции, приведенные в приложении к данному руководству контролем и не проинструктированы в отношении использования устройства со стороны
и нанесенные непосредственно на машину. Особенно строго соблюдайте инструкции по опытного оператора или квалифицированного специалиста.
технике безопасности. Необходимо проследить, чтобы дети не играли с машиной.
Монтаж данной машины в состав установки требует разработки комплексного проекта, в 1.1.5 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В ОТНОШЕНИИ ОСТАТОЧНЫХ РИСКОВ
котором учитываются все требования «передовой практики», положения Предупреждение остаточных механических рисков
законодательных актов и нормативных документов. Особое внимание необходимо • Устанавливать машину следует только в соответствии с инструкциями,
уделить всем технологическим указаниям и сведениям, предоставленным приведенными в этом руководстве.
производителем. Запрещается вскрывать, блокировать, демонтировать или обходить • Следует регулярно выполнять все операции по техническому обслуживанию
защитные приспособления, предусмотренные на машине. Недостаточное соблюдение системы, описанные в этом руководстве
этого требования может привести к формированию серьезных рисков с точки зрения • Следует надевать средства защиты (перчатки, защиту для глаз, каску и т. д....),
техники безопасности и охраны труда персонала. подходящие для выполняемых операций; не следует надевать одежду или
Персонал, занятый в проведении оперативных мероприятий любого типа на протяжении аксессуары, которые могут быть затянуты или которые может засосать
всего срока службы машины, должен обладать отработанными техническими навыками, воздушной струей; прежде чем начинать работу внутри машины, необходимо
определенными возможностями и накопленным опытом, признанным в данном секторе собрать волосы и подвязать их сверху
производства. Недостаточное соответствие указанным требованиям может привести к • Прежде чем открыть панель корпуса устройства, следует убедиться в том, что она
нанесению вреда безопасности и здоровью людей. хорошо закреплена на устройстве с помощью шарниров
В ходе нормальной эксплуатации или выполнения оперативных действий по • Ребра теплообменников, края деталей и металлических панелей могут нанести
обслуживанию машины необходимо содержать участки, расположенные по периметру режущие травмы
машины, в надлежащем состоянии во избежание рисков с точки зрения безопасности и • Во время работы машины не следует снимать защитные ограждения с подвижных
охраны труда персонала. На некоторых этапах работ может потребоваться помощь узлов и деталей.
одного или нескольких сотрудников. В таких случаях будет целесообразно надлежащим • Прежде чем включить машину, следует убедиться в том, что защитные
образом проинструктировать и проинформировать их о типе выполняемых работ, чтобы ограждения подвижных узлов и деталей установлены правильно.
не причинить вреда безопасности и здоровью этих людей. • Вентиляторы, двигатели и трансмиссии могут находиться в движении; прежде чем
Выполнить перемещение машины с соблюдением информации, приведенной приближаться к ним, следует всегда дождаться их остановки и принять
непосредственно на упаковке. необходимые меры предосторожности, чтобы не допустить их запуска
• Установка и трубопроводы имеют некоторые очень горячие и очень холодные
На этапе перемещения машины, если того требуют сложившиеся условия, привлеките к
поверхности, которые могут вызвать появление ожогов
работам одного или нескольких помощников для подачи и приема надлежащих
сигналов. Персонал, участвующий в погрузке, выгрузке и перемещении машины, должен • Не следует с помощью рук проверять наличие утечек хладагента или рабочей
обладать возможностями и опытом, накопленным и признанным в определенном жидкости.
секторе производства, а также должен владеть навыками пользования • Не следует превышать предусмотренный максимально допустимый уровень
грузоподъемными средствами. На этапе монтажа соблюдайте безопасные расстояния давления (PS) в гидравлической системе машины.
по периметру машины, указанные производителем, учитывая при этом влияние других • Перед снятием деталей в гидравлических контурах, находящихся под давлением,
работ, проводимых на соседних участках. Выполнение данного требования должно следует перекрыть нужный участок трубопровода и постепенно удалять жидкость
осуществляться в соответствии с действующим законодательством в отношении до достижения в нем атмосферного уровня давления
безопасности на производстве. • Все операции по техническому обслуживанию должны выполняться с передней
панели.
Установка и подключение машины должны осуществляться в соответствии с
указаниями, предоставленными производителем. Выполняя любые операции по
установке и подключению, руководитель должен также принимать во внимание все
нормативные и законодательные требования и соблюдать порядок выполнения работ
такого типа.
По завершении установки, прежде чем запустить машину в работу, он должен
проверить, согласно общему контрольному перечню, выполнение всех указанных
требований.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 168 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ


w-NEXT3 Русский
Предотвращение остаточных электрических рисков
• Прежде чем открыть электрощит, следует отключить машину от электрической МОДЕЛЬ 006 009 011 013 016 022 026
сети с помощью внешнего разъединителя.
• Прежде чем включить машину, следует убедиться в том, что она правильно ТИПОРАЗМЕР F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
заземлена.
• Машина должна быть установлена в соответствующем месте; в частности, если ВЕРСИЯ (1) U/O U/O U/O U/O U/O U/O U/O
она предназначена для использования в помещении, она не может быть
УРОВЕНЬ ШУМА ISO
установлена на открытом воздухе;
EN 3744 (2)
• Не следует использовать кабели, не отвечающие требованиям производителя, а
также удлинители (даже в течение недолгого времени или в аварийных На подаче воздуха дБ(А) 49,9 63,9 65,9 67,9 60,2 67,2 69,2
ситуациях) На всасывании
дБ(А) 45,6 59,6 61,6 63,6 55,9 62,9 64,9
Предупреждение остаточных экологических рисков воздуха UNDER
Машина состоит из материалов и комплектующих, представляющих опасность для На фронтальной
дБ(А) 40,6 54,6 56,6 58,6 51 58 60
окружающей среды, таких как этиленгликоль или пропиленгликоль. стороне OVER
Операции по техобслуживанию и утилизации должны выполняться только На фронтальной
дБ(А) 35,9 49,9 51,9 53,9 46,3 53,3 55,3
квалифицированным персоналом. стороне UNDER

Предотвращение остаточных рисков иного характера 1. U = under — подача воздуха вниз / O = over — подача воздуха вверх
• В машине имеются вода или гликолевые смеси под давлением: запрещается 2. Уровень звукового давления на расстоянии 1 метра в свободном
проведение работ на оборудовании, находящемся под давлением, за пространстве — ISO EN 3744
исключением техобслуживания, осуществляемого компетентным и
квалифицированным персоналом.
• Все технологические подключения к машине следует выполнять в соответствии с ЗВУКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОДЕЛИ С ПОДАЧЕЙ ВЫТЕСНЯЮЩЕГО ПОТОКА
указаниями, приведенными в этом руководстве, и согласно пиктограммам на ее ВОЗДУХА
панельной обшивке.
• Гидравлическая система содержит вредные вещества. Запрещается пить МОДЕЛЬ 006 009 011 013 016 022 026
жидкость из гидравлической системы, следует избегать ее попадания на кожу, в
глаза и на одежду. ТИПОРАЗМЕР F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• Во избежание риска нанесения вреда окружающей среде следует обеспечить, DL DL DL DL DL DL DL
чтобы возможные утечки жидкости были собраны в соответствующие емкости с ВЕРСИЯ (1)
соблюдением местных норм.
• В случае необходимости в демонтаже какой-либо детали, перед повторным УРОВЕНЬ ШУМА ISO EN 3744 (2)
включением машины необходимо убедиться в правильности установки этой
детали. На фронтальной стороне блока дБ(А) 46 54 57 57 56 59 59
• Если действующее законодательство предусматривает установку
противопожарного оборудования в непосредственной близости от машины,
1. DL = подача вытесняющего потока воздуха
убедитесь, что это оборудование подходит для тушения возгорания на
2. Уровень звукового давления на расстоянии 1 метра в свободном
электрооборудовании и в гидравлических контурах с гликолем, как это
предусмотрено паспортами безопасности соответствующих жидкостей (например, пространстве — ISO EN 3744
углекислотный огнетушитель).
• Следует хранить все смазочные материалы в маркированных контейнерах
• Предохранительные устройства должны поддерживаться в исправном состоянии ЗВУКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОДЕЛИ DF
и периодически проверяться, согласно действующим нормам МОДЕЛЬ 009 016
• Не следует хранить рядом с устройством легковоспламеняющиеся жидкости
ТИПОРАЗМЕР F1 F2
• Необходимо производить пайку или сварку только на пустых очищенных трубах.
• Запрещается работать с открытым пламенем вблизи машины. ВЕРСИЯ (1) U/O U/O
• Оборудование должно устанавливаться в конструкциях, защищенных от молний,
как предусмотрено применимым законодательством и техническими нормами УРОВЕНЬ ШУМА ISO EN 3744 (2)
• Запрещается сгибать трубы, содержащие какие-либо жидкости под давлением, и На подаче воздуха дБ(А) 63,9 60,2
не ударять по ним
• Запрещается ходить по оборудованию и ставить на него другие предметы На всасывании воздуха UNDER дБ(А) 59,6 55,9
• Ответственность за проведение комплексной оценки риска возгорания на участке На фронтальной стороне OVER дБ(А) 54,6 51,0
установки оборудования (например, расчет пожарной нагрузки) возлагается на
пользователя. На фронтальной стороне UNDER дБ(А) 49,9 46,3
• При транспортировке надежно закрепите оборудование на транспортном
средстве для предотвращения смещений и опрокидывания. 1. U = under — подача воздуха вниз / O = over — подача воздуха вверх
• Транспортировка установки должна осуществляться в соответствии с 2. Уровень звукового давления на расстоянии 1 метра в свободном пространстве —
действующими нормами с учетом свойств содержащихся в ней жидкостей и их ISO EN 3744
характеристик, описанных в паспорте безопасности
• Ненадлежащая транспортировка может причинить ущерб машине. Перед первым 1.1.8 ПОРЯДОК ЗАПРОСА ТЕХНИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ
пуском необходимо выполнить поиск утечек и, возможно, произвести В случае необходимости обратитесь в один из авторизованных центров (на территории
необходимый ремонт. Италии) или в филиал / к дистрибьютору (в других странах). В каждом запросе на
• Если иное не разрешено производителем, машина должна устанавливаться в предоставление технической поддержки для данной машины указывайте данные,
помещениях, где отсутствует риск взрыва (БЕЗОПАСНАЯ ЗОНА) представленные на паспортной табличке — в частности, заводской номер, условия
включения и площадь установки.
1.1.6 СПИСОК ПИКТОГРАММ ВНУТРИ МАШИНЫ
Кроме того, укажите примерное время наработки моточасов и тип обнаруженного
дефекта. В случае срабатывания аварийного сигнала укажите его номер и
отображаемое сообщение.

1.2 ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ МАШИНЫ


Опасность Оборудование Внутренняя 1.2.1 СИСТЕМА УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
получения под часть в Алфавитно-цифровой код модели машины, указанный на паспортной табличке, где
ожогов напряжением движении зашифрованы технические характеристики согласно приведенному ниже рисунку.

Модель: w-NEXT3 O 022 F2 <H>

w-NEXT3 Серия
Заземление Проверьте эффективность
выпуска DF система с двумя видами жидкости
1.1.7 ЗВУКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Звуковые характеристики стандартных машин соответствуют условиям O Подача воздуха
функционирования с полной нагрузкой. O = over — подача воздуха вверх
В закрытом помещении шум, вырабатываемый источником шума, достигает слушателя U = under — подача воздуха вниз
двумя разными способами: DL = вытесняющий поток – подача воздуха спереди
• напрямую;
• путем отражения от окружающих стен, пола, потолка, мебели. 022 Модель/Холодопроизводительность (кВт) в нормальных условиях
При одинаковом источнике шума производимый в закрытом помещении шум выше, чем
на улице. В последнем случае к уровню звукового давления, производимому F2 Типоразмер конструкции
источником, следует добавить также звуковое давление, отражаемое помещением.
Кроме того, форма помещения также влияет на уровень шума. <H> RoHS II compliant (Директива 2011/65/UE)

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 169 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ


w-NEXT3 Русский
1.2.2 ПАСПОРТНАЯ ТАБЛИЧКА ПАРАМЕТРЫ ВОЗДУХА В ПОМЕЩЕНИИ
Тип машины указан на этикетке, нанесенной непосредственно на ее корпус, как правило, Температура воздуха в помещении:
на внутреннюю сторону панели электрощита. 14° C минимальная температура по влажному термометру
На ней указаны ссылки на документы и все обязательные для исполнения указания в 27° C максимальная температура по влажному термометру
отношении безопасности эксплуатации. 18° C минимальная температура по сухому термометру
45° C максимальная температура по сухому термометру
Влажность воздуха в помещении:
20%RH минимальная относительная влажность.
60%RH максимальная относительная влажность.

ТЕМПЕРАТУРА ОХЛАЖДЕННОЙ ВОДЫ


6° C минимальная температура охлажденной воды на входе
27° C максимальная температура охлажденной воды на входе
ΔT 3° C минимальная разница температуры охлажденной воды между входом и
выходом
ΔT 10° C максимальная разница температуры охлажденной воды между входом и
выходом

ГИДРАВЛИЧЕСКИЙ КОНТУР
ΔP 5-150 кПа диапазон потери напора в гидравлическом контуре
10 бар максимальное рабочее давление в гидравлическом контуре

ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ
±10% максимальный допуск по напряжению электропитания (В);
±2% максимальный фазовый дисбаланс

1.5 ОПИСАНИЕ ОСНОВНЫХ КОМПОНЕНТОВ

Обменник с оребренным пакетом

Теплообменник с
пакетом пластин в
случае системы DF

Реле давления
загрязненных
фильтров

Клапан
регулировки воды

1.3 ТЕМПЕРАТУРА ХРАНЕНИЯ


Если установка должна храниться в течение длительного периода, поместите ее в Клапан регулировки воды
защищенном помещении с температурой в пределах от −30 до 46° C, в условиях в случае системы DF
отсутствия поверхностной конденсации и прямых солнечных лучей.

1.4 ПРЕДЕЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ЭКСПЛУАТАЦИОННЫХ


ХАРАКТЕРИСТИК Рама настенного
крепления

Центробежный
вентилятор
Относительная влажность, %

Электрощит

Гидравлические
Температура по сухому термометру, °C подключения
Umidità relativa - %

Напольный датчик
воды

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 170 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ


w-NEXT3 Русский

ПРЕДПИСАНИЕ • что соблюдаются требования по минимальным размерам помещений, которые


Машину следует расположить так, чтобы доступ к ней имели необходимы для функционирования и осмотров, как указано в настоящем
только ОПЕРАТОРЫ, СПЕЦИАЛИСТЫ ПО ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ руководстве;
и ТЕХНИКИ; в противном случае по периметру машины следует • что на пути забора и выпуска воздуха отсутствуют какие-либо препятствия или
установить ограждение на расстоянии не менее двух метров от даже частичные ограничения для прохождения потока.
ее наружных поверхностей (если возможно). Машина должна устанавливаться во внутренних помещениях, где отсутствуют
Допуск к устройству персонала МОНТАЖНИКА или других агрессивные среды.
посетителей разрешается только в сопровождении
ОПЕРАТОРА. Ни при каких обстоятельствах не следует ПРЕДПИСАНИЕ
оставлять посторонних лиц рядом с машиной без присмотра. При установке оборудования должны быть соблюдены
Деятельность СПЕЦИАЛИСТА ПО ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ предписания EN 378-3 и действующие местные нормы,
ограничивается только органами управления машиной; ему учитывая, в особенности, категорию занятых помещений и
разрешается открывать только панель, дающую доступ к группу безопасности, определенную нормативом EN 378-1.
модулю управления. Деятельность МОНТАЖНИКА
ограничивается только работой на соединениях между 2.2.1 РАЗМЕЩЕНИЕ ВЕРСИИ OVER / С ВЫТЕСНЯЮЩИМ ПОТОКОМ
системой и установкой.
Приступайте к работе с машиной, обеспечив себя Пузырьковый уровень
необходимыми средствами индивидуальной защиты, Прокладка
предварительно ознакомившись и усвоив положения
документации и инструкций, которые должны быть всегда под
рукой.

2 МОНТАЖ
2.1 ДЕМОНТАЖ ПАНЕЛЕЙ МАШИНЫ
ОПАСНОСТЬ
Панели машины выполнены из стального листа и имеют
большой вес.
Все операции демонтажа и монтажа должны выполняться с
применением надлежащих средств персоналом, обладающим
экспертными знаниями, прошедшим обучение и
уполномоченным для выполнения такого рода действий.

ШАРНИРНЫЕ ПАНЕЛИ
Шарнирные панели могут без труда сниматься для облегчения операций установки
и/или техобслуживания.

Съемный шарнир

Машина устанавливается непосредственно на пол.


Рекомендуется вставить в промежуток между основанием машины и полом эластичную
резиновую прокладку для всей опорной поверхности во избежание распространения
Стержень, прикрепленный на конструкции шума и вибрации. Система с двумя видами жидкости (DF) не предусматривает подачи
вытесняющего потока воздуха.
Откройте панель и извлеките стержень сверху, чтобы освободить панель от
После размещения машины необходимо проверить ее установку по уровню.
крепления.
Ошибка выравнивания более 5 мм между крайними точками основания может привести
к выплескиванию конденсата из накопительного резервуара.
2.2 МОНТАЖ 2.2.2 РАЗМЕЩЕНИЕ UNDER

ПРЕДПИСАНИЕ Пузырьковый уровень


Прокладка
Все этапы установки должны представлять собой
неотъемлемую часть общего проекта.

Прежде чем приступить к реализации этих этапов, лицо, уполномоченное для


выполнения этих операций, должно, помимо определения технических требований,
ввести при необходимости в действие «План обеспечения безопасности», чтобы
гарантировать сохранность здоровья людей, непосредственно вовлеченных в его
выполнение, и строго соблюдать правила техники безопасности, уделяя особое
внимание соблюдению законов о перемещаемых монтажных площадках.
Прежде чем приступить к установке, убедитесь:
• что площадка идеально ровная и гарантируется ее стабильность с течением
времени;
• что в случае установки на этаже здания несущая способность пола будет
достаточной;
• что обеспечивается беспрепятственный доступ для всех лиц, назначенных для
проведения работ с машиной на протяжении всего предусмотренного срока ее
службы; Машина устанавливается непосредственно на пол.
• что все оперативные действия по техническому обслуживанию (плановому и Рекомендуется вставить в промежуток между основанием машины и полом эластичную
внеплановому), а также замене узлов и деталей могут беспрепятственно резиновую прокладку по всей опорной поверхности во избежание передачи шума и
выполняться без риска для персонала в соответствии с нормами действующего вибраций.
законодательства в отношении безопасности на производстве; После размещения машины необходимо проверить ее установку по уровню.
• что размеры помещений достаточны для обеспечения притока воздуха в Ошибка выравнивания более 5 мм между крайними точками основания может привести
обеспечение надлежащего функционирования; к выплескиванию конденсата из накопительного резервуара.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 171 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ


w-NEXT3 Русский
ОТВЕРСТИЯ В ВОЗВЫШАЮЩЕМСЯ НАПОЛЬНОМ ПОКРЫТИИ ДЛЯ МАШИН ТИПА 2.2.4 БАК СБОРА КОНДЕНСАТА (ВЕРСИЯ UNDER, ОПЦИЯ)
UNDER Дополнительный бак сбора конденсата из пералумана (алюминиевый сплав) для версии
Under.
Этот элемент должен считаться защитным устройством, которое должно быть
установлено на полу, под блоком, на случай утечки воды.
Датчик воды должен быть установлен установщиком в баке сбора.
Бак имеет слив Ø 22 мм.

Пространс
F1 F2
тво
A мм 520 920
B мм 420 420 Бак сбора конденсата с
датчиком наличия воды
C мм 90 90

ИНФОРМАЦИЯ
Соблюдение указанных размеров гарантируется минимальным
расстоянием 5 см (С) от стены с тыльной стороны машины

Вид снизу

Опорная конструкция основания


Размеры указаны в миллиметрах

2.2.5 СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО ВОКРУГ УСТАНОВЛЕННОЙ МАШИНЫ

ПРЕДПИСАНИЕ
Чтобы правильно выполнить установку, необходимо
обеспечить наличие пространства, указанного на рисунке.
Этим обеспечивается свободный доступ к компонентам
машины для нормального выполнения операций осмотра и
технического обслуживания.

Допускается установка блоков один рядом с другим.


Для всех размеров (F1, F2) доступ вовнутрь предусмотрен спереди.

UNDER

Пространство F1 F2
A мм 520 920
B мм 420 420

2.2.3 РАМА КРЕПЛЕНИЯ МАШИНЫ К СТЕНЕ (ОПЦИЯ)


Эта рама поставляется в монтажном комплекте с набором болтов для крепления на 850
машине.
Речь идет о защитном устройстве, которое должно быть установлено вместе с блоком и
прикреплено к конструктивной части в месте установки (стена, конструкция и т. д.) во
избежание риска опрокидывания блока по внешним причинам (случайные удары,
землетрясения и т. д.). Размеры указаны в миллиметрах
Болты крепления к стене не входят в комплект поставки. 850
OVER

850
Размеры указаны в миллиметрах

Размеры указаны в миллиметрах

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 172 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ


w-NEXT3 Русский
2.3.1 2ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОТЕРЬ НАПОРА В ГИДРАВЛИЧЕСКОМ КОНТУРЕ
ВЕРСИЯ С ВЫТЕСНЯЮЩИМ ПОТОКОМ Расчет потерь в гидравлическом контуре должен выполняться на этапе проектирования
установки. Подробная информация приведена в техническом руководстве агрегата.
2.3.2 ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ С РЕБРИСТЫМИ БАТАРЕЯМИ
Данная схема справедлива для гидравлического контура с перечисленными ниже
теплообменниками (оребренными батареями), работающими на охлажденной воде:
• главная батарея машин, работающих на охлажденной воде;
• дополнительная батарея системы с двумя видами жидкости;
• нагревательная батарея на горячей воде.
Определить патрубки входа и выхода воды можно по табличкам, нанесенным
непосредственно на корпус машины.
На этапе проектирования следует предусмотреть монтаж следующих компонентов в
составе трубопровода входа воды.
5000 • RUa — перекрывной вентиль: для гидравлического разобщения контура
машины от контура установки в ходе техобслуживания.
• AV — виброгаситель: для гашения вибраций, которые могут передаваться
на установку.
Размеры указаны в миллиметрах • M — манометр (с запорным краном): отображает величину давления воды
во входном трубопроводе.
• T — термометр: отображает значение температуры воды во входном
2.2.6 ПРЕПЯТСТВИЯ НА ПУТИ ЦИРКУЛЯЦИИ ВОЗДУХА ДЛЯ МАШИН трубопроводе.
UNDER/OVER • SA — воздуховыпускной клапан: для удаления воздуха из входного
трубопровода.
• SC — дренажный кран: для слива воды из установки. Предназначен для
использования при подключении внешнего насоса для химической промывки.
• MF — сетчатый фильтр (с системой кранов RU для очистки фильтра):
препятствует проникновению загрязнителей в установку (степень
фильтрации твердых частиц не менее 140 меш = 105 мкм).
В составе трубопровода выхода воды следует предусмотреть монтаж перечисленных
ниже компонентов.
• RUa — перекрывной вентиль: для гидравлического разобщения контура
машины от контура установки в ходе техобслуживания.
• AV — виброгаситель: для гашения вибраций, которые могут передаваться
на установку.
• M — манометр (с запорным краном): отображает величину давления воды
во входном трубопроводе.
• T — термометр: отображает значение температуры воды в выходном
Расстояние между машиной и потолком трубопроводе.
позволяет выполнить извлечение
воздушного фильтра.
Высота первого препятствия не должна • SA — воздуховыпускной клапан: для удаления воздуха из выходного
превышать указанное значение. На пути
Минимальная высота возвышающегося распределения воздуха из вентиляционной трубопровода.
напольного покрытия измеряется по камеры не должно быть препятствий. • SC — дренажный кран: для слива воды из установки. Предназначен для
отношению к ровному полу, не
содержащему препятствий. использования при подключении внешнего насоса для химической промывки.
В гидравлическом контуре следует предусмотреть расширительный бачок с
предохранительным клапаном. Выбор параметров в процессе проектирования и
изготовления должен осуществляться, исходя из положений действующего
законодательства.

T M
SA
AV RUa
OUT
SC T M
SA
RU MF RU AV RUa
IN
Высота первого препятствия не должна
превышать указанное значение.

RU SC

2.3 ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ


Подключение к водяным теплообменникам должно выполняться в соответствии 2.3.3 ПОЛОЖЕНИЕ ВОДЯНОЙ НАГРЕВАТЕЛЬНОЙ БАТАРЕИ
условиями, определенными на этапе проектирования. Отсутствует в случае версии DF
См. размерный чертеж машины, где указаны межосевые расстояния для соединений.
Как правило, соединения размещаются на правой стороне машины, если стоять лицом к Охлажденная вода
передней панели. Направление входа и выхода показано на круглых табличках

UNDER СИСТЕМА ВЕНТИЛЯЦИИ С


OVER
ВЫТЕСНЯЮЩИМ ПОТОКОМ

1 2
2 1

СИСТЕМА DF

ВЫХОД ВХОД
• Главный охлаждающий теплообменник
• Нагревательный теплообменник на горячей воде

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 173 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ


w-NEXT3 Русский
2.3.4 СОДЕРЖАНИЕ ВОДЫ В ОДНОМ ПОГОННОМ МЕТРЕ ТРУБОПРОВОДА 2.3.7 КАЧЕСТВО ВОДЫ

Диаметр труб 1/2” 3/4” 1" 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” ПРЕДПИСАНИЕ


Объем в Значения, приведенные в таблице должны обеспечиваться на
0,2 0,37 0,58 1,02 1,38 2,21 3,85 5,28
литрах протяжении всего жизненного цикла машины.

2.3.5 ТЕХНИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО УСТАНОВКЕ


• Для соединительных трубопроводов должны быть предусмотрены Описание Символ Диапазон значений
специальные опоры, чтобы исключить передачу весовой нагрузки на машину. 1 Ионы водорода pH 7,5—9
• Следует избегать жестких соединений между установкой и трубопроводами 2 Наличие кальция (Ca) и магния Жесткость 4—8,5 °Ж
и предусмотреть виброгасители. (Mg)
• Значения температуры, минимального и максимального расходов воды, а 3 Ионы хлора Cl- < 150 частей на
также объемов воды в гидравлическом контуре теплообменников миллион
приведены в техническом бюллетене. 4 Ионы железа Fe3+ < 0.5 частей на
• Возможные нагревательные элементы, установленные для защиты миллион
трубопроводов от обледенения, должны находиться вдалеке от устройств, 5 Ионы марганца Mn2+ < 0.05 частей на
датчиков и материалов, которые могут быть повреждены ими, либо миллион
функционированию которых может быть нанесен ущерб этими элементами 6 Углекислый газ CO2 < 10 частей на
(например, датчики температуры, пластические материалы, электрические миллион
кабели и провода). 7 Сульфид водорода H2S < 50 ppb
8 Кислород O2 < 0.1 частей на
2.3.6 ОЧИСТКА И ЗАПОЛНЕНИЕ ГИДРАВЛИЧЕСКИХ КОНТУРОВ миллион
9 Хлор Cl2 < 0.5 частей на
ПРЕДПИСАНИЕ миллион
Для удаления отходов обработки и других загрязнителей из 10 Аммиак NH3 NH3 < 0.5 частей на
внутренних полостей следует промывать трубопроводы миллион
гидравлических контуров. 11 Соотношение между HCO3-/SO42- >1
Необходимо выполнить эту операцию, чтобы предотвратить карбонатами и сульфатами
повреждение элементов машины. 12 Ионы сульфатов SO4-- < 100 частей на
миллион
После промывки проконтролируйте отсутствие потерь в гидравлических контурах. Для 13 Ионы фосфатов PO43- < 2.0 частей на
этого подайте в контуры давление выше атмосферного и убедитесь в отсутствии потерь миллион
давления в течение заданного промежутка времени.
где: 1/1.78°D = 1°Fr с 1°Fr = 10 граммов CaCO3 / м3 — ppm = число частей на миллион —
ppb = число частей на миллиард
ИНФОРМАЦИЯ Пояснительные примечания:
Ответственность за нанесение теплоизоляции на трубопроводы, поз. 1: концентрации ионов водорода, превышающие указанные, представляют
наружные по отношению к машине, возлагается на МОНТАЖНИКА. высокий риск формирования отложений, а концентрации ионов водорода
Эти работы выполняются после проверки отсутствия утечек. ниже указанных представляют высокий риск коррозии;
поз. 2: жесткость отражает содержание карбонатов Ca и Mg, растворенных в воде
Не используйте в гидравлическом контуре иные жидкости, кроме воды или ее смесей с при температуре ниже 100° C (временная жесткость); повышенная
жесткость создает повышенный риск формирования отложений;
этиленгликолем или пропиленгликолем.
поз. 3: концентрации ионов хлора, превышающие указанные, вызывает появление
коррозии;
Воздуховыпускной клапан OVER UNDER поз. 4, 5, 8: наличие ионов железа, магния и кислорода порождает коррозию;
поз. 6, 7: углекислый газ и сернистый водород — это загрязняющие примеси,
способствующие возникновению коррозии;
поз. 9: в водопроводной воде это значение составляет 0,2—0,3 частей на
миллион; повышенные значения вызывают коррозию;
поз. 10: наличие аммиака усиливает окислительную способность кислорода;
поз. 11: если значения ниже указанных в таблице, существует риск коррозии,
связанный с возникновением гальванических токов между медью и
прочими менее благородными металлами;
поз. 12: наличие ионов сульфатов порождает коррозию;
поз. 13: наличие ионов фосфатов порождает коррозию.
Необходимо организовать периодический контроль с отбором проб в различных точках
гидравлической системы.
В течение первого года использования рекомендуется проводить контроль один раз в
4 месяца с увеличением периодичности до полугодовой, начиная со второго года.

Воздуховыпускной клапан OVER UNDER DF ПРЕДПИСАНИЕ


Значения параметров вне указанных диапазонов могут привести к
образованию отложений и накипи и/или способствовать
возникновению коррозионных явлений в системе. В случае
наличия рабочих жидкостей, отличных от воды (например,
этиленгликолевые или пропиленгликолевые смеси),
рекомендуется использовать специальные ингибиторы,
способные обеспечить термическую стабильность в диапазоне
рабочих температур и защиту от коррозии. При наличии грязной
и/или агрессивной воды также необходимо поместить перед
теплообменниками еще один промежуточный теплообменник.

2.3.8 ПРОТИВОМОРОЗНЫЕ СМЕСИ


В системах, недостаточно защищенных электронагревателями, следует защитить
Воздуховыпускной клапан OVER DL гидравлический контур противоморозной смесью, если температура наружного воздуха
может опуститься ниже 5° C.
Минимальная температура
°C 5 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30
наружного воздуха
ЭТИЛЕНГЛИКОЛЬ
(рекомендуемое по весу % % 0 12 20 30 35 40 45 50
содержание)

Минимальная температура
°C 5 2 -3 -9 -13 -17 -23 -29
наружного воздуха
ПРОПИЛЕНГЛИКОЛЬ
(рекомендуемое по весу % % 0 10 20 30 35 40 45 50
содержание)

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 174 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ


w-NEXT3 Русский
Указанные значения следует рассматривать как ориентировочные, они могут Характеристики сети электропитания должны соответствовать стандартам IEC 60204-1 и
варьироваться в зависимости от производителя. За подробностями обращайтесь к действующим местным нормам, а также показателям потребления мощности,
своему поставщику гликоля. приведенным на электрической схеме машины.
Указанные значения учитывают предохранительную разницу в 5° C между минимальной Установка должна быть подключена к одно- или трехфазному (дополнительно)
температурой наружного воздуха и температурой замерзания смеси. источнику тока типа TN(S). См. информацию, приведенную на электрической схеме.
Не используйте в гидравлическом контуре иные жидкости, кроме воды или ее смесей с Если в электрической системе предусмотрена установка дифференциального
этиленгликолем или пропиленгликолем. выключателя, он должен быть типа A или B.
См. местные правила выполнения электропроводки. Подавать электропитание следует
2.4 ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ ДЛЯ СЛИВА КОНДЕНСАТА только в том случае, если гидравлический контур заполнен.
Подключение для слива конденсата должно выполняться в соответствии условиями,
определенными на этапе проектирования.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ ПРЕДПИСАНИЕ
Трубопровод слива конденсата, соединенный с накопительным резервуаром. Линия подачи электропитания должна включать в себя главный
Трубопровод свернут в нижней части машины. выключатель для отключения машины от источника
Длина трубопровода обеспечивает слив за пределами машины. Необходимо открыть электропитания.
круглый шаблон на основании (Круглые шаблоны имеются на правой и левой стороне,
монтажник должен решить, какую сторону использовать)
Согласно предписаниям стандарта IEC 60204-1 должен обеспечиваться
Трубопровод из пластика с внутренним диаметром Ø 19 мм.
непосредственный доступ к ручке разъединителя; она должна располагаться на высоте
Слив конденсата осуществляется самотеком.
0,6—1,9 м от уровня площадки обслуживания. Запрещается отключать питание, за
ВЫПОЛНЯЕТСЯ МОНТАЖНИКОМ исключением периодов проведения техобслуживания.
Рядом с машиной следует организовать сифон (A), как показано на рисунке.
Заполните сифон водой. 2.5.1 ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ МАШИН
Обеспечьте уклон трубопровода в 2-3% в направлении слива. Используйте многожильный кабель с защитной оплеткой. Сечение кабеля зависит от
В трубопроводе слива длиной 4-5 метров используются одинаковые внутренние максимального потребляемого машиной тока (A), как указано на соответствующей
диаметры. При больших длинах следует увеличить сечение трубопровода слива. электрической схеме.
Для ввода электрического кабеля в машину используйте каналы, предусмотренные
UNDER OVER DL производителем в основании машины (версия UNDER/OVER/С ВЫТЕСНЯЮЩИМ
ПОТОКОМ).
Для крепления кабеля с помощью хомутов используйте стойки, предусмотренные внутри
машины. Избегайте прямого контакта с горячими или режущими поверхностями.
Подключите кабель к клеммной коробке выключателя блокировки двери и к контакту
заземления.
Не допускается прокладка кабеля в воздуховодах машины.

Электрощит всегда устанавливается в верхней части машины, как


показано на рисунках.

UNDER OVER
A A
Слив конденсата указывается табличкой, присутствующей внутри машины

Многожильный кабель
электропитания
(не входит в комплект
поставки)

Для соединительных трубопроводов должны быть предусмотрены специальные опоры, 2.5.2 ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ
чтобы исключить передачу весовой нагрузки на машину. Цепь управления и контроля ответвляется от силовой цепи внутри электрощита.
Электрические подключения дополнительных компонентов выполняются в клеммной
коробке, установленной в электрощите машины.
ПРЕДПИСАНИЕ Соединения, которые должны быть выполнены:
В ТРУБОПРОВОДЕ СЛИВА НЕ ДОПУСКАЮТСЯ УЧАСТКИ • Внешнее включение (для всех серий — потенциальный контакт).
ПОДЪЕМА. • Общий аварийный сигнал 1 и Общий аварийный сигнал 2 (для всех серий —
беспотенциальный контакт смещения).
2.5 ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ • Аварийный сигнал дыма-огня (для всех серий).
Определение характеристик электрических подключений машины должно Рекомендуется прокладывать кабели подключения дополнительных элементов
осуществляться на этапе проектирования установки в целом. отдельно от силовых кабелей. В противном случае нужно использовать экранированные
кабели.
ОПАСНОСТЬ
Электрические подключения должны проектироваться и
осуществляться только персоналом с отработанными
техническими навыками или соответствующими
возможностями для проведения работ оперативного
характера в сфере технического обслуживания.
Прежде чем перейти к выполнению работ, персонал должен
отсоединить источники подачи энергии и обеспечить
невозможность их непреднамеренного включения.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 175 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ


w-NEXT3 Русский
2.6 ПНЕВМОГИДРАВЛИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ 2.6.2 ПОТЕРИ НАПОРА НА СТОРОНЕ ПОДАЧИ ВОЗДУХА
Выбор размеров воздуховодов должен осуществляться на этапе проектирования Значения номинального и максимального полезного статического давления
установки в целом. машины указаны в соответствующем техническом бюллетене.
Потери напора в каналах должны быть минимальными, поскольку повышенные
ВОЗДУХОВОД НА ПОДАЧЕ ВОЗДУХА ДЛЯ МАШИН ТИПА OVER значения приводят к повышению расхода электроэнергии вентиляторами.
2.6.3 ВЫПУСК ВОЗДУХА ДЛЯ МАШИН ТИПА UNDER
Воздуховод на стороне Виброкомпенсаци Компоновка системы выпуска воздуха в пространстве под полом должна выполняться на
нагнетания воздуха онная вставка
этапе проектирования установки в целом.
Значения номинального и максимального полезного статического давления
машины указаны в соответствующем техническом бюллетене.
Потери напора в пространстве под полом необходимо удерживать на заданном уровне,
Передн поскольку повышенные значения приводят к повышению расхода электроэнергии
яя вентиляторами.
панель

2.7 МОДУЛИРУЮЩИЙ ПАРОВОЙ УВЛАЖНИТЕЛЬ


(ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ)
Модулирующий паровой увлажнитель с погруженными электродами снабжен электронной
системой управления с модулирующей подачей пара, он оснащен рабочими и
предохранительными принадлежностями.
В состав данной опции входит комбинированный зонд для измерения
температуры/влажности на заборе воздуха и плата системы управления. Трубопроводы
для подачи и слива воды из увлажнителя не входят в поставку.
Рекомендуется установить фильтр и отсекающий кран на трубопроводе подачи воды.
Опорная
Данный увлажнитель генерирует пар при нормальном давлении посредством электродов,
конструкция для
крепления погруженных в воду, которой заполнен цилиндр: они подают электрическую фазу в воду,
воздуховода которая выполняет роль электрического сопротивления и перегревается. Выработанный
выпуска воздуха таким образом пар используется для увлажнения помещений или для промышленных
процессов посредством специальных распределителей.
Соединение для откачивания воды увлажнителя — 3/4" G–M — ISO 228/1, а соединение
для слива воды представляет собой ровную трубу диаметром 32 мм М.

Опорная конструкция для крепления


воздуховода выпуска воздуха

КРЕПЛЕНИЕ КАНАЛА ПОДАЧИ ВОЗДУХА (ВЕРСИЯ OVER)


Пространство F1 F2
A мм 510 910
B мм 410 410

2.6.1 КРЕПЛЕНИЕ ВОЗДУХОВОДОВ

Воздуховод на стороне выпуска воздуха


(не входит в комплект поставки).
Закрепите воздуховод на стороне выпуска
воздуха на виброкомпенсационной вставке,
как показано на рисунке (система
крепления не входит в комплект
поставки). Вставьте прокладку,
как показано на рисунке (не Прокладка
входит в комплект поставки).

Виброкомпенсационная вставка (не входит


в комплект поставки).
Виброкомпенсационная вставка исключает
передачу вибраций на воздуховоды.
2.7.1 ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОДАВАЕМОЙ ВОДЫ
Прокладка Качество используемой воды влияет на процесс испарения. На увлажнитель можно
Панель машины подавать необработанную воду, если только она питьевая и не деминерализованная.

Мин. Макс.
Активность ионов водорода pH 7 8,5
Верхняя рама машины. Электропроводность при 20° C σR, 20°C мСм/см 300 1250
Закрепите
Общее количество растворенных
виброкомпенсационную TDS мг/л (1) (1)
твердых примесей
вставку на раме машины
с помощью саморезов, Твердый остаток при 180° C R180 мг/л (1) (1)
как показано на рисунке. Суммарная жесткость TH мг/л CaCO3 100 (2) 400
Вставьте прокладку, как Временная жесткость мг/л CaCO3 60 (3) 300
показано на рисунке (не Железо + марганец мг/л Fe + Mn 0 0,2
входит в комплект Хлориды част./млн Cl 0 30
Рама машины
поставки). Диоксид кремния мг/л SiO2 0 20
Остаточный хлор мг/л Cl– 0 0,2
Сульфат кальция мг/л CaSO4 0 100
ПРЕДПИСАНИЕ Металлические загрязнители мг/л 0 0
Не допускайте увеличения весового воздействия Растворители, разбавители, мыла,
мг/л 0 0
воздуховода на опорную конструкцию машины. смазочные материалы
(1) Значения зависят от удельной электропроводности; в общем: TDS ≅ 0,93 * σR, 20°C;
R180 ≅ 0,65 * σR
(2) Не ниже 200% от содержимого хлоридов, мг/л Cl–
(3) Не ниже 300% от содержимого хлоридов, мг/л Cl–

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 176 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ


w-NEXT3 Русский
2.11 3-ХОДОВОЙ КЛАПАН 0—10 В (ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ)
Принадлежность охлаждающей батареи, которая заменяет 2-ходовой клапан основного
ПРЕДПИСАНИЕ контура и системы с двумя видами жидкости.
Используйте только с питьевой водой. 3-ходовой модулирующий клапан с электроприводом для управления охлажденной
• Не существует какой-либо достоверно установленной водой с помощью сигнала управления 0÷10 В постоянного тока и аварийного ручного
связи между жесткостью и электропроводностью воды. управления.
• Не допускается обработка воды умягчающими Принадлежность устанавливается на заводе внутри агрегата и не меняет его
средствами! Это может вызвать коррозию электродов и габаритных размеров.
привести к образованию пены, в результате чего может
наблюдаться ненадлежащее функционирование. 2.12 ПРОХОДНОЙ КЛАПАН EPIV С ЭЛЕКТРОННЫМ
• Запрещается добавление в воду дезинфицирующих
средств или противокоррозионных добавок ввиду их КОНТРОЛЕМ РАСХОДА (ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ)
потенциально раздражающего действия; Принадлежность не предусмотрена для машин типа DL и для машин версии с
• Категорически запрещается использовать колодезную, вытесняющим потоком и DL.
техническую или отобранную из охлаждающих контуров В состав системы входят:
воду и вообще любую потенциально загрязненную
• 2-ходовые проходные клапаны, не зависящие от давления;
(химически или бактериологически) воду.
• серводвигатель управления клапаном;
• система измерения расхода с помощью инфракрасного
волюметрического датчика.
2.8 ВЕНТИЛЯЦИОННАЯ КАМЕРА НА СТОРОНЕ ЗАБОРА
С ЗАСЛОНКОЙ ДЛЯ ЕСТЕСТВЕННОГО ОХЛАЖДЕНИЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Клапан открывается поворотом против часовой стрелки, а закрывается
(ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ) поворотом по часовой стрелке.
Эта дополнительная опция позволяет получить естественное охлаждение посредством • Самоочищающийся.
прямого забора окружающего воздуха в помещении. • Техобслуживание не требуется.
Заслонки управляются пропорционально микропроцессорным блоком управления,
• Расход утечки в классе А (EN 12266-1)
который регулирует количество окружающего воздуха, которое подается в помещение в
соответствии со значением уставки. • Максимальное давление жидкости Ps = 1600 кПа.
Эта опция не подходит для установки в сейсмически активных зонах. • Максимальное давление закрытия (закрытие — off) Δps = 1400 кПа
Воздуховоды для забора окружающего воздуха должны быть предоставлены
установщиком. НАПРАВЛЕНИЕ ПОТОКА
Рекомендуется использовать дождезащитный колпак с решеткой на воздухозаборнике Используйте направление потока, указанное стрелкой на месте установки; в
окружающего воздуха, поставляемый установщиком. противном случае проходной клапан может быть поврежден.
Принадлежность предлагается только для версии under и с вытесняющим потоком Клапан является дополнительным компонентом и используется вместо стандартного 2-
воздуха. ходового клапана, установленного на машине.
ПРЕДПИСАНИЕ
Не отсоединяйте серводвигатель от системы измерения
расхода.
Система не подлежит ремонту и при возможности должна быть
полностью заменена.

Канал
Дождезащитны (не входит 2.13 ЗАБОР ВОЗДУХА СЗАДИ (ОПЦИЯ)
й колпак (не в комплект Опция предлагается только для версии under и версии с вытесняющим потоком.
поставляется в поставки)
комплекте) Эта опция предусматривает забор воздуха с задней стороны агрегата и сплошную
панельную обшивку спереди.
Размер отверстия для забора воздуха сзади рассчитан на общий поток воздуха.
Отверстие сзади выполняется силами заказчика.

ПРЕДПИСАНИЕ
В случае установки в закрытых помещениях рекомендуется
использовать заслонку избыточного давления, чтобы
обеспечить выпуск воздуха во время естественного
охлаждения.

2.9 ДАТЧИК ОГНЯ/ДЫМА (ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ)


Эта принадлежность доступна в качестве опции или может быть приобретена на месте
установщиком.
Расположите датчик рядом с агрегатом, но снаружи шкафа и в приподнятом положении,
чтобы добиться оптимального результата измерения.
Для проводки мы рекомендуем экранированный кабель с минимальным сечением
0,25 мм2.
Для подключения датчика используйте клеммы 1 и 155 (сняв перемычку между ними) в
качестве нормально замкнутого контакта.
Для подключения более одного датчика (датчика огня и датчика дыма) используйте
последовательное соединение.
Для питания датчика на контакты 20 (+) и 30 (−) подается 24 В постоянного тока макс.
150 мА для всех подключенных устройств.
Максимальная площадь считывания для датчика составляет 40 м2.
Когда срабатывают датчики огня/дыма, питание вентилятора автоматически
прекращается и посылается аварийный сигнал на микровыключатель, останавливая 2.14 НАСОС ДЛЯ УДАЛЕНИЯ КОНДЕНСАТА (ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ)
компрессорно-конденсаторный агрегат. Эта принадлежность не установлена на агрегате, а поставляется в монтажном
Все упомянутые соединения также показаны на электрической схеме. комплекте.

2.10 ЗАСЛОНКА С ПРУЖИННЫМ ВОЗВРАТОМ ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ


Электропитание: 230 В ~, 50 Гц
(ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ) Данные по электропитанию: 70 Вт – 0,67 A
Принадлежность установлена на подаче воздуха (версия Over) или на заборе воздуха
Максимальный расход: 500 л/ч
(версия Under) машины и может быть совмещена с вентиляционными камерами.
Максимальная высота нагнетательного патрубка: 5,0 м
Заслонка открывается при включении вентиляторов для обеспечения потока воздуха.
Уровень шума: 45 дБ А на расстоянии 1 м
Когда вентиляторы останавливаются вследствие неисправности или команды
Объем резервуара: 2,0 л
остановки, заслонка закрывается, чтобы предотвратить попадание воздуха в машину.
Степень защиты IP 20
Эта принадлежность не подходит для установки в сейсмически активных зонах.
Размеры: 279 х 130 х 171h (мм)

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 177 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ


w-NEXT3 Русский
2.15 7-ДЮЙМОВЫЙ ДИСПЛЕЙ (ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ) 3.2.2 ОБЩИЕ ФУНКЦИИ КНОПОК
Ключ Имя Описание
7-дюймовый дисплей является версией сенсорного экрана самого классического
контроллера, который может быть установлен во время производства агрегата. Используется для отображения
Дополнительную информацию см. в руководстве ПО агрегата. аварийных сообщений и
[ALARM]
восстановления нормального
3 ПОДГОТОВКА К ЗАПУСКУ состояния.

3.1 ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К ЗАПУСКУ [PRG]


Используется для входа в главное
Прежде чем связаться с техником соответствующей специализации, выполняющим меню.
первый запуск машины в ходе приемо-сдаточных испытаний, монтажник должен
тщательно проанализировать установку на предмет соответствия требованиям и позволяет вернуться назад на один
техническим характеристикам, определенным на этапе проектирования, уровень в структуре экранных окон,
удостоверившись в следующем: [ESC] если вы находитесь в титульных
экранных окнах, или вернуться в
• в правильности выполнения электрического подключения, а также в том, что оно главное экранное окно.
гарантирует выполнение требований действующей Директивы «Об
электромагнитной совместимости»;
• в правильности выполнения соединения при подключении гидравлического [UP]
Используются для перемещения по
оборудования к теплообменникам;
экранным окнам и задания значений
• в выполнении заправки гидравлической системы жидкостью и подаче в нее давления; параметров управления.
• в надлежащем функционировании насосных систем; [DOWN]
• в открытии всех отсечных клапанов.

1. Проверьте, чтобы главный электрический выключатель установки находился в Используется для подтверждения
положении ON (ВКЛ.). [ENTER]
выбранных настроек.
2. Приведите электровыключатель блокировки двери (находящийся на главной
панели) в положение OFF, откройте панель и внутреннюю дверцу электрощита.
С помощью комбинаций кнопок можно активировать различные функции.
Кнопки Имя Описание
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ БЛОКИРОВКИ ДВЕРИ
[ALARM
Позволяют увеличить или уменьшить
+ PRG +
контрастность дисплея.
+ + UP]

[ALARM
Позволяют увеличить или уменьшить
+ PRG +
контрастность дисплея.
+ + DOWN]

3. Убедитесь в том, что автоматические выключатели вентиляторов, электрических С общей клавиатурой позволяет
нагревательных элементов (если они присутствуют) и увлажнителя (если он [ALARM последовательно отображать
присутствует) находятся в положении OFF. + ESC] экранные окна и параметры агрегатов,
+ включенных в локальную сеть.
4. Переведите магнитный выключатель электропитания цепей дополнительных
компонентов в положение ON (ВКЛ.). [UP + при нажатии в течение 5 секунд
5. Чтобы определить место установки такого выключателя, см. «Электрическую ENTER + позволяет задать адрес LAN
схему». DOWN] терминала пользователя.
6. Закройте внутреннюю дверцу электрощита и главную панель, приведите + +
электровыключатель блокировки двери в положение ON. С пользовательским терминалом,
7. Если операции были выполнены надлежащим образом, дисплей [ALARM адресованным на 0, позволяет
микропроцессора должен быть включен. + UP] конфигурировать адрес LAN
+ управляющей платы.
ДИСПЛЕЙ МИКРОПРОЦЕССОРА
3.2.3 УПРАВЛЕНИЕ СВЕТОДИОДНЫМИ ИНДИКАТОРАМИ КНОПОК
Светодиодные индикаторы кнопок загораются в следующих случаях.
Ключ Имя Описание
Горит немигающим светом в случае
аварийной ситуации и мигающим — в
случае срабатывания сигнализации.
Как только нажата кнопка [ALARM],
ИНФОРМАЦИЯ [ALARM] светодиодный индикатор загорается
На данном этапе микропроцессор сигнализирует о наличии немигающим светом.Если есть
аварийных сигналов (термореле вентиляторов, увлажнителя активные аварийные сигналы /
(если предусмотрен), отсутствие потока и т. д.), поскольку сигнализация, светодиодный
некоторые автоматические выключатели находятся в индикатор выключен.
выключенном положении, а кроме того, не активны некоторые
компоненты. когда установка активна (вентиляция
[PRG]
ВКЛ.).
8. Нажмите кнопку Allarme (Аварийный сигнал), чтобы отключить подачу звукового
сигнала.
3.2 ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЙ ИНТЕРФЕЙС [ESC]

3.2.1 ТЕРМИНАЛ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ


Интерфейс пользователя состоит из: при включении установки, когда
• ЖК-дисплея 132 x 64 пикселя с задней подсветкой. [UP] нажимается любая кнопка или когда
• 6 кнопок с задней подсветкой. активируется аварийный сигнал /
Соединение между платой с микропроцессором и интерфейсом пользователя сигнализация.
происходит посредством 4-жильного телефонного кабеля с соединителем RJ11. Отключается через 3 минуты полного
[ENTER] бездействия клавиатуры
Терминал питается непосредственно через кабель управляющей платы.
пользовательского терминала.

[DOWN]

4 ПУСК
4.1 ЗАПУСК МАШИНЫ
Первый запуск должен выполняться техником с соответствующей специализацией; при
этом должны присутствовать монтажник и оператор с квалификацией эксперта.
Техник с соответствующей специализацией проводит приемо-сдаточные испытания
установки, используя органы управления, калибровку и выполняя первый запуск в
соответствии с предназначенными для этого процедурами.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 178 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ


w-NEXT3 Русский
Оператор с квалификацией эксперта должен задавать вопросы технику с отказ Причина Решение Исполнитель
соответствующей специализацией, чтобы получить необходимые сведения по Проверьте наличие активных
Польз-ль
управлению, а также использовать собственный уровень компетенции. аварийных сигналов
Настройка Увеличьте уставку Польз-ль
4.2 ПУСК Убедитесь в том, что при
1. Проверка наличия свободного пространства и соблюдения безопасных выборе не были занижены
расстояний. Неправильный
значения параметров машины
выбор Сервис
2. Проверка расхода воздуха и калибровка в случае необходимости. с точки зрения тепловой
агрегата
3. Измерение потребляемой мощности вентиляторов с сопоставлением полученных нагрузки или объема
значений с указанными в техническом бюллетене. обрабатываемого воздуха
4. Проверка НАПРЯЖЕНИЯ ПИТАНИЯ: проконтролируйте, чтобы напряжение в сети Проверьте показания зонда Польз-ль
Слишком отказ
находилось в диапазоне +/−10% от номинального значения, предписанного для Проверьте наличие активных
низкое Польз-ль
эксплуатации машины. аварийных сигналов
значение
5. Проверьте ДИСБАЛАНС ФАЗ: проверьте дисбаланс фаз, который не должен температуры Проверьте электропитание
превышать 2%. В случае выявления проблемы свяжитесь с компанией- в помещении нагревательных элементов Сервис
поставщиком электроэнергии для поиска решения. Ресурсы по (если они присутствуют)
теплу Проверьте
5 РЕЖИМЫ ЭКСПЛУАТАЦИИ предохранительный термостат
нагревательных элементов
Сервис
5.1 ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И МЕРЫ Проверьте функционирование
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Ресурсы задвижки естественного
Польз-ль
В ходе повседневной эксплуатации установки присутствие оператора не требуется; он холода охлаждения (если она
должен вмешиваться в целях периодического выполнения контрольных операций, в присутствует)
случае возникновения чрезвычайной ситуации, а также на этапах запуска и Настройка Снизьте уставку влажности Польз-ль
предусмотренного останова. Убедитесь в том, что при
Регулярное и постоянное выполнение этих оперативных действий позволит обеспечить Неправильный выборе не были занижены
надлежащие характеристики машины и установки с течением времени. выбор значения параметров машины Сервис
Слишком агрегата с точки зрения латентной
ИНФОРМАЦИЯ высокая нагрузки
Несоблюдение процедур может стать причиной ненадлежащего влажность Проверьте показания зонда
отказ Польз-ль
функционирования машины и установки в целом с воздуха в для измерения влажности
последующим ухудшением их эксплуатационных характеристик. помещении Проверьте функционирование
Увлажнитель Сервис
увлажнителя
Проверьте правильность
5.2 ОПИСАНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ УПРАВЛЕНИЯ Холодильный
функционирования Сервис
Ниже приводятся различные элементы управления, их описание и функции. Эти контур
терморегулирующего клапана
элементы управления расположены на электрическом щите.
Настройка Увеличьте уставку влажности Польз-ль
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ БЛОКИРОВКИ ДВЕРИ Убедитесь в том, что при
Неправильный выборе не были завышены
Слишком выбор значения параметров машины Сервис
низкая агрегата с точки зрения латентной
влажность нагрузки
воздуха в
помещении Проверьте показания зонда
отказ Польз-ль
для измерения влажности
Проверьте функционирование
Увлажнитель Сервис
увлажнителя
Проконтролируйте настройки
Сервис
Электровыключатель блокировки двери: размыкает и замыкает цепь электропитания. скорости вентиляторов
• Положение OFF (0, ВЫКЛ.) — питание на машину не подается. Настройка Проверьте уставку расхода
• Положение ON (I, ВКЛ.) — питание на машину подается воздуха или перепада
Польз-ль
давления в случае
ДИСПЛЕЙ МИКРОПРОЦЕССОРА переменных настроек
Проверьте питание вентилятора Сервис
Проверьте аналоговый выход
Низкий базового значения скорости из Сервис
расход контроллера
воздуха Проверьте показания и
положение измерительного
Вентилятор преобразователя перепада Сервис
Микропроцессор: управляет процессом функционирования, позволяя задавать значения давления в случае
параметров и осуществлять мониторинг состояния функционирования. переменных настроек
Подробную информацию о функционировании машины и об интерфейсе можно Проверьте потерю напора на
получить в «Руководстве пользователя». Сервис
установке
5.3 АВАРИЙНЫЙ ОСТАНОВ Проверьте очистку фильтров
Польз-ль
Учитывая, что в машине не предусмотрены подвижные узлы и детали, к которым агрегатов
имеется непосредственный доступ, не возникает потребности в установке устройства
аварийного останова. 7 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
В любом случае, если такое устройство устанавливается, это не снижает риск, учитывая 7.1 ИНФОРМАЦИЯ В ОТНОШЕНИИ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
тот факт, что время выполнения аварийного останова будет таким же, как время
нормального останова с помощью главного выключателя. ПРЕДПИСАНИЕ
Оперативные действия по техобслуживанию — как плановые,
5.4 ДЛИТЕЛЬНЫЙ ПРОСТОЙ МАШИНЫ так и внеплановые — должны выполняться
В случае длительного периода простоя машины (например, сезонное отключение) УПОЛНОМОЧЕННЫМИ И ОБУЧЕННЫМИ ЛИЦАМИ,
квалифицированному специалисту следует выполнить такие операции: экипированными всеми необходимыми средствами
• испытание системы на герметичность; индивидуальной защиты. Производственный участок, на
• размыкание разъединителя линии электропитания; котором устанавливаются машины, должен отвечать всем
• закрытие отсечных клапанов охлажденной воды; требованиям по безопасности. Кроме того, необходимо
• слив воды из трубопроводов гидравлических контуров. соблюдать процедуры, предписанные производителем.
5.5 ЗАПУСК ПОСЛЕ ДЛИТЕЛЬНОГО ПЕРИОДА ПРОСТОЯ Прежде чем приступать к техническому обслуживанию, необходимо сделать следующее:
Прежде чем запустить машину, необходимо выполнить все операции техобслуживания. • отсоединить машину от сети электропитания с помощью желто-красного
Кроме того, технику с соответствующей специализацией следует выполнить контрольные разъединителя на главной двери, в котором предусмотрена установка замков, для
операции, калибровку и надлежащие процедуры запуска. блокировки в положении «разомкнуто»;
6 ПЕРВИЧНАЯ ДИАГНОСТИКА • повесить на разомкнутый разъединитель табличку с надписью: «Не включать —
идут работы»;
6.1 ЧТО ДЕЛАТЬ, ЕСЛИ… • использовать соответствующие средства индивидуальной защиты (например,
Список действий, предпринимаемых при выявлении неисправностей блока. шлем, изолирующие перчатки, защитные очки, противоскользящую обувь и т. д.);
отказ Причина Решение Исполнитель • использовать только исправные инструменты; прежде чем начинать ими
Настройка Уменьшите уставку Сервис пользоваться, убедитесь в полном понимании инструкций;
Убедитесь в том, что при Если нужно провести измерения и проверки, требующие запуска оборудования в работу,
Слишком выборе не были занижены необходимо:
Неправильный
высокая значения параметров машины • убедиться, что используемые системы дистанционного управления отсоединены;
выбор Сервис
температура с точки зрения тепловой при этом следует учитывать, что ПЛК машины управляет ее функциями и может
агрегата
в помещении нагрузки или объема включать и выключать отдельные узлы, создавая опасные ситуации (например,
обрабатываемого воздуха подавать питание на вентиляторы и приводить в движение механические
отказ Проверьте показания зонда Сервис приводные системы);
• работать при открытом электрощите как можно меньше времени;

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 179 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ


w-NEXT3 Русский
• сразу же после проведения нужного измерения или проверки закрыть электрощит. Она может меняться в зависимости от способа использования машины, а также от
Кроме того, следует соблюдать следующие меры безопасности: установки, в которой данная машина призвана выполнять свои функции.
• во время операций выпуска воздуха принять все необходимые меры, чтобы
защитить себя от выбросов жидкостей при опасной температуре и/или высоком
давлении;
• при замене электронных плат следует использовать только подходящие для этой 7.4 КОНТРОЛЬ РАСХОДА ВОДЫ И НАРУЖНАЯ ОЧИСТКА
цели инструменты (съемник, антистатический браслет и т. д.); ТЕПЛООБМЕННИКОВ
• при замене двигателя, батарей или любых других тяжелых узлов убедитесь, что
Изменчивость расхода в теплообменниках может быть вызвана не только наличием
подъемные механизмы соответствуют весовым нагрузкам, которые предстоит
перемещать; засорения фильтров, износом насосов или неправильным обращением с ними, но и
• не выполнять работы в вентиляторном отсеке, предварительно не отключив наличием отложений во внутренних полостях теплообменников.
устройство от источника питания (при помощи разъединителя в электрическом
щите) и не повесив табличку «Не включать — идут работы»; 7.5 ОЧИСТКА И/ИЛИ ЗАМЕНА ВОЗДУШНЫХ ФИЛЬТРОВ
• всегда использовать только оригинальные запчасти, приобретенные Доступ к воздушным фильтрам: Демонтаж воздушных фильтров на всех моделях
непосредственно у производителя или у его официальных дилеров; (F1, F2) осуществляется через фронтальный доступ.
• прежде чем закрыть и запустить установку, помните о необходимости убрать все
инструменты или посторонние предметы.
Список операций планового техобслуживания приведен в следующем разделе
настоящего руководства.
Для каждой операции в рамках как планового, так и внепланового техобслуживания
должна быть составлена специальная форма, хранящаяся пользователем.
Если ведется журнал планового текущего техобслуживания машины, все выполняемые
операции подлежат регистрации в этом журнале.
7.2 ПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Выполняйте все операции планового техобслуживания с периодичностью, указанной для
таких оперативных мероприятий.
ИНФОРМАЦИЯ
Несоблюдение графика проведения планового техобслуживания
влечет за собой аннулирование гарантийных обязательств и
снятие с себя производителем всякой ответственности за
безопасность.
OVER UNDER
В таблицах, приведенных на последующих страницах, указаны сроки проведения DL
текущего техобслуживания.
Индикацию времени наработки следует отображать на дисплее микропроцессора.
7.6 ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
7.3 ТАБЛИЦА ОПЕРАТИВНЫХ ДЕЙСТВИЙ ПРИ ОБЩЕМ В случае необходимости выполнения операций внепланового техобслуживания свяжитесь
ТЕХОБСЛУЖИВАНИИ с центром поддержки / авторизованным дистрибьютором / филиалом производителя.
ПЕРИОДИЧНОСТЬ ОПЕРАТИВНЫХ
ДЕЙСТВИЙ
ИНФОРМАЦИЯ
В начале Несоблюдение вышеуказанных положений влечет за собой
сезона В начале сезона
Каждый через каждые через каждые
аннулирование гарантийных обязательств и снятие с себя
НЕОБХОДИМЫЕ ОПЕРАТИВНЫЕ ДЕЙСТВИЯ производителем всякой ответственности за безопасность.
день 500 ч 1000 ч
Раз в Раз в 3 месяца
2 месяца
Проверка возможных аварийных сигналов на ПРЕДПИСАНИЕ

Оператор-

дисплее Используйте только оригинальные запчасти (см. список


эксперт

Внешний осмотр на наличие


 Каталога запасных частей).
утечек хладагента

Очистка испарительной батареи 1 раз в год

Проверка степени износа прерывателей


 8 ВЫВОД МАШИНЫ ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Техник с соответствующей специализацией

вентиляторов
В случае вывода машины из эксплуатации свяжитесь заранее с центром технической
Контроль затяжки электрических разъемов  поддержки / авторизованным дистрибьютором / филиалом производителя.
Контроль и замена (при необходимости)

изношенных или поврежденных кабелей При демонтаже комплектующих для их замены или при
Контроль шума при работе подшипников окончании срока службы всей машины и необходимости ее

вентиляторов демонтажа, чтобы минимизировать воздействие на окружающую
Контроль затяжки соединительных болтов, среду, необходимо соблюдать следующие требования по
движущихся узлов и/или деталей, подверженных утилизации:

вибрации (например, амортизаторов • если в гидравлической системе используются смеси,
вентиляторов) содержащие противоморозные добавки, их необходимо
Контроль утечек в холодильном контуре. (*)
собрать и передать в специальные центры сбора;
• узлы конструкции, электрическое и электронное
Проверьте наличие окислившихся участков в  оборудование и компоненты должны быть разделены в
холодильном контуре. зависимости от их товарной категории и конструкционного
Проверка состояния гибких трубопроводов и материала с последующей передачей в специальные

капиллярных трубок центры сбора;
• необходимо соблюдать действующее национальное
законодательство.
Контроль параметров функционирования холодильных контуров. В каждом контуре
Техник с соответствующей специализацией

проверьте следующее:

Температура воздуха в помещении  ПРЕДПИСАНИЕ


Потребляемая электрическая мощность 3- МАШИНА СОДЕРЖИТ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ И ЭЛЕКТРОННОЕ
 ОБОРУДОВАНИЕ, КОТОРОЕ В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ МОЖЕТ
фазных вентиляторов (L1-L2-L3)
СОДЕРЖАТЬ ВЕЩЕСТВА, ОПАСНЫЕ ДЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Температура в трубопроводе нагнетания и
возврата воздуха
 И ЗДОРОВЬЯ ЧЕЛОВЕКА, ПОЭТОМУ ОНА НЕ МОЖЕТ БЫТЬ
УТИЛИЗИРОВАНА В ЧИСЛЕ СМЕШАННЫХ БЫТОВЫХ ОТХОДОВ.
Линейное напряжение на трех фазах
Напряжение питания вентиляторов
Изоляция массы 
Потребляемый ток при 100%-ном открытии и при
частичном закрытии
Часы работы отдельных узлов 
Число пусков отдельных узлов
(*) Если иное не предписано действующими законами.

Периодичность операций, описанных в таблице выше, является ориентировочной.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 180 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ


w-NEXT3 Русский
На машине нанесен следующий знак

для указания на то, что при выводе машины из эксплуатации ее отходы подлежат
раздельному сбору.
Покупатели играют важную роль в содействии правильному сбору, утилизации и другим
формам повторного использования оборудования.
Машина отнесена к ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ категории согласно Директиве RAEE
2012/19/UE. На момент демонтажа ее следует отнести к отходам, пользователь может
связаться с дистрибьютором, который может забрать ее, либо он может доставить ее в
авторизованные центры сбора отходов.

Только на территории Италии:


MEHITS связана с концерном RIDOMUS в плане утилизации отходов RAEE по
окончании срока эксплуатации. Владелец продукции, классифицируемой как отходы,
в конце срока ее эксплуатации будет иметь право обратиться к дистрибьютору с
запросом о бесплатной передаче машины консорциуму, в который входит MEHITS.

ПРИМЕЧАНИЯ:

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 181 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ


w-NEXT3 Norsk
7.6.... EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD........................................................................................ 195
8 ............FJERNING AV MASKINEN ........................................................................................................ 195
Før du utfører noen operasjoner på maskinen, må du lese
denne håndboken nøye og sørg for at du forstår alle
instruksjonene og informasjonen som er gitt. 1 GENERELLE BESTEMMELSER
1.1 GENERELL INFORMASJON OG SIKKERHET
1.1.1 OMFANGET AV HÅNDBOKEN
Hold denne håndboken på et kjent og lett tilgjengelig sted Denne håndboken, som er en integrert del av maskinen (1), ble utarbeidet av Produsenten
for å henvise til det som er nødvendig i løpet av hele for å gi nødvendig informasjon til alle som er autorisert til å samhandle med den i løpet av
levetiden til enheten. sin levetid: Kjøpere, System designere, transportører, operatører, installatører,
ekspertoperatører, spesialistteknikere og brukere.
INNHOLD I tillegg til å vedta en kodeks for god praksis må mottakerne av håndboken lese
1............ GENERELLE BESTEMMELSER..............................................................................................182 informasjonen med forsiktighet og anvende det nøye. Å ta litt tid til å lese denne
1.1.... GENERELL INFORMASJON OG SIKKERHET .......................................................................182 informasjonen kan bidra til å unngå risiko for personers helse og sikkerhet, samt forhindre
1.1.1.... OMFANGET AV HÅNDBOKEN ....................................................................................182 økonomiske tap.
1.1.2.... ORDLISTE OG TERMINOLOGI....................................................................................182
1.1.3.... VEDLAGT DOKUMENTASJON....................................................................................183 Informasjonen ble skrevet av Produsenten på produsentens morsmål (italiensk) og
1.1.4.... SIKKERHETSREGLER....................................................................................................183 refereres til som «ORIGINALE INSTRUKSJONER». Denne informasjonen er også
1.1.5.... FORHOLDSREGLER VEDRØRENDE RESTRISIKOER.....................................183 tilgjengelig på engelsk som «OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE»
1.1.6.... LISTE OVER MASKINENS INTERNE SYMBOLER...............................................184 og kan oversettes til andre språk for å oppfylle lovgivningsmessige og/eller kommersielle
1.1.7.... AKUSTISKE DATA ............................................................................................................184 krav. Informasjonen er gyldig selv om maskinen i din besittelse ikke er nøyaktig den samme
1.1.8.... PROSEDYRE FOR FORESPØRSEL OM STØTTE ..............................................184 som den omtalte.
1.2.... MASKINENS INDENTIFIKASJON ................................................................................................184
1.2.1.... NOMENKLATUR................................................................................................................184 Hold denne håndboken på et kjent og lett tilgjengelig sted for å henvise til det som er
1.2.2.... MERKESKILT......................................................................................................................185 nødvendig.
1.3.... LAGRINGSTEMPERATUR .............................................................................................................185
1.4.... DRIFTSOMRÅDE ................................................................................................................................185 Produsenten forbeholder seg retten til å endre produktet uten varsel.
1.5.... BESKRIVELSE AV HOVEDKOMPONENTENE ......................................................................185 Et antall symboler brukes til å markere enkelte deler av teksten som er av særlig betydning.
2............ INSTALLASJON .............................................................................................................................186 Disse er beskrevet nedenfor.
2.1.... DEMONTERING AV MASKINPANELET ....................................................................................186
2.2.... INSTALLASJON..................................................................................................................................186 (1) for enkelhets skyld brukes dette begrepet som definert i maskindirektivet.
2.2.1.... PLASSERING OVER / LUFTFORTRENGNING......................................................186
2.2.2.... PLASSERE UNDERMASKINEN ..................................................................................186
2.2.3.... VEGGFESTEBRAKETT FOR MASKINEN (TILBEHØR) ......................................187 FARE
2.2.4.... KONDENSTANK (UNDERVERSJON, TILBEHØR) ...............................................187 Indikerer situasjoner med alvorlig fare som, hvis de ignoreres, vil
2.2.5.... FRITT ROM FOR INSTALLASJON..............................................................................187 kunne medføre alvorlig fare for menneskers helse og sikkerhet.
2.2.6.... HINDRE PÅ LUFTSIRKULASJON FOR UNDER-/OVERMASKINER..............188
2.3.... HYDRAULIKK-TILKOBLINGER ....................................................................................................188
2.3.1.... BESTEMMELSE FALL I HYDRAULISK KRETSTRYKK .......................................188
2.3.2.... HYDRAULISK TILKOBLING TIL BATTERIER MED KJØLERIBBER................188 PÅBUD
2.3.3.... PLASSERING AV VARMTVANNSBATTERI ............................................................188 Indikerer at det er nødvendig å opptre på en hensiktsmessig måte
2.3.4.... VANNINNHOLD PER LINEÆR RØRMETER ..........................................................189 for ikke å sette menneskers helse og sikkerhet i fare og for å ikke
2.3.5.... TEKNISKE MERKNADER FOR INSTALLASJON...................................................189 forårsake økonomisk skade.
2.3.6.... RENGJØRING OG FYLLING AV HYDRAULIKKRETSENE ................................189
2.3.7.... VANNKVALITET.................................................................................................................189
2.3.8.... FROSTVÆSKEBLANDINGER......................................................................................189
INFORMASJON
2.4.... HYDRAULISK TILKOBLING AV KONDENSATAVLØP .......................................................190
Indikerer teknisk informasjon av særlig betydning som ikke bør
2.5.... ELEKTRISKE TILKOBLINGER......................................................................................................190
overses.
2.5.1.... MASKINENS STRØMFORSYNING ............................................................................190
2.5.2.... EKSTRA ELEKTRISKE TILKOBLINGER...................................................................190
2.6.... LUFTKOBLINGER..............................................................................................................................191 1.1.2 ORDLISTE OG TERMINOLOGI
2.6.1.... KANALFESTE .....................................................................................................................191 Det er noen tilbakevendende vilkår i håndboken som er beskrevet nærmere nedenfor.
2.6.2.... TRYKKFALL TIL KANALLUFT.......................................................................................191
2.6.3.... LUFTLEVERING FOR UNDER-MASKINER.............................................................191 Produsent: Dette er selskapet som har designet og bygget maskinen i tråd med gjeldende
2.7.... DAMPMODULERENDE LUFTFUKTER (TILBEHØR) ...........................................................191 lover, implementerer alle de gode byggreglene, og legger merke til helse og sikkerhet for
2.7.1.... FORSYNINGSVANNETS EGENSKAPER ................................................................191 mennesker som samhandler med maskinen.
2.8.... SUGEKAMMER MED SPJELD FOR FRIKJØLING (EKSTRAUTSTYR) ........................192
Kjøper: Den som er ansvarlig for kjøpet, som skal overvåke organisasjonen og tildelingen
2.9.... BRANN/RØYKETEKTOR (EKSTRAUTSTYR).........................................................................192
av plikter for å sikre at alt er gjort i samsvar med gjeldende lover.
2.10 .. SPJELD MED FJÆRDREVET RETUR (EKSTRAUTSTYR)................................................192
2.11 .. 3-VEISVENTIL 0-10V (TILBEHØR) ...............................................................................................192 Eier: Juridisk representant for selskapet, en gruppe eller en fysisk person som eier anlegget
2.12 .. EPIV KULEVENTIL MED ELEKTRONISK FLYTKONTROLL (TILBEHØR)...................192 der maskinen er installert, og er ansvarlig for å kontrollere at alle sikkerhetsregler i denne
2.13 .. RETURLUFT BAK (TILBEHØR) ....................................................................................................192 håndboken og de nasjonale forskrifter som er i kraft, overholdes.
2.14 .. AVLØPSPUMPE KONDENSAT (TILBEHØR) ..........................................................................192
2.15 .. 7 TOMMERS DISPLAY (TILBEHØR) ...........................................................................................192 Designer: En kompetent spesialist som er behørig utpekt og autorisert til å utarbeide et
3............ FØR INDRIFTSSETTELSE..........................................................................................................192 prosjekt som tar hensyn til alle lovgivningsmessige og regulatoriske aspekter og kodeks for
3.1.... FØR DU STARTER MASKINEN ....................................................................................................192 god praksis som gjelder for systemet som helhet. I alle fall, i tillegg til å følge instruksjonene
3.2.... BRUKERGRENSESNITT .................................................................................................................193 fra maskinprodusenten, må designeren vurdere alle sikkerhetsaspekter for alle de
3.2.1.... BRUKERTERMINAL.........................................................................................................193 personene som må samhandle med systemet i løpet av den forventede levetiden.
3.2.2.... KNAPPENES GENERELLE FUNKSJONER ............................................................193 Installer: Spesialkompetent person som er behørig utpekt og autorisert til å sette opp
3.2.3.... STYRING AV TASTENES LYSDIODER ....................................................................193 maskinen eller systemet i henhold til prosjektspesifikasjonene og anbefalingene fra
4............ START ................................................................................................................................................193 maskinprodusenten og i samsvar med lovene om sikkerhet på arbeidsplassen.
4.1.... OPPSTART AV MASKINEN............................................................................................................193
4.2.... START.....................................................................................................................................................193 Bruker: Person som er autorisert til å styre bruken av maskinen i samsvar med
5............ BRUK..................................................................................................................................................193 «bruksanvisningen» og lovene som gjelder for sikkerhet på arbeidsplassen.
5.1.... BESTEMMELSER OG ADVARSLER FOR BRUK..................................................................193 Transportører: Personer som tar maskinen til destinasjonen i et egnet transportmiddel. De
5.2.... KONTROLLBESKRIVELSE............................................................................................................194 må lagre og posisjonere maskinen på en passende måte for å sikre at den ikke kan bevege
5.3.... NØDSTOPP...........................................................................................................................................194 seg plutselig under transporten. Når du bruker enheter for lasting og lossing, må de følge
5.4.... FORLENGET NEDSTENGING AV MASKINEN.......................................................................194 instruksjonene som finnes på maskinen for å sikre deres egen sikkerhet og de som de
5.5.... STARTE OPP ETTER FORLENGET NEDSTENGING ..........................................................194 samhandler med i prosessen.
6............ FØRSTE DIAGNOSTIKK .............................................................................................................194
6.1.... HVA MAN GJØR HVIS … ................................................................................................................194 Operatører: De som setter opp maskinen og implementerer alle gjeldende tiltak slik at de
7............ VEDLIKEHOLD ...............................................................................................................................194 kan håndteres på en sikker og korrekt måte. De er også de som, ved mottak av maskinen,
7.1.... VEDLIKEHOLDSINSTRUKSJONER ...........................................................................................194 flytter den til installasjonsstedet i henhold til instruksjonene som finnes på maskinen. Alle
7.2.... PLANLAGT VEDLIKEHOLD...........................................................................................................195 ovennevnte ansatte må ha tilstrekkelige ferdigheter og følge instruksjonene for å sikre sin
7.3.... ARBEIDSTABELL OVER GENERELT VEDLIKEHOLD .......................................................195 egen sikkerhet og sikkerheten til de som de samhandler med i prosessen.
7.4.... KONTROLL AV VANNSTRØM OG EKSTERN RENGJØRING AV VEKSLERE .........195
7.5.... RENGJØRING OG/ELLER BYTTE AV LUFTFILTRENE......................................................195

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 182 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Norsk
Vedlikeholdsperson: Personen som er autorisert av eieren til å utføre vedlikehold på Maskinen er laget og konstruert for å tilfredsstille alle driftsforholdene som er angitt av
maskinen for regulering og kontroll som er uttrykkelig angitt i denne håndboken, og som må Produsenten. Dersom noen av enhetene tukles med for å endre ytelsen, kan det utsette
følges nøye. Hans arbeid vil være begrenset bare til det som er klart tillatt. personer for helse- og sikkerhetsrisiko og forårsake økonomiske tap.
Ekspertoperatør: Person utpekt og autorisert av Brukeren eller Kjøperen til å bruke Bruk bare maskinen med sikkerhetsinnretningene riktig installert og i perfekt rekkefølge.
maskinen og utføre det rutinemessige vedlikeholdet i henhold til instruksjonene fra Manglende overholdelse av dette kravet kan medføre alvorlige farer for de involverte
produsenten. I tilfelle feil som ikke er vurdert i denne håndboken, må ekspertoperatøren be personers helse og sikkerhet.
om hjelp fra en spesialisttekniker. Hold maskinen i perfekt stand og utfør rutinemessig vedlikehold som anbefales av
Spesialisttekniker: Personen som er autorisert direkte av Produsenten til å utføre alle produsenten. God vedlikehold kan bidra til å sikre best mulig ytelse, lang levetid og
operasjoner av vanlig og ekstraordinært vedlikehold. Han/hun vil også utføre alle forskrifter, kontinuerlig overholdelse av sikkerhetskravene.
kontroller, reparasjoner og utskifting av deler som skulle bli nødvendige i selve maskinens Før vedlikehold og justeringer aktiveres alle gjeldende sikkerhetsanordninger og gi
levetid. Utenfor Italia og de landene hvor Produsenten ikke er direkte til stede, er Agenten personell og andre personer i nærheten med all nødvendig informasjon. Slå av området
ansvarlig for å skaffe seg et passende antall teknikere, proporsjonal med området og spesielt og forhindrer tilgang til alle enhetene som, hvis de er aktivert, utilsiktet kan
virksomheten. forårsake fare og utgjøre farer for helse og sikkerhet.
Rutinemessig vedlikehold: Alle operasjoner som bidrar til å sikre god ytelse og effektivitet Vedlikehold og justeringer må utføres av autoriserte personer som må gjennomføre alle
i maskinen. Disse operasjonene er planlagt av Produsenten som definerer de nødvendige nødvendige sikkerhetstiltak i henhold til prosedyrene fastsatt av produsenten.
ferdighetene og prosedyrene som skal implementeres. Alle vedlikeholdsoperasjoner som krever spesifikk teknisk kompetanse eller ferdigheter må
Ekstraordinært vedlikehold: Alle operasjoner som bidrar til å sikre god ytelse og bare utføres av kvalifisert personell med anerkjent erfaring innen feltet.
effektivitet i maskinen. Disse operasjonene, som ikke er forutsigbare, er ikke planlagt av Ved vedlikehold i områder som er vanskelige eller farlige å få tilgang, gjennomfør
produsenten og må kun utføres av spesialisttekniker. hensiktsmessige tiltak for å sikre sikkerheten til seg selv og andre mennesker, i samsvar
1.1.3 VEDLAGT DOKUMENTASJON med lovene som gjelder for sikkerhet på jobben.
Kunden får denne dokumentasjonen levert sammen med maskinen: Bytt ut slitte deler med originale reservedeler. Bruk komponenter som anbefales av
• Installasjons-, bruk- og vedlikeholdshåndbok: Den inneholder listen over produsenten. Alt ovenfor kan bidra til å sikre maskinens gode arbeidsforhold og det
operasjoner som skal utføres. nødvendige sikkerhetsnivået.
• Koblingsskjema: Det er spesifikt for den aktuelle maskinen. Det er nyttig for de som
må utføre arbeid på det elektriske systemet, da det viser de forskjellige Klassifikasjon: denne applikasjonen er ikke tilgjengelig for personell uten autorisasjon.
komponentene og forbindelsene. Dette apparatet er ikke beregnet til å brukes av personer (inkludert barn) som har reduserte
• Dimensjonell og løfte tegninger fysiske, sansemessige eller mentale ferdigheter, , eller personer uten erfaring eller
• Instruksjoner for installasjon av tilbehør: Beskriver prosedyrene for installasjonen opplæring, med mindre de har tilstrekkelig tilsyn og instruksjoner om bruken fra en erfaren
på maskinen. operatør eller en faglært tekniker.
• EF-overensstemmelseserklæring: Indikerer at maskinene er i samsvar med Man bør ha tilsyn med barn for å forsikre seg om at de ikke leker med maskinen.
gjeldende europeiske direktiver. 1.1.5 FORHOLDSREGLER VEDRØRENDE RESTRISIKOER
• Transport- og håndteringsanvisninger: festet til emballasjen, angir hvordan man Forebygging av resterende mekaniske risikoer
skal håndtere og transportere maskin og tilbehør. • installer maskinen i henhold til instruksjonene i denne håndboken;
1.1.4 SIKKERHETSREGLER • Vedlikeholdsoperasjonene som beskrives i denne håndboken må utføres
Produsenten har under design og konstruksjon lagt særlig vekt på forhold som kan utgjøre regelmessig.
en risiko for sikkerheten og helsen til mennesker som samhandler med maskinen. • bruk verneutstyr (hansker, øyevern, hjelm osv.) egnet for arbeidet; ikke bruk klær
Produsenten har overholdt gjeldende lover samt kodeks for god produksjonspraksis. eller tilbehør som kan bli fanget eller sugd inn i luftstrømmer, slips tilbake langt hår
Hensikten med denne håndboken er å oppfordre brukerne til å ta all forsiktighet og dermed før du kommer inn i maskinen
unngå risiko. Under alle omstendigheter er det nødvendig med forsiktighet til enhver tid. • Kontroller at maskinens paneler er festet skikkelig med hengsler før de åpnes.
Sikkerhet er også ansvaret for alle operatører som samhandler med maskinen. • Varmevekslernes kjøleribber, komponentenes og metallpanelenes kanter kan
forårsake kutteskader.
Les instruksjonene i denne håndboken nøye og de som er brukt direkte på maskinen, og
• ikke fjern beskyttelsene fra mobilkomponenter mens maskinen er i bruk;
respekter de som gjelder spesielt sikkerhet.
• sørg for at beskyttelsene som beskytter bevegelige komponenter er riktig installert
Et overordnet prosjekt som planlegger implementering av denne maskinen i et system, må før du starter maskinen på nytt;
ta hensyn til god praksis og lovgivningsmessige aspekter. Spesiell oppmerksomhet må gis • Vifter, motorer og transmisjoner kan være i bevegelse. Før tilgang, kontroller alltid at
til alle anbefalinger og teknologiske opplysninger fra produsenten. Ikke tukle med, unngå, de har stoppet og ta egnede forholdsregler for å hindre at de starter.
fjern eller omgå sikkerhetsinnretningene som er installert på maskinen. Manglende • overflatene på maskinen og rørene er veldig varme og veldig kalde, og medfører
overholdelse av dette kravet kan medføre alvorlige farer for de involverte personers helse risiko for forbrenning
og sikkerhet. • ikke bruk hendene til å sjekke etter mulige kjølemiddellekkasjer
Personalet som utfører en form for arbeid i hele maskinens levetid, må ha presis teknisk • ikke overstig maks tillatt trykk (PS) i maskinens hydraulikkrets på den viste maskinen
kunnskap, spesielle ferdigheter og anerkjent erfaring i den spesifikke sektoren. Manglende • Før deler i det trykksatte vannsystemet fjernes må gjeldende rørdel avskjæres, og
oppfyllelse av disse kravene kan skade folks helse og sikkerhet. fluidet må fjernes gradvis helt til trykket utlignes med atmosfæretrykket.
• Alle vedlikeholdsoperasjoner må utføres fra frontpanelet
Hold området rundt maskinen i god stand for å unngå fare for personers helse og sikkerhet
under normal bruk og vedlikehold av maskinen.
Noen prosesser kan kreve hjelp fra en eller flere hjelpere. I slike tilfeller må disse hjelperne
være behørig opplært og informert om hvilken type arbeid som skal utføres for å unngå fare
for helse og sikkerhet.
Håndter maskinen i henhold til informasjonen på emballasjen.
Ved håndtering, om omstendighetene krever det, be om hjelp fra en eller flere hjelpere som
kan gi veibeskrivelse.
Personell som utfører lasting, lossing og håndtering av utstyret må ha anerkjent
kompetanse og erfaring i den spesifikke sektoren og må ha absolutt kommando på
løfteutstyret som skal brukes.
Under installasjonen skal du observere klaringene som er oppgitt av Produsenten og ta
hensyn til alle arbeidsaktiviteter som utføres i nærheten. Installasjon må også utføres i
samsvar med gjeldende lover om sikkerhet på arbeidsplassen.
Maskinen må installeres og tilkobles i henhold til produsentens anvisninger. Den ansvarlige
skal også ta hensyn til alle regulatoriske og lovgivningsmessige krav, og utføre alle
installasjons- og tilkoblingsoperasjoner på en arbeidsmessig måte.
Etter installasjon og før maskinen tas i drift må han foreta en generell kontroll for å sikre at
disse kravene er oppfylt.
Kontroller at eventuelle transportmidler som skal brukes til overføring av maskinen, er egnet
til formålet, og at maskinen er lastet og losset med forsiktighet for å sikre operatørens
sikkerhet og andre personer som er direkte involvert. Før overføring, kontroller at maskinen
og dens komponenter er riktig forankret til kjøretøyet og ikke overskride de maksimalt tillatte
dimensjonene for transport på kjøretøyet. Påfør alle nødvendige tegn.
Operatøren må ha lest og forstått informasjonen om bruk av maskinen, og ha egnet
kompetanse og erfaring for å utføre arbeidet i hånden.
Sett maskinen bare på bruksområdene som er produsert av produsenten. Feil bruk av
maskinen kan utgjøre farer for personers helse og sikkerhet og forårsake økonomiske tap.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 183 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Norsk
Forebygging av resterende elektriske farer
• koble maskinen fra strømnettet ved hjelp av hovedbryteren før du åpner det MODELL 006 009 011 013 016 022 026
elektriske panelet;
• kontroller at maskinen har blitt jordet riktig før du starter den; STØRRELSE F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• installer maskinen i et egnet område; Ikke sett det utendørs hvis det er beregnet for
bruk innendørs; VERSJON (1) U/O U/O U/O U/O U/O U/O U/O
• Kabler med uegnet tverrsnitt, eller stikkledninger må aldri brukes, ikke engang for
LYDNIVÅ ISO EN 3744
korte perioder eller i nødstilfeller.
(2)
Forebygging av resterende miljørisiko På lufttransport dB(A) 49,9 63,9 65,9 67,9 60,2 67,2 69,2
Maskinen inneholder stoffer og komponenter som er farlige for miljøet, for eksempel
etylenglykol eller propylenglykol På luftsuging UNDER dB(A) 45.6 59,6 61,6 63,6 55,9 62,9 64,9
Vedlikehold og avhending må utføres av fagkyndig personale.
På enhetens front
dB(A) 40,6 54,6 56,6 58,6 51 58 60
OVER
Forebygging av annen restrisiko På enhetens front
dB(A) 35,9 49,9 51,9 53,9 46,3 53,3 55,3
• maskinen inneholder trykksatt vann eller glykolblandinger: Det trykksatte utstyret må UNDER
ikke berøres, unntatt under vedlikehold, som må overlates til kvalifisert og autorisert
personell; 1. U = Under, Luftstrøm nedover / O = Over, luftstrøm oppover
• koble verktøyene til maskinen etter indikasjonene som er angitt i denne håndboken 2. Lydtrykknivå ved 1 meter, fritt felt – ISO EN 3744
og i symbolene på maskinens paneler;
• hydraulikkretsen inneholder skadelige stoffer. Ikke drikk fra hydraulikkkretsen, og
kontroller at innholdet i det ikke berører huden, øynene eller klærne. LYDDATA MODELL MED LUFTFORTRENGNING
• Pass på at eventuelle fluidlekkasjer samles opp i egnede beholdere i samsvar med MODELL 006 009 011 013 016 022 026
gjeldende lokale bestemmelser for å unngå en miljørisiko;
• hvis en del må demonteres, må du kontrollere at den er riktig montert igjen før du STØRRELSE F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
starter enheten;
DL DL DL DL DL DL DL
• når de gjeldende reglene krever at det installeres brannslokkningssystemer i VERSJON (1)
nærheten av maskinen, kontroller at disse er egnet for brannslukking på elektrisk
utstyr og hydraulikkretser med glykoler, som angitt på sikkerhetsdatabladene til disse LYDNIVÅ ISO EN 3744 (2)
væskene (for eksempel et CO2 -apparat)
• Alle smøremidlene må oppbevares i nøye merkede beholdere. På framsiden av enheten dB(A) 46 54 57 57 56 59 59
• Sikkerhetsanordningene må være effektive og kontrolleres jevnlig i henhold til
gjeldende bestemmelser.
1. DL = Luftfortrengning
• Brennbare væsker må ikke oppbevares i nærheten av anlegget. 2. Lydtrykknivå ved 1 meter, fritt felt – ISO EN 3744
• lodding og sveising må kun utføres med tomme og rene rør
• ikke bruk en naken flamme i nærheten av maskinen;
• Maskinene må installeres i strukturer beskyttet mot atmosfæriske utladinger som LYDDATA MODELL DF
foreskrevet av gjeldende tekniske bestemmelser og forskrifter.
MODELL 009 016
• Ikke bøy eller slå mot rør som inneholder fluider under trykk.
• Det er forbudt å gå eller legge andre gjenstander oppå maskinene. STØRRELSE F1 F2
• Brukeren er ansvarlig for den samlede vurderingen av brannrisikoen på VERSJON (1) U/O U/O
installasjonsstedet (f.eks. beregning av brannbelastningen)
• Ved hver flytting må maskinen festes skikkelig til transportmidlet for å hindre at den LYDNIVÅ ISO EN 3744 (2)
kan bevege seg eller velte.
På lufttransport dB(A) 63,9 60,2
• Maskinen må transporteres i henhold til gjeldende forskrifter ut fra fluidenes
egenskaper angitt på sikkerhetsdatabladet. På luftsuging UNDER dB(A) 59,6 55,9
• feil transport kan føre til skader på maskinen Før hver start må det utføres en På enhetens front OVER dB(A) 54,6 51,0
lekkasjetest og eventuelle reparasjoner;
• med mindre annet er arrangert av produsenten, skal maskinen installeres i miljøer På enhetens front UNDER dB(A) 49,9 46,3
der det ikke er eksplosjonsfare (SIKKERT OMRÅDE)
1.1.6 LISTE OVER MASKINENS INTERNE SYMBOLER 1. U = Under, Luftstrøm nedover / O = Over, luftstrøm mot
2. Lydtrykknivå ved 1 meter, fritt felt – ISO EN 3744

1.1.8 PROSEDYRE FOR FORESPØRSEL OM STØTTE


For støtte, vennligst kontakt en av de autoriserte sentrene (Italia) eller våre
filialer/distributører (utenfor Italia). Når du ber om teknisk støtte vedrørende maskinen,
oppgi dataene på identifikasjonsplaten og spesielt serienummeret, og beskriv vilkårene for
Fare for brannskader Utstyr under Innvendige bevegelige tilgang og området rundt maskinen.
spenning komponenter På forespørsel angir du omtrentlige brukstimer og feilen oppdaget. Ved alarm, angi
alarmnummeret.

1.2 MASKINENS INDENTIFIKASJON

1.2.1 NOMENKLATUR
Jording Sjekk avløpet Den alfanumeriske koden til maskinens modell, som er oppgitt på identifikasjonsplaten,
representerer presise tekniske spesifikasjoner som er angitt i figuren.
1.1.7 AKUSTISKE DATA
Modell: w-NEXT3 O 022 F2 <H>
Standard akustiske data i fulllastet driftsforhold.
I et lukket miljø kommer lyden fra en lydkilde til individet på to forskjellige måter:
w-NEXT3 Serie
• Direkte;
• Reflektert av de omkringliggende veggene, gulvet, taket og møblene. DF systemet Dual Fluid
Med samme lydkilde er støyen som produseres i et lukket miljø sterkere enn ute. Dette
skyldes at støyen direkte produsert av kilden blir forsterket ettersom den hopper rundt O Luftlevering
objektene. Formen på rommet påvirker også støynivået. O = over – levere luftstrøm opp
U = under – leverer luftstrøm ned
DL = luftfortrengning – luftstrøm foran

022 Modell/kjølekapasitet (kW) ved de nominelle forholdene

F2 Konstruksjonsstørrelse

<H> RoHS II samsvar (Direktiv 2011/65/EU)

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 184 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Norsk
1.2.2 MERKESKILT VILKÅR FOR ROMLUFT
Maskinens type er vist på etiketten som påføres direkte på maskinen, vanligvis innenfor Omgivelsestemperatur:
panelet til det elektriske panelet. 14 °C minimumstemperatur med våtpære.
Etiketten gir referansedata og all viktig informasjon som kreves for å sikre sikker drift. 27 °C maksimal temperatur med våtpære.
18 °C minimumstemperatur med tørr pære.
45 °C maksimal temperatur med tørr pære.
Luftfuktighet i rommet:
20%RH minimum relativ luftfuktighet.
60%RH maks relativ luftfuktighet.

KALDTVANNSTEMPERATUR
6°C minimumstemperatur ved inngang for kaldtvann
27°C maksimumstemperatur ved inngang for kaldtvann
ΔT 3°C minimumsdifferanse mellom inngangs- og utgangstemperaturen til
kaldtvannet
ΔT 10°C maksimumsdifferansen mellom inngang- og utgangstemperaturen til
kaldtvannet

HYDRAULIKKRETSEN
ΔP 5-150kPa Trykkfallsområde for hydraulikkretsen.
10 Bar Maksimalt driftstrykk for hydraulikkretsen

STRØMFORSYNING
± 10 % Maksimal toleranse for forsyningsspenningen (V);
±2% Maksimal fase ubalanse.

1.5 BESKRIVELSE AV HOVEDKOMPONENTENE

Finnet pakkeveksler

Varmeveksler
med kjøleribber
der man har DF

Skitne filter
trykkbryter

Justeringsventil vann

1.3 LAGRINGSTEMPERATUR
Ved lagring over lengre tid må maskinen plasseres i et beskyttet miljø ved en temperatur
mellom -30 °C og 46 °C, uten overflatekondensering og bort fra direkte sollys. Justeringsventil vann der
man har DF
1.4 DRIFTSOMRÅDE

Veggfeste

Sentrifugalvifte
Relativ fuktighet – %

Elektrisk panel

Temperatur med tørr pære – °C


Umidità relativa - %

Hydraulikktilkoblinger

Gulvvann sensor

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 185 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Norsk

PÅBUD
Maskinen må plasseres i et område som kun er tilgjengelig for 2.2.1 PLASSERING OVER / LUFTFORTRENGNING
OPERATØRER, VEDLIKEHOLDSPERSONELL OG TEKNIKERE; Hvis
dette ikke er mulig, må det omgis av et gjerde som er minst to meter Vaterpass
fra maskinens ytre overflate (hvis mulig). Pakninger
INSTALLATØRENS personale og eventuelle andre besøkende må
alltid ledsages av en OPERATØR. Under ingen omstendigheter må
uautorisert personell stå alene i kontakt med maskinen.
VEDLIKEHOLDSPERSONALET må bare begrense seg til maskinens
kontroller; Det eneste panelet som kan åpnes av ham/henne, er det
som gir tilgang til kontrollmodulen – ingen andre må berøres.
INSTALLATØREN må begrense seg til å koble anlegget til enheten.
Tilgang til maskinen må gjøres ved hjelp av det relative personlige
verneutstyret, og først etter at du har lest og forstått dokumentene
og instruksjonene, som alltid må oppbevares i nærheten.

2 INSTALLASJON
2.1 DEMONTERING AV MASKINPANELET
FARE
Maskinpanelet er laget av tunge metallark.
Alle monterings- og demonteringsoperasjoner må utføres ved
hjelp av egnede midler og av erfarne personer, utdannet og
autorisert for denne type operasjoner.

PANELER MED HENGSLER


De hengslede panelene kan enkelt fjernes for å lette installasjon og/eller
vedlikeholdsoperasjoner.

Avtagbart hengsel

Maskinen er plassert direkte på gulvet.


Det anbefales å plassere en elastisk gummitetning mellom maskinens base og gulvet for
hele støtteflaten for å hindre overføring av støy og vibrasjoner. Dual Fluid-systemet er ikke
laget for luftfortrengning.

Når maskinen er plassert, må det kontrolleres at den står i vater.


En utjevningsfeil på mer enn 5 mm mellom endene på basen kan føre til at kondensatet
strømmer over fra oppsamlingsbrettet.
Stift festet til strukturen
2.2.2 PLASSERE UNDERMASKINEN
Åpne panelet og fjern pinnen fra toppen for å ta den ut av festet.
Vaterpass
Pakninger

2.2 INSTALLASJON

PÅBUD
Alle fasene i installasjonen må dekkes i det generelle prosjektet.

Før oppstart av disse fasene skal, i tillegg til å definere de tekniske kravene, den personen
som er autorisert til å utføre arbeidet, iverksette en «sikkerhetsplan» for å beskytte
sikkerheten til de direkte involverte personene, og iverksette sikkerhetsreglene og, i spesielt
lovene som gjelder for mobile byggeplasser.

Før installasjon, kontroller:


• området må være helt flatt og må sikre stabilitet over tid.
• hvis det er installert på gulvet i en bygning, må dette være tilstrekkelig kapasitet. Maskinen er plassert direkte på gulvet.
Det anbefales å plassere en elastisk gummitetning mellom maskinens base og gulvet for
• det må være lett tilgjengelig for alle som må samhandle med det i løpet av det
hele støtteflaten for å hindre overføring av støy og vibrasjoner.
forventede brukslivet.
Når maskinen er plassert, må det kontrolleres at den står i vater.
• at det er mulig å utføre alle vedlikeholds- og utskiftningsoperasjoner (rutinemessige
En utjevningsfeil på mer enn 5 mm mellom endene på basen kan føre til at kondensatet
og ekstraordinære) enkelt og uten risiko for mennesker, og i samsvar med gjeldende
strømmer over fra oppsamlingsbrettet.
lovgivning om sikkerhet på arbeidsplassen.
• de volumetriske mellomrommene må være tilstrekkelige for å sikre luftstrømmen
som er nødvendig for at maskinen skal fungere og ventilere riktig.
• minimumsplassene som kreves for drift og inspeksjon som er angitt i denne
håndboken, må respekteres.
• luftinntak og levering hindres aldri eller hindres, selv delvis.
Maskinen må installeres innendørs og i en ikke-aggressiv atmosfære.

PÅBUD
enheten må installeres i henhold til kravene i standard EN 378-3 og
de gjeldende lokale forskriftene, særlig under lokalkategori og
sikkerhetsklasse definert i EN 378-1.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 186 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Norsk
HEVET GULVPERFORERING FOR UNDERMASKINER 2.2.4 KONDENSTANK (UNDERVERSJON, TILBEHØR)
Ekstra oppsamlingstank for underversjon.
Denne komponenten må behandles som en sikkerhetsanordning, installert i gulvet under
maskinen, for å samle vannlekkasje.
Vannsensoren må monteres av installatøren inne i oppsamlingskaret
Tanken har et Ø 22 mm-avløp.

Størrelse F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420 Oppsamlingstank med
C mm 90 90 vannsensor

INFORMASJON
En minimum avstand på 5 cm (C) er garantert fra veggen bak
maskinen

Fra bunnen

Basestøtteramme
Størrelser i millimeter

2.2.5 FRITT ROM FOR INSTALLASJON

PÅBUD
Korrekt installasjon av maskinen krever overholdelse av
klaringene som er vist i figuren. Dette gir lett tilgang til
maskinens komponenter for normal inspeksjon og vedlikehold.

Enheter kan installeres side ved side.


Intern tilgang er på forsiden for alle størrelser (F1, F2).

UNDER

Størrelse F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420

850
2.2.3 VEGGFESTEBRAKETT FOR MASKINEN (TILBEHØR)
Braketten leveres som monteringssett, inkludert skruene for å feste den til maskinen.
Dette er en sikkerhetsanordning som må installeres med enheten og festes til en
konstruksjonsdel på installasjonsstedet (veggen, rammen osv.) for å unngå risiko for
overstyring av enheten på grunn av ytre forhold (utilsiktet kollisjon, jordskjelv osv.). Størrelser i millimeter
Veggfesteskruer følger ikke med. 850
OVER

850
Størrelser i millimeter

Størrelser i millimeter

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 187 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Norsk
2.3.1 BESTEMMELSE FALL I HYDRAULISK KRETSTRYKK
LUFTFORTRENGNING Beregningen av trykkfall i hydraulikkretsen må defineres under prosjektering av systemet.
For mer informasjon, se den tekniske håndboken for enheten.

2.3.2 HYDRAULISK TILKOBLING TIL BATTERIER MED KJØLERIBBER


Dette diagrammet gjelder hydraulikkretsen til følgende kaldtvannvekslere (batterier med
kjøleribber):
• hovedbatteri på maskiner med kaldt vann
• tilleggsbatteri Dual fluid-systemet
• varmebatteri med varmtvann
Rør for vanninnløp og -utløp identifiseres gjennom skiltene som er plassert direkte på
maskinen.
I prosjekteringsfasen må man klargjøre for montering av følgende komponenter på
inngangsvannrøret.
5000 • RUa - Stengeventil: for å isolere maskinen hydraulisk fra anlegget under
vedlikehold.
• AV - Antivibrasjon: for å isolere fra vibrasjoner som kan overføres fra
anlegget.
Størrelser i millimeter
• M - Manometer (med stoppkran): angir vanntrykket ved inngangsvannrøret.
• T - Termometer: angir temperaturen til vannet i inngangsrøret.
• SA - Utslipp luft: for å fjerne luft som finnes innen i inngangsrøret.
2.2.6 HINDRE PÅ LUFTSIRKULASJON FOR UNDER-/OVERMASKINER • SC - Avløpskran: for å tømme vann fra anlegget. Til bruk også på tilkobling
av en ekstern pumpe for kjemisk vask.
• MF - Nettingfilter: (Med kransystemet RU for rengjøring av filteret): for å
holde urenheter ute av anlegget (med filtreringsgrad for partikler som ikke er
lavere enn 140 mesh = 105 mikron).
I utgangsrørene for vann må man klargjøre for montering av følgende komponenter.
• RUa - Stengeventil: for å isolere maskinen hydraulisk fra anlegget under
vedlikehold.
• AV - Antivibrasjon: for å isolere fra vibrasjoner som kan overføres fra
anlegget.
• M - Manometer (med stoppkran): angir vanntrykket ved inngangsvannrøret.
• T - Termometer: angir temperaturen til vannet i utgangsrøret.
• SA - Utslipp luft: for å fjerne luft som finnes innen i utgangsrøret.
• SC - Avløpskran: for å tømme vann fra anlegget. Til bruk også på tilkobling
av en ekstern pumpe for kjemisk vask.
Monter en ekspansjonstank med sikkerhetsventil på hydraulikkkretsen. Dimensjoneringen
Distansen mellom maskinen og taket gjør det Høyde på første hindring bør ikke overstige må prosjekteres og utføres i henhold til gjeldende lovverk på dette området.
mulig å trekke ut luftfiltrene. det angitte målet. Fordelingen av luft med
Minimumshøyden for heving fra gulvet viser til sugekammer må ikke ha noen hindringer i
et gulv som er tomt og uten hindringer. veien for å gi riktig luftfordeling.
T M
SA
AV RUa
OUT
SC T M
SA
RU MF RU AV RUa
IN

RU SC

2.3.3 PLASSERING AV VARMTVANNSBATTERI


Ikke tilgjengelig på DF-versjonen
Høyde på første hindring bør ikke overstige
det angitte målet.

Kaldtvann

2.3 HYDRAULIKK-TILKOBLINGER
Hydraulikktilkoblingen til vannvarmevekslerne må utføres som definert i
prosjekteringsfasen.
Se maskinens dimensjonstegning for midtpunktsavstanden til tilkoblingen.
Tilkoblingene er normalt plassert på høyre side av maskinen, sett forfra. Retningen for inn-
og utgang er merket med runde skilt

OVER UNDER LUFTFORTRENGNING


1 2
2 1

DUAL FLUID
• Primær kjøleveksler
• Varmeveksler med varmtvann

UTGANG INNGANG

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 188 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Norsk
2.3.4 VANNINNHOLD PER LINEÆR RØRMETER 2.3.7 VANNKVALITET

1 1 2
Rørdiameter 1/2" 3÷4 1” 2” 3”
1/4" 1/2" 1/2" PÅBUD
Liter 0,2 0,37 0,58 1,02 1,38 2,21 3,85 5,28 Verdiene som angis i tabellen må garanteres gjennom hele
livssyklusen til maskinen
2.3.5 TEKNISKE MERKNADER FOR INSTALLASJON
• Koblingsrørene må støttes på egnet måte slik at de ikke veier ned på
maskinen. Beskrivelse Symbol Verdiområde
• Unngå stive tilkoblinger mellom maskin og rør, og bruk vibrasjonsdempere. 1 Hydrogenioner pH 7,5 - 9
• Se maskinens tekniske bulletin for verdiene for temperatur, min. og maks 2 Tilstedeværelse av kalsium (Ca) Hardhet 4 - 8,5 °D
vanngjennomstrømning og vannvolumet i hydraulikkretsen og og magnesium (Mg)
varmevekslerne . 3 Klorioner Cl- < 150 ppm
• Eventuelle varmeelementer installert for å beskytte rørene mot frost, må 4 Jernioner Fe3+ < 0.5 ppm
holdes unna anordninger, sensorer og materialer som kan skades eller hvis 5 Manganioner Mn2+ < 0.05 ppm
funksjon kan endres (f.eks. temperatursonder, plastmaterialer, strømkabler). 6 Karbondioksid CO2 < 10 ppm
7 Hydrogensulfid H2S < 50 ppb
8 Oksygen O2 < 0.1 ppm
2.3.6 RENGJØRING OG FYLLING AV HYDRAULIKKRETSENE
9 Klor Cl2 < 0.5 ppm
10 Ammoniakk NH3 NH3 < 0.5 ppm
PÅBUD 11 Forholdet mellom karbonater og HCO3-/SO42- >1
Rengjør rørene i hydraulikkretsene for å fjerne sulfater
bearbeidingsrester og annet smuss inne i dem. 12 Sulfationer SO4-- < 100 ppm
Det er nødvendig å gjennomføre denne operasjonen for å unngå
13 Fosfationer PO43- < 2.0 ppm
å ødelegge deler av maskinen.
hvor: 1/1.78°D = 1°Fr con 1°Fr = 10 gr CaCO3 / m3 - ppm = andeler per million - ppb =
Etter vask, kontroller at hydraulikkretsene ikke har lekkasjer. For å gjøre dette, øk trykket i andeler per milliard
kretsene til et trykk som er høyere enn det atmosfæriske trykket, og sjekk at det ikke er noe Forklarende merknader:
trykktap over tid. ref. 1: konsentrasjoner av hydrogenioner (pH-verdi) som er høyere enn det som er angitt,
betyr høy fare for kalkavleiring, mens en pH-verdi som er lavere enn det som
er angitt, betyr høy fare for rust.;
INFORMASJON Ref. 2: Hardheten måler mengden kalsium- og magnesiumkarbonat oppløst i vannet
Varmeisolering av rørene utenfor maskinen er INSTALLATØRENS ved en temperatur på under 100 °C (midlertidig hardhet). Høy hardhet betyr
oppgave, og det må utføres kun etter å ha sjekket at det ikke er høy fare for kalkavleiring.
lekkasjer Ref. 3: konsentrasjonen av klorioner med høyere verdier enn de som er oppgitt, fører
til rustdannelse.;
I hydraulikkretsen må man ikke benytte andre væsker enn vann eller blandinger av vann og Ref. 4 - 5 - 8: Jernioner, manganioner og oksygenioner fremskynder rustdannelsen.
etylenglykol/propylenglykol. Ref. 6 - 7: Karbondioksid og hydrogensulfid er avfallsstoffer som øker rustdannelsen.
Ref. 9: i vanlig vannforsyning vil det ha en verdi på mellom 0,2 og 0,3 ppm. Høye
verdier fører til rustdannelse.
Lufteventil OVER UNDER Ref. 10: Ammoniakk forsterker oksygenets oksideringseffekt.
Ref. 10: Ved verdier som er lavere enn den som er oppgitt i tabellen, er det fare for
rustdannelse pga. galvaniske strømmer mellom kobberet og andre metaller.
ref. 12: sulfationer tilstede vil føre til korrosjonsfenomener;
ref. 13: fosfationer tilstede vil føre til korrosjonsfenomener.

Det er nødvendig å utføre jevnlige kontroller med prøvetaking på ulike punkter i


hydraulikksystemet.
Det første driftsåret anbefales det å sjekke hver 4. måned, dette kan reduseres til hver
sjette måned fra andre driftsår.

PÅBUD
Parameterverdier som ligger utenfor de angitte områdene kan føre
til avleiringer og belegg og/eller gjøre det mer sannsynlig at
korrosjonsfenomener oppstår inne i anlegget. Hvis det finnes andre
fluider enn vann (blandinger av etylenglykol eller propylenglykol)
Lufteventil OVER UNDER DF
bør det alltid brukes fluider med spesifikke inhibitorer som gir
termisk stabilitet i driftstemperaturområdet, og som beskytter mot
korrosjon.
Ved skittent og/eller aggressivt vann, er det absolutt nødvendig å
installere en mellomveksler før varmevekslerne.

2.3.8 FROSTVÆSKEBLANDINGER
På anlegg som ikke er tilstrekkelig beskyttet av varmovner, beskytt den hydrauliske kretsen
med en frostvæskeblanding når utendørstemperaturen synker til under 5 °C.
Minimumstemperatur utendørs °C 5 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30
ETYLENGLYKOL
% 0 12 20 30 35 40 45 50
(% antydet i vekt)
Lufteventil OVER DL

Minimumstemperatur utendørs °C 5 2 -3 -9 -13 -17 -23 -29


PROPYLENGLYKOL
% 0 10 20 30 35 40 45 50
(% antydet i vekt)

De verdiene som er angitt må betraktes som veiledende og kan variere avhengig av


produsenten. Spør leverandøren av glykol for nærmere opplysninger.
De verdiene som vises tar utgangspunkt i en varsomhetsforskjell på 5 °C mellom
minimumstemperatur utendørs og frysetemperaturen til blandingen.

I hydraulikkretsen må man ikke benytte andre væsker enn vann eller blandinger av vann og
etylenglykol/propylenglykol.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 189 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Norsk
2.4 HYDRAULISK TILKOBLING AV KONDENSATAVLØP Egenskapene til strømforsyningsnettet må overholde IEC 60204-1-standarder og de lokale
Tilkoblingen av kondensatavløpet må utføres som definert i planleggingsfasen. standarder som er i kraft og være tilstrekkelig for absorpsjon av maskinen vist i
ledningsskjemaet.
FORSYNING Maskinen må kobles til en enfaset strømtilførsel, eller til en trefaset (ekstra) type TN(S). Se
Kondensatavløpsrøret er koblet til oppsamlingstanken. det som står i det elektriske skjemaet.
Røret er festet på bunnen av maskinen. Dersom man i det elektriske anlegget trenger å installere en differensialbryter, må denne
Lengden på rørledningen legger avløpet rett utenfor maskinen. En sirkelformet utskjæring være type A eller B.
skal åpnes på basen. (Runde figurutskjæringer finner du til høyre og venstre. Det er Følg de kommunale bestemmelsene. Maskinen må kun kobles til strøm dersom
installatøren beslutning hvilken side som skal brukes). hydraulikkretsen er fylt.
Røret er laget av plastmateriale med en indre diameter på Ø 19 mm.
Kondensatavløpet avtar med tyngdekraften.
PÅBUD
AV INSTALLATØREN Strømforsyningsledningen må inneholde en generell bryter for
Sett opp en felle (A) i nærheten av maskinen, som vist på figuren. frakobling av maskinen fra strømkilden.
Fyll fellen med vann.
Sørg for en 2–3 % helling av røret ned mot avløpet.
I samsvar med IEC 60204-1-standarden må bryterens håndtak være lett tilgjengelig og i en
Hold den samme indre diameteren for avløpsrør på opptil 4–5 meter. For lengre lengder, øk
høyde mellom 0,6 og 1,9 meter fra gulvet. Strømforsyningen må aldri utelukkes, unntatt
seksjonen på avløpet.
under vedlikeholdsoperasjoner.

UNDER OVER DL 2.5.1 MASKINENS STRØMFORSYNING


Bruk en flerpolet kabel med en beskyttende hylse. Strømledningsseksjonen avhenger av
maksimal absorpsjonsstrøm på maskinen (A) som vist i dedikert ledningsdiagram, i teknisk
bulletin og på identifikasjonsetiketten.
For å sette inn strømledningen i maskinen, bruk hullene som produsenten har klargjort i
basen (UNDER/OVER/ LUFTFORTRENGNING-versjon).
Bruk den innvendige oppreiste stillingen i maskinrammen for å feste kabelen med
kabelbånd. Ikke rør varme eller skarpe overflater.
Koble strømledningen til klemmene på dørlåsen og til jordkontakten.
Strømledningen må ikke plasseres i maskinens kabelkanaler.

Det elektriske panelet er alltid plassert i maskinens øvre del som vist i
figurene.
A A
UNDER OVER
Kondensatavløpet kan identifiseres fra platen festet rett inn i maskinen

Strømforsyning
flerpolet kabel
(følger ikke med)

Koblingsrørene må støttes på egnet måte slik at de ikke veier ned på maskinen.

2.5.2 EKSTRA ELEKTRISKE TILKOBLINGER


Kontrollkretsen er skiftet av strømkretsen fra innsiden av kontrollpanelet.
PÅBUD Hjelpeforbindelsene er tilstede i terminalkortet i maskinens elektriske panel.
INGEN DEL AV AVLØPSLEDNINGEN SKAL STÅ OPPREIST. Tilkobling som skal gjøres:
• Ekstern aktivering (for alle serier – kontaktdrevet)
• Generisk alarm 1 og generisk alarm 2 (for all serier – avviklet kontaktfri fra spenning)
• Brann-røykalarm (for alle serier)
2.5 ELEKTRISKE TILKOBLINGER Det anbefales at leggingen av tilleggstilkoblingskablene er skilt fra strømkablene. I motsatt
De elektriske koblingene til maskinen må defineres under planleggingen av systemet. tilfelle bør det brukes skjermede kabler.
FARE
De elektriske koblingene må utformes og utføres utelukkende
av personell med presis teknisk kompetanse eller spesielle
ferdigheter innen intervensjon.
Før du fortsetter, må personalet koble fra strømforsyningskildene,
og sørge for at ingen utilsiktet kobler strømforsyningen til igjen.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 190 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Norsk
2.6 LUFTKOBLINGER 2.6.2 TRYKKFALL TIL KANALLUFT
De elektriske koblingene til maskinen må defineres under planleggingen av systemet. Verdiene for nominelt og maksimal statisk trykk på maskinen er angitt i den
relative tekniske bulletinen.
LUFTLEVERINGSKANAL FOR OVERMASKINER Lufttrykkfallene i kanalene må være minimal; høye verdier medfører en økning i
strømforbruket til viftene.

Luftleveringskanal Anti-vibrasjonsledd 2.6.3 LUFTLEVERING FOR UNDER-MASKINER


Anordningen for lufttransportsystemet i det hevede gulvet må defineres under
planleggingen av systemet.
Verdiene for nominelt og maksimal statisk trykk på maskinen er angitt i den
relative tekniske bulletinen.
Front Lufttrykkfallene i det hevede gulvet må være minimal; høye verdier medfører en økning i
panel strømforbruket til viftene.

2.7 DAMPMODULERENDE LUFTFUKTER (TILBEHØR)


Senket elektrode-dampmodulerende luftfukter med elektronisk styring, med modulerende
damptilførsel og komplett med sikkerhets- og driftsenheter
Tilbehøret inkluderer kombinert luft-returtemperatur / fuktighetssonde og styringskort.
Vannfyllings- og utløpsrør fra luftfukteren leveres ikke.
Det anbefales at et filter og en avstengningskran installeres på vannfyllingsrøret.
Denne luftfukteren produserer damp uten trykk takket være elektrodene nedsenket i vannet
i sylinderen: de tar den elektriske fasen til vannet, som fungerer som et elektrisk
Monteringsramme varmeapparat og overopphetes. Den produserte dampen brukes da til å fukte industrielle
for prosesser eller miljøer gjennom passende distribusjonssystemer.
luftleveringskanal
Fukterens vanninntakkobling er 3/4’’ G M – ISO 228/1 og vantømmingskoblingen er 32 mm
M glatt rør.

Monteringsramme for luftleveringskanal

FESTE TIL LUFTLEVERINGSKANAL (OVER-VERSJON)


Størrelse F1 F2
A mm 510 910
B mm 410 410

2.6.1 KANALFESTE

Lufttransportkanal (ikke inkludert).


Fest luftleveringskanalen til anti-
vibrasjonsleddet som vist på figuren
(festesystemet følger ikke med).
Legg inn en pakning som vist på figuren
(følger ikke med)
Pakninger

Anti-vibrasjonsledd (medfølger ikke). 2.7.1 FORSYNINGSVANNETS EGENSKAPER


Anti-vibrasjonsleddet unngår overføring av Kvaliteten på vannet som brukes vil påvirke fordampningsprosessen. Fukteren kan forsynes
vibrasjon til kanalene. med ubehandlet vann, forutsatt at det er snakk om drikkevann som ikke er demineralisert.

Min. Maks
Pakninger Hydrogenionaktiviteter Ph 7 8,5
Maskinpanel Spesiell konduktivitet ved 20 °C σR, 20 °C Μs/cm 300 1250
Totalt oppløst faststoff TDS mg/l (1) (1)
Fast rest ved 180 °C R180 mg/l (1) (1)
Øvre ramme på Total hardhet TH mg/l CaCO3 100 (2) 400
maskinen. Midlertidig hardhet mg/l CaCO3 60 (3) 300
Fest anti-vibrasjonsleddet Jern + mangan mg/l Fe + Mn 0 0,2
til maskinrammen med Klorid ppm Cl 0 30
selvborende skruer som Silisiumdioksid mg/l SiO2 0 20
vist på figuren.
Resterende klor mg/l Cl- 0 0,2
Legg inn en pakning som
vist på figuren (følger ikke Kalsiumsulfat mg/l CaSO4 0 100
med). Metallurenheter mg/l 0 0
Maskinramme Løsemidler, fortynningsmidler, såper,
mg/l 0 0
smøremidler

(1) Verdier avhengig av spesifikk konduktivitet; generelt: TDS ≅ 0,93 * σR, 20 °C; R180 ≅
PÅBUD 0,65 * σR
Pass på at vekten av kanalen ikke støttes av maskinens (2) Ikke lavere enn 200 % av kloridinnholdet i mg/l di Cl -
støtteramme (3) Ikke lavere enn 300 % av kloridinnholdet i mg/l di Cl -

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 191 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Norsk
EGENSKAPER
PÅBUD
• Ventilen åpnes ved å vri mot klokken og lukkes ved å vri den med klokken.
Bruk kun med drikkevann.
• Selvrensende
• Det er ingen pålitelig sammenheng mellom vannhardhet og
ledningsevne. • Ingen vedlikehold
• Vannet må ikke behandles med mykemidler! Dette kan • Lekkasjegrad i klasse A (EN 12266-1)
forårsake korrosjon av elektrodene og dannelse av skum, med • Maksimalt fluidtrykk Ps = 1600 kPa.
mulige uregelmessigheter. • Maksimalt lukketrykk (Close-off) Δps = 1400 kPa
• Ikke legg til desinfeksjonsmidler eller antikorrosive stoffer i
vannet, da de er potensielle irriterende stoffer; STRØMNINGSRETNING
• Brønnvann og industrielt vann, eller vann fra kjølekretsene, er Følg strømningsretningen som er angitt av pilen på huset, i motsatt fall kan kuleventilen
strengt forbudt, da det er potensielt forurenset (kjemisk eller bli ødelagt.
bakteriologisk) vann. Ventilen er tilbehør og erstatter den vanlige 2-veisventilen som er installert på maskinen.

PÅBUD
2.8 SUGEKAMMER MED SPJELD FOR FRIKJØLING Ikke koble fra forbindelsen mellom servomotoren og
(EKSTRAUTSTYR) strømningsmålesystemet.
Systemet kan ikke repareres og må til slutt erstattes.
Dette ekstrautstyret muliggjør frikjøling ved direkte luftinntak inn i rommet.
Spjeldene stryes proporsjonalt av mikroprosessorkontrollen som vil regulere mengden av
omgivelsesluft som skal føres inn i rommet i henhold til settpunktet.
2.13 RETURLUFT BAK (TILBEHØR)
Ikke tilgjengelig for under- og fortrengningsversjoner.
Ekstrautstyret egner seg ikke for installasjon i seismisk aktive områder.
Tilbehøret sørger for luftretur fra baksiden av enheten og blindpanel foran.
Kanaler for utsug av luft fra rommet må leveres av installatøren.
Åpningen for luftretur bak er dimensjoner for den totale luftstrømmen.
Det anbefales å bruke en regnbeskyttelse med gitter på inntaket av omgivelsesluft. Denne
Konstruksjonen av en bakre åpning er kundens ansvar.
leveres av installatøren.
Tilbehør som kun er tilgjengelig for under- og fortrengningsversjoner.

Kanal
Regnbeskytte (følger ikke
lse (følger med)
ikke med)

PÅBUD
Dersom installasjonen skjer i lukkede omgivelser er et
overtrykkspjeld anbefalt for å tillate luftutslipp under frikjøling.

2.9 BRANN/RØYKETEKTOR (EKSTRAUTSTYR)


Dette ekstrautstyret er kan kjøpes ekstra eller det an kjøpes på stedet fra installatøren.
Plasser detektoren nær enheten, men utenfor kabinettet og i en hevet posisjon så man 2.14 AVLØPSPUMPE KONDENSAT (TILBEHØR)
oppnår nøyaktige målinger. Tilbehøret installeres ikke i maskinen, men leveres i et monteringssett.
Som kabel for denne anbefales det å bruke en skjermet kabel med et minimumssnitt på
0,25 mm2 . TEKNISKE DATA
For å koble til detektoren, bruk terminalene 1 og 155 (ved å fjerne broen mellom dem) som Strømtilførsel: 230V~ 50Hz
NC-kontakt. Elektrisk informasjon: 70W – 0,67 A
For å koble til mer enn én detektor (branndetektor og røykvarsler), bruk seriekobling. Maks kapasitet: 500 l/t
For å føre strøm til føleren, på stiftene 20 (+) og 30 (-) finnes det 24 Vdc 1A tilgjengelig for Maks leveringshøyde: 5,0 m
alle de tilkoblede enhetene. Lydnivå: 45dBA ved 1 m
Det maksimale avlesningsområdet for detektoren er 40 m 2. Beholdervolum: 2.0 l
Når brann- /røykvarsleren utløses, vil strømmen til viften automatisk kuttes og en alarm vil Beskyttelse IP 20
bli sendt til mikrobryteren, og vil de stoppe kondenseringsenheten. Mål: 279 x 130 x 171h (mm)
Alle de nevnte forbindelsene finnes også i et elektrisk diagram.

2.10 SPJELD MED FJÆRDREVET RETUR (EKSTRAUTSTYR) 2.15 7 TOMMERS DISPLAY (TILBEHØR)
Det 7 tommers displayet er berøringsskjermversjonen av den klassiske kontrollenheten, og
Tilbehør som er installert på luftutførselen (versjonen Over) eller på returluft (versjonen
denne kan installeres under produksjonen av enheten. For mer informasjon, se den
Under) på maskinen, og som kan kombineres med sugekammer.
programvarehåndboken for enheten.
Spjeldet åpner seg ved aktivering av viftene for å gjøre luftstrøm mulig.
Når viftene stopper opp på grunn av feil eller stoppkommando, vil spjeldet lukke seg for å
hundre at det kommer luft inn i maskinen. 3 FØR INDRIFTSSETTELSE
Tilbehøret egner seg ikke for installasjon i seismisk aktive områder.
3.1 FØR DU STARTER MASKINEN
2.11 3-VEISVENTIL 0-10V (TILBEHØR) Før du kontakter den spesialiserte ingeniøren, som skal utføre oppstart for testing, må
Tilbehør til kjølebatteri og erstatter 2-veisventilen til hoved- og dual fluid-kretsen. installatøren nøye kontrollere at installasjonen er i samsvar med kravene og
3-Veis moduleringsventil for kaldtvannskontroll med 0 - 10 vdc og manuell nødkommando. spesifikasjonene som er fastsatt under designfasen, og sørge for:
Tilbehøret er installert på innsiden av enheten og vil ikke påvirke plassbehovet.
• at den elektriske tilkoblingen er korrekt og at den er konstruert for å garantere
overholdelse av gjeldende elektromagnetiske kompatibilitetsdirektiv.
2.12 EPIV KULEVENTIL MED ELEKTRONISK FLYTKONTROLL • at hydraulikkforbindelsen til varme-/kjølevekslerne er riktig avsluttet;
(TILBEHØR) • at det hydrauliske anlegget er fylt med væske under trykk;
Tilbehør som ikke finnes på Dual Fluid-maskiner eller på maskiner med fortrengning DL. • at pumpesystemene fungerer;
Systemet inkluderer: • at alle avstengningsventiler er åpne.
• 2-Veis kuleventiler uavhengig av trykk
• Servomotor for ventilkontroll 1. Kontroller at systemets hovedbryter er i PÅ-posisjon.
• Flytmålingssystem med volumetrisk føler for infrarød stråling 2. Flytt den elektriske dørlåsen (på hovedpanelet) til AV, åpne panelet og åpne den
indre elektriske paneldøren.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 192 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Norsk
Taster Navn Beskrivelse
DØRLÅSBRYTER [ALARM
+ PRG + Øk eller reduser skjermkontrast.
+ + UP]

[ALARM
+ PRG + Øk eller reduser skjermkontrast.
+ + DOWN]
I den delte tastaturmodusen kan denne
3. Kontroller at strømbryteren til viften, det elektriske varmeapparatet (hvis aktuelt) og [ALARM kombinasjonen dele skjermbilder og
luftfukteren (hvis aktuelt) er AV. + ESC] parametere blant LAN-tilkoblede
+ enheter.
4. Vri magnetbryteren som forsyner hjelpekretsene PÅ.
5. For å identifisere denne bryteren, se «Ledningsdiagram».
[UP +
6. Lukk den elektriske paneldøren, lukk hovedpanelet og flytt dørlåsen til igjen. Trykk i 5 sekunder for å stille inn LAN-
ENTER +
7. Hvis disse operasjonene er utført på riktig måte, må mikroprosessorens display adressen på brukerterminalen.
+ + DOWN]
være PÅ.
Med brukerterminalen satt til 0, kan
[ALARM
MIKROPROSESSORSKJERM kontrollkortets LAN-adresse
+ UP]
+ konfigureres.

3.2.3 STYRING AV TASTENES LYSDIODER


Tastenes lysdioder tennes i følgende tilfeller.
Tast Navn Beskrivelse
Permanent ved alarm og blinkende ved
INFORMASJON signal.
I løpet av denne fasen indikerer mikroprosessoren at det finnes Straks [ALARM]-tasten er trykket på,
[ALARM]
alarmer (termisk, vifter, luftfukter (hvis aktuelt), ingen strøm osv.), lyser lysdioden permanent.
fordi noen kretsbrytere er i AV-posisjon, og enkelte komponenter er I mangel på alarmer/signaler er
ikke aktive. lysdioden slukket.

8. Trykk Alarm -tast for å deaktivere lydsignalet. [PRG] Når enheten er i drift (ventilering PÅ).

3.2 BRUKERGRENSESNITT
[ESC]
3.2.1 BRUKERTERMINAL
Brukergrensesnittet omfatter:
• 132x64 pixel bakgrunnsbelyst LCD-skjerm. Eter å ha slått på enheten, når du trykker
[UP]
• 6 bakgrunnsbelyste knapper. på en hvilken som helst tast eller
Forbindelsen mellom mikroprosessorpanelet og brukerterminalen omfatter en 4-polet aktiverer et alarm/signal.
telefonkabel utstyrt med RJ11-kontakt. Den vil kobles fra etter tre minutter med
Terminalen får strøm direkte fra betjeningspanelet. [ENTER] inaktivitet på brukerterminalens tastatur.

[DOWN]

4 START
4.1 OPPSTART AV MASKINEN
Oppstarten må utføres av en spesialisert ingeniør, i nærheten av installatøren og
3.2.2 KNAPPENES GENERELLE FUNKSJONER
ekspertoperatøren.
Tast Navn Beskrivelse
Den spesialiserte ingeniøren vil teste anlegget, utføre kontroller, kalibreringer og
Brukes for å vise alarmene og idriftsettelse i henhold til gjeldende prosedyrer og kompetanse.
[ALARM] Ekspertoperatøren må stille spørsmål til den spesialiserte ingeniøren for å få tilstrekkelige
gjenopprette den normale tilstanden.
oppfatninger for å utføre kontroller og søknader knyttet til ham.

[PRG] Brukes for å få tilgang til hovedmenyen. 4.2 START


1. Kontroller ledig plass for vedlikeholds- og sikkerhetsavstander.
2. Kontroller luftstrømmen.
Går tilbake et nivå i masketreet hvis du 3. Måling av elektrisk absorpsjon av viftene for sammenligning med det som er angitt i
[ESC] er i topptekstmaskene, eller går tilbake til teknisk bulletin
hovedmasken. 4. Sjekk FORSYNINGSSPENNING: Kontroller at nettspenningen er +/- 10 % av
maskinens nominelle verdi.
5. Kontroll av FASEBALANSERING: Kontroller balansen mellom fasene som ikke må
[UP]
overstige 2 %. I så fall kontakt elforsyningsfirmaet for å løse problemet.
Beveg deg rundt maskene og still inn
betjeningsparameterverdier.
5 BRUK
[DOWN]
5.1 BESTEMMELSER OG ADVARSLER FOR BRUK
Den daglige bruken av anlegget krever ikke operatørens tilstedeværelse: han må gripe inn
[ENTER] Brukes for å bekrefte innstilte data. for å utføre periodisk kontroll, i nødstilfelle eller for å utføre planlagte oppstart og stoppe
stadier.
Den vanlige og konstante gjennomføringen av disse jobbene vil tillate at maskinen og
Med tastkombinasjoner kan spesifikke funksjoner aktiveres. anlegget leverer riktig ytelse over tid.

INFORMASJON
Manglende overholdelse av prosedyrene kan føre til dårlig drift av
maskinen og systemet som helhet, noe som resulterer i tidlig
forverring

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 193 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Norsk
5.2 KONTROLLBESKRIVELSE Feilfunksjon Årsak Løsning
Intervensjons
De forskjellige kontrollene er vist nedenfor, samt beskrivelse og funksjon. Disse kontrollene nivå
er plassert på det elektriske panelet. Kontroller luftfukterens
Luftfukter Service
funksjon
DØRLÅSBRYTER Kontroller at den
termiske
Kjølekrets Service
ekspansjonsventilen
fungerer som den skal
Innstilling Øk fuktighetspunktet Bruker
Kontroller at maskinen
Feil
ikke er for stor basert på Service
enhetsvalg
latent belastning
Omgivende fuktighet
Kontroller
for lav
Feilfunksjon sondeavlesningen for Bruker
Elektrisk dørlåsbryter: åpner og lukker strømforsyningskretsen. fuktighet
• AV (0) maskinen er ikke tilkoblet. Kontroller luftfukterens
• PÅ (I) maskinen er tilkoblet Luftfukter Service
funksjon
MIKROPROSESSORSKJERM Kontroller
hastighetsinnstillingene Service
til viftene
Kontroller
Innstilling
innstillingspunktet for
luftstrømmen eller delta- Bruker
P ved variable
justeringer
Mikroprosessor: styrer driftsprosessen, med mulighet for å sette parametere og overvåke Kontroller
driftsforhold. strømforsyningen til Service
Driftsdetaljer for maskinen og grensesnittene finnes i brukerhåndboken. viften
Lav luftstrøm Kontroller analog utgang
5.3 NØDSTOPP fra hastighetsreferansen Service
fra kontrollen
Med tanke på at det ikke er noen direkte tilgjengelige bevegelige deler i maskinen, er det
ikke nødvendig å installere en nødstoppenhet. Kontroller lesing og
I alle fall vil denne enheten, hvis den er installert, ikke redusere risikoen siden nødstopp vil Vifte posisjonering av
være identisk med det normale stoppet med hovedbryteren. differensialtrykkstransdu Service
seren ved variable
justeringer
5.4 FORLENGET NEDSTENGING AV MASKINEN Sjekk for belastningstap
Hvis maskinen skal forbli i drift lenge (f.eks. sesongavstenging), må den faglærte teknikeren: Service
i system
• utføre lekkasjetesten på systemet Kontroller rensligheten
• åpne av kretsbryteren Bruker
til enhetens filtre
• Utføre lukking av avstengingsventilene for kaldtvann
• Tømme vannet fra røren i hydraulikkretsene
7 VEDLIKEHOLD
5.5 STARTE OPP ETTER FORLENGET NEDSTENGING
Før du starter maskinen, utfør alle vedlikeholdsarbeidene. Videre må den spesialiserte 7.1 VEDLIKEHOLDSINSTRUKSJONER
ingeniøren utføre tilstrekkelige kontroller, kalibreringer og oppstartsprosedyren.
PÅBUD
Både regelmessige og ekstraordinære vedlikeholdsaktiviteter må
6 FØRSTE DIAGNOSTIKK utføres av autoriserte opplærte personer med alt nødvendig
personlig verneutstyr.
6.1 HVA MAN GJØR HVIS … Maskinens installasjonssted må oppfylle alle sikkerhetskrav
Liste over tiltak som skal tas i tilfelle enhetsfeil. Fremgangsmåten fastsatt av Produsenten må følges.
Intervensjons
Feilfunksjon Årsak Løsning
nivå Før vedlikeholdsarbeidet utføres er det nødvendig å gjøre følgende:
Innstilling Reduser settpunktet Service • isoler maskinen fra strømforsyningen ved hjelp av den gule/røde bryteren på
Kontroller at maskinen hoveddøren, som kan hengelåses i «åpen» posisjon;
Feil ikke er for liten for • heng et skilt med teksten «Vedlikehold – ikke slå på» på hovedbryteren;
Service
Omgivelsestemperat enhetsvalg termisk last eller
• bruk egnet personlig verneutstyr (for eksempel: hjelm, isolerende hansker, vernebriller,
uren er for høy luftvolum som håndteres
sikkerhetssko osv.);
Kontroller
Service • bruk verktøy som er i god stand og sørg for å være kjent med instruksjonene før du
Feilfunksjon sondeavlesningen
setter dem i bruk;
Sjekk etter alarmer Bruker
Innstilling Øk settpunktet Bruker Hvis det er nødvendig å utføre målinger eller kontroller som krever at maskinen er i funksjon,
Kontroller at maskinen er det nødvendig å huske på følgende:
Feil ikke er for liten for • Forsikre deg om at eventuelle fjernstyrte kontrollsystemer er frakoblet. Vær uansett
Service alltid klar over at PLC-en i maskinen kontrollerer funksjonene og kan aktivere og
enhetsvalg termisk last eller
luftvolum som håndteres deaktivere komponentene og skape faresituasjoner (f.eks. strømføre og starte
Kontroller rotasjonen av viftene og deres drivmekanismer);
Bruker • La den elektriske tavlen stå åpen så kort tid som mulig;
Feilfunksjon sondeavlesningen
Sjekk etter alarmer Bruker • Den elektriske tavlen må lukkes med en gang den enkelte operasjonen eller kontrollen
Omgivelsestemperat er ferdig;
Kontroller
uren er for lav
strømforsyningen til Følgende forholdsregler må dessuten alltid tas:
Service
Varmeressur varmeapparatene (hvis
• under luftingen må du beskytte deg mot eventuelle lekkasjer av veldig varme fluider
ser aktuelt)
og/eller fluider under trykk.;
Kontroller termostaten
Service • ved utskifting av elektroniske kort, bruk alltid egnet utstyr (ekstraktor, antistatisk
for varmesikkerhet
armbånd osv.);
Kontroller driften av
Kalderessurs • hvis du bytter ut en motor, spoler eller andre tungkomponenter, må du kontrollere at
demperen med lav Bruker
er løfteutstyret er egnet for vekten;
temperatur (hvis aktuelt)
• ikke åpne viftekammeret uten å først ha isolert maskinen ved hjelp av
Reduser settpunktet for
Innstilling Bruker frakoblingsbryteren på panelkortet og ha satt på et skilt som sier: «Ikke bruk –
fuktighet
vedlikehold pågår»;
Kontroller at maskinen
Feil • bruk alltid kun originale reservedeler kjøpt direkte fra Produsenten eller fra offisielle
Omgivende fuktighet ikke er for liten basert på Service
enhetsvalg forhandlere;
for høy latent belastning
• før du lukker maskinen og starter den på nytt, sørg for å fjerne alle verktøy eller
Kontroller
fremmedlegemer.
Feilfunksjon sondeavlesningen for Bruker
fuktighet Listen over planlagte vedlikeholdsoperasjoner vises i neste avsnitt i denne håndboken.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 194 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Norsk
For hver intervensjon, både vanlig og ekstraordinært vedlikehold, må en spesiell form 7.6 EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD
utarbeides for bruk av brukeren. Ved behov for reparasjoner, ta kontakt med et servicesenter/distributøravdeling godkjent av
Hvis den planlagte ordinære vedlikeholdsboken er til stede på maskinen, må alle operasjoner produsenten.
også noteres i den.

7.2 PLANLAGT VEDLIKEHOLD INFORMASJON


Utfør alle planlagte vedlikeholdsjobber ved de angitte intervaller. Manglende overholdelse av ovenstående vil gjøre garantien
ugyldig og avlaste produsenten av alle sikkerhetsrelaterte
INFORMASJON ansvarsområder.
Unnlatelse av regelmessig vedlikehold vil gjøre garantien ugyldig og
frata produsenten alt sikkerhetsrelatert ansvar

Planene for det vanlige vedlikeholdet er angitt i tabellene på de følgende sidene. PÅBUD
For å «lese» driftstidene, skal de vises på mikroprosessorens display. Bruk kun originale reservedeler (se listen over
«Reservedelskatalogen»).
7.3 ARBEIDSTABELL OVER GENERELT VEDLIKEHOLD
ARBEIDSINTERVALLER
Begynnelse av Begynnelse av
ARBEID SOM SKAL UTFØRES
Hver sesong sesong 8 FJERNING AV MASKINEN
dag Hver 500 timer Hver 1000 timer Når du demonterer maskinen, må du kontakte et servicesenter/distributøravdeling som er
Hver 2. måned Hver 3. måned autorisert av produsenten for å sørge for avhending.
Kontroller for skjermalarmer 
operatør
Erfaren

Når komponentene er erstattet, eller når hele maskinen er fjernet fra


Kontroller visuelt for kjølemiddellekkasjer 
installasjonen ved slutten av levetiden, må følgende krav
overholdes for å minimere miljøpåvirkning:
Fordampning av spolerengjøring 1 i året
• dersom hydraulikkretsen inneholder blandinger med frostvæske,
må innholdet samles opp og leveres til miljøstasjon.
Kontroll av fjernbrytere 
• strukturen, det elektriske og elektroniske utstyret og
Kontroll av tetthet til elektrisk tilkobling  komponentene må kildesorteres, og leveres inn til miljøstasjon;
• følg gjeldende nasjonale lover.
Kontroller slitte eller skadede kabler og bytt etter
Spesialisttekniker


behov

Kontroller støynivået på viftelagerene  PÅBUD


MASKINEN INNEHOLDER ELEKTRISK OG ELEKTRONISK UTSTYR,
Kontroller dreiemomentet til bolter, bevegelige SOM KAN INNEHOLDE STOFFER SOM SKADES FOR MILJØ OG
komponenter og komponenter som er utsatt for 
vibrasjon (f.eks. vifter mot vibrasjonsutstyr) MENNESKERS HELSE, OG DERFOR IKKE KAN KASTES SAMMEN
MED VANLIG AVFALL.
Kontroller kjølekretsen for lekkasjer. (*)

Sjekk om oksiderte områder på kjølekretser.  Maskinen er identifisert med følgende symbol

Kontroller tilstanden til slangerør og kapillærrør 

Kontrollerer driftsparametrene til kjølekretsene. For hver kretskontroll:

Omgivelsestemperaturen 
Spesialisttekniker

3-faset vifte elektrisk forbruk (L1 / L2 / L3) 


for å indikere at det må avhendes ved å skille de forskjellige materialene.
Lufttilførsel og returtemperatur  Kunden har en viktig rolle i å sikre gjenbruk, gjenvinning og andre former for gjenvinning av
maskinen.
Trefaset ledningsspenning Maskinen er klassifisert som PROFESJONELL etter WEEE-direktiv 2012/19/EU. Ved
Strømforsyningsspenning til vifte
 demontering må den behandles som avfall av brukeren, som kan be forhandleren om å
Masseisolering
100 % og delvis strømforbruk samle den, eller ta den til autoriserte avfallssentre.
Antall driftstimer for individuelle komponenter  Kun Italia:
Antall starter på enkelte komponenter
MEHITS er en del av RIDOMUS-konsortiet for bortskaffelse av WEEE-avfall ved slutten
(*) Med mindre annet er påkrevd av gjeldende lover. av livet. Ved slutten av bruksperioden kan eieren av produkter som er klassifisert som
avfall, kontakte distributøren, slik at de kan samles inn gratis av ovennevnte konsortium.
Frekvensen av operasjonene som er beskrevet i tabellen ovenfor, bør betraktes som
veiledende.
Faktisk kan det gjennomgå variasjoner i henhold til metoden for bruk av maskinen og
systemet der sistnevnte er nødvendig for å operere.

7.4 KONTROLL AV VANNSTRØM OG EKSTERN RENGJØRING


AV VEKSLERE
Variasjon i strømningshastigheten i varme-/kjølevekslerne kan forårsakes, i tillegg til urenheter
i filtrene, slitasje på pumpene og feilmanøvre av disse, også av avleiringer inne i vekslerne.
MERKNADER:
7.5 RENGJØRING OG/ELLER BYTTE AV LUFTFILTRENE

DL

OVER UNDER DL

Tilgang til luftfilter: I alle modeller (F1, F2) fjernes luftfiltrene fra fronttilgangen.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 195 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Norsk

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 196 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Polski
7.2.... PLANOWANA KONSERWACJA ................................................................................................. 210
Przed przystąpieniem do wykonywania wszelkich czynności 7.3.... TABELA INTERWENCJI KONSERWACJI ZWYCZAJNEJ................................................. 210
7.4.... KONTROLA NATĘŻENIA PRZEPŁYWU WODY I CZYSZCZENIE ZEWNĘTRZNE
na urządzeniu, przeczytać uważnie niniejszy podręcznik WYMIENNIKÓW ................................................................................................................................................. 210
obsługi i upewnić się czy wszystkie instrukcje i informacje w 7.5.... CZYSZCZENIE I/LUB WYMIANA FILTRÓW POWIETRZA ................................................. 210
nim zawarte są w pełni zrozumiałe. 7.6.... KONSERWACJA NADZWYCZAJNA ......................................................................................... 210
8 ............WYŁĄCZENIE MASZYNY Z EKSPLOATACJI.................................................................... 210

Niniejszy podręcznik należy przechowywać w 1 WYMOGI OGÓLNE


bezpiecznym i łatwo dostępnym miejscu, w razie
1.1 INFORMACJE OGÓLNE I BEZPIECZEŃSTWO
konieczności przez cały okres eksploatacji agregatu. 1.1.1 CEL INSTRUKCJI
Niniejsza instrukcja, która stanowi integralną część maszyny (1), została opracowana przez
SPIS TREŚCI Producenta w celu dostarczenia niezbędnych informacji wszystkim, którzy są upoważnieni
1............ WYMOGI OGÓLNE .......................................................................................................................197 do wykonywania czynności związanych z maszyną w trakcie jej przewidywanego okresu
1.1.... INFORMACJE OGÓLNE I BEZPIECZEŃSTWO......................................................................197 użytkowania: kupującym, projektantom instalacji, przewoźnikom, operatorom logistycznym,
1.1.1.... CEL INSTRUKCJI ..............................................................................................................197 instalatorom, doświadczonym operatorom, wykwalifikowanym technikom i użytkownikom.
1.1.2.... SŁOWNICZEK I TERMINOLOGIA................................................................................197
1.1.3.... ZAŁĄCZONA DOKUMENTACJA .................................................................................198 Odbiorcy tychże informacji poza zastosowaniem dobrych metod eksploatacji, muszą
1.1.4.... NORMY BEZPIECZEŃSTWA........................................................................................198 uważnie się z nimi zapoznać i bezwzględnie ich przestrzegać. Niewielka ilość czasu
1.1.5.... ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZED RYZYKIEM RESZTKOWYM.......................198 poświęcona na przeczytanie tych informacji pozwoli uniknąć zagrożeń dla zdrowia osób
1.1.6.... WYKAZ PIKTOGRAMÓW WEWNĄTRZ MASZYNY.............................................199 oraz szkód materialnych.
1.1.7.... DANE AKUSTYCZNE.......................................................................................................199 Informacje te zostały sporządzone przez Producenta w jego oryginalnym języku (włoskim) i
1.1.8.... WNIOSEK O UDZIELENIE POMOCY.........................................................................199 opatrzone są napisem „ORYGINALNE INTRUKCJE”. Informacje te są również dostępne w
1.2.... IDENTYFIKACJA MASZYNY..........................................................................................................199 języku angielskim jako „TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS” i mogą
1.2.1.... NOMENKLATURA.............................................................................................................199 zostać przetłumaczone na inne języki w celu spełnienia potrzeb prawnych i/lub
1.2.2.... TABLICZKA ZNAMIONOWA..........................................................................................200
biznesowych. Nawet jeśli informacje te nie odpowiadają dokładnie maszynie, nie ma to
1.3.... TEMPERATURA ZMAGAZYNOWANIA.....................................................................................200
wpływu na ich funkcję.
1.4.... OGRANICZENIA OPERACYJNE ..................................................................................................200
1.5.... OPIS GŁÓWNYCH CZĘŚCI ............................................................................................................200 Instrukcję należy przechowywać w znanym i łatwo dostępnym miejscu, aby była zawsze
2............ MONTAŻ............................................................................................................................................201 dostępna w momencie, w którym zachodzi potrzeba sprawdzenia informacji w niej
2.1.... DEMONTAŻ PANELI MASZYNY...................................................................................................201 zawartych.
2.2.... MONTAŻ ................................................................................................................................................201
2.2.1.... POZYCJONOWANIE OVER / WYPORNOŚĆ .........................................................201 Producent zastrzega sobie prawo do modyfikacji produktu bez obowiązku wcześniejszego
2.2.2.... POZYCJONOWANIE UNDER.......................................................................................201 powiadomienia.
2.2.3.... UCHWYT DO MOCOWANIA MASZYNY DO ŚCIANY (AKCESORIUM)........202 W celu wyszczególnienia tekstu o ważnym znaczeniu, zostały zastosowane odpowiednie
2.2.4.... ZBIORNIK DO GROMADZENIA KONDENSATU (WERSJA UNDER, symbole, których znaczenie zostało opisane poniżej.
AKCESORIUM) .....................................................................................................................................202
(1) w celu uproszczenia, termin ten jest używany w rozumieniu dyrektywy w sprawie maszyn.
2.2.5.... WYMIARY DO ZACHOWANIA NAOKOŁO ZAINSTALOWANEGO
URZĄDZENIA ........................................................................................................................................202
2.2.6.... PRZESZKODY W CYRKULACJI POWIETRZA W MASZYNACH NIEBEZPIECZEŃSTWO
UNDER/OVER .......................................................................................................................................203 Wskazuje sytuacje stwarzające poważne zagrożenie, których
2.3.... POŁĄCZENIA HYDRAULICZNE ...................................................................................................203 zlekceważenie może narazić na ryzyko zdrowie i bezpieczeństwo
2.3.1.... OKREŚLENIE STRAT OBCIĄŻENIA OBWODU HYDRAULICZNEGO...........203 osób.
2.3.2.... PODŁĄCZENIE HYDRAULICZNE DO BATERII ŻEBERKOWYCH..................203
2.3.3.... POŁOŻENIE NAGRZEWNICY WODNEJ ..................................................................203
2.3.4.... ZAWARTOŚĆ WODY NA METR BIEŻĄCY RUROCIĄGU..................................204 NAKAZ
2.3.5.... UWAGI TECHNICZNE DOTYCZĄCE INSTALACJI ...............................................204 Wskazuje na to, że konieczne jest przyjęcie odpowiedniego
2.3.6.... CZYSZCZENIE I NAPEŁNIANIE OBWODÓW HYDRAULICZNYCH ...............204 zachowania, aby nie stwarzać zagrożenia dla zdrowia i
2.3.7.... JAKOŚĆ WODY .................................................................................................................204 bezpieczeństwa osób i nie powodować szkód ekonomicznych.
2.3.8.... MIESZANKI ZAPOBIEGAJĄCE ZAMARZANIU.......................................................204
2.4.... PRZYŁĄCZE HYDRAULICZNE DO ODPROWADZANIA KONDENSATU....................205
2.5.... POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE .....................................................................................................205
2.5.1.... MASZYNY DO ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO .....................................................205 INFORMACJA
2.5.2.... POMOCNICZE PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE ..................................................205 Wskazuje informacje techniczne, szczególnie ważne, których nie
2.6.... POŁĄCZENIA AERODYNAMICZNE............................................................................................206 należy lekceważyć.
2.6.1.... MOCOWANIE PRZEWODÓW......................................................................................206
2.6.2.... SPADEK CIŚNIENIA PO STRONIE POWIETRZA..................................................206
1.1.2 SŁOWNICZEK I TERMINOLOGIA
2.6.3.... MASZYNY UNDER ZASILANE POWIETRZEM ......................................................206
W instrukcji zostały opisanie niektóre powtarzające się terminy, aby zapewnić ich lepsze
2.7.... PAROWY NAWILŻACZ MODULACYJNY (DODATEK) .......................................................206
zrozumienie.
2.7.1.... CHARAKTERYSTYKA WODY ZASILAJĄCEJ.........................................................206
2.8.... PLENUM SSAWNE Z ZASUWĄ DO FREE COOLING (AKCESORIUM)........................207 Producent: jest to firma, która zaprojektowała i wyprodukowała maszynę zgodnie z
2.9.... CZUJNIKI OGNIA/DYMU (AKCESORIUM)................................................................................207 obowiązującymi przepisami i przyjmując wszystkie zasady dobrej praktyki budowlanej,
2.10 .. KLAPA Z POWROTEM SPRĘŻYNOWYM (AKCESORIUM) ..............................................207 zwracając uwagę na bezpieczeństwo i zdrowie osób, które mają styczność z maszyną.
2.11 .. ZAWÓR 3-DROGOWY 0-10V (AKCESORIUM) .......................................................................207 Kupujący: jest osobą odpowiedzialną za zakup, która będzie nadzorować organizację i
2.12 .. ZAWÓR KULOWY EPIV Z KONTROLĄ ELEKTRONICZNĄ NATĘŻENIA przydział zadań, zapewniając, że wszystko odbywa się zgodnie z obowiązującym prawem.
PRZEPŁYWU (AKCESORIUM) .....................................................................................................................207 Właściciel: Przedstawiciel ustawowy spółki, organ lub osoba fizyczna będąca właścicielem
2.13 .. ODZYSK Z TYŁU (AKCESORIUM)...............................................................................................207 instalacji, w której zamontowana jest maszyna; jest odpowiedzialny za nadzór nad
2.14 .. POMPA DO KONDENSATU (AKCESORIUM) .........................................................................207 przestrzeganiem wszystkich norm bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji jak i
2.15 .. WYŚWIETLACZ 7-CALOWY (AKCESORIUM) ........................................................................207 obowiązujących przepisach krajowych.
3............ WSTĘPNY ROZRUCH..................................................................................................................208
3.1.... WSTĘPNY ROZRUCH MASZYNY................................................................................................208 Projektant instalacji: kompetentna, wyspecjalizowana, odpowiedzialna osoba
3.2.... INTERFEJS UŻYTKOWNIKA .........................................................................................................208 upoważniona do sporządzenia projektu, który uwzględnia wszystkie aspekty prawne,
3.2.1.... TERMINAL UŻYTKOWNIKA ..........................................................................................208 regulacyjne oraz aspekty dobrej praktyki zastosowane w instalacji jako całości. W każdym
3.2.2.... OGÓLNE FUNKCJE KLAWISZY ..................................................................................208 przypadku, oprócz przestrzegania instrukcji dostarczonych przez Producenta maszyny,
3.2.3.... ZARZĄDZANIE DIODAMI LED PRZYCISKÓW .......................................................208 musi on wziąć pod uwagę wszystkie aspekty bezpieczeństwa wszystkich tych, którzy będą
4............ URUCHAMIANIE ............................................................................................................................208 mieć styczność z maszyną podczas jej przewidywanego okresu eksploatacji.
4.1.... URUCHOMIENIE MASZYNY ..........................................................................................................208 Instalator: kompetentna, wyspecjalizowana osoba, która jest odpowiedzialna i
4.2.... URUCHAMIANIE .................................................................................................................................208 upoważniona do instalacji maszyny lub systemu zgodnie ze specyfikacją projektu,
5............ SPOSÓB UŻYTKOWANIA..........................................................................................................209 instrukcjami podanymi przez Producenta maszyny oraz zgodnie z przepisami BHP.
5.1.... INSTRUKCJE I OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA ......................................209
Użytkownik: osoba upoważniona do zarządzania eksploatacją maszyny zgodnie z
5.2.... OPIS ELEMENTÓW STEROWANIA............................................................................................209
„Instrukcją obsługi” oraz obowiązującymi przepisami BHP.
5.3.... ZATRZYMANIE AWARYJNE .........................................................................................................209
5.4.... WYDŁUŻONY CZAS PRZESTOJU MASZYNY........................................................................209 Przewoźnicy: osoby, które za pomocą odpowiedniego środka transportu dowożą maszynę
5.5.... URUCHOMIENIE PO DŁUGIM OKRESIE BEZCZYNNOŚCI ..............................................209 do celu. Muszą one złożyć i ustawić maszynę w odpowiedni sposób, aby zapewnić, że
6............ PIERWSZA DIAGNOSTYKA......................................................................................................209 podczas przenoszenia nie wystąpią żadne nagłe ruchy. Jeżeli używają urządzeń
6.1.... CO NALEŻY ZROBIĆ, JEŚLI… .....................................................................................................209 załadunkowych i wyładowczych, muszą postępować zgodnie z instrukcjami znajdującymi
7............ KONSERWACJA............................................................................................................................209 się na maszynie, aby zapewnić swoje bezpieczeństwo oraz bezpieczeństwo osób, które
7.1.... INNE INFORMACJE DOTYCZĄCE KONSERWACJI ............................................................209 mogą brać udział w takich czynnościach.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 197 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Polski
Ustawiacze: są to osoby, które we właściwy sposób ustawiają maszynę i stosują wszystkie wymogi regulacyjne i prawne w trakcie wykonywania wszelkich czynności instalacyjne i
niezbędne wskazówki, aby można ją było bezpiecznie i prawidłowo eksploatować. Są to przyłączeniowych zgodnie z zasadami dobrej praktyki.
również osoby, które po odebraniu maszyny, przemieszczają ją poprzez przeniesienie do Po zakończeniu instalacji, przed uruchomieniem maszyny, musi ona przeprowadzić ogólną
miejsca instalacji zgodnie z instrukcją na niej zawartą. Wszyscy ci pracownicy muszą kontrolę, aby sprawdzić, czy wymagania te zostały spełnione.
posiadać odpowiednie umiejętności i przestrzegać instrukcji w celu zapewnienia ich
bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa osób, które mogą brać udział w takich operacjach. Jeśli maszyna ma być przeniesiona za pomocą środków transportu, należy sprawdzić, czy
takie środki są odpowiednie do tego celu oraz przeprowadzić załadunek i rozładunek,
Konserwator: Osoba upoważniona przez właściciela do wykonania na maszynie wykonując manewry bez ryzyka dla operatora i osób bezpośrednio zaangażowanych. Przed
wszystkich operacji związanych z regulacją i kontrolą, które zostały wyraźnie przeniesieniem na środek transportu należy upewnić się, że maszyna i jej części składowe
wyszczególnione w niniejszej instrukcji, których należy bezwzględnie przestrzegać, są odpowiednio zamocowane do środka transportu i że ich powierzchnia nie przekracza
ograniczając własne działanie do wyraźnie dozwolonych interwencji. maksymalnych przewidzianych wymiarów. W razie potrzeby należy przygotować
Doświadczony operator: osoba wyznaczona i upoważniona przez Użytkownika lub odpowiednie ostrzeżenia.
Kupującego do wykonywania czynności związanych z użytkowaniem i rutynową Operator poza właściwą dokumentacją dotyczącą eksploatacji maszyny musi posiadać
konserwacją maszyny zgodnie z instrukcjami dostarczonymi przez Producenta. Jest to umiejętności i kompetencje nabyte i odpowiednie do rodzaju wykonywanej pracy.
osoba, która w przypadku awarii nieprzewidzianych w niniejszej instrukcji, będzie musiała
podjąć działania, aby zażądać interwencji wyspecjalizowanego technika. Maszynę należy używać wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem wskazanym przez
Producenta. Użycie maszyny do niewłaściwych celów może spowodować zagrożenie dla
Wykwalifikowany technik: Osoba upoważniona bezpośrednio przez Producenta do bezpieczeństwa i zdrowia osób oraz szkody materialne.
wykonania wszystkich operacji konserwacji zwykłej i nadzwyczajnej, jak również każdej
Maszyna została zaprojektowana i wykonana tak, aby spełniać wszystkie warunki pracy
regulacji, kontroli, naprawy i wymiany części, które należy wykonać w trakcie całego okresu
wskazane przez Producenta. Naruszenia jakichkolwiek urządzeń w celu osiągnięcia
eksploatacji urządzenia. Poza Włochami i państwami, w których Producent jest obecny
parametrów innych niż zamierzone mogą powodować zagrożenie dla bezpieczeństwa i
bezpośrednio jako spółka zależna, Dystrybutor jest zobowiązany, na własną i wyłączną zdrowia osób oraz szkody materialne.
odpowiedzialność, do zatrudnienia odpowiedniej liczby Techników, proporcjonalnie do
wielkości obejmowanego obszaru i biznesu. Nie należy użytkować maszyny wraz z urządzeniami zabezpieczającymi, które nie są
zainstalowane w prawidłowy sposób lub nie są wydajne. Nieprzestrzeganie tego wymogu
Konserwacja zwykła: wszelkie operacje niezbędne do utrzymania funkcjonalności i może spowodować poważne zagrożenie dla bezpieczeństwa i zdrowia osób.
wydajności maszyny. Czynności te są zaplanowane przez Producenta, który określa
niezbędne kompetencje i metody interwencji. Należy utrzymywać maszynę w warunkach zapewniających osiągnięcie najwyższej
możliwej wydajności poprzez wykonywanie zaplanowanych czynności konserwacyjnych
Konserwacja nadzwyczajna: wszelkie czynności niezbędne do utrzymania odpowiedniej przewidzianych przez Producenta. Dobra konserwacja umożliwi osiągnięcie najlepszej
funkcjonalności i wydajności maszyny. Takie nieprzewidywalne operacje nie są planowane wydajności, dłuższej żywotności i ciągłego utrzymania wymogów bezpieczeństwa.
przez Producenta i mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanego Technika.
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych i nastawczych na maszynie należy uruchomić
1.1.3 ZAŁĄCZONA DOKUMENTACJA wszystkie przewidziane urządzenia zabezpieczające i ocenić, czy konieczne jest
Wraz z maszyną dostarczana jest Klientowi poniższa dokumentacja: odpowiednie poinformowanie personelu pracującego i osób znajdujących się w pobliżu. W
• Instrukcje dotyczące instalacji, użytkowania i konserwacji: zawiera listę szczególności należy odpowiednio oznaczyć otoczenie i uniemożliwić dostęp do wszystkich
czynności do wykonania. urządzeń, które w przypadku aktywacji mogłyby prowadzić do nieoczekiwanych
• Schemat elektryczny: specyficzny dla danej maszyny. Jest przydatny dla tych, niebezpiecznych warunków stwarzających zagrożenie dla bezpieczeństwa i zdrowia osób.
którzy będą musieli wykonywać prace na instalacji elektrycznej, identyfikować różne Czynności związane z konserwacją i nastawieniem muszą być wykonywane przez
komponenty i podłączenia. upoważnione osoby, które muszą przygotować wszystkie niezbędne warunki
• Rysunki wymiarowe i dotyczące sposobu podnoszenia bezpieczeństwa, zgodnie z procedurami wskazanymi przez Producenta.
• Instrukcje montażu wszelkich akcesoriów: opisują sposób montażu na maszynie.
Wszystkie czynności konserwacyjne wymagające dokładnych kompetencji technicznych lub
• Deklaracja zgodności CE: wskazuje na to, że maszyny są zgodne z
szczególnych umiejętności mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany
obowiązującymi dyrektywami europejskimi.
personel z uznanym doświadczeniem zdobytym w danej dziedzinie eksploatacji.
• Instrukcje dotyczące transportu i przenoszenia: są dołączone do opakowania,
wskazują sposób transportu i obchodzenia się z urządzeniem oraz wszelkich W celu przeprowadzenia prac konserwacyjnych w miejscach, które nie są łatwo dostępne
akcesoriów. lub są niebezpieczne, należy zapewnić odpowiednie warunki bezpieczeństwa dla siebie i
innych osób, zgodnie z obowiązującymi przepisami BHP.
1.1.4 NORMY BEZPIECZEŃSTWA
Podczas fazy projektowania i produkcji Producent zwrócił szczególną uwagę na aspekty, Wszelkie zbytnio zużyte częsci należy wymienić na oryginalne częsci zamienne. Należy
które mogą stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa i zdrowia osób mających styczność z stosować części zalecane przez Producenta. Wszystko to zapewni funkcjonalność maszyny
maszyną. Oprócz przestrzegania odpowiednich przepisów prawa, przyjął on również i wymagany poziom bezpieczeństwa.
wszystkie „zasady dobrej praktyki budowlanej”. Celem tych informacji jest powiadomienie
użytkowników o tym, że należy zwrócić szczególną uwagę na zapobieganie wszelkim Klasyfikacja: aplikacja niedostępna dla nieupoważnionego personelu.
formom ryzyka. Konieczne jest zachowanie ostrożności. Bezpieczeństwo jest również Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do używania przez osoby (w tym dzieci) o
obowiązkiem wszystkich operatorów, którzy mają styczność z maszyną. ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych, przez osoby
niedoświadczone i niepoinformowane, o ile nie zostaną odpowiednio nadzorowane i
Należy uważnie przeczytać instrukcje zawarte w dostarczonej dokumentacji i te, które poinstruowane przez doświadczonego operatora lub technika w zakresie jego obsługi.
odnoszą się bezpośrednio do maszyny, w szczególności instrukcje dotyczące Dzieci należy pilnować, aby nie bawiły się urządzeniem.
bezpieczeństwa.
1.1.5 ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZED RYZYKIEM RESZTKOWYM
Umieszczenie tej maszyny w zakładzie wymaga ogólnego planu, który uwzględni wszystkie Zapobieganie resztkowemu ryzyku mechanicznemu
wymagania „dobrej praktyki”, aspekty prawne i regulacyjne. Szczególną uwagę należy • maszynę należy instalować zgodnie z zaleceniami zawartymi w niniejszej instrukcji
zwrócić na wszystkie wskazania i informacje dotyczące technologii wskazane przez obsługi;
Producenta. Nie należy manipulować, obchodzić, usuwać lub pomijać urządzeń • wykonywać regularnie wszystkie operacje konserwacyjne podane w niniejszym
zabezpieczających zainstalowanych na maszynie. Nieprzestrzeganie tego wymogu może podręczniku
spowodować poważne zagrożenie dla bezpieczeństwa i zdrowia osób. • stosować środki ochrony indywidualnej (rękawice ochronne, osłona na oczy, hełm…)
Personel, który wykonuje jakikolwiek rodzaj interwencji w trakcie całego okresu eksploatacji odpowiednie do pracy, która ma zostać wykonana; nie należy nosić odzieży ani
maszyny, musi posiadać precyzyjne kompetencje techniczne, szczególne umiejętności i przedmiotów, które mogą zahaczyć się lub zostać wciągnięte przez strumień
doświadczenie nabyte i uznane w danej dziedzinie. Nieprzestrzeganie tych wymagań może powietrza; należy zebrać i upiąć włosy przed zbliżeniem się do wnętrza maszyny
spowodować zagrożenie dla bezpieczeństwa i zdrowia osób. • przed otwarciem paneli maszyny upewnić się czy są one na sztywno osadzone na
zawiasach
Podczas normalnego użytkowania lub prac przy maszynie należy utrzymywać przestrzeń • skrzydełka wymienników ciepła, brzegi komponentów i paneli metalowych mogą
wokół maszyny w odpowiednim stanie, aby nie powodować zagrożenia dla bezpieczeństwa spowodować rany tnące
i zdrowia osób. • nie należy zdejmować osłon z części ruchomych podczas pracy maszyny;
Podczas niektórych etapów może być potrzebny jeden lub więcej pomocników. W takich
• przed ponownym uruchomieniem maszyny należy upewnić się, że osłony są
przypadkach należy ich przeszkolić i odpowiednio poinformować o rodzaju czynności, które
prawidłowo umieszczone na częściach ruchomych;
mają być wykonane, aby nie powodować szkód dla bezpieczeństwa i zdrowia osób.
• wentylatory, silniki i napędy mogą pozostawać w ruchu: przed zbliżeniem się do
Przemieszczenie maszyny musi zostać przeprowadzone zgodnie z informacjami podanymi nich, sprawdzić zawsze czy są unieruchomione i przedsięwziąć odpowiednie środki
bezpośrednio na opakowaniu. ostrożności w celu zapobieżenia ich włączeniu
• maszyna i rury posiadają bardzo gorące powierzchnie i bardzo zimne, które
Podczas przenoszenia maszyny, jeśli wymagają tego warunki, należy skorzystać z pomocy
stanowią ryzyko poparzenia
jednego lub więcej pomocników w celu otrzymania odpowiednich sygnalizacji.
• nie używać rąk do kontroli ewentualnych wycieków płynu chłodzącego lub cieczy
Personel, który ładuje, rozładowuje i przenosi maszynę, musi posiadać umiejętności i
doświadczenie nabyte i uznane w danej dziedzinie oraz musi posiadać znajomość urządzeń • nie przekraczać najwyższego dopuszczalnego ciśnienia (PS) w układzie
do podnoszenia, które będą używane. hydraulicznym urządzenia podanego
Podczas instalacji należy przestrzegać przestrzeni granicznych wskazanych przez • przed usunięciem elementów wzdłuż obwodów wodnych pod ciśnieniem, odciąć
Producenta, biorąc pod uwagę wszystkie czynności robocze mające miejsce w pobliżu. odpowiedni odcinek rury i usunąć stopniowo płyn w celu zrównoważenia ciśnienia do
Wdrożenie tego wymogu musi zostać również przeprowadzone zgodnie z obowiązującymi ciśnienia atmosferycznego
przepisami BHP. • Wszystkie operacje konserwacyjne muszą być wykonane z panelu frontowego

Instalacja i przyłącza maszyny muszą być wykonane zgodnie z instrukcjami dostarczonymi


przez Producenta. Osoba odpowiedzialna musi również wziąć pod uwagę wszystkie

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 198 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Polski
Zapobieganie resztkowemu ryzyku elektrycznemu
• odłączyć maszynę od sieci za pomocą zewnętrznego wyłącznika sekcyjnego przed MODEL 006 009 011 013 016 022 026
otwarciem rozdzielnicy elektrycznej;
• sprawdzić prawidłowe uziemienie maszyny przed jej włączeniem; WIELKOŚĆ F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• maszyna musi być zamontowana w odpowiednim miejscu; w szczególności, gdy jest
przeznaczona do użycia wewnętrznego, nie może być zamontowana na zewnątrz; WERSJA (1) U/O U/O U/O U/O U/O U/O U/O
• nie używać kabli o nieodpowiednich przekrojach lub połączenia wiszące nawet w
POZIOM HAŁASU ISO
ciągu ograniczonych okresów czasu jak i w następstwie awarii
EN 3744 (2)
Zapobieganie resztkowemu ryzyku środowiskowemu Przy doprowadzeniu
dB(A) 49,9 63,9 65,9 67,9 60,2 67,2 69,2
Urządzenie zawiera substancje i elementy niebezpieczne dla środowiska, takie jak glikol powietrza
etylenowy lub glikol propylenowy. Na wlocie powietrza
dB(A) 45,6 59,6 61,6 63,6 55,9 62,9 64,9
Operacje konserwacyjne i rozbiórkowe muszą być wykonane wyłącznie przez UNDER
wykwalifikowanych pracowników. Z przodu urządzenia
dB(A) 40,6 54,6 56,6 58,6 51 58 60
OVER
Zapobieganie resztkowemu ryzyku odmiennej natury Z przodu urządzenia
dB(A) 35,9 49,9 51,9 53,9 46,3 53,3 55,3
• urządzenie zawiera wodę lub mieszanki glikolu pod ciśnieniem: żadna z operacji nie UNDER
może być wykonana na oprzyrządowaniu pod ciśnieniem, jest to możliwie jedynie
podczas konserwacji wykonywanych przez kompetentnych i uprawnionych 1. U = Under, doprowadzenie powietrza w dół / O = Over, doprowadzenie powietrza w
pracowników; górę
• wykonać wszystkie połączenia instalacyjne w maszynie odnosząc się do wskazówek 2. Poziom ciśnienia akustycznego na 1 m otwartej przestrzeni – ISO EN
podanych w niniejszej instrukcji i na panelach maszyny; 3744
• obwód hydrauliczny zawiera szkodliwe substancje. Nie pić z obwodu hydraulicznego
i unikać kontaktu ze skórą, oczami i odzieżą.
• w celu uniknięcia zagrożenia środowiska, upewnić się żeby ewentualne wycieki DANE AKUSTYCZNE MODELU Z DOPŁYWEM WYPOROWYM
płynu zostały odzyskane do odpowiednich pojemników w odniesieniu do MODEL 006 009 011 013 016 022 026
obowiązujących norm lokalnych
• w przypadku demontażu jednej z części, upewnić się czy jest ona z powrotem WIELKOŚĆ F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
prawidłowo zamontowana przed ponownym uruchomieniem maszyny;
DL DL DL DL DL DL DL
• w przypadku, gdy obowiązujące normy wymagają zapewnienia systemów ochrony VERSIONE (1)
przeciwpożarowej w pobliżu urządzenia, sprawdzić czy nadają się one do gaszenia
pożarów na aparaturze elektrycznej i obwodach hydraulicznych z glikolem, jak LIVELLO SONORO ISO EN 3744 (2)
wynika z kart charakterystyki tych płynów (na przykład gaśnica CO 2)
• przechowywać wszystkie smary i oleje w odpowiednio oznaczonych pojemnikach Z przodu urządzenia dB(A) 46 54 57 57 56 59 59
• urządzenia bezpieczeństwa muszą być zawsze sprawne i sprawdzane okresowo
według zaleceń obowiązujących norm
1. DL = Wyporowe Doprowadzenie Powietrza
• nie przechowywać cieczy łatwopalnych w pobliżu instalacji 2. Livello di Pressione sonora a 1 metro in campo libero – ISO EN 3744
• wykonywać lutowanie lub spawanie tylko na pustych i czystych rurach
• nie wykonywać pracy z otwartym płomieniem w pobliżu maszyny;
• maszyny muszą być zamontowane w strukturach zabezpieczonych przed działaniem DANE AKUSTYCZNE MODELU DF
czynników atmosferycznych, według obowiązujących przepisów i norm technicznych
MODEL 009 016
• nie zginać ani nie uderzać o rury zawierające ciecze pod ciśnieniem
• na maszynach nie jest dozwolone ani chodzenie ani pozostawianie obcych WIELKOŚĆ F1 F2
przedmiotów
VERSIONE (1) U/O U/O
• ocena ogólna ryzyka pożaru w miejscu instalowania (na przykład obliczenie
obciążenia ogniowego) należy do obowiązków użytkownika LIVELLO SONORO ISO EN 3744 (2)
• podczas poszczególnych faz transportowych, dopilnować sztywnego przymocowania
Przy doprowadzeniu powietrza dB(A) 63,9 60,2
urządzenia do pojazdu transportowego w celu niedopuszczenia do jego przesunięcia
lub przewrócenia. Na wlocie powietrza UNDER dB(A) 59,6 55,9
• transport maszyny musi być wykonany w zgodności z obowiązującymi normami
Z przodu urządzenia OVER dB(A) 54,6 51,0
biorąc pod uwagę charakterystykę zawartych płynów oraz ich danych technicznych
podanych w karcie bezpieczeństwa Z przodu urządzenia UNDER dB(A) 49,9 46,3
• nieodpowiedni transport może spowodować uszkodzenie urządzenia. Przed
pierwszym rozruchem należy przeprowadzić kontrolę wycieków i w razie 1. U = Under, doprowadzenie powietrza w dół / O = Over, doprowadzenie
konieczności wykonać odpowiednie naprawy; powietrza w górę
• o ile Producent nie upoważnił inaczej, maszyna musi być zainstalowana w 2. Livello di Pressione sonora a 1 metro in campo libero – ISO EN 3744
środowisku nie sklasyfikowanym przeciwko ryzyku wybuchu (SAFE AREA)
1.1.8 WNIOSEK O UDZIELENIE POMOCY
1.1.6 WYKAZ PIKTOGRAMÓW WEWNĄTRZ MASZYNY W razie potrzeby prosimy o kontakt z jednym z autoryzowanych centrów (rynek włoski) i
oddziałem/dystrybutorem (rynek zagraniczny). W przypadku wszystkich zapytań o pomoc
techniczną dotyczących maszyny, prosimy o podanie danych znajdujących się na tabliczce
znamionowej, w szczególności numeru seryjnego, warunków dostępu i obszaru instalacji.
Należy również podać przybliżone godziny użytkowania i rodzaj stwierdzonej usterki. W
przypadku alarmu należy podać numer i sygnalizowany komunikat.
Niebezpieczeńst Aparatura pod Część wewnętrzna
wo poparzeń napięciem w ruchu 1.2 IDENTYFIKACJA MASZYNY

1.2.1 NOMENKLATURA
Alfanumeryczny kod modelu maszyny, podany na tabliczce znamionowej, przedstawia
dokładne specyfikacje techniczne, które są wskazane na pokazanym rysunku.

Uziemienie Sprawdzić sprawność układu wydechowego Model: w-NEXT3 O 022 F2 <H>

w-NEXT3 Seria
1.1.7 DANE AKUSTYCZNE
Dane akustyczne standardowych maszyn odpowiadające warunkom pracy przy pełnym DF system Dual Fluid
obciążeniu.
W zamkniętym pomieszczeniu hałas ze źródła dźwięku dociera do słuchacza na dwa różne O Doprowadzenie powietrza
sposoby: O = over – doprowadzenie powietrza w górę
• Bezpośredni; U = under – doprowadzenie powietrza w dół
• Odbity od otaczających ścian, podłogi, sufitu, mebli. DL = wyporność – doprowadzenie powietrza z przodu
Przy tym samym źródle dźwięku hałas wytwarzany w zamkniętym środowisku jest wyższy
niż hałas wytwarzany na zewnątrz. W rzeczywistości poziom ciśnienia akustycznego 022 Model / Wydajność chłodnicza (kW) w warunkach znamionowych
wytwarzanego przez źródło musi zostać dodany do poziomu ciśnienia akustycznego
odbitego od pomieszczenia. Dodatkowo na hałas wpływa również kształt pomieszczenia. F2 Wielkość konstrukcji

<H> RoHS II compliant (Dyrektywa 2011/65/UE)

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 199 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Polski
1.2.2 TABLICZKA ZNAMIONOWA WARUNKI POWIETRZA OTOCZENIA
Typ maszyny jest pokazany na etykiecie umieszczonej bezpośrednio na maszynie, zwykle Temperatura powietrza otoczenia:
wewnątrz panelu elektrycznego. 14°C minimalna temperatura mokrego termometru.
Zawiera ona odniesienia i wszystkie informacje niezbędne do bezpiecznej eksploatacji. 27 °C maksymalna temperatura mokrego termometru.
18°C minimalna temperatura suchego termometru
45°C maksymalna temperatura suchego termometru.
Wilgotność powietrza otoczenia:
20%RH minimalna wilgotność względna.
60%RH maksymalna wilgotność względna.

TEMPERATURA WODY LODOWEJ


6°C Minimalna temperatura wlotu wody lodowej
27°C Maksymalna temperatura wlotu wody lodowej
ΔT 3°C Minimalna różnica temperatury między wlotem a wylotem wody lodowej
ΔT 10°C Maksymalna różnica temperatury między wlotem a wylotem wody lodowej

OBWÓD HYDRAULICZNY
ΔP 5-150kPa Zakres utraty obciążenia dla obwodu hydraulicznego.
10 Bar Maksymalne ciśnienie funkcjonowania dla obwodu hydraulicznego

ZASILANIE ELEKTRYCZNE
±10% Maksymalna tolerancja napięcia zasilania (V);
±2% Maksymalne przesunięcie fazy.

1.5 OPIS GŁÓWNYCH CZĘŚCI

Wymiennik żebrowy

Wymiennik żebrowy w
przypadku DF

Prestostat
Brudne filtry

Zawór regulacyjny wody

1.3 TEMPERATURA ZMAGAZYNOWANIA


Jeżeli maszyna magazynowana jest przez długi czas, należy umieścić ją w chronionym Zawór regulacyjny wody
środowisku w temperaturze od -30°C do 46°C przy braku kondensacji powierzchniowej i w przypadku DF
bezpośredniego światła słonecznego.

1.4 OGRANICZENIA OPERACYJNE


Uchwyt do mocowania
ściennego

Wentylator odśrodkowy
Wilgotność względna - %

Szafa elektryczna

Temperatura termometru suchego - °C Połączenia


Umidità relativa - %

hydrauliczne

Czujnik wody na
podłodze

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 200 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Polski
Maszyna musi być zainstalowana w pomieszczeniach i w nieagresywnej atmosferze.
NAKAZ
Maszyna musi być umieszczona w strefie dostępu dozwolonej tylko
dla OPERATORÓW, KONSERWATORÓW i TECHNIKÓW; w NAKAZ
przeciwnym razie musi być odgrodzona naokoło w odległości co W czasie montażu należy przestrzegać ustaleń normy EN 378-3 oraz
najmniej dwóch metrów od powierzchni zewnętrznych maszyny obowiązujących przepisów lokalnych, uwzględniając w
(jeśli jest to możliwe). szczególności kategorię zajmowania lokali oraz grupę
Pracownikom INSTALATORA lub ewentualnie innym wizytatorom bezpieczeństwa określoną przez EN 378-1.
musi zawsze towarzyszyć jeden OPERATOR. Z żadnego powodu
nieupoważniony pracownik nie może pozostawać sam w kontakcie z
maszyną. 2.2.1 POZYCJONOWANIE OVER / WYPORNOŚĆ
KONSERWATOR musi ograniczyć się interweniowania na
sterowaniach urządzenia; nie może otwierać żadnego panelu, chyba
Poziomica
że tylko panel dostępu do modułu sterowań. INSTALATOR musi
Uszczelka
ograniczyć się do interweniowania na połączeniach między
instalacją a urządzeniem.
Do maszyny można zbliżać się tylko, gdy się wyposażonym w
odpowiednie środki ochrony indywidualnej oraz po przeczytaniu i
zrozumieniu dokumentacji i instrukcji, które powinny znajdować się
zawsze w zasięgu ręki.

2 MONTAŻ
2.1 DEMONTAŻ PANELI MASZYNY
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Panele maszyny są wykonane z blachy stalowej i są ciężkie.
Wszystkie czynności związane z demontażem i montażem muszą
być przeprowadzane przy użyciu odpowiednich środków oraz
przez doświadczone, wyszkolone osoby upoważnione do
wykonywania tego typu manewrów.

PANELE MOCOWANE NA ZAWIASACH


Panele mocowane na zawiasach można łatwo zdemontować, aby usprawnić instalację i/lub
konserwację.

Zdejmowany zawias

Maszyna jest umieszczana bezpośrednio na podłodze.


Zaleca się umieszczenie elastycznej uszczelki gumowej pomiędzy podstawą maszyny a
podłogą na całej powierzchni nośnej, aby zapobiec przenoszeniu hałasu i wibracji. System
Dual Fluid nie zakłada wyporowego doprowadzania powietrza.

Po ustawieniu maszyny należy sprawdzić poziomowanie.


Sworzeń zamocowany na konstrukcji
Uszkodzenie niwelacyjne powyżej 5 mm pomiędzy końcami podstawy może powodować
kondensację pary wodnej z tacki ociekowej.
Otworzyć panel i wyjąć od góry kołek żeby uwolnić go z zamocowania.
2.2.2 POZYCJONOWANIE UNDER

2.2 MONTAŻ Poziomic


Uszczelka
a
NAKAZ
Wszystkie etapy instalacji muszą być integralną częścią całego
projektu.

Przed rozpoczęciem tych etapów, poza określeniem wymagań technicznych, osoba


upoważniona do wykonywania tych czynności musi w razie potrzeby wdrożyć „plan
bezpieczeństwa” w celu ochrony bezpieczeństwa osób bezpośrednio zaangażowanych i
stosować w sposób rygorystyczny normy bezpieczeństwa, ze szczególnym uwzględnieniem
przepisów obowiązujących na ruchomych budowach.
Przed instalacją należy sprawdzić:
• czy powierzchnia jest idealnie płaska i gwarantuje stabilność na przestrzeni czasu.
• czy w przypadku, gdy maszyna zainstalowana jest na piętrze budynku, ma ono
odpowiednią nośność.
• czy jest łatwo osiągalna i dostępna dla wszystkich tych, którzy będą mieć styczność
z maszyną w trakcie planowanego okresu eksploatacji. Maszyna jest umieszczana bezpośrednio na podłodze.
• czy wszystkie czynności związane z konserwacją i wymianą (zwykłe i nadzwyczajne) Zaleca się umieszczenie elastycznej uszczelki gumowej pomiędzy podstawą maszyny a
mogą być łatwo przeprowadzane bez ryzyka dla osób i zgodnie z obowiązującymi podłogą na całej powierzchni nośnej, aby zapobiec przenoszeniu hałasu i wibracji.
przepisami dotyczącymi BHP. Po ustawieniu maszyny należy sprawdzić poziomowanie.
• czy przestrzenie objętościowe są odpowiednie, aby umożliwić przepływ powietrza Uszkodzenie niwelacyjne powyżej 5 mm pomiędzy końcami podstawy może powodować
dla prawidłowego funkcjonowania. kondensację pary wodnej z tacki ociekowej.
• czy przestrzegane są minimalne przestrzenie wymagane do obsługi i kontroli
określone w niniejszej instrukcji.
• czy wlot i doprowadzenie powietrza nie są nigdy zatkane, a nawet częściowo
zablokowane.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 201 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Polski
OTWÓR W PODŁODZE PODWIESZANEJ MASZYNA UNDER 2.2.4 ZBIORNIK DO GROMADZENIA KONDENSATU (WERSJA UNDER,
AKCESORIUM)
Dodatkowy zbiornik do gromadzenia wykonany z peralumanu dla wersji Under.
Ten element należy traktować jako urządzenie zabezpieczające, które trzeba zainstalować
w podłodze pod urządzeniem w przypadku wycieku wody.
Czujnik wody musi zostać zainstalowany przez instalatora w zbiorniku gromadzącym.
Zbiornik wyposażony jest w odpływ Ø 22mm.

Przestrzeń F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420
C mm 90 90 Zbiornik na wodę z
czujnikiem wody

INFORMACJA
Przestrzegając podanych wymiarów, zagwarantowana jest
minimalna odległość 5 cm (C) od ściany za maszyną

Widok z dołu

Rama nośna podstawy


Wymiary w milimetrach

2.2.5 WYMIARY DO ZACHOWANIA NAOKOŁO ZAINSTALOWANEGO


URZĄDZENIA

NAKAZ
Dla prawidłowej instalacji maszyny konieczne jest zapewnienie
wolnej przestrzeni, jak pokazano na rysunku. Umożliwia to łatwy
dostęp do części maszyny w celu przeprowadzenia zwykłych
czynności związanych z kontrolą i konserwacją.

Urządzenia mogą być instalowane obok siebie.


W przypadku wszystkich wymiarów (F1, F2) został przewidziany dostęp z przodu.

UNDER

Przestrzeń F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420

2.2.3 UCHWYT DO MOCOWANIA MASZYNY DO ŚCIANY (AKCESORIUM)


Wspornik dostarczany jest w zestawie montażowym ze śrubami służącymi do mocowania 850
do maszyny.
Jest to urządzenie zabezpieczające, które musi zostać zainstalowane razem z urządzeniem
i przymocowane do części konstrukcyjnej w miejscu instalacji (ściana, konstrukcja itp.) w
celu uniknięcia ryzyka przewrócenia urządzenia z przyczyn zewnętrznych (wypadki,
trzęsienia ziemi itp.). Wymiary w milimetrach
Śruby do mocowania ściennego nie są zawarte w zestawie. 850
OVER

850
Wymiary w milimetrach

Wymiary w milimetrach

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 202 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Polski
2.3.1 OKREŚLENIE STRAT OBCIĄŻENIA OBWODU HYDRAULICZNEGO
Obliczenie strat obciążenia obwodu hydraulicznego musi zostać określone na etapie
W WYPORNOŚCI projektowania instalacji. Więcej informacji na ten temat można znaleźć w Podręczniku
Technicznym agregatu.

2.3.2 PODŁĄCZENIE HYDRAULICZNE DO BATERII ŻEBERKOWYCH


Ten schemat obowiązuje dla obiegu hydraulicznego następujących wymienników wody
lodowej (baterii żeberkowych):
• główna bateria urządzeń z wodą lodową
• bateria dodatkowa systemu Dual Fluid
• nagrzewnica wodna
Przewody wlotowe i wylotowe wody są oznaczone tabliczkami umieszczonymi
bezpośrednio na maszynie.
Na etapie projektowania przewidzieć montaż następujących elementów w linii
doprowadzającej wodę.
5000 • RUa - Zawór odcinający: do hydraulicznego odizolowania maszyny od
instalacji podczas konserwacji.
• AV - Tłumik drgań: do odseparowania drgań, które mogą być przenoszone z
systemu.
Wymiary w milimetrach
• M - Manometr (z zaworem zatrzymującym): wskazuje ciśnienie wody w linii
wlotowej.
2.2.6 PRZESZKODY W CYRKULACJI POWIETRZA W MASZYNACH UNDER/OVER • T - Termometr: wskazuje temperaturę wody w linii wlotowej.
• SA - Odpowietrzenie: do usuwania powietrza znajdującego się w linii
wlotowej.
• SC - Kurek drenażu: do spuszczania wody z instalacji. Służy również do
mocowania zewnętrznej pompy do mycia chemicznego.
• MF - Filtr siatkowy: (z systemem kurków RU do czyszczenia filtrów): do
zatrzymania zanieczyszczeń instalacji (ze stopniem filtracji cząstek nie
mniejszym niż 140 mesh = 105 mikronów).
W linii doprowadzającej wodę należy przewidzieć montaż następujących elementów.
• RUa - Zawór odcinający: do hydraulicznego odizolowania maszyny od
instalacji podczas konserwacji.
• AV - Tłumik drgań: do odseparowania drgań, które mogą być przenoszone z
systemu.
• M - Manometr (z zaworem zatrzymującym): wskazuje ciśnienie wody w linii
wlotowej.
• T - Termometr: wskazuje temperaturę wody w linii wylotowej.
Odległość między urządzeniem a sufitem Wysokość pierwszej przeszkody nie powinna • SA - Odpowietrzenie: do usuwania powietrza znajdującego się w linii
pozwala na wyciąg filtrów powietrza. przekraczać wskazanego wymiaru. wylotowej.
Minimalna wysokość podłogi podniesionej Dystrybucja powietrza z plenum nie może
odnosi się do pustej podłogi bez przeszkód. mieć przeszkód, aby zapewnić właściwą • SC - Kurek drenażu: do spuszczania wody z instalacji. Służy również do
dystrybucję powietrza. mocowania zewnętrznej pompy do mycia chemicznego.
W obwodzie hydraulicznym zamontować zbiornik wyrównawczy z zaworem
bezpieczeństwa. Wymiarowanie musi być zaprojektowane i wykonane zgodnie z
obowiązującymi w tym zakresie przepisami.

T M
SA
AV RUa
OUT
SC T M
SA
RU MF RU AV RUa
IN

L’altezza del primo ostacolo non dovrebbe


superare la misura indicata.
RU SC

2.3 POŁĄCZENIA HYDRAULICZNE 2.3.3 POŁOŻENIE NAGRZEWNICY WODNEJ


Podłączenie hydrauliczne wymienników wodnych musi być wykonane w sposób określony Niedostępna w przypadku wersji DF
w fazie projektowania.
Odnieść się do rysunku wymiarowego urządzenia odnośnie rozstawu przyłączy.
Połączenia są zwykle umieszczone po prawej stronie maszyny, patrząc od przodu. Woda lodowa
Kierunek wejścia i wyjścia jest zaznaczony okrągłymi tabliczkami

OVER UNDER WYPORNOŚĆ

1 2
2 1

DUAL FLUID

WYJŚCIE WEJŚCIE
• Główny wymiennik chłodniczy
• Wymiennik ciepłej wody

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 203 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Polski
2.3.4 ZAWARTOŚĆ WODY NA METR BIEŻĄCY RUROCIĄGU 2.3.7 JAKOŚĆ WODY

1 1 2
Średnica rur 1/2" 3/4" 1” 2” 3”
1/4" 1/2" 1/2" NAKAZ
Litry 0,2 0,37 0,58 1,02 1,38 2,21 3,85 5,28 Wartości wskazane w tabeli muszą być zagwarantowane podczas
całego okresu eksploatacyjnego urządzenia.
2.3.5 UWAGI TECHNICZNE DOTYCZĄCE INSTALACJI
• Rury połączeniowe muszą być odpowiednio podtrzymywane w taki sposób,
aby nie obciążały maszyny swoim ciężarem. Opis Symbol Zakres wartości
• Unikać połączeń wodnych między maszyną a przewodami i przygotować 1 Jony wodorowe pH 7.5 ÷ 9
amortyzatory wibracji. 2 Obecność wapnia (Ca) i Twardość 4 ÷ 8.5 °D
• Odnośnie wartości temperatury, minimalnego i maksymalnego natężenia magnezu (Mg)
strumienia wody i objętości wody w obwodzie hydraulicznym wymienników 3 Jony chlorowe Cl- < 150 ppm
ciepła, odsyła się do właściwego biuletynu technicznego. 4 Jony żelazowe Fe3+ < 0,5 ppm
• Ewentualne nagrzewnice zamontowane do zabezpieczenia rur przed mrozem 5 Jony manganowe Mn2+ < 0,05 ppm
muszą pozostać z dala od urządzeń, czujników i materiałów, które mogą być 6 Dwutlenek węgla CO2 < 10 ppm
uszkodzone lub których działanie może być zakłócone (na przykład sondy 7 Siarczek wodorowy H2S < 50 ppb
temperatury, materiały plastikowe, kable elektryczne).
8 Tlen O2 < 0,1 ppm
9 Chlor Cl2 < 0,5 ppm
2.3.6 CZYSZCZENIE I NAPEŁNIANIE OBWODÓW HYDRAULICZNYCH 10 Amoniak NH3 NH3 < 0,5 ppm
11 Stosunek węglanów do HCO3-/SO42- >1
siarczków
NAKAZ 12 Jony siarczanowe SO4-- < 100 ppm
Wymyć przewody obiegów hydraulicznych w celu usunięcia
13 Jony fosforanowe PO43- < 2,0 ppm
pozostałości obróbki i innych zanieczyszczeń.
Należy wykonać tę operację w celu uniknięcia uszkodzenia
elementów urządzenia. gdzie: 1/1.78°D = 1°Fr z 1°Fr = 10 gr CaCO3 / m3 - ppm = części na miliony - ppb =
części na miliard
Uwagi objaśniające:
Po umyciu sprawdź obwody hydrauliczne pod kątem wycieków. W tym celu obciążyć odn.1: stężenia jonów wodorowych większe od tych wskazanych oznacza duże ryzyko
obwody ciśnieniem wyższym niż atmosferyczne, sprawdzając czy nie występuje utrata tworzenia się twardych osadów, podczas gdy niższe niż wskazane stężenia
ciśnienia wraz z upływem czasu. jonów wodorowych oznaczają wysokie ryzyko korozji;
odn.2 : twardość mierzy ilość węglanu Ca i Mg rozpuszczonych w wodzie w
temperaturze poniżej 100 °C (twardość chwilowa). Nadmierna twardość
INFORMACJA oznacza duże ryzyko tworzenia się twardych osadów.
Izolacja termiczna przewodów zewnętrznych urządzenia odn. 3 : stężenia jonów chloru większe niż te wskazane powodują zjawisko korozji;
wykonywana jest przez INSTALATORA, po uprzednim sprawdzeniu odn.4 - 5 - 8 : obecność jonów żelazowych, manganowych i tlenu powoduje
ewentualnych wycieków. zjawisko korozji.
odn. 6 - 7: Dwutlenek węgla i siarczek wodorowy są zanieczyszczeniami, które ułatwiają
W obwodzie hydraulicznym nie należy stosować płynów innych niż woda lub jej mieszaniny zjawisko korozji.
z glikolem etylenowym/propylenowym. rif. 9: w wodach wodociągowych jest wartością zawierającą się między 0.2 a 0.3
ppm. Nadmierne wartości powodują korozję.
odn.10 : obecność amoniaku wzmacnia zdolność utleniającą tlenu.
Zawór odpowietrzający OVER UNDER odn. 11: poniżej wartości podanej w tabeli istnieje ryzyko korozji z powodu wzniecenia
prądów galwanicznych między miedzią a innymi mniej szlachetnymi
metalami.
odn. 12: obecność jonów siarczanowych wyzwala zjawiska korozji;
odn. 13: obecność jonów fosforanowych wyzwala zjawiska korozji;

Kontrole okresowe muszą być przeprowadzane za pomocą próbek pobranych w różnych


punktach instalacji hydraulicznej.
W pierwszym roku eksploatacji zaleca się przeprowadzenie kontroli co 4 miesiące, które
mogą być skrócone do sześciu miesięcy, począwszy od drugiego roku eksploatacji.

NAKAZ
Wartości parametrów spoza wskazanych zakresów mogą
prowadzić do tworzenia się złogów i twardych osadów i/lub
przyspieszać zjawiska korozyjne wewnątrz instalacji. W przypadku
obecności cieczy różnych niż woda (mieszanki glikolu etylowego
Zawór odpowietrzający OVER UNDER DF
lub propylowego), zaleca się zawsze użycie specjalnych
inhibitorów, które zapewniają stabilność termiczną w zakresie
temperatur pracy oraz ochronę przed zjawiskiem korozji.
Absolutnie konieczne jest, aby w przypadku występowania
brudnych i/lub agresywnych wód, był umieszczony wymiennik
pośredni w górze wymienników ciepła.

2.3.8 MIESZANKI ZAPOBIEGAJĄCE ZAMARZANIU


W systemach, które nie są odpowiednio zabezpieczone nagrzewnicami elektrycznymi,
należy zabezpieczyć obwód hydrauliczny mieszanką zapobiegającą zamarzaniu, gdy
temperatura powietrza zewnętrznego może spaść poniżej 5°C.
Temperatura minimalna powietrza
°C 5 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30
na zewnątrz
Zawór odpowietrzający OVER DL
GLIKOL ETYLENOWY
% 0 12 20 30 35 40 45 50
(% zalecany w masie)

Temperatura minima dell’aria


°C 5 2 -3 -9 -13 -17 -23 -29
esterna
GLIKOL PROPYLENOWY
% 0 10 20 30 35 40 45 50
(% zalecany w masie)

Podane wartości mają charakter orientacyjny i mogą się różnić w zależności od producenta.
Szczegółowe informacje można uzyskać u dostawcy glikolu.
Podane wartości uwzględniają zapobiegawczą różnicę 5°C pomiędzy minimalną
temperaturą powietrza zewnętrznego a temperaturą zamarzania mieszanki.
Nel circuito idraulico non utilizzare fluidi differenti da acqua o sue miscele con glicole
etilenico / propilenico.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 204 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Polski
2.4 PRZYŁĄCZE HYDRAULICZNE DO ODPROWADZANIA Charakterystyka sieci zasilania musi spełniać wymagania normy IEC 60204-1 oraz
obowiązujących przepisów lokalnych i musi być odpowiednia do absorpcji maszyny
KONDENSATU podanych w schemacie elektrycznym.
Podłączenie odprowadzania kondensatu musi zostać wykonane w sposób określony w
Urządzenie musi być podłączone do jednofazowego źródła zasilania lub do trójfazowego
fazie projektowania.
źródła zasilania (opcjonalnie) typu TN(S). Odnieść się do schematu elektrycznego.
W przypadku, gdy w instalacji elektrycznej jest przewidziane zastosowanie zabezpieczenia
DOSTAWA różnicowoprądowego, musi być ono typu A lub B.
Rura odprowadzająca kondensat jest podłączona do zbiornika gromadzenia. Odnieść się do lokalnych przepisów i norm. Zasilić elektrycznie tylko wtedy, gdy obwód
Rura jest zawinięta na dnie maszyny. hydrauliczny jest naładowany.
Rura odprowadza kondensat bezpośrednio na zewnątrz maszyny. Należy otworzyć okrągłą
formę znajdującą się u podstawy. (okrągłe formy znajdują się po prawej i lewej stronie.
Instalator powinien zdecydować, którą stronę należy użyć.) NAKAZ
Rura wykonana jest z tworzywa sztucznego o średnicy wewnętrznej Ø 19 mm. Przewód zasilający musi być wyposażony w główny wyłącznik, aby
Kondensat jest odprowadzany w sposób grawitacyjny. umożliwić odcięcie urządzenia od źródła zasilania.
WYKONYWANE PRZEZ INSTALATORA
W pobliżu maszyny należy zainstalować syfon (A) , jak pokazano na rysunku. Zgodnie z normą IEC 60204-1 uchwyt odłącznika powinien być łatwo dostępny i
Należy napełnić syfon wodą. umieszczony na wysokości między 0,6 a 1,9 metra od poziomu pracowników. Zasilanie nie
Nachylenie rury w kierunku wylotu musi wynosić 2 - 3%. może być nigdy wyłączone, chyba, że podczas operacji konserwacyjnych.
Zachować taką samą średnicę wewnętrzną dla rur spustowych do 4 - 5 metrów. W
przypadku dłuższych odcinków należy zwiększyć przekrój odprowadzania. 2.5.1 MASZYNY DO ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO
Stosować wielordzeniowy przewód z płaszczem ochronnym. Przekrój przewodu zależy od
maksymalnego pochłaniania prądu przez maszynę (A), jak pokazano na odpowiednim
UNDER OVER DL
schemacie elektrycznym.
Aby włożyć kabel elektryczny do maszyny należy posłużyć się przepustami przygotowanymi
przez Producenta w podstawie (wersja UNDER/OVER/WYPORNOŚĆ).
Wewnętrzny słupek urządzenia służy do zabezpieczenia kabla za pomocą opasek
kablowych. Unikać bezpośredniej styczności z rozgrzanymi lub tnącymi powierzchniami.
Podłączyć kabel do bloku zacisków odłącznika blokady drzwi i do zacisku uziemiającego.
Kabla zasilającego nie należy wkładać do kanałów kablowych urządzenia.

Panel elektryczny jest zawsze umieszczony w górnej części maszyny, jak


pokazano na rysunkach.

A A UNDER OVER

Odpływ kondensatu można rozpoznać po tabliczce znajdującej się


bezpośrednio wewnątrz maszyny

Przewód wielordzeniowy
źródło zasilania
(Nie dostarczony)

2.5.2 POMOCNICZE PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE


Rury połączeniowe muszą być odpowiednio podtrzymywane w taki sposób, aby nie
obciążały maszyny swoim ciężarem. Obwód sterowania i kontroli jest odgałęzieniem, wewnątrz rozdzielnicy elektrycznej, od
obwodu mocy.
Podłączenia pomocnicze znajdują się na płytce zaciskowej znajdującej się w panelu
elektrycznym maszyny.
NAKAZ
Połączenia, które należy wykonać:
UKŁAD ODPROWADZAJĄCY NIE MOŻE ZAWIERAĆ ODCINKÓW
SKIEROWANYCH KU GÓRZE. • Włączenie zewnętrzne (dla wszystkich serii – styk napięciowy)
• Alarm ogólny 1 i alarm ogony 2 (dla wszystkich serii – styki beznapięciowe)
• Alarm wykrywający dym i ognień (dla wszystkich serii)
Zaleca się, aby ułożenie pomocniczych przewodów przyłączeniowych było oddzielone od
2.5 POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE przewodów zasilających. W przeciwnym razie zaleca się użycie kabli ekranowanych.
Połączenia elektryczne maszyny muszą zostać określone na etapie planowania instalacji.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Połączenia elektryczne mogą być projektowane i wykonywane
wyłącznie przez personel posiadający precyzyjne kompetencje
techniczne lub szczególne umiejętności w danej dziedzinie.
Przed przystąpieniem do pracy, personel powinien odłączyć
źródła energii, upewniając się, że nikt przypadkowo nie podłączy
ich do sieci.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 205 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Polski
2.6 POŁĄCZENIA AERODYNAMICZNE 2.6.2 SPADEK CIŚNIENIA PO STRONIE POWIETRZA
Wymiarowanie kanałów musi zostać określone na etapie planowania systemu. Wartości użytkowego ciśnienia statycznego, nominalnego i maksymalnego
urządzenia są podane w odpowiednim Biuletynie Technicznym.
PRZEWODY DOPROWADZAJĄCE POWIETRZE DO MASZYN OVER Spadki ciśnienia w kanałach muszą być ograniczone do minimum, ponieważ wysokie
wartości zwiększają zużycie energii elektrycznej przez wentylatory.

Kanał doprowadzający Tłumik drgań 2.6.3 MASZYNY UNDER ZASILANE POWIETRZEM


powietrze sprzęgła Rozmieszczenie systemu zasilania powietrzem w podłożu musi zostać określone na etapie
projektowania instalacji.
Wartości użytkowego ciśnienia statycznego, nominalnego i maksymalnego
urządzenia są podane w odpowiednim Biuletynie Technicznym.
Panel Spadki ciśnienia w podłożu muszą być ograniczone do minimum, ponieważ wysokie
przedni wartości zwiększają zużycie energii elektrycznej przez wentylatory.

2.7 PAROWY NAWILŻACZ MODULACYJNY (DODATEK)


Parowy nawilżacz modulacyjny z elektrodami zanurzonymi, wyposażony w elektroniczne
sterowanie z modulowanym podawaniem pary, wraz z akcesoriami bezpieczeństwa i
obsługi.
Część dodatkowa składa się z czujnika temperatury/wilgotności wlotu powietrza i tablicy
kontrolnej.
Rury do doprowadzania i odprowadzania wody z nawilżacza nie są dostarczane.
Zaleca się zainstalowanie filtra i zaworu zatrzymującego na rurze doprowadzającej wodę.
Rama do Nawilżacz ten wytwarza parę bezciśnieniową za pomocą elektrod zanurzonych w wodzie
mocowania zawartej w cylindrze: wprowadzają one fazę elektryczną do wody, która działa jak opór
przewodu elektryczny i się przegrzewa. Wytwarzana w ten sposób para wykorzystywana jest do
doprowadzająceg nawilżania pomieszczeń lub procesów przemysłowych poprzez specjalne rozdzielacze.
o powietrze
Złączem ssania wody nawilżacza jest 3/4“ G M – ISO 228/1, a złączem odprowadzania wody
jest gładki przewód o 32 mm M.

Rama do mocowania przewodu


doprowadzającego powietrze
MOCOWANIE PRZEWODU DOPROWADZAJĄCEGO POWIETRZE
(WERSJA OVER)
Przestrzeń F1 F2
A mm 510 910
B mm 410 410

2.6.1 MOCOWANIE PRZEWODÓW

Przewód doprowadzający powietrze


(nie jest dostarczany).
Zamocować przewód doprowadzający
powietrze do tłumika drgań sprzęgła w
sposób pokazany na rysunku (system
mocowania nie jest dostarczany).
Włożyć uszczelkę w sposób pokazany
na rysunku (nie jest dostarczana) Uszczelka

Uszczelka tłumiąca drgania (nie jest


dostarczana).
Uszczelka tłumiąca drgania zapobiega 2.7.1 CHARAKTERYSTYKA WODY ZASILAJĄCEJ
przenoszeniu drgań na przewody. Ilość zużytej wody wpływa na proces parowania. Odwilżacz może być zasilany wodą
nieuzdatnioną, ale musi być to woda pitna i nie demineralizowana.
Uszczelka
Min Maks.
Panel maszyny
Aktywność jonów wodorowych pH 7 8,5
Przewodność właściwa w temperaturze
σR, 20 °C Μs/cm 300 1250
20 °C
Górna rama maszyny.
Ciała stałe rozpuszczone ogółem TDS mg/l (1) (1)
Zamocować uszczelkę
tłumiącą drgania do ramy Pozostałości stałe w temperaturze 180
R180 mg/l (1) (1)
maszyny za pomocą °C
wkrętów samowiercących, Twardość całkowita Th mg/l CaCO3 100 (2) 400
jak pokazano na rysunku. Twardość tymczasowa mg/l CaCO3 60 (3) 300
Włożyć uszczelkę w Żelazo + mangan mg/l Fe + Mn 0 0,2
sposób pokazany na Chlorki ppm Cl 0 30
rysunku (nie jest Dwutlenek krzemu mg/l SiO2 0 20
Rama maszyny
dostarczana). Chlor resztkowy mg/l Cl- 0 0,2
Siarczan wapnia mg/l CaSO4 0 100
Zanieczyszczenia metaliczne mg/l 0 0
NAKAZ Rozpuszczalniki, rozcieńczalniki, mydła,
mg/l 0 0
Unikać umieszczania ciężaru przewodu na ramie nośnej smary
maszyny
(1) Wartości zależne od przewodności właściwej; ogólnie: TDS ≅ 0,93 * σR, 20 °C; R180 ≅
0,65 * σR
(2) Nie mniej niż 200% zawartości chlorków w mg/l Cl -
(3) Nie mniej niż 300% zawartości chlorków w mg/l Cl-

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 206 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Polski

NAKAZ 2.12 ZAWÓR KULOWY EPIV Z KONTROLĄ ELEKTRONICZNĄ


Używać tylko z wodą pitną. NATĘŻENIA PRZEPŁYWU (AKCESORIUM)
• Nie istnieje wiarygodny związek między twardością a
przewodnością wody. Akcesorium nie występuje w urządzeniach Dual Fluid i maszynach z wypornością DL.
• Nie należy uzdatniać wody przy użyciu środków System obejmuje:
zmiękczających! Może to spowodować korozję elektrod i • Zawór kulowy 2-drogowy niezależny od ciśnienia
doprowadzić do powstania piany oraz powodować potencjalne • Serwomotor do kontroli zaworu
problemy i nieprawidłowości w użytkowaniu. • System pomiaru strumienia z czujnikiem wolumetrycznym na podczerwień
• Nie należy dodawać do wody środków dezynfekcyjnych ani
związków antykorozyjnych, ponieważ mogą one powodować CHARAKTERYSTYKA
podrażnienia; • Zawór otwiera się obracając go w kierunku przeciwnym do ruchu
• Bezwzględnie zabronione jest używanie wody ze studni, wody wskazówek zegara i zamyka obracając go w kierunku zgodnym z ruchem
przemysłowej lub wody pobranej z układów chłodzenia i wskazówek zegara.
ogólnie wody potencjalnie zanieczyszczonej (chemicznie lub • Samoczyszczący
bakteriologicznie). • Nie wymaga konserwacji
• Wskaźnik przecieków w klasie A (EN 12266-1)
• Maksymalne ciśnienie płynu Ps = 1600 kPa.
2.8 PLENUM SSAWNE Z ZASUWĄ DO FREE COOLING • Maksymalne ciśnienie zamykania (Close -off) Δps = 1400 kPa
(AKCESORIUM)
KIERUNEK PRZEPŁYWU
Akcesorium opcjonalne pozwala na uzyskanie free-cooling poprzez wlot powietrza Postępować zgodnie z kierunkiem przepływu wskazanym przez strzałkę na obudowie, w
bezpośrednio w pomieszczeniu. przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia zaworu kulowego.
Zasuwy są sterowane proporcjonalnie przez kontrolę z mikroprocesorem, który reguluje Zawór ten jest dodatkowym wyposażeniem i zastępuje zwykły zawór 2-drogowy
ilość powietrza otoczenia do wprowadzenia do pomieszczenia i według nastawy. zainstalowany w urządzeniu.
To urządzenie opcjonalne nie nadaje się do zainstalowania w strefach sejsmicznych.
Kanał zasysania powietrza atmosferycznego musi być zapewniony przez instalatora. NAKAZ
Zalecana jest osłona przeciwdeszczowa z kratką na wlocie powietrza atmosferycznego, Nie należy rozłączać połączenia pomiędzy serwomotorem a
dostarczona przez instalatora. układem pomiaru natężenia przepływu.
Akcesorium dostępne tylko dla wersji under i wyporności. System nie może być naprawiany, dlatego w razie potrzeby musi
być w całości wymieniony.

2.13 ODZYSK Z TYŁU (AKCESORIUM)


Niedostępny dla wersji Under i Wyporności.
Akcesorium zakłada powrót powietrza z tyłu urządzenia oraz ślepe panele czołowe.
Tylny otwór powrotu powietrza jest zwymiarowany pod kątem całkowitego przepływu
Kanał
Osłona (niedostarczony
powietrza.
przeciwdeszczo w wyposażeniu) Za wykonanie tylnego otworu odpowiedzialny jest klient.
wa (nie
dostarczona w
wyposażeniu)

NAKAZ
W przypadku instalowania w pomieszczeniach zamkniętych, zaleca
się zastosowanie klapy nadciśnieniowej w celu umożliwienia emisji
powietrza podczas funkcjonowania w free cooling.

2.9 CZUJNIKI OGNIA/DYMU (AKCESORIUM)


To akcesorium jest dostępne jako opcjonalne lub może być zakupione na miejscu przez
instalatora.
Ustawić czujnik tuż przy agregacie, ale na zewnątrz szafy, w podwyższonej pozycji w celu
uzyskania optymalnego wymiaru.
Do okablowania zaleca się użycie kabla ekranowego i minimalnym przekroju 0,25 mm 2..
Do podłączenia czujnika użyć końcówek 1 i 155 (ściągając mostek na środku), jako styk
NC.
Do podłączenia kilku czujników (czujnik pożaru i czujnik dymu), zastosować połączenie
szeregowe.
Do zasilenia czujnika na pinach 20 (+) i 30 (-) jest dostępny 24 Vdc 150mA max dla
wszystkich podłączonych urządzeń.
Maksymalny obszar odczytu dla czujnika wynosi 40 m 2. 2.14 POMPA DO KONDENSATU (AKCESORIUM)
Gdy interweniują czujnika pożaru/dymu, zasilanie w wentylatorze zostaje automatycznie Akcesorium nie jest instalowane na urządzeniu, tylko jest dostarczane w zestawie
przerwane i zostaje wysłany alarm do mikrowyłącznika, zatrzymując agregat skraplający. montażowym.
Każde wymienione połączenie jest również zilustrowane na schemacie elektrycznym.
DANE TECHNICZNE
2.10 KLAPA Z POWROTEM SPRĘŻYNOWYM (AKCESORIUM) Zasilanie elektryczne: 230V~ 50Hz
Akcesorium montowane na doprowadzeniu powietrza (wersja Over) lub na powrocie Dane elektryczne: 70W – 0,67 A
powietrza (wersja Under) urządzenia i może być łączone z plenum. Maksymalne natężenie przepływu: 500 l/h
Przepustnica otwiera się, gdy włączają się wentylatory, aby umożliwić przepływ powietrza. Maksymalna wysokość zasilania: 5.0 m
Gdy wentylatory zatrzymują się z powodu usterki lub polecenia zatrzymania, przepustnica Poziom hałasu: 45dBA a 1 m
zamyka się, aby zapobiec przedostawaniu się powietrza do maszyny. Objętość wanienki: 2.0 l
Akcesorium nie nadaje się do zainstalowania w obszarach sejsmicznych. Ochrona IP 20
Wymiary: 279 x 130 x 171h (mm)

2.11 ZAWÓR 3-DROGOWY 0-10V (AKCESORIUM) 2.15 WYŚWIETLACZ 7-CALOWY (AKCESORIUM)


Akcesorium baterii chłodzącej, zastępuje zawór 2-drogowy głównego obiegu i dual fluid.
Wyświetlacz 7-calowy jest wersją klasycznego sterownika dotykowego i może być
Zmotoryzowany 3-drogowy zawór modulacyjny do regulacji wody lodowej o wartości 0÷10
zainstalowany podczas pracy agregatu. Więcej informacji na ten temat można znaleźć w
vdc i awaryjne sterowanie ręczne.
instrukcji oprogramowania agregatu.
Akcesorium jest fabrycznie zainstalowane wewnątrz agregatu i nie zmienia jego całkowitych
wymiarów gabarytowych.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 207 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Polski

3 WSTĘPNY ROZRUCH Pozwala na cofnięcie się do tyłu o jeden


poziom w strukturze stron, jeżeli
[ESC]
znajdujesz się na stronie nagłówka lub w
3.1 WSTĘPNY ROZRUCH MASZYNY celu powrotu do głównego formularza.
Przed skontaktowaniem się z wykwalifikowanym Technikiem, który przeprowadzi pierwsze
uruchomienie w celu przeprowadzenia testów, Instalator musi dokładnie przeanalizować,
czy instalacja spełnia wymagania i specyfikacje określone w fazie projektowania i [UP]
sprawdzić: Pozwalają na nawigację w formularzach
oraz ustawienie wartości parametrów
• czy połączenie elektryczne jest prawidłowe i czy jest wykonane w sposób kontroli.
gwarantujący zgodność z obowiązującą dyrektywą w sprawie Kompatybilności [DOWN]
Elektromagnetycznej.
• czy podłączenie hydrauliczne do wymienników zostało wykonane prawidłowo;
• czy układ hydrauliczny jest obciążony cieczą pod ciśnieniem; Pozwala na zatwierdzenie ustawionych
• czy systemy pompowania działają; [ENTER]
danych.
• czy wszystkie zawory odcinające są otwarte.

1. Sprawdzić, czy główny wyłącznik elektryczny systemu znajduje się w pozycji ON. Za pomocą niektórych kombinacji przycisków można uaktywnić specjalne funkcje.
2. Obrócić przełącznik elektrycznej blokady drzwi (znajdujący się na panelu głównym)
do pozycji OFF, otworzyć panel i otworzyć drzwi wewnętrzne panelu elektrycznego. Klawiatura Nazwa Opis
[ALARM
Umożliwia zwiększenie lub zmniejszenie
PRZEŁĄCZNIK BLOKADY DRZWI + PRG +
kontrastu wyświetlacza.
+ + UP]

[ALARM
Umożliwia zwiększenie lub zmniejszenie
+ PRG +
kontrastu wyświetlacza.
+ + DOWN]
Z klawiaturą współużytkowaną pozwala
[ALARM na przechodzenie wizualizacji formularzy
3. Sprawdzić, czy automatyczne wyłączniki wentylatorów, oporników elektrycznych + ESC] i parametrów między połączonymi
+ jednostkami w LAN.
(jeśli są) i nawilżacza (jeśli jest) są w pozycji OFF.
4. Ustawić przełącznik zasilania magnetycznego obwodów pomocniczych w pozycji [UP + Gdy jest wciśnięty przez 5 sekund,
ON. ENTER + pozwala na ustawienie adresu LAN
5. Aby znaleźć ten przełącznik, należy zapoznać się ze „Schematem elektrycznym”. DOWN] terminalu użytkownika.
6. Zamknąć drzwiczki wewnątrz panelu elektrycznego, zamknąć panel główny i + +
ustawić przełącznik elektrycznej blokady drzwi w pozycji ON. Z terminalem użytkownika ustawionym
7. Jeżeli czynności wykonano w prawidłowy sposób, wyświetlacz mikroprocesora [ALARM
na 0 pozwala na skonfigurowanie adresu
będzie włączony. + UP]
+ LAN płyty sterującej.

WYŚWIETLACZ MIKROPROCESORA 3.2.3 ZARZĄDZANIE DIODAMI LED PRZYCISKÓW


Diody LED przycisków świecą się w następujących przypadkach.
Klucz Nazwa Opis
Światło jest stałe w przypadku alarmu i
migające w przypadku sygnalizacji.
Po naciśnięciu przycisku [ALARM]
[ALARM] światło diody LED staje się stałe.
Jeśli nie ma aktywnych
INFORMACJA alarmów/sygnałów, dioda LED jest
W tej fazie mikroprocesor sygnalizuje obecność alarmów (alarm wyłączona.
termiczny wentylatora, nawilżacza (jeśli jest), brak przepływu itp.),
ponieważ niektóre automatyczne wyłączniki są w pozycji off i Gdy jednostka jest aktywna (wentylacja
niektóre części nie są aktywne. [PRG]
ON).

8. Naciśnij przycisk Alarm , aby wyłączyć alarm dźwiękowy.


[ESC]
3.2 INTERFEJS UŻYTKOWNIKA
Gdy jednostka jest włączona i wciśnięty
3.2.1 TERMINAL UŻYTKOWNIKA [UP] jest dowolny przycisk lub gdy wyzwalany
Interfejs użytkownika składa się z: jest sygnał alarmowy/sygnał alarmowy.
• Podświetlanego wyświetlacza LCD o rozdzielczości 132x64 pikseli. Wyłącza się po 3 minutach bezwzględnej
• 6 podświetlanych przycisków. bezczynności na klawiaturze terminala
Połączenie pomiędzy płytką mikroprocesora a interfejsem użytkownika jest wykonane za [ENTER]
użytkownika.
pomocą 4-pinowego kabla telefonicznego ze złączem RJ11.
Terminal jest zasilany bezpośrednio z płyty sterującej za pomocą przewodu.
[DOWN]

4 URUCHAMIANIE
4.1 URUCHOMIENIE MASZYNY
Pierwsze uruchomienie musi zostać przeprowadzone przez wyspecjalizowanego Technika
w obecności Instalatora i wykwalifikowanego Operatora.
Wyspecjalizowany Technik przetestuje system, przeprowadzając kontrole, kalibracje i
3.2.2 OGÓLNE FUNKCJE KLAWISZY pierwsze uruchomienie zgodnie z procedurami i umiejętnościami przeznaczonymi dla niego.
Klucz Nazwa Opis Doświadczony Operator powinien zadawać wyspecjalizowanemu Technikowi pytania w celu
uzyskania niezbędnej wiedzy potrzebnej do wykonywania czynności kontrolnych i
Wyświetla alarmy i przywraca zwykłe użytkowych, za które jest odpowiedzialny.
[ALARM]
warunki pracy.
4.2 URUCHAMIANIE
1. Sprawdź wolne przestrzenie i bezpieczne odległości.
[PRG] Pozwala na dostęp do głównego menu. 2. Sprawdź i dokonaj ewentualnej kalibracji natężenia przepływu powietrza.
3. Zmierzyć absorpcję wentylatora porównując uzyskane wartości z wartościami
podanymi w biuletynie technicznym.
4. Sprawdź NAPIĘCIE ZASILANIA: Sprawdź, czy napięcie sieciowe mieści się w
zakresie +/- 10% wartości nominalnej maszyny.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 208 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Polski
5. Sprawdzenie PRZESUNIĘCIA FAZ: Należy sprawdzić przesunięcie między fazami, Poziom
Usterka Przyczyna Rozwiązanie
które nie może przekraczać 2%. W razie potrzeby należy skontaktować się z interwencji
zakładem elektrycznym w celu rozwiązania problemu. obciążenia termicznego lub
objętości uzdatnianego powietrza
5 SPOSÓB UŻYTKOWANIA Sprawdzić odczyt sondy Użytkownik
Usterka
Sprawdzić obecność alarmów Użytkownik
5.1 INSTRUKCJE I OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA Sprawdzić oporność zasilacza
Serwis
Podczas codziennego użytkowania nie jest wymagana obcość Operatora: musi on (jeżeli obecny)
Źródła ciepła
interweniować, aby przeprowadzić okresowe kontrole, w przypadku awarii oraz w celu Sprawdzić termostat
Serwis
przeprowadzenia zaplanowanych faz rozruchu i wyłączenia. bezpieczeństwa oporników
Regularne i ciągłe wykonywanie tych czynności pozwoli na uzyskanie korzystnych osiągów Sprawdzić działanie przepustnicy
Źródła zimna Użytkownik
maszyny i instalacji na przestrzeni czasu. chłodzącej (jeżeli obecna)
Zmniejszyć wartość nastawy
Ustawienie Użytkownik
wilgotności
INFORMACJA
Sprawdzić, czy maszyna nie jest
Nieprzestrzeganie tych procedur może skutkować wadliwym Błędny wybór
niewymiarowa pod względem Serwis
działaniem maszyny i całej instalacji, a w konsekwencji Zbyt wysoka urządzenia
ciepła utajonego
pogorszeniem jakości wilgotność
Sprawdzić odczyt sondy
otoczenia Usterka Użytkownik
wilgotności
5.2 OPIS ELEMENTÓW STEROWANIA Nawilżacz Sprawdzić działanie nawilżacza Serwis
Poniżej przedstawiono różne polecenia, ich opis i funkcje. Polecenia te znajdują się na Obieg Sprawdzić prawidłowe działanie
Serwis
panelu elektrycznym. chłodniczy zaworu tłokowego
Zwiększyć wartość nastawy
Ustawienie Użytkownik
PRZEŁĄCZNIK BLOKADY DRZWI wilgotności
Sprawdzić, czy maszyna nie jest
Zbyt niska Błędny wybór
ponadwymiarowa pod względem Serwis
wilgotność urządzenia
ciepła utajonego
otoczenia
Sprawdzić odczyt sondy
Usterka Użytkownik
wilgotności
Nawilżacz Sprawdzić działanie nawilżacza Serwis
Sprawdzić ustawienie prędkości
Serwis
obrotowej wentylatorów
Sprawdzić wartość nastawy
Elektryczny przełącznik blokady drzwi: otwiera i zamyka obwód zasilania. Ustawienie
natężenia przepływu powietrza lub
• Gdy znajduje się w pozycji OFF (0), maszyna nie jest zasilana. Użytkownik
przepływu w delcie P dla
• Gdy znajduje się w pozycji ON (I), maszyna jest zasilana zmiennych ustawień
WYŚWIETLACZ MIKROPROCESORA Sprawdzić zasilanie wentylatora Serwis
Niski Sprawdzić analogowe wyjście
przepływ prędkości obrotowej odniesienia z Serwis
powietrza regulatora
Sprawdzić odczyt i położenie
Wentylator przetwornika różnicy ciśnień w Serwis
przypadku zmiennych ustawień
Sprawdzić spadki ciśnienia w
Serwis
Mikroprocesor: zarządza procesem pracy, pozwalając na ustawianie parametrów i instalacji
monitorowanie warunków pracy. Sprawdzić czystość filtrów
Użytkownik
Instrukcje użytkownika zawierają szczegółowe informacje na temat obsługi maszyny i jednostki
interfejsów.

5.3 ZATRZYMANIE AWARYJNE 7 KONSERWACJA


Ponieważ w maszynie nie ma bezpośredniego dostępu do ruchomych części, nie ma
potrzeby instalowania urządzenia służącego do zatrzymywania awaryjnego. 7.1 INNE INFORMACJE DOTYCZĄCE KONSERWACJI
W przypadku, gdyby takie urządzenie zostało zainstalowane, nie zmniejszyłoby ono ryzyka
NAKAZ
ze względu na to, że czas potrzebny na zatrzymanie awaryjne byłby taki sam jak podczas
Prace konserwacyjne, zarówno zwykłe jak i nadzwyczajne, muszą
zatrzymania wykonanego za pomocą głównego wyłącznika.
być wykonywane przez AUTORYZOWANE I WYKWALIFIKOWANE
OSOBY wyposażone we wszelkie niezbędne środki ochrony
5.4 WYDŁUŻONY CZAS PRZESTOJU MASZYNY indywidulanej.
W przypadku, gdy maszyna musi pozostać nieczynna przez długi okres czasu (na przykład Miejsce instalacji maszyn musi spełniać wszystkie wymogi
wyłączenie sezonowe), do wyspecjalizowanego technika należy wykonanie następujących bezpieczeństwa
czynności: Konieczne jest również przestrzeganie procedur wskazanych przez
• przeprowadzić próbę szczelności systemu Producenta.
• otworzyć odłącznik liniowy
• Zamykanie zaworów odcinających wodę lodową
Przed przystąpieniem do wykonywania wszelkiego typu operacji konserwacyjnej należy:
• Opróżnienie z wody przewodów obwodów hydraulicznych
• odizolować maszynę od zasilania poprzez użycie żółtego/czerwonego przełącznika
umieszczonego na drzwiach głównych, przeznaczonego do wstawiania kłódek i
5.5 URUCHOMIENIE PO DŁUGIM OKRESIE BEZCZYNNOŚCI zamykania w pozycji „otwartej”;
Przed uruchomieniem maszyny należy przeprowadzić wszystkie czynności konserwacyjne. • zawiesić kartkę z napisem „Nie włączać – prace konserwacyjne” na otwartym
Ponadto wykwalifikowany Technik jest odpowiedzialny za przeprowadzenie odpowiednich wyłączniku sekcyjnym;
kontroli, kalibracji i procedury rozruchu.
• wyposażyć się w odpowiednie środki ochrony indywidualnej (na przykład hełm,
rękawice izolacyjne, okulary ochronne, buty ochronne itp.);
6 PIERWSZA DIAGNOSTYKA • wyposażyć się w sprawne i w odpowiednio dobrym stanie przyrządy; przed ich
użyciem upewnić się czy zostały zrozumiałe odpowiednio instrukcje;
6.1 CO NALEŻY ZROBIĆ, JEŚLI… W przypadku, gdyby było konieczne wykonanie pomiarów lub kontroli, które wymagają
Lista działań, które należy podjąć w przypadku awarii urządzenia. funkcjonowania maszyny, należy:
Poziom • upewnić się czy ewentualnych systemy sterowania zdalnego są odłączone; pamiętać
Usterka Przyczyna Rozwiązanie
interwencji zawsze, że PLC na maszynie steruje jej funkcjami i może włączać lub wyłączać
Ustawienie Zmniejszyć wartość nastawy Serwis komponenty stwarzając sytuacje zagrożenia (jak na przykład zasilanie i włączenie
Sprawdzić, czy maszyna nie jest ruchu obrotowego wentylatorów i ich systemów mechanicznych);
Zbyt wysoka Błędny wybór niewymiarowa pod względem • działać na otwartej rozdzielnicy elektrycznej możliwie w jak najkrótszym czasie;
Serwis
temperatura urządzenia obciążenia termicznego lub • zamknąć rozdzielnicę elektryczną zaraz po wykonaniu pojedynczego pomiaru lub
otoczenia objętości uzdatnianego powietrza kontroli;
Sprawdzić odczyt sondy Serwis
Usterka Ponadto należy zawsze pamiętać, aby:
Sprawdzić obecność alarmów Użytkownik
Zbyt niska Ustawienie Zwiększyć wartość nastawy Użytkownik • podczas odpowietrzania, przedsięwziąć środki ostrożności, aby zapobiec
temperatura Błędny wybór Sprawdzić, czy maszyna nie jest ewentualnemu wyciekowi płynów w niebezpiecznych temperaturach i/lub ciśnieniach;
Serwis
otoczenia urządzenia niewymiarowa pod względem

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 209 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Polski
• podczas wymiany jednej z płyt elektronicznych należy używać zawsze odpowiedniego 7.5 CZYSZCZENIE I/LUB WYMIANA FILTRÓW POWIETRZA
oprzyrządowania (wyciągacz, opaska antystatyczna itp.); Dostęp do filtrów powietrza: Zdejmowanie filtrów powietrza we wszystkich modelach (F1,
• w przypadku wymiany silnika, akumulatora lub każdego innego ciężkiego elementu, F2) odbywa się przez dostęp z przodu.
upewnić się czy urządzenia podnoszące są kompatybilne z ciężarem przeznaczonym
do przeniesienia;
• nie wchodzić do przegrody wentylatorów bez wcześniejszego odizolowania maszyny
za pomocą wyłącznika sekcyjnego na rozdzielnicy i po założeniu kartki z napisem „Nie
włączać – prace konserwacyjne”;
• używać zawsze i wyłącznie oryginalnych części zamiennych zakupionych
bezpośrednio u Producenta lub oficjalnych koncesjonariuszy;
• przed zamknięciem i ponownym uruchomieniem maszyny należy upewnić się, że
wszystkie narzędzia i ciała obce zostały usunięte.
Lista zaplanowanych czynności konserwacyjnych znajduje się w następnym rozdziale
niniejszej instrukcji.
W przypadku każdej interwencji, zarówno konserwacji zwyczajnej, jak i nadzwyczajnej,
użytkownik musi sporządzić i przechowywać specjalny formularz.
Jeśli na maszynie znajduje się zwykły notatnik zaplanowanych czynności konserwacyjnych,
również w nim należy odnotować wszystkie operacje.
OVER UNDER DL
7.2 PLANOWANA KONSERWACJA
Wszystkie czynności konserwacyjne należy przeprowadzać zgodnie ze wskazaną
częstotliwością.
7.6 KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
INFORMACJA W przypadku konieczności przeprowadzenia konserwacji nadzwyczajnej należy
Nieprzeprowadzenie zaplanowanej konserwacji powoduje utratę skontaktować się z autoryzowanym przez Producenta Centrum Serwisowym/Dystrybutorem-
praw gwarancyjnych Producenta oraz wszelkiej jego Spółką zależną.
odpowiedzialności za bezpieczeństwo
W tabelach na następnych stronach przedstawiono terminy konserwacji zwyczajnej. INFORMACJA
Aby móc „odczytać” godziny pracy, należy je wyświetlić na wyświetlaczu mikroprocesora. Nieprzestrzeganie powyższego spowoduje utratę praw
gwarancyjnych i wszelkiej odpowiedzialności Producenta w
7.3 TABELA INTERWENCJI KONSERWACJI ZWYCZAJNEJ zakresie bezpieczeństwa.
CZĘSTOTLIWOŚĆ INTERWENCJI
Początek
Każdeg Początek sezonu
DZIAŁANIA, KTÓRE NALEŻY PODJĄĆ o
sezonu
Co 1000 godzin NAKAZ
Co 500 godzin Używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych (patrz spis
dnia Co 3 miesiące
Co 2 miesiące "Katalog części zamiennych").
Sprawdź, czy na wyświetlaczu nie pojawiają się

alarmy
Operator
Ekspert

Zewnętrzna kontrola wzrokowa wycieków 


czynnika chłodzącego
8 WYŁĄCZENIE MASZYNY Z EKSPLOATACJI
Czyszczenie akumulatora parowania Raz w roku W przypadku wyłączenia maszyny z eksploatacji należy wcześniej skontaktować się z
autoryzowanym przez Producenta Centrum Serwisowym/Dystrybutorem-Spółką zależną.
Kontrola stanu zużycia styczników wentylatora 

Kontrola szczelności połączeń elektrycznych  Gdy komponenty zostają wymontowane w celu ich wymiany lub gdy
cała maszyna zakończy swój cykl eksploatacyjny i gdy konieczne
Wykwalifikowany technik

Kontrola i w razie potrzeby wymiana zużytych lub jest usunięcie jej z instalacji, w celu zminimalizowania wpływu na

uszkodzonych kabli
środowisko, należy przestrzegać następujących przepisów w
Kontrola hałasu łożysk wentylatorów  zakresie likwidacji:
w przypadku gdy obwód hydrauliczny zawiera mieszaniny z płynami
Kontrola szczelności śrub, części ruchomych i/lub zapobiegającymi zamarzaniu muszą być one odzyskane i
części narażonych na drgania (np.: wentylatory 
przekazane do zakładu selektywnej zbiórki odpadów;
antywibracyjne)
• struktura, wyposażenie elektryczne i elektroniczne oraz
Kontrola występowania wycieków w obiegu poszczególne komponenty muszą być podzielone według typu
(*)
chłodniczym.
odpadu oraz materiału, z które są wykonane i przekazane do
Sprawdzić obecność utlenionych obszarów w obiegu
 zakładu selektywnej zbiórki odpadów;
chłodniczym. • przestrzegać obowiązujących przepisów krajowych.
Sprawdzić stan rur giętkich i kapilarnych 

NAKAZ
Kontrola parametrów pracy obiegów chłodniczych. W każdym obwodzie należy sprawdzić: MASZYNA ZAWIERA URZĄDZENIA ELEKTRYCZNE I
ELEKTRONICZNE, KTÓRE Z KOLEI MOGĄ ZAWIERAĆ
Temperatura powietrza otoczenia  SUBSTANCJE NIEBEZPIECZNE DLA ŚRODOWISKA I ZDROWIA
Wykwalifikowany technik

OSÓB, DLATEGO NIE MOŻNA ICH WYRZUCAĆ DO MIESZANYCH


Zużycie energii elektrycznej przez wentylatory ODPADÓW KOMUNALNYCH.

trójfazowe (L1-L2-L3)

Temperatura powietrza na wlocie i wylocie 


Na maszynie umieszczony jest następujący symbol
Napięcie sieci na trzech fazach
Napięcie zasilania wentylatorów 
Izolacja masowa
Prąd pochłaniany w 100% i w procesie częściowym
Godziny pracy poszczególnych elementów

Liczba uruchomień poszczególnych części
(*) O ile obowiązujące prawo nie wymaga inaczej.

Częstotliwość operacji opisanych w powyższej tabeli należy uważać za indykatywną.


Może ona ulec zmianom w zależności od trybu używania maszyny i instalacji, w której w celu podkreślenia, że po wyłączeniu maszyny z eksploatacji należy dokonać segregacji
maszyna pracuje. odpadów.
Kupujący mają do odegrania ważną rolę w przyczynianiu się do ponownego użycia,
recyklingu i innych form odzysku maszyny.
7.4 KONTROLA NATĘŻENIA PRZEPŁYWU WODY I Urządzenie zostało sklasyfikowane do użytku PROFESJONALNEGO na podstawie
dyrektywy WEEE 2012/19/UE. W momencie demontażu urządzenie powinno być
CZYSZCZENIE ZEWNĘTRZNE WYMIENNIKÓW traktowane przez użytkownika jako odpad; użytkownik może zgłosić się do sprzedawcy w
Zmiany natężenia przepływu w wymiennikach może być spowodowana nie tylko obecnością
celu jego odebrania lub przekazać do autoryzowanych zakładów zbiórki odpadów.
zanieczyszczeń w filtrach, zużyciem pomp lub nieprawidłowymi manewrami na nich, ale także
obecnością twardych osadów wewnątrz wymienników.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 210 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Polski
Tylko na terytorium Włoch:
MEHITS jest członkiem konsorcjum RIDOMUS zajmującego się unieszkodliwianiem
odpadów ZSEE po zakończeniu ich eksploatacji. Właściciel produktów sklasyfikowanych
jako odpady, pod koniec okresu użytkowania produktu, będzie miał prawo skontaktować
się ze sprzedawcą w celu zażądania bezpłatnego odbioru maszyny przez konsorcjum,
do którego należy MEHTS.

UWAGI:

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 211 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN


w-NEXT3 Suomi
7.3.... TAULUKKO YLEISET HUOLTOTOIMENPITEET ................................................................... 225
7.4.... LÄMMÖNVAIHDINTEN VEDENVIRTAUKSEN TARKASTUS JA ULKOPINTOJEN
Lukekaa ohjekirja huolellisesti ennen mitään toimenpiteitä PUHDISTUS ......................................................................................................................................................... 225
7.5.... ILMANSUODATINTEN PUHDISTUS JA VAIHTO................................................................... 225
laitteella. Varmistakaa, että olette ymmärtäneet kaikki 7.6.... ERIKOISHUOLTO............................................................................................................................... 225
ohjekirjan ohjeet ja tiedot. 8 ............KONEEN KÄYTÖSTÄPOISTO.................................................................................................. 225

Säilyttäkää ohjekirja kaikkien tuntemassa ja helposti 1 YLEISET OHJEET


saavutettavassa paikassa laitteen koko käyttöiän ajan.
1.1 YLEISET TIEDOT JA TURVALLISUUS
1.1.1 OHJEKIRJAN TARKOITUS
Valmistajan laatima ohjekirja on kiinteä osa konetta (1). Siinä annetaan tarpeellisia tietoja
kaikille koneen valtuutetuille käsittelijöille sen käyttöiän aikana: ostajat, laitteen
SISÄLTÖ suunnittelijat, kuljettajat, logistiset operaattorit, asentajat, asiantuntijakäyttäjät,
1............ YLEISET OHJEET..........................................................................................................................212 asiantuntijateknikot ja käyttäjät.
1.1.... YLEISET TIEDOT JA TURVALLISUUS ......................................................................................212
1.1.1.... OHJEKIRJAN TARKOITUS ............................................................................................212 Ohjekirjan tiedot on luettava huolella, ja ohjeita on noudatettava tarkkaan hyvän
1.1.2.... SANASTO JA KÄYTETYT TERMIT .............................................................................212 käyttötekniikan soveltamiseksi. Ohjekirjan ohjeiden sisäistäminen auttaa välttämään
1.1.3.... LIITTEET ...............................................................................................................................213 turvallisuus- ja terveysriskejä henkilöille ja materiaalivahinkoja koneelle.
1.1.4.... TURVAMÄÄRÄYKSET ....................................................................................................213
1.1.5.... JÄÄNNÖSRISKIEN TORJUNTA...................................................................................213 Valmistaja on laatinut ohjekirjan italiaksi (ALKUPERÄISET OHJEET). ALKUPERÄISTEN
1.1.6.... LUETTELO KONEEN SISÄISISTÄ VAROITUSMERKINNÖISTÄ......................214 OHJEIDEN KÄÄNNÖS on saatavilla englanniksi ja lakisääteisten tai kaupallisten tarpeen
1.1.7.... AKUSTIIKKA........................................................................................................................214 mukaan muilla kielillä. Ohjekirja on toimiva, vaikka käytössä oleva kone ei täysin
1.1.8.... HUOLTOPYYNNÖT..........................................................................................................214 vastaisikaan ohjekirjassa kuvailtua konetta.
1.2.... KONEEN TUNNISTETIEDOT .........................................................................................................214
1.2.1.... NIMIKKEISTÖ .....................................................................................................................214 Säilytä ohjekirja kaikkien tuntemassa ja helposti saavutettavassa paikassa laitteen koko
1.2.2.... ARVOKILPI...........................................................................................................................215 käyttöiän ajan.
1.3.... VARASTOINTILÄMPÖTILA ............................................................................................................215
1.4.... TOIMINTARAJAT................................................................................................................................215 Valmistaja pidättää oikeuden muokata tuotetta ilman, että se velvollinen ilmoittamaan
1.5.... PÄÄKOMPONENTTIEN KUVAUS................................................................................................215 muutoksista etukäteen.
2............ ASENNUS .........................................................................................................................................216 Tekstin tärkeät osat on korostettu symboleilla, joiden merkitykset selostetaan alla.
2.1.... KONEEN PANEELIEN IRROTUS .................................................................................................216
2.2.... ASENNUS..............................................................................................................................................216 (1) Yksinkertaisuuden vuoksi termiä käytetään konedirektiivissä määritellyssä merkityksessä.
2.2.1.... SIJOITUS OVER / SYRJÄYTYSILMANVAIHTO......................................................216
2.2.2.... UNDER-KONEIDEN SIJOITTAMINEN .......................................................................216
VAARA
2.2.3.... KONEEN SEINÄPIDIKE (LISÄVARUSTE).................................................................217
Varoittaa vakavasta vaarasta. Varoituksen noudattamatta
2.2.4.... KONDENSSIVEDEN KERUUSÄILIÖ (UNDER-VERSIO, LISÄVARUSTE) ....217
jättäminen voi aiheuttaa vakavan turvallisuus- ja terveysriskin
2.2.5.... TURVA-ALUE ASENNETUN KONEEN YMPÄRILLÄ ............................................217
henkilöille.
2.2.6.... UNDER-/OVER-KONEIDEN ILMANKIERRON ESTEET......................................218
2.3.... HYDRAULILIITÄNNÄT......................................................................................................................218
2.3.1.... HYDRAULIPIIRIN KUORMITUSHÄVIÖIDEN MÄÄRITTÄMINEN......................218
2.3.2.... RIPAPATTERIEN HYDRAULILIITÄNTÄ.....................................................................218 VELVOITE
2.3.3.... VESILÄMMITYSPATTERIN SIJAINTI .........................................................................218 Ilmoittaa asianmukaisista toimintatavoista henkilöiden terveyden
2.3.4.... VESIPITOISUUS METRIÄ KOHTI PUTKISTOON NÄHDEN...............................219 ja turvallisuuden suojaamiseksi ja koneen materiaalivahinkojen
2.3.5.... ASENNUKSEN TEKNISET TIEDOT............................................................................219 välttämiseksi.
2.3.6.... HYDRAULIPIIRIEN PUHDISTUS JA TÄYTTÖ.........................................................219
2.3.7.... VEDENLAATU ....................................................................................................................219
2.3.8.... PAKKASNESTESEOKSET ............................................................................................219
2.4.... KONDENSSIVEDEN POISTON HYDRAULILIITÄNTÄ..........................................................220 TIETO
2.5.... SÄHKÖLIITÄNNÄT ............................................................................................................................220 Osoittaa erityisen tärkeitä teknisiä tietoja, joihin tulee kiinnittää
2.5.1.... KONEEN SÄHKÖN SYÖTTÖ........................................................................................220 huomiota.
2.5.2.... LISÄSÄHKÖLIITÄNNÄT ..................................................................................................220
2.6.... ILMALIITÄNNÄT..................................................................................................................................221
1.1.2 SANASTO JA KÄYTETYT TERMIT
2.6.1.... KANAVAN KIINNITYS ......................................................................................................221
Seuraavassa määritellään ohjekirjassa käytetyt termit.
2.6.2.... ILMAPUOLEN KUORMITUSHÄVIÖT .........................................................................221
2.6.3.... UNDER-KONEIDEN ILMANSYÖTTÖ.........................................................................221 Valmistaja: yritys, joka on suunnitellut ja valmistanut koneen voimassa olevan
2.7.... MODULOIVA ILMANKOSTEUTTAJA (LISÄVARUSTE) ......................................................221 lainsäädännön mukaisesti ja hyviä valmistustekniikoita noudattaen sekä kiinnittäen
2.7.1.... SYÖTTÖVEDEN OMINAISUUDET .............................................................................221 huomiota koneen kanssa tekemisissä olevien ihmisten turvallisuuteen ja terveyteen.
2.8.... IMUJÄRJESTELMÄ SULKIMELLA VAPAASEEN JÄÄHDYTYKSEEN
(LISÄVARUSTE) .................................................................................................................................................222 Ostaja: ostaja vastaa hankinnasta sekä tehtävien järjestämisestä ja jakamisesta voimassa
2.9.... TULIPALO-/SAVUANTURIT (LISÄVARUSTE).........................................................................222 olevan lainsäädännön mukaisesti.
2.10 .. JOUSISULJIN (LISÄVARUSTE) ....................................................................................................222 Omistaja: yrityksen tai julkisen laitoksen laillinen edustaja tai luonnollinen henkilö, jonka
2.11 .. KOLMITIEVENTTIILI 0 - 10 V (LISÄVARUSTE)........................................................................222 omistamaan laitteistoon laite asennetaan: hän on vastuussa tässä ohjekirjassa annettujen
2.12 .. EPIV-PALLOVENTTIILI VIRTAUKSEN ELEKTRONISELLA OHJAUKSELLA ja voimassa olevien kansallisten turvamääräysten noudattamisesta.
(LISÄVARUSTE) .................................................................................................................................................222
2.13 .. ILMANOTON TAKAA (LISÄVARUSTE) .....................................................................................222 Suunnittelija: pätevä erikoisalan asiantuntija, joka on valtuutettu suunnittelemaan projektin,
2.14 .. KONDENSSIVEDEN POISTOPUMPPU (LISÄVARUSTE)...................................................222 jossa huomioidaan kaikki laitteeseen sovellettavat lakisääteiset vaatimukset, säännöt ja
2.15 .. NÄYTTÖ 7 TUUMAA (LISÄVARUSTE).......................................................................................222 hyvät valmistustavat. Hän noudattaa valmistajan antamia ohjeita ja ottaa työssään
3............ ESIKÄYNNISTYS ...........................................................................................................................222 huomioon kaikki tekijät laitteen käyttöiän aikana sitä käsittelevien ihmisten turvallisuuden
3.1.... KONEEN ESIKÄYNNISTYS ............................................................................................................222 varmistamiseksi.
3.2.... KÄYTTÖLIITTYMÄ .............................................................................................................................223 Asentaja: pätevä erikoisalan asiantuntija, joka on valtuutettu käynnistämään koneen tai
3.2.1.... KÄYTTÄJÄPÄÄTE .............................................................................................................223 laitteen projektin teknisten tietojen, koneen valmistajan ohjeiden ja työsuojelulainsäädännön
3.2.2.... NÄPPÄINTEN TOIMINNOT............................................................................................223 mukaisesti.
3.2.3.... NÄPPÄINTEN LED-VALOJEN HALLINTA.................................................................223
4............ KÄYNNISTYS ..................................................................................................................................223 Käyttäjä: henkilö, joka on valtuutettu käyttämään konetta ”käyttöohjeiden” ja
4.1.... KONEEN KÄYNNISTYS ...................................................................................................................223 työsuojelulainsäädännön mukaisesti.
4.2.... KÄYNNISTYS .......................................................................................................................................223
Kuljettajat: henkilöt, jotka asianmukaisella ajoneuvolla kuljettavat koneen kohteeseen.
5............ KÄYTTÖTAVAT..............................................................................................................................223
Heidän on sijoitettava kone niin, ettei se pääse kuljetuksen aikana liikkumaan. Lastaus- ja
5.1.... KÄYTTÖOHJEET JA VAROITUKSET ........................................................................................223
purkulaitteita käytettäessä on noudatettava koneessa olevia ohjemerkintöjä
5.2.... KOMENTOJEN KUVAUS ................................................................................................................224
työturvallisuuden varmistamiseksi.
5.3.... HÄTÄSEISPAINIKE............................................................................................................................224
5.4.... KONEEN PITKÄT KÄYTTÄMÄTTÖMYYSJAKSOT ..............................................................224 Siirtelijät: konetta siirtävät työntekijät, jotka varmistavat koneen siirtämisen turvallisesti ja
5.5.... KÄYNNISTYS PITKÄN KÄYTTÄMÄTTÖMYYSJAKSON JÄLKEEN ..............................224 asianomaisesti kaikkia tarpeellisia ohjeita noudattaen. He ottavat koneen vastaan ja
6............ VIANETSINTÄ..................................................................................................................................224 siirtävät sen asennuspaikalle koneeseen merkattujen ohjeiden mukaisesti. Siirtelijöillä on
6.1.... MITÄ TEHDÄ, JOS... ..........................................................................................................................224 oltava asianmukainen osaaminen, ja heidän on noudatettava turvallisuusohjeita kaikkien
7............ HUOLTO ............................................................................................................................................224 asianomaisten työturvallisuuden varmistamiseksi.
7.1.... HUOLTOTIEDOT.................................................................................................................................224
7.2.... SUUNNITELTU HUOLTO.................................................................................................................224

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 212 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS


w-NEXT3 Suomi
Huoltohenkilö: omistajan valtuuttama henkilö, jonka tehtävänä on suorittaa ohjekirjassa Kone on suunniteltu ja valmistettu valmistajan määrittelemiin käyttöolosuhteisiin. Koneen
mainitut laitteen säätö- ja tarkistustoimenpiteet; hänen tulee noudattaa ohjekirjan ohjeita ja laitteiden muuttaminen sen käyttämiseksi muuhun tarkoitukseen voi aiheuttaa terveys- ja
rajoittaa toimintansa vain niihin toimenpiteisiin, joihin hänet on erityisesti valtuutettu. turvallisuusriskin henkilöille ja materiaalivahinkoja koneeseen.
Asiantuntijakäyttäjä: käyttäjän tai ostajan valtuuttama henkilö, joka vastaa koneen Älkää käyttäkö konetta, mikäli kaikkia suojalaitteita ei ole asennettu tai ne eivät toimi
käytöstä ja suunnitellusta huollosta valmistajan ohjeiden mukaisesti. Mikäli koneessa täydellisesti. Tämän ohjeen noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa vakavia turvallisuus- ja
ilmenee vika, jota ei ole tässä ohjekirjassa kuvattu, hänen on kutsuttava paikalle terveysriskejä henkilöille.
asiantuntijateknikko. Pitäkää kone maksimaalisessa toimintakunnossa tekemällä valmistajan määrittelemät
Asiantuntijateknikko: valmistajan suoraan valtuuttama henkilö, joka suorittaa kaikki suunnitellut huoltotoimenpiteet. Hyvä huolto takaa parhaan suorituskyvyn, pidemmän
suunniteltuun huoltoon kuuluvat ja ylimääräiset huoltotoimenpiteet sekä kaikki laitteen käyttöiän ja turvallisuustoimintojen asianmukaisen toiminnan.
käyttöiän aikana tarpeelliset säädöt, tarkistukset, korjaukset ja osien vaihdot. Italian Kytkekää ennen koneen huolto- ja säätötöitä päälle kaikki suojalaitteet ja arvioikaa, pitääkö
ulkopuolella ja maissa, joissa ei ole valmistajan tytäryhtiötä, jälleenmyyjän tulee täysin asiasta ilmoittaa koneenkäyttäjille tai koneen lähistöllä oleville henkilöille. Kiinnittäkää
omalla vastuullaan palkata riittävä ja alueen laajuuteen ja liiketoimintaan verrannollinen asianmukaiset varoitukset koneen lähiympäristöön ja estäkää pääsy kaikkiin laitteisiin, jotka
määrä teknikoita. voisivat käynnissä ollessaan aiheuttaa odottamattoman vaaratilanteen henkilöiden
Suunniteltu huolto: joukko toimenpiteitä, jotka ovat tarpeen koneen asianmukaisen terveydelle ja turvallisuudelle.
toiminnan ja tehokkuuden ylläpitämiseksi. Toimenpiteet suunnittelee valmistaja, joka Huolto- ja säätötyöt pitää teettää valtuutetuilla henkilöillä, joiden on noudatettava kaikkia
määrittelee tarvittavan osaamisen ja toimenpiteiden toteuttamistavat. tarpeellisia turvallisuussääntöjä valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Erikoishuolto: joukko toimenpiteitä, jotka ovat tarpeen koneen asianmukaisen toiminnan ja Erityistä teknistä osaamista tai erikoistaitoja edellyttävät huoltotyöt pitää teettää vain
tehokkuuden ylläpitämiseksi. Nämä toimenpiteet eivät ole ennakoitavissa, joten niitä ei pätevällä henkilökunnalla, jolla on tunnustettua kokemusta töiden edellyttämältä alalta.
suunnittele valmistaja ja ne on teetettävä ainoastaan asiantuntijateknikolla. Vaikeapääsyisissä tai vaarallisissa paikoissa tehtävät huoltotyöt on tehtävä
1.1.3 LIITTEET turvallisuussääntöjä noudattaen voimassa olevan työsuojelulainsäädännön mukaisesti.
Asiakkaalle toimitetaan koneen kanssa seuraavat asiakirjat: Liian kuluneet osat on vaihdettava käyttäen alkuperäisiä varaosia. Käyttäkää valmistajan
• Asennus-, käyttö- ja huolto-opas: oppaassa luetellaan tehtävät toimenpiteet. suosittelemia komponentteja. Näin varmistetaan koneen toiminta ja vaadittava
• Sähkökaavio: kyseisen kokeen sähkökaavio, jota tarvitsevat sähkölaitteistoa turvallisuustaso.
käsittelevät henkilöt laitteiston komponenttien ja liitäntöjen ymmärtämiseksi.
• Mittapiirustukset ja nostopiirustukset Luokitus: käyttö ei sallittu valtuuttamattomille henkilöille.
• Mahdollisten lisävarusteiden asennusohjeet: ohjeissa kerrotaan, miten Tämä laite ei ole tarkoitettu fyysisesti, sensorisesti tai henkisesti rajoitteisten tai
lisävarusteet asennetaan koneeseen. kokemattomien tai taitamattomien henkilöiden (eikä lasten) käyttöön, ellei
• EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus: osoittaa, että koneet täyttävät voimassa asiantuntijakäyttäjä tai asiantuntijateknikko valvo tai opasta heitä laitteen käytössä.
olevien EU-direktiivien vaatimukset. Lapsia tulisi valvoa, etteivät he leiki laitteen kanssa.
• Kuljetusta ja siirtelyä koskevat tiedot: pakkauksen liitteenä olevissa tiedoissa
kerrotaan, miten konetta ja lisävarusteita pitää käsitellä ja kuljettaa. 1.1.5 JÄÄNNÖSRISKIEN TORJUNTA
Mekaanisten jäännösriskien ehkäisy
1.1.4 TURVAMÄÄRÄYKSET
• Asentakaa laite tässä ohjekirjassa annettujen määräysten mukaisesti.
Valmistaja on kiinnittänyt koneen suunnittelu- ja valmistusvaiheessa erityistä huomiota
tekijöihin, jotka saattavat vaarantaa koneen kanssa tekemisissä olevien työntekijöiden • Suorittakaa säännöllisesti kaikki ohjekirjassa mainitut huoltotoimenpiteet.
turvallisuuden ja terveyden. Se on noudattanut voimassa olevan asiaa koskevan • Käyttäkää suoritettaviin toimenpiteisiin sopivia henkilönsuojaimia (käsineet,
lainsäädännön lisäksi ”hyviä valmistustekniikoita koskevia sääntöjä”. Kyseisten tietojen suojalasit, kypärä ym.). Älkää käyttäkö vaatteita tai asusteita, jotka saattavat tarttua
tarkoituksena on kannustaa käyttäjiä kiinnittämään erityistä huomiota riskienehkäisyyn. koneistoon tai joutua ilmavirtojen imuun. Sitokaa hiukset ennen laitteen sisäosien
Varovaisuutta on noudatettava aina. Turvallisuus on myös kaikkien koneenkäyttäjien käsittelyä.
vastuulla. • Varmistakaa ennen laitteen suojalevyn avaamista, että se on kiinnitetty laitteeseen
tukevasti saranoilla.
Lukekaa huolella ohjekirjan ohjeet ja koneeseen kiinnitetyt ohjeet. Kiinnittäkää erityistä • Lämmönvaihtimen rivat, osien reunat ja metallilevyt saattavat aiheuttaa viiltohaavoja.
huomiota turvallisuusohjeisiin. • Älkää poistako liikkuvien osien suojalaitteita, kun laite on käynnissä.
Koneen yhdistäminen suurempaan laitteeseen edellyttää kokonaisvaltaista suunnitelmaa, • Varmistakaa, että liikkuvien osien suojalaitteet ovat oikein paikoillaan, ennen kuin
jossa otetaan huomioon kaikki ”hyvien tekniikoiden” vaatimukset sekä lakisääteiset laite käynnistetään uudelleen.
vaatimukset ja lainsäädäntö. Erityistä huomiota pitää kiinnittää kaikkiin valmistajan ohjeisiin • Tuulettimet, moottorit ja välitykset saattavat liikkua: odottakaa aina niiden
ja tekniikoita koskeviin tietoihin. Koneeseen asennettuja suojalaitteita ei saa muokata, pysähtymistä ennen niiden käsittelyä ja käyttäkää asianmukaisia varotoimia
poistaa eikä ohittaa. Tämän ohjeen noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa vakavia estääksenne niiden käynnistämisen.
turvallisuus- ja terveysriskejä henkilöille. • Laitteessa ja putkissa on erittäin kuumia ja erittäin kylmiä pintoja, jotka muodostavat
palovamman vaaran.
Koneen koko käyttöiän ajan on varmistettava, että konetta käsittelevillä ja käyttävillä • Mahdollisten kylmäaine- ja fluidivuotojen tarkastamiseen ei saa käyttää käsiä.
työntekijöillä on asianmukainen tekninen osaaminen sekä tunnustettua kokemusta omalta
• Ilmoitettua laitteen vesipiirin suurinta sallittua painetta (PS) ei saa ylittää.
erikoisalaltaan. Kyseisten vaatimusten noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa vakavia
• Ennen paineistetuissa vesipiireissä olevien osien irrottamista virtaus kyseessä
turvallisuus- ja terveysriskejä henkilöille.
olevassa putkessa tulee katkaista ja fluidi poistaa vähitellen, kunnes niiden paine on
Koneen normaalikäytön tai kaikkien toimenpiteiden aikana on noudatettava asianmukaisia sama kuin ilmakehän paine.
turvavälejä turvallisuus- ja terveysriskien välttämiseksi. • Kaikki huoltotyöt pitää suorittaa etutaulusta käsin.
Joissakin vaiheissa saattaa olla tarpeen käyttää yhtä tai useampaa avustajaa. Näissä
tapauksissa heidät pitää kouluttaa ja perehdyttää asianmukaisesti hoitamaan kyseisiä
toimenpiteitä turvallisuus- ja terveysriskien välttämiseksi.
Koneen siirtelyssä pitää noudattaa pakkaukseen kiinnitettyjä tietoja.
Käyttäkää siirtelyssä tarvittaessa yhtä tai useampaa avustajaa valvomassa.
Koneen lastaus-, purku- ja siirtelytoimenpiteitä suorittavalla henkilökunnalla on oltava
tunnustettua osaamista ja kokemusta omalta erikoisalaltaan, ja sen on hallittava käytetyt
nostolaitteet.
Asennusvaiheessa on noudatettava valmistajan ilmoittamia asianmukaisia turvavälejä
ottaen huomioon koneen ympäristössä suoritettavat muut työt. Tässä on otettava huomioon
voimassa oleva työsuojelulainsäädäntö.
Koneen asennus ja liitännät on tehtävä valmistajan ohjeiden mukaisesti. Vastuuhenkilön on
otettava huomioon kaikissa asennus- ja liitäntätoimenpiteissä määräykset ja lakisääteiset
vaatimukset.
Hänen on tarkistettava asennuksen jälkeen ja ennen koneen käyttöönottoa, että kaikkia
vaatimuksia on noudatettu.
Mikäli konetta pitää siirtää kulkuneuvolla, kulkuneuvon on oltava tarkoitukseen sopiva.
Lastaus- ja purkutoimenpiteet on hoidettava niin, ettei käyttäjälle ja muille lähistöllä oleville
ihmisille aiheudu vaaraa. Ennen koneen siirtämistä kulkuneuvolla on varmistettava, että
kone ja sen komponentit on asianmukaisesti kiinnitetty kulkuneuvoon ja etteivät niiden
ympärysmitta ylitä sallittuja maksimimittoja. Kiinnittäkää tarvittaessa asianmukaiset
varoitukset.
Koneenkäyttäjän on luotettava koneen käyttöä koskevat asiakirjat. Lisäksi hänellä pitää olla
sopivaa osaamista ja taitoja kyseisten työtehtävien suorittamiseksi.
Käyttäkää konetta vain valmistajan määrittelemiin käyttötarkoituksiin. Laitteen käyttö
sopimattomiin tarkoituksiin saattaa aiheuttaa turvallisuus- ja terveysriskejä henkilöille sekä
materiaalivahinkoja koneeseen.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 213 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS


w-NEXT3 Suomi
Sähköstä aiheutuvien jäännösriskien ehkäisy
• Kytkekää laite irti verkosta ulkoisella erotuskytkimellä ennen sähkötaulun avaamista. MALLI 006 009 011 013 016 022 026
• Tarkistakaa laitteen asianmukainen maadoitus ennen sen käynnistystä.
• Laite tulee asentaa sopivaan paikkaan. Sisäkäyttöön tarkoitettua laitetta ei saa KOKO F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
asentaa ulos;
• Älkää käyttäkö poikkipinta-alaltaan sopimattomia kaapeleita tai väliaikaisia liitoksia VERSIO (1) U/O U/O U/O U/O U/O U/O U/O
edes tilapäisesti tai hätäratkaisuna.
ÄÄNENPAINETASO
Ympäristölle aiheutuvien jäännösriskien ehkäisy ISO EN 3744 (2)
Kone sisältää ympäristölle vaarallisia komponentteja ja aineita, kuten eteeni- ja Poistoilma dB(A) 49,9 63,9 65,9 67,9 60,2 67,2 69,2
propyleeniglykolia
Ainoastaan ammattitaitoinen henkilö saa suorittaa huolto- ja romutustyöt. Tuloilma UNDER dB(A) 45.6 59,6 61,6 63,6 55,9 62,9 64,9
Laitteen edessä
dB(A) 40,6 54,6 56,6 58,6 51 58 60
Muiden jäännösriskien ehkäisy OVER
• Laite sisältää paineistettua vettä tai glykoliseosta: painelaitteisiin ei saa tehdä mitään Laitteen edessä
dB(A) 35,9 49,9 51,9 53,9 46,3 53,3 55,3
toimenpiteitä. Niitä saavat huoltaa ainoastaan ammattitaitoiset ja valtuutetut henkilöt. UNDER
• Suorittakaa laitteen liitännät ohjekirjassa annettujen ohjeiden ja laitteen paneelien
varoitusmerkintöjen mukaisesti. 1. U = Under, alaspäin puhaltava / O = Over, ylöspäin puhaltava
• Hydraulipiiri sisältää haitallisia aineita. Älkää juoko hydraulipiiristä ja välttäkää veden 2. Äänenpainetaso 1 metrin päässä ilman esteitä – ISO EN 3744
joutumista iholle, silmiin tai vaatteille.
• Varmistakaa, että mahdolliset jäähdytysainevuodot otetaan talteen soveltuvaan
astiaan paikallisten määräysten mukaan, jotta ympäristövaara vältetään. SYRJÄYTYSILMANVAIHTOON PERUSTUVAN MALLIN AKUSTIIKKA
• Jos jokin osa joudutaan irrottamaan, varmistukaa sen oikeasta MALLI 006 009 011 013 016 022 026
uudelleenasennuksesta ennen kuin käynnistätte laitteen uudelleen.
• Jos voimassa olevissa määräyksissä vaaditaan asentamaan KOKO F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
palontorjuntajärjestelmä laitteen läheisyyteen, varmistakaa että se soveltuu
DL DL DL DL DL DL DL
sähkölaitteistojen ja glykolia sisältävien hydraulipiirien palon sammuttamiseen. VERSIO (1)
Tarkistakaa fluidien käyttöturvallisuustiedotteet (esim. CO2-palonsammutin).
• Säilyttäkää voiteluaineet asianmukaisesti merkityissä säiliöissä. ÄÄNENPAINETASO ISO EN 3744 (2)
• Suojalaitteet tulee pitää toimivina ja tarkistaa säännöllisesti voimassa olevien
standardien mukaan. Laitteen edessä dB(A) 46 54 57 57 56 59 59
• Älkää säilyttäkö syttyviä nesteitä laitteen läheisyydessä.
• Ainoastaan tyhjiä ja puhtaita putkia saa juottaa tai hitsata. 1. DL = Syrjäytysilmanpoisto
• Älkää käyttäkö avotulta laitteen lähellä. 2. Äänenpainetaso 1 metrin päässä ilman esteitä – ISO EN 3744
• Laite tulee asentaa ilmastotekijöiltä suojattuun rakenteeseen aihekohtaisten lakien ja
teknisten standardien mukaisesti.
• Älkää vääntäkö tai lyökö paineistettuja fluideja sisältäviä putkia. DF-MALLIN AKUSTIIKKA
• Laitteen päällä ei saa kävellä eikä sen päälle saa asettaa muita esineitä. MALLI 009 016
• Käyttäjän vastuulla on suorittaa tulipalovaaran yleisarvio asennuspaikalla (esim.
palokuorman laskenta) KOKO F1 F2
• Kiinnittäkää laite tukevasti kuljetusajoneuvoon kaikkien kuljetusten ajaksi, ettei se VERSIO (1) U/O U/O
siirry tai kaadu.
• Laitetta tulee kuljettaa voimassa olevien määräysten mukaisesti. Kuljetuksessa tulee ÄÄNENPAINETASO ISO EN 3744 (2)
ottaa huomioon sen sisältämien fluidien ominaisuudet ja niiden kuvaus Poistoilma dB(A) 63,9 60,2
käyttöturvallisuustiedotteessa.
• Virheellisestä kuljetuksesta saattaa olla seurauksena koneen vaurioituminen. Vuodot Tuloilma UNDER dB(A) 59,6 55,9
tulee etsiä ja tarvittaessa korjata ennen ensimmäistä käynnistystä;
Laitteen EDESSÄ OVER dB(A) 54,6 51,0
• Ellei valmistaja anna valtuutusta toimia toisin, laite tulee asentaa tilaan, jota ei ole
luokiteltu räjähdysvaaralliseksi (SUOJA-ALUE). Laitteen edessä UNDER dB(A) 49,9 46,3
1.1.6 LUETTELO KONEEN SISÄISISTÄ VAROITUSMERKINNÖISTÄ
1. U = Under, alaspäin puhaltava / O = Over, ylöspäin puhaltava
2. Äänenpainetaso 1 metrin päässä ilman esteitä – ISO EN 3744

1.1.8 HUOLTOPYYNNÖT
Voitte tarvittaessa kääntyä valtuutettujen keskusten (Italia) ja tytäryhtiöiden/jälleenmyyjien
(muut maat) puoleen. Ilmoittakaa kaikissa konetta koskevissa teknisissä huoltopyynnöissä
Palovammavaara Jännitteisiä Liikkuvia tyyppikilven tiedot, erityisesti sarjanumero, pääsyolosuhteet ja asennusvälit.
laitteita sisäisiä osia Ilmoittakaa myös käyttötunnit ja havaittu vika. Jos koneessa näkyy hälytys, ilmoita
hälytyksen numero ja viesti.

1.2 KONEEN TUNNISTETIEDOT

1.2.1 NIMIKKEISTÖ
Maadoitus Varmista tehokas poisto Koneen alfanumeerinen mallikoodi löytyy arvokilvestä. Siinä annetaan tarkat tekniset tiedot
alla olevan kuvan mukaisesti.
1.1.7 AKUSTIIKKA
Malli: w-NEXT3 O 022 F2 <H>
Täydellä kuormituksella käyvien vakiokoneiden akustiikka.
Suljetussa tilassa äänilähteen tuottama melu saavuttaa kuulijan kahdella tavalla:
w-NEXT3 Sarja
• Suoraan
• Ympäröivien seinien, lattian, katon ja kalusteiden heijastamana. DF Dual Fluid -järjestelmä
Näin ollen äänilähteen tuottama melu on korkeampi suljetussa tilassa kuin ulkoilmassa.
Lähteen tuottamaan äänenpainetasoon pitääkin siten lisätä myös ympäristön heijastama O Poistoilma
äänenpaine. Meluisuuteen vaikuttaa myös tilan muoto. O = over – ylöspäin puhaltava
U = under – alaspäin puhaltava
DL = syrjäytysilmanvaihto – eteenpäin puhaltava

022 Malli / Jäähdytysteho (kW) nimellisolosuhteissa

F2 Valmistuskoko

<H> RoHS II -vaatimustenmukainen (direktiivi 2011/65/UE)

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 214 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS


w-NEXT3 Suomi
1.2.2 ARVOKILPI KÄYTTÖYMPÄRISTÖ ILMA
Koneen tyyppi on ilmoitettu kilvessä, joka on kiinnitetty yleensä koneen sähkötaulun Ympäröivän ilman lämpötila:
sisäpuolelle. 14 °C minimimärkälämpötila.
Kilvessä ovat kaikki tiedot ja ohjeet käyttöturvallisuuden takaamiseksi. 27 °C maksimimärkälämpötila.
18 °C minimikuivalämpötila.
45 °C maksimikuivalämpötila.
Ympäröivän ilman kosteus:
20 %RH suhteellinen minimikosteus.
60 %RH suhteellinen maksimikosteus.

JÄÄHDYTYSVEDEN LÄMPÖTILA
6 °C Sisääntulevan jäähdytysveden minimilämpötila
27 °C Sisääntulevan jäähdytysveden maksimilämpötila
ΔT 3°C Sisääntulevan ja poistuvan jäähdytysveden minimilämpötilaero
ΔT 10 °C Sisääntulevan ja poistuvan jäähdytysveden maksimilämpötilaero

HYDRAULIPIIRI
ΔP 5-150kPa Hydraulipiirin kuormitushäviövaihtelualue.
10 bar Hydraulipiirin maksimitoimintapaine

SÄHKÖN SYÖTTÖ
± 10 % Sähköjännitteen maksimitoleranssi (V)
±2% Maksimivaihesiirtymä.

1.5 PÄÄKOMPONENTTIEN KUVAUS

Rivallinen lämmönvaihdin

Rivallinen
lämmönvaihdin, DF

Painekatkaisin
Likaiset
suodattimet

Vedensäätöventtiili

1.3 VARASTOINTILÄMPÖTILA
Jos kone on pitkään käyttämättömänä, se on sijoitettava suojattuun tilaan, jonka lämpötila Vedensäätöventtiili, DF
on -30 - +46 °C, jossa ei esiinny pintakondensaatiota ja jossa kone ei altistu suoralle
auringonvalolle.

1.4 TOIMINTARAJAT
Seinäpidike

Keskipakotuuletin
Suhteellinen kosteus - %

Sähkötaulu

Kuivalämpötila - °C
Umidità relativa - %

Hydrauliset liitännät

Lattian vesianturi

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 215 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS


w-NEXT3 Suomi

VELVOITE VELVOITE
Kone tulee asentaa paikkaan, jonne pääsy on sallittu vain Asennuksessa tulee noudattaa standardia EN 378-3 ja voimassa
KÄYTTÄJILLE, HUOLTOHENKILÖILLE ja TEKNIKOILLE. Ellei tämä olevia paikallisia määräyksiä. Erityistä huomiota tulee kiinnittää tilan
ole mahdollista, laite tulee ympäröidä aitauksella, joka asetetaan luokitukseen ja standardissa EN 378-1 määriteltyyn
vähintään kahden metrin päähän laitteen ulkopinnoista (jos turvallisuusluokkaan.
mahdollista).
ASENTAJAN henkilökunnan tai mahdollisen muun ulkopuolisen
henkilön tulee kulkea aina KÄYTTÄJÄN saattamana. Missään 2.2.1 SIJOITUS OVER / SYRJÄYTYSILMANVAIHTO
tapauksessa valtuuttamatonta henkilökuntaa ei saa jättää yksin
koneen lähelle.
Vesivaaka
HUOLTOHENKILÖN tulee rajoittaa toimintansa vain koneen
Tiiviste
ohjauslaitteita koskeviin toimenpiteisiin; hän ei saa avata koneen
suojalevyjä lukuun ottamatta ohjausyksikön edessä olevaa levyä.
ASENTAJAN tulee rajoittaa toimintansa vain laitteiston ja laitteen
välisiin liitäntöihin liittyviin toimenpiteisiin.
Lukekaa asiakirjat ja ohjeet, varmistakaa että olette ymmärtäneet ne
ja pitäkää ne aina käsillä. Käyttäkää asianmukaisia
henkilönsuojaimia käsitellessänne konetta.

2 ASENNUS
2.1 KONEEN PANEELIEN IRROTUS
VAARA
Koneen paneelit ovat raskaita rautalevyjä.
Kaikki irrotus- ja asennustyöt on teetettävä kokeneilla,
koulutetuilla ja valtuutetuilla henkilöillä, ja niissä on käytettävä
asianmukaisia välineitä.

SARANAKIINNITTEISET PANEELIT
Saranakiinnitteiset paneelit voidaan irrottaa helposti asennus- ja huoltotöiden
helpottamiseksi.

Irrotettava sarana

Kone nojaa suoraan lattiaan.


Koneen alustan ja lattian väliin suositellaan laittamaan koko kosketuspinnan kattava
kuminen tiiviste, melun ja tärinän ehkäisemiseksi. Dual Fluid -järjestelmässä ei ole
syrjäytysilmanvaihtoa.

Sijoittamisen jälkeen kone pitää vaaittaa.


Runkoon kiinnitetty tappi
Alustan reunojen yli 5 mm:n ero voi aiheuttaa kondenssiveden vuotamisen keruusäiliöstä.
Avatkaa paneeli ja sitten sarana nostamalla tappia ylhäältä päin. 2.2.2 UNDER-KONEIDEN SIJOITTAMINEN

Vesivaak
Tiiviste a
2.2 ASENNUS

VELVOITE
Kaikkien asennusvaiheiden on oltava kiinteä osa kokonaisprojektia.

Asennustöihin valtuutetun henkilön on ennen asennusvaiheiden aloittamista ja teknisten


vaatimusten määrittelyä tarvittaessa laatia ”turvallisuussuunnitelma” töihin osallistuvien
henkilöiden suojaamiseksi. Turvallisuusmääräyksiä ja erityisesti väliaikaisia työmaita
koskevaa lainsäädäntöä pitää noudattaa tarkkaan.

Varmistakaa ennen asennusta:


• että alue on täysin tasainen ja pysyy vakaa ajan myötä.
• jos kone asennetaan rakennuksen ylempiin kerroksiin, että alusta kestää koneen
kuormitusta.
Kone nojaa suoraan lattiaan.
• että kone on helposti saatavilla koko sen käyttöiän ajan.
Koneen alustan ja lattian väliin suositellaan laittamaan koko kosketuspinnan kattava
• että kaikki huolto- ja vaihtotyöt (suunniteltu huolto ja erikoishuolto) voidaan suorittaa kuminen tiiviste, melun ja tärinän ehkäisemiseksi.
helposti työntekijöitä vaarantamatta ja voimassa olevan työsuojelulainsäädännön Sijoittamisen jälkeen kone pitää vaaittaa.
mukaisesti. Alustan reunojen yli 5 mm:n ero voi aiheuttaa kondenssiveden vuotamisen keruusäiliöstä.
• että asennuspaikan koko mahdollistaa ilmanvaihdon koneen asianmukaisen
toiminnan takaamiseksi.
• että kyseisessä ohjekirjassa määriteltyjä toiminnan ja tarkastuksen mahdollistamia
minimivälejä noudatetaan.
• että ilmanotto ja -syöttö ei esty tai tukkeudu, edes osittain.
Kone pitää asentaa ei-aggressiivisiin sisätiloihin.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 216 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS


w-NEXT3 Suomi
UNDER-KONEIDEN KOHOTETUN LATTIAN SYVENNYS 2.2.4 KONDENSSIVEDEN KERUUSÄILIÖ (UNDER-VERSIO, LISÄVARUSTE)
Under-mallin peraluman-keruusäliö.
Keruusäiliö on turvalaite, joka asennetaan laitteen alle lattialle ja jonne kertyvät mahdolliset
vuodot.
Keruusäliöön pitää asentaa vesianturi.
Säiliössä on poistoaukko, jonka halkaisija on 22 mm.

Tila F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420 Keruusäliö vesianturilla
C mm 90 90

TIETO
Määriteltyjen mittojen noudattaminen takaa, että koneen etäisyys
sen takana olevasta seinästä on vähintään 5 cm (C)

Näkymä alhaalta päin

Alustan tukikehys
Mitat millimetreinä

2.2.5 TURVA-ALUE ASENNETUN KONEEN YMPÄRILLÄ

VELVOITE
Koneen ympärille on jätettävä kuvan mukainen turva-alue. Näin
koneen komponentteihin päästään helposti käsiksi tarkastus- ja
huoltotöiden aikana.

Laitteen viereen voidaan asentaa toinen laite.


Kaikenkokoisissa laitteissa (F1, F2) sisäosiin pääsee käsiksi laitteen etuosasta.

UNDER

Tila F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420

850
2.2.3 KONEEN SEINÄPIDIKE (LISÄVARUSTE)
Pidikkeeseen kuuluu pulttipakkaus koneen kiinnittämiseksi.
Kyseessä on turvalaite, joka pitää asentaa yhdessä laitteen kanssa ja kiinnittää
asennuspaikkaan (esim. seinään, rakenteeseen jne.). Näin estetään laitteen kaatuminen tai
putoaminen ulkoisista syistä (esim. tahattomat iskut, maanjäristykset). Mitat millimetreinä
Pakkaus ei sisällä kiinnitysruuveja. 850
OVER

850
Mitat millimetreinä

Mitat millimetreinä

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 217 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS


w-NEXT3 Suomi
2.3.1 HYDRAULIPIIRIN KUORMITUSHÄVIÖIDEN MÄÄRITTÄMINEN
SYRJÄYTYSILMANVAIHTO Hydraulipiirin kuormitushäviöiden laskentatapa määritellään koneen suunnitteluvaiheessa.
Lisätietoja löytyy koneen teknisestä ohjekirjasta.

2.3.2 RIPAPATTERIEN HYDRAULILIITÄNTÄ


Seuraava kaavio koskee seuraavien jäähdytysvesilämmönvaihdinten (ripapatterien)
hydraulipiiriä:
• Jäähdytysvesikoneen pääpatteri
• Dual Fluid -järjestelmän lisäpatteri
• Kuuman veden lämmityspatteri
Veden imu- ja poistoputket on merkattu koneessa oleviin kilpiin.
Suunnitteluvaiheessa veden imukanavaan asennetaan seuraavat komponentit.
• RUa - kuritusventtiili: koneen hydraulipiirin eristämiseksi laitteistosta huollon
aikana.
5000 • AV - tärinänesto: laitteiston mahdollisen tärinän eristämiseksi.
• M - painemittari (sulkuhanalla): ilmoittaa imukanavan vedenpaineen.
• T - lämpömittari: ilmoittaa imukanavan veden lämpötilan.
Mitat millimetreinä • SA - ilmanpoisto: ilman poistamiseksi imukanavasta.
• SC - tyhjennyshana: veden tyhjentämiseksi laitteistosta. Käytetään myös
ulkoisen pumpun kiinnittämiseksi kemiallisen pesun ajaksi.
• MF - verkkosuodatin: (RU-hanoilla suodattimen puhdistamiseksi): laitteiston
2.2.6 UNDER-/OVER-KONEIDEN ILMANKIERRON ESTEET epäpuhtauksien keräämiseksi (hiukkasten suodatusaste vähintään 140 mesh
= 105 mikronia).
Poistovesikaavaan sasennetaan seuraavat komponentit.
• RUa - kuritusventtiili: koneen hydraulipiirin eristämiseksi laitteistosta huollon
aikana.
• AV - tärinänesto: laitteiston mahdollisen tärinän eristämiseksi.
• M - painemittari (sulkuhanalla): ilmoittaa imukanavan vedenpaineen.
• T - lämpömittari: ilmoittaa poistokanavan veden lämpötilan.
• SA - ilmanpoisto: ilman poistamiseksi poistokanavasta.
• SC - tyhjennyshana: veden tyhjentämiseksi laitteistosta. Käytetään myös
ulkoisen pumpun kiinnittämiseksi kemiallisen pesun ajaksi.
Asenna hydraulipiiriin paisuntasäiliö turvaventtiileillä. Mitoitus on suunniteltava ja toteuttava
asiaa koskevan voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti.

T M
Koneen ja katon välinen etäisyys mahdollistaa Ensimmäisen esteen korkeus ei saa ylittää
SA
ilmansuodatinten irrotuksen. ilmoitettua arvoa. Ilmanvaihto ei saa estyä. AV RUa
Kohotetun lattian minimikorkeus viittaa OUT
esteettömään tilaan.
SC T M
SA
RU MF RU AV RUa
IN

RU SC

2.3.3 VESILÄMMITYSPATTERIN SIJAINTI


Ei saatavilla DF-malliin

Jäähdytysvesi

Ensimmäisen esteen korkeus ei saa ylittää


ilmoitettua arvoa.

2.3 HYDRAULILIITÄNNÄT
Vesilämmönvaihdinten hydrauliliitäntä on tehtävä suunnitteluvaiheessa laaditun
määritelmän mukaisesti.
Katso koneen mittapiirustuksesta liitäntöjen akselivälit.
Liitännät tehdään yleensä koneen oikealle puolelle edestä katsottuna. Sisääntulo- ja 1 2
poistosuunta on merkattu ympyräkilpiin.
2 1
OVER UNDER SYRJÄYTYSILMANVAIHTO

1 Pääasiallinen jäähdytysvaihdin
2 Kuuman veden lämmönvaihdin
DUAL FLUID

POISTO SISÄÄNTULO

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 218 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS


w-NEXT3 Suomi
2.3.4 VESIPITOISUUS METRIÄ KOHTI PUTKISTOON NÄHDEN 2.3.7 VEDENLAATU

Putkien 1 1 2
1/2" 3/4" 1” 2” 3”
halkaisija 1/4" 1/2" 1/2"
VELVOITE
Litraa 0,2 0,37 0,58 1,02 1,38 2,21 3,85 5,28
Taulukossa ilmoitetut arvot pitää taata koneen koko käyttöiän ajan.
2.3.5 ASENNUKSEN TEKNISET TIEDOT
• Liitäntäputkien tulee olla asianmukaisesti tuetut siten, että ne eivät painollaan
rasita konetta. Kuvaus Symboli Arvojen vaihteluväli
• Välttäkää jäykkiä liitoksia laitteen ja putkien välillä. Käyttäkää 1 Vetyioni pH 7,5 ÷ 9
tärinänvaimentimia. 2 Kalsiumin (Ca) ja magnesiumin Kovuus 4 ÷ 8,5 °D
• Katsokaa koneen kortista tai kysykää jälleenmyyjältä lämmönvaihtimien (Mg) määrä
vesipiirin lämpötilaa, veden minimi- ja maksimivirtaamaa ja veden määrää 3 Kloori-ionit Cl- < 150 ppm
koskevat arvot. 4 Rautaionit Fe3+ < 0.5 ppm
• Mahdolliset lämmitysvastukset, jotka on asennettu putkien suojaamiseksi 5 Mangaani-ionit Mn2+ < 0.05 ppm
jäätymiseltä, on pidettävä etäällä laitteista, antureista ja materiaaleista, jotka 6 Hiilidioksidi CO2 < 10 ppm
saattavat vaurioitua tai joiden toiminta saattaa vääristyä (esim. lämpötila- 7 Rikkivety H2S < 50 ppb
anturit, muovi tai sähkökaapelit).
8 Happi O2 < 0.1 ppm
9 Kloori Cl2 < 0.5 ppm
2.3.6 HYDRAULIPIIRIEN PUHDISTUS JA TÄYTTÖ 10 Ammoniakki NH3 NH3 < 0.5 ppm
11 Karbonaattien ja sulfaattien HCO3-/SO42- >1
välinen suhde
VELVOITE 12 Sulfaatti-ionit SO4-- < 100 ppm
Hydraulipiirien putket on pestävä käsittelyn aikana putkien
13 Fosfaatti-ionit PO43- < 2,0 ppm
sisään jääneen lian poistamiseksi.
Toimenpide on välttämätön koneen osien vahingoittumisen
missä: 1/1,78°D = 1°Fr, kun 1°Fr = 10 gr CaCO 3 / m3 - ppm = miljoonasosaa - ppb =
välttämiseksi.
miljardisosaa
Selitykset:
Pesun jälkeen pitää tarkistaa, ettei hydraulipiireissä ole vuotoja. Syöttäkää putkiin kohta 1: jos vetyionipitoisuus on suurempi kuin ilmoitettu arvo, saostumien
ilmakehän painetta korkeampi paine sen tarkistamiseksi, ettei paine vuoda ajan myötä. muodostumisen vaara on suuri: jos taas vetyionipitoisuus on pienempi
kuin ilmoitettu arvo, korroosion vaara on suuri.
kohta 2: kovuus ilmaisee veteen liuenneiden kalsium- ja magnesiumkarbonaattien
TIETO määrän, kun lämpötila on alle 100℃ (tilapäinen kovuus). Suuri kovuus
Koneen ulkopuolisten putkien lämpöeristys on ASENTAJAN merkitsee suurempaa saostumien muodostumisen riskiä;
vastuulla, ja se tehdään vasta sen jälkeen, kun vuototestin jälkeen. kohta 3: ilmoitettua suurempi kloori-ionipitoisuus aiheuttaa korroosiota.
kohdat 4, 5 ja 8: rauta-, mangaani- ja happi-ionit saavat aikaan korroosiota;
kohdat 6 ja 7 : hiilidioksidi ja rikkivety ovat epäpuhtauksia, jotka edistävät korroosiota;
Hydraulipiirissä ei saa käyttää muita fluideja kuin vettä tai eteeni- tai propeeniglykoliseosta. kohta 9: vesijohtovedessä arvo on 0,2–0,3 ppm. Korkeat arvot aiheuttavat korroosiota;
kohta 10 : ammoniakki vahvistaa hapen hapettavaa vaikutusta;
Ilmanpoistoventtiili OVER UNDER kohta 11: taulukossa ilmoitetun arvon alittuessa on olemassa korroosioriski, joka johtuu
kuparin ja muiden epäjalompien metallien välille muodostuvista galvaanisista
virtauksista.
kohta 12: sulfaatti-ionit edistävät korroosiota.
kohta 13: fosfaatti-ionit edistävät korroosiota.

Hydraulilaitteistosta on otettava säännöllisesti näytteitä laitteiston kunnon tarkkailemiseksi.


Ensimmäisen käyttövuoden aikana suositellaan tarkastamaan laitteisto neljän kuukauden
välein ja toisesta käyttövuodesta alkaen puolen vuoden välein.

VELVOITE
Vaihteluvälin ulkopuoliset arvot voivat aiheuttaa kerääntymiä tai
saostumia sekä edistää laitteiston korroosiota. Jos koneessa
käytettävä fluidi on muuta kuin vettä (eteeni- tai propeeniglykoli),
käyttäkää aina estoaineita, jotka takaavat lämpöstabiilisuuden
toimintalämpötilassa ja suojaavat korroosiolta.
Ilmanpoistoventtiili OVER UNDER DF On ehdottomasti välttämätöntä, että lauhdutusvesien ollessa
likaisia ja/tai syövyttäviä lämmönvaihtimia ennen asennetaan
välivaihdin.

2.3.8 PAKKASNESTESEOKSET
Sellaisissa laitteissa , joissa ei ole sähkölämmittimiä, hydraulipiiri pitää suojata
pakkasnesteseoksella, jos ulkoilman lämpötila laskee alle viiden asteen.
Ulkoilman minimilämpötila °C 5 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30
ETEENIGLYKOLI
% 0 12 20 30 35 40 45 50
(% suositus painona)

Ulkoilman minimilämpötila °C 5 2 -3 -9 -13 -17 -23 -29


Ilmanpoistoventtiili OVER DL
PROPEENIGLYKOLI
% 0 10 20 30 35 40 45 50
(% suositus painona)

Ilmoitetut arvot ovat suuntaa-antavia, ja ne saattavat vaihdella valmistajasta riippuen.


Katsokaa aina glykolitoimittajan toimittamat tiedot.
Ilmoitetuissa arvoissa on laskettu varalta viiden asteen ero ulkoilman minimilämpötilan ja
seoksen jäätymislämpötilan välille.

Hydraulipiirissä ei saa käyttää muita fluideja kuin vettä tai eteeni- tai propeeniglykoliseosta.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 219 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS


w-NEXT3 Suomi

2.4 KONDENSSIVEDEN POISTON HYDRAULILIITÄNTÄ Sähköverkon ominaisuuksien tulee olla standardin IEC 60204-1 ja voimassa olevien
Kondenssiveden poiston hydrauliliitäntä on tehtävä suunnitteluvaiheessa laaditun paikallisten määräysten mukaisia. Niiden tulee sopia sähkökaaviossa ilmoitetulle koneen
määritelmän mukaisesti. sähkönkulutukselle.
Kone on liitettävä yksivaiheiseen tai kolmivaiheiseen (valinnainen)
TOIMITUS sähkönsyöttöjärjestelmään, jonka tyyppi on TN-S. Katsokaa sähkökaavio.
Kondenssiveden poistoputki on liitetty keruusäliöön. Jos sähköjärjestelmä edellyttää vikavirtasuojakytkimen asentamista, sen on oltava
Putki on kierretty koneen pohjaan. tyypiltään A tai B.
Se ulottuu hieman koneen ulkopuolelle. Alustaan on avattava pyöreä aukko. (Pyöreä aukko Noudattakaa paikallisia määräyksiä. Kytkekää virta laitteeseen ainoastaan, kun hydraulipiiri
on merkitty oikealle ja vasemmalle puolelle. Asentaja voi päättää, avaako hän oikean- ja on täytetty.
vasemmanpuoleisen aukon.)
Muoviputken sisähalkaisija on 19 mm.
Kondenssivesi poistuu painovoiman avulla. VELVOITE
Sähkönsyöttölinjassa on oltava yleiskytkin, josta koneen
ASENTAJAN VASTUUT virransyöttö voidaan katkaista.
Koneen lähelle on tehtävä lappo (A) kuvan osoittamalla tavalla.
Täyttäkää lappo vedellä. Standardin IEC 60204-1 mukaisesti yleiskytkimen kahvan on oltava helposti saatavilla 0,6 -
Putken on oltava 2 - 3 % kallellaan poistoaukkoa kohti.
1,9 metrin korkeudella huoltotasosta. Virransyöttöä ei tule koskaan katkaista muulloin kuin
Putkien sisähalkaisija on pidettävä samana 4 - 5 metriin saakka. Jos pituus on pidempi,
huollon ajaksi.
poistoaukon poikkipinta-alaa voidaan laajentaa.
2.5.1 KONEEN SÄHKÖN SYÖTTÖ
UNDER OVER DL Käyttäkää suojattua moninapaista johdinta. Johdon poikkipinta-ala riippuu koneen
maksimivirrankulutuksesta (A), kuten sähkökaaviossa on esitetty.
Syöttäkää sähköjohto koneeseen valmistajan alustaan sijoittamien kanavien kautta (mallit
UNDER/OVER/SYRJÄYTYSILMANVAIHTO).
Kiinnittäkää johto nauhoilla koneeseen sisälle pystyasentoon. Suoraa kosketusta kuumiin
tai teräviin pintoihin on vältettävä.
Kytkekää johto luukun lukituserotuskytkimen liitinalustaan ja maadoitusliittimeen.
Virtajohtoa ei syöttää koneen kaapelikanavaan.

Sähkötaulu on aina sijoitettu koneen yläosaan kuvien mukaisesti.

A A UNDER OVER

Kondenssiveden poistoaukko voidaan tunnistaa koneen sisällä olevasta


kilvestä.

Moninapainen
virtajohto
(ei kuulu toimitukseen)

Liitäntäputkien tulee olla asianmukaisesti tuetut siten, että ne eivät painollaan rasita konetta. 2.5.2 LISÄSÄHKÖLIITÄNNÄT
Ohjaus- ja valvontapiiri on johdettu sähkötaulun sisällä virtapiiristä.
Koneen sähkötaulun liitinalustassa on lisäliitäntöjä.
Tehkää seuraavat liitännät:
VELVOITE • Käyttöönotto ulkopuolella (kaikki sarjat – jännitteinen kosketin)
KONDENSSIVESI EI SAA NOUSTA POISTOKANAVASSA.
• Yleishälytys 1 ja yleishälytys 2 (kaikki sarjat – jännitteestä vapaa poikkeava kosketin)
• Savu-tulipalohälytys (kaikki sarjat)
Yllä mainittujen lisäkaapelit tulee sijoittaa erilleen mahdollisista virtakaapeleista. Jos tämä ei
ole mahdollista, käyttäkää suojattuja kaapeleita.
2.5 SÄHKÖLIITÄNNÄT
Koneen sähköliitännät pitää määritellä laitteiston suunnitteluvaiheessa.
VAARA
Sähköliitännät saa suunnitella ja toteuttaa vain henkilöstö, jolla
on tarkkaa teknistä osaamista ja kokemusta kyseisistä töistä.
Ennen töiden aloittamista pitää kaikki virransyöttölähteet
katkaista. Lisäksi on estettävä se, ettei joku pääse kytkemään niitä
vahingossa päälle.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 220 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS


w-NEXT3 Suomi

2.6 ILMALIITÄNNÄT 2.6.2 ILMAPUOLEN KUORMITUSHÄVIÖT


Kanavien mitoitus pitää määritellä laitteiston suunnitteluvaiheessa. Koneen staattinen käyttöpaine, staattinen nimellispaine ja staattinen
maksimipaine on ilmoitettu teknisessä kortissa.
OVER-KONEIDEN ILMANSYÖTTÖKANAVAT Kanavien kuormitushäviön on oltava minimaalista. Korkeat arvot voivat nostaa tuuletinten
sähkönkulutusta.

Ilmansyöttökanava Tärinänvaimennusliitos 2.6.3 UNDER-KONEIDEN ILMANSYÖTTÖ


Ilmansyöttöjärjestelmän sijoittaminen lattian alle pitää määritellä laitteiston
suunnitteluvaiheen aikana.
Koneen staattinen käyttöpaine, staattinen nimellispaine ja staattinen
maksimipaine on ilmoitettu teknisessä kortissa.
Etutaulu Lattian alaisen kerroksen kuormitushäviön on oltava minimaalista. Korkeat arvot voivat
nostaa tuuletinten sähkönkulutusta.

2.7 MODULOIVA ILMANKOSTEUTTAJA (LISÄVARUSTE)


Moduloiva ilmankosteuttaja upotetuilla elektrodeilla ja höyrynsyötön moduloivalla
sähköohjaimella, turva- ja toimintalaitteet
Lisävaruste sisältää paluuilman lämpötila-/kosteusanturin ja ohjauskortin.
Ilmankosteuttajan veden syöttö- ja poistoputket eivät kuulu toimitukseen.
Suosittelemme asentamaan vedensyöttöputkeen suodattimen ja sulkuhanan.
Ilmankosteuttaja tuottaa paineistamatonta höyryä sylinterissä olevaan veteen upotettujen
elektrodien kautta. Elektrodit johdattavat sähkövaiheen veteen, joka toimii sähkövastuksena
Ilmansyöttökan ja kuumenee. Näin tuotettu höyry käytetään tilan tai teollisuusprosessien kosteuttamiseen
avan asianmukaisilla jakelulaitteilla.
kiinnityskehys
Kosteuttajan vedensyöttöliitin on 3/4“ G M – ISO 228/1 ja vedenpoistoliitin on sileä putki,
32 mm M.

Ilmansyöttökanavan kiinnityskehys

ILMANSYÖTTÖKANAVAN KIINNITYS (OVER-MALLI)


Tila F1 F2
A mm 510 910
B mm 410 410

2.6.1 KANAVAN KIINNITYS

Ilmansyöttökanava (ei kuulu


toimitukseen).
Kiinnittäkää ilmansyöttökanava
tärinänvaimennusliitokseen kuvassa
esitetyllä tavalla (kiinnitysjärjestelmä ei
kuulu toimitukseen).
Asettakaa tiiviste kuvan mukaisesti (ei
Tiiviste
kuulu toimitukseen).

Tärinänvaimennusliitos (ei kuulu 2.7.1 SYÖTTÖVEDEN OMINAISUUDET


toimitukseen). Käytetyn veden laatu vaikuttaa höyrystysprosessiin. Kosteuttajassa voidaan käyttää
Tärinänvaimennusliitos estää tärinän käsittelemätöntä vettä, kunhan vesi on juomakelpoista ja mineralisoimatonta.
siirtymisen kanaviin.
Min. Maks.
Tiiviste Vetyionien toiminta pH 7 8,5
Koneen paneeli Erityinen johtokyky 20 °C:ssa σR, 20 °C Μs/cm 300 1250
Liuenneet kiinteät aineet TDS mg/l (1) (1)
Kiinteä jäännös 180 °C:ssa R180 mg/l (1) (1)
Koneen ylärunko. Kokonaiskovuus TH mg/l CaCO3 100 (2) 400
Kiinnittäkää Väliaikainen kovuus mg/l CaCO3 60 (3) 300
tärinänvaimennusliitos Rauta + mangaani mg/l Fe + Mn 0 0,2
koneen runkoon Kloridi ppm Cl 0 30
itseporautuvilla ruuveilla Piidioksidi mg/l SiO2 0 20
kuvan mukaisesti.
Jäännöskloori mg/l Cl- 0 0,2
Asettakaa tiiviste kuvan
mukaisesti (ei kuulu Kalsiumsulfaatti mg/l CaSO4 0 100
toimitukseen). Metalliepäpuhtaudet mg/l 0 0
Koneen runko Liuotinaineet, ohenteet, saippuat,
mg/l 0 0
voiteluaineet

(1) Arvot riippuvat erityisestä johtokyvystä, yleensä: TDS ≅ 0,93 * σR, 20 °C; R180 ≅ 0,65 *
VELVOITE σR
Kanavien paino ei saa kuormittaa koneen kehystä. (2) Ei alle 200 % kloridipitoisuudesta, mg/l Cl-
(3) Ei alle 300 % kloridipitoisuudesta, mg/l Cl-

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 221 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS


w-NEXT3 Suomi
• Virtauksen mittausjärjestelmä infrapunavolyymianturilla
VELVOITE
Käyttäkää vain juomavettä.
OMINAISUUDET
• Veden kovuuden ja johtokyvyn välillä ei ole luotettavasti
• Venttiili avautuu kiertämällä vastapäivään ja sulkeutuu kiertämällä
osoitettua yhteyttä.
myötäpäivään.
• Vettä ei tarvitse käsitellä pehmentimillä! Tämä voi aiheuttaa
elektrodien korroosiota ja johtaa vaahdon muodostumiseen, • Itsepuhdistuva
mikä voi aiheuttaa mahdollisesti käyttökatkoksia. • Ei huoltoa
• Älkää lisätkö veteen desinfiointiaineita tai • Pidätystaso luokassa A (EN 12266-1)
korroosionestoaineita, jotka voivat aiheuttaa ärsytystä. • Fluidin maksimipaine (Ps) = 1600 kPa.
• Kaivo- tai teollisuusveden, jäähdytysjärjestelmistä saadun • Sulun maksimipaine (Close -off) Δps = 1400 kPa
veden käyttö sekä kaiken mahdollisesti (kemiallisesti tai
bakteriologisesti) saastuneen veden käyttö on ehdottomasti VIRTAUSSUUNTA
kielletty. Noudattakaa luukun nuolen osoittamaa virtaussuuntaa. Muuten palloventtiili voi
vahingoittua.
Venttiili on lisävaruste, joka korvaa koneeseen asennetun kaksitieventtiilin.
2.8 IMUJÄRJESTELMÄ SULKIMELLA VAPAASEEN
JÄÄHDYTYKSEEN (LISÄVARUSTE) VELVOITE
Servomoottorin ja virtauksen mittausjärjestelmän välistä liitäntää ei
Lisävaruste mahdollistaa vapaan jäähdytyksen ottamalla ilmaa suoraan tilasta. saa katkaista.
Sulkimia ohjaa mikroprosessoriohjain, joka säätelee ympäristöön syötettävän ilman Järjestelmää ei voida korjata, vaan se pitää tarvittaessa vaihtaa
määrää asetuskohdan mukaisesti. kokonaan.
Lisävarustetta ei sovellu asennettavaksi seismisille alueille.
Ympäristön ilmansyöttökanavat toimittaa asentaja.
Suosittelemme käyttämään ritilällä varustettua sadesuojaa ilmansyöttöaukon päällä. Sen
2.13 ILMANOTON TAKAA (LISÄVARUSTE)
Lisävaruste ei ole saatavilla Under- ja syrjäytysilmanvaihtomalleihin.
toimittaa asentaja.
Lisävaruste saatavilla vain under- ja syrjäytysilmanvaihtomalleihin. Lisävaruste mahdollistaa ilmanoton laitteen takaosasta, jolloin etupaneeli on suljettu.
Laitteen takana olevan ilmanottoaukon koko riippuu ilmavirtauksesta.
Takaosan aukon avaaminen on asiakkaan vastuulla.

Kanava
Sadesuoja (ei (ei kuulu
kuulu toimitukseen)
toimitukseen)

VELVOITE
Jos kone asennetaan suljettuihin tiloihin, suosittelemme
käyttämään ylipainesuljinta, joka mahdollistaa ilmansyötön vapaan
jäähdytystoiminnon aikana.

2.9 TULIPALO-/SAVUANTURIT (LISÄVARUSTE)


Anturi on saatavilla lisävarusteena tai se voidaan ostaa asentajalta.
Asettakaa anturi laitteen lähelle mutta kaapin ulkopuolelle ja hieman yläasentoon
optimaalisen mittaustuloksen takaamiseksi.
Suosittelemme käyttämään suojattua kaapelia, jonka poikkipinta-ala on vähintään 0,25 mm2.
Käyttäkää anturin liitännässä NC-koskettimena liittimiä 1 ja 155 (poistamalla sillan välistä). 2.14 KONDENSSIVEDEN POISTOPUMPPU (LISÄVARUSTE)
Useampien anturien (tulipaloanturi ja savuanturi) liitännässä voidaan käyttää Lisävarustetta ei asenneta koneeseen, vaan se toimitetaan asennuspaketissa.
sarjaankytkentää.
Anturin virransyöttöön on saatavilla koskettimissa 20 (+) ja 30 (-) 24 Vdc 150mA enintään TEKNISET TIEDOT
kaikille liitetyille laitteille. Sähkönsyöttö: 230V~ 50Hz
Anturin maksimitoiminta-alue on 40 m2. Sähkötiedot: 70W – 0,67 A
Kun tulipalo-/savuanturi aktivoituu, virransyöttö tuulettimeen katkeaa automaattisesti, ja Maksimivirtaus: 500 l/h
mikroon lähetetään hälytys, joka pysäyttää moottorilauhdutinyksikön. Ilmansyötön maksimikorkeus: 5,0 m
Jokainen mainittu liitäntä on esitetty myös sähkökaaviossa. Äänitaso: 45dBA a 1 m
Säiliön tilavuus: 2.0 l
2.10 JOUSISULJIN (LISÄVARUSTE) IP-suoja 20
Ilmansyöttöön (Over) tai ilmanottoon (Under) asennettu lisävaruste voidaan yhdistää Mitat: 279 x 130 x 171 k (mm)
painejärjestelmään.
Suljin avautuu tuuletinten aktivoituessa, jotta ilma pääsee virtaamaan. 2.15 NÄYTTÖ 7 TUUMAA (LISÄVARUSTE)
Kun tuulettimet pysähtyvät vian tai pysäytyskomennon vuoksi, suljin sulkeutuu ja estää Seitsemäntuumainen näyttö ja kosketusnäyttömalli perinteisemmästä
ilmansyötön koneeseen. valvontajärjestelmästä, ja se voidaan asentaa laitteen valmistuksen aikana. Lisätietoja
Lisävarustetta ei sovellu asennettavaksi seismisille alueille. löytyy koneen ohjelmiston ohjekirjasta.

2.11 KOLMITIEVENTTIILI 0 - 10 V (LISÄVARUSTE)


Jäähdytyspatterin lisävaruste, joka korvaa pääpiirin ja dual fluid -piirin kaksitieventtiilin. 3 ESIKÄYNNISTYS
Moduloiva moottoroitu kolmitieventtiili jäähdytysveden ohjaukseen, 0÷10 vdc, ja
manuaalinen hätäkomento. 3.1 KONEEN ESIKÄYNNISTYS
Lisävaruste asennetaan tehtaalla laitteen sisälle. Se ei vaikuta koneen mittoihin. Ensimmäisestä käynnistyksestä ja käyttöönottotarkastuksesta vastaa asiantuntijateknikko.
Ennen asiantuntijateknikon kutsumista asentajan pitää tarkastettava huolellisesti, että
2.12 EPIV-PALLOVENTTIILI VIRTAUKSEN ELEKTRONISELLA asennus vastaa kaikkia suunnitteluvaiheessa määriteltyjä vaatimuksia ja teknisiä tietoja.
OHJAUKSELLA (LISÄVARUSTE) Erityisesti hänen pitää tarkistaa:
• että sähköliitäntä on tehty oikein ja niin, että se vastaa sähkömagneettisesta
Lisävaruste ei ole saatavilla Dual Fluid -koneisiin eikä syrjäytysilmanvaihtokoneisiin (DL). yhteensopivuudesta annetun direktiivin vaatimuksia.
Järjestelmän osat: • että hydrauliliitäntä lämmönvaihtimiin on saatu valmiiksi oikein.
• Paineesta riippumaton kaksitiepalloventtiili • että hydraulilaitteisto on täytetty paineistetulla fluidilla.
• Venttiilin ohjauksen servomoottori

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 222 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS


w-NEXT3 Suomi
• että pumppausjärjestelmät toimivat. Näppäimet Nimi Kuvaus
• että kaikki kuristusventtiilit ovat auki.
[ALARM
+ PRG + Näytön kontrastin lisäys tai vähennys.
1. Varmistakaa, että yleiskytkin on ON-asennossa.
+ + UP]
2. Siirtäkää luukun lukituksen sähkökytkin (pääpaneelissa) OFF-asentoon, avatkaa
paneeli ja avatkaa sähkötaulun luukku. [ALARM
+ PRG + Näytön kontrastin lisäys tai vähennys.
LUUKUN LUKITUKSEN SÄHKÖKYTKIN + + DOWN]

Siirtyminen LAN-verkossa yhdistettyjen


[ALARM
laitteiden näyttömallien ja parametrien
+ ESC]
+ näyttöjen välillä jaetulla päätteellä.

[UP +
Käyttäjäpäätteen LAN-osoitteen asetus
ENTER +
painettaessa 5 sekunnin ajan.
+ + DOWN]
3. Varmistakaa, että tuuletinten, sähkövastusten (jos asennettu) ja kosteuttajan (jos
asennettu) automaattikytkimet ovat OFF-asennossa. [ALARM Ohjauskortin LAN-osoitteen konfigurointi,
4. Kääntäkää lisäpiirien virransyötön magneettikytkin ON-asentoon. + UP] kun käyttäjäpäätteen osoite on 0.
5. Katsokaa kytkimen sijainti sähkökaaviosta. +
6. Sulkekaa sähkötaulun sisällä oleva luukku, sulkekaa pääluukku ja kääntäkää
luukun lukituksen kytkin ON-asentoon.
3.2.3 NÄPPÄINTEN LED-VALOJEN HALLINTA
7. Jos toimenpiteet on suoritettu oikein, mikroprosessorin näytön pitäisi syttyä.
Näppäinten led-valot syttyvät seuraavissa tapauksissa.
Avain Nimi Kuvaus
MIKROPROSESSORIN NÄYTTÖ Kiinteä hälytystilassa ja vilkkuva
ilmoitustilassa.
LED muuttuu kiinteäksi [ALARM]-
[ALARM]
näppäimen painamisen jälkeen.
Ellei aktiivisia hälytyksiä/tapahtumia ole,
LED on sammunut.

[PRG] Kun laite on päällä (tuuletus päällä).


TIETO
Tässä vaiheessa mikroprosessori ilmoittaa hälytyksistä (tuuletinten
lämpötila, kosteuttaja (jos asennettu), virtauksen puute jne.), koska
jotkin automaattikytkimet ovat OFF-asennossa eivätkä komponentit [ESC]
ole vielä käynnistyneet.

8. Nollatkaa äänihälytys painamalla Hälytys-painiketta. Kun laite käynnistetään, mitä tahansa


[UP] näppäintä painetaan tai hälytys/ilmoitus
laukeaa.
3.2 KÄYTTÖLIITTYMÄ Sammuu, jos käyttäjäpäätteen
[ENTER] näppäimistö on ollut 3 minuuttia täysin
3.2.1 KÄYTTÄJÄPÄÄTE käyttämättömänä.
Käyttöliittymä muodostuu seuraavista osista:
• 132x64 pikselin taustavalaistu nestekidenäyttö
• 6 valaistua näppäintä. [DOWN]
Mikroprosessorikortti ja käyttöliittymä liitetään toisiinsa 4-napaisella puhelinkaapelilla, jossa
on RJ11-liitin.
Päätteeseen syötetään sähköä suoraan ohjauskortista kaapelilla.
4 KÄYNNISTYS
4.1 KONEEN KÄYNNISTYS
Asiantuntijateknikon tulee suorittaa ensimmäinen käynnistys. Asentajan ja
asiantuntijakäyttäjän tulee olla paikalla.
Asiantuntijateknikko testaa järjestelmän suorittamalla tarkistukset, kalibroinnit ja
ensimmäisen käynnistyksen hänelle tarkoitettujen toimenpiteiden ja pätevyyksiensä
mukaisesti.
Asiantuntijakäyttäjän on otettava yhteyttä asiantuntijateknikkoon, jolta hän saa asiamukaiset
tiedot ohjaustoimintojen suorittamiseksi omaa osaamistaan hyödyntäen.
3.2.2 NÄPPÄINTEN TOIMINNOT
Avain Nimi Kuvaus
4.2 KÄYNNISTYS
Näyttää hälytykset ja palauttaa 1. Tarkistakaa turva-alueet ja turvavälit.
[ALARM] 2. Tarkistakaa mahdollinen ilmavirtauksen kalibrointi.
normaalitilan.
3. Mitatkaa tuuletinten absorptio vertaamalla arvoja teknisen kortin tietoihin.
4. Tarkistakaa SÄHKÖJÄNNITE: Tarkistakaa, että verkkojännite on välillä +/- 10 %
[PRG] Päävalikon avaus. koneen nimellisarvosta.
5. Tarkistakaa VAIHESIIRTYMÄT: Tarkistakaa, etteivät vaihesiirtymät ole yli 2 %.
Ottakaa tarvittaessa yhteyttä omaan sähköyhtiöön ongelmien ratkaisemiseksi.
Paluu näyttömallien rakenteen
[ESC] otsikkonäyttömalleista yksi taso
taaksepäin tai koneen päänäyttömallille. 5 KÄYTTÖTAVAT
[UP] 5.1 KÄYTTÖOHJEET JA VAROITUKSET
Laitteen jokapäiväisessä käytössä ei tarvita koneenkäyttäjää. Hänen tulee tehdä
Näyttömallien selaus ja
säännölliset tarkastukset sekä hätätapauksissa käynnistää ja pysäyttää kone.
ohjausparametrien asetus.
Toimenpiteiden suorittaminen säännöllisesti ja jatkuvasti mahdollistaa koneen ja laitteiston
[DOWN] optimaalisen suorituskyvyn ajan myötä.

TIETO
[ENTER] Asetettujen tietojen vahvistus. Koneen ja laitteiston toimintahäiriöt voivat johtua menettelyjen
noudattamatta jättämisestä, mikä on johtanut kunnon
huononemiseen.
Näppäinyhdistelmillä voidaan käynnistää erityisiä toimintoja.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 223 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS


w-NEXT3 Suomi

5.2 KOMENTOJEN KUVAUS Vika Syy Ratkaisu


Taso
Seuraavassa on kuvattu eri komennot ja niiden toiminnot. Kyseiset komennot sijaitsevat Toimenpide
sähkötaulussa. Kostutin Tarkistakaa kosteuttajan toiminta Huolto
Tarkistakaa tuuletinten
Huolto
LUUKUN LUKITUKSEN SÄHKÖKYTKIN nopeusasetus
Asetus Tarkistakaa ilmavirtauksen
asetuskohta tai muuttuvien Käyttäjä
säätöjen tapauksessa P-delta
Tarkastakaa tuulettimen
Huolto
virransyöttö
Tarkastakaa nopeusarvon
Ilmanvirtaus
analoginen ulostulo Huolto
matala
valvontajärjestelmästä
Muuttuvien säätöjen tapauksessa
Luukun lukituksen sähkökytkin: avaa ja sulkee virransyöttöpiirin. Tuuletin
tarkistakaa ilman paine-eroanturin Huolto
• OFF-asento (0) koneessa ei ole virtaa lukema ja asento
• ON-asento (I) koneessa on virtaa Tarkistakaa, ettei laitteistossa
Huolto
MIKROPROSESSORIN NÄYTTÖ esiinny vuotoja
Varmistakaa, että suodatinyksikkö
Käyttäjä
on puhdas

7 HUOLTO
7.1 HUOLTOTIEDOT
Mikroprosessori: ohjaa toimintaprosessia ja mahdollistaa parametrien asettamisen ja
VELVOITE
toimintaolosuhteiden seuraamisen.
Suunnitellut huoltotyöt ja erikoishuoltotyöt on teetettävä
Lisätietoja koneen toiminnasta ja käyttöliittymistä löytyy käyttöoppaasta,
VALTUUTETUILLA JA KOULUTETUILLA HENKILÖILLÄ, joilla on
tarpeelliset henkilönsuojaimet.
5.3 HÄTÄSEISPAINIKE Koneen asennuspaikan on täytettävä turvallisuusvaatimukset.
Koneessa ei ole suoraan käsillä olevia liikkuvia osia, joten siihen ei tarvitse asentaa Valmistajan menettelyohjeita pitää noudattaa.
hätäpysäytyslaitetta.
Tällainen laite ei asennettunakaan pienentäisi riskiä, koska hätäpysäytys kestää yhtä kauan
kuin koneen pysäyttäminen normaalisti yleiskytkimestä. Ennen minkään huoltotoimenpiteen suorittamista tulee toimia seuraavasti:
• eristäkää laita sähköverkosta kääntämällä pääluukussa olevaa keltapunaista kytkintä,
5.4 KONEEN PITKÄT KÄYTTÄMÄTTÖMYYSJAKSOT johon voidaan kiinnittää munalukko, avoimeen asentoon
Mikäli kone on pitkään käyttämättömänä (esimerkiksi kausittaisen käyttötauon vuoksi), • asettakaa avattuun erotuskytkimeen kyltti, jossa lukee “Älkää käynnistäkö - huolto
asiantuntijateknikon on suoritettava seuraavat toimenpiteet: käynnissä”;
• Järjestelmän tiiviyskoe • varustautukaa asianmukaisilla henkilönsuojaimilla (esimerkiksi kypärä, eristävät
• Linjan erotuskytkimen avaaminen käsineet, suojalasit, turvajalkineet jne.).
• Jäähdytysveden kuristusventtiilien sulkeminen • varustautukaa hyväkuntoisilla työkaluilla ja varmistakaa ennen niiden käyttöä, että
olette täysin ymmärtäneet ohjeet;
• Veden poistaminen hydraulipiirien putkista.
Jos suoritatte mittauksia tai tarkistuksia, joiden aikana koneen on oltava käynnissä:
5.5 KÄYNNISTYS PITKÄN KÄYTTÄMÄTTÖMYYSJAKSON • varmistakaa, että mahdolliset kauko-ohjausjärjestelmät on kytketty pois; muistakaa
JÄLKEEN kuitenkin, että laitteessa oleva PLC ohjaa sen toimintoja ja voi kytkeä komponentteja
Ennen koneen käynnistämistä pitää suorittaa kaikki huoltotoimenpiteet. Asiantuntijateknikon päälle ja pois aiheuttaen vaaratilanteita (esim. käynnistää tuulettimet ja niiden
pitää suorittaa asianmukaiset tarkastukset, kalibroinnit ja käynnistystoimenpiteet. mekaaniset ohjausjärjestelmät);
• työskennelkää sähkötaulu avattuna mahdollisimman lyhyen ajan
• sulkekaa sähkötaulu välittömästi, kun yksittäinen mittaus tai tarkistus on suoritettu;
6 VIANETSINTÄ
Lisäksi on aina huolehdittava seuraavista varotoimista:
• varokaa lämpötilaltaan tai paineeltaan vaarallisten fluidien vuotoja
6.1 MITÄ TEHDÄ, JOS... ilmaustoimenpiteiden aikana;
Luettelo toimenpiteistä laitteen toimintavikojen korjaamiseksi.
• käyttäkää elektronisten korttien vaihdossa aina asianmukaisia työvälineitä (pihdit,
Taso
Vika Syy Ratkaisu antistaattinen ranneke jne.)
Toimenpide
• varmistukaa ennen moottorin, patterien tai muun raskaan elementin
Asetus Laskekaa asetuskohtaa Huolto
vaihtotoimenpiteitä, että nostolaitteet ovat nostettavaan painoon nähden sopivat
Laitteen Varmistakaa, ettei kone ole
Ympäristön • älkää käsitelkö tuuletintilaa ennen kuin olette ensin eristäneet laitteen sähkötaulussa
valinta ei ole alimitoitettu käsitellyn ilman Huolto
lämpötila olevan erotuskytkimen avulla ja asettaneet kyltin, jossa lukee ”Älkää käynnistäkö -
oikein lämpökuormitukseen tai volyymiin
liian korkea huolto käynnissä”
Tarkistakaa anturin lukema Huolto
Vika • käyttäkää aina yksinomaan alkuperäisiä, suoraan valmistajalta tai virallisilta
Tarkistakaa, onko hälytyksiä Käyttäjä jälleenmyyjiltä hankittuja varaosia
Asetus Nostakaa asetuskohtaa Käyttäjä • varmistakaa ennen koneen sulkemista ja uudelleenkäynnistämistä, että koneesta on
Laitteen Varmistakaa, ettei kone ole poistettu kaikki työkalut ja muut ulkopuoliset esineet-
valinta ei ole alimitoitettu käsitellyn ilman Huolto
oikein lämpökuormitukseen tai volyymiin Kyseisen ohjekirjan seuraavassa kappaleessa on luettelo suunnitelluista huoltotoimenpiteistä.
Tarkistakaa anturin lukema Käyttäjä Kaikista suunnitelluista huoltotöistä ja erikoishuoltotöistä pitää täyttää asianmukainen lomake,
Ympäristön Vika jonka käyttäjä pitää tallessa.
Tarkistakaa, onko hälytyksiä Käyttäjä
lämpötila Jos koneessa on suunniteltua huoltoa koskeva vihko, kaikki toimenpiteet pitää kirjata siihen.
Tarkistakaa vastusten virransyöttö
liian matala Huolto
Kuumat (jos käytössä)
resurssit Tarkastakaa vastusten
Huolto
7.2 SUUNNITELTU HUOLTO
suojatermostaatti Kaikki suunnitellut huoltotoimenpiteet pitää suorittaa määriteltyjen huoltovälien mukaisesti.
Kylmät Varmistakaa vapaan jäähdytyksen
Käyttäjä TIETO
resurssit sulkimen toiminta (jos käytössä)
Asetus Laskekaa kosteuden asetuskohtaa Käyttäjä Suunnitellun huollon hoitamatta jättäminen mitätöi kaikenlaisen
Laitteen takuun ja valmistajan turvallisuusvastuun.
Varmistakaa, ettei kone ole
valinta ei ole Huolto
Ympäristön alimitoitettu kuormitukseen Seuraavien sivujen taulukoissa on esitetty suunniteltujen huoltotoimenpiteiden huoltovälit.
oikein
kosteus Toimintatunnit näkyvät mikroprosessorin näytöllä.
Vika Tarkistakaa kosteusanturin lukema Käyttäjä
liian korkea
Kostutin Tarkistakaa kosteuttajan toiminta Huolto
Tarkistaa lauhdutusventtiilin
Jäähdytyspiiri Huolto
asianmukainen toiminta
Asetus Nostakaa kosteuden asetuskohtaa Käyttäjä
Ympäristön Laitteen
Varmistakaa, ettei kone ole
kosteus valinta ei ole Huolto
yliimitoitettu kuormitukseen
liian matala oikein
Vika Tarkistakaa kosteusanturin lukema Käyttäjä

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 224 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS


w-NEXT3 Suomi

7.3 TAULUKKO YLEISET HUOLTOTOIMENPITEET 7.6 ERIKOISHUOLTO


HUOLTOTIHEYS Jos erikoishuoltotyöt ovat tarpeen, ottakaa yhteyttä valmistajan valtuuttamaan
Kauden alussa
huoltokeskukseen/jälleenmyyjään-tytäryhtiöön.
Kauden alussa
500 tunnin
1000 tunnin
Joka välein
TOIMENPIDE välein TIETO
päivä Kahden
Kolmen
kuukauden
kuukauden välein Edellä mainitun noudattamatta jättäminen mitätöi kaikenlaisen
välein takuun ja valmistajan turvallisuusvastuun.
Asiantuntija-

Tarkistakaa, onko näytöllä hälytyksiä 


käyttäjä

Jäähdytysnestevuotojen silmämääräinen tarkastus 


VELVOITE
Höyrystinpatterin puhdistus Kerran vuodessa Käyttäkää vain alkuperäisiä varaosia (ks. ”Varaosaluettelo”).

Tuuletinten kaukokytkinten kulumisen tarkastus 

Sähköliitäntöjen kiristykset tarkastus 


8 KONEEN KÄYTÖSTÄPOISTO
Asiantuntijateknikko

Kuluneiden tai vaurioituneiden johtojen tarkastus ja


vaihto
 Jos kone halutaan poistaa käytöstä, ottakaa yhteyttä valmistajan valtuuttamaan
huoltokeskukseen/jälleenmyyjään-tytäryhtiöön.
Tuulettimien laakereiden melun tarkastus 

Pulttien, liikkuvien osien ja tärinälle altistuvien osien Noudattakaa seuraavia loppukäsittelyä koskevia määräyksiä
(esim. tuuletinten tärinänvaimentimien) kiristyksen  vähentääksenne ympäristövaikutusta, kun osia poistetaan vaihtoa
tarkastus
varten tai koko koneen käyttöikä päättyy ja se tulee poistaa
Jäähdytyspiirin vuotojen tarkastus. (*) laitteistosta:
• jos hydraulipiiri sisältää pakkasnesteitä, sisältö tulee kerätä ja
Tarkastakaa, ettei jäähdytyspiirissä ole hapettuneita toimittaa keräyspisteeseen.

osia.
• rakenne, sähkö- ja elektroniikkavarusteet ja osat tulee jakaa
Letkujen ja kapillaariputkien kunnon tarkistus  niiden tuotetyypin ja materiaalin mukaan ja toimittaa
keräyspisteeseen;
• noudattakaa voimassa olevia kansallisia lakeja.
Jäähdytyspiirien toimintaparametrien tarkastus. Tarkastaa jokaisen piirin osalta:

Ympäröivän ilman lämpötila  VELVOITE


Asiantuntijateknikko

KONE SISÄLTÄÄ ELEKTRONISIA LAITTEITA SÄHKÖLAITTEITA,


Kolmivaiheisten tuuletinten sähköabsorptio (L1-L2-
L3)
 JOTKA VOIVAT SISÄLTÄÄ YMPÄRISTÖLLE JA TERVEYDELLÄ
VAARALLISIA AINEITA JA JOITA EI SITEN VOIDA HÄVITTÄÄ
Syöttö- ja ottoilman lämpötila  SEKAJÄTTEEN MUKANA.
Linjan jännite kolmessa vaiheessa
Tuuletinten syöttöjännite Koneessa oleva symboli osoittaa,

Maadoituseristys
Virrankulutus 100 %:ssa ja suluissa
Yksittäisten komponenttien toimintatunnit 
Yksittäisten komponenttien käynnistysten lukumäärä
(*) Ellei voimassa olevassa lainsäädännössä muuta säädetä.

Yllä olevassa taulukossa ilmoitetut huoltovälit ovat suuntaa-antavia.


Koneen käyttö ja laitteisto, johon kone on asennettu, saattavat vaikuttaa huoltoväleihin.

että kone tulee toimittaa erilliskeräykseen.


7.4 LÄMMÖNVAIHDINTEN VEDENVIRTAUKSEN TARKASTUS Ostajilla on tärkeä rooli koneen uudelleenkäytössä, kierrätyksessä ja muunlaisessa
JA ULKOPINTOJEN PUHDISTUS talteenotossa.
Lämmönvaihdinten virtausvaihteluja voi syntyä, jos suodattimissa on epäpuhtauksia, pumput Kone on luokiteltu direktiivin 2012/19/UE mukaisesti AMMATTIKÄYTTÖÖN
ovat kuluneet tai niitä on käsitelty sopimattomasti tai jos lämmönvaihdinten sisällä on TARKOITETUKSI KONEEKSI. Käyttäjän on käsiteltävä sitä purkuhetkellä jätteenä. Hän voi
saostumia. ottaa yhteyttä jälleenmyyjään koneen noutamiseksi tai toimittaa koneen valtuutettuun
erilliskeräyspisteeseen.

7.5 ILMANSUODATINTEN PUHDISTUS JA VAIHTO Vain Italian alueella:


Ilmansuodatinten käsittely: Ilmansuodattimet irrotetaan kaikissa malleissa (F1, F2) MEHITS tekee sähkö- ja elektroniikkalaiteromun käyttöiän lopussa yhteistyötä
etuluukun kautta. RIDOMUS-konsortion kanssa. Jätteeksi luokiteltavien tuotteiden omistaja voi tuotteen
käyttöiän lopussa ottaa yhteyttä jälleenmyyjään, jolloin MEHTS:n yhteistyökonsortio
noutaa koneen maksutta.

HUOMAA:

OVER UNDER DL

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 225 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS


w-NEXT3 Suomi

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 226 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS


w-NEXT3 Română
7 ............MENTENANȚĂ ............................................................................................................................... 239
7.1.... INFORMAȚII PRIVIND MENTENANȚA....................................................................................... 239
Înainte de a efectua orice operațiune la aparat, trebuie să citiți 7.2.... MENTENANȚA PROGRAMATĂ................................................................................................... 240
7.3.... TABEL DE INTERVENȚII GENERALE DE MENTENANȚĂ ................................................ 240
cu atenție acest manual și să vă asigurați că ați înțeles toate 7.4.... VERIFICAREA DEBITULUI DE APĂ ȘI CURĂȚAREA EXTERNĂ A
instrucțiunile și informațiile furnizate. SCHIMBĂTOARELOR ..................................................................................................................................... 240
7.5.... CURĂȚAREA ȘI/SAU ÎNLOCUIREA FILTRELOR DE AER................................................ 240
7.6.... MENTENANȚĂ EXTRAORDINARĂ ............................................................................................ 240
8 ............SCOATEREA DIN FUNCȚIUNE A APARATULUI.............................................................. 240
Păstrați acest manual într-un loc cunoscut și ușor
accesibil, pentru a-l consulta, pentru întreaga durată de 1 CERINȚE GENERALE
viață a unității.
1.1 INFORMAȚII GENERALE ȘI SIGURANȚA
CUPRINS 1.1.1 SCOPUL MANUALULUI
1............ CERINȚE GENERALE..................................................................................................................227 Acest manual, care face parte integrantă din aparat (1), a fost întocmit de Producător pentru
1.1.... INFORMAȚII GENERALE ȘI SIGURANȚA ................................................................................227 a furniza informații necesare tuturor operatorilor autorizați să interacționeze cu acesta pe
1.1.1.... SCOPUL MANUALULUI..................................................................................................227 parcursul duratei de viață prevăzute: cumpărătorii, proiectanții sistemului, transportatorii,
1.1.2.... GLOSAR ȘI TERMINOLOGIE .......................................................................................227 operatorii logistici, instalatorii, operatorii specializați, personalul tehnic specializat și
1.1.3.... DOCUMENTAȚIE ATAȘATĂ .........................................................................................228 utilizatorii.
1.1.4.... NORME DE SIGURANȚĂ ...............................................................................................228
1.1.5.... MĂSURI DE PRECAUȚIE ÎMPOTRIVA RISCURILOR REZIDUALE ................228 Pe lângă adoptarea unei tehnici bune de utilizare, destinatarii informațiilor trebuie să le
1.1.6.... LISTĂ DE PICTOGRAME INTERNE LA APARAT ..................................................229 citească cu atenție și să le aplice cu strictețe. Acordând puțin timp citirii acestor informații,
1.1.7.... DATE ACUSTICE...............................................................................................................229 veți putea evita riscurile de sănătate și siguranță ale persoanelor și daunele economice.
1.1.8.... MODALITATE DE SOLICITARE ASISTENȚĂ..........................................................229
1.2.... IDENTIFICAREA APARATULUI ....................................................................................................229 Aceste informații au fost redactate de Producător în propria limbă maternă (italiană) și vor
1.2.1.... NOMENCLATURĂ ............................................................................................................229 purta denumirea „INSTRUCȚIUNI ORIGINALE”. Aceste informații sunt disponibile și în
1.2.2.... PLACUȚA CU DATE DE IDENTIFICARE ..................................................................230 limba engleză ca și „TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE” și pot fi traduse în
1.3.... TEMPERATURA DE DEPOZITARE .............................................................................................230 alte limbi pentru a îndeplini cerințele legislative și/sau comerciale. Chiar dacă informațiile nu
1.4.... LIMITE DE FUNCȚIONARE .............................................................................................................230 corespund exact cu aparatul, acestea nu afectează funcționarea acesteia.
1.5.... DESCRIEREA COMPONENTELOR PRINCIPALE.................................................................230
2............ INSTALAREA ..................................................................................................................................231 Păstrați acest manual într-un loc cunoscut și ușor accesibil pentru a-l avea întotdeauna la
2.1.... DEMONTAREA PANOULUI APARATULUI..............................................................................231 dispoziție atunci când trebuie să-l consultați.
2.2.... INSTALAREA .......................................................................................................................................231
2.2.1.... POZIȚIONARE OVER / DEPLASARE.........................................................................231 Producătorul își rezervă dreptul de a modifica produsul fără obligația de a furniza orice
2.2.2.... POZIȚIONARE UNDER ...................................................................................................231 comunicare în prealabil.
2.2.3.... CONSOLĂ PENTRU FIXAREA APARATULUI PE PERETE (ACCESORIU).232 Pentru a evidenția părțile textului de importanță semnificativă, au fost folosite anumite
2.2.4.... TĂVIȚĂ DE COLECTARE A CONDENSULUI (VERSIUNEA UNDER, simboluri, al căror sens este descris în continuare.
ACCESORIU).........................................................................................................................................232
(1) pentru simplificare, se va utiliza termenul definit în Directiva privind echipamentele tehnice.
2.2.5.... MĂSURI DE RESPECTAT ÎN JURUL APARATULUI INSTALAT.......................232
2.2.6.... OBSTACOLE PE CIRCULAȚIA AERULUI PENTRU APARATELE
UNDER/OVER .......................................................................................................................................233
PERICOL
2.3.... CONEXIUNIHIDRAULICE ................................................................................................................233
Indică situații de pericol grav care, dacă se întâmplă, pot pune în
2.3.1.... DETERMINAREA PIERDERILOR DE SARCINĂ ALE CIRCUITULUI
pericol grav sănătatea și siguranța persoanelor.
HIDRAULIC.............................................................................................................................................233
2.3.2.... CONEXIUNEA HIDRAULICĂ LA SCHIMBĂTOARE DE CĂLDURĂ CU
ARIPIOARE COMPACTE ..................................................................................................................233
2.3.3.... POZIȚIA BOBINEI DE ÎNCĂLZIRE A APEI................................................................233 OBLIGATORIU
2.3.4.... CONȚINUT DE APA PE METRU LINIAR DE CONDUCTA..................................234 Indică faptul că este necesară adoptarea comportamentelor
2.3.5.... NOTE TEHNICE DE INSTALARE ................................................................................234 corespunzătoare pentru a nu pune în pericol sănătatea și
2.3.6.... CURĂȚAREA ȘI UMPLEREA CIRCUITELOR HIDRAULICE .............................234 siguranța persoanelor și pentru a nu provoca daune economice.
2.3.7.... CALITATEA APEI...............................................................................................................234
2.3.8.... AMESTECURI ANTIGEL.................................................................................................234
2.4.... CONEXIUNEA HIDRAULICĂ PENTRU EVACUAREA CONDENSULUI ........................235
2.5.... CONEXIUNI ELECTRICE .................................................................................................................235 INFORMAȚIE
2.5.1.... ALIMENTAREA CU ENERGIE ELECTRICĂ A APARATELOR..........................235 Indică informații tehnice de o importanță deosebită, care nu
2.5.2.... CONEXIUNI ELECTRICE AUXILIARE........................................................................235 trebuie trecute cu vederea.
2.6.... CONEXIUNI AERAULICE ................................................................................................................236
2.6.1.... FIXAREA CONDUCTEI....................................................................................................236
2.6.2.... PIERDERI DE PRESIUNE PE PARTEA AERULUI ................................................236 1.1.2 GLOSAR ȘI TERMINOLOGIE
2.6.3.... ALIMENTAREA CU AER A APARATELOR UNDER .............................................236 Se vor descrie anumiți termeni care apar în manual astfel încât să se asigure o imagine mai
2.7.... UMIDIFICATOR MODULANT CU ABURI (ACCESORIU).....................................................236 cuprinzătoare asupra semnificației acestora.
2.7.1.... CARACTERISTICILE APEI DE ALIMENTARE ........................................................236 Producător: reprezintă societatea care a proiectat și construit aparatul respectând legile în
2.8.... PLENUM DE ASPIRARE CU CLAPETA DE TIRAJ PENTRU RACIRE LIBERA vigoare și adoptând toate regulile bunei tehnici în construcții punând accentul pe siguranța
(ACCESORIU)......................................................................................................................................................237 și sănătatea persoanelor care interacționează cu aparatul.
2.9.... SENZORI DE FUM/INCENDIU (ACCESORIU)..........................................................................237
2.10 .. CLAPETĂ DE TIRAJ CU RETUR CU ARC (ACCESORIU)..................................................237 Client: este persoana responsabilă cu achiziția care trebuie să supravegheze organizarea
2.11 .. SUPAPĂ CU 3 CĂI 0-10V (ACCESORIU)...................................................................................237 și atribuirea sarcinilor asigurându-se că totul respectă legile aferente în vigoare.
2.12 .. SUPAPĂ EPIV CU BILĂ CU COMANDĂ ELECTRONICĂ A DEBITULUI
Proprietar: Reprezentantul legal al societății, organizația sau persoana fizică care deține în
(ACCESORIU)......................................................................................................................................................237
proprietate instalația pe care este instalat aparatul: este responsabil cu verificarea
2.13 .. RECUPERARE DIN SPATE (ACCESORIU) ..............................................................................237
respectării tuturor normelor de siguranță indicate în prezentul manual, precum și cu
2.14 .. POMPĂ DE EVACUARE CONDENS (ACCESORIU).............................................................237
regulamentul național în vigoare.
2.15 .. AFIȘAJ 7 INCI (ACCESORIU).........................................................................................................237
3............ ÎNAINTE DE PORNIRE .................................................................................................................238 Proiectant: persoană competentă, specializată, responsabilă și autorizată cu redactarea
3.1.... ÎNAINTE DE PORNIREA APARATULUI.....................................................................................238 unui proiect care ține cont de toate aspectele legislative, normative și cu privire la buna
3.2.... INTERFAȚĂ UTILIZATOR................................................................................................................238 tehnică aplicată instalației în întregime. În orice mod, pe lângă respectarea indicațiilor
3.2.1.... TERMINAL UTILIZATOR.................................................................................................238 furnizate de Producătorul aparatului, trebuie luate în considerare toate aspectele în materie
3.2.2.... FUNCȚIILE GENERALE ALE TASTELOR ................................................................238 de siguranță pentru toate persoanele care trebuie să interacționeze cu instalația pe
3.2.3.... GESTIONAREA LEDURILOR TASTELOR ...............................................................238 parcursul duratei de viață prevăzute.
4............ PORNIREA........................................................................................................................................238
4.1.... PORNIREA APARATULUI...............................................................................................................238 Instalator: persoană competentă, specializată, responsabilă și autorizată pentru punerea în
4.2.... PORNIREA ............................................................................................................................................238 funcțiune a aparatului sau instalației în conformitate cu specificațiile proiectului, a indicațiilor
5............ MODALITATEA DE UTILIZARE................................................................................................239 furnizate de Producătorul aparatului și respectând legile în materie de siguranță la locul de
5.1.... CERINȚE ȘI AVERTIZĂRI PENTRU UTILIZARE.....................................................................239 muncă.
5.2.... DESCRIEREA COMENZILOR........................................................................................................239 Utilizator: persoană autorizată cu gestionarea utilizării aparatului respectând „instrucțiunile
5.3.... OPRIREA DE URGENȚĂ .................................................................................................................239 de utilizare” și legile în vigoare în materie de siguranță la locul de muncă.
5.4.... INACTIVITATEA PRELUNGITĂ A APARATULUI...................................................................239
5.5.... OPRIREA DUPĂ INACTIVITATE PRELUNGITĂ .....................................................................239 Transportatori: sunt persoanele care, cu un mijloc de transport adecvat, trimit aparatul la
6............ PRIMA DIAGNOSTICARE...........................................................................................................239 destinație. Aceștia trebuie să o stivuiască și să o poziționeze în mod corespunzător pentru a
6.1.... CE SĂ FACEȚI DACĂ... ....................................................................................................................239 garanta faptul că, în timpul transferului, nu au loc mișcări neprevăzute. Așadar, în timpul

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 227 TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE


w-NEXT3 Română
utilizării vehiculelor de încărcare și descărcare, trebuie să respecte indicațiile menționate pe Instalarea și conectarea se vor efectua, din punctul de vedere al aparatului, în conformitate
aparat pentru a garanta siguranța acestuia, precum și pe cea a persoanelor care cu indicațiile furnizate de Producător. Responsabilul va trebui să ia în considerare toate
interacționează cu acesta în timpul operațiunilor respective. cerințele normative și legislative, realizând toate operațiunile de instalare și conectare în
conformitate cu cele mai bune practici.
Mutători: sunt persoanele care manipulează în mod corespunzător aparatul și aplică toate
indicațiile necesare, astfel încât acesta să fie mutat în siguranță și în mod corect. De După finalizarea instalării, înainte de a pune aparatul în funcțiune, acesta va trebui să
asemenea, sunt persoane care, la recepția aparatului, îl mută deplasând-l în locul de verifice, printr-o verificare generală, că aceste cerințe au fost respectate.
instalare în conformitate cu indicațiile menționate pe acesta. Toți acești angajați trebuie să În cazul în care aparatul trebuie transferat folosind mijloace de transport, verificați dacă
aibă competențe corespunzătoare și trebuie să respecte indicațiile pentru a garanta acestea sunt corespunzătoare scopului și încărcați și descărcați realizând manevre care nu
siguranța acesteia, precum și pe cea a persoanelor care interacționează cu aceasta în prezintă riscuri pentru operator și pentru persoanele implicate direct. Înainte de a efectua
timpul operațiunilor respective. transferul pe mijloacele de transport, asigurați-vă că aparatul și componentele acestuia sunt
Tehnician responsabil cu mentenanța: Persoană autorizată de proprietar să efectueze ancorate corespunzător de mijlocul de transport și că gabaritul acestuia nu depășește
pe aparat toate operațiunile de reglare și verificare menționate în mod expres în prezentul limitele maxime prevăzute. Dacă este necesar, asigurați semnalizări adecvate.
manual, care trebuie respectate cu strictețe, limitând propria acțiune la ceea ce este permis Pe lângă faptul că operatorul trebuie să se documenteze corespunzător cu privire la
în mod clar. utilizarea aparatului, acesta trebuie să aibă capacitatea și competențe dobândite și
Operator expert: persoană responsabilă și autorizată de Utilizator sau de Client să adecvate tipului de activitate de lucru de realizat.
efectueze operațiunile de utilizare și mentenanță de rutină asupra aparatului în conformitate Utilizați aparatul numai pentru utilizările prevăzute de producător. Utilizarea aparatului în
cu indicațiile furnizate de Producător. În caz de defecțiune neprevăzută în acest manual, mod necorespunzător poate atrage riscuri asupra siguranței și sănătății persoanelor și
persoana respectivă trebuia să ia măsuri pentru a solicita intervenția unui tehnician daune economice.
specializat.
Aparatul a fost proiectat și construit pentru a îndeplini toate condițiile de funcționare indicate
Tehnician specializat: Persoană autorizată direct de Producător să efectueze toate de Producător. Recalibrarea oricărui dispozitiv pentru a obține alte performanțe decât cele
operațiunile de mentenanță de rutină și extraordinară, precum și orice reglare, verificare, prevăzute poate atrage riscuri pentru siguranța și sănătatea persoanelor, precum și daune
reparație și înlocuire de piese, care se dovedesc a fi necesare pe parcursul duratei de viață economice.
a aparatului respectiv. În afara Italiei și a țărilor în care Producătorul este prezent direct cu Nu utilizați aparatul dacă dispozitivele de siguranță nu sunt instalate perfect și dacă nu sunt
propria societate asociată, Distribuitorul are obligația, pe propria răspundere, să asigure un eficiente. Nerespectarea acestei cerințe poate atrage riscuri grave pentru siguranța și
număr adecvat și proporțional de tehnicieni în funcție de domeniul teritorial și comercial sănătatea persoanelor.
aplicabil.
Păstrați aparatul în condiții de maximă eficiență realizând operațiunile de mentenanță
Mentenanță de rutină: totalitatea operațiunilor necesare pentru menținerea funcționalității programată prevăzute de Producător. O mentenanță bună va permite obținerea unor
și eficienței corespunzătoare ale aparatului. Aceste operațiuni vor fi programate de performanțe mai bune, unei durate de viață mai îndelungate și o menținere constantă a
Producător care definește competențele necesare și modul de intervenție. cerințelor de siguranță.
Mentenanță extraordinară: totalitatea operațiunilor necesare pentru menținerea Înainte de a efectua intervenții de mentenanță și reglare pe aparat, activați toate
funcționalității și eficienței corespunzătoare ale aparatului. Aceste operațiuni, neprevăzute, dispozitivele de siguranță prevăzute și evaluați dacă este necesară informarea
nu sunt programate de Producător și trebuie realizate numai de tehnicianul specializat. corespunzătoare a personalului care operează și a celui care lucrează în împrejurimi.
Semnați corespunzător în special zonele limitrofe și interziceți accesul la toate dispozitivele
1.1.3 DOCUMENTAȚIE ATAȘATĂ
care ar putea, dacă sunt activate, să provoace condiții de pericol neprevăzute cauzând
Împreună cu aparatul, următoarea documentație va fi eliberată Clientului:
daune siguranței și sănătății persoanelor.
• Manual de instalare, utilizare și mentenanță: în acesta se va menționa lista
operațiunilor de efectuat. Intervențiile de mentenanță și reglare trebuie efectuate de persoane autorizate care vor
• Schema electrică: este specifică aparatului în cauză. Necesară pentru personalul trebui să asigure toate condițiile de siguranță necesare, în conformitate cu procedurile
care trebuie să efectueze intervenții la sistemul electric, pentru a identifica diversele indicate de Producător.
componente și conexiuni. Toate intervențiile de mentenanță care necesită competențe tehnice exacte sau capacități
• Desene dimensionale și de ridicare speciale trebuie efectuate în exclusivitate de personal calificat, cu experiență recunoscută și
• Instrucțiuni de montare a eventualelor accesorii: sunt descrise modurile de dobândită în sectorul respectiv de intervenție.
instalare pe aparat.
Pentru a efectua intervențiile de mentenanță în zone care nu sunt ușor accesibile sau care
• Declarație de conformitate CE: indică faptul că aparatele sunt conforme cu sunt periculoase, trebuie să asigurați condiții corespunzătoare de siguranță pentru dvs. și
directivele europene în vigoare. pentru celelalte persoane, care să respecte legile în vigoare în materie de siguranță la locul
• Informații privind transportul și manipularea: atașate pe ambalaj, indică modul de muncă.
de manipulare și de transportare a aparatului și a accesoriilor.
Înlocuiți piesele prea uzate cu piese de schimb originale. Utilizați componentele
1.1.4 NORME DE SIGURANȚĂ recomandate de Producător. Toate acestea vor putea asigura funcționalitatea aparatului și
În faza de proiectare și construcție, Producătorul a acordat atenție deosebită aspectelor nivelul de siguranță prevăzut.
care pot provoca riscuri pentru siguranța și sănătatea persoanelor care interacționează cu
aparatul. Pe lângă respectarea legilor în vigoare din domeniu, acesta a adoptat toate Clasificare: aplicație inaccesibilă personalului neautorizat.
„regulile bunei tehnici de construcție”. Scopul acestor informații este acela de a sensibiliza Acest dispozitiv nu a fost conceput pentru a fi utilizat de persoane (inclusiv copii) cu
utilizatorii pentru a acorda atenție specială în vederea prevenirii oricărui risc. Prudența este capacități fizice, senzoriale sau mentale reduse, sau lipsite de experiență și care nu au fost
totuși necesară. Siguranța este responsabilitatea tuturor operatorilor care interacționează informate, cu excepția cazului în care acestea beneficiază de supraveghere și instruire
cu aparatul. adecvate cu privire la utilizarea acestuia de către un operator expert sau de un tehnician
specializat.
Citiți cu atenție instrucțiunile prezentate în manualul furnizat, precum și pe cele aplicate Copiii trebuie supravegheați pentru a vă asigura că nu se joacă cu aparatul.
direct pe aparat, respectați-le în special pe cele privitoare la siguranță.
1.1.5 MĂSURI DE PRECAUȚIE ÎMPOTRIVA RISCURILOR REZIDUALE
Introducerea acestui aparat într-un sistem necesită un proiect complex care ține cont de Prevenirea riscurilor mecanice reziduale
toate cerințele „bunei tehnici”, de aspectele legislative și normative. Trebuie acordată • instalați aparatul în conformitate cu cerințele din acest manual;
atenție specială tuturor indicațiilor și informațiilor tehnologice indicate de Producător. Nu • efectuați periodic toate operațiunile de mentenanță prevăzute în acest manual
manipulați, nu sustrageți, nu eliminați sau ocoliți dispozitivele de siguranță instalate pe • purtați echipamente de protecție (mănuși, protecție pentru ochi, cască etc.)
aparat. Nerespectarea acestei cerințe poate atrage riscuri grave pentru siguranța și corespunzătoare operațiunilor de realizat; nu purtați îmbrăcăminte sau accesorii care
sănătatea persoanelor. se pot prinde sau care pot fi trase de curenții de aer, strângeți și prindeți părul înainte
Personalul care efectuează orice tip de intervenție, pe întreaga durată de viață a aparatului, de a pătrunde în aparat
trebuie să dețină competențe tehnice exacte, capacitate și experiență speciale dobândite și • înainte de a deschide un panou al aparatului, asigurați-vă că acesta este bine
recunoscute în sectorul respectiv. Nerespectarea acestor cerințe poate cauza daune asupra conectat la aparat cu balamale
siguranței și sănătății persoanelor. • flapsurile schimbătoarelor de căldură, marginile componentelor și panourile metalice
pot genera răni cauzate de obiecte ascuțite
În timpul utilizării normale sau pentru orice intervenție asupra aparatului, păstrați spațiile
• nu îndepărtați protecțiile elementelor mobile cât timp aparatul este în funcțiune;
perimetrale în condiții corespunzătoare pentru a nu cauza riscuri pentru siguranța și
• înainte de a reporni aparatul, asigurați-vă că protecțiile elementelor mobile sunt
sănătatea persoanelor.
poziționate corect;
În anumite faze, este necesar ajutorul unui sau mai multora persoane. În aceste cazuri,
• ventilatoarele, motoarele și transmisiile pot fi în mișcare: înainte de a le accesa,
trebuie să le instruiți și să le informați în mod adecvat cu privire la tipul de activitate de
așteptați întotdeauna ca acestea să se oprească și luați măsuri de precauție
desfășurat pentru a nu cauza daune asupra siguranței și sănătății persoanelor.
adecvate pentru a împiedica acționarea
Efectuați mutarea aparatului respectând informațiile menționate direct pe ambalaj. • aparatul și tubulatura prezintă suprafețe foarte calde și foarte reci care prezintă risc
de arsură
În timpul fazei de mutare, în cazul în care condițiile impun, solicitați ajutorul uneia sau mai
• nu utilizați mâinile pentru a verifica dacă există orice pierderi de agent frigorific sau
multora persoane pentru a primi semnalizări adecvate.
lichid
Personalul care efectuează încărcarea, descărcarea și mutarea aparatului, trebuie să aibă
capacitatea și experiența dobândite și recunoscute în respectivul sector și trebuie să • a nu se depăși presiunea maximă admisă (PS) a circuitului hidraulic al aparatului
stăpânească mijloacele de ridicare de utilizat. prezentat
În faza de instalare, respectați toate spațiile perimetrale indicate de Producător, ținând cont • înainte de a îndepărta elemente de-a lungul circuitelor hidraulice aflate sub presiune,
de toate activitățile de lucru din jur. Punerea în aplicare a acestei cerințe se va efectua detectați calea conductei respective și evacuați lichidul treptat până la echilibrarea
respectând și legile în vigoare în materie de siguranță la locul de muncă. presiunii la nivelul celei atmosferice
• Toate operațiunile de mentenanță se vor efectua de la panoul frontal

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 228 TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE


w-NEXT3 Română
Prevenirea riscurilor electrice reziduale
• deconectați aparatul de la rețea cu ajutorul separatorului extern înainte de a MODEL 006 009 011 013 016 022 026
deschide tabloul electric;
• verificați împământarea corectă a aparatului înainte de a-l porni; MĂRIME F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• aparatul se va instala în locul adecvat; în special dacă este destinat utilizării interne,
nu poate fi instalat în exterior; VERSIUNE (1) U/O U/O U/O U/O U/O U/O U/O
• nu utilizați cabluri cu secțiune necorespunzătoare sau conexiuni aeriene nici pentru
NIVEL SONOR ISO
perioade limitate și nici în caz de urgență
EN 3744 (2)
Prevenirea riscurilor de mediu reziduale Pe alimentarea cu aer dB(A) 49.9 63.9 65.9 67.9 60.2 67.2 69.2
Aparatul conține substanțe și componente periculoase pentru mediu precum etilenglicol sau
propilenglicol Pe admisia aerului
dB(A) 45.6 59.6 61.6 63.6 55.9 62.9 64.9
Operațiunile de mentenanță și eliminare trebuie realizate numai de personal calificat. UNDER
Pe unitatea frontală
dB(A) 40.6 54.6 56.6 58.6 51 58 60
OVER
Prevenirea riscurilor reziduale de orice natură Pe unitatea frontală
dB(A) 35.9 49.9 51.9 53.9 46.3 53.3 55.3
• aparatul conține apă sau amestecuri de glicolat sub presiune: nu trebuie să efectuați UNDER
nicio operațiune pe echipamentele sub presiune, decât în timpul operațiunilor de
mentenanță efectuate de personal competent și calificat 1. U = Under, alimentare cu aer spre partea inferioară / O = Over, alimentare cu aer
• efectuați conexiunile de sistem la aparat respectând indicațiile menționate în acest spre partea superioară
manual și în pictogramele afișate pe panoul aparatului respectiv; 2. Nivelul de presiune sonoră la 1 metru în câmp liber - ISO EN 3744
• circuitul hidraulic conține substanțe nocive. Nu beți din circuitul hidraulic și evitați ca
acest conținut să intre în contact cu pielea, cu ochii și cu îmbrăcămintea.
• pentru a evita un risc de mediu, asigurați-vă că orice pierderi de lichid vor fi DATE ACUSTICE MODEL ALIMENTARE LA DEPLASARE
recuperate în dispozitive corespunzătoare respectând normele locale MODEL 006 009 011 013 016 022 026
• în caz de demontare a unei piese, asigurați-vă că aceasta se va remonta corect
înainte de a reporni aparatul; MĂRIME F1 F1 F1 F1 F2 F2 F2
• în cazul în care prin normele în vigoare se solicită pregătirea sistemelor anti-incendiu
DL DL DL DL DL DL DL
în apropierea aparatului, verificați că acestea sunt adaptate să stingă incendii la VERSIUNE (1)
aparatele electrice și la circuitele hidraulice cu glicol, așa cum s-a prevăzut în fișele
cu date de securitate ale acestor lichide (de exemplu, un extinctor CO 2) NIVEL SONOR ISO EN 3744 (2)
• păstrați toți lubrifianții în recipiente marcate corespunzător
• dispozitivele de siguranță trebuie întreținute în mod eficient și verificate periodic așa Pe unitatea frontală dB(A) 46 54 57 57 56 59 59
cum se recomandă în normele în vigoare
• nu păstrați lichide inflamabile în apropierea instalației 1. DL = Alimentare aer la deplasare
• efectuați operațiuni de brasaj sau lipire numai pe conductele goale și curățate 2. Nivelul de presiune sonoră la 1 metru în câmp liber - ISO EN 3744
• nu folosiți flacără liberă în apropierea aparatului;
• aparatele trebuie instalate în structuri protejate împotriva descărcărilor atmosferice
așa cum s-a prevăzut în lege și în normele tehnice aplicabile DATE ACUSTICE MODEL DF
• nu pliați sau nu loviți conductele care conțin lichide sub presiune MODEL 009 016
• se interzic mersul și sprijinirea altor corpuri de aparat
• evaluarea generală a riscului de incendiu la locul instalării (de exemplu, calcularea MĂRIME F1 F2
sarcinii de incendiu) este responsabilitatea utilizatorului VERSIUNE (1) U/O U/O
• în timpul oricărei mutări, asigurați bine aparatul pe mijlocul de transport astfel încât
să evitați deplasările și răsturnările NIVEL SONOR ISO EN 3744 (2)
• transportul aparatului trebuie efectuat în conformitate cu normele în vigoare luând în Pe alimentarea cu aer dB(A) 63,9 60,2
considerare caracteristicile lichidelor conținute și caracterizarea acestora descrisă în
fișa cu date de securitate Pe admisia aerului UNDER dB(A) 59,6 55,9
• un transport necorespunzător poate cauza daune aparatului. Înainte de prima Pe unitatea frontală OVER dB(A) 54,6 51,0
pornire, trebuie să verificați că nu există pierderi și trebuie să efectuați orice reparații
necesare; Pe unitatea frontală UNDER dB(A) 49,9 46,3
• în cazul în care Producătorul nu autorizează altfel, aparatul trebuie instalat în medii
care nu sunt clasificate împotriva riscului de explozie (SAFE AREA) 1. U = Under, alimentare cu aer spre partea inferioară / O = Over,
1.1.6 LISTĂ DE PICTOGRAME INTERNE LA APARAT alimentare cu aer spre partea superioară
2. Nivelul de presiune sonoră la 1 metru în câmp liber - ISO EN 3744

1.1.8 MODALITATE DE SOLICITARE ASISTENȚĂ


Pentru orice cerință, contactați unul dintre centrele autorizate (pe piața din Italia) și
filialele/distribuitorii (pe piața străină). Pentru orice cerere de asistență tehnică cu privire la
aparat, indicați datele menționate pe plăcuța cu date de identificare, în special numărul de
Pericol de arsuri Echipament sub Parte internă serie, condițiile de acces și zona perimetrală de instalare.
tensiune într-o mutare În plus, indicați orele aproximative de utilizare și tipul de defecțiune întâlnit. În caz de
alarmă, indicați numărul și mesajul semnalat.

1.2 IDENTIFICAREA APARATULUI

1.2.1 NOMENCLATURĂ
Împământare Verificați eficiența descărcării Codul alfanumeric al modelului de aparat, specificat pe plăcuța cu date de identificare,
reprezintă specificațiile tehnice exacte care sunt indicate în figura prezentată.
1.1.7 DATE ACUSTICE
Model: w-NEXT3 O 022 F2 <H>
Datele acustice cu privire la aparatele standard corespund condițiilor de funcționare cu
sarcină plină.
w-NEXT3 Serie
Într-un loc închis, zgomotul produs de o sursă sonoră ajunge la ascultător în două moduri
diferite:
DF sistem Dual Fluid (cu două lichide)
• Direct;
• Reflectat de pereții din jur, de tavan, de mobilier. O Alimentare cu aer
Având în vedere sursa acustică, zgomotul produs într-un mediu închis este mai mare decât O = over – alimentare cu aer în partea superioară
cel produs într-un mediu deschis. De fapt, la nivelul de presiune sonoră generat de sursă, U = under – alimentare cu aer în partea inferioară
se va adăuga și nivelul reflectat de mediu. În plus, chiar și forma locului influențează nivelul DL = deplasare – alimentare frontală cu aer
de zgomot.
022 Model / Capacitate de răcire (kW) în condiții nominale

F2 Dimensiune construită

<H> Conform cu RoHS II (Directiva 2011/65/UE)

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 229 TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE


w-NEXT3 Română
1.2.2 PLACUȚA CU DATE DE IDENTIFICARE CONDIȚII AER AMBIANT
Tipul de aparat este menționat pe eticheta aplicată direct pe aparat, care se află în mod Temperatura aerului ambiant:
normal în panoul tabloului electric. 14°C temperatura minimă a termometrului umed.
În aceasta, sunt specificate referințele și toate indicațiile fundamentale pentru siguranța de 27°C temperatura maximă a termometrului umed.
funcționare. 18°C temperatura minimă a termometrului uscat
45°C temperatura maximă a termometrului uscat.
Umiditatea aerului ambiant:
20%RH umiditatea relativă minimă.
60%RH umiditatea relativă maximă.
TEMPERATURA APEI RĂCITE
6°C Temperatura minimă de intrare a apei răcite
27°C Temperatura maximă de intrare a apei răcite
ΔT 3°C Diferența minimă de temperatură între temperatura de intrare și cea de ieșire
a apei răcite
ΔT 10°C Diferența maximă de temperatură între temperatura de intrare și cea de ieșire
a apei răcite
CIRCUIT HIDRAULIC
ΔP 5-150kPa Intervalul pierderii de sarcină pentru circuitul hidraulic.
10 Bar Presiunea maximă de funcționare pentru circuitul hidraulic

ALIMENTARE CU ENERGIE ELECTRICĂ


± 10% Toleranța maximă a tensiunii de alimentare (V);
± 2% Dezechilibrul maxim al fazelor.

1.5 DESCRIEREA COMPONENTELOR PRINCIPALE

Schimbător de căldură cu
țevi cu aripioare

Schimbător de căldură
cu țevi cu aripioare în
caz de DF

Presostat
Filtre murdare

Supapă de reglare a apei

1.3 TEMPERATURA DE DEPOZITARE Supapă de reglare a apei


Atunci când aparatul se depozitează pentru o perioadă îndelungată, amplasați-l într-un în caz de DF
mediu protejat, la o temperatură între -30°C și 46°C, fără condens la suprafață și fără a o
expune la razele solare directe.

1.4 LIMITE DE FUNCȚIONARE


Consolă de
ancorare pe perete

Ventilator cu centrifugare
Umiditatea relativă - %

Panou electric

Temperatura termometrului uscat - °C


Umidità relativa - %

Conexiuni hidraulice

Senzor de apă pe
podea

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 230 TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE


w-NEXT3 Română

OBLIGATORIU OBLIGATORIU
Aparatul trebuie amplasat într-o zonă cu acces permis numai instalarea trebuie să respecte cerințele normei EN 378-3 și ale
OPERATORILOR, PERSOANELOR RESPONSABILE CU normelor locale în vigoare, ținând cont în special de categoria de
MENTENANȚA și TEHNICIENILOR; în caz contrar, trebuie înconjurat lucru a locațiilor și de grupul de siguranță definit în EN 378-1.
de un perimetru împrejmuit amplasat la cel puțin doi metri de
suprafețele externe ale aparatului (dacă este posibil).
Personalul INSTALATORULUI sau orice alt vizitator trebuie să fie 2.2.1 POZIȚIONARE OVER / DEPLASARE
întotdeauna însoțit de un OPERATOR. Din niciun motiv, personalul
neautorizat nu trebuie lăsat singur în contact cu aparatul.
Nivelă
PERSOANA RESPONSABILĂ CU MENTENANȚA trebuie să se
Garnitură
limiteze să intervină la comenzile aparatului; nu trebuie să deschidă
niciun panou decât cel de acces la modulul comenzilor.
INSTALATORUL trebuie să se limiteze să intervină asupra
conexiunilor dintre instalație și aparat.
Pătrundeți în aparat echipați cu echipamente individuale de
protecție adecvate și după ce ați citit și înțeles documentația și
instrucțiunile care se vor păstra întotdeauna la îndemână.

2 INSTALAREA
2.1 DEMONTAREA PANOULUI APARATULUI
PERICOL
Panoul aparatului este din tablă de fier și este greu.
Toate operațiunile de demontare și montare trebuie realizate cu
mijloace adecvate și de către persoane experimentate, instruite și
autorizate pentru acest tip de manevre.

PANOURI CU BALAMALE
Panourile cu balamale pot fi îndepărtate ușor pentru a facilita operațiunile de instalare
și/sau de mentenanță.

Balama detașabilă

Aparatul este amplasat direct pe podea.


Se recomandă să puneți între baza aparatului și podea o garnitură elastică din cauciuc pe
întreaga suprafața de sprijin pentru a evita transmiterea zgomotului și vibrațiilor. Sistemul cu
două lichide nu prevede alimentarea cu aer în timpul deplasării.

Știft fixat pe structură După poziționarea aparatului, trebuie să verificați nivelarea.


O nivelare greșită mai mare de 5 mm între extremitățile bazei poate cauza revărsarea
Deschideți panoul și deșurubați știftul de sus pentru a-l îndepărta din dispozitivul condensului din tăvița de colectare.
de fixare.
2.2.2 POZIȚIONARE UNDER

2.2 INSTALAREA Garnitură Nivelă

OBLIGATORIU
Toate fazele de instalare trebuie să facă parte integrantă din
proiectul general.

Înainte de a începe aceste faze, pe lângă definirea cerințelor tehnice, persoana autorizată
să efectueze aceste operațiuni trebuie, dacă este necesar, să pună în aplicare „un plan de
siguranță” pentru a asigura siguranța persoanelor implicate direct și pentru a aplica, în mod
riguros, normele de siguranță făcând referire specială la legile de pe șantierele mobile.

Înainte de instalare, verificați:


• că zona este perfect plană și că asigură stabilitatea în timp.
• că, dacă este instalată la etajul unei clădiri, aceasta are dimensiune
corespunzătoare.
• că este ușor accesibilă tuturor persoanelor care trebuie să interacționeze cu aceasta
Aparatul este amplasat direct pe podea.
pe parcursul duratei de viață prevăzute.
Se recomandă să puneți între baza aparatului și podea o garnitură elastică din cauciuc pe
• că toate intervențiile de mentenanță și înlocuire (de rutină și extraordinare) pot fi întreaga suprafața de sprijin pentru a evita transmiterea zgomotului și vibrațiilor.
efectuate cu ușurință, fără riscuri pentru persoane și respectând legile în vigoare în După poziționarea aparatului, trebuie să verificați nivelarea.
materie de siguranță la locul de muncă. O nivelare greșită mai mare de 5 mm între extremitățile bazei poate cauza revărsarea
• că spațiile volumetrice sunt adecvate pentru a permite circularea fluxului de aer condensului din tăvița de colectare.
pentru o bună funcționare.
• că sunt respectate distanțele minime obligatorii pentru funcționare și inspectare
indicate în aceste manual.
• că aspirarea și alimentarea cu aer nu prezintă obstacole sau nu sunt obstrucționate,
nici măcar parțial.
Aparatul trebuie instalat în medii interne și în atmosferă neagresivă.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 231 TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE


w-NEXT3 Română
GĂURIREA PODELEI SUPRAÎNĂLȚATE PENTRU APARATELE UNDER 2.2.4 TĂVIȚĂ DE COLECTARE A CONDENSULUI (VERSIUNEA UNDER,
ACCESORIU)
Tăviță suplimentară de colectare în Peraluman pentru versiunea Under.
Această componentă trebuie considerată ca un dispozitiv de siguranță de instalat în podea
sub unitate, în caz de pierderi de apă.
Senzorul de apă trebuie instalat de instalator în tăvița de colectare
Tăvița este prevăzută cu evacuare de Ø 22mm.

Spațiu F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420
C mm 90 90 Tăvița de colectare cu
senzor prezență apă

INFORMAȚIE
Respectând măsurile specificate, se va asigura o distanță minimă de
5 cm (C) față de perete în spatele aparatului

Vedere de dedesubt

Cadru de susținere bază


Dimensiuni în milimetri

2.2.5 MĂSURI DE RESPECTAT ÎN JURUL APARATULUI INSTALAT

OBLIGATORIU
Pentru o instalare corectă a aparatului, trebuie să asigurați o
zonă de respectare așa cum s-a indicat în figură. Aceasta permite
accesul facil la componentele aparatului pentru operațiunile
standard de inspecție și mentenanță.

Este permisă instalarea unităților sprijinite una de alta.


Pentru toate dimensiunile (F1, F2), accesul intern este prevăzut frontal.

UNDER

Spațiu F1 F2
A mm 520 920
B mm 420 420

2.2.3 CONSOLĂ PENTRU FIXAREA APARATULUI PE PERETE (ACCESORIU)


Consola este furnizată în kitul de montaj cu buloane pentru fixarea la aparat. 850
Este vorba despre un dispozitiv de siguranță care trebuie instalat împreună cu unitatea și
care este fixat pe o parte structurală la locul instalării (perete, structură etc.) pentru a evita
riscul de răsturnare a unității din cauze externe (lovituri accidentale, cutremure etc.).
Șuruburile de fixare pe perete nu sunt furnizate.
Dimensiuni în milimetri
850
OVER

Dimensiuni în milimetri 850

Dimensiuni în milimetri

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 232 TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE


w-NEXT3 Română
2.3.1 DETERMINAREA PIERDERILOR DE SARCINĂ ALE CIRCUITULUI
HIDRAULIC
ÎN TIMPUL DEPLASĂRII Calculul pierderilor de sarcină ale circuitului hidraulic trebuie definit în faza de proiectare a
instalației. Pentru mai multe informații, consultați manualul tehnic al unității.

2.3.2 CONEXIUNEA HIDRAULICĂ LA SCHIMBĂTOARE DE CĂLDURĂ CU


ARIPIOARE COMPACTE
Această schemă este valabilă pentru circuitul hidraulic al următoarelor schimbătoare cu apă
răcită (schimbătoare de căldură cu aripioare compacte):
• schimbătorul principal al aparatului cu apă răcită
• schimbător suplimentar pentru sistemul cu două lichide
• schimbător termic cu apă caldă
Conductele de intrare și ieșire a apei sunt individuale față de plăcuțele specificate direct pe
aparat.
În faza de proiectare trebuie prevăzut, în conducta de apă de intrare, montajul următoarelor
5000 componente.
• RUa - Supapă de interceptare: pentru a izola hidraulic aparatul de instalație
în timpul mentenanței.
• AV - Anti-vibrații: pentru a izola vibrațiile care se pot transmite de la
Dimensiuni în milimetri
instalație.
• M - Manometru (cu robinet de oprire): indică presiunea apei din conducta de
intrare.
2.2.6 OBSTACOLE PE CIRCULAȚIA AERULUI PENTRU APARATELE
UNDER/OVER • T - Termometru: indică temperatura apei din conducta de intrare.
• SA - Gură de aerisire: pentru a elimina aerul prezent în conducta de intrare.
• SC - Robinet de golire: pentru a goli apa din instalație. De utilizat chiar și
pentru conectarea unei pompe externe pentru spălare chimică.
• MF - Filtru la rețea: (cu sistem de robinete RU pentru curățarea filtrului):
pentru eliminarea impurităților din instalație (cu grad de filtrare a particulelor
care nu depășesc 140 ochiuri = 105 microni).
În conducta de apă de ieșire, trebuie prevăzut montajul următoarelor componente.
• RUa - Supapă de interceptare: pentru a izola hidraulic aparatul de instalație
în timpul mentenanței.
• AV - Anti-vibrații: pentru a izola vibrațiile care se pot transmite de la
instalație.
• M - Manometru (cu robinet de oprire): indică presiunea apei din conducta de
intrare.
• T - Termometru: indică temperatura apei din conducta de ieșire.
• SA - Gură de aerisire: pentru a elimina aerul prezent în conducta de ieșire.
Distanța dintre aparat și tavan permite Înălțimea primului obstacol nu trebuie să • SC - Robinet de golire: pentru a goli apa din instalație. De utilizat chiar și
extragerea filtrelor de aer. depășească mărimea indicată. Distribuirea pentru conectarea unei pompe externe pentru spălare chimică.
Înălțimea minimă a podelei supraînălțată se aerului de refulare nu trebuie să aibă
referă la podeaua goală și fără obstacole. obstacole pentru a permite o distribuire În circuitul hidraulic montați un vas de expansiune prevăzut cu supapă de siguranță.
corectă a aerului. Dimensionarea trebuie proiectată și realizată în conformitate cu legile în vigoare din
domeniu.

T M
SA
AV RUa
OUT
SC T M
SA
RU MF RU AV RUa
IN

RU SC
Înălțimea primului obstacol nu trebuie să
depășească mărimea indicată.

2.3.3 POZIȚIA BOBINEI DE ÎNCĂLZIRE A APEI


2.3 CONEXIUNIHIDRAULICE Nu este disponibilă în versiunea DF
Conexiunea hidraulică la schimbătoarele cu apă trebuie efectuată așa cum s-a definit în
faza de proiectare.
Consultați desenul dimensional al aparatului pentru distanțele dintre centrele accesoriilor. Apă răcită
Conexiunile sunt poziționate în mod normal pe partea dreaptă a aparatului protejând partea
frontală. Direcția de intrare și de ieșire este evidențiată prin plăcuțe circulare

OVER UNDER DEPLASARE

1 2
2 1

DOUĂ LICHIDE

1 Schimbător principal de răcire


IEȘIRE INTRARE 2 Schimbător termic cu apă caldă

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 233 TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE


w-NEXT3 Română
2.3.4 CONȚINUT DE APA PE METRU LINIAR DE CONDUCTA 2.3.7 CALITATEA APEI

Diametru 1 1 2
1/2" 3/4" 1” 2” 3”
conducte 1/4" 1/2" 1/2" OBLIGATORIU
Litri 0,2 0,37 0,58 1,02 1,38 2,21 3,85 5,28 Valorile indicate în tabel trebuie asigurate pe parcursul întregii
durate de viață a aparatului
2.3.5 NOTE TEHNICE DE INSTALARE
• Conductele de conectare trebuie să fie sprijinite în mod corespunzător astfel
încât să nu apese cu greutatea lor pe aparat. Descriere Simbol Interval de valori
• Evitați conexiunile rigide între aparat și conducte și montați amortizoare de 1 Ioni de hidrogen pH 7,5 ÷ 9
vibrații. 2 Prezența calciului (Ca) și a Duritate 4 ÷ 8.5 °D
• Pentru valorile temperaturii, ale debitului minim de apă și a volumelor de apă magneziului (Mg)
aferente circuitului hidraulic pentru schimbătoarele de căldură, consultați 3 Ioni de clor Cl- < 150 ppm
broșura tehnică. 4 Ioni de fier Fe3+ < 0.5 ppm
• Orice rezistență de încălzire instalată pentru a proteja conductele împotriva 5 Ioni de mangan Mn2+ < 0.05 ppm
înghețului trebuie să fie la distanță de dispozitive, senzori și materiale care 6 Dioxid de carbon CO2 < 10 ppm
pot fi deteriorate sau a căror funcționare poate fi afectată (de exemplu: sonde 7 Sulfat de hidrogen H2S < 50 ppb
de temperatură, materiale plastice, cabluri electrice).
8 Oxigen O2 < 0.1 ppm
9 Clor Cl2 < 0.5 ppm
2.3.6 CURĂȚAREA ȘI UMPLEREA CIRCUITELOR HIDRAULICE 10 Amoniac NH3 NH3 < 0.5 ppm
11 Raport între carbonați și sulfați HCO3-/SO42- >1
12 Ioni sulfat SO4-- < 100 ppm
OBLIGATORIU
13 Ioni fosfat PO43- < 2.0 ppm
Spălați conductele circuitelor hidraulice pentru a elimina
reziduurile de prelucrare și alte murdării prezente în interior.
Trebuie să efectuați această operațiune pentru a evita unde: 1/1,78°D = 1°Fr cu 1°Fr = 10 gr CaCO3 / m3 - ppm = părți la milion - ppb = părți la
deteriorarea elementelor aparatului. miliard
Note explicative:
ref. 1: concentrațiile de ioni de hidrogen mai mari decât cele indicate implică un
După spălare, asigurați-vă că circuitele hidraulice nu prezintă pierderi. În acest sens, pericol ridicat de depuneri, concentrațiile de ioni de hidrogen mai mici decât
umpleți circuitele la o presiune mai mare decât cea atmosferică, verificând între timp că nu cele indicate implică un pericol ridicat de coroziune;
există pierderi de presiune. ref. 2: duritatea măsoară cantitatea de carbonat de Ca și Mg dizolvată în apă cu
temperatura mai mică decât 100°C (duritate temporară). O duritate ridicată
implică un risc ridicat de depuneri;
INFORMAȚIE
ref. 3: concentrațiile de ioni de clor mai mari decât cele indicate provoacă fenomene
Izolarea termică a conductelor externe la aparat revine
de coroziune;
INSTALATORULUI și trebuie efectuată numai după ce s-a verificat
ref.4 - 5 - 8: prezența ionilor de fier, mangan și oxigen generează fenomene de coroziune;
că nu există pierderi
ref. 6 - 7: dioxidul de carbon și sulfatul de hidrogen sunt impurități care facilitează
fenomenul de coroziune;
Nu utilizați alte lichide în afară de apă sau amestecurile sale cu etilenglicol/propilenglicol în rif. 9: în apele rețelei de apă curentă, este o valoare cuprinsă între 0,2 și 0,3 ppm.
circuitul hidraulic. Valorile mari provoacă coroziune;
ref.10: prezența amoniacului întărește puterea de oxidare a oxigenului;
ref. 11: sub valoarea specificată în tabel există riscul de coroziune cauzat de
Supapă pentru gura de aerisire OVER UNDER generarea curenților galvanici între cupru și alte metale mai puțin nobile;
ref. 12: prezența ionilor sulfat generează fenomene de coroziune;
ref. 13: prezența ionilor fosfat generează fenomene de coroziune.

Trebuie să efectuați verificări periodice cu colectări din diferite puncte ale instalației
hidraulice.
În timpul primului an de funcționare, se recomandă verificări o dată la 4 luni, care pot fi
reduse la verificări o dată la șase luni începând cu al doilea an de funcționare.

OBLIGATORIU
Valorile parametrilor care nu se încadrează în intervalele indicate
pot genera formarea de depuneri și/sau pot favoriza apariția
fenomenelor corozive în instalație. În prezența lichidelor de
serviciu, altele decât apa (amestecuri de etilenglicol sau
propilenglicol), se recomandă utilizarea unor inhibitori specifici,
care pot oferi stabilitate termică în intervalul de temperaturi de
Supapă pentru gura de aerisire OVER UNDER DF
lucru și protecție împotriva fenomenelor de coroziune.
Este absolut necesar ca, în caz de ape murdare și/sau dure, să
montați un schimbător intermediar în amonte de schimbătoarele de
căldură.

2.3.8 AMESTECURI ANTIGEL


În instalațiile care nu sunt protejate corespunzător cu încălzitoare electrice, protejați circuitul
hidraulic cu un amestec antigel atunci când temperatura aerului exterior poate scădea sub
5°C.
Temperatură minimă a aerului
°C 5 0 -5 -10 -15 -20 -25 -30
exterior
ELILENGLICOL
% 0 12 20 30 35 40 45 50
Supapă pentru gura de aerisire OVER DL (% recomandat din greutate)

Temperatură minimă a aerului


°C 5 2 -3 -9 -13 -17 -23 -29
exterior
PROPILENGLICOL
% 0 10 20 30 35 40 45 50
(% recomandat din greutate)

Valorile menționate se vor considera ca fiind orientative și se pot schimba în funcție de


producător. Pentru detalii, consultați propriul furnizor de glicol.
Valorile menționate iau în considerare o diferență de precauție de 5°C între temperatura
minimă a aerului exterior și temperatura de îngheț a amestecului.

Nu utilizați alte lichide în afară de apă sau amestecurile sale cu etilenglicol/propilenglicol în


circuitul hidraulic.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 234 TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE


w-NEXT3 Română

2.4 CONEXIUNEA HIDRAULICĂ PENTRU EVACUAREA Caracteristicile rețelei de alimentare trebuie să îndeplinească normele IEC 60204-1 și
normele locale în vigoare și trebuie să fie adecvate absorbțiilor aparatului menționate în
CONDENSULUI schema electrică.
Conexiunea de evacuare a condensului trebuie efectuată așa cum s-a definit în faza de Aparatul trebuie conectat la o alimentare electrică monofazată sau la o alimentare trifazată
proiectare. (opțional) de tip TN(S). Consultați ceea ce s-a menționat în schema electrică.
În cazul în care instalația electrică prevede instalarea unui întrerupător diferențial, acesta
FURNIZARE
trebuie să fie de tip A sau B.
Conducta de evacuare a condensului este conectată la tăvița de colectare.
Consultați regulamentele locale. Alimentați electric numai dacă circuitul hidraulic este plin.
Conducta este înfășurată pe fundul aparatului.
Lungimea conductei conduce evacuarea chiar în afara aparatului. Trebuie să deschideți ușa
circulară pe podea. (Ușile circulare se află pe partea dreaptă și pe partea stângă. OBLIGATORIU
Instalatorul poate decide partea care se utilizează.) Conducta de alimentare cu energie trebuie să includă un
Conducta este fabricată din plastic cu diametrul interior de Ø 19 mm. întrerupător general pentru deconectarea aparatului de la sursa de
Evacuarea condensului are loc datorită gravității. alimentare.

ÎN SARCINA INSTALATORULUI
În apropierea aparatului, realizați un sifon (A) așa cum se arată în figură. Așa cum s-a recomandat în regulamentul IEC 60204-1, mânerul separatorului trebuie să fie
Umpleți sifonul cu apă. ușor accesibil și poziționat la o înălțime cuprinsă între 0,6 și 1,9 metri de planul de serviciu.
Asigurați o pantă a conductei de 2 - 3% spre evacuare. Alimentarea nu trebuie oprită niciodată, decât în timpul operațiunilor de mentenanță.
Păstrați același diametru interior pentru conductele de evacuare de până la 4 - 5 metri.
Pentru lungimi mai mari, creșteți secțiunea evacuării. 2.5.1 ALIMENTAREA CU ENERGIE ELECTRICĂ A APARATELOR
Utilizați un conductor multipolar cu teacă de protecție. Secțiunea cablului depinde de
curentul maxim absorbit al aparatului (A) așa cum s-a indicat în schema electrică dedicată.
UNDER OVER DL Pentru intrarea cablului electric în aparat, utilizați trecerile pregătite de Producător în
fundație (versiunea UNDER/OVER/DEPLASARE).
Utilizați montantul interior al aparatului pentru a fixa cablul cu coliere de strângere. Evitați
contactele directe cu suprafețele calde sau ascuțite.
Conectați cablul la blocul terminal al separatorului de blocare a ușii și la borna de
împământare.
Cablul de alimentare nu trebuie introdus în canalele aparatului.

Tabloul electric este poziționat întotdeauna în partea superioară a aparatului


așa cum se indică în figuri.

UNDER OVER
A A
Evacuarea condensului este identificată în plăcuța cu date tehnice
aplicată direct în interiorul aparatului.

Cablu multipolar
alimentare cu energie
electrică
(Nefurnizat)

2.5.2 CONEXIUNI ELECTRICE AUXILIARE


Conductele de conectare trebuie să fie sprijinite în mod corespunzător astfel încât să nu Circuitul de comandă și control derivă din interiorul tabloului electric, din circuitul de putere.
apese cu greutatea lor pe aparat. Conexiunile auxiliare există în blocul terminal din tabloul electric al aparatului.
Conexiuni de efectuat:
• Activare externă (pentru toate seriile - contact sub tensiune)
OBLIGATORIU • Alarmă generală 1 și alarmă generală 2 (pentru toate seriile - contact fără abatere de
NU URCAȚI PE CONDUCTA DE EVACUARE. tensiune)
• Alarmă fum-incendiu (pentru toate seriile)
Se recomandă ca pozarea cablurilor de conexiune auxiliare să fie separată de orice cabluri
de putere. În caz contrar, se recomandă utilizarea cablurilor ecranate.

2.5 CONEXIUNI ELECTRICE


Conexiunile electrice ale aparatului trebuie definite în faza de proiectare a instalației.
PERICOL
Conexiunile electrice trebuie proiectate și executate exclusiv de
personal cu competențe tehnice precise sau cu capacitate
specială în domeniul intervenției.
Înainte de a începe, personalul trebuie să deconecteze sursele de
alimentare cu energie, asigurându-se că nu va fi conectată din
greșeală.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 235 TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE


w-NEXT3 Română

2.6 CONEXIUNI AERAULICE 2.6.2 PIERDERI DE PRESIUNE PE PARTEA AERULUI


Dimensionarea conductelor trebuie definită în faza de proiectare a instalației. Valorile presiunii statice utile, nominale și maxime, ale aparatului sunt indicate
în Broșura tehnică aferentă.
CONDUCTE DE ALIMENTARE AER APARAT OVER Pierderile de presiune din conducte trebuie să fie minime; valorile mari vor provoca o
creștere a consumului de energie electrică de către ventilatoare.

Conductă de alimentare Articulație anti-vibrații 2.6.3 ALIMENTAREA CU AER A APARATELOR UNDER


cu aer Dispunerea sistemului de alimentare cu aer sub podea trebuie definită în faza de proiectare
a instalației.
Valorile presiunii statice utile, nominale și maxime, ale aparatului sunt indicate
în Broșura tehnică aferentă.
Panou Pierderile de presiune de sub podea trebuie să fie izolate întrucât valorile mari vor provoca
frontal o creștere a consumului de energie electrică de către ventilatoare.

2.7 UMIDIFICATOR MODULANT CU ABURI (ACCESORIU)


Umidificator modulant cu aburi cu electrozi imersați, prevăzut cu comandă electronică cu
furnizare modulantă a aburilor, dotată cu accesorii de siguranță și funcționare.
Accesoriul include sonda combinată de temperatură/umiditate pentru recuperarea aerului și
placa de comandă.
Conductele pentru alimentarea și evacuarea apei din umidificator nu sunt furnizate.
Se recomandă să instalați un filtru și un robinet de detectare pe conducta de alimentare cu
apă.
Cadru pentru Acest umidificator produce aburi nepresurizați prin intermediul electrozilor imersați în apă
fixarea conductei din cilindru: aceștia conduc faza electrică în apă, care acționează ca o rezistență electrică și
de alimentare cu se supraîncălzește. Aburii produși în acest mod se vor utiliza pentru a umidifica mediile sau
aer procesele industriale, prin distribuitori corespunzători.

Racordul de alimentare cu apă al umidificatorului este 3/4“ G M – ISO 228/1, iar racordul de
evacuare a apei este o conductă netedă de 32 mm M.

Cadru pentru fixarea conductei de alimentare


cu aer

FIXAREA CONDUCTELOR DE ALIMENTARE CU AER (VERSIUNEA OVER)


Spațiu F1 F2
A mm 510 910
B mm 410 410

2.6.1 FIXAREA CONDUCTEI

Conductă de alimentare cu aer


(nefurnizată).
Fixați conductă de alimentare cu aer pe
articulația anti-vibrații așa cum se indică
în figură (sistem de fixare nefurnizat).
Montați o garnitură așa cum se indică în
figură (nefurnizată)
Garnitură

Articulație anti-vibrații (nefurnizată).


Articulația anti-vibrații evită transmiterea
vibrației la conducte. 2.7.1 CARACTERISTICILE APEI DE ALIMENTARE
Calitatea apei utilizate influențează procesul de evaporare. Umidificatorul poate fi alimentat
cu apă netratată, atât timp cât aceasta este apă potabilă și nu demineralizată.
Garnitură
Min. Max.
Panou aparat
Activitatea ionilor de hidrogen Ph 7 8,5
Conductivitate specifică la 20°C σR, 20 °C Μs/cm 300 1250
Cadrul superior al Total solide dizolvate TDS mg/l (1) (1)
aparatului. Reziduu fix la 180°C R180 mg/l (1) (1)
Fixați articulația anti- Duritate totală TH mg/l CaCO3 100 (2) 400
vibrații pe cadrul aparatului Duritate temporară mg/l CaCO3 60 (3) 300
cu șuruburi auto-filetante Fier + Mangan mg/l Fe + Mn 0 0,2
așa cum se indică în Cloruri ppm Cl 0 30
figură. Siliciu mg/l SiO2 0 20
Montați o garnitură așa
Clor rezidual mg/l Cl- 0 0,2
cum se indică în figură
Cadrul aparatului Sulfat de calciu mg/l CaSO4 0 100
(nefurnizată).
Impurități metalice mg/l 0 0
Solvenți, diluanți, săpunuri, lubrifianți mg/l 0 0

OBLIGATORIU (1) Valori care depind de conductivitatea specifică; în general: TDS ≅ 0,93 * σR, 20 °C; R180
Evitați să așezați greutatea conductei pe cadrul de sprijin al ≅ 0,65 * σR
aparatului (2) Nu mai mică decât 200% din conținutul de cloruri din mg/l de Cl-
(3) Nu mai mică decât 300% din conținutul de cloruri din mg/l de Cl -

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 236 TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE


w-NEXT3 Română

OBLIGATORIU 2.12 SUPAPĂ EPIV CU BILĂ CU COMANDĂ ELECTRONICĂ A


Utilizați numai cu apă potabilă. DEBITULUI (ACCESORIU)
• Nu există o relație fiabilă între duritatea apei și conductivitate.
• Nu este necesară efectuarea tratamentelor apei cu produse de Accesoriul nu există pentru aparatele cu două lichide și pentru aparatele în deplasare DL.
dedurizare! Acest lucru poate cauza coroziunea electrozilor și Sistemul cuprinde:
poate conduce la formarea spumei, cu probleme potențiale de • Supapă cu bilă cu 2 căi independentă de cea de presiune
întrerupere a serviciului. • Servomotor pentru controlul supapei
• Nu adăugați dezinfectanți sau compuși anti-corozivi în apă, • Sistem de măsurare a fluxului cu senzor volumetric infraroșu
întrucât aceștia pot fi iritanți;
• Este strict interzisă utilizarea apei de puț, a apei industriale sau CARACTERISTICI
a apei colectate din circuitele de răcire și, în general, a apei • Supapa se deschide prin rotire în sens antiorar și se închide prin rotire în
potențial poluante (chimic sau bacteriologic). sens orar.
• Autocurățare
• Nu necesită mentenanță
2.8 PLENUM DE ASPIRARE CU CLAPETA DE TIRAJ PENTRU • Rată de scurgere clasa A (EN 12266-1)
RACIRE LIBERA (ACCESORIU) • Presiune maximă a lichidului Ps = 1.600 kPa.
• Presiune maximă de închidere (Închidere - oprire) Δps = 1.400 kPa
Accesoriul opțional permite obținerea unei răciri libere prin admisia directă a aerului
ambiant din cameră. DIRECȚIA DE CURGERE
Clapetele de tiraj sunt gestionate proporțional prin comanda microprocesorului, care Urmați direcția de curgere indicată de săgeata de pe carcasă, în caz contrar, supapa cu
reglează cantitatea de aer ambiant de introdus în cameră și în funcție de valoarea de bilă se poate deteriora.
referință. Supapa este un accesoriu și înlocuiește supapa standard cu 2 căi instalată pe aparat.
Accesoriul opțional nu este adecvat pentru instalare în zone seismice.
Conductele de aspirare a aerului ambiant trebuie să fie furnizate de instalator. OBLIGATORIU
Se recomandă utilizarea unei pălării împotriva intemperiilor cu grilaj pe admisia de aer Nu decuplați conexiunea dintre servomotor și sistemul de măsurare
ambiant, furnizată de instalator. a debitului.
Accesoriu disponibil numai pentru versiunile under și deplasare. Sistemul nu poate fi reparat și ulterior va fi înlocuit complet.

2.13 RECUPERARE DIN SPATE (ACCESORIU)


Nu este disponibil pentru versiunile Under și Deplasare.
Accesoriul asigură recuperarea aerului din spatele unității și a panoului frontal orb.
Deschiderea recuperării de aer posterioară este dimensionată pentru debitul total de aer.
Conductă Realizarea deschiderii posterioare revine Clientului.
Pălărie (nefurnizată
împotriva )
intemperiilor
(nefurnizată)

OBLIGATORIU
În caz de instalare în medii închise, se recomandă utilizarea unei
clapete de tiraj de suprapresiune, pentru a permite eliberarea
aerului în timpul funcționării în răcire liberă.

2.9 SENZORI DE FUM/INCENDIU (ACCESORIU)


Acest accesoriu este disponibil opțional sau poate fi achiziționat la fața locului de instalator.
Amplasați senzorul în apropierea unității, dar în afara dulapului și poziție înălțată pentru a
obține o măsurare optimă.
Pentru cablaj, se recomandă un cablu ecranat cu secțiunea minimă de di 0,25 mm2.
Pentru a conecta senzorul, utilizați bornele 1 și 155 (eliminând puntea din mijloc) ca și
contact NÎ.
Pentru a conecta mai mulți senzori (senzor de incendiu și senzor de fum), utilizați o
conexiune în serie.
Pentru a alimenta senzorul, 24 Vcc 150 mA max. este disponibil pe pinii 20 (+) și 30 (-)
pentru toate dispozitivele conectate.
Zona maximă de citire pentru senzor este de 40 m 2. 2.14 POMPĂ DE EVACUARE CONDENS (ACCESORIU)
Atunci când intervin senzorii de incendiu/fum, alimentarea ventilatorului se va întrerupe Accesoriul nu este instalat pe echipament, ci se furnizează într-un kit de montaj.
automat și se emite o alarmă microprocesorului, oprind unitatea de condiționare.
Fiecare conexiune menționată este reprezentată și în schema electrică. DATE TEHNICE
Alimentare cu energie electrică: 230 V~ 50 Hz
2.10 CLAPETĂ DE TIRAJ CU RETUR CU ARC (ACCESORIU) Date electrice: 70W – 0,67 A
Accesoriu instalat pe alimentarea cu aer (versiunea OVER) sau pe recuperarea aerului Debit maxim: 500 l/h
(versiunea Under) a aparatului și poate fi conectat la plenum. Înălțime maximă de alimentare: 5,0 m
Clapeta de tiraj se deschide la punerea în funcțiune a ventilatoarelor pentru a permite fluxul Nivel acustic: 45 dBA la 1 m
de aer. Volum tăviței: 2,0 l
Când ventilatoarele se închid din cauza unei defecțiuni sau la o comandă de oprire, clapeta Protecție IP 20
de tiraj se închide pentru a împiedica pătrunderea aerului în mașină. Dimensiuni: 279 x 130 x 171h (mm)
Accesoriul nu este adecvat pentru instalări în zone seismice.
2.15 AFIȘAJ 7 INCI (ACCESORIU)
2.11 SUPAPĂ CU 3 CĂI 0-10V (ACCESORIU) Afișajul de 7 inci este versiunea cu ecran tactil a celui mai clasic controler și poate fi instalat
Accesoriul schimbătorului de răcire care înlocuiește supapa cu 2 căi a circuitului principal și în timpul fabricării unității. Pentru informații suplimentare, consultați manualul de software al
a celui cu două lichide. unității.
Supapă modulantă motorizată cu 3 căi pentru controlul apei răcite cu control 0÷10 Vcc și
comandă manuală de urgență.
Accesoriul se instalează din fabrică în unitate și nu modifică dimensiunile generale.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 237 TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE


w-NEXT3 Română

3 ÎNAINTE DE PORNIRE
[UP]
3.1 ÎNAINTE DE PORNIREA APARATULUI Permit navigarea în ferestre și setarea
Înainte de a contacta tehnicianul specializat care va efectua prima pornire pentru testare, valorilor parametrilor de control.
instalatorul trebuie să analizeze cu atenție dacă instalația corespunde cerințelor și [DOWN]
specificațiilor definite în faza de proiectare verificând următoarele:
• dacă conexiunea electrică este corectă și dacă este realizată astfel încât să garanteze
conformitatea cu directiva în vigoare privind compatibilitatea electromagnetică. [ENTER] Permite confirmarea datelor setate.
• dacă conexiunea hidraulică la schimbătoare este finalizată corect;
• dacă instalația hidraulică este umplută cu lichid sub presiune;
• dacă sistemele de pompare sunt funcționale;
Cu ajutorul combinațiilor de taste este posibilă activarea funcțiilor specifice.
• dacă toate supapele de detectare sunt deschise.
Taste Nume Descriere
1. Verificați dacă întrerupătorul electric general al instalației este în poziție ON
(PORNIT). [ALARM
Permit creșterea și scăderea contrastului
2. Rotiți întrerupătorul electric de blocare a ușii (situat pe panoul principal) în poziția + PRG +
display-ului.
OFF (OPRIT), deschideți panoul și deschideți ușa internă a tabloului electric. + + UP]

[ALARM
ÎNTRERUPĂTOR DE BLOCARE A UȘII Permit creșterea și scăderea contrastului
+ PRG +
display-ului.
+ + DOWN]
Cu tastatura partajată, permite
[ALARM comutarea vizualizării măștilor și a
+ ESC] parametrilor între unitățile conectate în
+ LAN.
[UP + Dacă este apăsată timp de 5 secunde,
3. Verificați dacă întrerupătoarele automate ale ventilatoarelor, ale rezistențelor ENTER + vă permite să setați adresa LAN a
electrice (dacă există) și ale umidificatorului (dacă este există) sunt în poziția OFF. + + DOWN] terminalului utilizatorului.
4. Rotiți întrerupătorul magnetic de alimentare a circuitelor auxiliare în poziție ON.
5. Pentru a identifica întrerupătorul respectiv, consultați „Schema electrică”. Cu terminalul utilizator adresat la 0, se
[ALARM
6. Închideți ușa internă a tabloului electric, închideți panoul principal și rotiți permite configurarea adresei LAN a
+ UP]
întrerupătorul electric de blocare a ușii în poziție ON. + plăcii de control.
7. Dacă operațiunile au fost efectuate corect, afișajul microprocesorului trebuie să fie
aprins.
3.2.3 GESTIONAREA LEDURILOR TASTELOR
LED-urile tastelor se aprind în următoarele cazuri.
AFIȘAJ MICROPROCESOR Cheie Nume Descriere
Fix în caz de alarmă și intermitent în caz
de semnalizare.
Odată apăsată tasta [ALARM], LED-ul
[ALARM]
devine fix.
Dacă nu există alarme/semnalizări
active, LED-ul se stinge.

INFORMAȚIE
În această fază, microprocesorul semnalizează prezența alarmelor [PRG] Când unitatea este activă (ventilare ON).
(elemente termice ventilator, umidificator (dacă există), fără debit
etc.) întrucât unele întrerupătoare automate se află în poziția OFF, iar
unele componente nu sunt active. [ESC]

8. Apăsați tasta Alarmă pentru a opri alarma acustică.


Când unitatea este pornită, când este
[UP] apăsată orice tastă sau când este
3.2 INTERFAȚĂ UTILIZATOR activată o alarmă/semnalizare.
Se dezactivează după 3 minute de
3.2.1 TERMINAL UTILIZATOR inactivitate absolută pe tastatura
Interfața utilizator este formată din: [ENTER]
terminalului utilizatorului.
• Afișaj LCD de 132x64 pixeli retroiluminat.
• 6 taste retroiluminate.
Conexiunea dintre placa microprocesorului și interfața utilizatorului are loc printr-un cablu [DOWN]
telefonic cu 4 poli cu conectorul RJ11.
Terminalul este alimentat direct prin cablul de pe placa de control.

4 PORNIREA
4.1 PORNIREA APARATULUI
Prima pornire trebuie efectuată de tehnicianul specializat, în prezența Instalatorului și a
Operatorului expert.
Tehnicianul specializat va testa instalația realizând verificări, calibrări și prima pornire în
conformitate cu procedurile și competențele sale aferente.
Operatorul expert va trebui să adreseze întrebări Tehnicianului specializat pentru a primi
cunoștințele adecvate pentru a efectua activitățile de control și utilizare din competența sa.
3.2.2 FUNCȚIILE GENERALE ALE TASTELOR
Cheie Nume Descriere 4.2 PORNIREA
1. Verificați spațiile și distanțele de siguranță.
Afișează alarmele și restabilește starea
[ALARM] 2. Verificați și calibrați debitul de aer.
normală.
3. Măsurați absorbția ventilatoarelor comparând valorile cu ceea ce s-a menționat în
broșura tehnică
4. Verificați TENSIUNEA DE ALIMENTARE: Verificați dacă tensiunea de rețea este
[PRG] Permite accesarea meniului principal. cuprinsă între +/- 10% din valoarea nominală a mașinii.
5. Verificați DEZECHILIBRAREA FAZELOR: Verificați echilibrul dintre faze care nu
Permite revenirea la un nivel din arborele trebuie să depășească 2%. În caz contrar, contactați societatea de distribuire a
ferestrelor, dacă vă aflați în ferestrele energiei electrice pentru a soluționa problema.
[ESC]
antet sau să reveniți la fereastra
principală.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 238 TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE


w-NEXT3 Română

5 MODALITATEA DE UTILIZARE Defecțiune Cauză Soluție


Nivel
intervenție
Verificați alimentarea rezistențelor
5.1 CERINȚE ȘI AVERTIZĂRI PENTRU UTILIZARE (dacă există)
Service
În timpul utilizării zilnice a instalației, nu este necesară prezența Operatorului: acesta Resurse calde
Verificați termostatul de siguranţă
trebuie să intervină pentru a efectua verificări periodice, în caz de urgență și pentru a Service
rezistenţe
efectua fazele de pornire și oprire prevăzute. Verificați funcționarea clapetei de
Reglarea și executarea constantă a acestor intervenții va permite obținerea performanțelor Resurse reci tiraj pentru răcire liberă (dacă Utilizator
superioare ale aparatului și ale instalației de-a lungul timpului. există)
Reduceți valoarea de referință
Setare Utilizator
INFORMAȚIE pentru umiditate
Nerespectarea procedurilor poate cauza nefuncționarea aparatului Selectare Verificați dacă aparatul nu este
și a instalației în întregimea sa cu deteriorare aferentă incorectă a subdimensionat pentru sarcina Service
Umiditate unității latentă
mediu prea Verificați citirea sondei de
Defecțiune Utilizator
5.2 DESCRIEREA COMENZILOR mare umiditate
În continuare, vă prezentăm diversele comenzi, descrierea acestora și funcția lor. Verificați funcționarea
Umidificator Service
Comenzile respective se află pe tabloul electric. umidificatorului
Circuit de Verificați funcționarea corectă a
Service
ÎNTRERUPĂTOR DE BLOCARE A UȘII răcire supapei de laminare
Creșteți valoarea de referință
Setare Utilizator
pentru umiditate
Selectare Verificați dacă aparatul nu este
Umiditate incorectă a supradimensionat pentru sarcina Service
mediu prea unității latentă
mică Verificați citirea sondei de
Defecțiune Utilizator
umiditate
Verificați funcționarea
Umidificator Service
umidificatorului
Întrerupător electric de blocare ușă: deschide și închide circuitul de alimentare. Verificați setarea vitezei
Service
• Poziția OFF (0) aparatul nu este alimentat. ventilatoarelor
• Poziția ON (I) aparatul este alimentat Setare Verificați valoarea de referință
pentru debitul de aer sau delta P în Utilizator
AFIȘAJ MICROPROCESOR
caz de reglări variabile
Verificați alimentarea ventilatorului Service
Debit de aer Verificați ieșirea analogică de
Service
redus referință a vitezei controlerului
Verificați citirea și poziționarea
Ventilator traductorului diferențial de presiune Service
în caz de reglări variabile
Microprocesor: gestionează procesul de funcționare ceea ce permite setarea parametrilor și Verificați pierderile de presiune ale
Service
monitorizarea condițiilor de funcționare. instalației
Pentru detalii privind funcționarea aparatului și a interfeței, manualul de utilizare este Verificați curățarea filtrelor unității Utilizator
disponibil.

5.3 OPRIREA DE URGENȚĂ


7 MENTENANȚĂ
Având în vedere că în aparat nu există piese în mișcare accesibile direct, nu apare
necesitatea de a instala un dispozitiv de oprire de urgență. 7.1 INFORMAȚII PRIVIND MENTENANȚA
În orice caz, un asemenea dispozitiv, dacă este instalat, nu ar reduce riscul având în vedere OBLIGATORIU
faptul că timpul necesar pentru obținerea opririi de urgență ar fi identic cu oprirea normală Intervențiile de mentenanță, indiferent că sunt de rutină sau
obținută de la întrerupătorul general. extraordinare, trebuie efectuate de PERSOANE AUTORIZATE ȘI
INSTRUITE echipate cu toate de echipamentele individuale de
5.4 INACTIVITATEA PRELUNGITĂ A APARATULUI protecție necesare.
În cazul în care aparatul rămâne scos din funcțiune o perioadă îndelungată (de exemplu, Locul în care sunt instalate aparatele trebuie să corespundă
oprire sezonieră), Tehnicianul specializat trebuie să efectueze următoarele operațiuni: tuturor cerințelor în materie de siguranță
• testul de rezistență a sistemului În plus, trebuie să respectați procedurile indicate de Producător.
• deschiderea separatorului de linie
• Închiderea supapelor de detectare a apei răcite
Înainte de a efectua orice operațiune de mentenanță, trebuie să:
• Evacuarea apei din conductele circuitelor hidraulice
• izolați aparat de rețeaua de alimentare cu energie electrică acționând asupra
separatorului galben/roșu de pe ușa principală, prevăzut pentru introducerea lacătelor,
5.5 OPRIREA DUPĂ INACTIVITATE PRELUNGITĂ pentru blocarea în poziție „deschis”;
Înainte de a efectua pornirea aparatului, trebuie să efectuați toate operațiunile de • puneți un indicator cu cuvintele „Nu operați - mentenanță în curs” pe separatorul
mentenanță. În plus, Tehnicianul specializat trebuie să efectueze verificări, calibrări și deschis;
procedura de pornire corespunzătoare. • să vă echipați cu echipamente individuale de protecție adecvate (de exemplu: cască,
mănuși de protecție, ochelari de protecție, încălțăminte de protecție etc.);
6 PRIMA DIAGNOSTICARE • aveți instrumente în stare bună și să vă asigurați că înțelegeți pe deplin instrucțiunile
înainte de utilizare;
6.1 CE SĂ FACEȚI DACĂ... Dacă trebuie să efectuați măsurători sau verificări care necesită funcționarea aparatului, este
Listă de acțiuni de aplicat în cazul în care unitatea nu funcționează. necesar:
Nivel • să vă asigurați că orice sistem de telecomandă este deconectat; totuși, rețineți că
Defecțiune Cauză Soluție
intervenție PLC-ul de la bordul aparatului își controlează funcțiile și poate activa și dezactiva
Setare Reduceți valoarea de referință Service componentele, creând situații periculoase (cum ar fi de exemplu alimentarea și rotirea
Verificați dacă aparatul nu este ventilatoarelor și a sistemele lor de acționare mecanică);
Selectare
Temperatură subdimensionat pentru sarcina • să operați cu tabloul electric deschis cât mai repede posibil;
incorectă a Service
ambiantă termică sau pentru volumul de aer • să închideți tabloul electric de îndată ce a fost efectuată măsurare sau verificarea
unității
prea mare tratat individuală;
Verificați citirea sondei Service
Defecțiune În plus, se vor lua întotdeauna următoarele măsuri de precauție:
Verificați prezența alarmelor Utilizator
• în timpul operațiunilor de aerisire, aveți grijă la scurgerile de lichide la temperaturi
Setare Creșteți valoarea de referință Utilizator
și/sau presiuni periculoase;
Verificați dacă aparatul nu este
Selectare • atunci când înlocuiți plăcile electronice, utilizați întotdeauna echipamente adecvate
Temperatură subdimensionat pentru sarcina
incorectă a Service (extractor, brățară antistatică etc.);
ambiantă termică sau pentru volumul de aer
unității • în cazul înlocuirii unui motor, a schimbătoarelor sau a oricărui alt element greu,
prea mică tratat
asigurați-vă că dispozitivele de ridicare sunt compatibile cu greutatea de manipulat;
Verificați citirea sondei Utilizator
Defecțiune
Verificați prezența alarmelor Utilizator

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 239 TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE


w-NEXT3 Română
• nu accesați compartimentul ventilatorului fără a izola mai întâi aparatul folosind 7.5 CURĂȚAREA ȘI/SAU ÎNLOCUIREA FILTRELOR DE AER
separatorul de la bordul aparatului și plasând un indicator cu cuvintele „Nu operați - Accesul la filtrele de aer: Îndepărtarea filtrelor de aer pe toate modelele (F1, F2) se va
mentenanță în curs”; executa prin acces frontal.
• utilizați întotdeauna numai piese de schimb originale achiziționate direct de la
Producător sau de la distribuitorii oficiali;
• înainte de a închide aparatul și de a-l reporni, asigurați-vă că ați îndepărtat toate
uneltele sau obiectele străine.
Lista de operațiuni de mentenanță programată este prezentată în paragraful următor din
acest manual.
La fiecare intervenție, indiferent că este vorba despre mentenanță de rutină sau
extraordinară, trebuie întocmit un proces verbal corespunzător care se păstrează de utilizator.
Dacă broșura de mentenanță de rutină programată este prezentă pe aparat, toate
operațiunile trebuie menționate în aceasta.

7.2 MENTENANȚA PROGRAMATĂ


Efectuați toate operațiunile de mentenanță programată la frecvențele de intervenție indicate.
INFORMAȚIE
Neexecutarea mentenanței programate atrage anularea drepturilor
OVER UNDER DL
de garanție, precum și orice răspundere a Producătorului în materie
de siguranță
În tabelele menționate în paginile următoare, se indică intervalele de timp pentru mentenanța
de rutină. 7.6 MENTENANȚĂ EXTRAORDINARĂ
Pentru a putea „citi” orele de funcționare, trebuie să le afișați pe afișajul microprocesorului. Dacă vor fi necesare operațiunile de mentenanță extraordinară, contactați un Centru de
asistență/Distribuitor autorizat/Filială autorizată de Producător.
7.3 TABEL DE INTERVENȚII GENERALE DE MENTENANȚĂ
FRECVENȚA INTERVENȚIEI INFORMAȚIE
La începutul La începutul
Nerespectarea celor de mai sus atrage anularea drepturilor de
sezonului sezonului garanție, precum și orice răspundere a Producătorului în materie
INTERVENȚIE DE EXECUTAT Zilnic La fiecare 500 La fiecare 1.000 de siguranță.
ore La fiecare ore La fiecare 3
2 luni luni

Verificați orice alarme de pe afișaj  OBLIGATORIU


Utilizați numai piese de schimb originale (a se vedea lista din
Operator

Verificare vizuală exterioară pentru a identifica orice


„Catalogul de piese de schimb”).
Expert

pierderi 
de lichid de răcire

Curățarea bobinei de evaporare 1 dată pe an

Verificarea stării de uzură a contactoarelor 


8 SCOATEREA DIN FUNCȚIUNE A APARATULUI
ventilatoarelor În cazul scoaterii din funcțiune a aparatului, contactați în prealabil un Centru de
Verificarea strângerii conexiunilor electrice  asistență/Distribuitor autorizat-Filială autorizată de Producător.
Tehnician specializat

Verificarea și înlocuirea cablurilor uzate sau


 Când componentele sunt îndepărtate pentru a fi înlocuite sau când
deteriorate
întregul aparat ajunge la sfârșitul duratei sale de viață și trebuie să
Verificarea nivelului de zgomot a rulmenților
ventilatoarelor
 îl scoateți din instalație, pentru a minimiza impactul asupra
mediului, respectați următoarele cerințe de eliminare:
Verificarea strângerii buloanelor, pieselor în mișcare • dacă circuitul hidraulic conține amestecuri cu antigel,
și/sau supuse vibrațiilor (de ex., elemente anti- 
vibrații pentru ventilatoare) conținutul trebuie colectat și predat centrelor de colectare.
• structura, echipamentele electrice și electronice și
Verificarea pierderilor de pe circuitul de răcire. (*) componentele trebuie să fie împărțite în funcție de tipul lor de
produs și de materialul de construcție și predate centrelor de
Verificați prezența zonelor oxidate de pe circuitul de
răcire.
 colectare;
• respectați legile naționale în vigoare.
Verificați starea conductelor flexibile și capilare 

OBLIGATORIU
Verificarea parametrilor de funcționare ai circuitelor de răcire. Verificați în fiecare circuit:
APARATUL CONȚINE ECHIPAMENTE ELECTRICE ȘI ELECTRONICE
CARE POT LA RÂNDUL LOR SĂ CONȚINĂ SUBSTANȚE
Temperatura aerului ambiant  PERICULOASE PENTRU MEDIU ȘI PENTRU SĂNĂTATEA UMANĂ,
Tehnician specializat

Absorbția electrică a ventilatoarelor trifazice (L1-L2- AȘADAR NU POT FI ELIMINATE ÎMPREUNĂ CU DEȘEURILE
 URBANE MIXTE.
L3)

Temperatura de alimentare și de retur a aerului 


Următorul simbol este aplicat pe aparat
Tensiunea conductei pe cele trei faze
Tensiunea de alimentare a ventilatoarelor

Izolarea în masă
Curentul absorbit la 100% și în parțializare
Orele de funcționare ale componentelor individuale 
Numărul de porniri ale componentelor individuale
(*) Dacă nu se cere altfel prin legile în vigoare.

Frecvența operațiunilor descrise în tabelul de mai sus se va considera cu titlu orientativ.


De fapt, acesta poate suferi variații în funcție de metoda de utilizare a aparatului și de pentru a evidenția faptul că, la scoaterea din funcțiune a aparatului, trebuie efectuată
instalația în care acesta din urmă trebuie să funcționeze. colectarea separată.
Cumpărătorii au un rol important în contribuirea la reutilizarea, reciclarea și alte forme de
recuperare a aparatului.
7.4 VERIFICAREA DEBITULUI DE APĂ ȘI CURĂȚAREA Aparatul este clasificat ca fiind PROFESIONAL prin Directiva DEEE 2012/19/UE. În
EXTERNĂ A SCHIMBĂTOARELOR momentul demontării, acesta trebuie tratat ca deșeu de către utilizator, care poate apela la
Variația debitului în schimbătoare poate fi provocată, pe lângă prezența impurităților în filtre, comerciantul cu amănuntul pentru colectare sau îl poate preda la centrele de colectare
din cauza uzurii pompelor sau a manevrelor incorecte pe acestea, precum și din cauza autorizate.
prezenței depunerilor în interiorul schimbătoarelor.
Numai pentru teritoriul italian:
MEHITS aderă la consorțiul RIDOMUS pentru eliminarea deșeurilor DEEE la sfârșitul
duratei de viață. Proprietarul produselor clasificate drept deșeuri, la sfârșitul duratei de
viață a produsului, va avea dreptul să contacteze comerciantul cu amănuntul pentru a
solicita colectarea gratuită a mașinii de către consorțiul la care aderă MEHTS.

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 240 TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE


w-NEXT3 Română

NOTE:

UM_w-NEXT3_01_Z_01_21_ML 241 TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE

You might also like