You are on page 1of 4

Amanda Gorman Totth Benedek fordítása Kovács Bálint fordítása

The Hill We Climb A hegy, amit megmászunk A domb, amelyet meg kell másznunk

When day comes, we ask ourselves where can we find light Mikor feljön a nap, azt kérdezzük magunktól, hol lehet a Hol keressük a fényt ebben a végtelen homályban,
in this never-ending shade? fény e véget nem érő sötétségben? kérdezzük magunktól, amikor új napra ébredünk.
The loss we carry, a sea we must wade. A veszteség, amit hordozunk. A tenger, amiben gázolnunk Annyi veszteséggel a vállunkon egy tengeren kell
We’ve braved the belly of the beast. kell. átkelnünk.
We’ve learned that quiet isn’t always peace, Dacolva a fenevad gyomrában. Dacoltunk sötét rengeteggel, végül el is hagytuk a mélyét.
and the norms and notions of what “just” is isn’t always Megtanultuk, hogy a szelídség sem mindig békés, és hogy Megtanultuk, hogy a csend nem mindig jelent békét,
justice. ami valakinek az „igazság”, az néha másnak inkább a és ami eszmék és normák szerint „igazság” – nos:
And yet, the dawn is ours before we knew it. gazság. az nem mindig igazságos.
Somehow we do it. És íme, máris miénk a hajnal. És mégis, máris a pirkadat tárul elébünk.
Somehow we’ve weathered and witnessed a nation that Valahogy megcsináljuk. Valahogy elértük.
isn’t broken, Valahogy átvészelünk, és szemtanúk leszünk, egy nemzeté, Valahogy átvészeltük, és egy olyan nemzet tanúi lettünk,
but simply unfinished. amely úgy töredék, hogy nincs még készen. amely nem tört meg,
We, the successors of a country and a time where a skinny Egy olyan ország és kor örökösei vagyunk, amelyben egy csak még befejezetlen.
Black girl descended from slaves and raised by a single vékony fekete lány, rabszolgák leszármazottja, akit anyja Mi, akik egy olyan országot, egy olyan kort örököltünk meg,
mother can dream of becoming president, only to find egyedül nevelt fel, arról álmodhat, hogy elnök lesz, még ha ahol egy apró fekete lány, a rabszolgák leszármazottja,
herself reciting for one. a végén csak egy másik elnöknek szaval is. akit egy egyedülálló anya nevelt fel,
arról álmodhat, hogy egy nap elnökké válhat,
most egy elnöknek szavalhat.

And yes, we are far from polished, far from pristine, És, igen, messze vagyunk a tökéletességtől, messze a És igen, távol vagyunk a makulátlanságtól,
but that doesn’t mean we are striving to form a union that tisztaságtól, de nem is arra törekszünk, hogy tökéletes távol a kristálytisztaságtól,
is perfect. szövetségbe forrjunk. de nem is azért küzdünk, hogy tökéletes egységet
We are striving to forge our union with purpose. Arra törekszünk, hogy szövetségünket egy közös cél alkossunk.
To compose a country committed to all cultures, colors, kovácsolja össze. Küzdünk az egységért és egy közös célért.
characters, and conditions of man. Olyan hazát akarunk, amely kiáll minden kultúra, minden Hogy megalkossunk egy országot,
And so we lift our gazes not to what stands between us, bőrszín, minden egyéniség, minden társadalmi réteg amely minden emberi kultúra, bőrszín,
but what stands before us. mellett. és tulajdonság elkötelezettje.
We close the divide because we know, to put our future Emeljük fel hát tekintetünket, de ne azt nézzük, ami Így végre arra emelhetjük a tekintetünket, ami előttünk áll,
first, we must first put our differences aside. közénk, hanem ami előttünk áll. és nem arra, ami köztünk áll.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one Temessük be az árkokat, mert ha a jövőnk a legfontosabb, Betemetjük az árkot, mert tudjuk,
another. le kell bontanunk a falakat. ahhoz, hogy a jövőnkre koncentrálhassunk,
We seek harm to none and harmony for all. Le kell tennünk kardunk, hogy karunk nyújthassuk egymás félre kell tennünk a nézeteltéréseinket.
Let the globe, if nothing else, say this is true: felé. Letesszük a kardunkat,
That even as we grieved, we grew. Nem akarunk senkinek ártani, érteni akarjuk a másikat. hogy a másik felé nyújthassuk a karunkat.
That even as we hurt, we hoped. Legyen a bolygó, ha más nem, erre a tanúnk. Többé nem ölni, hanem ölelni vágyunk.
1
That even as we tired, we tried. Hogy gyászolva is gyarapodtunk. Ha más nem, maga a földgolyó erősítse meg, hogy így van:
That we’ll forever be tied together, victorious. Hogy fájdalmak közt is reménykedtünk. Hogy még ami meg is roppantott, fel is röppentett.
Not because we will never again know defeat, but because Hogy fáradtan is fáradoztunk. Hogy még ami túl kemény is volt, abban azért remény is
we will never again sow division. Hogy örökké összetartozunk, győztesen. volt.
Nem azért, mert többé nem lesz részünk vereségben, Hogy még ami kiakasztott, meg az sem akasztott.
hanem mert többé nem hintjük el a viszály magvát. Hogy örökké egymáshoz vagyunk láncolva, győzelmesen.
Nem azért, mert sosem szenvedünk többet vereséget,
hanem mert többé nem vetjük el a megosztottság magvait.

Scripture tells us to envision that everyone shall sit under Hiszen a Szentírás szerint ki-ki nyugszik az ő szőlője alatt és A szentírás arra biztat, képzeljük el,
their own vine and fig tree and no one shall make them fügefája alatt, és senki meg nem rettenti őket. hogy ki-ki az ő szőlője és fügefája alatt nyugszik,
afraid. Ha méltók akarunk lenni korunkhoz, akkor nem a és senki meg nem rettenti őket.
If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in fegyverek, hanem a hidak jelentik a győzelmet. Ha mindannyian megtesszük, amit ma meg kell,
the blade, but in all the bridges we’ve made. Ez az ígéret az ösvény a hegyen, amit megmászunk, ha elég a győzelem nem a katonáink szívében,
That is the promise to glade, the hill we climb, if only we bátrak vagyunk. hanem az újonnan épült hidak ívében
dare. Mert amerikainak lenni több a büszkeségnél, mi ránk rejlik.
It’s because being American is more than a pride we inherit. maradt. Ez az ígéret kell itt,
It’s the past we step into and how we repair it. A múltunk az, amiben járunk, és ahogyan rendbe hozzuk ez a domb, amelyet meg kell másznunk,
We’ve seen a force that would shatter our nation rather azt. csak mernünk kell.
than share it. Láttuk az erőt, amely osztozkodás helyett nemzetünket Mert amerikainak lenni nem csak a büszke örökségünk.
Would destroy our country if it meant delaying democracy. összezúzná. Ez a múltunk, amit kijavítani is kötelességünk.
This effort very nearly succeeded. Amely elpusztítaná országunkat, ha gátat szabhat a Láttuk az erőt, amely összezúzta volna a nemzetünket,
But while democracy can be periodically delayed, demokráciának. amikor összehúzni kellett volna.
it can never be permanently defeated. És ez a kísérlet kis híján sikerrel járt. Elpusztította volna az országunkat a demokrácia
In this truth, in this faith, we trust, A demokráciának gátat szabhatnak, de nem fogják legyőzni felfüggesztésével.
for while we have our eyes on the future, history has its soha. És kis híján sikerrel is járt.
eyes on us. Ebben az igazságban, ebben a hitvallásban bízunk, mert De ha időről időre fel is lehet függeszteni a demokráciát,
This is the era of just redemption. amíg mi a jövőn tartjuk szemünk, a történelem rajtunk végleg legyőzni soha nem lehet.
We feared it at its inception. tartja az övét. Bízunk ebben az igazságban, mély hittel,
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying Ez a törvényes jóvátétel kora. mert míg mi a jövőre figyelünk, a történelem minket figyel.
hour, A fogantatásánál még féltünk. Ez az igazság helyrehozásának kora.
but within it, we found the power to author a new chapter, Váratlanul ért bennünket, hogy egy ilyen rettentő óra Ettől tartottunk az eleitől fogva.
to offer hope and laughter to ourselves. örökösei lettünk. Nem éreztük késznek magunkat arra,
So while once we asked, ‘How could we possibly prevail Mégis megtaláltuk benne az erőt, hogy új fejezetet írjunk, hogy örökül kapjuk e rémisztő órát,
over catastrophe?’ now we assert, ‘How could catastrophe hogy reményt és örömöt adjunk magunknak. de amit találtunk benne, erőt adott
possibly prevail over us?’ Ezért, míg egykor azt kérdeztük, hogyan tudnánk egy új fejezet megírásához,
felülkerekedni a katasztrófán, most azt kell kérdeznünk, amely reményt és nevetést kínálhat nekünk.
hogy is tudna fölénk kerekedni a katasztrófa? Így noha nemrég még azt kérdeztük,
„Hogyan is győzedelmeskedhetnénk a katasztrófa felett?”,
2
most bátran mondjuk,
„Hogyan is győzedelmeskedhetne felettünk a katasztrófa?”

We will not march back to what was, but move to what Nem hátrálhatunk a múltba, előre kell mennünk: egy Nem térünk vissza ahhoz, ami elmúlt, csak afelé megyünk,
shall be: megtöretett, mégis teljes ország felé, amely jóindulatú, de ami jó, ha lesz:
A country that is bruised but whole, benevolent but bold, bátor, ádáz és szabad. Egy ország, mely sebesült, de él, melegszívű, de merész,
fierce and free. Nem fogunk megfutamodni, nem hagyjuk, hogy szabad és szeles.
We will not be turned around or interrupted by intimidation megfélemlítsenek és hogy megállítsanak minket, mert Nem térít el és nem zavar meg a megfélemlítés,
because we know our inaction and inertia will be the tudjuk, hogy tétlenségünk és bénultságunk a következő mert tudjuk, a tétlenségünket és tehetetlenségünket
inheritance of the next generation. generáció öröksége lesz, a jövő. továbbörökítenénk a következő generációnak.
Our blunders become their burdens. Tévedéseink az ő vállukon lesz teher. A mi ökörségünk lesz az ő örökségük.
But one thing is certain: Egy dolog azonban biztos. De egy dolog biztos:
If we merge mercy with might, and might with right, then Ha a kegyelmet az erővel, és az erőt a joggal egyesítjük, Ha keverjük a kegyelmet a képességgel,
love becomes our legacy and change, our children’s akkor a szeretet lesz az örökségünk, és megváltoztatjuk a képességet a békességgel,
birthright. gyermekeink alapvető jogait. a szeretetet adjuk örökül, és gyermekeink jövője
megtelik fényességgel.

So let us leave behind a country better than the one we Hagyjunk magunk után egy jobb országot, mint amit ránk Hagyjunk egy jobb országot magunk mögött, mint amilyet
were left. hagytak. mi kaptunk.
With every breath from my bronze-pounded chest, we will Minden lélegzetem, amely bronz mellkasomból felszakad, Bronzszínű kezem
raise this wounded world into a wondrous one. varázslatossá teszi majd e veszett világot. a mellkasomra teszem:
We will rise from the golden hills of the west. Felkelünk a Nyugat arany hegyei közt. e feljajdult világ feljavult lesz általunk.
We will rise from the wind-swept north-east where our Felkelünk a szélfútta Északkeleten, ahol elődeink először Felemelkedünk a nyugat aranyló dombjairól.
forefathers first realized revolution. csináltak forradalmat. Felemelkedünk a szélfútta északkeleten, ahol őseink
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern Felkelünk a Középnyugat tavak ölelte városaiban. először forradalmat szítottak.
states. Felkelünk a napfényben fürdő Délen. Felemelkedünk a közép-nyugat tavaktól szegélyezett
We will rise from the sun-baked south. Újjáépítünk, megbékélünk, felgyógyulunk. államaiból.
We will rebuild, reconcile, and recover. És nemzetünk minden zugában és országunk minden Felemelkedünk a nap perzselte délről.
In every known nook of our nation, in every corner called szegletében, az emberek, sokfélék és gyönyörűek, És építünk, békítünk és szépítünk.
our country, meggyötörten és gyönyörűen lépnek elő. Nemzetünk minden ismert zugában,
our people, diverse and beautiful, will emerge, battered Amikor feljön a nap, félelem nélkül lépünk ki a lángok az országunkként ismert hely minden sarkában,
and beautiful. árnyékból. a népünk, sokszínű és gyönyörű,
When day comes, we step out of the shade, aflame and Az égre engedjük az új hajnalt, szabadon. talpra áll majd, ütésektől gyötörten, de gyönyörűen.
unafraid. Mert mindig van fény, ha elég bátrak vagyunk, hogy lássuk. Ha eljön a nap, kilépünk a homályból,
The new dawn blooms as we free it. Ha elég bátrak vagyunk, hogy fénnyé váljunk. izzva és bízva.
For there is always light, Szabadságtól borul virágba a hajnal.
if only we’re brave enough to see it. Hiszen mindig ott a fény,
If only we’re brave enough to be it. már ha elég bátrak vagyunk látni.
Már ha elég bátrak vagyunk azzá válni.
3
Források
[a letöltés dátuma: 2021. március 17.]

Amanda Gorman, The Hill We Climb,


a szöveg: https://www.theguardian.com/us-news/2021/jan/20/amanda-gorman-poem-biden-inauguration-transcript
az előadás Joe Biden beiktatásán: https://www.youtube.com/watch?v=Jp9pyMqnBzk&ab_channel=CNBCTelevision
Kovács Bálint fordítása
https://hvg.hu/kultura/20210123_amanda_gorman_the_hill_we_climb_magyar_forditas_joe_biden_beiktatasa
Totth Benedek fordítása
https://konyvesmagazin.hu/nagy/amanda_gorman_joe_biden_vers_usa_totth_benedek_forditas.html

You might also like