You are on page 1of 42

JUSEF ÉS ZOLEYKHA

A PERZSA IRODALOMBAN

Dr. Torma Katalin


Iranisztikai Tanszék
Orientalisztikai Intézet
Eötvös Loránd Tudományegyetem
JÓZSEF-TÖRTÉNET
ELŐTÖRTÉNET
Ószövetség Korán
Teremtés könyve 12. szúra

• 35:19 Rahel meghal Benjamin születése • Rahel nem hal meg.


közben
• 37:2 József juhokat őriz testvéreivel • 12:13-14 Jákob nem akarja elengedni
József 17 éves, apja küldte Józsefet, fél, hogy majd felfalja őt egy
testvérei segítségére farkas
• 37:4 Jákob ujjas köntöst adott Józsefnek • 12:8 József és az öccse kedvesebb
Jákobnak, mint a többiek
37:5 ezért testvérei
megharagudtak rá „Apánk nyilvánvaló tévelygésben
van.”
JÓZSEF-TÖRTÉNET
JÓZSEF ÁLMA(I)

Ószövetség Korán

• 37:6-7 – 7 kéve, 37:9 – Nap, Hold • 12:4 – 11 csillag, Nap, Hold (csak!)
csillagok
• 37:11 „Bátyjai féltékenyek lettek rá, apja • 12:5 Jákob óva inti Józsefet, hogy ne
ellenben megjegyezte magának a mondja el testvéreinek az álmát
dolgot.”
• - • 12:6 Jákob elmondja Józsefnek, hogy
kiválasztott, ért az álomfejtéshez
JÓZSEF-TÖRTÉNET
KÚTBA VETÉS, JÓZSEFET ELADJÁK RABSZOLGÁNAK

Ószövetség Korán
• 37:18-20 irigyek Józsefre ezért tervezik • 12:9 remélik, apjuk jobban értékelné
meggyilkolását (testvérféltékenység) őket, ha nem élne József

• 37:21-22 Ruben javaslata – vessék kútba, • 12:10 „az egyik” javaslata: dobják
mert így nem tapad vér a kezükhöz kútba, hogy majd elvigye őt egy
karaván
• 37:27 Júda ötletére eladják Józsefet (20 • -
ezüst)
JÓZSEF-TÖRTÉNET
A VÉRES KÖNTÖS - BIZONYÍTÉK

Ószövetség Korán
• 37:31 József köntösét egy kecskebak • -
vérébe mártják

• 37:33 Jákob a véres köntös láttán elhiszi, • 12:18 Jákob nem hisz a véres köntösnek:
hogy egy vadállat ette meg Józsefet „Bizony ti magatok főztetek ki valamit!”

• 37:34-35 Jákob gyászolja Józsefet


• 12:18 Jákob tudja, hogy türelmesnek
• 37:35 „Gyászolva költözöm le fiamhoz az kell lennie és bízik Istenben
alvilágba.”
JÓZSEF-TÖRTÉNET
EGYIPTOMBAN

Ószövetség Korán
• 37:36 a kereskedők eladják Józsefet • 12:21 „Aki megvásárolta őt Egyiptomban,
Egyiptomban - „Potifárnak, a fáraó egyik azt mondta feleségének…” - 1. hasznukra
kincstárnokának, az őrség válhat, 2. gyermekükké fogadhatják őt
parancsnokának”

• -
• 39:3 Potifár látja, hogy Isten Józseffel van

• -
• 39:4 Potifár háza intézőjévé teszi Józsefet
és az egész vagyonát rábízza
JÓZSEF-TÖRTÉNET
CSÁBÍTÁS JELENET

Ószövetség Korán
• 39:7 urának felesége szemet vet rá • 12:23 „És az [asszony], akinek a házában
• József vonakodik, érve: volt, megpróbálta elcsábítani őt.”
• 39:8-9 lojalitás Potifárhoz • Kölcsönös a vonzalom, de József
ellenáll
• 12:23 lojalitás
• 12:24 meglátta „Ura világos jelét”

• 39:12 Potifárné megfogja József ruháját, • 12:25 Az ing hátulról szakadt el.
aki azonban elmenekül és ruhája Potifárné
kezében marad.
JÓZSEF-TÖRTÉNET
A CSÁBÍTÁS-JELENET UTÁN

Ószövetség Korán
• 39:14-15 Potifárné megvádolja Józsefet • 12:25 Az asszony megvádolja Józsefet és
• 39:14 „Na lássátok! Idehozott nekünk kéri, hogy vessék tömlöcbe.
egy hébert, hogy erőszakoskodjon
velünk.”

• 12:26 van egy szemtanú + hátulról


• 39:19-20 Potifár megmérgesedik,
elszakadt ing (bizonyíték), József ártatlan
börtönbe veti Józsefet
• 12:29 az asszonynak bocsánatot kell
kérnie a vádaskodásért
JÓZSEF-TÖRTÉNET
AZ ASSZONY VÉDELMÉRE

Ószövetség Korán
• - • 12:30 pletykák keringenek a városban –
a férjes asszony nem tudott ellenállni a
szolgájának

• - • 12:31 lakomát szervez, hogy bizonyítsa,


József szépsége ellenállhatatlan, a
vendégségben levő asszonyok József
szépségének láttán a megvágják
kezüket: „nemes angyal”
JÓZSEF-TÖRTÉNET
TÖMLÖCBEN

Ószövetség Korán
• 39:21-23 Az Úr Józseffel van, a • 12:33 József kéri az urat, hogy börtönbe
börtönfelügyelő Józsefre bízza a foglyok kerüljön (hogy megmeneküljön az
ügyeinek intézését asszonyok csábításától)
• 40:1-19 A pohárnok és a sütőmester • 12:36-42 ua.
álma és annak megfejtése
• Pohárnok - 3 szőlőtőke, a fáraó poharába
facsarja
• Sütőmester - 3 kosár sütemény, a
madarak eszik meg
JÓZSEF-TÖRTÉNET
A FÁRAÓ ÁLMA

Ószövetség Korán
• 41:1 két év múlva álmot lát a fáraó • 12:43 ua., csak időmeghatározás nélkül
• 41:2-4 – 7 kövér tehén, 7 sovány
• 41:5-7 – 7 szép kalász, 7 üres kalász
• 41:25-36 József értelmezi a fáraó álmát • 12:47-49 ua.
• 41:37-44 a fáraó kitünteti Józsefet • 12:54 a fáraó kitünteti Józsefet, de előtte
• 41:45 József a Cofnát-Paneach nevet József tisztára mossa magát a
kapja; feleségül kapja Asznátot, csábítással kapcsolatban (12:50-53)
Poti-Ferász, az oni pap lányát
JÓZSEF-TÖRTÉNET
JÓZSEF VISZONTLÁTJA TESTVÉREIT

Ószövetség Korán
• 42:1 Jákob Egyiptomba küldi fiait gabonáért • -
• 42:6 József testvérei meghajolnak előtte • 12:58 testvérei nem ismerik meg őt
• 42:9 József kémkedéssel gyanúsítja testvéreit • -
• 42:15 József követeli, hogy hozzák el • 12:59 ua.
legfiatalabb testvérüket
• -
• 42:17 3 napra bebörtönzi őket
• -
• 42:24 Simeon a börtönben marad
• 42:25 József testvérei zsákjába visszateteti a • 12:62 ua.
pénzt
JÓZSEF-TÖRTÉNET
BENJAMIN

Ószövetség Korán
• 42:38 Jákob nem akarja elengedni • 12:64 aggódik, de „Allah a legjobb
Benjamint gondviselő.”
• 12:66 megesketi fiait, hogy
vigyáznak legkisebb fiára
• -
• 43:8-9 Júda kezességet vállal
Benjaminért
• 43 József megvendégeli testvéreit • 12:69 ua. + József felfedi kilétét
Benjamin előtt.
JÓZSEF-TÖRTÉNET
A CSEL

Ószövetség Korán
• 44:2 József Benjamin zsákjába teteti az • 12:70 ua.
ezüstpoharát
• 44:4-5 József lopással vádolja testvéreit • 12:70 ua.
• 44:12 Benjamin zsákjában megtalálják • 12:76 ua.
az ezüstpoharat
• 44:18-34 Júda felajánlja magát Benjamin • 12:78 „valamelyikünket”, de nem
helyett fogadja el József a felajánlást
• 45 József felfedi kilétét testvérei előtt • -
JÓZSEF-TÖRTÉNET
JÁKOB

Ószövetség Korán
• - • 12:83 Jákob azt gondolja, megint fiai
mesterkednek valamiben, Istenben van
bizodalma
• - • 12:84 Jákob a szomorúságtól elveszette
szeme világát
• 12:88 József testvérei ismét elé járulnak
• -
• 12:89 József felfedi magát testvérei előtt
• -
• 12:93 József megkéri testvéreit, hogy az
• - ingjét vigyék el Jákobnak, attól majd újra
látni fog
JÓZSEF-TÖRTÉNET
JÓZSEF EGÉSZ CSALÁDJA EGYIPTOMBA MEGY

Ószövetség Korán
• 46:28-34 József fogadja apját • 12:99 József fogadja szüleit
• 47:28 Jákob 17 évet élt Egyiptomban, 147 éves • -
korában halt meg
• -
• 47:31 József megesküszik Jákobnak, hogy nem
Egyiptomban, hanem apái földjén temeti el • -
• 48 Jákob megáldja József fiait • -
• 49 Jákob megáldja fiait
• -
• 50 Jákob temetése
• -
• 50:19-20 József megbocsát testvéreinek
• -
• 50:26 József 110 éves korában meghal
JÓZSEF-TÖRTÉNET
A CSÁBÍTÁS TÖRTÉNET KÉT VÁLTOZATA

Ószövetség Korán
• Urának felesége szemet vet Józsefre • Urának felesége szemet vet Józsefre

• Nem kölcsönös a vonzalom (lojalitás) • Kölcsönös a vonzalom (de József ellenáll: lojalitás
és „Ura világos jele”

• Az ing hátulról szakadt el


• Potifárné kezében marad a ruha
• Ua.
• Potifárné megvádolja Józsefet
• Nem hisznek neki (hátulról szakadt ing),
• Hisznek Potifárnénak, ezért József börtönbe kerül
bocsánatot kell kérnie

• pletykák a városban

• Lakoma – kés

• Börtön
KI AZ A ZOLEYKHA?

• Ószövetség – Potifárné; Korán – név nélkül


• A Zoleykha név eredete
• Bizonytalan
• A 10. századig Ra’il néven volt ismeretes
• A Zalikha / Zulaykha / Zoleykha (és egyéb kiejtésváltozatai) a 10. században
terjedtek el
• 10. század - perzsa eposzköltészet
• 12. század – Sefer HaYashar – Tóra kommentár (itt már muszlim átvétel)
ZOLEYKHA „EURÓPAI” NEVEI I.

• Világosan látszik, hogy a szerző használt-e keleti forrásokat

• Ahol használtak:
• Zalifa ismeretlen szerző - Poema de Yusuf (14. sz.)
• Selicha Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen (1667)
• Zulika Jacob Bodmer (1753)
Luise von Plönnies (1866)
• Asenath / Iftir’s wife Edwin Arnold (1892)
• Zuleika Sebastian Wieser (1922)
• Suleicha Ernst Roenau (1923)
POEMA DE YUSUF (14. SZ.)

• Ismeretlen szerző
• Aragóniai nyelven (aljamiado = arab
betűvel írt újlatin szöveg)
• A szerző moriszkó (a Reconquista után
az iszlám hitet elhagyó újkeresztények
és azoknak leszármazottjai)
• 2 töredékes kézirat, 380 strófa
• Monorímes strófák
ZOLEYKHA „EURÓPAI” NEVEI I.

• Világosan látszik, hogy a szerző használt-e keleti forrásokat

• Ahol használtak:
• Zalifa ismeretlen szerző - Poema de Yusuf (14. sz.)
• Selicha Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen (1667)
• Zulika Jacob Bodmer (1753)
Luise von Plönnies (1866)
• Asenath / Iftir’s wife Edwin Arnold (1892)
• Zuleika Sebastian Wieser (1922)
• Suleicha Ernst Roenau (1923)
HANS JAKOB CHRISTOFFEL VON
GRIMMELSHAUSEN : DES VORTREFFLICH
KEUSCHEN JOSEPHS IN EGYPTEN (1667)
An den Lesen
GRoßgünstiger Leser ich habe von vielen so hohen als nidern Stands = Personen die gern
in der Bibel lesen / wünschen hören / sie wolten daß Josephs Histori etwas weitläuffiger
beschreiben wäre / weil dann nun den Jüdische Geschichtschreib er Josephus und andere
Hebeer mehr / neben dem Mahumetisten / als Türcken / Persen / Araben und Egyptien /
auch die Griechische und Armenische Christen viel seltzame Sachen von Josephs Leben
haben / die sich nicht in der Bibel befinden; Als habe ich aus demselben / was heiliger
Schrifft nicht zu wider laufft / zusammen getragen / und in diß Buch verfasst / denen so die
Histori Josephs so gern lesen / damit zu dienen / doch muß ich gestehen daß ich auch viel
Dings / sogar zu fabelhafftig lautet / als unnütze Mährlein ausgelassen;…
ZOLEYKHA „EURÓPAI” NEVEI I.

• Világosan látszik, hogy a szerző használt-e keleti forrásokat

• Ahol használtak:
• Zalifa ismeretlen szerző - Poema de Yusuf (14. sz.)
• Selicha Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen (1667)
• Zulika Jacob Bodmer (1753)
Luise von Plönnies (1866)
• Asenath / Iftir’s wife Edwin Arnold (1892)
• Zuleika Sebastian Wieser (1922)
• Suleicha Ernst Roenau (1923)
EDWIN ARNOLD
POTIPHAR’S WIFE AND OTHER POEMS (1892)
• Edwin Arnold (1832-1904) angol költő és
újságíró
• 1856 Indiában (Poona) a Government
Sanskrit College igazgatója 7 éven át
• Buddhizmussal és keleti irodalommal
foglakozott
• A Potiphar’s Wife a kötetében az
egyiptomi versek első darabja (48 strófa)
• After the versions of the Koran, and the
Persian poet Jami
ZOLEYKHA „EURÓPAI” NEVEI I.

• Világosan látszik, hogy a szerző használt-e keleti forrásokat

• Ahol használtak:
• Zalifa ismeretlen szerző - Poema de Yusuf (14. sz.)
• Selicha Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen (1667)
• Zulika Jacob Bodmer (1753)
Luise von Plönnies (1866)
• Asenath / Iftir’s wife Edwin Arnold (1892)
• Zuleika Sebastian Wieser (1922)
• Suleicha Ernst Roenau (1923)
ERNST ROENAU
DIE JOSEPHSLEGENDE (1923)

• Az alcím szerint két perzsa forrás alapján készült


• Den persischen Dichtern Firdusi und
Dschami nacherzält von Erns Roenau
• Illusztráció: Julius Zimpel
• Gustav Klimt legfiatalabb húgának
(Johannának) a fia
ZOLEYKHA „EURÓPAI” NEVEI I.

• Világosan látszik, hogy a szerző használt-e keleti forrásokat

• Ahol használtak:
• Zalifa ismeretlen szerző - Poema de Yusuf (14. sz.)
• Selicha Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen (1667)
• Zulika Jacob Bodmer (1753)
Luise von Plönnies (1866)
• Asenath / Iftir’s wife Edwin Arnold (1892)
• Zuleika Sebastian Wieser (1922)
• Suleicha Ernst Roenau (1923)
ZOLEYKHA „EURÓPAI” NEVEI II.
• Ahol nem használtak keleti forrásokat:
• Sophora Thibold Gart (1540)
• Zephira Peter Jordan (1540)
• Ägla Georg Macropedius (1544)
• Potifera Christian Zyrl (1573)
• Medea Balthasar Voigt d. Ä. (1618)
• Jempsar Joost van den Vondel (1640)
• Sephira Philipp von Zesen (1670)
• Seres Christian Weire (1668)
• Sabrina Elisabeth Rowe (1736)
• Daluka Johann Friedrich Stolz (1786)
• Nitetis Katharina Diez (1855)
ZOLEYKHA „EURÓPAI” NEVEI III.
• Ahol nem használtak keleti forrásokat:

• Florette Kallistophanes von Theben (Karl Friedrich Scheithauer) (1908)


• Nitetis Moritz Goldschmidt (1926)
• Iris Hermann Dimmler (1935)
• Mut-em-Enet Thomas Mann (1926-43)
• Tuya Margot Klausner (1951)
• Tjenuna Hubert Léon Lampo (1952)
• Sefen Akhar Karl Graf zu Eulenburg (1978)
• Natira Ellen Gunderson Traylor (1989)
• Dala Cynthia Davis (2001)
• Carla Santangelo Douglas Rushkoff (2002)
A TÖRTÉNET ELSŐ FELDOLGOZÁSAI A
PERZSA IRODALOMBAN
• Abu’l Moayyad Balkhi (10.sz.) - Nem maradt fenn.
• Az un. Ferdousi-féle Jusef és Zoleykha - Ferdousi (10-11. sz.) a kalsszikus perzsa irodalom
kiemelkedő alakja, nagyeposza a Királyok könyve (60.000 párvers) a perzsa irodalom
alapműve.
• Egy 1425/26-os datálású kézirat prózai bevezetőjében említik először, hogy Ferdousi írta
• Többen kétségbe vonták, hogy Ferdousi műve lenne, szerzője meggyőzően nem azonosított
• Két redakciója van, egy 6.500 és egy 9.000 párverses
• Versmértéke megegyezik a Királyok könyve versmértékével
• Sa’id Nafisi irodalomtörténész obskúrus szövegrész alapján arra a következtetésre jut, a szerző
neve Amani lehetett
• Ernst Roenau egyik forrása
A LEGHÍRESEBB VERSES FELDOLGOZÁS
JAMI (1483)
• Jami 7 mathnavijának (Hét trón) ötödik darabja – Jusef o Zoleykha
• Misztikus allegória
• Zoleykha József utáni vágyakozása = a lélek Isten utáni vágyakozása

• Újítás - itt a két főhős végül egymásra talál, összeházasodnak, majd meghalnak
• Európai fordítások:
• Német Vincez Edlem von Rosenweig, Bécs, 1824
• Angol Ralph Thomas Hotchkin Griffith, London, 1882
Alexander Rogers, London, 1892

• Edwin Arnold és Ernst Roenau forrása


JUSEF ÉS ZOLEYKHA

ESKÜVŐJE

Jami illusztráció
1595
Bodleian Könyvtár
Oxford
Ms, Elliott 418, fol, 56r.
VENDÉGSÉG-JELENET A MŰVÉSZETBEN
TEKIYE MO’AVEN OL-MOKL, KERMANSHAH, IRÁN, 1903.
JÓZSEF A FÉRFI SZÉPSÉGIDEÁL A PERZSA
KÖLTÉSZETBEN
• Hafez 3. ghazal • Tudom, Júszuf milyen szép volt,
sugárzóbb tán a nappalnál: / Zulejkát ím
‫ دانستم‬،‫من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت‬
a rejtekből felé röppenti édes vágy.
‫که عشق از پردهی عصمت برون آرد زلیخا را‬ (ford. Képes Géza)

• Hafez 23. ghazal • Figyeld, hogy az állad almája mit üzen: /


‫ب زنخدان تو چه می گوید‬
ِ ‫ببین که سی‬ Ezer egyiptomi József esett a kutamba.
(nyers ford. – T.K.)
‫یوسف مصری فتاده در َچ ِه ماست‬
ِ ‫هزار‬
SA’DI GOLESTAN 5. FEJEZET 16. ELBESZÉLÉS
(FORD. ERŐDI HARRACH BÉLA)
Elbeszélték egy arab fejedelemnek Leila és Medsnun történetét, és az utóbbinak
szerelmi tébolyát, minek folytán szép lelki tehetsége és ékesszólása dacára a
pusztába bujdosott, és akaratának gyeplőit kezéből kieresztette. A király
megparancsolá, hogy eléje vezessék és szemrehányásokkal illette: "Mi kivetni-valót
találtál az emberi lélek nemességén, hogy az állatok szokásait vetted fel, és kerülöd a
társalgást az emberekkel?" Medsnun sóhajtva szólott:
Barátaim ócsárolják hozzá való szerelmem,
Láthatnák őt csak egy percig, nem szólnának ellenem.
A kik feddik gyengeségem s gúnyolnak,
Ha láthatnák arcát e szép angyalnak:
Láttán, tudom, zavar szállna eszükre,
S bevágnának, nem narancsba, kezükbe.
RÖGÖS AZ ÚT A SIKERHEZ
• Hafez 242. ghazal
‫عزیز مصر به رغم برادران غیور‬ • Irígy fivérei Józsefre hasztalan törtek: / A
‫ز قعر چاه برآمد به اوج ماه رسید‬ mély veremből a végzet magasra vitte fel
őt. (ford. Képes Géza)
A Mozzafarida shah Mansur
hatalomra jutása alkalmából
• Hafez 9. ghazal
‫آن تو شد‬
ِ ‫کنعانی من مسن ِد مصر‬
ِ ‫ما ِه‬ • Kanaáni hold, Egyiptom / Trónja a te
örököd, / Eljött már az ideje rég, / Hogy
‫ت آن است که بدرود کنی زندان را‬
ِ ‫وف‬
kinyiljék börtönöd. (ford. Erődi Béla)
A Mozzafarida vezér, Jalal od.Din
Turanshah bebörtönzése utáni
szabadulása és újra hatalomra
jutása alkalmából
NEM SZABAD ELVESZTENI A REMÉNYT

• Hafez 255. ghazal • Az eltűnt József Kánaánba visszakerül:


‫یوسف گمگشته باز آید به کنعان غم مخور‬ ne csüggedj! / A bú odúja kertté lesz, ki
is virul remekül: ne csüggedj! (ford.
‫کلبهی احزان شود روزی گلستان غم مخور‬ Franyó Zoltán)
A SZERETETT SZEMÉLY PÓTOLHATATLAN

• Hafez 211. ghazal • Barátodat világért se /Áruld el, mert mit


‫یار مفروش به دنیا که بسی سود نکرد‬ sem nyert, / Ki Józsefet eladta volt /
Hajdan hitvány pénzekért. (ford. Erődi
‫زر ناسره بفروخته بود‬
ِ ‫آنکه یوسف به‬ Béla)
JÓZSEFHEZ KAPCSOLÓDÓ TOPOSZOK A
PERZSA IRODALOMBAN
• Mindig a nemes jellem jelképe (jóakarat, erkölcsös viselkedés, kitartás, bölcsesség)
– gyakran dicsőítő versekben a dicsőített Józsefhez van hasonlítva
• Férfiideál – leggyakrabban használt történet-elem a kézmegvágós jelenet –
szerelmes vagy szerelmi tematikát alkalmazó misztikus versekben kedvelt, gyakran
neve említése nélkül
• A remény és a hit metaforája = Kútba esés / börtön-motívum
• Az elválasztottság okozta bánat = Jákob bánata és visszavonulása a „bánat házába”
• A hit és szeretet mint gyógyír = a megvakult Jákob visszanyeri látását József ingjének
illatától
A JÓZSEF-TÖRTÉNET A SZÚFI-MISZTIKUS
IRODALOMBAN
A történet elemei vallási ideák szimbólumaivá, metaforáivá válnak (pl. Jami)

• A szerelmi történet allegorikus értelmezése: József – Isten; Zoleykha – a misztikus


lélek, aki az Istennel való egyesülésre vágyik
• Kút / börtön – anyagi világ, melybe be van zárva a lélek (majd ebből kiszabadul)
• József – az emberi lélek; ha a lélek kiállja a próbákat, eléri tökéletes formáját, és
elhagyhatja a fizikai börtönt (evilágot), melybe be van zárva
FELHASZNÁLT IRODALOM
• J.T.P. BRUIJN, ’Yūsuf and Zulaykhā, 1. In Persian literature’, EI2, vol. XI. (ed. P.J. Bearman et. al.), Brill,
Leiden, 2002, pp. 360-361.
• Asghar DADBEH, ’Joseph. I. In Persian Literature’, Encyclopaedia Iranica, online kiadás
• http://www.iranicaonline.org/articles/joseph-i-in-persian-literature (letöltés ideje: 2021.
szeptember 26.)
• Fâṭeme MOḤAMMADZÂDE, ’Yusof o Zolayxâ’, Dânešnâme-ye zabân o adabiyyât-e fârsi, Vol. 6, ed.
Esmâcil SACÂDAT et al., Farhangestân-e zabân o adab-e fârsi, Tehrân, 1395. (AD 2016.), pp. 852-854.
• Manfred TIEMANN, Josef und die Frau Potifars im populärkulturellen Kontext. Transkulturelle
Verflechtungen in Theologie, Bliderkunst, Literatur, Musik und Film, Springer-Verlag, Berlin, 2020.
• Zabiḥollâh ṢAFÂ, Ḥamâsesorâyi dar Irân, Mo’asese-ye entešârât-e Amir Kabir, Tehrân, 1389. (AD
2010.)
• Moḥammad Jacfar YÂḤAQI, Farhang-e asâṭir o dâstânvâre-hâ dar adabiyyât-e fârsi, Farhang-e mocâṣer,
Tehrân, 1388. (AD 2009.)
Köszönöm a figyelmet!

You might also like