ترجمة االستعارة في سترجة المسلسالت التلفزيونية الى العربية مسلسل -friends-انموذج
مقدمة شاملة للبحث
إشكالية البحث: ماهي الترجمة السمعية البصرية وأين تكمن أهميتها؟ و ما أنواعها؟ ماهي السترجة؟ و ما تقنياتها؟ ما هي متطلباتها؟ ما هي الصعوبات التي يواجهها المترجم في السترجة؟ كيف يمكن ترجمة االستعارة؟ ما هي المناهج المستخدمة؟ ما هي الكفاءات الموجب توافرها في المترجم؟ كيف يمكن ترجمة البعد الثقافي؟ هل يوفق المترجم في إيصال المعنى المراد به في اللغة المصدر؟ كيف يتعامل المترجم مع خصوصية االستعارة؟ متى ينجح المترجم في ترجمة االستعارة؟ الفرضيات: تعتمد االستعارات في المسلسالت األجنبية المترجمة (السترجة) على العامل الثقافي. الكثير من االستعارات تبقى خارج نطاق قدرة المترجم على ترجمتها من لغتها االصلية الى لغة أخرى. يجب على المترجم التمكن من اللغتين (أي معرفة دقيقة باللغتين) (تاريخ وثقافة اللغتين). الفصل األول: الترجمة السمعية البصرية السترجة :تعريفها /مراحلها /أنواعها /اشكالياتها السترجة في الوطن العربي البعد الثقافي في الترجمة الفصل الثاني: علم البيان :مباحثه /تعريفه /علم البيان واالستعارة االنزالق الداللي االستعارة :تعريفها /اقسامها /أركانها /ترجمة الستعارة. الفصل الثالث: عرض المدونة المترجم تحليل النماذج