You are on page 1of 6

‫مبادرة ترجم – برنامج منح الترجمة‬

‫تقرير تدقيق وتحكيم ترجمة كتاب‬


‫‪ - Healing from hidden abuse‬التشافي من االعتداء المستتر‬ ‫اسم الكتاب (باللغتين)‬
‫دار الكتاب التربوي‬ ‫اسم الدار‬
‫اإلنجليزية‬ ‫اللغة األصلية‬
‫العربية‬ ‫اللغة المترجم لها‬

‫عناصر التقييم‬ ‫ممتاز‬ ‫جيد جدا‬ ‫جيد‬ ‫ضعيف‬

‫‪5/5‬‬ ‫‪5/4‬‬ ‫‪5/3‬‬ ‫أقل من ‪3‬‬


‫الترجمة بطريقة مناسبة للنص الهدف (إبداعي‪ /‬أدبي ‪/‬‬ ‫‪-1‬‬
‫●‬
‫معلوماتي ‪ ...‬إلخ)‬
‫‪3/3‬‬ ‫‪3/2‬‬ ‫‪3/1‬‬ ‫أقل من ‪1‬‬
‫وضوح صياغة المعنى المقصود في النص المترجم‬ ‫‪-2‬‬ ‫●‬

‫‪3/3‬‬ ‫‪3/2‬‬ ‫‪3/1‬‬ ‫أقل من ‪1‬‬


‫مراعاة النص المترجم لقيم وثقافة القارئ‬ ‫‪-3‬‬ ‫●‬

‫‪5/5‬‬ ‫‪5/4‬‬ ‫‪5/3‬‬ ‫أقل من ‪3‬‬


‫منهجية المترجم في اإلضافة (هوامش‪ ،‬تعليقات ‪ ...‬إلخ)‬ ‫‪-4‬‬ ‫●‬

‫منهجية المترجم في حذف بعض الجمل أو العبارات (التكرار‪،‬‬ ‫‪-5‬‬ ‫‪3/3‬‬ ‫‪3/2‬‬ ‫‪3/1‬‬ ‫أقل من ‪1‬‬
‫التراكيب اللغوية والثقافية غير المناسبة‪ ،‬كلمات الربط‬ ‫●‬
‫والعطف‪ ...‬إلخ)‬
‫‪3/3‬‬ ‫‪3/2‬‬ ‫‪3/1‬‬ ‫أقل من ‪1‬‬
‫الدقة في ترجمة المصطلحات وتوحيدها واستخدام األنسب من‬ ‫‪-6‬‬
‫●‬
‫الدارج منها‪.‬‬

‫‪5/5‬‬ ‫‪5/4‬‬ ‫‪5/3‬‬ ‫أقل من ‪3‬‬


‫سالمة النص المترجم أسلوبيا‬ ‫‪-7‬‬
‫●‬

‫‪5/5‬‬ ‫‪5/4‬‬ ‫‪5/3‬‬ ‫أقل من ‪3‬‬


‫توافق المستوى اللغوي في الترجمة مع مستوى القارئ‬ ‫‪-8‬‬
‫المستهدف‬ ‫●‬

‫‪3/3‬‬ ‫‪3/2‬‬ ‫‪3/1‬‬ ‫أقل من ‪1‬‬


‫الدقة في نقل األسماء والعالمات التجارية وتوحيد منهجية نقلها‪.‬‬ ‫‪-9‬‬
‫●‬

‫‪3/3‬‬ ‫‪3/2‬‬ ‫‪3/1‬‬ ‫أقل من ‪1‬‬


‫سالمة النص من األخطاء المطبعية واإلمالئية‬ ‫‪-10‬‬ ‫●‬

‫‪3/3‬‬ ‫‪3/2‬‬ ‫‪3/1‬‬ ‫أقل من ‪1‬‬


‫سالمة النص من األخطاء النحوية والصرفية‬ ‫‪-11‬‬
‫●‬

‫نوع الملحوظة‬ ‫التعليق‬

‫‪1‬‬
‫مبادرة ترجم – برنامج منح الترجمة‬

‫حذف في الترجمة‬ ‫لم تترجم آراء النقاد اإليجابية حول الكتاب كما هو موج ود في أول ص فحتين من‬
‫النص األصلي‪.‬‬
‫حذف في الترجمة‬ ‫لم تتم ترجمة صفحة اإلهداء للكتاب من قبل المؤلف في النص األصلي‪.‬‬
‫اقتراح تعديل في‬ ‫ترجمة العنوان صحيحة من ناحية المعنى ويش كر عليه ا الم ترجم‪ ،‬ولكن ج رت‬
‫ترجمة العنوان‬ ‫العادة في العناوين أن يكون لها وقع صوتي وأس لوب خ اص تج ذب الق ارئ ل ذا‬
‫اقترح تغيير مصطلح (المستتر) الى (الخافي) لترجمة كلم ة (‪ )Hidden‬ليص بح‬
‫العنوان (التشافي من االعت داء الخ افي) وال يل زم ذل ك االل تزام بكلم ة (الخ افي)‬
‫لتستخدم كترجمة للكلمة اإلنجليزية داخل النص ولكن في العنوان فقط‪.‬‬
‫ترجمي‬ ‫ترجم ة كلم ة (‪ )Recovery‬في العن وان الى (ش فاء) واألص ح ه و (التع افي)‬
‫إشارة الى مراحل التعافي النفسية التي توصل للشفاء‪.‬‬
‫ترجمي‬ ‫في ترجم ة تخص ص الكاتب ة (‪LCSW-  Licensed Clinical Social‬‬
‫‪ )Worker‬المس مى العلمي المتب نى باللغ ة العربي ة لكلم ة (‪ )Clinical‬ه و‬
‫إكلينيكي (إكلينيكية) وتستخدم كلمة (سرير او سريري ) للتوضيح‬
‫أسلوبي‬ ‫األس لوب المتب ع في ترجم ة مص طلح (‪ )acknowledgment‬إلى العربي ة من‬
‫ناحية األسلوب وليس المعنى هو (شكر وتق دير) وليس (إق رار بالفض ل) وأيض ا‬
‫ترجمة مصطلح (‪ )resources‬األسلوب المتبع في ترجمتها ع ادة هي (مص ادر‬
‫الكتاب او مراجع الكتاب) وليس (دليل المصادر)‪.‬‬
‫أسلوبي‬ ‫ترجم ة مص طلح (‪ )introduction‬إلى (توطئ ة) ق د ال تتناس ب م ع أس لوب‬
‫وغ رض الكت اب ل ذا اق ترح تغي ير الترجم ة بش كل أبس ط وأوض ح الى (مقدم ة‬
‫الكتاب)‬
‫تنسيق‬ ‫في جدول المحتويات لم يتم وض ع العن اوين الرئيس ية بالخ ط الع ريض وب اللون‬
‫الداكن لتوضيحها وإنما كتبت كلها بنفس حجم الخط‪.‬‬
‫إمالئي‬ ‫في ص فحة الش كر و التق دير ‪ Acknowledgement‬هن اك خط أ إمالئي في‬
‫الترجمة حيث استخدم المترجم كلمة (دكتور) مذكر والص حيح (دكت ورة) م ؤنث‬
‫لإلشارة الى سوزان فوروارد‪.‬‬
‫ترجمي‬ ‫ت رجم الم ترجم كلم ة (‪ )survivor‬الى (المعت دين) في ص فحة الش كر والتق دير‬
‫والترجمة الصحيحة هي (الناجين)‬
‫إمالئي‬ ‫اتباع المترجم لعالمات الترقيم اإلنجليزية في كامل الترجمة للعربي ة مث ل النق اط‬
‫) وهذا ال يصح‪.‬‬ ‫(‪ ).‬بين الجمل و ترك مسافة فراغ بداية الفقرات (‬
‫ترجمي‬ ‫الترجمة المتبعة لمسمى(‪Texas Christian‬‬
‫‪)University (TCU) Institutional Review Board‬‬
‫هي (مجلس أخالقيات البح وث أو مجلس األخالقي ات المؤسس ي) وليس (مجلس‬
‫االس تعراض المؤسس ي) حيث أن المس مى هن ا ال ي ترجم حرفي ا ولكن بحس ب‬
‫المتبع والمتعامل به بالعربية‪.‬‬
‫حذف في الترجمة‬ ‫ق ام الم ترجم بح ذف لقب (دكت ورة) في ص فحة الش كر والتق دير قب ل اس م لين‬
‫جاكسون‪.‬‬
‫ترجمي‬ ‫ق ام الم ترجم بترجم ة مص طلح ‪ Christian‬في اس م الجامع ة الى (كريس تيان)‬
‫بالعربية وكأنها اسم شخص والواقع أن المقصود هن ا ه و (المس يحية) في النص‬

‫‪2‬‬
‫مبادرة ترجم – برنامج منح الترجمة‬

‫األصلي وتكررت هذا الخطأ في عدة مواضع في النص العربي‪.‬‬


‫ترجمي‬ ‫ترجمة كلمة (‪ )members‬الى (أفراد) بالعربية واألصح ه و (أعض اء) وأيض ا‬
‫ترجم ة مس مى (‪ )quasi-Board of Directors‬إلى (ش به مجلس اإلدارة)‬
‫وأسلوب الترجمة الحرفية هنا أدى الى اختالل في المعنى واألصح ه و ترجمته ا‬
‫إلى (مجلس اإلدارة المكلف)‬
‫ترجمي‬ ‫ترجمة مص طلح (‪ )Hotstuff‬وال ذي يس تخدم من قب ل مؤلف ة الكت اب في النص‬
‫األصلي لإلشارة الى زوجها وتمت ترجمته الى (هوتس توف) وه ذا خ اطئ فه و‬
‫مصطلح غزلي ويمكن ترجمته بعدة أساليب منها (الجميل) ليتناسب مع النص‪.‬‬
‫أسلوبي‬ ‫يستخدم المترجم مشتقات مختلفة من كلمة (سم) مثل (سمي – مس مم – مس ممين‬
‫– سمية‪ -‬الخ) طوال النص لترجمة كلمة (‪ )Toxic‬وهذا األسلوب أحيان ا يس بب‬
‫خلل في القراءة قد يصل لسوء فهم مثل (األش خاص المس ممين) والمقص ود هن ا‬
‫الذين ينشرون السموم وليس الذين يبتلعونه ا‪ ،‬واق ترح اختي ار كلم ة مح ددة مث ل‬
‫(س ام) وإدراجه ا بالص يغة المناس بة في النص مث ل (الشخص يات الس امة) او‬
‫(العالقة السامة) إلخ‪.‬‬
‫حذف في الترجمة‬ ‫في صفحة ‪ 9‬من النص المترجم حذف النص التالي (‪the concealed nature‬‬
‫‪)of this harm is what leaves its targets devastated‬‬
‫لم تتم ترجمت ه في المالحظ ة العمودي ة المص احبة الموازي ة للنص وأعتق د أن‬
‫المؤلفة للكتاب وهي أخصائية نفسية لم تضع تلك المالحظ ات بش كل متك رر بين‬
‫طيات الكتاب إال لهدف‪ ،‬فال بد من ترجمتها بالطريقة واألس لوب والموض ع كم ا‬
‫في النص األصلي دون فقدان المعنى‪.‬‬
‫ترجمي‬ ‫في ص فحة ‪ 10‬من النص الم ترجم ت رجمت عب ارة (‪regarding a‬‬
‫‪ )relationship in your life‬إلى (عالقتك بالحياة) والمعنى هنا هو (إح دى‬
‫العالقات في حياتك)‪.‬‬
‫تنسيق‬ ‫في صفحة ‪ 14‬كتب العنوان (مشروع بحثي عام ‪ )2016‬في نفس الصفحة ال تي‬
‫انتهى فيها الجزء السابق ولم يبدأ المترجم في صفحة جديدة وهذا الشي تكرر في‬
‫عدة مواضع في بداية الكت اب وفي الجزئي ة األخ يرة المتعلق ة (ب المفكرة) ويجب‬
‫تعديل ذلك‪.‬‬
‫اسلوبي‬ ‫في صفحة ‪ 14‬من النص المترجم ترجمت الجملة (‪I will share some of‬‬
‫‪the findings‬‬
‫‪of the research as it relates to the specific topic we are‬‬
‫‪ ).discussing‬إلى (سأشارك بعض نتائج البحث عندما يتعلق بالموضوع‬
‫المحدد محل النقاش‪).‬‬
‫وهنا التقيد باألسلوب الحرفي والتركيب للنص األص لي اظه ر لن ا جمل ة ركيك ة‬
‫بالعربية واألصح كمثال (سأشارك بعض نتائجه المتعلقة بموضوع النقاش)‪.‬‬
‫ترجمي‬ ‫في ص فحة ‪ 15‬ت رجم مص طلح (‪ )transgendered‬إلى (المخن ثين) بالعربي ة‬
‫وهذا ال يعطي المعنى الدقيق للمصطلح والترجمة األدق هي (المتحولون جنس يا)‬
‫أو (الشواذ) في حالة التخفيف‪.‬‬
‫ترجمي‬ ‫في صفحة ‪ 17‬من النص المترجم ترجمت كلمة (‪ )confidentially‬إلى (بثق ة)‬
‫وهذا سبب خلال في المعنى المقصود وهو (بسرية تامة)‬

‫‪3‬‬
‫مبادرة ترجم – برنامج منح الترجمة‬

‫إمالئي‬ ‫ص فحة ‪ 23‬من النص الم ترجم عب ارة (العن ف الم نزل) والص حيح (العن ف‬
‫المنزلي) كما أن هناك عدة أخطاء إمالئية غير مقصودة وهي ليست بكثيرة قياسا‬
‫بحجم النص ولكن وجب التنبيه عليها ومثل ذلك في صفحة ‪ 30‬كلمة (مس تهدف)‬
‫مذكر والصحيح (مستهدفة)‪.‬‬
‫تنسيق ‪ +‬حذف‬ ‫ص فحة ‪ 34‬اس تبدلت المالحظ ة العمودي ة الموازي ة للنص من النص األص لي‬
‫واستبدال في‬ ‫ب أخرى من قب ل الم ترجم‪ ،‬وه ذا االس تبدال والتغي ير‪ ،‬س واء في المالحظ ة أو‬
‫الترجمة‬ ‫مكانه ا‪ ،‬والح ذف مس تعمل ط وال النص الم ترجم واق ترح االل تزام بالتنس يق‬
‫الموجود في النص األصلي كما وضعه المؤلف مع مراعاة المعنى الصحيح فيها‪.‬‬
‫ترجمي‬ ‫صفحة ‪ 38‬ترجمت عبارة (‪small portions‬‬
‫‪ )of the truth about the survivor‬إلى (إلقاء بعض الجوانب من الحقيقة‬
‫عن الناجي) واألدق هو (تسليط الضوء على بعض الحقائق حول الناجي)‪.‬‬

‫أسلوبي‬ ‫صفحة ‪ 45‬لم تستخدم أداة الربط المناسبة في الجملة (سوف تحف ر تل ك الكلم ات‬
‫فيه بعمق‪ .‬إنها تجعل الن ار ج ينظ ر إلى باطن ه ويتأم ل فيم ا إذا ك انت الش كاوى‬
‫الموجهة إليه حقيقية أم ال) واألصح استخدام كلم ة (فهي) وكلم ات الرب ط بش كل‬
‫عام لم تفعل جيدا في الترجمة أو لم يتم استخدامها مطلق ا في بعض األحي ان‪ ،‬وال‬
‫يخفى أهميته ا لتراب ط الجم ل واألفك ار وسالس ة الق راءة خصوص ا في أس لوب‬
‫الكتابة العربية‪.‬‬
‫ترجمي‬ ‫في صفحة ‪ 48‬ترجمت الجملة (‪One of the first things I must do‬‬
‫‪with my new clients‬‬
‫‪ ).is assess the risk of them harming themselves‬إلى (تقييم مدى‬
‫خطورة األذى الذي يمكن أن يلحقوه بأنفسهم) بينما المعنى المراد هو (تقييم مدى‬
‫احتمالية إيذائهم ألنفسهم)‬
‫ترجمي‬ ‫صفحة ‪ 52‬ترجمت الجملة (‪For the psychological abuser, this‬‬
‫‪back-and-forth from the survivor only fuels their belief‬‬
‫‪that they have the survivor firmly and completely under‬‬
‫‪ ).control‬إلى (بالنسبة للمعتدي‬
‫النفسي‪ ،‬فإن هذا الذهاب واإلياب من الناجي يعزز اعتقاده فحس ب أن لدي ه ناجيً ا‬
‫تحت الس يطرة تما ًم ا‪ ).‬والترجم ة األص ح (بالنس بة للمعت دي النفس ي‪ ،‬ف إن ه ذا‬
‫التردد من الناجي يعزز لدى المعتدي اعتقاده بأنه تحت سيطرته بشكل تام)‬
‫اسلوبي‬ ‫ترجم ة مص طلح (‪ )Post traumatic stress disorder‬إلى (اض طراب‬
‫الكرب التالي للرضح) قد ال يتناسب مع القارئ‪ ،‬على صحة ترجمت ه‪ ،‬واألفض ل‬
‫ترجمته الى (اضطراب ما بعد الصدمة) وكال الترجمتين مستخدمة بش كل علمي‬
‫بالعربية‪.‬‬
‫ترجمي‬ ‫صفحة ‪ 82‬ترجمة عبارة (‪chemical detoxing that must‬‬
‫‪ )Occur‬الى (إزالة السموم الكيميائية) بينما المعنى المقصود هنا ليس له عالق ة‬
‫بسموم كيميائية حقيقية وإنما المعنى المقصود هو عملية إف راز الهرمون ات ال تي‬
‫تؤثر على األحاسيس والمشاعر وتربطنا بالعالقة السامة ووجوب التخلص منها‪.‬‬

‫‪4‬‬
‫مبادرة ترجم – برنامج منح الترجمة‬

‫المالحظات العامة‪:‬‬

‫نقل النص المترجم محتوى النص األصلي بنسبة ‪ %75‬من حيث المعنى والمف اهيم والش رح بش كل جي د‪،‬‬
‫وتحتوي الترجمة على مالحظات تتعلق باألسلوب والتنسيق والترجم ة تس تدعي التع ديل قب ل النش ر وفي‬
‫اآلتي تفصيلها‪:‬‬

‫األس لوب‪ :‬يتض ح عن د مراجع ة النص ال تزام الم ترجم بالحرفي ة في الترجم ة ليس فق ط في‬ ‫‪-1‬‬
‫المصطلحات‪ ،‬ولكن أيضا في التراكيب (مثال على ذلك استخدام كلمة مسممين وسميين ومسممة)‬
‫مما أثر على سالسة النص العربي المترجم وفي بعض المواضع قد يؤدي إلى عدم إيصال المعنى‬
‫المقصود للقارئ‪ ،‬وهذا ينافي غرض الكتاب وهو في األصل شرح المش اكل النفس ية الناتج ة عن‬
‫العالقات السيئة وكيفية التعافي منها‪.‬‬

‫التنسيق‪ :‬أكبر اختالف واض ح وجلي م ا بين النص األص لي والم ترجم يكمن في التنس يق ويمكن‬ ‫‪-2‬‬
‫مالحظة ذلك من الوهل ة األولى حيث أن الكت اب األص لي يتك ون من (ص فحة ‪ )284‬في حين أن‬
‫الكتاب المترجم يحتوي على (صفحة ‪ )156‬كما أن المترجم لم يترجم مالحظ ات النق اد اإليجابي ة‬
‫ح ول الكت اب إض افة على ع دم التزام ه بتنس يق (‪ ) FORM‬النص األص لي و جمع ه فق رات‬
‫منفصله في فقرة واحدة (‪ )Paragraph‬إضافة إلى أنه في عدة مواضع لم يضع العناوين الجدي دة‬
‫في صفحة مستقلة ولكن وضعت بعد العنوان السابق مباشرة على خالف النص األصلي‪.‬‬

‫ومن االختالفات أيضا ما يتعلق بالتعليقات العمودية والتي كتبت بمحاذاة النص بخ ط ع ريض في‬
‫النص األصلي‪ ،‬حيث أنه وفي مواضع كثيرة هناك اختالفات سواء في التعلي ق نفس ه أو موض عه‬
‫أو حتى وجوده في الترجمة‪ ،‬وأهمي ة ه ذه التعليق ات ل دى المؤل ف األص لي فوجوده ا يه دف إلى‬
‫غرض معين يوصله للقارئ وال أرى أن التغيير عليها‪.‬‬

‫أما من الناحية اإلمالئية فمن الواضح أن الم ترجم لم يل تزم بأس لوب الكتاب ة العربي ة في عالم ات‬
‫الترقيم‪ ،‬ولكنه استخدم قواعد اللغة اإلنجليزي ة كم ا في النص األص لي‪ ،‬ويمكن مالحظ ة ذل ك من‬
‫خالل مالحظات كثيرة أهمها اس تخدام النق اط بين الجم ل‪ ،‬وأيض ا اس تخدام ف راغ (مس افة) بداي ة‬
‫السطر قبل البدء بالفقرة‪.‬‬

‫الترجمة‪ :‬اتضح لي من خالل مراجعتي للترجمة أنه ل دى الم ترجم مخ زون لغ وي فص يح يش كر‬ ‫‪-3‬‬
‫عليه وهذا واض ح من خالل ترجمت ه لكث ير من المص طلحات في النص‪ ،‬ولكن اله دف من النص‬
‫األصلي هو توضيح المشكلة النفسية وشرح أنماط العالج منها بطريقة سلسة وأحيانا تكون جدلي ة‬
‫لتس هيل إيص ال الفك رة ل دى الق ارئ و من المف ترض تح ري ذل ك في الترجم ة فمص طلح مث ل‬
‫(تقويض) على سبيل المثال كترجمة لمصطلح (‪ )undermining‬يمكن استبداله ب (إض عاف أو‬
‫الحد من) لتسهيل وصول المعنى للقارئ العربي بشكل أكثر سالسة‪.‬‬

‫أيضا هناك بعض األخطاء الواضحة في الترجمة من ناحية المعنى وتعود لع دة أس باب من أهمه ا‬
‫االل تزام بالترجم ة الحرفي ة في الترجم ة مم ا ق د ي ؤدي الى اختالف في المع نى بس بب اختالف‬
‫القواعد اللغوية بين اللغتين‪ ،‬وأيضا س وء فهم أو الس هو عن المع نى المقص ود في النص األص لي‬

‫‪5‬‬
‫مبادرة ترجم – برنامج منح الترجمة‬

‫من قبل المترجم‪ ،‬وهي حاالت قليلة في النص‪ ،‬مما أدى الى استخدام مصطلح خ اطئ او اإلش ارة‬
‫إلى المذكر على أنه مؤنث والعكس‪ ،‬ويمكن تعديله بسهولة من خالل مراجعة وتدقيق النص‪.‬‬

‫الرأي النهائي‪:‬‬
‫أوصي بالنشر بعد المراجعة وتالفي المالحظات المذكورة في التقرير‪.‬‬

‫(خاص بإدارة المشروع)‬


‫ختم ترجم‪:‬‬

‫ينصح بعد تعديل المالحظات‬ ‫ال ينصح‬ ‫ينصح‬

‫‪JAT11‬‬ ‫رمز المحكم‬


‫‪27-02-2022‬‬ ‫التاريخ‬

‫‪6‬‬

You might also like