Professional Documents
Culture Documents
Minta Adatgyűjtéshez - Kódváltás - Adattár - SK
Minta Adatgyűjtéshez - Kódváltás - Adattár - SK
Pragmatikai adattár
Kódváltást tartalmazó nyelvi események és észrevételek
email: xy@gmail.com
2.
S.K. magyar nyelvű trágár szót küszöböl ki azzal, hogy egy angol nyelvű,
megegyező stílusértékű szót használ. A szó fordításának igénye nem csak
azért nem merül fel, mert mindkét tag érti azt, hanem mert a bullshit szó
használatának éppen az a lényege itt, hogy idegen nyelvű voltával
valamelyest enyhítsen a tényen, hogy mégiscsak egy trágárság hangzott el.
3.
6.
I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása
1. Időpont: 2019. október 11.
2. Helyszín: Kolozsvár, egy padon a parkban
3. Aktív résztvevők: egy pár
4. Passzív résztvevők: a pad előtt elsétáló emberek
II. A beszédesemény leírása
1. Résztvevők rövid jellemzése:
a. Résztvevők társas jellemzői:
i. S.R.T., 23 éves, férfi, kétnyelvű (magyardomináns,
másik nyelve a román), iskoláit és az egyetemet
magyarul végezete, jelenleg programozóként dolgozik
Kolozsváron, munkahelyén napi szinten használja a
románt és az angolt, néha játszik számítógépes
játékokkal, amelyek angol nyelvű beállítással futnak
ii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, jelenleg a BBTE, BTK magyar
mesterképzőjének elsőéves hallgatója, alapképzésen
angol mellékszakot is végzett
b. Résztevők viszonya: egy párt alkotnak
2. A beszédesemény rövid összefoglalása:
S.K. arról mesél, hogy a minap úgy döntött kipróbál egy bizonyos
arckrémet, mivel annak szemránccsökkentő hatása is van. S.R.T
csodálkozva és némileg rosszallóan jegyzi meg, hogy Ez overkill.
Az overkill szó az angol nyelvű gamer szleng részét képezi, akkor használják, mikor
egy karakter olyan erővel súlyt le egy másikra, hogy nem csak hogy megöli azt, de
még annál is több pontot tudna elvenni tőle. (Pl. ha egy 100 életponttal rendelkező
karakterre egy másik 150 pontnyi erősségű ütéssel csap le, akkor overkill jelenségről
beszélhetünk.) S.R.T. azért használja ezt a szót, mert ezzel az idegen nyelvű
kifejezéssel egy szóban tudja elmondani azt, amit magyarul csak a következő hosszabb
kifejezéssel tudott volna megfogalmazni: szerinte 21 évesen túlságosan korai még
ránckezelő krémet venni. Az overkill jelentését meg kell magyaráznia S.K.-nak, aki
lévén, hogy nem ismeretes az ilyen játékok világában nem érti a kifejezést, hiába tudja
azt tükörfordítással lefordítani.
7.
S.K. S.R.T. the end szóhasználatára épít rá, mikor azért, hogy jól kijöjjön egy
szójátékhoz hasonló nyelvi megoldás angol nyelven mondja, hogy love them till the
end. S.K. így akar visszavágni arra, hogy az említett hipotetikusan létező könyvben
nincs szó a nagyobb lánytestvérek szeretetéről. Az angol szóhasználatot, amellett,
hogy egy, a beszélgetésben már említett angol kifejezésre épül, indokolja az is, hogy
magyarul nem lett volna olyan találó a kifejezés. Angolul ugyanis a love somebody till
the end jóval bevettebb szószerkezet, mint a magyarban a szeretni valakit a végéig
(végtelenségig?), és így az angol kifejezés gazdaságosabb és alkalmasabb S.K.
gondolatának kifejezésére.
8.
I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása
1. Időpont: 2019. október 12.
2. Helyszín: Cinema City, Vivo, Kolozsvár, a büfé előtt várakozó sor
3. Aktív résztvevők: feltehetőleg egy pár
4. Passzív résztvevők: a sorban álló többi ember, beleértve a bejegyzés
készítőjét is
II. A beszédesemény rövid leírása
1. A résztvevők rövid jellemzése
a. Résztvevők társas jellemzése:
i. Aktív résztvevők társas jellemzői: harminc év körüli nő és
férfi, magyarul beszéltek, feltehetőleg magyar anyanyelvűek
voltak, a kiejtésükön azonban erőteljes román hatás érződött
ii. Passzív résztvevők: a sorban álló, kamaszkorú és annál
idősebb, mindkét nemet képviselő többi ember, feltehetőleg
főként román vagy magyar anyanyelvűek, köztük a
bejegyzés készítője (S.K., 21 éves, magyar anyanyelvű,
jelenleg a Bölcsészettudományi Kar magyar
mesterképzőjének elsőéves hallgatója)
b. Résztevők viszonya: az aktív résztvevők feltehetően egy párt
alkottak, nem mutatta azt semmi, hogy a passzív résztvevők
bármelyikével is kapcsolatban álltak volna
2. A beszédesemény leírása:
A pár arról beszélgetett, milyen rágcsálnivalót és üdítőt lenne érdemes
vegyenek a hamarosan kezdődő filmre. Félhangosan böngészték a román
nyelven feltüntetett ajánlatokat a pult felett lógó képernyőkről, aztán így
szólalt meg a nő: Én egy extra nagy nachos-t kérek, de csak úgy simán,
fără kóla.
III. A beszédesemény nyelvi jellemzése
A nő egyébként magyar nyelvű beszédébe valószínűleg azért került bele a
román fără szó a magyar nélkül helyett, mert éppen a megszólalása előtti
pillanatban is még román nyelven olvasta a kínálatot, így a román nyelvű
kifejezés hamarabb elérhető volt számára. Ettől eltekintve sem tűnik
meglepőnek a magyarról románra történő kódváltás a fiatal nő esetében, mert a
kiejtésén érződő erőteljes román hatás arra enged következtetni, hogy sokat
használja ez utóbbi nyelvet a mindennapokban, esetleg például a munkahelyen,
így a román szókincs is folyamatosan és könnyen elérhető számára bármikor.
9.
Figyelembe véve azt is, hogy kétnyelvű beszélőről van szó, itt a kódváltás okaként azt az
egyszerű magyarázatot nevezhetjük meg, hogy a beszélőnek hamarabb jutott eszébe a
használni kívánt szó román változata, mint a magyar. Egyébként a magyar megfelelőt, a
Fantasztikus!-t is sokszor használjuk szarkasztikusan ilyen helyzetekben, tehát valamilyen
jelentésbeli vagy stílusbeli többlet sem indokolja a román szóhasználatot. (Egyébként erről a
rövid elemzésről kikértem a beszélő véleményét is, és egyetértett a magyarázattal: azért
használta a román kifejezést, mert egyszerűen hamarabb jutott eszébe, mint a magyar.)
10.
S.R.T. valószínűleg azért választja az angol nyelv használatát az adott szituációban, mert így
anyanyelvi trágárságot tud helyettesíteni vele. Ezzel egy időben, mintha enyhítene, el is
mosna az idegen nyelv használata olyan értelemben, hogy az idegen nyelvű trágárságot nem
érezzük annyira súlyosnak, szégyenletesnek stb., mint anyanyelvű megfelelőiket.
11.
Sz.K. részt vett egy olyan órán, amelyen S.F. nem tudott. Utóbbi arról érdeklődik, mi
volt órán, van-e valami adminisztratív fejlemény, amiről érdemes tudni. Sz.K. a
következőképpen kezdi a választ: Igen, breaking news: aki jár a hétfői alkalmakra
nem kell menjen a hétvégi tömbösítésekre.
Az Sz.K. által használt angol kifejezés széles körben ismert. Használatának oka az lehet, hogy
jelentése valamivel egységesebb, és rögzültebb maga a szóhasználat is, mint a magyar
megfelelő (különleges hírek) esetében. Ennél azonban fontosabb oknak vélem a breaking
news hangulat- és stílusbeli többletét, jobban hordozza ugyanis a fontossági faktort, mint a
különleges hírek, hiszen valami lehet különleges, de közben nem fontos. Breaking news
azonban csakis fontos dolog lehet.
12.
B. Cs. (a résztvevő teljes keresztneve Csilla) épp a hétvégéjéről mesél S.K.-nak. Egy
olyan eseményt ír le, ami izgalommal és némi lámpalázzal töltötte el, de végül sikerült
uralkodnia ezeken az érzésein, és nyugodtan viselkedni az adott szituációban. S.K. a
következőket mondja erre mosolyogva: Sikerült nagyon chillnek maradnod, mi,
Csilla?
S.K. kódváltásának oka egy nyelvi játék megvalósítása. Mivel az angol chill szó jelentése
ebben a kontextusban ’nyugodt’, S.K. egyfelől összegzi B.Cs. mondanivalójának
végkövetkeztetését, másfelől teszi ezt olyan módon, hogy az angol szó hangzásával hatásosan
rájátszik a beszédpartner keresztnevének hangzására, ezzel próbálva komikus hatást elérni.
13.
S.R.T. a Grandpa Kitchen nevű YouTube csatorna egyik főzős videójáról mesél S.K.-
nak. Hangsúlyozni akarja, hogy mennyire túlzottnak tűnik Indiában a csípős
hozzávalók mértéke a mi konyhánkhoz képest. Ekkor mondja a következő mondatot:
Annyi chilli, te, too much... too much.
Ezen adat begyűjtésekor megkérdeztem magát a beszélőt, hogy miért használt angol
kifejezést. Válaszának értelmében a kódváltás oka itt a hangsúlyossá tétel. Úgy érezte az
angol kifejezés valahogy jobban érzékelteti számára a mennyiség nagyságát, mint annak
magyar megfelelője. Ehhez még annyi esetleges magyarázatot fűznék hozzá, hogy itt az
ismétlés is alátámasztja a hangsúlyossá tételt.
14.
Miután este hazaért, S.K. azon tanakodik hangosan, hogy pizsamába öltözzön-e
egyből, vagy inkább otthoni ruhába, s majd csak pár óra múlva pizsamába. Sz.A.
humorizálva mondja erre: The struggle is real.
Sz.A. kódváltásának oka nagy valószínűséggel abban rejlik, hogy az adott gondolatra,
amelynek hangot adott létezett találóbb angol, mint magyar kifejezés. A The struggle is real
kifejezés sokféle vicces tartalomban, mémen feltűnik, és mivel az adott beszédszituációban
Sz.A. is ironikusan használta, a kódváltás magyarázatakor megemlíthetjük, hogy a humorizáló
faktor maga is segíthetett abban, hogy hamarabb akadjon rá a beszélő egy megfelelőbb angol
kifejezésre a megegyező jelentésű, de stílusában és használatában sem annyira jellegzetes A
nehézség igazi./Komoly az ügy.-szerű magyar kifejezés helyett.
15.
Egy rövid bevásárlás után S.R.T és S.K. együtt reggeliznek. S.K. mondja a
következőket: Finom nagyon ez a corn flakes, amit vettünk.
S.K. kódváltásának oka az adott helyzetben azzal magyarázható, hogy nem sok idővel azelőtt
vette azt a csomag kukoricapelyhet, ugyanis az adott csomag müzli kiválasztásához átfutotta a
boltban kapható összes fajta nevét, illetve a végül kiválasztott csomag a nagy betűmérettel
szedett névvel rajta a kijelentést megelőző percben is még a beszélő kezében volt. Ezért lehet,
hogy hamarabb fért hozzá mentálisan a már aktív angol kifejezéshez, mint annak magyar
megfelelőjéhez.
16.
I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:
N.E.I és B.Cs. felváltva mesélnek arról S.K.-nak, hogy milyen elfogadhatatlan módon
viselkednek néha a lakótársaik. A felsorolt példák alapján S.K. igazat ad nekik,
egyetért azzal, hogy a másik lakótársak bizonyos megnyilvánulásai elfogadhatatlanok.
B.Cs. kiemeli, hogy milyen mondvacsinált személyes okokra hivatkozva húzza ki
magát a másik két lakótárs a házimunka/bevásárlás stb. alól. Az egyik konkrét példára
reagálva kérdezi S.K.: És who the fuck cares?
S.K. anyanyelvi trágár kifejezést helyettesít angol nyelvű hasonló stílusértékű kifejezéssel.
Ennek oka, hogy enyhítsen a trágárság fokán. S.K. emellett tudja, hogy N.E.I. nem is igazán
szereti, ha a jelenlétében csúnyán beszélnek, így S.K. részéről a kódváltás oka a N.E.I-re való
tekintet is.
17.
N.E.I. a kemény lenni valakivel / durva lenni valakivel kifejezések szerkezetében helyettesíti a
melléknévi komponenst megegyező jelentésű angol szóval. Az angol szó nem hoz be
érzékelhető stiláris vagy nyomatékosító többletet, a gondolat kifejezésére pedig létezik
magyar nyelvű, gyakran használt kifejezés. Mindezek értelmében arra következtetek, hogy a
kódváltás oka egyszerűen csak annyi lehet, hogy N.E.I.-nek az angol szó jutott hamarabb
eszébe, és igen nagy valószínűséggel többször használta már a magyar kifejezést a beültetett
angol szóval máskor is.
18.
A beszélgetés témája, hogy több figyelmet igényel-e egy vers valódi elolvasása,
megértése, mint egy nagyon izgalmas és gyorsan fogyasztható sorozat megnézése.
Ekkor kérdezi A. F. a következő módon M.R.D.-t : Miért tudunk binge watch-olni egy
sorozatot, de nem tudunk figyelmesen verset olvasni hosszú távon?
A.F. a kódváltáskor olyan kifejezést használ, amelynek ugyan van magyar megfelelője
(egyben megnézni egy sorozatot), de az még nem annyira megszilárdult, specifikus jelentésű
kifejezésként, mint az azonos jelentésű angol kifejezés. A sorozatnézéshez kapcsolódó angol
szókincsnek ugyanis sajátos eleme a binge watch kifejezés.
A kifejezés nem kerül lefordításra éppen ezért tehát a beszélő feltételezi, hogy a másik aktív
résztvevő mellett a közönség is érti azt.
19.
A kifejezés nem kerül lefordításra éppen ezért tehát a beszélő feltételezi, hogy a másik aktív
résztvevő mellett a közönség is érti azt.
20.
21.
Azzal, hogy nem vitték szakmabeli szerelőhöz a laptopot, mindkét fél bizonyos kockázatot
vállalt. S.R.T. felelősségének érzi, hogy sikeresen el tudja végezni a módosításokat a laptopon
ígéretének megfelelően, S.K. pedig azért izgul, hogy ez valóban így történjen, mert szüksége
van a laptopra. Azzal, hogy előző felvázolja az előforduló legrosszabb esetet, utána pedig egy
angol nyelvű kifejezést használ egyszerre nyugtatja is ugyan S.K.-t (a mondanivaló
tartalmával), de kifejezi azt is, hogy ez egy kényesebb ügy, ő is fél kissé, hogy mi lesz, ha
nem sikerül. A no pressure tehát egyszerre homályosítja el és fedi fel a feszültséget, amit a
közlő érez, hiszen ez a kifejezés megengedi azt is, hogy a beszélő partnerére vagy önmagára
értse azt. A válaszban elhangzó angol kifejezést az első közlő nyelvhasználata hívja elő.
22.
23
Sz.A. azt meséli két barátnőjének, hogy a munkatársa mekkora értelmetlen dolgot
mondott a globális felmelegedésről és az általános környezetproblémáról úgy
általában. A következőket teszi hozzá: Már nem tudom, hogy is mondta, de akkora egy
mindfuck dolog volt.
24.
S.K. a román ciornã ’piszkozat’ szót az említett vizsgaszituációban tanulta meg. A szó
megtanulásának szituációja tehát érzelmileg nagyon kiélezett volt, ezért a memóriában is
erősebb nyomot hagyott. A helyzet felidézése így mindig együtt jár a ciornã kifejezés
felidéződésével is, illetve fordítva: az adott szó használata is mindig felidézi azt az elsőéves
vizsgát. Ehhez pedig még hozzájön az adott kódváltás esetében az is, hogy S.K. így
autentikusabbnak, hitelesebbnek találta az emlék felidézését és leírását.
25.
S.R.T. nem tudott részt venni a katekézis előző alkalmán, ezért S.K. azt foglalja össze
dióhéjban miről volt szó akkor. Hozzáteszi azt is, hogy az előadó a múlt alkalommal
említette, hogy a soron következő, tehát éppen az aznapi alkalom az ő személyes
kedvence. S. K. a következőt mondja zárásként beszédpartnerében: Brace yourself!
S. K. az angol brace yourself kifejezést használja a magyar készülj fel helyett. Előbbinek
nincs se többletjelentése, se stílusbeli többlete, annak oka, hogy S.K. mégis ezt használja
abban keresendő, hogy az adott kifejezés napjainkban igen híres a populáris kultúrában, és a
megnyilatkozó is éppen erre játszik rá. A brace yourseves kifejezés a ma egyik leghíresebb
sorozat, a Trónok harca (eredeti címén Game of Thrones) c. sorozatban sajátos esetben és
sokszor elhangzó formula, ráadásul a sorozat világán kívül is él, ugyanis a mémkultúra
részeként a mindennapi chatbeszélgetéseben is folyton megjelenik. S.K. azért használta tehát
a kifejezést, hogy rájátsszon erre a kulturális utalásra, és ezzel némileg humoros hatást is érjen
el, másfelől pedig biztos volt benne, hogy a címzett is érteni fogja nem csak a szavak
jelentését, hanem az utalást is. Ha ebben nem lett volna biztos nem lett volna értelme kódot
váltania.
26.
S.K. egy teljes angol mondatot szúr be magyar nyelvű megnyilatkozásába. A mondat nem
fejez ki sem stilárisan, sem többletjelentéssel többet vagy mást, mint amit annak magyar
megfelelője kifejezhetne, a kódváltás oka tehát nem ebben keresendő. A magyarázat inkább
onnan vezethető le, hogy az angol nyelvű megnyilatkozás tartalmilag olyan dolgot fejez ki
(hogy valaki még 15-16 évesen is Disney Channel-t néz), amelyet a megnyilatkozó kissé
szégyenkezve vall be. Az angol nyelvű megformálás valahogyan mintha távolítaná a
megnyilatkozót a megnyilatkozás tartalmától, így az angol nyelvhasználat célja, hogy elfedjen
valamennyit ebből a szégyenszerű érzetből.
27.
28.
29.
N.B. kódváltása magyarról angol nyelvre történik, amikor egy magyar nyelvű mondatba
beszúrja az angol clue szót. Valószínűsíthető, hogy a kódváltás oka abban keresendő, hogy az
idegen nyelvű szó jelentését valamivel többnek vagy másnak érezzük, mint a magyar
megfelelők szótári jelentését. A clue szót fordíthatjuk nyom-nak, jel-nek vagy nyomjel-nek, de
ezeknek a szavaknak a jelentése mintha valami statikusabb, kézzel foghatóbb dologra utalna,
mint amit itt N.B. feltételezhetően kifejezni szeretett volna. Az adott helyzetben ugyanis
olyan, a megoldáshoz segítő jelekről/segítségnyújtó jelenségekről beszélünk, amelyek
egyfelől nem kézzel foghatóak, másfelől pedig dinamikusak (pl. egy egy beszédhelyzetben a
kontextus folyamatos, dinamikus változásai). Mondhatjuk tehát, hogy az angol szó
jelentésének szélesebb körűsége miatt lesz megfelelőbb az adott beszédeseményben, mint
bármelyik hasonló jelentésű magyar nyelvű szó.
30.
S.R.T. a vita elején egyáltalán nem gondolta meggyőzhetőnek magát, éreztette, hogy nagyon
biztos álláspontja tarthatóságában. Mikor aztán mégis sikerül meggyőznie beszédpartnerét
ennek ellenkezőjéről, S.K. arra a túl magabiztos és bizonyos értelemben gyerekes attitűdre is
reagálni akar, amivel S.R.T. a vita elején viseltetett. Ugyanakkor nem is szeretne túlságosan
kérkedő vagy kioktató lenni maga sem, ezért az ’én megmondtam’, ’na látod’ jelentést kicsit
távolítva, idegen nyelven fejezi ki meghagyva a specifikus elnyújtottságot és emelkedő
intonációt, amivel az ilyen mondatokat ejteni szoktuk.