You are on page 1of 7

̒

̓
Софийски университет "Св. Климент Охридски"
Факултет по класически и нови филологии
Катедра "Арабистика"

Учебна дисциплина:
Арабска диалектология

Студент: Преподавател:
Валентин Гл. Асистент Д-р: Христина
Чобанова
Венциславов Александров, II курс
Фак. №:0ML0600024
Тема: Сироливански/Левантийски диалект.

Песен №1
https://www.youtube.com/watch?v=aQEttvHAbrs

‫يا ويل ويلي‬


‫ال تقول عن قلبي قاسي ونو حجر‬
yā wyl wyly
lā tgwl ʿn galby gāsy wnw ḥajar
Фактът, че използваната съгласна q се е превърнала в „г“ предполага за бедуински вид
на сироливанския диалект или е използвана поради лично решение на изпълнителя,
тъй като знаем, че в сироливанския диалект в повечето случаи „q“ преминава в
съгласната „хамза“, а в такъв случай тя би се изписала с (‘). Забелязва се и
преминаването на /ğ/ в звучната палатално-алвеоарна /ž/ при ḥajar.
‫ال تقول عن عقلي ناسي راح و هجر‬
‫ال تقول عن ليلي طيفه وانت القمر‬
‫سكرت باب الليل و بطلت السهر‬
lā tgwl ʿan ʿagly nāsy rāḥ wa hajar
lā tgwl ʿan lyly ṭyfh winta ālgomar
Тук е използвано лично местоимение за второ
число, мъжки род (inta(, което е присъщо за
сироливанския диалект. Също така виждаме
повелително наклонение в отрицателен аспект,
което се формира от отризателната частица ‫ ال‬и
спрегнат глагол в сегашно време.

‫سكرت باب الليل و بطلت السهر‬


sākāriti bāb āllylu w baṭalti ssahar
Тук, по това което се чува, спрежението за първо лице, минало време не
съответсва напълно с формата, която е присъща за този вид диалект.

------
‫ال تنسى يوم القلت يمكن نختلف‬
‫ال تنسى وعدك عهدك و طال الوصف‬
lā tansā ywm ālgеltē mgen naẖtelef
lā tansa waʿadak ʿahdak w ṭāl lwaṣef
Притежателното местоимение при „ʿadak“ и „ʿahdak“ е за второ
лице, мъжки род (ak или само k ако е след гласна).

‫ليش الغدر يقوى على العشرة بألف‬


‫صرتيلي لعنة بعد ما كنت الولف‬
leyš ālġadirī ygwā ʿala ālʿašra b'alīf
ṣurutyly lʿana bʿad mā kinta ālwalif
Въпросителната частица ‫ ليش‬- leyš е типична за
сироливанските диалекти и най-често означава- защо?.

------
‫شاب الشعر يا بنية‬ ‫يا ويل ويلي‬
‫و نجوم ليلي تضوي هادرب عليى‬
‫شاب الشعر يا بنية‬ ‫يا ويل ويلي‬
‫و نجوم ليلي تضوي هادرب عليى‬
yā wyl wyly šābi lšʿar ya bnya
wa nǧwm lyly ḍwy hādarb ʿalya
yā wyl wyly šābi lšʿar ya bnya
w nǧwm lyly ḍwy hādarb ʿalya

------
‫أنا اليوم أقوى وأنت اللي صرت رماد‬
‫وصل البلوة بلوة لو حبك استعباد‬
‫أنا اليوم أقوى وأنت اللي صرت رماد‬
‫وصل البلوة بلوة لو حبك استعباد‬
'anā ālywm 'agwa went ālly ṣarati rmād
waṣli lblwa blwa lw ḥabak istʿabādu
'anā ālywm 'agwa went ālly ṣarati rmād
waṣli lblwa blwa lw ḥabak istʿabādu
Формата ‫ أقوى‬- 'agwa е сравнителна форма на елатив означаваща „по-силен“ и не се
различава от тази в книжовия арабски.

‫وصدقني ما تسوى لو مهما درت بالد‬


‫جيت بسحري أقوى سحرك عليك انعاد‬
‫شاب الشعر يا بنية‬ ‫يا ويل ويلي‬
‫و نجوم ليلي تضوي هادرب عليى‬
ṣadigny ma tiswā lw maham diriti blād
ǧayti bsaḥry 'agwā saḥarak ʿalyk anʿaād
yā wyl wyly šab šʿar ya bnya
wa nǧwm lyly ḍwy hādarb ʿalya

‫طيف العمر يمضي كما لمح البصر‬


‫و شيب الشعر عمرو ما ينعاب‬
‫طيف العمر يمضي كما لمح البصر‬
‫و شيب الشعر عمرو ما ينعاب‬
‫طيف العمر يمضي كما لمح البصر‬
‫و شيب الشعر عمرو ما ينعاب‬
‫طيف العمر يمضي كما لمح البصر‬
‫و شيب الشعر عمرو ما ين‬
ṭyf ālʿamar yamḍy gamā lamḥ albaṣar
w šyb šʿar ʿamrw mā yenʿāb
ṭyf ālʿamar yamḍy gamā lmḥ ālbṣr
w šyb šʿar ʿamrw mā yenʿāb
ṭyf ālʿamr yamḍy gamā lamḥ ālbaṣar
w šyb šʿar ʿamrw mā yenʿāb
ṭyf ālʿamr yamḍy gamā lamḥ ālbaṣar
w šyb šʿar ʿamrw mā yen

Песен №2
https://www.youtube.com/watch?v=7BmNDCDuYTM&t=113s

‫تكه‬
‫راح يوقف قلبي‬
take rāḥ yw'af 'alby
Тук забелязваме преминаването на фонемата q-‫ ق‬в хамза-‫ ء‬и също така виждаме
спрегнато бъдеще време при ‫ راح يوقف‬като първия компонент- ‫ راح‬заема функцията на
книжовното ‫سوف‬. Метода на спрежение си остава същият.
‫دخيلك يا ربي‬
‫وشو حلوة عينيها‬
daẖylak yā raby wšw ḥilwe ʿiynyhā
При ‫ دخيلك‬забелязваме притежателно местоимение за второ лице единствено число.
Въпросителната частица ‫ شو‬е типична за сироливанския диалект и се отнася до името
‫عينيها‬, което в буквален превод означава „двете и очи“. Макар и в диалектите да не
присътва двойнствено число тук го откриваме, тъй като думата е последвана от слято
местоимение за 3л. ж.р.

‫بضحكه‬
‫بتنسيني هم‬
bḍaḥke bitnisyny hamy
Глаголът ‫ بتنسيني‬е спрегнат в сегашно време 3л. ед.ч ж.р. А слятото местоимение за
първо лице, единствено число, показва, че действието се извършва върху
говорещия.Нунацията в слятото местоимение се запазва, когато то се поставя след
глагол. В превод това би трябвало да означава „тя ме кара да забравя“.
‫وعم تمشي بدمي‬
‫وراح موت عليها‬
wʿam timšy bdamy
wrāḥ mwt ʿalyhā
Частицата ‫ عم‬се използва, когато искаме да придадем „постоянност“ на действието. Тя
винаги се използва с предлога ‫ب‬.
‫تكه‬
‫راح يوقف قلبي‬
‫دخيلك يا ربي‬
‫وشو حلوة عينيها‬
take rāḥ yw'af 'alby
daẖylak yā raby wšw ḥilwe ʿiynyhā

‫بضحكه‬
‫بتنسيني همي‬
‫وعم تمشي بدمي‬
‫وراح موت عليها‬

bḍaḥke bitnisyny hamy


wʿam timšy bdamy
wrāḥ mwt ʿalyhā

‫بحبا بغارعليها بجن بدوب‬


bḥabhā bġār ʿalyhā bǧene bḏwb
Глаголът ‫ بحبا‬е спрегнат в 1л. ед.ч. сегашно време. Той означава „обичам“ но тъй като
към него има слято местоимение за 3л. ж.р. ед.ч. той се превежда „обичам я“. В
разглеждания диалект често се среща тази форма на слято местоимение, в която
оцъства /‫ه‬/.
‫ قلبي ملكا باسما مكتوب‬.
'alby milkā b'ismā mktwb
Тук слятото местоимение за 3л. ж.р. се повтаря още два пъти. От този стих виджаме, че
формите за страдателни причастия при глаголи от първи модел не се различават от
тези в САЕ.
‫وقفت هالدنيه عندا‬
wa'fit hā ādinyā ʿandhā
Глаголът ‫ وقفت‬е спрегнат в 3л. ед.ч ж.р минало фреме. Той се отличава със своя
суфикс /it/.

‫بتكفيني هيه وحدا الحب الي بقلبي بدو خمس قلوب‬


bitkfyny hy waḥdhā ḥab ālly b'alby badw ẖams 'lwb
Формата ‫ الي‬е форма за относително местоимение- мъжки род и се отнася към ‫الحب‬
(любовта). Тази форма за относително местоимение е характерна за левантийския
диалект. Тя се расличава от САЕ, тъй като се изпуска интерденталната /ḏ/.
Формата ‫ بدو‬се използва от тези диалекти с цел изразяване на желание. Тя би се превела
като „иска“.

‫هيي شو عملت فيه قلبي شوية شوية عم يتعلق فيها‬


hy šw ʿamlit fy 'alby šway šway ʿam ytʿal 'afyhā
Тук отново се използва сегашно продължително с помощта на ‫ عم‬и тъй като
сказуемото е в 3л.ед.м.р. при комбинация с тази частица се запазва полугласната ‫ ي‬в
префикса.

‫دايب حبا سهم وصايب عن وعيي غايب وبلف حواليها‬


ḏāyb ḥubhā sahm wṣāyb wʿan wʿay ġāyb wa blif ḥwālyhā

You might also like