Professional Documents
Culture Documents
نموذج التقييم - دار السلام (دار الكتاب التربوي - التشافي من الإعتداء المستتر)
نموذج التقييم - دار السلام (دار الكتاب التربوي - التشافي من الإعتداء المستتر)
منهجية المترجم في حذف بعض الجمل أو العبارات (التكرار، -5 3/3 3/2 3/1 أقل من 1
التراكيب اللغوية والثقافية غير المناسبة ،كلمات الربط ●
والعطف ...إلخ)
3/3 3/2 3/1 أقل من 1
الدقة في ترجمة المصطلحات وتوحيدها واستخدام األنسب من -6
●
الدارج منها.
1
مبادرة ترجم – برنامج منح الترجمة
حذف في الترجمة لم تترجم آراء النقاد اإليجابية حول الكتاب كما هو موج ود في أول ص فحتين من
النص األصلي.
حذف في الترجمة لم تتم ترجمة صفحة اإلهداء للكتاب من قبل المؤلف في النص األصلي.
اقتراح تعديل في ترجمة العنوان صحيحة من ناحية المعنى ويش كر عليه ا الم ترجم ،ولكن ج رت
ترجمة العنوان العادة في العناوين أن يكون لها وقع صوتي وأس لوب خ اص تج ذب الق ارئ ل ذا
اقترح تغيير مصطلح (المستتر) الى (الخافي) لترجمة كلم ة ( )Hiddenليص بح
العنوان (التشافي من االعت داء الخ افي) وال يل زم ذل ك االل تزام بكلم ة (الخ افي)
لتستخدم كترجمة للكلمة اإلنجليزية داخل النص ولكن في العنوان فقط.
ترجمي ترجم ة كلم ة ( )Recoveryفي العن وان الى (ش فاء) واألص ح ه و (التع افي)
إشارة الى مراحل التعافي النفسية التي توصل للشفاء.
ترجمي في ترجم ة تخص ص الكاتب ة (LCSW- Licensed Clinical Social
)Workerالمس مى العلمي المتب نى باللغ ة العربي ة لكلم ة ( )Clinicalه و
إكلينيكي (إكلينيكية) وتستخدم كلمة (سرير او سريري ) للتوضيح
أسلوبي األس لوب المتب ع في ترجم ة مص طلح ( )acknowledgmentإلى العربي ة من
ناحية األسلوب وليس المعنى هو (شكر وتق دير) وليس (إق رار بالفض ل) وأيض ا
ترجمة مصطلح ( )resourcesاألسلوب المتبع في ترجمتها ع ادة هي (مص ادر
الكتاب او مراجع الكتاب) وليس (دليل المصادر).
أسلوبي ترجم ة مص طلح ( )introductionإلى (توطئ ة) ق د ال تتناس ب م ع أس لوب
وغ رض الكت اب ل ذا اق ترح تغي ير الترجم ة بش كل أبس ط وأوض ح الى (مقدم ة
الكتاب)
تنسيق في جدول المحتويات لم يتم وض ع العن اوين الرئيس ية بالخ ط الع ريض وب اللون
الداكن لتوضيحها وإنما كتبت كلها بنفس حجم الخط.
إمالئي في ص فحة الش كر و التق دير Acknowledgementهن اك خط أ إمالئي في
الترجمة حيث استخدم المترجم كلمة (دكتور) مذكر والص حيح (دكت ورة) م ؤنث
لإلشارة الى سوزان فوروارد.
ترجمي ت رجم الم ترجم كلم ة ( )survivorالى (المعت دين) في ص فحة الش كر والتق دير
والترجمة الصحيحة هي (الناجين)
إمالئي اتباع المترجم لعالمات الترقيم اإلنجليزية في كامل الترجمة للعربي ة مث ل النق اط
) وهذا ال يصح. ( ).بين الجمل و ترك مسافة فراغ بداية الفقرات (
ترجمي الترجمة المتبعة لمسمى(Texas Christian
)University (TCU) Institutional Review Board
هي (مجلس أخالقيات البح وث أو مجلس األخالقي ات المؤسس ي) وليس (مجلس
االس تعراض المؤسس ي) حيث أن المس مى هن ا ال ي ترجم حرفي ا ولكن بحس ب
المتبع والمتعامل به بالعربية.
حذف في الترجمة ق ام الم ترجم بح ذف لقب (دكت ورة) في ص فحة الش كر والتق دير قب ل اس م لين
جاكسون.
ترجمي ق ام الم ترجم بترجم ة مص طلح Christianفي اس م الجامع ة الى (كريس تيان)
بالعربية وكأنها اسم شخص والواقع أن المقصود هن ا ه و (المس يحية) في النص
2
مبادرة ترجم – برنامج منح الترجمة
3
مبادرة ترجم – برنامج منح الترجمة
إمالئي ص فحة 23من النص الم ترجم عب ارة (العن ف الم نزل) والص حيح (العن ف
المنزلي) كما أن هناك عدة أخطاء إمالئية غير مقصودة وهي ليست بكثيرة قياسا
بحجم النص ولكن وجب التنبيه عليها ومثل ذلك في صفحة 30كلمة (مس تهدف)
مذكر والصحيح (مستهدفة).
تنسيق +حذف ص فحة 34اس تبدلت المالحظ ة العمودي ة الموازي ة للنص من النص األص لي
واستبدال في ب أخرى من قب ل الم ترجم ،وه ذا االس تبدال والتغي ير ،س واء في المالحظ ة أو
الترجمة مكانه ا ،والح ذف مس تعمل ط وال النص الم ترجم واق ترح االل تزام بالتنس يق
الموجود في النص األصلي كما وضعه المؤلف مع مراعاة المعنى الصحيح فيها.
ترجمي صفحة 38ترجمت عبارة (small portions
)of the truth about the survivorإلى (إلقاء بعض الجوانب من الحقيقة
عن الناجي) واألدق هو (تسليط الضوء على بعض الحقائق حول الناجي).
أسلوبي صفحة 45لم تستخدم أداة الربط المناسبة في الجملة (سوف تحف ر تل ك الكلم ات
فيه بعمق .إنها تجعل الن ار ج ينظ ر إلى باطن ه ويتأم ل فيم ا إذا ك انت الش كاوى
الموجهة إليه حقيقية أم ال) واألصح استخدام كلم ة (فهي) وكلم ات الرب ط بش كل
عام لم تفعل جيدا في الترجمة أو لم يتم استخدامها مطلق ا في بعض األحي ان ،وال
يخفى أهميته ا لتراب ط الجم ل واألفك ار وسالس ة الق راءة خصوص ا في أس لوب
الكتابة العربية.
ترجمي في صفحة 48ترجمت الجملة (One of the first things I must do
with my new clients
).is assess the risk of them harming themselvesإلى (تقييم مدى
خطورة األذى الذي يمكن أن يلحقوه بأنفسهم) بينما المعنى المراد هو (تقييم مدى
احتمالية إيذائهم ألنفسهم)
ترجمي صفحة 52ترجمت الجملة (For the psychological abuser, this
back-and-forth from the survivor only fuels their belief
that they have the survivor firmly and completely under
).controlإلى (بالنسبة للمعتدي
النفسي ،فإن هذا الذهاب واإلياب من الناجي يعزز اعتقاده فحس ب أن لدي ه ناجيً ا
تحت الس يطرة تما ًم ا ).والترجم ة األص ح (بالنس بة للمعت دي النفس ي ،ف إن ه ذا
التردد من الناجي يعزز لدى المعتدي اعتقاده بأنه تحت سيطرته بشكل تام)
اسلوبي ترجم ة مص طلح ( )Post traumatic stress disorderإلى (اض طراب
الكرب التالي للرضح) قد ال يتناسب مع القارئ ،على صحة ترجمت ه ،واألفض ل
ترجمته الى (اضطراب ما بعد الصدمة) وكال الترجمتين مستخدمة بش كل علمي
بالعربية.
ترجمي صفحة 82ترجمة عبارة (chemical detoxing that must
)Occurالى (إزالة السموم الكيميائية) بينما المعنى المقصود هنا ليس له عالق ة
بسموم كيميائية حقيقية وإنما المعنى المقصود هو عملية إف راز الهرمون ات ال تي
تؤثر على األحاسيس والمشاعر وتربطنا بالعالقة السامة ووجوب التخلص منها.
4
مبادرة ترجم – برنامج منح الترجمة
المالحظات العامة:
نقل النص المترجم محتوى النص األصلي بنسبة %75من حيث المعنى والمف اهيم والش رح بش كل جي د،
وتحتوي الترجمة على مالحظات تتعلق باألسلوب والتنسيق والترجم ة تس تدعي التع ديل قب ل النش ر وفي
اآلتي تفصيلها:
األس لوب :يتض ح عن د مراجع ة النص ال تزام الم ترجم بالحرفي ة في الترجم ة ليس فق ط في -1
المصطلحات ،ولكن أيضا في التراكيب (مثال على ذلك استخدام كلمة مسممين وسميين ومسممة)
مما أثر على سالسة النص العربي المترجم وفي بعض المواضع قد يؤدي إلى عدم إيصال المعنى
المقصود للقارئ ،وهذا ينافي غرض الكتاب وهو في األصل شرح المش اكل النفس ية الناتج ة عن
العالقات السيئة وكيفية التعافي منها.
التنسيق :أكبر اختالف واض ح وجلي م ا بين النص األص لي والم ترجم يكمن في التنس يق ويمكن -2
مالحظة ذلك من الوهل ة األولى حيث أن الكت اب األص لي يتك ون من (ص فحة )284في حين أن
الكتاب المترجم يحتوي على (صفحة )156كما أن المترجم لم يترجم مالحظ ات النق اد اإليجابي ة
ح ول الكت اب إض افة على ع دم التزام ه بتنس يق ( ) FORMالنص األص لي و جمع ه فق رات
منفصله في فقرة واحدة ( )Paragraphإضافة إلى أنه في عدة مواضع لم يضع العناوين الجدي دة
في صفحة مستقلة ولكن وضعت بعد العنوان السابق مباشرة على خالف النص األصلي.
ومن االختالفات أيضا ما يتعلق بالتعليقات العمودية والتي كتبت بمحاذاة النص بخ ط ع ريض في
النص األصلي ،حيث أنه وفي مواضع كثيرة هناك اختالفات سواء في التعلي ق نفس ه أو موض عه
أو حتى وجوده في الترجمة ،وأهمي ة ه ذه التعليق ات ل دى المؤل ف األص لي فوجوده ا يه دف إلى
غرض معين يوصله للقارئ وال أرى أن التغيير عليها.
أما من الناحية اإلمالئية فمن الواضح أن الم ترجم لم يل تزم بأس لوب الكتاب ة العربي ة في عالم ات
الترقيم ،ولكنه استخدم قواعد اللغة اإلنجليزي ة كم ا في النص األص لي ،ويمكن مالحظ ة ذل ك من
خالل مالحظات كثيرة أهمها اس تخدام النق اط بين الجم ل ،وأيض ا اس تخدام ف راغ (مس افة) بداي ة
السطر قبل البدء بالفقرة.
الترجمة :اتضح لي من خالل مراجعتي للترجمة أنه ل دى الم ترجم مخ زون لغ وي فص يح يش كر -3
عليه وهذا واض ح من خالل ترجمت ه لكث ير من المص طلحات في النص ،ولكن اله دف من النص
األصلي هو توضيح المشكلة النفسية وشرح أنماط العالج منها بطريقة سلسة وأحيانا تكون جدلي ة
لتس هيل إيص ال الفك رة ل دى الق ارئ و من المف ترض تح ري ذل ك في الترجم ة فمص طلح مث ل
(تقويض) على سبيل المثال كترجمة لمصطلح ( )underminingيمكن استبداله ب (إض عاف أو
الحد من) لتسهيل وصول المعنى للقارئ العربي بشكل أكثر سالسة.
أيضا هناك بعض األخطاء الواضحة في الترجمة من ناحية المعنى وتعود لع دة أس باب من أهمه ا
االل تزام بالترجم ة الحرفي ة في الترجم ة مم ا ق د ي ؤدي الى اختالف في المع نى بس بب اختالف
القواعد اللغوية بين اللغتين ،وأيضا س وء فهم أو الس هو عن المع نى المقص ود في النص األص لي
5
مبادرة ترجم – برنامج منح الترجمة
من قبل المترجم ،وهي حاالت قليلة في النص ،مما أدى الى استخدام مصطلح خ اطئ او اإلش ارة
إلى المذكر على أنه مؤنث والعكس ،ويمكن تعديله بسهولة من خالل مراجعة وتدقيق النص.
الرأي النهائي:
أوصي بالنشر بعد المراجعة وتالفي المالحظات المذكورة في التقرير.
6