You are on page 1of 65

一颗明星升起在潮雾迷漫的远方,/放射出

照亮天际的光芒/象火炬般明亮。

哈代诗选
[文档副标题]

Yoontell Office
目录
托马斯·哈代的诗 前言 ......................................................................................... 3
一次失约 ................................................................................................................ 14
一次旅程后 ............................................................................................................ 15
不见自己 ................................................................................................................ 16
写在“万国破裂”时 ............................................................................................. 17
在阴郁中 ................................................................................................................ 18
呼唤声 .................................................................................................................... 19
挡住那月光 ............................................................................................................ 20
在勃特雷尔城堡 ..................................................................................................... 21
游访归来 ................................................................................................................ 23
身后 ........................................................................................................................ 24
他杀死的人 ............................................................................................................ 25
树和女士 ................................................................................................................ 26
机运 ........................................................................................................................ 27
被扎瞎眼睛的鸟 ..................................................................................................... 28
孤寂屋子外的扁角鹿① ......................................................................................... 29
生活欢笑着向前进 ................................................................................................. 30
遮阳伞 .................................................................................................................... 31
她对他说 ................................................................................................................ 32
伦敦的妻子 ............................................................................................................ 33
啊,是你在我的坟上挖掘么.................................................................................. 34
朦胧中的画眉......................................................................................................... 36
石头上的影子......................................................................................................... 37
在教堂里 ................................................................................................................ 38
在她姑妈墓旁......................................................................................................... 39
伤口 ........................................................................................................................ 40
沉思的少女 ............................................................................................................ 41
曲终 ........................................................................................................................ 42
最后的情话 ............................................................................................................ 43
对镜 ........................................................................................................................ 44
最后一朵菊花......................................................................................................... 45
自然界的询问......................................................................................................... 46
月食 ........................................................................................................................ 47
梦幻时刻 ................................................................................................................ 48
责备 ........................................................................................................................ 49
牛群 ........................................................................................................................ 50
灰色调 .................................................................................................................... 51
倦旅 ........................................................................................................................ 52
她的名字 ................................................................................................................ 53
分离 ........................................................................................................................ 54
公园里的座椅......................................................................................................... 55
两位太太 ................................................................................................................ 56
多么深我的苦......................................................................................................... 57
在一家饭店里......................................................................................................... 58
一同等着 ................................................................................................................ 59
对月 ........................................................................................................................ 60
一个星期 ................................................................................................................ 61
在火车上一次心软 ................................................................................................. 62
人生 ........................................................................................................................ 63
八十六岁诞日自述 ................................................................................................. 64
托马斯·哈代的诗 前言

张中载

说起哈代(Thomas Hardy 1840-1928),人们自然会想


起他的《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》、《卡斯特桥
市长》和《还乡》等名著。半个多世纪来,这些蜚声全球
的小说被译成各种文字、拍制成电影和电视片,使这个跨
世纪的文学巨子的名字在一般读者中通常同小说家联系在
一起。
其实,哈代更是个杰出的诗人。他的诗在他一九二八
年逝世后越来越引起世界文坛的关注和赞赏。英国当代著
名诗人菲利普·拉金称哈代为“二十世纪最伟大的诗人”
(“需要优秀的哈代评论家”,《评论季刊》,1966 年第
八期)。在西方文学界,哈代作为诗人的声誉近年来显然
已超过了他作为小说家的知名度。哈代在世时最大的愿望
是成为一个诗人。写小说在一定程度上只是为了谋生。他
在诗作上倾注了毕生的心血。他的文学生涯是从写诗开始
的,也是以写诗终结的,一生写下了一千多首诗,算得上
是个多产的诗人了。
本来,有那么些出色的小说,有那样一部英语文学史
上最宏伟、最长的史诗剧《群王》(The Dynasts),他已经
是十九世纪以来英国文坛的巨人了,又何况这几十年来他
作为诗人的地位显著上升。难怪有的评论家说,我们应该
重新评定哈代在英国文学史上的地位。在本世纪四十年代
和五十年代,哈代的诗曾经是一大批英国诗人的楷模。象
拉金、奥登、C.D.路易斯和约翰·贝杰曼等英国著名诗
人都是哈代的崇拜者,深受哈代诗风的影响。
哈代的诗比小说更能表露他的思想和感情。一部小说
洋洋数十万字,甚至上百万字,一生能写出几部?在小说
中作者的思想感情又怎能象在诗的体裁中那样自由驰骋?
正是在他的诗中,我们得以看到诗人敞开窗扉的心灵——
对逝去爱妻的怀念、对年少时一往情深的少女的眷恋、对
生物的爱护、对友人的思念、为生灵苦难的呐喊、对人的
讴歌、对战争的憎恨、对未来美好生活的憧憬、对宇宙神
秘的困惑、对上帝或造物主的失望……正因为如此,哈代
的第二个妻子福罗伦斯·哈代曾经说,“要知道哈代的一
生,读他一百行诗胜过读他的全部小说。”一九二三年八
月,哈代在给克莱夫·荷兰(Clive Holland)的信中也说
过:“如果你读我写的《诗集》,你从中获悉的有关我个
人的详细情况将胜过我们的会晤;诗中表达的事情比小说
明朗。”(克莱夫·荷兰,《托马斯·哈代》,伦敦,
1933,249 页。)
如果在哈代的小说中读者领略到的是埃格顿荒原的狂
风暴雨和夜的昏暗,他的诗却闪耀着炽烈的光和热——博
爱的温暖和希望的火花。在《生命,我又何曾计较》(For
Life I Had Never Cared Greatly) 这首诗中,前半首还
带着他那惯有的哀伤之情。可是到了后半首,那灰色的情
调一下子消失了。诗人似乎寻觅到了给他的生活带来欢乐
和决心的某种东西——也许是爱情,也许是艺术吧。

··· ·
··
我再看,依然是漆黑一片,

刹那间,生活把手抬起,

露出光辉的明星一盏,

一颗明星升起在潮雾迷漫的远方,

放射出照亮天际的光芒

象火炬般明亮。

又如《奇迹探索者》(A Sign-Seeker)、《七十年代》
(In the Seventies)、《希望之歌》(Song Of Hope)等诗,
也充溢着诗人对光明的憧憬、对人类和生活的希望。读一
读他的诗《希望之歌》,难道你会怀疑这字字句句不足以
驱散人们积压在心头的愁云苦雾:

啊,美好的明天!

从今后

再也不会有

今朝这番忧愁。

让我们借助

希望,因为光明
即将来临,

再也不会遮住光明的黑暗——

没有黑暗!

风儿载着我们

象载着过眼烟云的往事,

向黎明飞驰

迅速地靠近黎明;

云雀为我们歌咏

灿烂的曙光

曙光即将来临——

即将来临!

抹掉黑暗的记印

穿上红色的鞋

修理好、重新拨正

断了弦的六弦琴,

用琴声掩盖

哀伤的话语声,

夜空的浮云已经露出光明,

明朝的曙光即将来临——

即将来临!
这里没有哀伤和怨恨,没有失望和悲怆;有的是对未
来的翘首等待,有的是火一般的热情和坚实的信念。
哈代写了不少反对战争的好诗。一八九九年,当英国
发动对南非的侵略战争时,他愤然写下了《离别》
(Departtlre)。当然,哈代并非不加区别地反对战争。对
于反侵略的正义战争,他是支持的。第一次世界大战时,
他支持英国政府派兵出国同德国侵略者作战。哈代反对狭
隘的“爱国主义”,要人们警惕统治者打着“爱国主义”
的旗号把士兵用作“傀儡”来为统治者争议夺利服务。一
九一七年二月八日在给“提倡同路国和友好国家结成理智
协约委员会”的回信中,哈代写道,“除非爱国主义的感
情从过去那种狭义中解放出来,和平事业是不会有任何成
效的。”一九二三年,哈代在给英国著名小说家约翰·高
尔斯华绥的信中提及《离别》一诗时曾经写道:“国际间
进行思想交流是拯救世界的唯一途径。虽然在南非战争刚
开始时我的确是很悲观地说过,我希望看到爱国主义不限
于区域性,而是泛指全球。我至今仍主张这种思想感情应
该占上风。”
哈代虽然未能看到战争的根源,他却洞察到统治阶级
利用“爱国主义”煽动战争。拿人民作炮灰,这是可贵的。
他写的《离别》一诗颇似我国唐宋时期一些杰出的反战诗,
如杜甫的《兵车行》和白居易的《新丰折臂翁》。
《离别》一诗有这样的好诗句:

《离别》

当送别的乐声在远方消遁,

大型战舰乘风破浪去远征,

一艘艘战舰慢慢地隐没在灰暗的天边,

连舰上显眼的红色烟囱也变成了灰蒙蒙的点点。

到处是一片离别的气氛,

伴随着战士上船沉重的脚步声,

伤佛是人们不断地在问:
“啊,战斗的条顿人、斯拉夫人、盖尔人,

难道你们只是因为相互间勃然大怒地争论,

就利用人的生命

作为手里玩弄的傀儡这样打个不停?

何时才有我们梦寐以求的明君,

能在每个自豪的国度把令来行,

让爱国主义能象上帝那样神圣,

不屑于成为某一地域的奴人

却象一只自由的鸟,把全球的国家结成睦邻?”

另一首反战诗《士兵的妻子和恋人之歌》第一、二节
描写出征的士兵归来后,妻于和恋人的兴奋和喜悦。第三
节妇女们在向归来的亲人倾吐离别之苦。第四节象是妇女
们强烈的呼吁——亲爱的,如今你已经回到我的身边,你
就别再离开我了吧!别再象过去那样,让那些狠心的统治
者把你从我身边带走,把你带到遥远的异国他乡!请看:

终于,家乡在望,

家乡在望;

不会再象过去那样

在海外四处漂泊了吗?

再不会离开我们远走了吧?

黎明,别让白昼姗姗来迟,

快快天亮!

亲爱的,你又回来啦,

你又回来啦;

也许,不会再象过去那样,

再离开我们外出四处漂荡,

把你们从我们身边夺走

去到那遥远的地方;

黎明,别让白昼姗姗来迟,

快快天亮!

这首诗诗句简练易懂,几乎口语体,字里行间饱蘸着
强烈的感情。
哈代的小说和诗中不乏悲剧性爱情题材。因此,有的
评论家曾用挖苦的口吻说:“哈代的祖先中,一定有人情
场失意。”不了解他身世的读者会以为哈代本人的爱情和
婚姻是悲剧性的。其实,小说中悲剧性的爱情情节是哈代
对扼杀爱情的旧传统观念的控诉。
哈代是珍惜爱情的。他那一千多首诗中,有不少是歌
颂爱情的力作。他同前妻埃玛婚后的相处不算融洽。可是,
在她去世后,哈代写了许多怀念她的诗。另外,《献给小
巷里的露伊莎》(To Louisa in the Lane) 描写了哈代年
少时的一段浪漫史。
年少的哈代爱上了邻居的一位名叫露伊莎·哈丁的少
女。他俩常常在大街小巷相遇。可是,由于少年的羞怯,
除了偷偷地看上一眼,谁也没有勇气同对方说一句话。哈
代的继配福罗伦斯·哈代在哈代的传记《早期生活》
(1928)中写下了这段浪漫史:
“……有一次他从多切斯特步行回家,看见她从小巷
那头走过来,好象是来同他会面。他很想同她说话,但是
由于羞怯,他从她身边走过,只是低声地说了一声‘早
安’,而露伊莎却一言未发。……露伊莎长眠在墨尔斯道
克教堂墓地一座无名的小丘上。那句‘早安’竟成了哈代
和露伊莎之间说过的唯一的一句话。”(《早期生活》,
33—34 页)
不知是什么原因,哈代的这位心上人露伊莎孑然一身,
直到老死。《献给小巷里的露伊莎》是哈代去世前的几年
(1925-1928)为了写他的自传,整理笔记和日记时,在追忆
中写下的。这首诗的第一、二诗节倾吐了诗人对年少时未
能敢向露伊莎大胆表白爱恋之情的遗憾,第三诗节写下了
诗人炽烈的爱情:

象当年那样同我相会吧

在这空荡荡的小巷;

再也不会象年少时那样羞怯地走过

这地方

每当黄昏降临的时光。

啊,我记起来了!

要重逢,你得再瞧瞧

这让人伤心的地方,一条再也见不

到你的小巷!

但是我将迎来你啊,象棵美丽的白杨

当你惊奇地向四处张望,

用虚弱的、幽灵似的惊恐说,

“我怎么还滞留在这个地方?

啊,我记起来了!

那是因为有他那欢畅的笑容

他那时不曾爱我,如今却热恋着
我,把我吸引到这个小巷!”

我将回答,
“多美丽的眼睛,

把我带走吧,亲爱的人,

带我去你穿着幽灵服的地方;

带到那胜过人世的天堂!”

可是,我记起来了

这是你难以办到的事一桩:

我必须等着,等到我身躯死亡,跟

着你去天堂。

哈代的诗简朴,很象一个乡村工匠的作品,具有一种
朴素的美,自然的美。在他的诗里看不到华丽或典雅的语
言,看不到形式上的精摊细琢和比喻上的着意标新立异。
有的诗句读起来并不流畅,甚至有点生硬,却仍不失为好
诗。例如哈代的名诗《身后》(Afterwards)的第一行
“When the present has latclled its postern behind
my tremulous stay, ”(“当我不安度过一生后‘今世’
把门一锁,”)。诗句的运动是缓慢的,摇摇晃晃地象一
个年迈的老人正在蹒跚地走离生活的舞台,或者象一个垂
暮之年的农夫在一个夏夜送别客人后正在关好门上农舍的
后门。tremnlous 词词尾的“S”音同 Stay 一词词首的“S”
音紧连构成“S”音的重叠,这是一般诗人竭力避免的。然
而,这一多少显得有些笨拙的“S”音重叠却赋予此诗一种
自然的粗糙美和真挚美。
这首诗是哈代对人生的观察。观察所见的种种现象和
事物在逻辑上是互不关联的,而在诗人的想象中却表达了
诗人对人生的一些判断。第一诗节说明人生是脆弱的。第
二、三诗节表述了人生的险恶,因此人生是令人困惑的
(第四诗节),是微不足道的(第五诗节)。有两点贯穿
全诗始终:一是死亡,二是诗人作为一个观察者的立场。
五个诗节的第一行都涉及人生的终点——死亡。每一个诗
节中都有一个中心意象——绿色的树叶(第一诗节)、鹰
(第二诗节)、刺猬(第三诗节)、缀满星星的天空(第
四诗节)和微风(第五诗节)。
从结构上看,第一诗节介绍主题,第五诗节以总结的
形式重申第一诗节的主题。第二至第四诗节是全诗的主体。
在第二、三诗节,死亡的意象反复出现:“我若死于……
漆黑的夜里,”,“若是在黄昏,如眼睑无声地一眨一
样,”……黑夜在文学语言中常常象征死亡。第二诗节,
黄昏刚刚降临,就出现了另一个象征死亡的动作——鹰的
眼皮一眨一眨地动着象是就要睡着。入睡同黑夜一样,也
给人以死的联想。在第二诗节中,夜幕降落、眼皮下垂和
隼鹰从苍天飞下都同死亡的降临联系在一起。眼睑无声地
眨动给人以静的感觉,鹰的飞来又给人以突然、迅速的急
促感。
第三诗节同第二诗节在形式和内容上都可以说是一个
整体。从时间上看,第三诗节已经从第二诗节的黄昏进入
了黑夜。死亡正在一步一步地逼近。隼鹰突然从苍天降落
在棘荆丛上,获得了一个有利的位置,以便袭击“偷偷地
穿过草地”的刺猬,夺取她的生命。这是死亡前的顷刻。
象征死神的鹰正在伺机捕杀象征人的刺猬。这几行诗道出
了人生的险峻,同第一诗节第一诗行中的“不安”的人生
相呼应。
第四诗节怨诉了人生的难以捉摸。诗人似乎在责问苍
天,责问布满星星的夜空,为什么要如此不公正地对待尘
世的芸芸众生。苍天无语,苍天无情,苍天仍然是神秘不
可测的。
第二、二、四诗节同第一诗节比,情调上的差异是明
显的。第一诗节虽有人生脆弱的阴影,却表现了生活的美
好:五月的春天,绿色的树叶象翅膀一样在欢快地扑动。
这一欢快的情绪在死亡的威胁下顿然消失。到了第四
诗节时令已是隆冬。当年的青年已经成了老人。第五诗节
中轰鸣的钟声释放出了死亡的声波,死亡逼近了。这是一
首寓意深厚、技巧精湛的好诗。难怪著名英国诗人奥登那
样赞赏它,在他所写的《对圣物的效忠礼仪》一文中说,
如果没有写出了这样好诗的哈代的启示和榜样,他不会成
为诗人。
哈代是个英国传统派诗人。但是他又不拘泥于传统的
诗的形式,几乎是随心所欲地设计自己喜爱的体裁。在诗
的体裁多样化上,哈代当居英国诗人的首位。他不断地变
换格律、韵律和诗的长短。韵律是哈代诗的结构中的重要
组成部分。韵律既为诗的内容也为诗的音乐感服务。《身
后》一诗采用扬抑扬格,它那几乎同样长度的话行以其不
同的韵律配合诗的内容,给诗增添一种挽歌式的忧伤。第
四、五诗节就是很好的例子。另一首诗《呼唤声》(The
Voice)①同样是伤感的,扬抑抑格的韵律,音步、脚韵和
主体是单音节的词使全诗富有优美的音乐性:
Woman much missed,how you
call to me, call to me,
Saying that now you are not
as you were
When you had changod from
the one who was all to me,
But as at first, when our
day was fair,
··· ···

哈代曾经从事建筑业,又酷爱音乐。他显然是把这两
方面的才能完美地移植到了诗的创作上。《呼唤声》一诗
采用三重韵(“Call to me”,“...all to me”,etc。)
和沉重的单音节脚韵(“Were”,“fair”,etc.)既有
抑扬顿挫的音乐节奏,又在内容上表现了主人公奔腾而至
的激情和现实的无情这两者之间的矛盾。
诗人长期生活在农村,酷爱大自然。他对自然界各种
斑澜的色彩和各种富有音乐性的声音十分敏锐,能捕捉到
最能体观他的诗情的色彩和声响。
他的诗不以新鲜、奇特的意象见长。他避免过多地使
用象征主义的手法。诗中的意象往往简单、明了、大胆、
自然,如“象楼梯上的风”(《我有时候想》)、“象一
个盖不紧的壶盖”(《悬虑》)、“象碎琴的弦”、“幽
灵似的灰色”、“冬天的渣滓”、“衰弱的昼的眼”
(《黑暗中的画眉》)。这些平凡的比喻同哈代不追求华
丽典雅的诗风是一致的。意象在哈代的诗中是语言自然的
组成部分,没有雕饰的痕迹。

哈代生前使用的书房

哈代在诗中使用的语言,既有口语体的常用词语,也
有生僻的怪字,既有通格的方言,也有陈旧的古词。为了
避免多音节的外米语,诗人常在使用单音节词的同时采用
复合词,甚至自造的生词。评论家对这种用河上的报杂历
来颇多批评。这是哈代诗作中的一个缺点,但也可说是一
个特点。那生硬的措辞、断断续续的韵律,那协音中阶杂
音,那协调中的不协调,配合着徐缓的节奏、散文式的语
言和朴素真切的白描,构成了哈代独具一格的诗风。同雪
莱、丁尼生、斯温伯恩等诗人那种流畅、和谐的诗相比,
哈代的诗就更加显露出其不同凡响了。
如果与同时代的两位著名诗人叶芝和霍斯曼相比,哈
代的诗又别开生面。三位诗人都用诗倾吐人间的哀怨。叶
芝诗中的悲剧人物似乎不是顺乎命运的摆弄而倒下。他们
好象是摇着战斗的旗帜在隆隆的枪炮声中英雄般地倒下,
死得悲壮。霍斯曼却似乎是透过书斋的窗户观察人间悲剧。
哈代的诗就不同了。他的诗散发出浓郁的泥土芬芳,是那
样地质朴,那样地淳厚。
人们会问,在各种新派诗如潮涌的今天,带着几分土
气的哈代诗为何会日益受到众多的文人和百姓的珍爱?也
许是因为现代派之类的新奇作品已失去锐气,人们回过头
来看哈代,反而觉得他那真挚、质朴的诗风的可贵吧。
①见钱兆明译诗。
——《外国文学》(1986.2.)
一次失约

你没有来,

而时光却沙沙地流去,使我发呆。

倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜,

是因为我由此看出你的天性

缺乏那种最高的怜悯——尽管不乐意,

出于纯粹的仁慈也能成全别人,

当指盼的钟点敲过,你没有来,

我感到悲哀。

你并不爱我,

而只有爱情才能使你忠诚于我;

——我明白,早就明白。但费一两小时

使除名义外全然圣洁的人类行为

又为何不增添一件好事:

你,作为一个女人,曾一度抚慰

一个为时光折磨的男人,即便说

你并不爱我。

钱兆明译
一次旅程后

我到此来看一个不作声的阴魂,
它的奇想呵要把我,要把我引向何方?
上悬崖,下陡坡,直到我茫然成孤身一人,
无形的泉水在喷涌,使我恐惧心慌。
不知道你接着又将在哪里出现,
缠住我往返流连,
你栗色的发,灰色的眼,
还有玫瑰色的红晕时隐时显。

啊,我终于回到了你昔日常游的地方,
跟随你跨过岁月,跨过消逝的景色;
朝你把我抛下的黑渊细望,
你想要对我们的过去说些什么?
夏日给了我们芳香,秋天又带来离别?
还是我俩的晚年
不如初期那么美满?
任凭“时光”嘲弄,一切都已了结!

我明白你想干什么:是要把我引往
我俩在此逗留时熟知的地方——
在那晴朗的天气,美好的时光,
披着云雾彩虹的瀑布旁,
还有底下那个山洞,传来音响依旧瓮隆,
仿佛四十年前一个声音在唤我;
那时你生气勃勃,
可不是我如今蹒跚追逐的影踪。

晨鸟舔着羽毛,海豹开始懒懒地扑跳,
什么在此飘忽,它们岂会知道;
亲爱的,你马上就要从我身边融消,
因繁星已关天窗,天色也已破晓,
相信我吧,尽管人生灰暗,我却不在乎
你把我引来,哦,愿把我再引到这地方!
我还是跟那个时候一样:

我们的生活欢乐,鲜花铺满了道路。

钱兆明译
不见自己

这就是当年的地板,

磨得又光又薄还有坑,

这里当初有个门扇,

死者进来留下了足痕。

她就坐在这边椅子上,

望着炉火盈盈地微笑;

他奏着琴儿站在一旁,

琴弓越拉调儿越高。

我如稚儿在梦中舞蹈,

喜悦给那天披上了盛装,

一切都闪烁着光耀,

而我们却移开了目光!

钱兆明译
写在“万国破裂”时

只有一个人跟在一匹

垂头踉跄的老马后

缓缓地、默默地在耙地,

他们在半眠中走。

只有几缕没有火光的烟

从一堆堆茅根袅起;

王朝一代代往下传

这却延续不变易。

远处一个少女跟她侣伴

说着话悄悄走近;

未及他们的故事失传,

战史便在夜空消隐。

钱兆明译

此首作于第一次世界大战初期,“万国破裂”的

意象取自《旧约·耶利米书》第十五章第二十节“你

是我的战斧,我要用你把万国砸得粉碎。”
在阴郁中


“我的心被伤,如草枯干”
——《旧约·诗篇》第一百零一篇

冬日将至;
但它不能再带回
我的丧情之悲
谁能死两次?

花自飘落;
却有芳菲时,
此番凋零景致
岂能再愁我。

鸟受惊而厥;
一片寂寥霜夜里,
我已无精力,
壮心早枯竭!

树叶冻作土;
友情岁岁冬日冷
今年可不能,
友朋皆已故。

暴风雨可畏;
情爱今年却不能
将他的心刺疼,
他的心已碎。

黑乃夜之幕;
但对疑惧皆尽、
无所指望的人,
死也不可怖。
钱兆明译

哈代引文出自圣·杰罗姆所译拉丁文圣经

《诗篇》第一百零一篇;在英文圣经(Authorized

Version)中,此行则在《诗篇》第一百零二篇。
呼唤声

我深深怀恋的女人,你那样地把我呼唤,

把我呼唤,说你如今已不象从前——

一度变了,不再是我心中的光灿

——却象开初,我们的生活美好时一般。

莫非那真是你的呼声?那就让我瞧瞧你,

就象那时我走近小镇,你站在那里

等候我,是呵,就象那时我熟知的你,

甚至连你那身别致的天蓝裙衣!

难道那不过是懒体的微风

飘过湿润的草地吹到了我身边,

而你已化作无声无息的阴影,

无论远近,再也听不见?

于是我,踉跄向前,

四周树叶儿飘散,

北风稀稀透过棘丛间,

犹闻那女人在呼唤。
钱兆明译
1912 年哈代夫人故世,哈代为悼念她凭吊了他们婚
前同游过的一些地方,写下一组掉亡诗,辑为〈1912—
1913 年诗集》。“呼唤声”、“一次旅程后”、“在勃
特雷尔城堡”均选自这个诗集。
挡住那月光

关上窗户,拉下窗帘,
挡住那悄悄洒来的月光,
她那姿色太象她从前——
在我们的琴儿还没积上
多年尘土,石碑犹未刻上
我们念到的名字那时光。

别睬上那露沾的草坪
去观望仙后星座,
浩茫的猎户座闪烁的图形,
或小熊座与大熊座。
闭户不出吧,那番胜景
凋零者娇丽时我们神住过。

别拂动树梢,叫午夜的香气
弥漫四周,缠绵不逸,
唤醒当年它吹给我和你的
同样甜蜜的情意,
那时节生活好比笑声,爱呵,
同人们所说的无异

这灯光照明的普遍房间
销住了我的视线与思路;
让杂物在朦胧中隐现,
敷衍的话语从口中编出;
人生初开的花呵,太香甜,
它结出的果子呵,太苦!
钱兆明译

此首作于 1904 年,当时哈代已年逾六旬,据说

同夫人的感情已不甚好,常追忆往昔而感慨万分。
在勃特雷尔城堡

当我驰近夹道与大路的交接处,
蒙蒙细雨渗透了马车车厢,
我回头看那渐渐隐去的小路,
在这会儿湿得闪闪发亮的坡上,
却清晰地看见

我自己和一个少女的身影
隐现在干燥的三月天的夜色间。
我们跟着马车在这山道上攀行。
见壮健的小马喘着气步履艰,
我们跳下车减轻他的负担。

我们一路说过的话,做过的事,
还有随后发生的情景都可忘却——
丢失了理智人生不会厌弃的事,
除非到了希望破灭,
感情枯竭。

那只延续了一刻。可在苍山的阅历中
此前此后,习曾有过
如此纯真的时刻?在一人的心中,
纵使千万双捷足攀过这个斜坡,
也未尝有过。

亘古的 岩构成了山路的屏障,
它们在此目睹人间长河
古往今来无数瞬息时光;
但是它们用颜色与形态记下的
却是——我俩曾为过路客。

在我的心目中,刻板严峻的“时光”,
虽在冷漠的运行中勾销了那个形体,
一个幽灵却依然留在这斜坡上,
恰如那一个夜里,
看见我们在一起。

我凝眸见它在那里,渐渐消隐,
连忙回头透过细酉
瞧它最后一眼;因为我的生命快尽,
我不会再去
旧情之城。
钱兆明译

勃特雷尔城堡真名为勃斯堡 (Boscastle),在英

格兰西南部康沃耳郡(Cornwall)东北角,1870 年哈代

与埃玛(1874 年与哈代结为夫妻)同游时是个小渔港,

现已成为游览区。勃特雷尔城堡是哈代杜撰的名字,

那里实际并无城堡。
游访归来

(致 F.E.D.①)

回到你那天
仿佛一片绿叶飘过
旱道的地方来,旱道的陡坡
遮暗了朝山者红润的脸。

回来呵,步履
轻如蓟花落于青草地,
向一切致以这种缄默的敬礼
胜于甜蜜的言语。

道旁繁花的香味
此刻已不知不觉地逸散,
云色随天日时时变幻,
我却未留意那妩媚。

通过幽暗的山径
你的脚步悄然无声,我不能分辨
那是你的身形,还是很久以前
相传穿过古楼的精灵,

直到你走出阴暗,
我看见那双清亮、灵活的大眼,
仿佛一个沉郁的灵魂的眼,
在疑惑地盯住我看,

朦朦胧胧中,
“人生”是什么这永恒的问题,
我们为何在此,凭谁的奇妙天理,
最要紧的事反而做不成。
钱兆明译
①指哈代的秘书弗洛伦斯·爱米丽·达格黛尔,
1912 年哈代夫人去世后与哈代结婚。以后协助哈代
作传。1910 年她陪同哈代访问了他的故居麦克斯盖,
此诗即作于那次游访后。
身后

当我不安度过一生后,“今世”把门一锁,
五月又象新丝织成的纤巧的翅膀,
摆动起欢快的绿叶,邻居们会不会说,
“他这个人素来留意这样的景象”?

若是在黄昏,如眼睑无声地一眨那样,
暮天的苍鹰掠过高地的阴影
落在叫风吹斜的荆棘上,注视者会想:
“这准保是他熟悉的情景。”

我若死于一个飞蛾连翩、温暖漆黑的夜里,
当刺猬偷偷摸摸地穿过草地时,
有人会说,“他为保护这些小生命出过力,
但没做成什么;如今他已去世。”

人们传闻我终于安息的消息后,
若覟耘仰望冬夜布满星斗的天际,
愿从此见不到我的人心中浮现这样的念头,
“他这个人可洞悉那里的奥秘。”

当丧钟开始为我哀鸣,一阵轻风吹过,
哀音随之一顿,旋即继续轰鸣,
仿佛新的钟声又起,可有人会说:
“他听不见了,过去对这却总留心”?

钱兆明译

此首作于 1917 年,是哈代晚年的名作,相当于他

给自己写的一个墓志铭。
他杀死的人

“要是他同我相逢在
一家古老的酒店中,
我们会坐下来,并且很快
会一起干掉好几盅!

“可既在步兵队伍里,
又瞪视着彼此面庞,
我像他一样,朝对方射击,
把他击毙在那地方。

“我射杀了他,只因———
只因他是我的仇敌,
不错,他当然是我的敌人;
这相当清楚;虽说是

“他可能认为:他参军
也像我是出于无奈——
或因失业,或已当光卖尽
找不出别的缘故来。

“对呀,打仗真古怪!
被你射倒的那对方,
倘酒馆里相遇,你会款待,
或帮助他半个克朗。”①
黄杲炘译

①英国旧时的五先令硬币称克朗。这也是欧洲

其它一些国家的货币单位。
树和女士

为我认识的那女士,
我尽了一切努力!酷暑里,我给她提供绿荫,
盛夏使她困乏时,我替她引来了鸣禽——
从荒野或从树林里。

在欢乐的五月时光,
我影子开始吸引她,我早穿上华丽的新绿:
那是我的一切。如今我在奴役下战栗,
冰柱儿给我添悲怆。

打扮到每个枝梢头,
我能把她椅子引到我荫下。在那些日子里,
没什么能使她高兴,我却对她很珍惜;
她默默拿我当朋友。

现在,我剩下副骨架,
渴望暖和的她己离去。霜蒙着我像我皮肤;
大角浮现在我上方,极光射入我深处;①
走啦,瞧不上我的她!
黄杲炘译

①“大角”是北方天空中一颗星的名称。此星为夜

空中最亮的五颗恒星之一,也是牧夫座中最亮的星。

这颗巨星呈棕色,距地球四十光年。它同大熊座的尾

巴几乎成一直线,因此在来自希腊语的西方名称中意

为“熊的看守者”(bear-watcher)。
机运

只要有个爱报复的神在天空

笑着对我说,“你这受苦的家伙,

要知道我的欢乐是你的悲痛,

你的爱损失就是我的恨收获!”

那么遭无妄灾之感使我坚强,

于是我甘心咬紧牙熬到断气;

逼我流泪的那位既更有力量,

我获知这一点总算是点慰藉。

但不是这样。欢情怎会被杀掉?

种下的最好希望为何不开花?一一

纯粹是偶然把阳光和雨阻挠,

时机掷骰子,要乐却把苦掷下。……

这些命运的主宰眼睛都半瞎,

对此生本是愿给眼泪愿给笑。
黄杲炘译
被扎瞎眼睛的鸟

你竟有歌唱的热情?
受到那污辱的待遇,
这事情上帝竟同意!
没会飞,烧红的铁针
就扎瞎了你的双眼。
我站着,心中在纳罕:
你竟有歌唱的热情!

你不怨这样的摧残,
把揪心的痛楚忘记;
那火样的针扎得你
眼睛前永远是黑暗,
整个的一生得摸索,
得在无情的笼中过;
你不怨这样的摧残!

谁有仁慈心?这鸟。
谁长期受苦,一生给
活埋在失明中受罪,
却亲切又不躁不恼?
谁在忍受中抱希望?
谁从不记仇光歌唱?
谁超凡入圣?这鸟。
黄杲炘译
孤寂屋子外的扁角鹿①

今晚有它在朝屋里看——

透过窗帘的空档;

屋外是白皑皑的一片,

今晚有它在朝屋里看,

当我们坐着思量,

靠近壁炉围栏旁。

我们没觉察那双眼睛

正在雪地里细瞧;

訛缘瑰色的灯火照明,

我们没觉察那双眼睛——

红闪闪感到奇妙,

踮着它的四只脚。

黄杲炘译

①扁角鹿是欧亚的一种小鹿,毛色黄褐,夏

季有白斑。
生活欢笑着向前进

漫步中我找着一处老宅,

多年前朋友在那里住过;

这地方当然有幢房屋在,

但是个新寓所。

不久前我去过一个地方,

在那里一对情人分两处;

如今雏菊开得盛,就好像

那地下没有墓。

我走过庭园,只见花坛前

儿童在阳光下高声嬉戏;

往日总坐在这里的老汉

已没有谁牵记。

生活照旧欢笑着向前进,

我看到:新的把老的替代。

这很好;我太惆怅的心情

到嘴边已化开。

黄杲炘译
遮阳伞

呵——这是一把女人的遮阳伞的遗骸,
它躺在我脚边,在岩石的缝隙间,
无非是几根铁丝,一堆破烂!——
自从它被制成雪白或粉红的绸伞,
二十年过去了,连同人间的悲欢。

正午的阳光直射着裸露的伞骨,
它已遮挡不住最微弱的光线;
它曾是什么颜色早已模糊难辨,
只剩锈痕斑驳的尸骨,躺在这
石棺里,直到今天才被人看见。

这遮阳伞的主人呵如今又在哪里?
她打着它久久徘徊在这海滨——
纤巧的手指掐着玲珑的伞柄,
她也许正一心在为爱情筹画,
温柔的面容因此更妩媚动人。

莫非那撑过这把遮阳伞的美人,
也象这个一样已成一堆骸骨,
躺在某处缝隙里谁也不来盼顾?
她是否在悔恨,若黄土也能悔恨——
当年打伞时那些无谓的追慕?
顾子欣译
她对他说

当你将看到我由于岁月摧人,

失去了我早年受人赞赏的美丽,

当我的眼睛不再象明亮的星辰,

我的名字忘了那娟秀活泼的少女。

当你的心已让位于理智的判断,

尽管你几乎没察觉这一过程,

当你把我往日的娇艳怀念,

并懊恼它如今已枯萎凋损:

想到这是我的损失,而非过错,

是时间这健将摧残了我的红颜,

你知道我的心还是那样执着——

她宁死也不愿你蒙受任何灾难!——

你能否念于旧情把友谊之手给我,

扶我在暝色中走下这生命之山?

顾子欣译
伦敦的妻子

(一)

泰晤士河边条条小巷一片浓雾,
她独自坐在褐色雾气的深处,
透过重重的雾帐,
街灯象一支残烛,
闪着寒冷的微光。
敲门声清晰响亮,
送信人把急电交到她手上。
电文内容虽然简短,
却使她猛一下眩晕倘恍:
他——在南方遥远的土地上——阵亡……

(二)

第二天清晨大雾更浓,
邮递员送信来去匆匆。
闪闪的炉火照着一封家书,
字字行行都是他亲笔写出,
而那只手呀,此刻已有蛆虫光顾。

墨迹犹新,字体坚实,意气昂扬,
满篇都倾诉他渴望还乡:
他打算就在明朗的夏天,
徜徉在故乡的溪畔林间,
他们要把爱情重新体验。
张 玲 张 扬译
啊,是你在我的坟上挖掘么

“啊,是你在我的坟上挖掘么?

我的爱人——要栽一株芸香?”

——“不:昨天他又重新娶亲,

阔小姐的嫁奁把他吸引。

他说:‘反正死者不会再伤心,

‘誓言总不能信守久长。’”

“那么,是谁在我的坟上挖掘?

莫非是我的嫡亲兄弟?”

——“啊,不:他们仅仅呆坐思忖:

‘栽鲜花香草最最愚蠢,

再怎样修饰她的新坟

也没法让她恢复呼吸。’”

“可是真有人在坟头上动土!

是我的宿怨?——又来捣鬼?”

——“不:当她听说你一缕芳魂

飘过谁都得去的冥府大门,

她已不认为你是敌人,

也不问你在何处安睡。”
“那么,到底谁在我头上挖土?

快说——我怎么也猜不中!”

——“哦,是我,亲爱的女主人,

您小狗的窝挨近这坟。

我希望这些动作和吵声

不致扰乱您的美梦?”

“哦,对了!是你在我的坟上挖掘……

我怎么没想到我的小友!

世上还真有纯真的心!

人类谁也不象我这小亲亲

心地纯真有如黄金。

在忠诚上的确人不如狗!”

“女主人,在您坟上挖土

是想埋好一根骨头。

等哪天肚子饿经过这里,

可以刨出来啃它充饥。

真抱歉,因为我已经忘记

您长眠就是在这座坟丘。”

李文俊译
朦胧中的画眉

当森林隐入灰蒙蒙的薄雾
我斜倚在一道树篱的门上。
冬日里残存下来的景色
使白天那微弱的眼光孤寂,凄凉。
纠缠的枝藤在天下刻下道道痕迹
象破琴上断下的根根琴弦。
住在周围的人们
都已经围在他们家中的火旁。

大地鲜明的轮廓
仿佛是这个世纪歪斜的尸体,
它的墓地是多云的天空
它的挽词是阵阵清风。
胚芽和诞生的古老的脉搏
已紧紧地收缩、干枯。
大地上的每一颗心灵
似乎都象我一样失去了热情。

突然,从前方光秃秃的树枝上
飞出一个声音
似满腔热情的祷
充满了无限欢欣,
一只年老,瘦小,憔悴的画眉
披一身被风吹乱的羽毛。
已经选定了这种方式
将灵魂投入朦胧的怀抱。

简直没有理由
把这般迷人的欢乐之声
留给远方的,邻近的
人世间的生灵,
以致我认为它那颤抖着的,
幸福的,告别的歌声,
包含着某种神圣的希望。
它知道这希望,而我却没有感知。
曹明伦译
选自《外国文学》(1983.3.)
石头上的影子

我走过那块德洛伊石
白色的石块独卧在花园里,
我停步凝视飘在石上的阴影
石旁那颗树正有节奏地摇晃
时而把阴影投在这里
阴影在我的想象中奇妙地变幻
变成了那熟悉的头,熟悉的臂,
她种花植草时投下的身姿。

我想她此刻正站在我身后,
p 阿,我日夜思念,难以忘却的妻,
我说:“我确信您正站在我的身后,
可您是怎样踏进这旧园故地?”
万籁俱寂,唯有一片树叶飘离
好似她凄切的回答,压住内心的悲哀
我不愿转过头去,去看见
身后没有我幻想的身姿。

然而,我真想回头去看
没有人在我身后站立,
但转念一想:“不,无论如何
我不能不想象我身后有我的妻。”

于是我轻轻地继续走过小径,
让她在我身后投下她的影子,
似乎她的的确确是个幻影——
我不回头,唯恐我的梦境蓦然消失。

曹明伦译
在教堂里

“仁慈的上帝,圣明的天主,”

房梁上回荡着他最后的祝福;

人们屏住了呼吸,当他弯腰鞠躬,

挤满人群的走廊上充满真诚的敬慕。

这时,传教士溜回了祈祷室,

关上门,以为再没人将他目睹。

与此同时,门轻轻半开,

推门的是读诗班一个年轻的信徒,

这位崇拜他的姑娘此刻看见

她的偶象在微笑,心满意足,

他正对着祈祷室那面镜子

把在讲坛上表演的姿势重复,

这姿势刚才感动了全体圣徒。

曹明伦译
在她姑妈墓旁

“每周六便士,”姑娘对她情人说,

“姑妈过去常常给我,因为她曾发誓

她只能相信我,攒这钱是为她死后

在她墓旁立一块石碑,

而她去年六月已进了骨灰盒:

我一直没为她立碑。但我必须尽快办妥。”

“钱现在何处,告诉我,心爱的?”

“哦,在我钱包里……姑妈攒这笔钱

可真不容易——攒了一年半,或许……”

“我们花掉这笔钱吧,因为她不会得知。

今晚有个舞会在‘干草’舞厅里。”

她温顺地点了点头。他们朝舞厅走去。

曹明伦译
伤口

我爬上山的顶端,

见西天尘雾蒙蒙,

太阳躺在其间,

恰似伤口的血红。

恰如我的伤口,

谁也不会知晓,

因我不曾袒露

心被刺透的记号。

飞 白译
沉思的少女

“默默无闻的人儿,你为何经常
独自一人悄悄地溜开?”
她猛吃一惊,微微掉头,
满面羞色地说了起来:

“每当风标指向他那遥远的故乡,
我就登上陡峭的山坡,
我想吹拂过他嘴唇的微风,
此刻也会在我唇边抚摸。

“每当他披着晚霞散步,
我就倘佯到白色的大路,
心中甜蜜地沉思冥想:
这条路会连接他的脚步。

“每当驳船向伦敦航行,
我观看着它们在远处消逝;
他的窗口正朝着码头,
驳船的来临他能尽收眼底。

“我去迎接夜空中的明月;
赏月给我们带来了满足;
只要他还有着昔日的情趣,
我们的目光就能在夜空任意撞触。”

飞 白译
曲终

我们莫再迷恋
这又甜又苦的游戏,——
爱情之光最后一次
闪耀在你我之间。

我俩紧密的联系
将不留踪迹地消失,
我俩约会的地址
将恢复早先的孤寂。

百花和香草的熏风
是否会把我们思念?
野蜂不见我们留连,
是否会压低嗡鸣?

尽管我们盟誓热烈,
尽管欢乐如泉水涌出,
幸福达到了它的限度,
如今看到了最后判决。

深深地痛,但不呻吟,
出声地笑,无声地受苦,——
爱之路比那石头路
要更为崎岖难行。

飞 白译
最后的情话

这是最后的情话;最后的情话!

从此,一切都默然死寂,

只有苍白的裹尸布罩着过去,

它在那时,

爱人啊,对我不会具有

任何价值!

我不能再说;我已经说得太多。

我不是指它一定来临;

我不知道它会这般增强——

或许也未弄明

你的第一个抚摸和目光

注定了我俩的命运!

飞 白译
对镜

当我照我的镜,

见我形容憔悴,

我说:
“但愿上天让我的心

也象这样凋萎!”

那时,人心对我变冷,

我再也不忧戚,

我将能孤独而平静,

等待永久的安息。

可叹时间偷走一半,

却让一半留存,

被时间摇撼的黄昏之躯中

搏动着正午的心。

飞 白译
最后一朵菊花

这朵菊花为何留得如此长久,
来显示自己震颤的羽绒?
现在已是知更鸟哀鸣的时刻,
当花儿已经葬入了坟冢。

在漫长的夏季,束束阳光
被邀探访片片叶儿和花瓣,
太阳为花朵做完了该做的事情,
这朵花那时为何没有开放?

它一定感到那炽热的召唤,
尽管丝毫也没有留心,
但现在已苏醒,当树叶僵尸般掉落,
当树液纷纷地隐身。

它的美色来得太晚,孤独的东西,
季节的光辉已经耗完,
什么也没有为它留下,它只好
在狂暴的风雪中震颤。

难道它有原因逗留,
没有头脑地异想天开,
对于一朵娇嫩美丽的鲜花,
酷冬定会抑制自己的残害?

--瞧我说的,仿佛花朵
生来就有思维的能力;
然而这只是许多面具中的一个,
被戴于背后的上帝。

吴 笛译
自然界的询问

当我向前看着曙光、池塘、
田地、羊群和孤独的树,
他们似乎全都对我凝目,
如同纯洁的孩童静坐在学堂:

他们的脸阴暗、疲倦、拘束.
仿佛他们的先生的方式
通过漫长的教学时日
吓倒他们,直至昔日兴趣被制服。

他们只是翕动嘴唇
(仿佛曾经清楚地召唤,
现在仅是轻轻地哀叹):
“真想知道,为何在此发现我们!

“难道某种‘莫大的愚蠢’
有强力融合和创造,
却无能护理、照料,
玩笑中把我们造成,现却任其浮沉?

“或者出自于机械动作
意识不到我们的悲哀?……
或者我们是上帝的遗骸
掉落下界.没有了眼睛和脑勺?

“或是那至高的计划在下降,
迄今仍未被理解,
这计划是善良猛攻罪孽,
我们是让成功来跨越的悲惨的希望?”

这就是周围物体。作答我却无能……
与此同时,暴雨和狂风,
大地的古老郁悒和悲痈,
仍旧一模一样,生与死是一对近邻。
吴 笛译
月食

地球,现在你的阴影
以均匀的单色和曲线
沿着月亮的柔和的光线
从极点到中心,偷偷潜行。

我怎能把阳光投射的匀称美丽
去连结你的深遭折磨的形象?
我怎能把那静如神圣悬崖的侧面像
去连结充满苦难和凄惨的陆地?

巨大的人类怎能只能投下
如此之小的阴影?天堂宏伟的人间规划
能否禁闭在那边弧光所指的海岸?
这是不是星球的量规,来测量
地球表面,战争的民族,涌现的大脑,
英雄,以及比蓝天更美的女郎?

吴 笛译
梦幻时刻

那把镜子
把人变成透明物体,
谁握着那把镜子
并命令我们朝你我赤裸的胸
一个劲儿探视?

那把镜子
箭一般神奇地穿透人体,
谁举着那把镜子
并掷还我们的灵魂与心脏
直至我们惊起?

那把镜子
完好地工作在痛苦的夜里,
为什么那把镜子
在世界苏醒时着上了色泽
使我们看不清自己?

那把镜子
能检验凡人,出其不意
是的,那把奇特的镜子
可以捉住他最后的思想,善或恶的一生,
映照出来——在哪里?
吴 笛译
责备

现在我死了,你却对我歌唱

我们曾经熟知的歌曲,

但是,我活着的时候,你却不愿

或者不想唱上一句。

现在我死了,你却披着月光

心情沉重地来到我跟前;

啊,我真盼自己能够复活

来赢得这份温柔的情感!

当你死了,站到我身边,

象现在这般爱我,没有争论,

你是否会变得冷淡无情,

如同我俩活着的时分?

吴 笛译
牛群

圣诞前夜,十二点整。
“现在它们全部下跪,”
一位长者说道,当我们坐进人群。
在火炉的余烬旁舒适地紧围。

我们想象温顺的生物
呆在它们居住的草棚,
我们中间没有一人怀疑
它们当时正跪在其中。

如此美好的幻想,在这些年头
很少能出现!然而,我深思:
假若有人在圣诞前夜说出
“走吧,去我们童年时常去之地,

“在那边小溪崖的附近,
去看牛群跪在孤独的农场,”
我就会带着真切的信念,
在昏暗之中与他同往。
吴 笛译
灰色调

那是一个冬日,我们站在池旁,
阳光晦暗,像是受了上帝的斥责,
凋敝的草地,撒上几片落叶,
它们落自一棵椿树,颜色灰黄。

你的目光落在我的身上,扑朔迷离,
像在琢磨多年前的乏味谜语;
我们彼此故弄玄虚的语句,
更加丧失了爱情的真意。

你嘴边浮起的微笑没有一丝生气,
还未完全露出便已悄然敛迹,
苦涩的嘻笑掠过面皮,
象一只不祥的鸟儿飞起……

自此以后,虚假爱情留下的教训,
带来的懊悔,使我眼前现出
你的面孔,上帝斥责的阳光,那株树,
还有那周围泛起灰色落叶的池塘。
蓝仁哲译
倦旅

我的面前是平原,

平原上是路。

看,多辽阔的田野,

多辽远的路!

经过了一个山头,

又来一个,路

爬前去,想再没有

山头来拦路?

经过了第二个,啊!

又是一个,路

还得要向前方爬——

细的白的路?

再爬青天不准许,

又拦不住,路

又从山背转下去,

看,永远是路!
卞之琳译
她的名字

在一本诗人的书叶上

我画着她芳名的字形,

她像是光艳的思想的部分,

曾经灵感那歌吟者的欢欣。

如今我又翻着那张书叶,

诗歌里依旧闪耀着光彩,

但她的名字的鲜艳,

却已随着过去的时光消淡。

徐志摩译
分离

急雨打着窗,震响的门枢,

大风呼呼的,狂扫过青草地。

在这里的我,在那里的你,

中间隔离着途程百里!

假使我们的离异,我爱,

只是这深夜的风与雨。

只是这间隔着的百余里,

我心中许还有微笑的生机。

但在你我间的那个离异,我爱,

不比那可以消歇的风雨,

更比那不尽的光阴:窈远无期!

徐志摩译
公园里的座椅

褪色了、斑驳了,这园里的座椅,

原先站得稳稳的,现在陷落在土里,

早晚就会凭空倒下去的,

早晚就会凭空倒下去的。

在夜里大红的花朵看似黑的,

曾经在此坐过的又回来坐它:

他们坐着,满满的一排全是的,

他们坐着,满满的一排全是的。

他们坐着这椅座可不往下沉,

冬天冻不着他们洪水也冲不了他们,

因为他们的身子是空气似的轻,

他们的身子是象空气似的轻。

徐志摩译
两位太太

她们俩同出去坐船玩:
我的太大与我邻居的太大,
我独自在家里坐着——
来了一个妇人,我的性命她,
我们一起坐着说着话,
不提防天气隐起了变化,
乌云一阵阵的涌起,
我不由的提心——害怕。
果然报来了消息,
说那船已经沉没,
淹死了一个太太,
是哪一位可不明白:
我心想这是谁呢,
是我的邻居还是她,
淹死在无情的水底,
永远再不得回家?
第二次消息又传到,
说死的是我朋友的她。
我不由的失声叹息,
“这回自由了的,是他!
但他可不能乐意,
松放了我不更佳!”
“可是又何尝不合式呢?”
冷冷的插话,我爱的她,
“这怎么讲,”我逼着问。
“因为他爱我也与你一般深,
因此——你看——可不是一样,
管她死的是谁的夫人?”
徐志摩译
多么深我的苦

多么深我的苦,多么稀我的欢欣,

自从初次运命叫我认识你!

——这几年恼人的光阴岂不曾证明

我的欢欣多么稀,我的苦多么深,

记忆不曾减淡旧时的酸辛,

慈善与慈悲也不曾指示给你

我的苦多么深,多么稀我的欢欣,

自从初次运命叫我认识你?

徐志摩译
在一家饭店里

“可是听着,你不走的话,这孩子生来,

算是你丈夫又多,添了一个,也就完了,

要是我们一走,这吃人的世界就有了机会,

这西边儿热嘲,东边儿冷笑可受不了,

再说这一块肉将来长大时也就够受罪,

所以我看这偷走的意思还得仔细的想一回。”

“嗳可是你哪懂得做女人的地位,我爱,

真叫难:整天整晚的叫你不得安宁,

我就怕事情一露亮儿就毁。我怎么

能耽,这每晚还得搂着他,抱着他,

称他的心!管得这孩子将来的

命运,造孽也是活该,走我们的吧,

谁叫这生米煮成了熟饭,咳!”

徐志摩译
一同等着

天上一个星瞅着我望,

它说:“这儿我跟你,

耽着,你在下,我在上,

你想打什么主意,——

打什么主意?”

我说:“我怎么能得知,

等着吧,让时光往前挪,

总有一天见分晓,——“可不是,”

那是说:
“我也这么说:——

我也这么说。”

徐志摩译
对月

“现在你是倦了老了的,不错,月,
但在你年青的时候,
你倒是看着了些个什么花头?”
“啊!我的眼福真不小,有的事儿甜,
有的庄严,也有叫人悲愁,
黑夜,白天,看不完那些寒心事件,
在我年青青的时候。”

“你是那么孤高那么远,真是的,月,
但在你年少的时光,
你倒是转着些个怎么样的感想?”
“啊我的感想,哪样不叫我低着头
想,新鲜的变旧,少壮的亡,
民族的兴衰,人类的疯癫与昏谬,
哪样不动我的感想?”

“你是远离着我们这个世界,月,
但你在天空里转动,
有什么事儿打岔你自在的心胸?”
’啊,怎么没有,打岔的事儿当然有,
地面上异样的徵角商宫,
说是人道的音乐,在半空里飘浮,
打岔我自在的转动。”

“你倒是干脆发表一句总话,月,
你已然看透了这回事,
人生究竟是有还是没有意思?”
“啊,一句总话,把它比作一台戏,
尽做怎不叫人烦死,
上帝他早该喝一声‘幕闭’,
我早就看腻了这回事。”
徐志摩译
一个星期

星一那晚上我关上了我的门,
心想你满不是我心里的人,
此后见不见面都不关要紧。

到了星期二那晚上我又想到
你的思想,你的心肠,你的面貌,
到底不比得平常,有点儿妙。

星三那晚上我又想起了你,
想你我要合成一体总是不易,
就说机会又叫你我凑在一起。

星四中上我思想又换了样,
我还是喜欢你,我俩正不妨
亲近的住着,管它是短是长。

星五那天我感到一阵心震,
当我望着你住的那个乡村,
说来你还是我亲爱的,我自认,

到了星期六你充满了我的思想,
整个的你在我的心里发亮,
女性的美哪样不在你的身上?

象是只顺风的海鸥向着海飞,
到星期晚上我简直的发了迷,
还做什么人这辈子要没有你!
徐志摩译
在火车上一次心软

在清早时过一座教堂,

再过去望见海滨的黄沙,

正午过一处烟黑的村庄,

下午过一座森林,黑橡与赤杨,

最后瞥见了在月台上的她,

她不曾见我,这光艳的妙影。

我自问,
“你敢在此下车,为她?”

但我坐在车厢里踌躇未定,

车轮已经离站开行。顽冥!

假如你曾经下车,为她!

徐志摩译
人生

人生,你满脸的忧愁与干枯,
我不耐烦看着你,
还有你的泥污的衣,你的踉跄的步,
你的过于装作的滑稽!

你的法门我全知道,人生,
无非是死亡,时光,命运——
我早已知晓,我也懂得,分明
我也迟早是你的牺牲。

但是你可否打扮你自身,
穿一身艳丽的衣裳,
发一日的疯,假装是情真
只当观世已是天堂?

我也会来鼓起我的兴,
伴着你游戏到黄昏,
也许串演时的乔装与殷勤,
我竟相信是情真!
徐志摩译
八十六岁诞日自述

好的,世界,你没有骗我,
你没有冤我,
你说怎么来是怎么来,
你的信用倒真是不坏,
打我是个孩子我常躺
在青草地里对着天望,
说实话我从不曾希冀
人生有多么艳丽。

打头儿你说,你常在说,
你说了又说,
你在那云天里,山林间,
散播你的神秘的语言:
“有多人爱我爱过了火,
有的态度始终是温和,
也有老没有把我瞧起,
到死还是那怪僻。

“我可从不曾过分应承,
孩子,从不过分,
做人红黑是这么回事,”
你要我明白你的意思。
正亏你把话说在头里,
我不踌躇的信定了你,
要不然每年来的烦恼
我怎么支持得了?
徐志摩译

You might also like