Professional Documents
Culture Documents
Balada Hasanaginica jedna je od najlepših narodnih pesama i prva pesma koja je skrenula
pažnju evropske kulturne javnosti na srpsku narodnu poeziju i narodnu književnost uopšte. Od
kako je A. Fortis objavio u svom delu Put u Dalmaciju (1774) godine, Hasanaginica je
prevođena na mnoge evropske jezike i doživela je niz tumačenja, koja su želela da uđu u
suštinu ove narodne pesme i u probleme koje ona pokreće, probleme koji su i etničke, i
etičke i psihološke prirode, ali i probleme koji su čisto umetničke prirode. Ta tumačenja
su nastojala da uđu u suštinu i smisao ove pesme, u psihologiju junaka, u namere i umetnička
htenja narodnog pesnika, u neke probleme kompozicione prirode. U novije vreme, u
poslednjih stotinu godina, Hasanaginica nije samb predmet interesovanja naučnika, istraživača
narodne književnosti, nego je privukla i pažnju dramskih pisaca koji su sudbinu nesrećne
Hasanaginice pretakali u dramu i time istakli dramski naboj kao bitnu osobenost balade o
Hasanaginici. Od Alekse Šantića, preko Milana Ogrizovića, do Ljubomira Simovića
Hasanaginica je doživljavala različite dramaturške interpretacije.
PRIRODA NESPORAZUMA
Priča o Hasanaginici je jednostavna i veoma koncizna. Hasanaga boluje od ljutih rana, obilaze
ga mati i sestrica "a ljubovca od stida ne mogla". Uvređeni Hasanaga poručuje ženi da ga ne
čeka ni u dvoru ni u rodu njegovome. Očajna, Hasanaginica se još nije ni osvestila od šoka, a
već stiže njen brat, odvodi je svome domu i ubrzo udaje za imotskog kadiju. Kada su svatovi
prolazili pored Hasanaginog dvora, pred Hasanaginicu izlaze sinovi i mole je da svrati u kuću.
Ona zaustavlja svatove i daruje svoju decu, a Hasanaga ih poziva da se vrate u dvor ("kad se
neće smilovati na vas majka vaša srca kamenoga.") Ove reči su snažno pogodile Hasanaginicu
i ona je umrla od tuge.
Pesma otvara mnoga pitanja i zahteva minuciozno posmatranje svakoga detalja i razumevanje
ondašnjih prilika i običaja, kao i psihologiju muškarca i žene u patrijarhalnom društvu. Njena
konciznost i jednostavnost, odsustvo razvijene naracije, brzi tok odvijanja radnje i
izvesne nedorečenosti zbog toga, otvaraju mogućnosti da se dođe do pogrešnog
razumevanja pojedinih postupaka i pojedinih iskaza u pesmi.
Prvi kamen spoticanja predstavlja iskaz "oblazi ga mati i sestrica, a ljubovca od stida ne
mogla". Šta je to sprečavalo Hasanaginicu da obiđe ranjenog muža, kakav je to stid sputavao?
To je izraz vremena u kome se događa ono što je opisano u baladi, izraz patrijarhalnih odnosa
i patrijarhalnih normi koje su nametale određeno ponašanje. Žena nije smela da pokazuje
osećanja prema mužu, nije smela ni ime da mu spominje pred drugima (kada bi govorila o
mužu, uvek bi rekla "on") i time izrazi bliskost ili intimna osećanja. Odlazak agi pod šator bio
bi veliki prestup i ogrešenje o patrijarhalne norme jer bi to bio neviđen slučaj i velika sramota.
Ovde se odmah nameće drugo pitanje: zar i Hasanaga ne živi u tom društvu i zar mu nisu
poznate te norme koje sputavaju ženu i ne dozvoljavaju joj da pokazuje pažnju prema mužu?
Sigurno je da su Hasanagi poznata pravila ponašanja u tadašnjem društvu, ali, u svojoj
usamljenosti, verovatno potajno želi da žena pređe preko zabrana i da ipak dođe i obiđe ga. U
trenutku usamljenosti i bola, Hasanaga zaboravlja na vreme i običaje i ima na umu samo svoju
želju: da mu žena dođe i olakša samoću. Osim ovog intimnog i psihološkog momenta, treba
uzeti u obzir još jednu činjenicu: različit položaj muškarca i žene. Ženu je patrijarhalni moral
prikovao za kuću i porodicu, nigde nije mogla da izlazi idi putuje; njeni vidici sežu do avlije,
nije joj poznat život i norme ponašanja izvan toga vidokruga — ostaje robinja koja zna samo
za muža, decu, kuću i pravila patrijarhalnog života. Zato je ona dosledna u poštovanju pravila
i nijednog trenutka joj ne pada na pamet da može i sme da prekrši ono što dotad niko nije
prekršio. Ostajući dosledna normama ponašanja, ona, i pored toga što misli na muža i muči je
to što ne može da ga obiđe i donese mu ponude, smatra da postupa jedino ispravno i da
drugačije i ne može da bude. U svome mirovanju vidi uzor i ispravnost' svoga supružanskog
odnosa i ponašanja; svako drugačije ponašanje bilo bi nemoralno i podložno osudi sredine,
porodice i muža. Sa Hasanagom je drugačija situacija. On kao muškarac može nesmetano da
se kreće "po svetu", da upoznaje običaje, život. Imao je prilike da vidi način života u
Dalmaciji, da upozna jedan drugi život, prirodniji i ljudskiji, oslobođen patrijarhalnih stega i
grubih normi koje guše osećanja. On je zato liberalan u shvatanjima i očekuje od žene da
prekrši pravila ponašanja i da mu, ipak, dođe. Kada to ona ne čini, vođena svojim viđenjem
prilika i načina ponašanja, Hasanaga pada u jarost i odlučuje da otpusti ženu koja ga je
"zaboravila" u njegovoj muci i samoći. U njegovom postupku je oživela muška sujeta i
osećanje muške nadmoćnosti i pravo da upravlja životom žene i gospodari njenom sudbinom.
Iako je oterana iz muževljeva doma, Hasanaginicu ne bije rđav glas: krivica je pala na njenoga
muža, a njene osobine kao žene bile su nadaleko poznate, kao i činjenica da je iz dobroga
roda. Sestra moli brata da je ne daje ni za koga ("da ne puca jadno srce moje gledajući sirotice
svoje"), ali beg ne sluša već je daje imotskom kadiji. U tom njegovom postupku najčešće se
vidi izraz muške samovolje i gospodarenja životom i sudbinom sestre. Ima i toga: brat se
starao o sestri i bio njen zaštitnik i običaj mu je dao pravo da odlučuje kada će se i za koga
ona udati jer je pred porodicom i svetom odgovoran za sestru! U njegovom postupku,
međutim, ne treba videti samo izraz muškog prava i muške samovolje. U njegovom postupku
treba videti potvrdu činjenice izrečene u navedenim stihovima da je Hasanaginica dobra kada
i "od roda dobra" na koju ne pada sramota što je oterana iz muževljeva doma. Beg žuri da uda
sestru u interesu njenoga ugleda i časti: da se pokaže kako nije njena krivica i sramota što je
oterana jer, eto, "dobru kadu prose sa svih strana", i što je najvažnije "a najviše imotski
kadija", koji je iznad Hasanage i po vlasti i po ugledu. To sve ide u prilog Hasanaginici i
njenome rodu, a na štetu i sramotu Hasanage koji je nepromišljeno postupio oteravcši ovako
dobru kadu. Beg PintorovIć, dakle, želi da sačuva obraz svojoj sestri i svome rodu, i da se
osveti Hasanagi baš time što sestra nije ostala u rodu ni nedelju dana; toliko je poznata po
dobroti i moralnim vrednostima.
Sve to nije moglo da olakša duši nesrećne žene i majke. Ona je mislila na svoju decu i strepela
je od trenutka kada treba da prođe pored Hasanaginog dvora i pored svojih sirotica. Traži da
joj stave dug pokrivač kada bude agi mimo dvora, da ne vidi sirotice svoje". Ali, kada su
svatovi naišli pored Hasanaginog dvora, pred Hasanaginicu izlaze sinovi i mole je da svrati u
kuću. Ona zaustavlja svatove i daruje svoje sinove i kćeri, "a malome u bešici sinku, njemu
šalje uboške haljine". Hasanaga poziva sinove:
TRAGIČNI NESPORAZUMI
Kraj balade pokreće niz pitanja koja nude različite i često suprotne i isključujuće odgovore.
Ovo je kraj jednoga događanja, kraj nesporazume muža i žene, kraj priče o nesrećnoj
Hasanaginici. Ali, ovaj kraj je tako koncizan da nosi u sebi mnogo pitanja koja se nameću
čitaocu kao sasvim umesna: šta se, u stvari, dogodilo, šta je to izrekao Hasanaga, šta je to
pogodilo i Dotuklo Hasanaginicu? Na ova pitanja davani su mnogi odgovori, manje ili više
oslonjeni na psihologiju junaka i razumevanje ljudi i prilika iz vremena o kojima peva ova
balada.
Pogledajmo ono što je zajedničko i Hasanagi i Hasanaginici u njihovom odnosu prema deci.
Ona govori o deci kao o siroticama svojim, on govori isto — sirotice moje. U tome ima nešto
što spaja ova dva bića: deca su im zajedničko dobro i zajednička muka u rastavljenosti, deca
najviše trpe zbog postupaka odraslih. Deca su spona koja još veže rastavljene supružnike: ona
strepi od toga kako će proći pored dvora i pored svojih sirotica; on strepi od toga kako će na
decu uticati prolazak majčinih svatova. Još nešto se oseća iz ove zajedničke spone: neka
potajna nada da će deca promeniti situaciju, izmiriti roditelje. Kada nailaze svatovi pored
Hasanaginog dvora, i jedno i drugo taj trenutak intenzivno preživljavaju. Otuda Hasanagine
reči ne treba shvatiti kao izraz kajanja i saznanja o brzopletosti odluke kojom je oterao ženu,
već kao izraz gneva što se majka ne smiluje na decu i uđe u kuću, gneva koji proizilazi iz
saznanja da njoj nije ni stalo do njega i do dece. Otuda one njegove reči prepune srdžbe i jeda,
prebacivanja i osude. U tom trenutku u njemu su se zbivali složeni duševni procesi: bol što mu
se žena odmah preudala, nada da će se možda odlučiti na povratak (opet ono njegovo uverenje
da ona treba da učini neočekivani korak!), poraz u saznanju da ona odlazi drugome. Opet
nesporazum, po drugi put, ali sada tragičan. Prvi nesporazum je nastao u trenutku kada je
Hasanaga očekivao da mu žena dođe u posetu, drugi nesporazum je nastao kada svatovi
prolaze pored Hasanaginih dvora.
Dr Staniša Veličković
Interpretacije I
Sačuvana
Van mreže *
FILOLOSKI FAKULTET UNIVERZITETAU BEOGRADU
Poruke: 6268 Seminarski rad iz narodne književnosti
MOTIVI
Uvod:
Prvih šest stihova uvode u radnju, ali na jedan mističan način, putem
boja i atmosfere, upoznaju nas i sa glavnim junakom.
Drugih šest stihova pojašnjavaju malo bliže sadržaj, tj. glavni problem i
upoznaju nas sa ostalim likovima. Ovde je prisutan i začetak sukoba.
Drugi deo peripetije: Hasanagine reči koje ubijaju Hasanaginicu, tj. one
su samo bile kap u već prepunoj čaši, tako da su četiri poslednja
deseterca: Peti deo — KATASTROFA ili TRAGIČAN RASPLET.
Ovaj poslednji deo pesme predstavlja najjaču dramsku scenu. Svi su
prisutni na pozornici, to je trenutak kada se u pesmi prvi put sreću aga i
aginica, a kobnost ovog susreta pojačava i oproštaj sa decom. "Poslednji
i jedini susret treba shvatiti doista kao susret dvaju bića koja su se, u
prostoru osećanja nesreće što ih je zajedno snašla i saznanja
neumoljivosti događaja najzad srela. Nije li to jedini pravi dodir dvaju
bića beskrajno bliskih i beskrajno udaljenih. U raspletu, a to je koliko
paradoksalno toliko i ljudski moguće, dva glavna učesnika drame
postaju subjektivno bliži jedno drugom, iako se objektivno, njihovi
putevi zauvek razilaze."11 Upravo u toj tački dolazi do ispunjenja
osnovnog zahteva dramaturgije i pozorišta — do ostvarenja
DIJALEKTIKE, tj. kretanja od suprotnosti do konačne sinteze. "U
snažnoj i sugestivnoj sintezi svih činilaca unutarnje i spoljašnje radnje,
u sceni raspleta, smrt glavne junakinje znači jedino mogućno psihološko
i umetničko duboko zasnovano razrešenje unutarnjeg sudara u junacima
i između njih."12
DIJALOZI I MONOLOZI
Na početku:
Ovo su reči koje ubijaju. "Njegovi iskazi su kratki i surovi, oni su uzrok
i epilog, ali on nema neposrednog učešća u radnji."13 Ovaj poslednji
monolog je, ustvari, samo izraz njegove nemoći i nemogućnosti da
iskoči iz onoga što je sam upropastio, kao i da izađe iz sopstvene kože,
tj. tragične situacije. Hasanaginica ima tri monologa upućena bratu,
begu Pintoroviću:
"Na tri unutarnje i tri spoljašnje ravni odvija se ova drama ljubavi i
materinstva. Osramoćena žena, zdvojna majka i silom, tragična nevesta,
to su tri brze i korenite promene koje trpi plemenita kaduna."14 Agine
reči, u tišini poslednje scene oštro presecaju već naprslu dušu
Hasanaginice i to je jedini momenat koji se može nazvati pravim
dijalogom. S tim što je Hasanaginica na njegove reči odgovorila svojim
poslednjim izdahom.
DRAMATIČNOST U ATMOSFERI
Hasanaginica u odjeku, čuje kakav joj je kraj. Ovaj stih je, umnogome,
još jedan dokaz genijalnog pesničkog poteza. Jeka se čuje dvostruko:
prvo vidljivo otkrivanje Hasanaginice (koja kreće da se baci niz kule) i
ispoljavanje njenog unutrašnjeg napona; drugo — otkrivajući sebe ona
otkriva i Hasanagu u njegovoj impulsivnoj prirodi. Ovaj stih pored toga
što najbolje slika stanje u duši glavne junakinje, a to je: potpuni haos,
topot i jecanje; ima i funkciju u dramaturskoj postavci pesme, on je —
početak kraja. Prisustvo dece u sceni pokušaja samoubistva daje naročit
smisao ovom dramatičnom trenutku.
LIKOVI
Likovi u ovoj baladi, i u baladama uopšte, nisu uobičajeni. Oni su, kao u
tragedijama, neobični, nesvakidašnji i posebni. Svima njima vlada
impulsivan karakter, velike strasti, a samim tim, oni nose klice svoje
nesreće.
U baladi "Hasanaginica" se pojavljuju tri lika. Dva stoje jedan nasuprot
drugom, a povezuje ih treći lik.
JUGOSFERA
...U sklopu obnavljanja regionalne saradnje, kao oglašenog cilja srpske državne politike, dolazi i do
obnavljanja hrvatske dominacije u jugoslovenskom prostoru. Da bi se sve to moglo dogoditi,
neophodno je obnoviti već postavljene zasade u našoj javnoj svesti: otud višestruko uzdizanje
titoističkog jugoslovenstva. Da bi se, međutim, sam proces mogao odvijati u skladu sa nalozima
aktuelnosti, neophodno je istovremeno ispuniti novim sadržajima jedan davno zasnovan kulturno-
istorijski put. Reč je, dakle, o dvostrukom procesu u kojem se odvija osobeno kombinovanje elemenata
kontinuiteta i elemenata novine.
Tako je "u Klubu-knjižari-galeriji 'Glasnika' predstavljena" knjiga 'Ukus, mitovi i poetika' Milivoja Solara
(1936), profesora Filozofskog fakulteta u Zagrebu, akademika, književnog teoretičara, istoričara
književnosti, filozofa, esejiste."3 Uobičajeno izdavačko predstavljanje novih knjiga pomalo se pretvorilo
u poseban događaj. Pratilo ga je — kako je naglasio Gojko Tešić — izdavačevo osećanje da je reč o
velikom intelektualnom prazniku, "jer je 'Službeni glasnik' objavio dve knjige autora iz Zagreba, čime je
nastavljena saradnja, prekinuta krajem osamdesetih godina". 4 U ovoj tvrdnji svakako možemo videti
kako svest o elementima kontinuiteta sa titoističkim nasleđem ispunjava naše savremeno osećanje
vremena.
Elementi novine ostali su nekako skrajnuti u ocrtanom vidokrugu, pa ih je moguće samo naslutiti u
uvodnoj Solarovoj napomeni. Jer, na početku knjige — koja se uglavnom sastoji od dve knjige
objavljene u Zagrebu (2004, 2005) i od knjige davno objavljene u Beogradu (1985) — autor kaže da je
ona "nastala na temelju razgovora s profesorom Gojkom Tešićem, koji mi je ljubazno predložio da
objavi nešto od mojih radova". Inicijativa dolazi, dakle, od Službenog glasnika, što je u saglasnosti sa
čitavim nizom jednosmernih podsticaja u drukčijim područjima života: od privrednih i obrazovnih do
zabavnih i sportskih. Ova se inicijativa pojavljuje, dakle, kao kamenčić u mozaiku celovite državne
politike koja podrazumeva nastavljanje u budućnosti: "Složili smo se... da ipak pokušamo napraviti neku
relativnu cjelinu i da ne uključim, barem zasad, one koji su prije svega namijenjeni nastavi književnosti
u školama i na sveučilištu."5 U ovoj rečenici — koja je zapisana "u Zagrebu, u srpnju 2010" — od
najvećeg je značaja sintagma "barem zasad". Ona nagoveštava da dolazi vreme kada će se nastojanje
da se proširi uticaj hrvatske kulturne politike na našu kulturnu i javnu svest dodatno pojačati
obuhvatanjem naših školskih i univerzitetskih nastavnih saznanja i sadržaja.
Možda je šteta što taj korak nije učinjen već u ovoj knjizi: umesto davno objavljene knjige Mit o
avangardi i mit o dekadenciji (Beograd 1985) mogao se objaviti Književni leksikon. (Pisci. Djela. Pojmovi)
koji je napisao Milivoj Solar i koji je štampala Matica hrvatska, u Zagrebu, u godini 2007. Da je tako
učinjeno, postali bi nam mnogo očigledniji i elementi novine koji su nam sada samo nagovešteni u
jednom svedenom obliku. Jer, upravo ova knjiga pokazuje i promene koje su se odigrale u hrvatskoj
kulturnoj politici i pravac u kojem ta politika nastavlja da se prostire i da — inicijativom naše državne
politike — neprestano bude osnaživana.
Reč je, naime, o leksikonu koji je upućen kako najširoj kulturnoj publici tako i školskom i obrazovnom
sistemu u celini. (To je, dakle, ono što je u izdanjima Službenog glasnika izostalo "barem zasad".) Takvo
jedno nastojanje — u sredini u kojoj postoji određena i utemeljena kulturna politika, koja i kada ne
saopštava sopstvene ciljeve neprestano ih ima na umu — nikada nije samo individualno nastojanje, pa
je Solar "pokušao u velikoj mjeri uzeti u obzir i nastavne programe i šire prihvaćene sudove hrvatske
znanosti o književnosti i književne kritike".6 On je, dakle, saobrazio svoje mišljenje ustaljenim školskim i
kulturnim nastojanjima hrvatske politike. Kada Službeni glasnik najavljuje da će nam posredovati neko
njegovo mišljenje iz radova "koji su prije svega namijenjeni nastavi književnosti u školama i na
sveučilištu", onda to znači da nastupa prenošenje saznanja koja su utemeljena na potrebama hrvatskog
školskog sistema. Kako Službeni glasnik nije privatni nego privilegovani državni izdavač, onda
posredovanje ovih saznanja ima oblik srpske kulturne politike. Otud sledi da je interes srpske kulturne
politike u tome da ona usvoji ne samo saznanja nego i interese hrvatske kulturne politike. To je put na
kojem se oblikuje pounutrašnjeno hrvatsko stanovište u našoj javnoj svesti.
Kakva nam saznanja nudi Književni leksikon Milivoja Solara? Nije, naravno, reč o opštim saznanjima
koja pripadaju književnoj teoriji i istoriji književnosti, o odrednicama u kojima se opisuju veliki svetski
pisci, nego je potrebno da svoju pažnju usmerimo na moguća sporna mesta da bismo videli kakav
pravac zauzima hrvatska kulturna politika.
Šta je Hasanaginica? To je "hrvatska i bosanska usmena balada". Tom određenju su podređeni svi bitni
književnoistorijski sadržaji: da je prvi put objavljena u delu Alberta Fortisa Put u Dalmaciju (1774), da je
objavljena "na hrvatskom jeziku... i u talijanskom prijevodu", da je "ispjevana... u desetercima", da su je
"preveli mnogi velikani svjetske književnosti, kao J. V. Gete". 7 Odluka o brisanju srpskog imena —
makar kao naporednog — kada je reč o Hasanaginici, ukazujući na pravac koji zauzima hrvatska
kulturna politika, istovremeno podrazumeva izostavljanje brojnih književnoistorijskih saznanja. Takvo je
saznanje o tome da i stariji i noviji izvori ponavljaju kako je pesma "morlačka" a ne hrvatska, kako je
ispevana na "morlačkom" a ne na hrvatskom jeziku. Već bi ovaj izostavljeni podatak naznačio koliko je
načelno nepouzdano isključiti srpsko ime u odrednici o Hasanaginici.
Ako bismo, pak, podsetili na istinu da je "prevodeći Hasanaginicu (1775) sa 'slutnjom ritma' originala,
Gete... stvorio njemački stih bliz našem epskom desetercu (nemački ga metričari zovu obično srpskim
trohejem)",8 onda bi nam postalo jasno zašto Solar — koji pominje i deseterac i Geteov prevod —
mukom prelazi preko saznanja o tome kako se u nauci naziva stih kojim je ispevana Hasanaginica.
Donevši to saznanje, Književni leksikon bi učinio očiglednim koliko je netačnosti smešteno u određenje
o "hrvatskoj i bosanskoj usmenoj baladi". Jer, kako je za takvu baladu moglo biti utvrđeno naučno
mišljenje da je ispisana srpskim trohejem?
Da bi se uklonilo bilo kakvo prisustvo srpskog imena u odrednici o Hasanaginici, uklonjena je i
opšteprihvaćena svest o srpskom troheju. Ovde nije reč o nehotičnom propustu, poput onog kada Solar
— prepričavajući Hasanaginicu — tvrdi kako razljućeni Hasanaga "raskida brak i vraća je braći, koja je
protiv njezine volje udaju za imotskog kadiju", iako u pesmi piše da je on vraća bratu — begu
Pintoroviću — a ne braći. To je — jednostavno — netačna tvrdnja. Brisanje srpskog imena u odrednici o
Hasanaginici nije, međutim, nesmotreni previd nego je plod precizne namere. Nju nam potvrđuju duž
Književnog leksikona raspršeni znakovi, jer proističu iz istog sistema: ne samo da nema ni reči o
srpskom troheju u odrednici o desetercu i ne samo da se nigde ne pominje Vuk Karadžić nego je uz
odrednicu "bugarštica" zapisano da je to "vrsta najstarije zapisane hrvatske usmenoknjiževne
pripovjedne pjesme, poznata jedino iz starijih zapisa, od kojih je najglasovitiji u djelu P. Hektorovića
Ribanje i ribarsko prigovaranje iz 1568".9 Ali, Solar nigde ne kaže da je baš u Hektorovićevom delu
izričito zapisano kako je bugarštica pesma koja se peva — nota bene — "srpskim načinom".10 Jer, ta
činjenica omogućava da se postavi pitanje: kako su to "najstarije zapisane hrvatske usmenoknjiževne
pripovjedne pjesme" ispevane srpskim načinom? Sa tim pitanjem stvari postaju mnogo nejasnije. ...
Mogli bismo pomisliti kako ovo nastojanje predstavlja samo jednostavni nastavak kulturnokritičkog
kretanja koje je prekinuto krajem osamdesetih, kako ono u sebi sadrži samo elemente kontinuiteta. Ali,
u Zagrebu je — 1986. godine — bilo moguće govoriti o "srpskohrvatskoj baladi" i "srpskom troheju",
dok u Zagrebu 2007. godine biva moguće govoriti samo o "hrvatskoj i bosanskoj usmenoj baladi" i o
"desetercu". Nije ovde reč o nekakvom Solarovom individualnom i oduvek postojećem stanovištu. Jer,
okolnost da je upravo on recenzirao zagrebačko mišljenje iz 1986. godine pokazuje kako je sa
mišljenjem o "srpskohrvatskoj baladi" i "srpskom troheju" bio saglasan. Njegovo sadašnje menjanje
ovog mišljenja, u okruženju potpuno istih činjenica, možemo razumeti kao prilagođavanje onome što je
postalo norma hrvatske kulturne politike. ...
Milo Lompar
Hasanaginica - analiza
Ovo je narodna pesma.
Vrsta pesme: Lirsko – epska pesma, Balada
BALADA je mešovita književna vrsta u kojoj se sedinjuju lirski, epski i dramski elementi.
Tema pesme: tragična sudbina Hasanaginice
Vreme radnje: Za vreme rata s Turcima
Kratak sadržaj:
Sve počinje kada je junak Hasanaga ranjen u ratu, a žena ga ne posećuje, jer je u to vrijeme bilo
sramota da žena izlazi iz svoga dvora.
Zato se Hasanaga razljutio i rekao ženi da kada se vrati kući da ga ne čeka, nego da ode iz dvora. Ona
se rastuži jer će morati ostaviti petero dece. Na to dođe njezin brat Pintarović – beg i da ju udati za
imatskog kadiju. No ona je i dalje voljela Hasanagu. I rekla je bratu da kad će se udavati da preko nje
stavi bijelu plahtu da ne mora gledati svoju jadnu decu. No Hasanaga je prepoznao Hasanaginicu ispod
plahte, te je rekao
da ima srce kameno zato jer se neće smilovati deci.
Kad je Hasanaginica to čula umrla je od tuge.
Glavni likovi:
Hasanaga, Hasanaginica, Pintarović beg i Imotski kadija
Karakterizacija glavnih likova:
Hasanaga: on je ljut jer ga žena nije htela posećivati, ali on je i junak vidimo po tome jer je u boju.
Pintarović – beg: on je dobar, ljut, ponosan, brzoplet voli svoju sestru…
Hasanaginica: dobra, voli decu i muža, jadna, tragična.