You are on page 1of 37

Babeș–Bolyai Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Kolozsvár

Pragmatikai adattár
Kódváltást tartalmazó nyelvi események és észrevételek

PRAGMATIKA Vezetéknév Keresztnév

Kodvaltas_Vezetéknév_Keresztnév.docx Magyar irodalom és nyelvészet

mesterképzés, I. év (2019. őszi félév)

email: xy@gmail.com

Alulírott XY hozzájárulok a pragmatikai adattáramban található bejegyzések tudományos


felhasználásához, amennyiben a szerző gondoskodik arról, hogy az adatközlőket ne lehessen
azonosítani.
1.

I. A beszédesemény időbeli és térbeli behatárolása


1. időpont: 2019. október 07.
2. helyszín: 10 szó, amely szabaddá tesz c. tíz parancsolat katekézis, Ferences
templom, Kolozsvár
3. résztvevők: az előadó ferences szerzetes és a körülbelül 70 főt számláló
passzív hallgatóság (S.K., a bejegyzés készítője is ezen hallgatóság részese)
II. A beszédesemény leírása
1. Résztvevők rövid jellemzése:
a. résztvevők társas jellemzői:
i. előadó, P.T, magyar anyanyelvű, gyerekként román környezetben
szocializálódó, jelenleg Kolozsváron élő, 45 év körüli, egyetemi
végzettséggel rendelkező, ferences szerzetes
ii. hallgatóság: 18-35 év közötti fiatalok, mindannyian magyar
anyanyelvűek, nagy százalékban egyetemisták
b. Felek viszonya: A beszélgetésben részt vevő felek között nagyrészt semleges,
előadó és hallgatók közti viszony áll fenn. Van a hallgatóságnak olyan tagja,
aki közelebbről is ismeri az előadót, az alkalom alatt azonban ez nem
különösebben jelentékeny, mert a hallgatóság végig passzív. Annak ellenére,
hogy a hallgatóság nagy része nincs semmilyen szorosabb kapcsolatban az
előadóval, az előadás hangvétele barátságos, könnyed.
2. A beszédesemény rövid bemutatása:
Az előadó egy bibliai történetet magyaráz (Jn 21,11). Arról van éppen szó,
hogy Jézus „Fiaim!”-nak szólítja az őt fel nem ismerő apostolokat. Az előadó
azt magyarázza, miért éppen ezt a megszólítási formát választotta Jézus az
adott helyzetben. A magyarázat szerint abban az időben ez a Hé, fiúk!/Hé,
csávócskáim! megfelelője volt, pont olyan, mint ma – ad hozzá egy újabb
példát – a „Tu mă!”
III. A beszédesemény nyelvi elemzése
Az előadó a jobb megértés elősegítése céljából hozza a román nyelvű példát, az
ugyanis valamivel természetesebben hangzik, mint a Hé csávócskáim!, stílusa
pedig találóbb, mint a Hé fiúk! megszólításé. A román nyelvű kifejezést nagy
valószínűséggel mindenki érti, mindenki ismeri a hozzá tulajdonított stílusértéket.
Az előadó is nyilván azért használta, mert feltételezte, hogy mindenki érteni fogja.

2.

I. A beszédesemény időbeli és térbeli behatárolása


1. időpont: 2019. október 08.
2. helyszín: BBTE, Bölcsészettudományi Kar, folyosó, Kolozsvár
3. aktív résztvevők: elsőéves mesterképzős csoporttársak, barátnők
4. passzív résztvevők: a folyosón ácsorgó, a beszélők számára ismeretlen,
körülbelül 10 más hallgató
II. A beszédesemény leírása
1. Résztvevők rövid jellemzése:
a. Résztvevők társas jellemzői:

i. N.E.I., 22 éves, magyar anyanyelvű, iskoláit magyarul, de


kevert (román, magyar) környezetben végezte, jelenleg a
Bölcsészettudományi Kar magyar mesterképzőjének elsőéves
hallgatója, alapképzésen angol szakot is végzett

ii. S. K., 21 éves, magyar anyanyelvű, iskoláit magyarul végezte,


jelenleg a Bölcsészettudományi Kar magyar mesterképzőjének
elsőéves hallgatója, alapképzésen angol mellékszakot is végzett (a
bejegyzés készítője)

b. Résztvevők viszonya: A beszélgető felek között baráti kapcsolat áll


fenn, bizalmas a viszony. Egyetemen és egyetemi időn kívül is sok
időt töltenek együtt.
2. A beszédesemény rövid összefoglalása
N.E.I arról panaszkodik, hogy az édesapja vett egy kocsit neki és a
húgának, anélkül, hogy őt erről megkérdezte volna. N.E.I nem szeretné
használni az autót, nincs szüksége rá, az autó fenntartási költségeinek fele
azonban őt terheli, annak a döntésnek az értelmében, amelynek
meghozatalába őt magát nem vonták be. S.K. egyetért N.E.I
felháborodásával, ezt többek között a következő, a fenti szituációt leíró
mondattal fejezi ki: Ez bullshit!
III. A beszédesemény nyelvi elemzése

S.K. magyar nyelvű trágár szót küszöböl ki azzal, hogy egy angol nyelvű,
megegyező stílusértékű szót használ. A szó fordításának igénye nem csak
azért nem merül fel, mert mindkét tag érti azt, hanem mert a bullshit szó
használatának éppen az a lényege itt, hogy idegen nyelvű voltával
valamelyest enyhítsen a tényen, hogy mégiscsak egy trágárság hangzott el.

3.

I. A beszédesemény időbeli és térbeli behatárolása


1. időpont: 2019. október 09.
2. helyszín: az egyik fél lakása, Kolozsvár
3. aktív résztvevők: a bejegyzés készítője és annak párja
4. passzív résztvevők: nincsenek
II. A beszédesemény leírása
1. Résztvevők jellemzése:
a. Résztvevők társas jellemzői:
i. S.R.T., 23 éves, férfi, kétnyelvű (magyardomináns, másik nyelve a
román), iskoláit és az egyetemet magyarul végezete, jelenleg
programozóként dolgozik Kolozsváron, munkahelyén napi szinten
használja a románt és az angolt
ii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar anyanyelvű,
iskoláit magyarul végezte, jelenleg a BBTE, BTK magyar
mesterképzőjének elsőéves hallgatója, alapképzésen angol
mellékszakot is végzett
b. Résztevők viszonya: egy pár
2. A beszédesemény rövid összefoglalása:
A beszélgető felek akkor beszélnek aznap először. Szokásos kérdésként hangzik el
ilyenkor a Hogy vagy? S.R.T részéről. S.K. a következőképpen válaszol: Elég jól
vagyok, köszi. Kínoz kicsit a period-om.
III. A beszédesemény nyelvi elemzése
Nem kellene ugyan, de néha észrevétlenül is fenntartjuk a menstruáció körüli tabusító
attitűdöt, főleg mikor férfiakkal beszélünk a témáról. A fentebb leírt
beszélgetésrészletben is hasonló történt, a menstruáció szó angol nyelvű
megfelelőjével való helyettesítése a kimondás, de közben kicsit mégis elmosás
eszköze volt.
4., 5.
I. A beszédesemény időbeli és térbeli behatárolása:
1. időpont: 2019. október 10.
2. helyszín: a beszélgető felek lakása, Kolozsvár
3. aktív résztvevők: barátok
4. passzív: a beszélgetők másik két barátja (köztük a bejegyzés készítője is)
II. A beszédesemény leírása:
1. Résztvevők rövid jellemzése:
a. Résztvevők társas jellemzői:

i. M.R.D., 23 éves, nő, nagyváradi születésű, magyar anyanyelvű,


iskoláit és egyetemét magyar nyelven végezte, jelenleg
Kolozsváron él és dolgozik

ii. N.E.I., 22 éves, nő, marosvásárhelyi születésű, magyar


anyanyelvű, iskoláit magyarul, de vegyes (román és magyar)
környezetben végezte, jelenleg a BBTE, BTK magyar
mesterképzőjének elsőéves hallgatója, Kolozsváron él

iii. passzív résztvevők:

- B.Cs., 22 éves, nő, magyar anyanyelvű, iskoláit és


egyetemét magyar nyelven végezte, jelenleg Kolozsváron él
és dolgozik

- S.K., a bejegyzés készítője, 21 éves, nő, magyar


anyanyelvű, jelenleg a BBTE, BTK magyar
mesterképzőjének elsőéves hallgatója, Kolozsváron él

b. Résztvevők viszonya: A beszélgetésben részt vevő felek közeli


ismerősök, csoporttársak voltak az egyetemen, barátok
2. A beszédesemény rövid összefoglalása
A beszélgetésben résztvevő M.R.D. jelenleg vezetni tanul szülővárosában,
Nagyváradon. Vezetési óráit román oktatójával végzi. N.E.I-del beszélget
vezetési élményeiről. N.E.I. már rendelkezik jogosítvánnyal, neki is román anyanyelvű
oktatója volt. Arról beszélnek, hogy a rendőrrel való vizsga alatt megtörténhet, hogy a
rendőr olyan helyre akarja irányítani a vizsgázó sofőrt, ahova annak nem szabadna
behajtania, hogy ellenőrizze annak szemfülességét. M.R.D. ezt a következőképpen
fogalmazza meg: Elvisznek egyirányú utcákba, s ott kérik, hogy menj be rossz irányból,
hogy lássák mennyire eşti pe fază. N.E.I a következőképpen szól hozzá: Igen, ilyenkor
kell mondani, hogy te mész pe răspunderea lui de amúgy nem szabadna.

III. A beszédesemény nyelvi elemzése


A magyar nyelvű beszélgetésbe két román nyelvű szószerkezet is bekerül, mindkettő
tipikusan olyan kifejezés, amelyet a beszélgetők akkor hallottak és használtak, mikor
autót vezettek rendőrrel vagy az oktatóikkal, akikkel minden esetben román nyelven
beszéltek. Mivel a tanulási és a vizsgázási folyamatot is mindketten románul
végezték/végzik, és tisztában vannak vele, hogy a passzív hallgatóság is érti román
nyelvű beszúrásaikat, ezért nem kerülnek ezek lefordításra. Ezen kódváltást az
indokolhatja, hogy olyan élményeikről beszélnek a beszédpartnerek, amelyeket román
környezetben éltek/élnek meg, így az ott történtek leírására kézenfekvőbb számukra az
a nyelv, amelyen ezeket hallották és használták, mikor a vezetés válik beszélgetéseik
tárgyává.

6.
I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása
1. Időpont: 2019. október 11.
2. Helyszín: Kolozsvár, egy padon a parkban
3. Aktív résztvevők: egy pár
4. Passzív résztvevők: a pad előtt elsétáló emberek
II. A beszédesemény leírása
1. Résztvevők rövid jellemzése:
a. Résztvevők társas jellemzői:
i. S.R.T., 23 éves, férfi, kétnyelvű (magyardomináns,
másik nyelve a román), iskoláit és az egyetemet
magyarul végezete, jelenleg programozóként dolgozik
Kolozsváron, munkahelyén napi szinten használja a
románt és az angolt, néha játszik számítógépes
játékokkal, amelyek angol nyelvű beállítással futnak
ii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, jelenleg a BBTE, BTK magyar
mesterképzőjének elsőéves hallgatója, alapképzésen
angol mellékszakot is végzett
b. Résztevők viszonya: egy párt alkotnak
2. A beszédesemény rövid összefoglalása:

S.K. arról mesél, hogy a minap úgy döntött kipróbál egy bizonyos
arckrémet, mivel annak szemránccsökkentő hatása is van. S.R.T
csodálkozva és némileg rosszallóan jegyzi meg, hogy Ez overkill.

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

Az overkill szó az angol nyelvű gamer szleng részét képezi, akkor használják, mikor
egy karakter olyan erővel súlyt le egy másikra, hogy nem csak hogy megöli azt, de
még annál is több pontot tudna elvenni tőle. (Pl. ha egy 100 életponttal rendelkező
karakterre egy másik 150 pontnyi erősségű ütéssel csap le, akkor overkill jelenségről
beszélhetünk.) S.R.T. azért használja ezt a szót, mert ezzel az idegen nyelvű
kifejezéssel egy szóban tudja elmondani azt, amit magyarul csak a következő hosszabb
kifejezéssel tudott volna megfogalmazni: szerinte 21 évesen túlságosan korai még
ránckezelő krémet venni. Az overkill jelentését meg kell magyaráznia S.K.-nak, aki
lévén, hogy nem ismeretes az ilyen játékok világában nem érti a kifejezést, hiába tudja
azt tükörfordítással lefordítani.

7.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása


1. Időpont: 2019. október 11.
2. Helyszín: az egyik fél lakása, Kolozsvár
3. Aktív résztvevők: egy pár
4. Passzív résztvevők nincsenek
II. A beszédesemény leírása
1. A résztvevők rövid jellemzése:
a. Résztvevők társas jellemzői:
i. S.R.T., 23 éves, férfi, kétnyelvű (magyardomináns, másik
nyelve a román), iskoláit és az egyetemet magyarul
végezete, jelenleg programozóként dolgozik Kolozsváron,
munkahelyén napi szinten használja a románt és az angolt
ii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, iskoláit magyarul végezte, jelenleg a BBTE,
BTK magyar mesterképzőjének elsőéves hallgatója,
alapképzésen angol mellékszakot is végzett
b. A résztvevők viszonya: egy párt alkotnak
2. A beszédesemény leírása:

A beszélgető felek arról tréfálkoznak, hogyha létezne egy könyv, ami a


kisöcsik viselkedéséről szólna (úgynevezett little bro code), akkor mi állna a
tartalomjegyzékben. S.K. arra kíváncsi S.R.T szerint hány oldal szólna arról,
hogyan kell szeretni a kisöcsiknek a nővéreiket (S.K.-nak van egy öccse,
S.R.T.-nek pedig egy nővére). S.R.T. szerint a könyv háromszáz oldal lenne,
amelyből kétszázhetvenöt a csínytevésekről, huszonnégy pedig a szülőkkel
való viselkedésről szólna. Az utolsó oldalon pedig annyi állna: the end, azaz
sehol nem lenne szó benne a nővérek szeretetéről. S.K. a következőképpen vág
vissza: Igen, igen, the end, vagyis love them till the end, az úgy pont jó lesz!

III. A beszédcselekmény nyelvi elemzése:

S.K. S.R.T. the end szóhasználatára épít rá, mikor azért, hogy jól kijöjjön egy
szójátékhoz hasonló nyelvi megoldás angol nyelven mondja, hogy love them till the
end. S.K. így akar visszavágni arra, hogy az említett hipotetikusan létező könyvben
nincs szó a nagyobb lánytestvérek szeretetéről. Az angol szóhasználatot, amellett,
hogy egy, a beszélgetésben már említett angol kifejezésre épül, indokolja az is, hogy
magyarul nem lett volna olyan találó a kifejezés. Angolul ugyanis a love somebody till
the end jóval bevettebb szószerkezet, mint a magyarban a szeretni valakit a végéig
(végtelenségig?), és így az angol kifejezés gazdaságosabb és alkalmasabb S.K.
gondolatának kifejezésére.

8.
I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása
1. Időpont: 2019. október 12.
2. Helyszín: Cinema City, Vivo, Kolozsvár, a büfé előtt várakozó sor
3. Aktív résztvevők: feltehetőleg egy pár
4. Passzív résztvevők: a sorban álló többi ember, beleértve a bejegyzés
készítőjét is
II. A beszédesemény rövid leírása
1. A résztvevők rövid jellemzése
a. Résztvevők társas jellemzése:
i. Aktív résztvevők társas jellemzői: harminc év körüli nő és
férfi, magyarul beszéltek, feltehetőleg magyar anyanyelvűek
voltak, a kiejtésükön azonban erőteljes román hatás érződött
ii. Passzív résztvevők: a sorban álló, kamaszkorú és annál
idősebb, mindkét nemet képviselő többi ember, feltehetőleg
főként román vagy magyar anyanyelvűek, köztük a
bejegyzés készítője (S.K., 21 éves, magyar anyanyelvű,
jelenleg a Bölcsészettudományi Kar magyar
mesterképzőjének elsőéves hallgatója)
b. Résztevők viszonya: az aktív résztvevők feltehetően egy párt
alkottak, nem mutatta azt semmi, hogy a passzív résztvevők
bármelyikével is kapcsolatban álltak volna
2. A beszédesemény leírása:
A pár arról beszélgetett, milyen rágcsálnivalót és üdítőt lenne érdemes
vegyenek a hamarosan kezdődő filmre. Félhangosan böngészték a román
nyelven feltüntetett ajánlatokat a pult felett lógó képernyőkről, aztán így
szólalt meg a nő: Én egy extra nagy nachos-t kérek, de csak úgy simán,
fără kóla.
III. A beszédesemény nyelvi jellemzése
A nő egyébként magyar nyelvű beszédébe valószínűleg azért került bele a
román fără szó a magyar nélkül helyett, mert éppen a megszólalása előtti
pillanatban is még román nyelven olvasta a kínálatot, így a román nyelvű
kifejezés hamarabb elérhető volt számára. Ettől eltekintve sem tűnik
meglepőnek a magyarról románra történő kódváltás a fiatal nő esetében, mert a
kiejtésén érződő erőteljes román hatás arra enged következtetni, hogy sokat
használja ez utóbbi nyelvet a mindennapokban, esetleg például a munkahelyen,
így a román szókincs is folyamatosan és könnyen elérhető számára bármikor.

9.

I. A beszédesemény időbeli és térbeli behatárolása


1. Időpont: 2019. október 13.
2. Helyszín: az egyik fél lakása, Kolozsvár
3. Aktív résztvevők: egy pár
4. Passzív résztvevők: nincsenek

II. Beszédesemény rövid leírása:


1. A résztvevők rövid jellemzése
a. Résztvevők társas jellemzése:
i. S.R.T., 23 éves, férfi, kétnyelvű (magyardomináns, másik
nyelve a román), iskoláit és az egyetemet magyarul
végezete, jelenleg programozóként dolgozik Kolozsváron,
munkahelyén napi szinten használja a románt és az angolt
ii. S.K., 21 éves, nő, magyar anyanyelvű, jelenleg a
Bölcsészettudományi Kar magyar mesterképzőjének
elsőéves hallgatója, alapképzésen angol mellékszakot is
végzett (a bejegyzés készítője)
b. Résztvevők viszonya: az aktív résztvevők egy párt alkotnak
2. A beszédesemény leírása:
S.R.T. az ebéd utáni mosogatást végzi, és arra lesz figyelmes, hogy mivel nem
jól illeszkedik a szekrényéhez, ezért mozog az egész kagylórész.
Szarkasztikusan a következő megjegyzést teszi: Extarordinar!

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

Figyelembe véve azt is, hogy kétnyelvű beszélőről van szó, itt a kódváltás okaként azt az
egyszerű magyarázatot nevezhetjük meg, hogy a beszélőnek hamarabb jutott eszébe a
használni kívánt szó román változata, mint a magyar. Egyébként a magyar megfelelőt, a
Fantasztikus!-t is sokszor használjuk szarkasztikusan ilyen helyzetekben, tehát valamilyen
jelentésbeli vagy stílusbeli többlet sem indokolja a román szóhasználatot. (Egyébként erről a
rövid elemzésről kikértem a beszélő véleményét is, és egyetértett a magyarázattal: azért
használta a román kifejezést, mert egyszerűen hamarabb jutott eszébe, mint a magyar.)

10.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása

1. Időpont: 2019. október 13.

2. Helyszín: az egyik fél lakása, Kolozsvár

3. Aktív résztvevők: egy pár

4. Passzív résztvevők: nincsenek

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése

i. S.R.T., 23 éves, férfi, kétnyelvű (magyardomináns, másik


nyelve a román), iskoláit és az egyetemet magyarul
végezete, jelenleg programozóként dolgozik Kolozsváron,
munkahelyén napi szinten használja a románt és az angolt
ii. S. K., 21 éves, nő, magyar anyanyelvű, jelenleg a
Bölcsészettudományi Kar magyar mesterképzőjének
elsőéves hallgatója, alapképzésen angol mellékszakot is
végzett (a bejegyzés készítője)

b. Résztvevők viszonya: a résztvevők egy párt alkotnak

2. A beszédesemény rövid leírása:

S.R.T.-nak és S.K.-nak adott időpontra kell beérniük a város központjába. Tudják,


hogy mivel nem figyeltek kellőképpen az időre, nem sok esélyük van elérni a buszt,
amelyikkel biztosan időben elértek volna a belvárosba, de azért amennyire tőlük telik
sietnek a buszmegállóba. Körülbelül 3 percre vannak még a buszmegállótól, amikor
elhúz mellettük a busz, amit így biztos nem fognak elérni. S.R.T. a következőképpen
reagálja le a helyzetet: Oh, fuck! We fucked up!

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

S.R.T. valószínűleg azért választja az angol nyelv használatát az adott szituációban, mert így
anyanyelvi trágárságot tud helyettesíteni vele. Ezzel egy időben, mintha enyhítene, el is
mosna az idegen nyelv használata olyan értelemben, hogy az idegen nyelvű trágárságot nem
érezzük annyira súlyosnak, szégyenletesnek stb., mint anyanyelvű megfelelőiket.

11.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása

1. Időpont: 2019. október 14.

2. Helyszín: Kolozsvár, BBTE, BTK

3. Aktív résztvevők: egyetemi csoporttársak

4. Passzív résztvevők: a csoport néhány többi tagja (a bejegyzés készítőjét is


beleértve), a folyosón tartózkodó többi diák, többnyire feltételezhetően magyar vagy
román anyanyelvűek

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése

i. Sz.K., 22 éves, nő, magyar anyanyelvű, magyar


környezetben nevelkedett, iskoláit magyarul végezete,
jelenleg a BBTE Bölcsészettudományi Karának magyar
mesterképzőjén elsőéves hallgató
ii. S.F., 22 (23?) éves, magyar anyanyelvű, iskoláit magyarul
végezete, jelenleg a BBTE Bölcsészettudományi Karának
magyar mesterképzőjén elsőéves hallgató
iii. a beszédesemény passzív résztvevői az aktív résztvevők
csoporttársai hasonló életkorral és anyanyelvűséggel,
illetve több más, feltehetőleg főként román anyanyelvű
bölcsészhallgató

b. Résztvevők viszonya: a résztvevők egyetemi csoporttársak

2. A beszédesemény rövid leírása:

Sz.K. részt vett egy olyan órán, amelyen S.F. nem tudott. Utóbbi arról érdeklődik, mi
volt órán, van-e valami adminisztratív fejlemény, amiről érdemes tudni. Sz.K. a
következőképpen kezdi a választ: Igen, breaking news: aki jár a hétfői alkalmakra
nem kell menjen a hétvégi tömbösítésekre.

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

Az Sz.K. által használt angol kifejezés széles körben ismert. Használatának oka az lehet, hogy
jelentése valamivel egységesebb, és rögzültebb maga a szóhasználat is, mint a magyar
megfelelő (különleges hírek) esetében. Ennél azonban fontosabb oknak vélem a breaking
news hangulat- és stílusbeli többletét, jobban hordozza ugyanis a fontossági faktort, mint a
különleges hírek, hiszen valami lehet különleges, de közben nem fontos. Breaking news
azonban csakis fontos dolog lehet.

12.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. október 14.

2. Helyszín: Kolozsvár, Horea út

3. Aktív résztvevők: barátnők, volt egyetemi csoporttársak

4. Passzív résztvevők: az utcán a beszélgetők mellett elhaladó emberek, nagy


többségben valószínűleg román vagy magyar anyanyelvűek

II. A beszédesemény rövid leírása

1. A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése


i. B.Cs., 22 éves, nő, magyar anyanyelvű, iskoláit és egyetemét
magyar nyelven végezte, jelenleg Kolozsváron él és dolgozik
ii. S. K., 21 éves, nő, magyar anyanyelvű, iskoláit magyarul végezte,
jelenleg a Bölcsészettudományi Kar magyar mesterképzőjének
elsőéves hallgatója, alapképzésen angol mellékszakot is végzett (a
bejegyzés készítője)

b. Résztvevők viszonya: barátnők, volt egyetemi csoporttársak

2. A beszédesemény rövid leírása:

B. Cs. (a résztvevő teljes keresztneve Csilla) épp a hétvégéjéről mesél S.K.-nak. Egy
olyan eseményt ír le, ami izgalommal és némi lámpalázzal töltötte el, de végül sikerült
uralkodnia ezeken az érzésein, és nyugodtan viselkedni az adott szituációban. S.K. a
következőket mondja erre mosolyogva: Sikerült nagyon chillnek maradnod, mi,
Csilla?

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

S.K. kódváltásának oka egy nyelvi játék megvalósítása. Mivel az angol chill szó jelentése
ebben a kontextusban ’nyugodt’, S.K. egyfelől összegzi B.Cs. mondanivalójának
végkövetkeztetését, másfelől teszi ezt olyan módon, hogy az angol szó hangzásával hatásosan
rájátszik a beszédpartner keresztnevének hangzására, ezzel próbálva komikus hatást elérni.

13.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. október 18.

2. Helyszín: Kolozsvár, park

3. Aktív résztvevők: egy pár

4. Passzív résztvevők: a parkban a beszélők mellett elsétáló többi ember, nagy


többségben valószínűleg román vagy magyar anyanyelvűek

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése


a. A résztvevők társas jellemzése

i. S.R.T., 23 éves, férfi, kétnyelvű


(magyardomináns, másik nyelve a
román), iskoláit és az egyetemet
magyarul végezete, jelenleg
programozóként dolgozik Kolozsváron,
munkahelyén napi szinten használja a
románt és az angolt
ii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, iskoláit magyarul végezte, jelenleg
a BBTE, BTK magyar mesterképzőjének
elsőéves hallgatója, alapképzésen angol
mellékszakot is végzett

b. Résztvevők viszonya: a résztvevők egy párt alkotnak

2. A beszédesemény rövid leírása:

S.R.T. a Grandpa Kitchen nevű YouTube csatorna egyik főzős videójáról mesél S.K.-
nak. Hangsúlyozni akarja, hogy mennyire túlzottnak tűnik Indiában a csípős
hozzávalók mértéke a mi konyhánkhoz képest. Ekkor mondja a következő mondatot:
Annyi chilli, te, too much... too much.

III. A beszédesemény nyelvi elemzése

Ezen adat begyűjtésekor megkérdeztem magát a beszélőt, hogy miért használt angol
kifejezést. Válaszának értelmében a kódváltás oka itt a hangsúlyossá tétel. Úgy érezte az
angol kifejezés valahogy jobban érzékelteti számára a mennyiség nagyságát, mint annak
magyar megfelelője. Ehhez még annyi esetleges magyarázatot fűznék hozzá, hogy itt az
ismétlés is alátámasztja a hangsúlyossá tételt.

14.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. október 20.

2. Helyszín: a résztvevők lakása, Kolozsvár


3. Aktív résztvevők: barátnők

4. Passzív résztvevők: nincsenek

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése

i. Sz.A., 22 éves, nő, magyar anyanyelvű, iskoláit és


egyetemét magyar nyelven végezte, jelenleg a BBTE
Informatika Karának elsőéves hallgatója, programozóként
dolgozik, ahol napi szinten használja az angolt
ii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, iskoláit magyarul végezte, jelenleg a BBTE,
BTK magyar mesterképzőjének elsőéves hallgatója,
alapképzésen angol mellékszakot is végzett

b. Résztvevők viszonya: a résztvevők barátok, lakótársak

2. A beszédesemény rövid leírása:

Miután este hazaért, S.K. azon tanakodik hangosan, hogy pizsamába öltözzön-e
egyből, vagy inkább otthoni ruhába, s majd csak pár óra múlva pizsamába. Sz.A.
humorizálva mondja erre: The struggle is real.

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

Sz.A. kódváltásának oka nagy valószínűséggel abban rejlik, hogy az adott gondolatra,
amelynek hangot adott létezett találóbb angol, mint magyar kifejezés. A The struggle is real
kifejezés sokféle vicces tartalomban, mémen feltűnik, és mivel az adott beszédszituációban
Sz.A. is ironikusan használta, a kódváltás magyarázatakor megemlíthetjük, hogy a humorizáló
faktor maga is segíthetett abban, hogy hamarabb akadjon rá a beszélő egy megfelelőbb angol
kifejezésre a megegyező jelentésű, de stílusában és használatában sem annyira jellegzetes A
nehézség igazi./Komoly az ügy.-szerű magyar kifejezés helyett.

15.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:


1. Időpont: 2019. október 20.

2. Helyszín: az egyik fél lakása, Kolozsvár

3. Aktív résztvevők: egy pár

4. Passzív résztvevők: nincsenek

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése

i. S.R.T., 23 éves, férfi, kétnyelvű (magyardomináns, másik


nyelve a román), iskoláit és az egyetemet magyarul
végezete, jelenleg programozóként dolgozik Kolozsváron,
munkahelyén napi szinten használja a románt és az angolt
ii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, iskoláit magyarul végezte, jelenleg a BBTE,
BTK magyar mesterképzőjének elsőéves hallgatója,
alapképzésen angol mellékszakot is végzett

b. Résztvevők viszonya: egy párt alkotnak

2. A beszédesemény rövid leírása:

Egy rövid bevásárlás után S.R.T és S.K. együtt reggeliznek. S.K. mondja a
következőket: Finom nagyon ez a corn flakes, amit vettünk.

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

S.K. kódváltásának oka az adott helyzetben azzal magyarázható, hogy nem sok idővel azelőtt
vette azt a csomag kukoricapelyhet, ugyanis az adott csomag müzli kiválasztásához átfutotta a
boltban kapható összes fajta nevét, illetve a végül kiválasztott csomag a nagy betűmérettel
szedett névvel rajta a kijelentést megelőző percben is még a beszélő kezében volt. Ezért lehet,
hogy hamarabb fért hozzá mentálisan a már aktív angol kifejezéshez, mint annak magyar
megfelelőjéhez.

16.
I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. október 22.

2. Helyszín: az egyik fél lakása, Kolozsvár

3. Aktív résztvevők: barátok, egyetemi csoporttársak

4. Passzív résztvevők: nincsenek

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése

i. i. N.E.I., 22 éves, nő, magyar anyanyelvű, iskoláit


magyarul, de kevert (román, magyar) környezetben
végezte, jelenleg a Bölcsészettudományi Kar magyar
mesterképzőjének elsőéves hallgatója, alapképzésen angol
mellékszakot is végzett
ii. B.Cs., 22 éves, nő, magyar anyanyelvű, iskoláit és
egyetemét magyar nyelven végezte, jelenleg Kolozsváron
él és dolgozik, alapképzésen angol mellékszakot is végzett
iii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, iskoláit magyarul végezte, jelenleg a BBTE,
BTK magyar mesterképzőjének elsőéves hallgatója,
alapképzésen angol mellékszakot is végzett

b. Résztvevők viszonya: barátok, N.E.I és S.K. egyetemi csoporttársak, B.Cs.


N.E.I lakótársa egy olyan háztartásban, ahol még két másik lánnyal élnek
együtt

2. A beszédesemény rövid leírása:

N.E.I és B.Cs. felváltva mesélnek arról S.K.-nak, hogy milyen elfogadhatatlan módon
viselkednek néha a lakótársaik. A felsorolt példák alapján S.K. igazat ad nekik,
egyetért azzal, hogy a másik lakótársak bizonyos megnyilvánulásai elfogadhatatlanok.
B.Cs. kiemeli, hogy milyen mondvacsinált személyes okokra hivatkozva húzza ki
magát a másik két lakótárs a házimunka/bevásárlás stb. alól. Az egyik konkrét példára
reagálva kérdezi S.K.: És who the fuck cares?

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

S.K. anyanyelvi trágár kifejezést helyettesít angol nyelvű hasonló stílusértékű kifejezéssel.
Ennek oka, hogy enyhítsen a trágárság fokán. S.K. emellett tudja, hogy N.E.I. nem is igazán
szereti, ha a jelenlétében csúnyán beszélnek, így S.K. részéről a kódváltás oka a N.E.I-re való
tekintet is.

17.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. október 22.

2. Helyszín: az egyik fél lakása, Kolozsvár

3. Aktív résztvevők: barátok, egyetemi csoporttársak

4. Passzív résztvevők: nincsenek

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése

i. N.E.I., 22 éves, nő, magyar anyanyelvű, iskoláit magyarul,


de kevert (román, magyar) környezetben végezte, jelenleg
a Bölcsészettudományi Kar magyar mesterképzőjének
elsőéves hallgatója, alapképzésen angol mellékszakot is
végzett
ii. B.Cs., 22 éves, magyar anyanyelvű, iskoláit és egyetemét
magyar nyelven végezte, jelenleg Kolozsváron él és
dolgozik, alapképzésen angol mellékszakot is végzett
iii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, iskoláit magyarul végezte, jelenleg a BBTE,
BTK magyar mesterképzőjének elsőéves hallgatója,
alapképzésen angol mellékszakot is végzett
b. Résztvevők viszonya: barátok, N.E.I és S.K. egyetemi csoporttársak, B. Cs.
N.E.I lakótársa egy olyan háztartásban, ahol még két másik lánnyal élnek
együtt

2. A beszédesemény rövid leírása:

N.E.I. az egyik lakótársával való beszélgetésről ad számot a másik két résztvevőnek.


Ekkor hangzik el a következő mondat: Nem akartam túlságosan harsh lenni vele.

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

N.E.I. a kemény lenni valakivel / durva lenni valakivel kifejezések szerkezetében helyettesíti a
melléknévi komponenst megegyező jelentésű angol szóval. Az angol szó nem hoz be
érzékelhető stiláris vagy nyomatékosító többletet, a gondolat kifejezésére pedig létezik
magyar nyelvű, gyakran használt kifejezés. Mindezek értelmében arra következtetek, hogy a
kódváltás oka egyszerűen csak annyi lehet, hogy N.E.I.-nek az angol szó jutott hamarabb
eszébe, és igen nagy valószínűséggel többször használta már a magyar kifejezést a beültetett
angol szóval máskor is.

18.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. október 22.

2. Helyszín: Planetarium Café, Kolozsvár – Hervay Klub találkozója

3. Aktív résztvevők: moderátor és meghívott költőtársa

4. Passzív résztvevők: körülbelül 30 személyes hallgatóság

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése

i. A.F., 27 éves, férfi, magyar anyanyelvű szerző,


tanulmányait magyarul végezete, Kolozsváron él
ii. M.R.D., 23 éves, nő, magyar anyanyelvű, iskoláit és
egyetemét magyarul végezete, jelenleg Kolozsváron élő
szerző
iii. a passzív hallgatóság körülbelül 30 tagú, magyar
anyanyelvű, mindkét nemet képviselő személyekből áll,
nagyjából húsz és ötven év közöttiek (a bejegyzés
készítője tagja ennek a közönségnek)

b. Résztvevők viszonya: az aktív résztvevők munkatársak, barátok, a közönség


tagjai között is vannak közeli ismerőseik és valószínűleg számukra idegenek is

2. A beszédesemény rövid leírása:

A beszélgetés témája, hogy több figyelmet igényel-e egy vers valódi elolvasása,
megértése, mint egy nagyon izgalmas és gyorsan fogyasztható sorozat megnézése.
Ekkor kérdezi A. F. a következő módon M.R.D.-t : Miért tudunk binge watch-olni egy
sorozatot, de nem tudunk figyelmesen verset olvasni hosszú távon?

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

A.F. a kódváltáskor olyan kifejezést használ, amelynek ugyan van magyar megfelelője
(egyben megnézni egy sorozatot), de az még nem annyira megszilárdult, specifikus jelentésű
kifejezésként, mint az azonos jelentésű angol kifejezés. A sorozatnézéshez kapcsolódó angol
szókincsnek ugyanis sajátos eleme a binge watch kifejezés.

A kifejezés nem kerül lefordításra éppen ezért tehát a beszélő feltételezi, hogy a másik aktív
résztvevő mellett a közönség is érti azt.

19.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. október 22.

2. Helyszín: Planetarium Café, Kolozsvár – Hervay Klub találkozója

3. Aktív résztvevők: moderátor és meghívott költőtársa

4. Passzív résztvevők: körülbelül 30 személyes hallgatóság


II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése

i. A. F., 27 éves, férfi, magyar anyanyelvű szerző,


tanulmányait magyarul végezete, Kolozsváron él
ii. M. R. D., 23 éves, nő, magyar anyanyelvű, iskoláit és
egyetemét magyarul végezete, jelenleg Kolozsváron élő
szerző
iii. a passzív hallgatóság körülbelül 30 tagú, magyar
anyanyelvű, mindkét nemet képviselő személyekből áll,
nagyjából húsz és ötven év közöttiek (a bejegyzés
készítője tagja ennek a közönségnek)

b. Résztvevők viszonya: az aktív résztvevők munkatársak, barátok, a közönség


tagjai között is vannak közeli ismerőseik és idegenek is

2. A beszédesemény rövid leírása:

A. F. a megfigyelés és ihletszerzés módjáról kérdezi M. R. D.-t. Arra kíváncsi, hogy a


világ dolgaira való figyelés az folyamatos, nem feltétlenül tudatos állapot vagy inkább
egy tudatos, aktív cselekvés. Ez utóbbi lehetőség kapcsán hangzik el a következő
mondat: Amikor ilyen folyamatos alert state-ben vagy, akkor minden lehet ihlet?

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

A.F. olyan kifejezést használ a kódváltáskor, amelyet magyarra a következőképpen


fordíthatunk: készültségi állapot. A magyar kifejezés is éppen úgy használatos, mint az angol,
ez utóbbinak azonban lehet valamivel szélesebb a jelentésköre, ezért volt könnyebben
adaptálható az emberi figyelés tevékenységének leírására, mint a magyar megfelelő. Emellett
egy másik kiváltó ok az lehet, hogy az alert state kifejezést nagy eséllyel leírva is sokszor
látjuk angol nyelvű médiában, az internet és a technológia világában, például a vírusölő
programok esetében.

A kifejezés nem kerül lefordításra éppen ezért tehát a beszélő feltételezi, hogy a másik aktív
résztvevő mellett a közönség is érti azt.
20.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. október 24.

2. Helyszín: Pralina cukrászda, Kolozsvár

3. Aktív résztvevők: barátnők

4. Passzív résztvevők: a cukrászdában levő többi ember

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése

i. K.A., 21 éves, nő, magyar anyanyelvű, iskoláit magyarul


végezte, jelenleg a Bölcsészettudományi Kar magyar
szakán harmadéves hallgató
ii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, jelenleg a BBTE, BTK magyar
mesterképzőjének elsőéves hallgatója
iii. a passzív hallgatóság a cukrászda személyzete, akikről
valószínűsíthető, hogy román anyanyelvűek, mert ezen a
nyelven beszélgettek, és a másik két vendég (negyven év
körüli nők), akikről nem tudni, hogy milyen anyanyelvűek
lehetnek

b. Résztvevők viszonya: az aktív résztvevők közeli barátok

2. A beszédesemény rövid leírása:

K.A. egy pánikrohamszerű állapotáról számol be S.K.-nak. Ekkor mondja a


következőket: Annyira remegett a kezem, hogy nem voltam capabil állapotban
felvenni a telefont.

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:


K.A. a capabil állapotban kifejezést használja a magyar megfelelő: képes lenni valamire
helyett. Két lehetséges okot tudnék megnevezni ennek magyarázatára. Az első az, hogy mivel
ezen beszédesemény előtt pár perccel K.A. románul kellett, hogy kommunikáljon a
kiszolgálóval, máris aktív volt nála a román szókincs. A másik, talán mérvadóbb ok a
következőképpen ragadható meg: a magyar képesnek lenni valamire kifejezés a hangsúlyt
inkább valamilyen cselekvésre, tagadása esetén a cselekvés nem elvégzésére fekteti. K.A.
mondandójában azonban nem az volt a fontos, hogy fel tudta-e venni a telefont vagy nem,
hanem hogy egyáltalán ilyen rohamszerű állapotban volt. Ezt támasztja alá az is, hogy oda is
teszi a capabil után, hogy állapotban. Ezt a két okot összefűzve, és ahhoz még hozzáadva
beszélhetünk esetleg nyelvi gazdaságosságra való törekvésről is, hiszen a nem voltam capabil
állapotban lényegesen rövidebb, mint a nem voltam arra képes állapotban, hogy...

21.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. október 25.

2. Helyszín: az egyik fél lakása, Kolozsvár

3. Aktív résztvevők: egy pár

4. Passzív résztvevők: nincsenek

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése

i. S.R.T., 23 éves, férfi, kétnyelvű (magyardomináns, másik


nyelve a román), iskoláit és az egyetemet magyarul
végezete, jelenleg programozóként dolgozik Kolozsváron,
munkahelyén napi szinten használja a románt és az angolt
ii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, jelenleg a BBTE, BTK magyar
mesterképzőjének elsőéves hallgatója, alapképzésen angol
mellékszakot is végzett
b. Résztvevők viszonya: az aktív résztvevők egy párt alkotnak

2. A beszédesemény rövid leírása:

A beszédpartnerek arról beszélnek, milyen javításokat fog elvégezni S.R.T. S.K.


laptopján. Előző végzett már hasonló műveletet, de nem olyan típusú laptoppal, ami
most szóban forog. Erre mondja S.R.T., hogy A legrosszabb, ami történhet, hogy nem
tudom majd összerakni, és neked kell adjam az én laptopomat. No pressure! S. K. erre
így reagál: Well, that’s some pressure.

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

Azzal, hogy nem vitték szakmabeli szerelőhöz a laptopot, mindkét fél bizonyos kockázatot
vállalt. S.R.T. felelősségének érzi, hogy sikeresen el tudja végezni a módosításokat a laptopon
ígéretének megfelelően, S.K. pedig azért izgul, hogy ez valóban így történjen, mert szüksége
van a laptopra. Azzal, hogy előző felvázolja az előforduló legrosszabb esetet, utána pedig egy
angol nyelvű kifejezést használ egyszerre nyugtatja is ugyan S.K.-t (a mondanivaló
tartalmával), de kifejezi azt is, hogy ez egy kényesebb ügy, ő is fél kissé, hogy mi lesz, ha
nem sikerül. A no pressure tehát egyszerre homályosítja el és fedi fel a feszültséget, amit a
közlő érez, hiszen ez a kifejezés megengedi azt is, hogy a beszélő partnerére vagy önmagára
értse azt. A válaszban elhangzó angol kifejezést az első közlő nyelvhasználata hívja elő.

22.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. október 25.

2. Helyszín: az egyik fél lakása, Kolozsvár

3. Aktív résztvevők: egy pár

4. Passzív résztvevők: nincsenek

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése


i. S.R.T., 23 éves, férfi, kétnyelvű (magyardomináns, másik
nyelve a román), iskoláit és az egyetemet magyarul
végezete, jelenleg programozóként dolgozik Kolozsváron,
munkahelyén napi szinten használja a románt és az angolt
ii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, jelenleg a BBTE, BTK magyar
mesterképzőjének elsőéves hallgatója

b. Résztvevők viszonya: az aktív résztvevők egy párt alkotnak

2. A beszédesemény rövid leírása:

A beszédpartnerek együtt készítenek vacsorát. S.K. épp az egyik hozzávalót adja


hozzá az ételehez, de csak nagyon lassan és keveset tesz. Ekkor mondja neki S.T.R.,
hogy bagã bagã!

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

S.R.T. kódváltásának oka a főzés szituációjából adódhat. S.R.T. ugyanis kétnyelvű,


dominánsan a magyar nyelvet használja, román anyanyelvű édesanyjával viszont mindig
románul kommunikál. Hosszasabb kommunikációra pedig kettejük között általában a közös
főzések alkalmával kerül sor, mikor S.T.R. hazamegy szülővárosába. Ezért feltételezhető,
hogy a főzés szituációjában S.T.R.-nek románul jutott eszébe hamarabb a főzést irányító
utasításszerű megnyilatkozás.

23

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. október 27.

2. Helyszín: a résztvevők lakása, Kolozsvár

3. Aktív résztvevők: barátnők, volt egyetemi csoporttársak

4. Passzív résztvevők: a bejegyzés készítője

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése


a. A résztvevők társas jellemzése

i. Sz.A., 22 éves, nő magyar anyanyelvű, iskoláit és


egyetemét magyar nyelven végezte, jelenleg a BBTE
Informatika Karának elsőéves hallgatója, programozóként
dolgozik, ahol napi szinten használja az angolt
ii. G.M.Zs., 23 éves, nő, magyar anyanyelvű, iskoláit és
egyetemét magyar nyelven végezte, jelenleg Berlinben
tanul informatikát
iii. Sz.K., 23 éves, nő, magyar anyanyelvű, iskoláit és
egyetemét magyar nyelven végezte, jelenleg Londonban
dolgozik informatikusként
iv. passzív résztvevő: S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves,
nő, magyar anyanyelvű, iskoláit magyarul végezte,
jelenleg a BBTE, BTK magyar mesterképzőjének elsőéves
hallgatója

b. Résztvevők viszonya: a résztvevők barátok, csoporttársak voltak az


alapképzésen (BBTE, Informatika kar), most azonban három különböző
országban tanulnak/dolgoznak, hosszasabban kommunikálni csak videóchaten
szoktak

2. A beszédesemény rövid leírása:

Sz.A. azt meséli két barátnőjének, hogy a munkatársa mekkora értelmetlen dolgot
mondott a globális felmelegedésről és az általános környezetproblémáról úgy
általában. A következőket teszi hozzá: Már nem tudom, hogy is mondta, de akkora egy
mindfuck dolog volt.

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

Értelmezésem szerint Sz.A. két különböző, de nagyon is összefüggő ok miatt használja az


angol mindfuck kifejezést a megnyilatkozásában. Az elsőt abban ragadhatjuk meg, hogy az
idegen nyelvű szó anyanyelvi trágár szó helyett áll, így pedig mintha kissé enyhítene azon
tény „súlyosságán”, hogy Sz.A. ilyen trágár stílusban fejezte ki magát. A második ok abban
keresendő, hogy milyen tagokból áll össze a mindfuck kifejezés. Ez a szó ugyanis magában
foglalja a mind ’ész, elme’ jelentésű tagot. A megnyilatkozó így amikor a mindfuck kifejezést
használja egyszerre tud utalni arra, hogy nem csak hogy nagyon nem ért egyet azzal, amit az a
bizonyos munkatárs mondott (ezt tudjuk abból, hogy az attitűdje trágár stílusban nyilvánul
meg), hanem arra is, hogy ami elhangzott az önmagában is valami épp ésszel és belátással
nem követhető dolog volt. Ilyen módón pedig bizonyos értelemben a frappánsság és a nyelvi
gazdaságosságra való törekvés jelenik meg a kódváltás okaként.

24.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. október 29.

2. Helyszín: Horea út, Kolozsvár

3. Aktív résztvevők: egyetemi csoporttársak

4. Passzív résztvevők: az átjárónál várakozó többi ember, akiknek az anyanyelvéről


nincs adat

II. A beszédesemény rövid leírása:

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése

i. Sz.K., 22 éves, nő, magyar anyanyelvű, magyar


környezetben nevelkedett, iskoláit magyarul végezete,
jelenleg a BBTE Bölcsészettudományi Karának magyar
mesterképzőjén elsőéves hallgató, alapképzésen angol
mellékszakot is végzett
ii. K. P., 23 éves férfi, magyar anyanyelvű, kolozsvári,
iskoláit és egyetemét magyarul végezte, jelenleg a BBTE
Bölcsészettudományi Karának magyar mesterképzőjén
elsőéves hallgató, alapképzésen angol mellékszakot is
végzett
iii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, iskoláit magyarul végezte, jelenleg a BBTE,
BTK magyar mesterképzőjének elsőéves hallgatója,
alapképzésen angol mellékszakot is végzett
b. Résztvevők viszonya: a résztvevők együtt végezték az alapképzést azonos
szakpárosításon, jelenleg is csoporttársak

2. A beszédesemény rövid leírása:

A résztvevők az egyik elsőéves vizsgájukról nosztalgiáznak. Az adott vizsgán a


felügyelő tanár látványosan feszült és türelmetlen volt, így történt meg, hogy amikor a
beszélgető partnerek egy másik csoporttársa vitte ki a megírt vizsgalapját, beadta a
piszkozatot is, ugyanis nem volt egyértelmű számára, hogy be kell-e adni azt is vagy
nem, annak ellenére, hogy a tanár az elején leszögezte, hogy nem szükséges. Ekkor a
felügyelő tanár összegyűrte a piszkozatot és szószeint a hallgató arcába dobta. S.K.
eleveníti fel a történeteket, így fogalmaz: Jaj, emlékeztek, amikor a tanár D. arcába
dobta a ciornát?

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

S.K. a román ciornã ’piszkozat’ szót az említett vizsgaszituációban tanulta meg. A szó
megtanulásának szituációja tehát érzelmileg nagyon kiélezett volt, ezért a memóriában is
erősebb nyomot hagyott. A helyzet felidézése így mindig együtt jár a ciornã kifejezés
felidéződésével is, illetve fordítva: az adott szó használata is mindig felidézi azt az elsőéves
vizsgát. Ehhez pedig még hozzájön az adott kódváltás esetében az is, hogy S.K. így
autentikusabbnak, hitelesebbnek találta az emlék felidézését és leírását.

25.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. november 4.

2. Helyszín: 10 szó, amely szabaddá tesz c. katekézis, Ferences templom, Kolozsvár

3. Aktív résztvevők: egy pár

4. Passzív résztvevők: a templomi padban közel ülők

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése


i. S.R.T., 23 éves, férfi, kétnyelvű (magyardomináns, másik
nyelve a román), iskoláit és az egyetemet magyarul
végezete, jelenleg programozóként dolgozik Kolozsváron,
munkahelyén napi szinten használja a románt és az angolt
ii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, iskoláit magyarul végezte, jelenleg a BBTE,
BTK magyar mesterképzőjének elsőéves hallgatója,
alapképzésen angol mellékszakot is végzett

b. Résztvevők viszonya: a résztvevők egy párt alkotnak

2. A beszédesemény rövid leírása:

S.R.T. nem tudott részt venni a katekézis előző alkalmán, ezért S.K. azt foglalja össze
dióhéjban miről volt szó akkor. Hozzáteszi azt is, hogy az előadó a múlt alkalommal
említette, hogy a soron következő, tehát éppen az aznapi alkalom az ő személyes
kedvence. S. K. a következőt mondja zárásként beszédpartnerében: Brace yourself!

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

S. K. az angol brace yourself kifejezést használja a magyar készülj fel helyett. Előbbinek
nincs se többletjelentése, se stílusbeli többlete, annak oka, hogy S.K. mégis ezt használja
abban keresendő, hogy az adott kifejezés napjainkban igen híres a populáris kultúrában, és a
megnyilatkozó is éppen erre játszik rá. A brace yourseves kifejezés a ma egyik leghíresebb
sorozat, a Trónok harca (eredeti címén Game of Thrones) c. sorozatban sajátos esetben és
sokszor elhangzó formula, ráadásul a sorozat világán kívül is él, ugyanis a mémkultúra
részeként a mindennapi chatbeszélgetéseben is folyton megjelenik. S.K. azért használta tehát
a kifejezést, hogy rájátsszon erre a kulturális utalásra, és ezzel némileg humoros hatást is érjen
el, másfelől pedig biztos volt benne, hogy a címzett is érteni fogja nem csak a szavak
jelentését, hanem az utalást is. Ha ebben nem lett volna biztos nem lett volna értelme kódot
váltania.

26.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. november 11.


2. Helyszín: az egyik fél lakása, Kolozsvár

3. Aktív résztvevők: egy pár

4. Passzív résztvevők: nincsenek

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése

i. S.R.T., 23 éves, férfi, kétnyelvű (magyardomináns, másik


nyelve a román), iskoláit és az egyetemet magyarul
végezete, jelenleg programozóként dolgozik Kolozsváron,
munkahelyén napi szinten használja a románt és az angolt
ii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, iskoláit magyarul végezte, jelenleg a BBTE,
BTK magyar mesterképzőjének elsőéves hallgatója,
alapképzésen angol mellékszakot is végzett

b. Résztvevők viszonya: a résztvevők egy párt alkotnak

2. A beszédesemény rövid leírása:

A felek arról beszélnek, hogy milyen tévéműsorokat és csatornákat néztek


gyerekkorukban. S.K. elmondja, hogy legalább 5-6 évig kizárólag a Disney Channel
adásait nézte, azt is csak románul, mert csak olyan nyelven volt elérhető az adott
csatorna. S.R.T. csodálkozik, hogy hogy értett S.K. kicsi korában annyira románul,
hogy csak ezen a nyelven nézett tévét. S.K. magyarázata a következő: Nem voltam épp
olyan kicsi, olyan hatodikos koromtól tíz vagy tizenegyedikes koromig néztem. Yeah, I
watched Disney Channel even in high school.

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

S.K. egy teljes angol mondatot szúr be magyar nyelvű megnyilatkozásába. A mondat nem
fejez ki sem stilárisan, sem többletjelentéssel többet vagy mást, mint amit annak magyar
megfelelője kifejezhetne, a kódváltás oka tehát nem ebben keresendő. A magyarázat inkább
onnan vezethető le, hogy az angol nyelvű megnyilatkozás tartalmilag olyan dolgot fejez ki
(hogy valaki még 15-16 évesen is Disney Channel-t néz), amelyet a megnyilatkozó kissé
szégyenkezve vall be. Az angol nyelvű megformálás valahogyan mintha távolítaná a
megnyilatkozót a megnyilatkozás tartalmától, így az angol nyelvhasználat célja, hogy elfedjen
valamennyit ebből a szégyenszerű érzetből.

27.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. november 11.

2. Helyszín: az egyik fél lakása, Kolozsvár

3. Aktív résztvevők: egy pár

4. Passzív résztvevők: nincsenek

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése

i. S.R.T., 23 éves, férfi, kétnyelvű (magyardomináns, másik


nyelve a román), iskoláit és az egyetemet magyarul
végezete, jelenleg programozóként dolgozik Kolozsváron,
munkahelyén napi szinten használja a románt és az angolt
ii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, iskoláit magyarul végezte, jelenleg a BBTE,
BTK magyar mesterképzőjének elsőéves hallgatója,
alapképzésen angol mellékszakot is végzett

b. Résztvevők viszonya: a résztvevők egy párt alkotnak

2. A beszédesemény rövid leírása:

A beszédpartnerek előzőleg arról beszéltek, ki hogy érzi magát, a napokban ugyanis


S.R.T.-nek egészségügyi problémái voltak, S.K.-nak meg a szokásosnál jóval erősebb
menstruációs fájdalmai. S.K. azt mondja, aznap este biztosan korábban fog lefeküdni,
hisz az egyetemen sem igazán tudott figyelni, s valószínűleg a nap későbbi részében
sem lesz energiája egyetemi dolgokkal foglalkozni. Azt is hozzáteszi, hogy pár napja
amúgy is olyan haszontalannak érzi magát. S.R.T. erre a következőképpen akarja
megnyugtatni S.K.-t: Tegnap egész nap egyetemen voltál, s most a mothly strike of
pain, feküdj le, ne azon aggódj, hogy mit nem csináltál még meg.

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

Ugyan S.R.T. megnyilatkozását megelőzően S.K. a felek anyanyelvén, magyarul, beszélt a


menstruációval járó fájdalmakról, amikor S.R.T. beszél a témáról, angol nyelvre vált. Noha ez
nem mindig jellemző, de a menstruáció mint téma még mindig valamennyire tabu tárgyát
képezi, főleg férfiak és nők közötti beszélgetésben, és ennek köze lehet S.R.T. kódváltásához.
Az idegen nyelven beszúrt részlet ugyanis épp akkor jelenik meg a beszélő kijelentésében,
amikor a menstruáció is megjelenik a mondat tartalmában. S.R.T. valószínűleg érzékeli, hogy
valamelyest tabu a téma, de azért mégis lehet és kell beszélni róla, így az angolra való
kódváltással középutat talál: kicsit távolítja magát a témától azzal, hogy nem anyanyelven
beszél róla, s közben mégis ugyanazt az üzenetet tudja átadni, amit magyarul is megtehetett
volna.

28.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. november 17.

2. Helyszín: a parkon éppen áthaladó 30-as busz, Kolozsvár

3. Aktív résztvevők: egy pár

4. Passzív résztvevők: a buszon közel ülő többi utas

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése

i. S.R.T., 23 éves, férfi, kétnyelvű (magyardomináns, másik


nyelve a román), iskoláit és az egyetemet magyarul
végezete, jelenleg programozóként dolgozik Kolozsváron,
munkahelyén napi szinten használja a románt és az angolt
ii. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, iskoláit magyarul végezte, jelenleg a BBTE,
BTK magyar mesterképzőjének elsőéves hallgatója
iii. a passzív résztevők közt mindkét nem, és különböző
életkorok is képviseltettek, az anyanyelvi hovatartozásról
nincs információ

b. Résztvevők viszonya: az aktív résztvevők egy párt alkotnak

2. A beszédesemény rövid leírása:

A beszédpartnerek a városközpontba haladva a 30-as buszon utazva éppen a napfényes


parkon haladtak át. S.R.T. szólal meg a következőképpen: Hazafele nem jövünk
gyalog? Olyan jó idő van. S.K. azt válaszolja, hogy ő is éppen erre gondolt, ekkor
mondja S.R.T. egy kacsintással kísérve a következőket: Tudod, románul van az a
mondás, hogy miţile mari se gândesc la fel.

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

S. R. T.-ről tudható, hogy kétnyelvű (magyardomináns, másik nyelve a román).

A kódváltás okának megfejtéséhez jelen esetben a maga a megnyilatkozó is nagyon expliciten


hozzájárul, hiszen úgy kezdi mondatát, hogy „...románul van az a mondás...”. Ezzel kifejezi,
hogy gondolatait egy olyan szószerkezettel tudja a legjobban kifejezni, amely román nyelven
mondásként ismert, tehát szerkezetében és jelentésében állandósult nyelvi kifejezésforma.
Mivel nincs (vagy legalábbis a beszélőnek nem jutott eszébe) ennek a szólásnak magyar
nyelven is szólás státusú megfelelője, a megnyilatkozó kódot vált. Valószínűsíthető, hogy a
beszélő magyar fordítással is élhetett volna, hiszen nyelvi tudása lehetővé tette, hogy
megragadva a román kifejezés lényegét, lefordítsa azt, ez mégsem tűnt elég jó megoldásnak,
mert így éppen a szólásszerűség adta stiláris – jelen esetben humorossal kiegészülve – hatás
veszett volna el/gyengült volna meg.

29.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. november 18.

2. Helyszín: előadóterem, BBTE Bölcsészettudományi Kara, Kolozsvár


3. Aktív résztvevő: előadó tanár

4. Passzív résztvevők: az őt hallgató diákok

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése

i. N.B., 35 éves, nő, magyar anyanyelvű, a BBTE, BTK


Magyar és Általános Nyelvészeti Tanszék tanára
ii. a passzív hallgatóság a BTK magyar szakán elsőéves
mesteris hallgatók csoportja, akik mindannyian magyar
anyanyelvűek és a húszas éveik elején járnak (a bejegyzés
készítője része ennek a hallgatóságnak: S.K., 21 éves, nő,
magyar anyanyelvű, iskoláit magyarul végezte, jelenleg a
BBTE, BTK magyar mesterképzőjének elsőéves
hallgatója)

b. Résztvevők viszonya: előadó tanár és hallgatók viszonya

2. A beszédesemény rövid leírása:

N.B. arról magyaráz, hogy milyen stratégiákkal, milyen következtetési folyamatokkal


tudjuk elérni azt a jelentést, amelyet a nyelvhasználók egy egy kijelentés alatt valóban
értenek. A magyarázat egyik mondatát a következőképpen vezeti be: Egy másik clue,
ami segít felismerni...

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

N.B. kódváltása magyarról angol nyelvre történik, amikor egy magyar nyelvű mondatba
beszúrja az angol clue szót. Valószínűsíthető, hogy a kódváltás oka abban keresendő, hogy az
idegen nyelvű szó jelentését valamivel többnek vagy másnak érezzük, mint a magyar
megfelelők szótári jelentését. A clue szót fordíthatjuk nyom-nak, jel-nek vagy nyomjel-nek, de
ezeknek a szavaknak a jelentése mintha valami statikusabb, kézzel foghatóbb dologra utalna,
mint amit itt N.B. feltételezhetően kifejezni szeretett volna. Az adott helyzetben ugyanis
olyan, a megoldáshoz segítő jelekről/segítségnyújtó jelenségekről beszélünk, amelyek
egyfelől nem kézzel foghatóak, másfelől pedig dinamikusak (pl. egy egy beszédhelyzetben a
kontextus folyamatos, dinamikus változásai). Mondhatjuk tehát, hogy az angol szó
jelentésének szélesebb körűsége miatt lesz megfelelőbb az adott beszédeseményben, mint
bármelyik hasonló jelentésű magyar nyelvű szó.

30.

I. A beszédesemény térbeli és időbeli behatárolása:

1. Időpont: 2019. november 21.

2. Helyszín: az egyik fél lakása, Kolozsvár

3. Aktív résztvevők: egy pár

4. Passzív résztvevők: nincsenek

II. A beszédesemény rövid leírása

1.A résztvevők rövid jellemzése

a. A résztvevők társas jellemzése

iii. S.R.T., 23 éves, férfi, kétnyelvű (magyardomináns, másik


nyelve a román), iskoláit és az egyetemet magyarul
végezete, jelenleg programozóként dolgozik Kolozsváron,
munkahelyén napi szinten használja a románt és az angolt
iv. S.K. (a bejegyzés készítője), 21 éves, nő, magyar
anyanyelvű, iskoláit magyarul végezte, jelenleg a BBTE,
BTK magyar mesterképzőjének elsőéves hallgatója,
alapképzésen angol mellékszakot is végzett

b. Résztvevők viszonya: az aktív résztvevők egy párt alkotnak

2. A beszédesemény rövid leírása:

S.K. arról próbálja meggyőzni S.R.T.-t, hogy nem csak a körülbelül 13 és 30 év


közötti fiúk/férfiak ismerik ma is legalább hallomásból a Naruto c. anime sorozatot,
hanem a lányok is. S.R.T. először nem ért egyet, ekkor hozza fel példaként S.K. a
Hannah Montana c. sorozatot, mondván, hogy bár S.R.T. se nézte azt, mégis
hallomásból biztosan ismeri. Ennek alapján, pedig a lányok/nők is ismerhetik a
Narutot. Az érvelés után S.R.T. belátja, hogy beszédpartnerének igaza lehet. S.K.
ekkor mondja a következőket: You see? (elnyújtva)

III. A beszédesemény nyelvi elemzése:

S.R.T. a vita elején egyáltalán nem gondolta meggyőzhetőnek magát, éreztette, hogy nagyon
biztos álláspontja tarthatóságában. Mikor aztán mégis sikerül meggyőznie beszédpartnerét
ennek ellenkezőjéről, S.K. arra a túl magabiztos és bizonyos értelemben gyerekes attitűdre is
reagálni akar, amivel S.R.T. a vita elején viseltetett. Ugyanakkor nem is szeretne túlságosan
kérkedő vagy kioktató lenni maga sem, ezért az ’én megmondtam’, ’na látod’ jelentést kicsit
távolítva, idegen nyelven fejezi ki meghagyva a specifikus elnyújtottságot és emelkedő
intonációt, amivel az ilyen mondatokat ejteni szoktuk.

You might also like