Professional Documents
Culture Documents
محديــة حـسـن
التصميم واإلخراج الفين:
ديوان آرابيا
www.DiwanArabia.ae
ISBN: 978-977-6559-23-3
الطبعة األولى
2018/2/1م
مجيع احلقوق حمفوظة للمؤلف
مُينع نسخ أي جزء من الكتاب أو استعماله بأ ّي وسيلة تصويريّة أو إلكرتونيّة أو ميكانيكيّة مبا
فيه التسجيل الفوتوغرا ّيف ،والتسجيل على أشرطة أو أقراص قرائيّة أو أ ّي وسيلة نشر أخرى أو
حفظ املعلومات ،واسرتجاعها إال بعد احلصول على إذن خط ّي من الناشر
اإلهداء
حمدية حسن
((صدقة جارية على روح أبي الغالي))
نبراس المترجم
ّ
المقدمة
نهال...واشرب وتضلّع.
فانهل منه ً
تضن بخبرتها إيماناً منها بأن فثم ٌ
كاتبة قد آلت على نفسها أال تبخل بعلمها وأال َّ َّ
6
ّ
المقدمة
عين على كلفرض ٍ وص ُلة هذه الرحم ُ رح ٌم بين أهلِهِ ، نشره وبأن العلم ِ زكاة العلم ُ
ِ
تنصح وتوثق راحت في فصول هذا الكتاب تجود وتمنح وترفق حين َ ْ عالِم ومتعلَّ ٍم
الصدق فجادت وأجادت وأفاضت. ُ أحرفها بوقائع حقيقيةِ ...مدادها
يانعات من شجرة خبرتها دائمة الخضرةٍ ثمارا
المؤلفة المعطاءة بمنحنا ً ُ ولم تكتف
ً
مساحة من بُستانها لزمالئها وزميالتها في الظالل غزير ِة الثمر ،بل أفر َد ْت وارفة
ِ
ويقص علينا أخباره ويسر َد قصته مع الترجمةكل بثماره َّ محراب الترجمة ليجو َد ُّ
وكيف تميز فيها...وكيف أحبَّها فأحبته...وكيف منحها فمنحته ...لذا فأنت اآلن
يأخذك في رحلة إلى بالد الترجمة والمُترجمين وإبداعاتهم.. على سواحل كتاب ُ
ِ ٍ
ُ
يخطون أولى خطواتهم في كتاب يجيب عن كثير من األسئلة التي تدور بخل ِد من ُ ٌ
اإلبداع؛ مرفأ على ُ
الرحلة رحلة الترجمة ومن لهم بالترجمة اهتما ٌم ،لتنتهي بك
ِ
أعمال َ
أبدع المُترجمون فيها. ٍ َّل باإلمتاع ،وبأمثل ٍة من فتحظى بنسيم مُحم ٍ َ
وجيوب قلبك وعقلك َمألى بشتى الذخائر والنفائس. ُ فتعود من تلك الرحلة ويداك
7
نبراس المترجم
مدخل
قضيت من سنوات عمري الكثير بين رياحين ُ مما شجعني على هذا العمل أنني
ُ
واستفدت أيما استفادة من كتبهم في الكتب والملفات ونهلت من خبرات من سبقونا
شتى المجاالت ،ولهذا فإنني أُقدر ضرورة إثراء المكتبة العربية بما ينفع القارئ
العربي عامة والمترجمين خاصة؛
لي الفرصة والتحقت برابطة المترجمين الفريالنسرز وأنا أجد ومنذ أن أتيحت َ
تساؤالت كثيرة من الطالب وحديثي التخرج الذين لم تسعفهم دراستهم ولم تحدثهم
عن سوق العمل ،فدراسة الكتب األكاديمية وحدها لم تصنع يومًا مترجمًا ،وقد
علمتنا الحياة أن الخبرات الحياتية والممارسة العملية يجب أن تقترن بالقراءة فال
القراءة وحدها تكفي وال الدراسة األكاديمية تفى بالحاجة دون القراءة وكالهما يفيد
أيما إفادة عند اقترانه بالخبرة والممارسة العملية .ال نُنكر أهمية الدراسة ،بالطبع،
وال ننكر جهد أساتذة الجامعات المجتهدين المراعين لحاجة الطالب ،لكن واقع
كثيرا عن الدراسة األكاديمية،
الحال اقتضى أن سوق العمل في الترجمة يختلف ً
نتمنى أن تختفي هذه اله ّوة يومًا ما.
وجدت ُطالب الترجمة متخبطين مثلما كنت متخبطة في بداية عملي ،يتساءلون
8
ُ
كلمـــة الكاتبة
هنا وهناك :من أين أبدأ وكيف السبيل إلى دخول هذا المجال وما الذي يُعينني
على التميز به؟
ولهذا ،اتخذت قراري بأن أدعمهم وأمهد لهم السبيل ،قدر استطاعتي وأعلّمهم
مما علمني اهلل وأستزيد من بحثي وبحثهم ونحقق الفائدة المرجوة معًا بإذن اهلل
تعالى ،فهم أساس العمل ومن وحي أسئلتهم ُولد!
في هذا الكتاب ،أضع بين أيادي القراء الكرام خبرتي كلها والتي نتجت عن
االحتكاك المباشر بسوق العمل والتعامل مع العمالء..جمعت مقاالتي التي كتبتها
على مجموعة “رابطة المترجمين الفريالنسرز” وعلى موقع “رابطاوي” وعلى
“لينكدن” وعلى صفحتي الشخصية على “الفيس بوك” عن الترجمة والمترجمين
وطريق التعامل المهني وحقوق المترجم وواجباته وأنواع شخصيات العمالء
ُ
ووضعت والمترجمين من وحي التجربة الفعلية (الفصل األول :مقاالت ترجمية)،
نفسي في موقف الخريج الجديد وطرحت تساؤالته وأجبت عنها (الفصل الثاني:
الترجمة في سؤال وجواب).
9
ٌ
شذرات من الذاكرة
يقصون علينا ما فعلته بهم الترجمة وما فعلوه بها وكيف بدؤوا أعضاء الرابطة ّ
طريقهم وإلى أين وصلوا .والهدف من هذه القصص إعالء همة القارئ وتقديم أمثلة
يتجسد في أشخاص يعرفهم ويعرفونه، فعلية من واقع الحال ليرى النجاح أمامه ّ
فتراه يحادث نفسه قائلاً “ :ول َم ال أحذو حذوهم وأصبح مثلهم”!
بعضا من أدوات المترجم وحدثتكم عن أهمية أدوات وفي مالحق الكتاب ،ذكرت ً
ووضعت لكم روابط لنماذج ثنائية اللغة ألغراضُ الترجمة بمساعدة الحاسوب،
التدريب الذاتي على الترجمة ،باإلضافة إلى نموذج للسيرة الذاتية والخطاب
التعريفي ،لمن مازال يتلمّس طريقه وال دراية له بها.
ال شك أننا لن نجد كتابًا جامعًا مانعًا ما حيينا ،لكنني بذلت قصارى جهدي ألجيب
عما يجول بخاطرك أيها القارئ الكريم وما أعجلني إلى إخراج هذا الكتاب إال
علمي بأن الغاية بعيدة وأن العمر قصير وأن الكمال هلل وحده ،وما أغراني إال
تفاعلي مع المترجمين ورغبتي في أن أترك لهم ً
خطة بسيطة تسد الفجوة بين ما
تعلّموه في الجامعة وبين ما ينتظرهم في سوق العمل فتكتمل رؤيتهم بعد الدراسة
بومضات تنير دربهم وتيسر طريقهم.ٍ
وإن كان هذا الكتاب ليس إال خطوة على طريق تعريف المترجم بما له وما عليه
ً
متخبطا تائهًا ،فإني وسد الثغرة التي يتركها التعليم األكاديمي لكي ال يخرج للسوق
بقليل من الغرض ومأل ً
شيئا من أرجو أن يكون ،في حيزه المحدود هذا ،قد أوفى ٍ
بعضا من الحاجة. الفراغ وسد ً
وال يسعني في هذا المقام إال أن أشكر كل من م ّد يد العون لي لخروج هذا العمل
إلى النور...
10
ُ
كلمـــة الكاتبة
وقد تفضل األستاذان الفاضالن /محمود حافظ وبليغ حمدي بمراجعة الكتاب
ُ
تخففت منها من مشقة وتصحيح كل ما فيه وبهذا فقد عاوناني معاونة مشكورة
بالغ ٍة ،فجزاهما اهلل عني خير الجزاء..
واهلل المستعان،
11
الفصل األول
مقاالت ترجمية
حمدية حسن
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
إليك الحل!
طريق
ٍ عليك أن تعي جي ًدا أن إتمامك للدراسة األكاديمية يعد أول خطوة على
طويل ،أال وهو طريق إتقان الترجمة وهذا يتطلب:
1
قراءة الكتب المتخصصة وغير المتخصصة في اللغتين المنقول منها وإليها.
15
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
2
التدرب يوميًا على 100كلمة فقط (تزيد تدريجيًا) وتقييم الترجمة بإعادة ترجمة
القطعة مرة أخرى ( Back Translationراجع المقال التالي).
3
مذاكرة الملفات المزدوجة اللغة من مصادر موثوقة ومأمونة (وضعت لك بعض
النماذج في مالحق الكتاب).
4
مصدرا للدخل قبل
ً االهتمام بالكيف أكثر من الكم وعدم االعتماد على الترجمة
أن تقضي فترة تدريبية ال تقل عن ستة أشهر (سواء عن طريق الدراسة الذاتية
) self-studyأو عن طريق التدريب في أحد المكاتب أو إحدى الشركات (وهذا
ما أشجعك عليه ،لكن إن لم يتسن لك االلتحاق بمكتب أو شركة فطريق الدراسة
الذاتية مفتوح).
5
تقبّل النقد الب َناء مع اإللمام التام بموضوع الملف ومحاوره حتى يتسنى لك مضاهاة
الحجة بالحجة ومناقشة العميل فيما يقدمه من تعليقات على الملف المترجم،
6
عمرا ..فقد تصادف مترجمًا
االستفادة من خبرات اآلخرين وإن كانوا أصغر منك ً
لم يبلغ من العمر مثلما بلغت ويتفوق عليك بخبرته أو إبداعه.
16
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OAة
ز
ض
r
1
التدريب الذاتي على الترجمة
الطريقة األولى
طريقة الترجمة والترجمة العكسية Back translation
17
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
الطريقة الثانية
ترجمة النص ومقارنته بالنص األصلي
بعد قراءة الفقرة باللغتين ،ترجمها ثم قارن ترجمتك بالترجمة المقابلة للنص
األصلي.
ستساعدك هذه الطريقة على:
فهم الموضوع بلغتك ومن ثم عندما تعيد ترجمته ستستقيم ترجمتك
إلى حد ما.
ستتعرف على مصطلحات جديدة جاءتك في النص اإلنجليزي ووجدتها
ً
مترجمة إلى العربية ،سجلها.
ستعرف كيف يترجم اآلخرون ويمكنك بعد مدة من التدريب أن تتعرف
على أخطائهم وتتجنبها ،فكلنا بشر؛ نصيب ونخطئ.
تذكر
يمكنك الحصول على المزيد من النصوص لترجمتها ،فيمكنك ترجمة األخبار
الصحفية من الجرائد التي تصدر باإلنجليزية ،ويمكنك ترجمة التقارير
أيسر لك األمر ،وأتركك بعد ذلك االقتصادية وغير ذلك ،لكنني ُ
عنيت أن ِّ
تبحث وقد تتوصل لألفضل حسب ما يناسبك.
18
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
تذكر ً
أيضا
أن نصوص الموسوعة الحرة ليست دقيقة دائمًا وقد تكتشف بها أخطاء،
ال ضير ،فهي مجرد مُعين وإن توصلت ببحثك وجهدك إلى ما هو أفضل
فاعتمده.
اتبع هذه الطريقة واستمر هكذا عدة أشهر )تحددها حسب قدراتك ومدى استيعابك
تنس اتباع النصائح
وغيرها من العوامل التي تختلف من شخص آلخر( ،وال َ
السريعة التالية ،عند الترجمة وأخذها بعين االعتبار:
اقرأ الملف قراءة وافية ،إن أسعفك الوقت ،وقراءة سريعة إن لم
يسعفك .ثم اقرأ كل فقرة على حدة قبل البدء في الترجمة .بقراءتك
للفقرة ،ستتعرف على فكرتها العامة وتفهم ما قصده الكاتب من كل
كلمة؛ فلم يكن دور المترجم -ولن يكون -مجرد نقل الكلمات ،أنت
تنقل من لغة إلى أخرى وهذا يشمل نقل مقصد الكاتب وروحه ،قدر
المستطاع مع مراعاة خصائص اللغة المنقول إليها.
ال تثق في أول معنى تجده بالقاموس ألي كلمة يستعصي عليك فهمها
أو كنت ال تعرف معناها ،وليكن بحثك عن الكلمات في إطار فهمك
للنص المطلوب ترجمته ولتكن ترجمتك لها مرتبطة بالسياق ،ال
ً
منفصلة عنه.
بعد أن تبحث عن الكلمات وتختار ما يناسب النص من القاموس ،ابدأ
الترجمة ،وبعد أن تُنهي الترجمة ،أعد الصياغة مرة أخرى لتخرج
ترجمتك سلسة ومستساغة ال ركاكة بها .قد تقول :ومن أين أجد
الوقت لكل ذلك؟ وأقول :إن اعتدت على الدقة في الترجمة ،فستعتد
19
tO
ش M
Aب
ة
ب
نبراس المترجم
هي عليك ،ولن يستغرق كل ذلك دقائق معدودة ،وسيوفر الوقت بعد
انتهائك من الملف؛ ألنك ستكون مطمئ ًنا على ترجمة الفقرات ومقتنعًا
بها ،فتأتي مراجعتك النهائية سريعة وبسيطة.
الترجمة أمانة وأنت األمين على النص؛ فإياك ثم إياك أن تتعجل
وتضع أي معنى ال يناسب النص وال تترك أي كلمة تؤثر على روح
النص ودقة عباراته ،وال أقصد بعدم ترك أي كلمة أن تنقل الكلمات
نقلاً حرفيًّا ،لكنني عنيت أن يكون نقلك أمي ًنا وال تستهتر بكلمة قد
لبسا.
يُحدث تركها مشكلة أو ً
كثيرا في اللغتين المنقول منها وإليها؛ لكي تتعرف على خصائص اقرأ ً
كل منهما ،فهذا سييسر لك اختيار المرادفات المناسبة واتباع األساليب
الصحيحة عند النقل بينهما لتوصيل ما أراده الكاتب األصلي بما
يتوافق مع معايير اللغة المنقول إليها ،ويتسق معها.
20
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
اصقل مؤهالتك!
يظل الشغل الشاغل للمترجم الحر بعد تخرجه :كيف أصل إلى العميل؟
انتبه عزيزي المترجم!
قبل أن تبحث عن العميل ،عليك أن تتحقق من مؤهالتك وتحدد ما إذا كانت كافية
لدخول سوق العمل أم ال.
فاسمك هو أساس عملك واستمرارك وسمعتك.
من حقك أن تحلم وتتمنى وتفكر..لكن ليكن تفكيرك وحلمك على قدر موهبتك
وقدرتك وعلمك.
ال تخاطر باسمك إن لم تكن على قدر المخاطرة!
اقض الوقت وال تضيع اسمك وسمعتك باستعجالك في التواصل مع العمالءِ .
الكافي لصقل موهبتك وإتمام دراستك حتى تصبح مؤهلاً لدخول سوق العمل،
أساس لغوي نعتمد عليه لنشيّد بناء المترجم .بعدفما ندرسه بالجامعة ما هو إال ٌ
لينصب هدفك على صقل اللغتين التي ستنقل منهما ّ التخرج أو في أثناء الدراسة،
كثيرا لتتعرف
تنس أن إتقان اللغة ال يعني إتقان قواعدها فقط ،فاقرأ ً
وإليهما ،وال َ
على تراكيب اللغة ويصبح النص طيًّعا لي ًنا بين يديك؛ تُشكله كيف تشاء وتستخدم
به من المفردات ما أردت ،مع الحفاظ على مقصد الكاتب األصلي ورسالته.
بعد أن تصقل مهاراتك وتتدرب على الترجمة تدريبًا ذاتيًا (راجع المقالين
21
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
السابقين) أو تحت إشراف خبير (وهذا ما يختصر عليك الوقت) وترى في
نفسك القدرة على خوض غمار سوق العمل:
س ّوق لنفسك بنية السعي!
خصص لنفسك ساعة أسبوعية تس ّوق فيها ألعمالك ،ابحث عن شركات الترجمة
على االنترنت ،اكتب على متصفح “جوجل” :شركات الترجمة في اإلمارات أو
اكتب باإلنجليزية وابحث عن الشركات في أمريكا أو انجلترا أو غيرهما .احصل
على بياناتها من الموقع اإللكتروني وراسل أكبر عدد ممكن .ال تمل ،وال تكل.
من المواقع التي تفيدك في الحصول على عروض العمل يوميًا :موقع .Indeed
كل ما عليك أن تدخل الموقع وتمأل بياناتك وتضع سيرتك الذاتية وتتابع البحث
عليه كل يوم أو تطلب تلقي إشعارات بالوظائف التي تناسبك ،ومثله في ذلك موقع
Baytو Gulfjobsوغيرها.
أرسل سيرتك الذاتية للشركات التي تحصل على بياناتها بالطريقة المذكورة أو
عن طريق الصفحات الصفراء أو لينكدن أو غير ذلك ،واكتب خطابًا تعريفيًا
مختصرا عن مؤهالتك وخبراتك في متن رسالة البريد اإللكتروني ،وإن كانت ً
تطوعية (راجع مالحق الكتاب لالطالع على نموذج السيرة الذاتية والخطاب
التعريفي).
جدد النية وال تيأس ،وإن لم يرد عليك أحد ،ال تفقد الثقة وتقل :لم تعجبهم سيرتي
الذاتية ،أو :خبراتي غير كافية؛ فخبراتك قد ال تالئم عميلاً ما وتالئم غيره.
قد يكون سبب عدم رد الشركات:
وقت كانت مشروعاتهم قليلة ،فكما تعلم ،قد يقل تدفق
أنك أرسلت في ٍ
مشروعات الترجمة في بعض األوقات من العام.
أنك أرسلت في وقت كان فريق عملهم مكتملاً .
22
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
أن مؤهالتك فعلاً ال تناسبهم ،فقد تكون أعلى من المطلوب أو أقل منه.
سعي
ولهذا ،فإن عليك أال تقنط وأن تؤمن بأن كل دقيقة تقضيها للتسويق لنفسكٌ ،
وأن السعي يجلب لك الرزق ال محالة؛ فإن لم يأتك رزقك من العميل الذي راسلته،
سيأتيك من عميل غيره أو من أي طريق آخر.
كل ما عليك أن تسعى ،ورزقك لن يأخذه غيرك.
23
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
2ويكيبيديا
24
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
تدير أسواق التوظيف عن بعد الدفع وتحصل على ربحها بفرض رسوم عضوية
(مثل بروز وترانسليتورز كافيه) أو أخذ نسبة من عقود المتعاقدين ومقدمي
الخدمة المستقلين (مثل أبوورك وخمسات وفريالنسرز).
25
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
جز ًءا من األتعاب .بعد انتهائك من الترجمة وإرسالها للعميل ،قد يطلب بعض
التعديالت أو ال يطلب ويقبل المشروع وحينها يودع أتعابك في حساب الضمان
متاحا للسحب بعد عدة أيام.
بالموقع ويكون هذا الحساب ً
أيضا ،فبمجرديعمل حساب الضمان المذكور على حفظ حق المترجم وحق العميل ً
موافقة العميل على عرضك وإعالمك ببدء العمل ،يودع المبلغ في حساب الضمان
بأمانة الموقع وبعد تسليم المشروع وقبوله ،يصبح من حقك سحب المبلغ بعد المدة
المحددة لذلك ،وبهذا يكون المترجم مطمئ ًنا لضمان الموقع ألمواله ويكون العميل
أيضا ألنه سيتسلم المشروع ولن يضيع عليه ما دفعه. مطمئ ًنا ً
نأتي لسحب األموال :بعد االنتهاء من المهمة وتأكدك من إتاحة األتعاب لسحبها،
اضغط على ( ،)Get paidسيعرض لك الموقع رصيدك وطريقة الدفع ،اختر
الطريقة التي تناسبك :بايبال أو بايونير.
لنأخذ بايونير مثالاً :بنك إلكتروني تُسجل فيه ،وبعد اعتماد حسابك لديهم يرسلون
إليك بطاقة ماستر كارد يمكنك أن تسحب أموالك بها من أي ماكينة تقبلها.
يمكنكم التسجيل من هذا الرابط:
https://www.payoneer.com/raf/?rid=f0e6778f-5f63-45f9-b7aa-943191ec3980
بعد أن تصلك البطاقة على عنوانك ،ادخل على حسابك لتفعيلها واختيار الرمز
السري المكون من أربعة أرقام والذي ستستخدمه عند سحب األموال من ماكينة
الصراف اآللى.
بالطريقة نفسها ،يمكنك االستفادة من مواقع خمسات وفايفر وغيرها.
26
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
العمل بعد أن ينجزه المترجم وال دخل لهما إن استفدت من المبلغ المدفوع أم
لم تست ِفد .ولهذا أنصح من كان في بداية طريقه أن يسجل في أبوورك أو فايفر
أولاً وبعد أن يصبح حاله أفضل ماديًا ،فليجرب “بروز” أو “ترانسليتورز كافيه”
واللذين ال غنى عنهما ألي مترجم محترف.
كانت هذه نظرة عامة على بعض مواقع العمل الحر ويمكنك االستزادة بالبحث
على االنترنت باسم الموقع.
27
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
من أفضل الطرق التي يحصل بها المترجم على أعماله :توصية
العمالء به لعمال ٍء آخرين .Recommendationوينتج هذا عن جودة
أعمال المترجم والتزامه بمواعيده ومراعاة معايير المهنية واهتمامه بالتفاصيل
الدقيقة واتباع ما يُفضله العميل من مصطلحات وأساليب؛ مادامت ال تتعارض
مع أخالقيات المهنة أو مع معتقداتك ،فتجد أفعاله وترجماته تتحدث عنه ،وهذا
نوع من أنواع التسويق غير المباشر لألعمال :أن تُتقن العمل ،فيرزقك اهلل بمن
يوصي بك لغيره.
“إن اهلل يحب إذا عمل أحدكم عمال أن يتقنه“3.
من مميزات هذه الطريقة:
يأت إليك إال بعد أن علم سعر ترجمتك من أن العميل الجديد ،لم ِ
العميل الذي أوصى بك ،وبالتالي فلن يُجهدك مثل غيره ويمكنك زيادة
السعر بأن تقول أن اتفاقك مع العميل القديم كان منذ مدة ،وأنك رفعت
أسعارك ،وبهذا ستحصل على نفس السعر أو سعر أعلى ،ال أقل.
لن تضطر لترجمة عينات أو للخضوع لالختبارات؛ فالعميل الجديد
لم يأتك إال بعد أن علم بمستوى ترجمتك وربما يكون قد اطلع على
أعمال سابقة ،وإن حدث فال ضير ،ستقدم العينة بكل ثقة ألن انطباع
3أخرجه أبو يعلى والطبراني
28
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
29
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
عن التخصص
30
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
31
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
في المرحلة السابقة ،سيجد المترجم أنه يفضل مجالاً بعينه ،ومعنى
يفضل :أنه ال يحمل هم ترجمته ألنه يحب العمل في هذا المجال ويجده
حد ما ،فيختاره مجالاً لتخصصه سهلاً وال يبحث فيه ً
كثيرا ألنه أتقنه إلى ِّ
ويكمل به من السنوات ما أراد ،إلى أن يتقنه ويتميز به.
32
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OAة
ز
ض
r
من أكثر اآلفات التي تصيب المثقفين بوجه عام والمترجمين بوجه
خاص الشعور بالكفاءة العلمية واالغتناء الفكري.
33
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
ً
مستهلكا وحتى تصل إلى ما تروم! كن صاحب عقيدة ..ستجتاز منتجا ال
تكون ً
مرحلة اإليمان بقدراتك وتصنع الحضارة بترجماتك وتُبنى لديك قدرات تزلزل
العجائب!
كن فاعلاً ال مفعولاً به!
34
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
من يتفقد أحوال “الفيس بوك” والنهضة الترجمية التثقيفية التي ساعدت
عليها مجموعات الترجمة مثل رابطة المترجمين الفريالنسرز وغيرها
رجال حريصون ونسا ٌء ٌ من المجموعات والمؤسسات المخلصة التي يقودها
حريصات بحق على نفع زمالئهم وإعالء شأن مهنتهم ،بالتعاون مع خبراء ٌ
المترجمين الفاعلين ،سيالحظ اآلتي:
في اآلونة األخيرة ،ظهر تياران من البشر في مجالنا:
الناس واألخذ بأيدي المترجمينأحدهما رأى أن بيديه كنز عليه استغالله لمساعدة ِ
الجدد وتفريغ خبرته من قبيل “زكاة العلم نشره” ،وألن هذا التواصل ما كان
َ
الوقت والجه َد سنوات وألنه أسعد الجميع بذل هؤالءٍ ألحد أن يتوقعه منذ عشر
لتحريك الركود وتحققت على أيديهم إنجازات واضحة جلية ال ينكرها إال جاح ٌد،
َ
المترجمين ومازلنا نرى وسنرى نتاج هذا الجهد في مستوى الجيل الجديد من
والمترجمات بمشيئ ِة اهلل.
ِ
أيضا ،لكن رؤيته جاءت مختلفة: وأما التيار اآلخر فرأى الكنز ً
• منهم من استمتع بزهو ِة العرض األول واكتفى؛
• ومنهم من استمر قليال حتى تشبعت رغبته وقال كفى؛
شيئا واختفى. ّ
استغل الخلق ولم يقدم لهم ً • ومنهم من
إلى الجماع ِة األولى أقول:
كثيرا بيني وبين ربي وأتمنى لكم الخير وأهديكم أدعو لكم من كل قلبي وأذكركم ً
35
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
تجد َم ْن يوهمك بأنّه حا ِمي ِحمى الترجم ِة أ ّول َمن ُفارقات الر ِهيبة ْ
أن ِ ِ ِمن الم
ُترجمين والمتاجرة بآ َمالهم ،أو بتعيين مترجمين غير يُضيّعها؛ باست ْغ ِ
الل الم ِ
فتخرج الترجمةُ أكفاء وعدم تعيين فريق مراجعين لضمان جودة أعمالهم،
ختم من إحدى السفارات دون المستوى ،أو باستغالل معارفه والحصول على ٍ
ووضعه على أي ترجمة مهما كان مستواها وأيًا كانت جودتها ،متناسيًا أنها
أمانة وأن اهلل سيحاسبه على ما آتاه من نفوذ وقوة ،تكفل له دعم مهنته
والحفاظ على األمانة ما استطاع!
واألمثلة على ذلك كثيرة!
36
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
أسئمت؟
ِ
ال لقد مللت.
وما السأم يا بنيتي إال الضحر والملل!
قولي لنا ل َم؟
جعلوني مترجمة
وما الداعي للملل؟
حديث األسعار كاد يصيبني بالشلل.
وبرأيك أنت ،ما العمل؟
العمل في االجتهاد بال نصب وال كلل.
واالستعانة باهلل والثقة في تدبيره عز وجل.
وكيف لهم التصرف مع العميل المحتمل؟
قولي لهم وبسطي األمر فما هو بأمر جلل.
ال تراسل أي عميل إال وأنت مستعد ،فاالطالع والدراسة ليس منهما بد.
ثق بنفسك وانطلق وال تهاب المعترك.
إياك واالستسهال أو المخاطرة بسمعتك.
سرا فاألمر كله لك. ً
اختراعا وليس ً ليس
إن تجتهد ،تنحج وتحقق ما حققه من سبقك.
وأحسنت ،وقد قلت قبل ذلك وأكرر مجد ًدا..
ِ صدقت يا نفسيِ
37
tO
ش M
Aب
ة
ب
نبراس المترجم
38
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
الترجمة ليست ً
حكرا على أحد
من األمور المثيرة للجدل دائمًا :هل يجوز لغير خريجي كليات اللغات
العمل بالترجمة أم ال؟
حكرا على أحد” ،لكن هذه الجملة ال تؤخذ على أقول دائمًا أن الترجمة “ليست ً
ظاهرها فبين كلماتها من المعاني ما أود توضيحه في هذا السياق.
حكرا على أحد .نعم ،يجوز لغير خريجي كليات اللغات ،بل نعم الترجمة ليست ً
من حقهم المطلق العمل بالترجمة ،شريطة أن يكون مستواهم يؤهلهم لذلك وأن
نص يُظهر فهمهم يكون إتقانهم للغتين المنقول منها وإليها يسمح لهم بإخراج ٍ
للنص األصلي واستيعابهم لما قصده الكاتب ويوضح مهارتهم في توصيله باللغة
المنقول إليها بما ال يعطي للقارئ إحساس “النص المترجم” وبدون ركاكة أو زيادة
أو نقصان.
مترجم لم يتخرج في كليات اللغات وتفوق على خريجي اللغات وجاءت ٍ أكم من
ترجمته أدق وأفضل!
ولكن:
عليك أن تعي يا من لم تدرس اللغة في الكليات المتخصصة أن عبأك أثقل ومهمتك
أكبر من هذا الذي درس ألربع سنوات أو أكثر وانصب تركيزه على دراسة اللغة
وتراكيبها وأسلوبها وآدابها وحضارتها.
عليك أن تعمل دائما لتُكمل ما ينقصك وال تعتمد على مجرد قدرتك على التحدث
باإلنجليزية أو فهم ما تقرأه بها ،فالترجمة ال تعتمد على مجرد المعرفة باللغة.
39
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
40
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OAة
ز
ض
r
تصفح ملفاتك قبل أن تؤكد للعميل استعدادك لترجمتها ..وإياك ثم إياك ّ
أن تنخدع ببدايات صفحاتها..فكم من ملف تسلمته وكانت بداياته تروق
لي ،ثم أكتشف ما ال يُحمد عقباه ..وحينها ال ينفع الندم.
بعض الملفات القانونية (على سبيل المثال) تحتوي في طيات صفحاتها على
مصطلحات عن اإلنشاءات أو مصطلحات فنية وعرة وصعبة ال تكاد تُفهم وإن
فهمها المترجم القانوني المتخصص بعد جهد جهيد ،ال يستقيم معه المعنى وال
يرضى عن تلك الفقرات التي تضم مثل هذه األلفاظ والعبارات ،فقد اعتاد ترجمة
ما تخصص به ،ومن المعروف أن بعض المترجمين القانونيين ،إن لم يكن
عكفت على ترجمةُ أذكر ذات مرة أنني
معظمهم ،ال تروق لهم الترجمة الفنيةُ ..
صفحة واحدة عن اإلنشاءات لمدة ساعتين ..ورغم ما بذلته فيها من جهد وما
تكبدته من عناء البحث ،سطرت رسالتي للعميل هكذا:
“�Please check page No.... I have exerted every possible effort to pro
”.vide high quality translation of this page, but it was very difficult
وكان بإمكاني االعتذار عنها ،إن كنت قد اكتشفتها قبل أن أؤكد تسلم الملف
وموعده.
بالطبع ،هناك من يؤمن أن المترجم يجب أن يُتقن كل التخصصات ،لكنني لست
من أنصار هذه المدرسة.
أؤمن تماما أن بإمكان المترجم المتخصص في مجال ما أن يترجم في غيره من
41
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
المجاالت بجودة متميزة ..إن أراد ذلك وصمم عليه وعكف على دراسة ذلك
المجال وممارسته ،لكنني أرى أيضا أن كل مترجم لديه “فزاعة” من مجال بعينه،
ال يمكنه تقبله أو العمل به..وقد يرتبط األمر بسمات أو ميول شخصية.
وتلخيصا لما سبق ،تعلّم القراءة السريعة وتصفح الملفات حتى ال تجد نفسك في
ً
نفس موقفي وحينها ستقول“ :سبق السيف العذل”.
42
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OAة
ز
ض
r
43
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
44
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
سنأخذ مثالاً :لنفترض أنك تترجم يوميًا ولم تحدد إجازة أسبوعية وال تنام إال بعد
أن تفقد السيطرة على أعصابك تمامًا،
أيضا أن لديك طفلاً أو طفلين ،متى ستفرح به/بهما؟ هل فكرت يومًا في لنفترض ً
النظر في مالمح أبنائك ومراقبة ما يفعله الزمن بها؟
45
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
أع ُلم تمام العلم أن إتاحة المترجم رأس ماله ولكن ،تذكر دائمًا أنك إنسان وأن
الخوف من فقدان الرزق ال يؤدي بك إال إلى فقدانه،
ُ
“علمت أن رزقي لن يأخذه غيري فاطمأن قلبي”
حدد أولوياتك؛
ضع لنفسك عد ًدا من الكلمات ال تتجاوزه؛
اجعل لك يوم إجازة أسبوعية (للعائلة) ووزع نصيب هذا اليوم من
الكلمات على أيام األسبوع :لنقل أنك تترجم كل يوم 2000كلمة ،ترجم
2400لتأخذ إجازتك في نهاية األسبوع وأنت مرتاح البال.
أخبر العميل الجديد بمواعيد عملك :البعض يُنجز أكثر بالنهار والبعض
اآلخر تكون ساعات إنجازه ليلاً وهذا تحدده أنت .صمم عليه وال تقبل
عملاً في غير هذه األوقات وال تخف ،سيأتيك رزقك وسيراعي العميل
ذلك وهذا ما أفعله.
وتعرف
وقتا في يومك ،تحدث معهم ّ إن كان لديك أطفال ،خصص لهم ً
على احتياجاتهم ومهاراتهم وليكن لك دور ولو بسيط في تنميتها ،فهذه
األيام ال تُنسى وسيظل واقعها في أنفسهم مع تقدم العمر.
شجع نفسك على اإلنجاز واجعل المشتتات الطبيعية هدايا إنجازك؛ فإن
صممت على ترجمة صفحة في ساعة مثلاً وحققت ذلك ،امنح نفسك
خمس دقائق لتصفح “الفيس بوك”.
46
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
أدر وقتك وال تتبع هواك وتظل تتصفح “الفيس بوك” أو غيره من
مُضيعات الوقت بال هدف.
وأخيرا :أبناؤك هم استثمارك الحقيقي وبرك بأبويك وأهلك سبب رئيسي
ً
في البركة في العمر والرزق ،فال تستهن بهذه األمور وال تأخذك
الترجمة منها.
47
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
المترجم المتميز
48
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
49
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
العميل ُ
المنصف
من العمالء من إذا تواصل معك طلب منك تحديد السعر الذي ترتضيه
بلسان لاً
وإن عال سعر ترجمتك قلي عن ما يستطيع دفعه ،تجده يحدثك ٍ
معتدل ولطيف :هلاّ خفضت السعر قليلاً فموازنة شركتي تسمح بدفع (__)،
وإن أرسل لك ً
ملفا بعد االتفاق على السعر وموعد الدفع تجده يسألك :أبستطاعتك
إنهاء هذا الملف في غضون (__) وتجده ال يلح عليك باالتصال كل عدة دقائق
لالطمئنان على الترجمة؛ ألنه يثق بك وال وساوس لديه توقظه من نومه أو تجعله
يشك في كل مرة أنك ستتأخر وإن لم تتأخر عليه قط.
ال شك أن االطمئنان على سير العمل أمر محبب ،لكن زيادته عن الالزم يُربك
ضغط عصبي قد يؤثر على جودة الترجمة.ٍ المترجم ويجعله يعمل تحت
من مميزات العميل المُنصف:
ال يتأخر في دفع مستحقات المترجم ،وإن حدث تأخير لسبب خارج عن
اإلرادة ،تجده يتصل ليعتذر ويوضح هذا السبب.
ً
مشروعا ،إن كنت قد ال يقض مضجعك في منتصف الليل ليرسل لك
أخبرته بأنك ال تعمل ليلاً .
ال ينصب اهتمامه على تصيد األخطاء ويراجع الملفات بعناية وإن وجد
خطأً ،تواصل معك لتوضيحه لتتعلم منه في المرات القادمة ال ليقلل من
شأنك؛ لثقته في أن الخطأ وارد.
50
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OAة
ز
ض
r
51
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
المترجم ّ
الطيار
52
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
من المواقف التي لم تغب عن ذاكرتي وتعلمت منها الكثير ،وأكدت لي
أن من يقبل الدنية في عمله سيظل في مكانه ولن يتقدم قيد أنملة:
في بداية تعرفي على العمل بالترجمة عبر االنترنت ،2007كنت أنشر إعالنات
عن خدماتي على موقع Sptechsباإلنجليزية والعربية ،وكان لهذا الموقع دور
كبير في انتشاري.
اتصل بي عميل من بلد عربي ،وأبدى إعجابه بطريقة اإلعالن وطلب سيرتي
الذاتية ليعرضها على اللجنة (اكتشفت بعدها عدم وجود أي لجنة“ ..شكليات”).
أرسلت السيرة الذاتية واتفقنا على سعر الصفحة عشرة جنيهات لكل 220كلمة
وبدأنا العمل.
علي في
معروفا بعد ،وكان يعتمد ّ ً كان حديث العهد بالترجمة ولم يكن مكتبه
ترجمة العينات لكبرى الشركات والهيئات .وفي كل مرة يحصل على اعتماد جديد
فرحا ويقولُ :
“قبلت العينة ..المشروع لنا!” من هيئة جديدة ،يأتيني ً
وأفاجأ بأنه لم يرسل المشروع .لم أكن أسأل ألنه كان يرسل ملفات أخرى وكانت
أعماله تكفيني.
وذات مرة ،أرسل لي عينة من تقارير طبية معقدة للغاية (لم أكن قد تخصصت
في الترجمة القانونية بعد) وقال أنها عينة لمستشفى إن أخذنا اعتمادهم ،فسنحصل
على مشروع كبير ومستمر.
بذلت قصارى جهدي وترجمت العينة ،وحصلنا على االعتماد وأصبح المشروع
53
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
مشروعنا!
بدأ يرسل األعمال يوميًا وكان يغرقني برسائل الشكر كلما جاءته رسالة من
المستشفى بالثناء على الترجمة.
وفجأة :توقفت األعمال ولما سألت أحد العاملين بمكتبه ،علمت أنه أوكل جز ًءا من
الترجمة لمترجمة كانت تتقاضى خمسة جنيهات وليس عشرة ،بالرغم من تقاضيه
خمسة وعشرين ريالاً من المستشفى المذكور عن سعر الورقة الواحدة .جاءت
الترجمة معيبة ومفعمة باألخطاء؛ فرفضت المستشفى الترجمة وفقد المشروع
وأضاع الجهود سدى!
مشروعا بل قل مشروعات وأغلق مكتبه بعدً ألجل حفنة من الجنيهات ،أضاع
سنوات.
54
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
المترجم المستهتر
55
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
ُ
وقل “ال”
من أهم الصفات التي ينبغي أن يتحلى بها المترجم :أن يعرف متى
يقول”:ال”.
ال تركن لكل ما يقوله لك العميل وتوافق عليه.
العميل :الورقة بخمسة جنيهات.
ً
وطاعة سيدي! المترجم:سمعًا
العميل :سأخفض السعر لثالث جنيهات.
المترجم :أوافق سيدي!
العميل :سأتصل بك في الواحدة بعد منتصف الليل فإن نمت ال تغلق هاتفك.
المترجم :افعل ما يحلو لك سيدي!
العميل :ال إجازات للمترجمين الذين يعملون معي ،الجمعة والسبت ضمن أيام
العمل ،وإن لم أرسل لك أي عمل ،ليس من حقك أن ترفض.
المترجم :حس ًنا سيدي ،أنا متاح في كل األوقات.
بقى أن تقول :أنا ملك يمينك!
يا أيها المترجم ،بداخلك ألف “ال” ،قلها وأجرك على اهلل.
ال تقلق على رزقك؛ فاهلل رازقك ،وال ترضخ أو تكن ذليلاً بحجة أنك بحاجة إلى
العمل؛ فكلّنا بحاجة إلى العمل ،لكنّك بسعيك واجتهادك وإيمانك بقدراتك ،ستصل
إلى أفضل مما تمنيت يومًا .فقط..أخلص النية وال َ
تتوان عن تطوير نفسك.
إن كانت مهاراتك غير مكتملة ،فاعمل بجد واجتهاد وأكملها.
56
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OAة
ز
ض
r
رتّب عمالءك!
َ
مستحقاتك وقتك ويدفعقيمتك ويحترم َ
َ ضع على رأس القائم ِة من يعرف ْ
في حينها.
وضع في آخرها من يرى فيك آلة تصوير ويريد ترجمة ألف كلمة في
ُلح على عمله مع التزامك الدائم نصف ساعة ويقول هذا ليس بكثير ،ي ّ
بمواعيدك وال يلتزم بموعد الدفع ويخصم منك ما زاد عن المئ ِة وال يُزيدك.
ْ
وكن ودو ًدا مع عميلك؛ فليست القاعدة أن العميل يعاديك،وال تقبل الدنية في
عملك؛ ّ
فإن قبولها يقلل من شأنك ُويرديك!”.
57
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
الم ّ
سوف العميل ُ
هو العميل الذي كلّما سألته عن موعد إرسال مستحقاتك قال“ :سوف
يكف عن هذه “التسويفات” وتظل أعمالك أرسلها غ ًدا أو بعد غ ٍد” ،وال ّ
عفريت وفي كل مرة تشعر أن طاقتك تُستهلك وال تشعر بنتيجة ٍ معه على كف
جهدك وال تفرح بمردوده ألن االنتظار يقتل الفرحة تدريجيًا بداخلك.
الحل في نظري أن تضع قواعد من البداية ،وعند االتفاق على سعر الترجمة،
تتفق على موعد تحويل المستحقات أو تسلمها .وعليك اإلصرار على هذا الموعد
وإرسال فاتورة بأعمالك قبل هذا الموعد بيوم أو يومين ،حسب االتفاق .فمثلما
تلتزم بمواعيدك وترسل ملفاتك في الموعد المتفق عليه ،ال تعطه فرصة في تأخير
مستحقاتك فهذا ليس من حقه وليس من المهنية في شيء!
أيضا على الوسيط ،فمن هو الوسيط؟ ينطبق هذا األمر ً
وكثيرا
ً الوسيط هو عميلك المباشر الذي يتعامل مع عميل آخر (عميله المباشر)،
نظرا لعدم االتفاق على
ما يحدث أن يتأخر عميل الوسيط في تحويل المستحقات ً
متراخ في المطالبة بحقوقه.
ٍ شروط محددة للتحويل أو ألن الوسيط
ٍ
58
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OA
ة
ز
ض
r
59
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
ُ
قيمتك في كلمتك
60
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
مقاالت ترجمية
الفصل األول
OAة
ز
ض
r
61
الفصل الثاني
الترجمة
في سؤال وجواب
ً
يعاديك ،وال تقبل الدنية في ْ
وكن ودو ًدا مع عميلك؛ فليست القاعدة أن العميل
عملك؛ ّ
فإن قبولها يقلل من شأنك ُويرديك”!
حمدية حسن
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
1
س :هل مجرد دراستي إلحدى اللغات يعني أن بإمكاني أن أصبح مترج ًما بين
يوم وليلة؟
ج :بالطبع ال..فليس كل لغوي مترجم.
قد تتقن اللغة األجنبية وال تستطيع نقل المعنى وتوضيحه وتكوين جمل وعبارات
ناقل من لغ ٍة
سلسة ومرنة توحي للقارئ بأنك أنت الكاتب األصلي ولست مجرد ٍ
إلى أخرى.
أما الترجمة فهي النقل من لغ ٍة إلى أخرى ،وتفسير الكالم بما يوصل المعنى باللغة
المنقول إليها مع الحفاظ على فكر الكاتب وأسلوبه وروحه.
بعوامل كثيرة
ٍ والمترجم هو من يقوم بعملية الترجمة ،ويجب أن يكون على دراية
قبل النقل ليوصل المعنى سليمًا ً
دقيقا ال إسراف فيه وال تفريط ،وهذا ما سنتعرف
عليه في الرد على السؤال التالي.
65
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
2
س :ماذا أفعل بعد التخرج؟ وهل مجرد حصولي على الشهادة يؤهلني للعمل
بالترجمة؟
ج:
(إجابة هذا السؤال في المقال األول في الفصل األول ،لم أرد تكرار ما سبق
ذكره).
66
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
3
س :وبعد أن أُع ّد نفسي وأجتهد وأتدرب ،كيف أعمل بالترجمة وكيف أصل إلى
العميل وكيف أسوق لنفسي؟
مكتب يختصر عليك الطريق ويحددج :نصيحتي لك :أن تبدأ العمل بشرك ِة أو ٍ
لك أخطاءك ويرشدك إلى طريق تصحيحها ،فالمراجع الحق ،يُعين المترجم على
التعلم ويُفهمه طرق البحث الصحيحة ويعلمه أدوات الترجمة وغيرها من األمور
ً
أضعافا مضاعفة. التي إن تعلمها المترجم وحده الستغرق من الوقت
67
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
4
https://www.yellowpages.com.eg/ar/search/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9? 4
68
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
عليك إعداد سيرة ذاتية احترافية ورسالة تعريفية مخصصة تضعها في متن البريد
اإللكتروني وتذكر أن االنطباعات األولى تدوم؛ فحذار أن يكون بهذه الرسالة
وتكرارا لضمان صحتها واشتمالها على كل ما تريد أن
ً مرارا
أخطاء ،راجعها ً
يعرفه العميل عنك دون تفريط أو إسراف( .وضعت لكم نموذجا للسيرة الذاتية
والرسالة التعريفية في مالحق الكتاب).
69
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
5
70
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
6
71
tO
ش M
Aب
ة
ب
نبراس المترجم
7
72
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
8
س :هب أنني فعلت كل ما سبق وتوصلت إلى العميل ،ما اآللية التي يمكنني
اتباعها عند الترجمة وما الذي يساعدني على إتقان العمل؟
ج :بادئ َبد ٍء ،تع ّود الدقة من البداية لتعتد هي عليك!
يتسن لك لضيق الوقت ،اقرأ بداية الفقرات افتح الملف ،اقرأه كاملاً ،وإن لم َّ
لتتعرف على موضوعه.
لنقل أنك تُترجم في موضوع The greenhousesمن اإلنجليزية إلى العربية
موضوع عن االحتباس الحراري:ٍ ضمن
بعد أن تتعرف على الموضوع ،اذهب إلى متصفح البحث “جوجل” واكتب:
The greenhousesوبجانبها “االحتباس الحراري” ستظهر لك في نتائج البحث
“الغازات الدفيئة”
تخيل أنك استعجلت ولم تدقق ولم تبحث ما الترجمة التي كان من الممكن أن ترد
في ذهنك؟
البيوت الخضراء؟
نعم فهذه هي الترجمة الحرفية للمصطلح المذكور ،لكن ذلك ال عالقة له بالمعنى
المقصود وهذه فائدة البحث والتدقيق.
اآلن ،جاء دور القراءة :ابحث عن مقال أو بحث باللغة التي ستنقل إليها (هي اللغة
العربية في حالتنا) واقرأ قدر المستطاع وعلى حسب ما توفر لديك من وقت..
73
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
9
74
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
10
75
tO
ش M
Aب
ة
ب
نبراس المترجم
11
76
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
77
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
12
الترجمة أمانة..فأنت الناقل لما قاله الكاتب بلغة أخرى وقد تكون أنت الوحيد الذي
يستطيع فك شفرات الملف..لذا ،فأنت تتحمل وزر التهاون أو التغافل أو التجاهل..
عند تسليم الملف ،ضع نفسك مكان المراجع ،وتخيل أنك تراجع ملف مترجم
آخر..
ال ّ
تطفف..
انتقد نفسك بنفسك!
78
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
13
79
tO
ش M
Aب
ة
ب
نبراس المترجم
80
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
14
81
tO
ش M
Aب
ة
ب
نبراس المترجم
82
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
15
عميل واح ٍد منذ عدة سنوات ولم أحاول التوصل إلى غيره ألن
س :أتعامل مع ٍ
علي أن أتعامل مع عدة عمالء ،ولماذا؟
أعماله تكفيني ،فهل هذا صحيح أم أن ّ
ج :سأُلخص لك الرد في ٍ
نقاط واالختيار لك في النهاية:
عميل واحد ستقبل كل الملفات ألنه هو المصدر الوحيد عندما تتعامل مع ٍ
المتاح وقد تترجم بعض الملفات على مضض ألنك ال تحب الملفات الفنية
مثلاً ،لكن رفاهية الرفض ليست عندك ،أما التعامل مع عدة عمالء،
حرا تختار من الملفات ما تشعر أنك قادر على تسليمه بأعلى جودة يجعلك ًّ
ممكنة ،وبهذا لن تُترجم وأنت مضطر،
كما تعلم فإن أعمال الترجمة تتوقف بعض الوقت ،فبعض البالد تقل
أعمال الترجمة بها في شهر مايو وغيرها في شهر سبتمبر وهكذا ،فإن
تعاملت مع عميل واحد ستتوقف عن العمل بعض الوقت ،أما إن وسعت
دائرة عمالئك فإن توقفت األعمال عند أحدهم ،ستأتيك من غيره وهكذا.
أتفق معك في أن الرزق بيد اهلل ،لكن علينا أن نسعى لزيادة الرزق ونأخذ
باألسباب وسيأتينا رزقنا من عند اهلل ال محالة،
عند تعاملك مع عميل واح ِد ،ستضطر لتثبيت سعر ترجمتك ،وإن زاد،
زيادات طفيفة ،فليس لديك غيره ،أما عندما تسوق لنفسك ،وتتسعٍ ستكون
83
tO
ش M
Aب
ة
ب
نبراس المترجم
عميل جديد
قاعدة عمالئك ،ستتمكن حينها من فرض سعرك ،ومع كل ٍ
ستزداد ثقتك بنفسك وتحصل على السعر الذي تريد.
84
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
16
س :ماذا أفعل إن جاءتني تعليقات سلبية من العميل على الملف؟ وكيف أُزيل
هذا الشعور ال ُمقيت الذي يتملكني إن قال العميل أن الملف به خطأ أو أخطاء؟
ج :ال َ
تخش التعليقات إذا:
تصفحت الملف واستوعبت فكرته وموضوعه قبل أن تقبله ،ولم تقبله إال
بعد أن تأكدت أن بإمكانك ترجمته بأعلى مستويات الجودة الممكنة،
قرأت عن موضوع الملف على شبكة االنترنت لتستزيد وتترجم عن فهم
صادرا عن المحكمة الكلية بالكويت، ً ووعي ،لنقل أنك ستترجم حكمًا
صادرا عن تلكً إن كانت هذه هي المرة األولى التي تترجم فيها حكمًا
المحكمة ،فقد يخونك قلمك وتترجمها إلى “The Full Jurisdiction Court
أو ”The Plenary Courtأو ما شابه ،لكنك بالبحث ستصل إلى ترجمتها
الصحيحة “،”The Court of First Instance
85
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
آخر ،وضع نفسك في موقف المراجع وانتقد ترجمتك بنفسك ،وبعد أن
تفرغ ،سلم الملف واستودعه اهلل.
أمرا يمكنك فعله ولم تفعله ،وإن
بهذا ،ستشعر باالطمئنان ألنك لم تترك ً
جاءتك تعليقات سلبية من العميل فإما:
• أن تكون نتيجة نقص معرف ٍة ،فتكملها ،وإما
• يكون العميل متحاملاً عليك فتناقشه وتوضح موقفك.
لكنها لن تكون ناتجة عن إهمال منك أو تغافل أو تقصير وبهذا لن تشعر بتأنيب
الضمير وتأتيك التعليقات وأنت هادئ متقبل لكل ما يمكن أن تراه في الملف ،فإما
إضافة جديدة لمعلوماتك أو ٍّ
تجن من العميل على ترجمتك ترده عنه.
86
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
17
87
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
حنينك لما فقدت وفكرت في كل ما أضعت ،نظرت إليك نظرة الشامت وقالت لك:
وكنت سيدتك ،ظللت أشوقك لما ينتظرك بعد سنوات من العمل “كنت لي عب ًدا ُ
تر غيري من الجميالت، الشاق ،وصممت أذنك عمن ناداك وأغلقت عينيك ولم َ
أسيرا ال تستطيع تركي،وها هي أجمل سنوات عمرك قد فاتت ،ومازلت مقي ًدا ً
وصار حالك كحال من عبد الدرهم ،يظل يلهث وراء مطامعه وتأخذه الدنيا وإذا
فاق ،ندم أشد الند على ما فاته ،وقال :ياليتني قدمت لحياتي!
“روحوا القلوب ساعة بعد ساعة ،فإن القلوب إذا كلّت عميت”!
88
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
18
علي االلتزام بالموعد النهائي أم أن بوسعي التأخر عدة ساعات س :هل يتعيّن ّ
وقت إضافي بكل تأكيد؟باعتبار أن العميل معه ٌ
ج :بالطبع عليك االلتزام بالموعد النهائي وإن كلفك هذا ً
مشقة وتعبًا ،وإن كان
لدى العميل متسع من الوقت.
مادمت ارتضيت الموعد( ،يجب) أن تلتزم به وإال سيتأثر اسمك وتضيع سمعتك
ألن االلتزام بالموعد النهائي من العناصر األساسية في عمل المترجم ويشار إلى
من ال يلتزم بالموعد النهائي على أنه “مستهتر”.
إليك هذه النصائح البسيطة التي تُعينك بإذن اهلل على االلتزام بكلمتك:
المضغوطة طوقتك؛ فترى العمر يمضي وأنت لها خاض ٌع وما إن أفقت ،وزاد
مشروع للترجمة إال بعد تصفحه أو االطالع عليه والتأكدٍ ال تتسلم أي
من قدرتك على ترجمته وتقدير الوقت الالزم لذلك.
كاف ،فاطلب ً
وقتا أكبر قبل الموافقة إن كان الوقت الذي حدده العميل غير ٍ
على ترجمة المشروع ،فهذا أفضل من المطالبة بتمديد الوقت بعد ال َبدء
في ترجمة المشروع.
لتكن عقيدتك الدائمة أن مهنة الترجمة ال تعترف بالظروف ألن تأخرك
أضرارا وخسائر طائلة
ً في ترجمة الملف قد يودي بحياة البشر أو يكلفهم
ال ِقبل لهم بها .بالطبع قد تمر بظروف طارئة تمنعك من تسليم الملف،
89
tO
ش M
Aب
ة
ب
نبراس المترجم
ولكن ،عندما تكون عقيدتك بأن عليك أن تبذل قصارى جهدك للتسليم في
الوقت المحدد ،سييسر لك اهلل األمور ويكون العميل انطباعه عنك بأنك
ملتزم ،فإن حدث وتأخرت ،سيعذرك ألن التأخير ليس من طبعك.
إن ترك لك العميل أمر تقدير وقت الترجمة ،فهذه فرصتك ،إن كانت
الترجمة ستستغرق يومًا ،اطلب يومين لتجد فرصة للمراجعة والتدقيق،
فإن انتهيت قبل اليومين وأرسلت الملف ،ستُحسب لك .ولكن ال تبالغ
وتطلب ثالثة أيام مثلاً فقد ال يكون لدى العميل هذا الوقت ويرفض
وتضيع العمل من يديك.
وأخيرا ،إن طلب منك العميل أن تترجم الملف بنفسك ،فإياك ثم إياك أن
ً
تعطه لزميل ،هذه ٌ
أمانة فال ُ
تخنها .أما إذا لم يحدد ذلك وكان لديك فريق
عمل تثق فيه فال مشكلة أبدا في تقاسم األعمال معهم ،لكنك ستظل في
النهاية المسؤول أمام العميل عن جودة العمل واتساق تنسيق الملف وعدم
استخدام مترادفات كثيرة لكلمة واحدة وما شابه.
90
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
19
س :هـل مـن حقـي أن أطـالب العميل بدفـع مسـتحقاتي إن تأخـر عن الموعد
المتفق عليه؟
ج :هذا عين حقك!
محتاجا إلى المال .افعلها بهدف تعميم المعاملة المهنية
ً ال تتنازل عنه وإن لم تكن
وفرضها وستأتيك النتائج أفضل من كل توقعاتك.
بما أن عليك ٌ
واجب يقتضي منك االلتزام وتسليم الملفات في الموعد المتفق عليه،
ٌ
مطالب بااللتزام وتحويل المستحقات في الموعد المتفق عليه. فالعميل كذلك
ً
انطباعا بأنك ملتزم وال واعلم أن مطالبتك ال تنتقص منك بقدر ما تعطي للعميل
تقبل بالتعامل مع غير الملتزمين ،فإما أن يتعلم االلتزام ولو معك أنت فقط ،أو
نبيل وتسعى إلى فرض يغضب ويكررها فتتركه وتبحث عن غيره؛ وألن هدفك ٌ
لعميل مثله بل أفضل منه!
معايير التعامل السليم ،سيوفقك اهلل ٍ
جسورا!
ً فكن
91
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
20
لنفترض إذن أنك تتمتع بكل ما سبق (أو اسع إلتمامه واكتساب ما فاتك):
كيف تحدد سعرك؟
سعرا ال أقبل أقل منه) أن أطلب
من أفضل الطرق التي كنت أتبعها( ،قبل أن أحدد ً
92
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
تذكر
بالرغم من تفاوت أسعار الترجمة ،كما قلنا ،فإن عليك أن تضع لنفسك
ح ًدا أدنى ال تقل عنه.
93
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
21
س :ماذا أفعل في مشكلة البطء في الترجمة؛ فأنا في بداية مشواري ،أدرب
نفسي بنفسي وأترجم الورقة الواحدة في أربع ساعات؟
حل تخرج من تصنيف المشكلة بالحل. ج :هذه ليست مشكلة؛ فكل مشكلة لها ٌ
في بداية الطريق ،عليك بالتركيز على الكيف وليس الكم .المهم أن تُخرج الترجمة
دقيقة وأن تطمئن لكل كلمة قبل أن تكتبها وتتأكد من اتفاقها مع السياق الذي تكتب
فيه .وبهذا ،ستعتاد على الدقة ويسير عملك بهذه الطريقة ما ترجمت.
السرعة تأتي مع الوقت ومع كثرة الممارسة فال يشغلك إال التدريب الصحيح
واتباع آليات الترجمة المنضبطة والبحث عن كل كلمة والشك في إمكانية اتساق
معان أخرى للكلمة مع السياق ،ألن هذا سيجعلك تقرأ أكثر وتبحث أكثر ولكل هذا
ٍ
مردوده اإليجابي على ترجمتك.
94
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
95
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
22
س :يراودني شعو ٌر دائم بالرغبة في تغيير المجال وترك الترجمة ،وما إن أخذت
ليوم واحد ،ال يتوقف ذهني عن التفكير وأدرك أنه من المستحيل تركها، إجازة ٍ
فهل هذا الشعور طبيعي؟
ج :هذا ما أسميته “إدمان الترجمة”.
الترجمة ساحر ٌة ،ما إن تملكت منك لن تتركك وأنت ٌّ
حي!
مرات ومرات ،أشعر بغص ٍة في حلقي وأكاد أقسم أنني لن ٍ مررت بما تمر به
أترجم ورقة بعد اليوم ،وما أن تركت الترجمة عدة أيام ،أعود أدراجي وأدعو اهلل
أن يرزقني الملفات.
وخصوصا للمترجم الحر ،فأنت
ً تفسيري لذلك ،أن الترجمة مهنة جاذبة للغاية،
سيد نفسك وسيد قرارك ،تقبل من الملفات ما تريد وترفض غيره ،ال مدير لك
مواصالت ترهقك وتقضي على طاقتك قبل أن تصل إلى مكان ٍ داع وال
يعنفك بال ٍ
العمل.
ال ننكر ما على الترجمة وال ما بها من عيوب ،لكنني أرى أن مميزاتها أكبر من
عيوبها وأحمد اهلل على عملي بها ،ومهما بحثت ونقبت ،لن أجد ً
مهنة ترضيني
ماديًا ومعنويًا مثلها!
ألجل هذا أقول أن من يُدمن الترجمة ،ما هو بتاركها.
96
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
عزيزتي الترجمة
أدمنت حبك في ثنايا أضلعي
ودرست منك الفوري والتتبعي
األفرع
ِ والتحريري والمنظور وجميع
وان ابتعدت عنك سالت أدمعي
من خواطر الكاتبة
97
الفصل الثالث
وفي الترجمة مرادك فال تملّي وترجمي ،،وإن فصل دماغك فلديك من المنبهات
ما يوقظه لتُكملي ،،خذي منها ما ينفعك وال تكثري بل قللي.
ذاكري واقرئي ومن كل الخبرات فانهلي وتعلمي ،ومع كل هذا ،راعي أحبابك
واهتمي بحياتك وأطيعي ربك وال تقصري فتندمي!
حمدية حسن
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
101
tO
ش M
Aب
ة
ب
نبراس المترجم
ال تحكم على حياتي من فصل واحد فيها صدف أنك شهدته!
هزار إمام
ال تحكم علي من موقف عابر رأيته بل انتظر حتى تعرفني جي ًدا.
والء عيد
102
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
ال تقض في أمري علي عجل حتى تري ما آتي وما أذر-.
عابرا سبيلاً بات يمقتنا هال أقمت بيننا حي ًنا-.
أيا ً
مصطفى قفطان
ال تتسرع بالحكم على كتاب حياتي لمجرد أنك مررت بأحد فصوله.
شيماء ياقوت
ال تصدر حكمك على قصتي من الفصل الذي دخلت فيه حياتي.
مروة العزازي
تعجلن في ُحكمك على َر ُج ِل َّ ال
فر ُع أنا ِة وليس بال َع َج ِلفالح ْك ُم ْ
ُ
انظ ْر َ ُ ً ُ ُ
أوراق ُه ط َّرا تحك ْم بال َع ِ
دل
بليغ حمدي
103
tO
ش M
Aب
ة
ب
نبراس المترجم
It›s not about how hard you can hit; it›s about
how hard you can get hit and keep moving
»forward.
-Rocky Balboa-
من اجتهادات اجتهادات مترجمي رابطة المترجمين الفريالنسرز
ال تكمن قوتك في قوة ضربتك ،ولكن في مدى تحملك الضربات القوية
برأس مرفوعة ونفس أبية.
أمل جمعة
ليس الفتي من قوي ساعده ،ولكن الفتي من ظفر مناله رغم سواعد
المكيلين.
مصطفى السايس
وما القابض علي السوط كالصابر علي الجلد ،تجمل بالصبر واتبعه
بإقدام.
آيات جمال
104
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
ليست العبرة بمدى غلبتك على اآلخرين ،إنما العبرة في صمودك أمام
ضربات اآلخرين.
سلمى مدني.
ـاح
ونج ُ
نصـ ٌر َ تـم مُرا ُدهَُ ،
وث َّـم ْ إن َص َّح َع ْـز ُم ٍ
امرئ َّ ْ
اح
ـر ُ ـر ُّدهُ ،ولن تـكـ َبـح ُخ َ
ـطـا ُه ِج َ ــوك َس ْـوف َي ُوال َش ْ
بليغ حمدي
105
tO
ش M
Aب
ة
ب
نبراس المترجم
ليس كمثل حب األم لولدها في الكون حب فال قانون يعرفه وال شفقة في
ذاك القلب حين يقف في طريقه عثرة تحول بينه وبين من يحب**** بال
هوادة أو شفقة يجتاح كل شيء من الدرب.
سناء فودة
محبة األم لطفلها ال تقبل المنافسة؛ فال قانون يحكمها وتهون أمامها كل
شكوى ،وال شئ يكبح جماحها ،وتعصف بال ندم بكل ما يعترض طريقها
شروق سالمة
106
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
107
tO
ش M
Aب
ة
ب
نبراس المترجم
أحاول أن أصبح ً
دمثا ً
لطيفا ،لكن فلتات لساني تمنعني من ذلك أحيانا
شيماء ياقوت
احاول أن أكون ً
لطيفا ولكن لساني -أحيا ًنا -ال يطاوعني.
مي مقلد
الـشــان
ِ َ
لطيــف حاولـت أن ُأكــون
ُ َو َ
لــكـ ْم
فكثيرا ما ت َم َّر َد َّ
علي لِساني َولكن وا أسفا ُه ! ً
بليغ حمدي
108
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
109
tO
M ش
بA
ة
ب
نبراس المترجم
110
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
هو الصديق ً
حقأ من إذا لمح عبر ًة على وجنتك ،أدرك الثانية وحال دون
جريان الثالثة!
حمدية حسن
111
الفصل الرابع
قالوا عن الترجمة!
حمدية حسن
يع
MG
خ كtب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قالوا عن الترجمة!
الفصل الرابع
OA ة
ز
ض
r
مـــا َ ً
ــــقل
ـــقل وذي ال َع ِ بين ال َع ِ ترج ْم يا َهمْـــزا لـل َو ْص ِ
ــــل ِ
ـــك في ال َب ْ
ـــذ ِل راع َ َمن ِم ُ
ــثل َي ِ بالفـكـــــر ُقــــ ْم شيِّ ْد ج ْسراً ْ
ِ
ــــــل
كــــــاألص ِ
ْ أص ً
ــــال ي َب ُدو ْ نصاً مــِـــن ألَ ٍ
ــــق ُق ْم بيــّ ْن َّ
كـــــالنح ِل
ْ ُخـــــرج َعسـَ ً
ــــال يْ نش ْط في َطلب لل ِع ْ
ــــلم َمن َي َ
ِ ٍ
ـــــل ــــــــرز ْق
َ تُ الكتُ ِبزو ْج َعقلك ِمن أُ َسر ُ
النس ِ خــــــير ْ
َ ِ ِّ
ْل ِّق قــــولَ َ
ـــك بـــــالفع ِ َوصـــَد ْ الصـَـ ْدق ُل ّ هيَّا اسلُك ُســــب َ
البخ ِس َجزا ًء عن ُش ْغ ِل بـالثمن ْ ُص ْن ما َء الوج ِه وال ْ
تقــبل
ِ
هـل َّ
ُكــــــــل َ
وقبـــــــل البـــَ ْد ِء اقــــــرأ
النــــص عـلـى َم ِِّ
قل َّ
كــــل الفـــِكـــَ ِر عـــلى اــل َع ِ اطـر ْح
ــــــل الفـــه ِْم َ وألج ِ ْ
القـــو ِل
ْ لح ٍن أو لـ َغ ٍط فيِمـــن ْ قواميس تســــلَ ْم
ٍ ُخذ نُ ْص َح
ْ
بالشــــك ِل واضب ْط إنتاجكِ َر ّق ْم النص وأعـ ْـ ِرب ُه ق ّو ْم ِع َو َج ِّ
ْـل
الجـــــــع ِ
لك فــِي ُ بُـــــورك َ
ِ يحن ال َم ْـو ِع ُد َسلّـــــ ْم ُه إن ِ ْ
بليغ حمدي
115
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
#الترجمة_غزال شارد
شيرين جمال
116
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قالوا عن الترجمة!
الفصل الرابع
OA
ة
ز
ض
r
الصدقات؛فلن تنفعكم
ِ باإلجازات ،واعبدوا ربكم وأدوا
ِ نظمّوا أوقاتكم واستمتعوا
العبادات.
ِ ترجماتكم إن انشغلتم بها عن
حمدية حسن
الترجمة كبئر عسل يصيب باإلدمان من ذاقه ،ربما تالقي اللسعات والصعوبات
حتى تصل إليه لكن ما إن تذوق حالوته ستظل جائعًا إلى المزيد ،مجال يأتيك بكل
جديد دائمًا ،فالجديد غالبا ما يمر من خاللنا ،فالمترجم هو الجندي المجهول الذي
يتيح لبني لغته استخدام المنتج الجديد والتعرف على الدواء الجديد واالستفادة من
بحث جديد ،ال أستطيع أن أصف نشوتي باألمس حينما قرأت على موقع أجنبي
مؤخرا وكنت قد شاركت في ترجمة الموافقات ً عن إجازة دواء جديد للسرطان
على المشاركة في إحدى الدراسات اإلكلينيكية التي تمت إلجازته وشرح تلك
ترسا صغيًار ج ًدا ج ًدا في ماكينة العمل الهائلة التي
الدراسة ،بالطبع لست إال ً
أنتجت هذا الدواء ،ولكني شعرت بالفخر والسعادة ،فالكلمات المتراصة على
الشاشة تتحول في النهاية إلى واقع ملموس بين يدي البشر.
هبة شوقي
117
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
الملف َف َ
ترجـــ َمه خذ َّ رجـــــ ٌم أَ َ َو ُم َت ِ
ُراجع َقيَّ َمه ُّ
المـــــلف إِلـــى الم ِ احَر َ
ميـــــل َت َسلَّ َمــــه
ُ وإلى ال ُم َد ِّقق َفال َع
كل مــا ْ
سلف كنــت َّ
يـــــا حبذا إن َ
قق ال َت ْ
خف وراجــــــع ثم َد ْ
ترجم ِ ِ
ْ
بالهــدف علن أخي زواج األصل أَ ْ
وانصب فإن لذيذ العيش في النصـب سافر تــجد عوضـاً عمـن تفارقـــه
وائل السيد
118
الفصل الخامس
قصص المترجمين
حمدية حسن
يع
خ كt
MG
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OAة
ز
ض
r
121
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
وها نحن اآلن نستمر ونقدم خدمة نحسبها جيدة في مجاالت مختلفة ونحاول دائمًا
الوصول لألفضل وإن كان الطريق شاق وصعب ولكن” لكل مجتهد نصيب”
الهدف من هذه الكلمات هو التشجيع والدافع للوصول إلى األفضل.
في طريق الترجمة ،سوف تقابل الكثير والكثير من الصعوبات والمشاحنات بينك
وبين بعض العمالء ولكن دائمًا كن على ثقة من نفسك ومن عملك وإن كان هناك
خطأ فالبد من االعتراف به ومحاولة عدم تكراره قدر المستطاع ومن تجده من
العمالء يقدم لك إضافة باحترام فعليك به؛ انهل من علمه ومن عمله وال تأخذك
العزة واعلم أن هذا به منفعة عظيمة لك.
على مدار الوقت تعرفت على أفاضل في مهنة الترجمة منهم من يعمل لمصلحة
المهنة وهذه الكلمات لهم
“”تطالعنا دومًا نجوم براقة” “ال يغيب عنا نورها طرفة عين” “نترقب ظهورها
بين الحين والحين”
وشكرا لعطائكم.
ً فشكرا لكم
فكلمات الثناء ال توفيكم حقكم ً
122
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
123
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
علي ما تجود به قريحته في سرعة وتدفق .وبعد أن يفرغ من الترجمة ثم يملي ّ
الحرفية للنص ،يأخذ األوراق التي كتبتها ويخط عليها بالحبر األحمر بعض
علي اإلمالء بعد التعديل ً
وفقا لمقتضيات التعديالت وبعض اإلشارات ،ثم يعيد ّ
اللغة العربية وقواعدها النحوية والصرفية واستقامة المعنى وسالسة األسلوب.
واكتسبت الكثير من المهارات اللغوية في العربية نتيجة لهذا.
وبعدها بعدة سنوات ،بعد أن اشتد عودي في دراسة اللغة اإلنجليزية في المرحلة
اإلعدادية وتعلمت كيفية البحث في المعاجم ،بدأت في مساعدة أبي في البحث
في المعاجم والقواميس؛ وأكسبني هذا خبرة مبكرة في التعامل معها واستشعار
أهميتها للترجمة والمترجم.
أتشرب كل يوم المزيد من اإلحساس باللغتين؛ العربية واستمر األمر هكذا ،وأنا ّ
واإلنجليزية ،وينساب في داخلي روي ًدا روي ًدا حب الترجمة وعالمها المثير ،حتى
التحاقي بكلية الهندسة ،الذي كان نقلة نوعية كبيرة بالنسبة لي .فقد كانت الدراسة
هناك باللغة اإلنجليزية ،وبدأت في اقتناء مجموعة كبيرة من المعاجم العلمية
والهندسية؛ أذكر منها معجم أحمد شفيق الخطيب والمعجم الفني للقوات المسلحة
المصرية ومجموعة المعاجم التخصصية الفنية الصادرة عن دار ليبزج األلمانية
تحت إشراف الدكتور أنور محمود عبد الواحد ،بل وسارعت أيضا إلى شراء
قاموس المورد للبعلبكي؛ وكان قد نال وقتها شهرة كبيرة .كان أبي يرقب نهمي
إلى شراء تلك القواميس والمعاجم في سعادة وكان يشجعني ،بل وأذكر أنه في
النصف الثاني من أولى سنوات دراستي في الكليةُ ،كلّف أبي بترجمة موضوع
هندسي من اإلنجليزية إلى العربية ،فإذا به يعهد لي ــ دون تردد ــ بهذا العمل.
وراجع أبي ترجمتي ،وأجرى بعض التعديالت البسيطة ،ولكنه أثنى على جهدي.
ومن هذه اللحظة ،بدأت شهيتي للترجمة تتفتح وأخذت ثقتي بنفسي تزداد وتنمو.
بل ومن هذه اللحظة ،بدأت مع أبي العمل في الترجمة مكونين فريق عمل .ومن
124
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
وقتها زاد معدل ترددي ،بمفردي غالبا وفي صحبة أبي أحيا ًنا ،على المكتبات
لمتابعة كل جديد واستيفاء كل نقص في مكتبتنا الخاصة من معاجم وقواميس.
ورحت أبحث بشغف كبير عن أي كتب تتناول بالدراسة والتنظير فن الترجمة.
وقد كانت شحيحة وقتها في الثمانينيات ،وبخاصة العربية منها؛ فلم أعثر إال
على بضعة كتب ،كان من أبرزها “الترجمة ومشكالتها” للدكتور إبراهيم زكي
خورشيد وكتابين عن “فن الترجمة” لألستاذ محمد عبد الغني حسن والدكتورة
صفاء خلوصي.
ومع كل يوم كان يمر بي وكل عمل كنت أشارك أبي فيه ،كنت أزداد خبرة
بالترجمة ودراية بدروبها وتمرًّسا على حل معضالتها.
ثم كانت النقلة الثانية حين وفقت في االنضمام إلى فريق العمل في الهيئة العربية
مهندسا في أحد مصانعها الكبيرة ،فور تأديتي للخدمة العسكرية .نعم ً للتصنيع،
كانت نقلة كبيرة بالنسبة لي في إتقان اإلنجليزية والترجمة لسببين:
أولهما؛ إنني قد ترشحت ــ بعد اختبار لتحديد المستوى في الجامعة األمريكية
بالقاهرة ــ لمنحة دراسية للغة اإلنجليزية لمدة ستة شهور في نفس الجامعة.
وتصادف أن كان مدرسي في الدورتين ً
أستاذا للترجمة في كلية اللغات والترجمة
بجامعة األزهر ،ونشأت بيننا صداقة حين شعر بشغفي بالترجمة ،وكم دارت بيننا
حوارات بخصوصها خارج قاعة الدرس أو عبر الهاتف .نعم كان الدكتور محمد
محمود رضوان يرحب بأي سؤال أو استفسار من جانبي ،واستفدت كثيًرا من
توجيهاته في دراسة اإلنجليزية والترجمة.
وثانيهما؛ اشتغالي في إدارة عمرة المحركات التوربينية األمريكية ،حيث التعامل
مع العشرات من “كتب التعليمات” باإلنجليزية ،وبلغة فنية راقية ،وقد استفدت
كثيرا من هذا في مجال الترجمة الفنية والهندسية.
ً
ونصل إلى المحطة الثالثة أو النقلة الثالثة واألخيرة من رحلة تجربتي مع الترجمة
125
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
في حياة أبي ،والتي أؤثر أن أسميها “ تجربتي مع الترجمة بالمعايشة” .كانت
هذه المحطة مسك الختام في رحلة امتدت لما يزيد عن ربع قرن قضيتها مع أبي
في الترجمة .وهي رحلة طويلة اتسمت بكثير من مكابدة الصبر والمثابرة وكثير
من تذ ّوق المتعة واإلثارة .بدأت هذه المرحلة حين صادفت ذات يوم إعال ًنا على
صفحة كاملة بجريدة األهرام عن مشروع لترجمة موسوعة “الكتاب العالمي”
األمريكية إلى العربية بدعم وتمويل من صاحب السمو الملكي األمير /سلطان بن
عبد العزيز ،وتحت إشراف وإدارة مكتب الشويخات بالرياض .كان هذا المشروع
ومراجع مترجم ً
عمالقا وكان أول مشروع يستعان فيه بأكثر من ثالثمئة بحق
ٍ ٍ
من كافة أرجاء الوطن العربي؛ عبر التواصل معهم بالبريد السريع مع االستعانة
موحد اشترطته إدارة المشروع على بالحاسوب في الكتابة والتنسيق ً
وفقا لنظام ّ
المترجمين المشاركين فيه .كان أبي وقتها قد أتم الخامسة والسبعين وكان مرض
الربو قد أنهكه وأقعده في فراش المرض وبخاصة بعدما بدأ يعاني من بعض
فتورا وعدم
المشكالت في القلب وضيق في شرايينه ،فلم يكن غريبًا أن أجد منه ً
توقع مني ــ حين عرضت عليه األمر. حماس ــ على غير عادته وعلى غير ّ
وصدمت لرفض أبي ،فقد كنت أرى في المشروع وثبة كبرى للحاق بالغرب في
مجال الموسوعات الذي فاتنا نحن العرب منه الكثير ،رغم أن الحضارة العربية
اإلسالمية كان لها الريادة والسبق في هذا المضمار عن غيرها من الحضارات.
نعم كنت أرى في هذا المشروع وثبة حضارية ونهضوية كبرى ألنه يبدأ من حيث
انتهى اآلخرون ويعطي فرصة كبير النتعاش حركة الترجمة في العالم العربي
بعد طول خمول ،وألنه يبدأ بفكر جديد يقوم على االستفادة من التقنيات الحديثة،
وكنت كذلك أعلق عليه آمالاً شخصية كبيرة .ورغم رفض أبي فقد ترك لي
بصيصا من األمل حين قال لي في نهاية حديثه معي“ :أنت اآلن يمكنك أن تشارك
ً
في هذا المشروع كأي مترجم محنّك ”.وكانت لكلمات أبي وقع السحر على قلبي
126
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OAة
ز
ض
r
وعقلي وروحي جميعًا ،ولكنني عدت واصطدمت بواقع أنه ليس لي سجل مثبت
أو موثّق في الترجمة يزكيني لدى الهيئة الموقرة المشرفة على المشروع؛ فقد
كانت كل أعمالي في الترجمة تتم من خالل أبي ،ولم تكن هناك أعمال مترجمة
منشورة تحمل اسمي .ووجدتني بعد طول تفكير أذهب لتصوير غالف الكتاب
الوحيد الذي مازال موجودا لدينا في البيت ،من بين الكتب التي ترجمها أبي،
وهو كتاب “الحركة النقابية ”.ورحت أكتب نبذة عن أبي ومؤهالته وخبراته في
مجال الترجمة ،وأصيغ هذا في صورة طلب للمشاركة في المشروع ً
مرفقا به
صورة غالف الكتاب .وق ّدمت الطلب إلى أبي ليراجعه ّ
ويوقع عليه ،فاندهش
من إصراري على إشراكه في هذا العمل رغم علمي بظروفه الصحية وبرفضه
وأكدت له أنني سأقوم بالعملللمشاركة .وأوضحت ألبي أسبابي ووجهة نظري ّ
ووقع على الطلبكاملاً على أن يتولى هو فقط المراجعة إذا أحب .فاقتنع أبي ّ
داعيًا لي بالتوفيق.
لم يمر شهر على إرسالي الطلب ،إال وفوجئت بمظروف كبير من مكتب الشويخات
يصلنا على البيت وبه ما يقرب من 40صفحة من صفحات الموسوعة األمريكية
مع بعض التعليمات والنماذج التي سيتم العمل ً
وفقا لها.
لم يكن الحاسوب وقتها (عام )1993قد انتشر بعد هذا االنتشار الكبير الذي نعهده
اآلن ،وكنت على غير دراية بهذا العالم الجديد ،فعهدت إلى مكتب لصديق لي
قريب من سكني بكتابة األوراق المترجمة أولاً بأول .فكنت أدفع إليه في كل ليلة
في وقت متأخر باألوراق التي فرغت من ترجمتها وأتسلم منه مسودة باألوراق
التي كتبت على الحاسوب .وفي نهاية كل أسبوع كنت أدفع إليه بأوراق المسودة
بعد تصحيح األخطاء الكتابية وإجراء التنسيق المطلوب على النص باستخدام
األلوان الفوسفورية؛ فمثال اللون األصفر للحروف المائلة واألخضر للحروف
البارزة واألحمر للكلمات التي تحتها خط ،وكنت غالبا أجلس بجوار الشخص القائم
127
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
شخصا مهذبًا دمث الخلق ،وتعلمت منهبالكتابة خالل المراجعة والتنسيق؛ وكان ً
الكثير عن الحاسوب وكيفية تشغيله والكتابة عليه خالل هذه الجلسات األسبوعية
التي استمرت تقريبًا على مدى شهرين أو ثالثة.
وفي بداية العمل ،كان أبي يراجع ما أترجم ،ولكنه بعد أسبوعين تقريبًا أبى ــ
رحمة اهلل عليه ــ إال أن يشاركني في ترجمة بعض مواد الموسوعة ،رغم ما كان
يمثّله هذا عليه من إرهاق.
مصدقا نفسي وأنا أسلّم المواد المترجمة إلى أحد مكاتب البريد السريع
ً لم أكن
لشحنها إلى مكتب الشويخات .وبعدها بعدة شهور ،وصلنا خطاب كريم من رئيس
تحرير الموسوعة؛ الدكتور /صالح الدين الطيب ،يثني فيه على المشاركة وعلى
الترجمة ومرفق به صك بمبلغ مجز نظير العمل .وبعدها بشهور قليلة توفى أبي
بعد أن حفر اسمه بحروف من نور ضمن قائمة مترجمي الموسوعة العربية
العالمية ،وبعدها بعدة أشهر وصلني ظرف آخر به دليل فخم للتعريف بالموسوعة
وقائمة بأسماء المشاركين فيها من مترجمين ومحررين ومراجعين .وشعرت
وقتها –وأنا أرى اسم أبي -أن أبي مازال بجواري يؤنسني ويشد من أزري.
كانت الموسوعة مرتبة ترتيبًا أبجديًا ،ومن ث ّم تعرضت خالل الترجمة لمواد في
كافة مناحي المعرفة والعلوم واآلداب والفنون ،فخرجت من هذه التجربة بنتائج
جمّة الفائدة عظيمة األثر:
أوالها؛ إنها جعلتني كالمضطر إلى ركوب الصعب ،فاندفعت إلى تزويد مكتبتنا
بكل ما أجده في المكتبات من مراجع في تصنيف النباتات والحيوانات وغيرها
ومن معاجم وقواميس؛ كالمعجم الوسيط لمجمع اللغة العربية بالقاهرة والمغني
األكبر لحسن الكرمي والمعجم الثقافي لثروت عكاشة والقاموس الطبي ليوسف
حتّي ،وغيرها وغيرها ،حتى صارت لدينا ذخيرة هائلة من المراجع والقواميس
العامة والمعاجم التخصصية في كافة ألوان المعرفة والثقافة ،مازلت أنهل منها
128
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OAة
ز
ض
r
129
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
لي في مارس 1995مقالة مترجمة تحت اسم “مسافرون يتسمّون بالجمال” عن
هجرات الطيور والحيوانات واألسماك .وكان لي الشرف في أن من قام بمراجعة
مقالتي هو أستاذ الترجمة المشهور الدكتور عبد الغفار مكاوي .ثم توالت ترجماتي
للمقاالت في عدد من المجالت الثنائية اللغة التي تصدر في مصر؛ مثل مجلة األم
والطفل ”Mother & Childومجلة “ركن الطهاة ”Chef’s Cornerومجلة “باشن
”Pashionالمهتمة باألزياء وأساليب الحياة العصرية .وتوالت كذلك أعمالي مع
بعض الهيئات الدولية مثل هيئة اللحوم والماشية األسترالية ()MLA؛ حيث ترجمت
لها عدة نشرات ترويجية وبعض الكتيبات ،ومع برنامج إصالح التعليم والتدريب
الفني والمهني في مصر ( ،)TVET Reform programالممول من االتحاد
برنامجا دراسيًا كاملاً ّ
يدرس في أقسام الخدمة الفندقية ً األوربي؛ حيث ترجمت له
بالمعاهد الفنية التخصصية.
كثيرا في اتصاالتي بكثير من هذه الجهات وفي تسلمي وقد أفادتني شبكة اإلنترنت ً
األعمال المطلوبة وتسليمها بعد ترجمتها .وكذلك استفدت منها في اإلبحار عبر
المواقع المتخصصة في الترجمة والمعاجم والقواميس ونهلت منها الكثير .وخالل
تطوافي على شبكة اإلنترنت ،عرفت مصادفة بأول موسوعة عربية مؤسسية
شاملة صدرت في الستينيات عن مؤسسة فرانكلين األمريكية في مصر (التي
آلت فيما بعد إلى الجمعية المصرية لنشر المعرفة والثقافة العالمية) ،وكان يرأس
تحريرها المؤرخ الكبير الدكتور محمد شفيق غربال ،وأعيد طبعها في عام 2000
وعام .2008وسارعت على التو إلى مقر الجمعية ألشترى نسخة من الموسوعة
العربية الميسرة ،وحين عرضت عليهم في الجمعية سابقة أعمالي وخبراتي في
الترجمة ،رحبوا بي عض ًوا في الجمعية ،وق ّدمت بالفعل يومها طلبًا لالنضمام إلى
فرحا بنسختي من الموسوعة الميسرة ،باكورة ً
مسرعاً ، الجمعية .وعدت إلى البيت
موسوعاتنا العربية الشاملة في العصر الحديث .وأخذت في تصفحها والوقوف
130
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
عند بعض موادها وقراءتها بعناية ،والمقارنة بينها وبين عملي في الموسوعة
العربية العالمية ال تغيب عن ذهني.
ووجدتني أمسك بالقلم وأدخل بعض التعديالت على بعض موادها وما ورد بها
موضحا عبر هذه
ً من مصطلحات وأضيف بعض اإلضافات إلى بعضها اآلخر،
األمثلة بعض مقترحاتي:
1
إقران عنوان كل مادة بالمكافئ اإلنجليزي ،وكذلك األمر مع كل مصطلح ،ليتجمع
آخر األمر مسر ٌد ٌ
ثنائي من اإلنجليزية إلى العربية والعكس؛
2
إقران أسماء األعالم األجانب باألسماء مكتوبة بالحروف الالتينية حسب الشكل
اإلنجليزي لكل اسم ،وأن يكون تعريب االسم حسب النطق اإلنجليزي له؛
3
التمييز بين الحروف الالتينية المتشابهة في النطق مثل ( )b&pو ( )f&vبكتابتها
بالشكل الذي اتفقت عليه معظم المجامع العربية :ب – bپ – pف – fڤ v؛
4
التمييز في الكتابة بين الياء المهملة ى (مثل :فتى وهوى) والياء الالزمة ي (مثل:
المحامي والساعي)؛
5
إقران أسماء األعالم العرب باألسماء مكتوبة بالحروف الالتينية حسب النطق
131
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
6
إقران أسماء الهيئات والمنظمات واالتفاقيات والمؤتمرات ،وما إليها ،باألسماء
اإلنجليزية لها؛
7
المحرفة
ّ عدم تعريب أسماء األعالم العربية أو اإلسالمية نقلاً عن األسماء األجنبية
لها (مثل محاضر محمد وليس مهاتير محمد) وكذلك الحال مع أسماء األماكن
والمدن العربية ،وبخاصة التي في فلسطين المحتلة وتلك التي كانت في األندلس
والبندقية وصقلية وغيرها؛
8
إقران أسماء أفراد المملكة الحيوانية والمملكة النباتية بأسمائها العلمية الالتينية،
الحي؛
وذكر الرتبة والفصيلة التي ينتمي إليها الكائن ّ
9
اإلشارة في كل مادة إلى المواد المشابهة أو التي لها صلة بموضوع المادة.
ويوضح الجدول التالي أمثلة للتعديالت التي أدخلتها على هذه المواد واإلضافات
التي أضفتها إليها:
132
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
133
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
ابن سينا Ibn-Sina: 980 - 1036 ابن سينا ،1036 - 980 :أبو على
الحسين بن عبد اهلل بن سينا ،فيلسوف يعرف في الدراسات الالتينية
وطبيب مسلم ،يلقب بالشيخ الرئيس .باسم أڤيسينا ،Avicennaأبو
على الحسين بن عبد اهلل بن سينا، ولد في....................
فيلسوف................
حمار الزرد zebra: Equus zebra حمار الزرد :حيوان أفريقى من جنس
الحصان إيكواس ،Equusمنظره حيوان أفريقى من رتبة ذوات الحافر
العام شبيه بحصان صغيرمخطط له وفصيلة الخيل ،ومن أسمائه أيضا
أرجل رفيعة وحوافر صغيرة .ويختلف حمار عتابي وحمار وحشي مخطط،
134
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
وهو متوسط الحجم شبيه بحصان لون الخطوط التي عليه باختالف النوع
صغيرمخطط بلونين حسب النوع؛ (تارة سوداء أو بيضاء أو بنية) كما
األبيض واألسود أو البني ،كما يختلف يختلف اتساعها ونظامها .وحمار
اتساع الخطوط ونظامها حسب النوع. الزرد آخذ في االنقراض .ومن أسمائه
يعيش حمار الزرد في جماعات صغيرة الحمار العتابى.
ً
مختلطا في كثير من األحيان أو كبيرة
ببعض الظباء أو البقر الوحشي ،وهو
آخذ في االنقراض.
وذهبت إلى الجمعية في يوم آخر وق ّدمت للسيدة الفاضلة المدير التنفيذي للجمعية،
مقترحاتي بخصوص المواد الموجودة بالفعل .كما أوضحت لها ضرورة تحديث
الموسوعة ً
تحديثا شاملاً لتستوعب األحداث الساخنة التي شهدها العالم علي مدى
خمسين عامًا منذ أول إصدار للموسوعة والتطورات الهائلة التي حدثت في الفكر
والدراسات اإلنسانية والعلوم ،لكي تواكب االختراعات واالكتشافات الجديدة
والتقنيات الحديثة من حاسوب وإنترنت وهندسة وراثية وخاليا جذعية واستنساخ
وغير ذلك ،وما أحدثته هذه التقنيات من تغييرات جذرية في مناحي الحياة المختلفة
وتحديات قوية أمام األمة العربية للحاق بركب الحضارة .ويبدو أنها قد عرضت
مقترحاتي على األستاذ الدكتور /حسين نصار؛ العميد األسبق لكلية آداب القاهرة
والحائز على جائزة الملك فيصل العالمية ورئيس الجمعية ،ألنها بعد ذلك هيأت
للقاء يجمعنا .وتصادف وقتها أنهم كانوا في الجمعية يفكرون جديًا في إعادة إصدار
الموسوعة مع تحديثها ،فحظيت مقترحاتي بقبول طيب .وما هي إال شهور قليلة
إال وكنت أحد أعضاء مجلس إدارة الجمعية في أول انتخابات أجريت بها ،بتزكية
طيبة لي من أستاذي الدكتور حسين نصار لدى األعضاء .وشرعنا منذ منتصف
135
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
عام 2010في إعداد دراسة شاملة لهذا اإلصدار الجديد واألشخاص الالزمين
للمشاركة فيه ووضع موازنة مالية للوفاء بمتطلباته وإصداره ،مع التفكير جديًا في
نشر الموسوعة إلكترونيًا على اإلنترنت ،وطبع نسخ ورقية منها بالطلب ...ولكن
بكل أسف يعاني عملنا في هذا المشروع الكبير من بعض البطء نتيجة قلة الموارد
الذاتية للجمعية وغياب الممولين المتحمسين لهذا المشروع القومي الكبير بسبب ما
مرت به منطقتنا العربية من أحداث سياسية عنيفة وتقلبات اقتصادية قوية .ولكننا
رغم كل الصعاب ما زلنا نواصل العمل ،يحدونا األمل في أن تتحسن الظروف
بإذن اهلل وأن يرى هذا المشروع القومي الكبير النور ويخرج إلى الوجود قريبًا.
136
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
حمدية حسن
137
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
على مسامعي“ :أنت لها” .لم أترك كلمة شككت في أن معناها الظاهر لي قد
يختلف إن بحثت في قاموسي الورقي وقارنت المعاني المختلفة ألرى ما يتماشى
منها مع السياق الحاضر إال ودققتها .انتهيت من ترجمة الملف وأرسلته للمترجم
ليرسله لألستاذة المذكورة وانتظرت النتيجة على أحر من الجمر ،يومًا كاملاً .ثم
جاءني المترجم قائال“ :الترجمة ممتازة” .ابتهجت أساريري وزادت ثقتي بنفسي
بعد أن بذلت الجهد الالزم واستودعت تعبي عند اهلل فلم يردني خائبة ومن هذا
اليوم لم أكف عن الترجمة وأذكر أن أكبر إجازاتي لم تتع ّد أسبوعين .أصبحت
المترجمة األساسية للدكتورة المذكورة وأوصت بي لغيرها من أساتذة الجامعة
فبت أترجم وأذاكر في الوقت نفسه إلى أن انقضت سنوات الدراسة وبدأت رحلة ّ
البحث عن العمل.
كانت جريدة “الوسيط” تُوزع مجا ًنا وكان زوج عمتي يأتيني بها؛ فكنت أنتظرها
بلهفة مع جورنال الجمعة ألبحث بهما عن وظائف المترجمين وكلّما وجدت طلب
الجتماع تركت كل ماٍ توظيف ،سارعت باالتصال وإن دعوني إلى شركتهم
يشغلني وسافرت إلى القاهرة وأجريت المقابلة وعدت أدراجي أنتظر وأبحث من
جديد ،دون كلل أو ملل.
لم تطل مدة انتظاري بعد التخرج وإذ بي أتلقى مكالمة هاتفية من إحدى شركات
االستيراد والتصدير بمصر الجديدة أن سيرتي الذاتية قد ُقبلت وأنني أصبحت
“رسميًا” مترجمة بشركتهم.
صغيرا مع
ً شعرت وكأنه يوم سعدي ،ككل حلم رادوني وتحقق ثم صار بعد ذلك
كل حلم يكبره جه ًدا أو ً
قدرا.
كثيرا في الشركة المذكورة ألسباب كثيرة ،من بينها أنني لم أكن أترجم
لم أستمر ً
مبروكا لضآلة ما أترجمه من رسائلً شيئا يذكر وكنت أشعر أن راتبي لن يكونً
أو كتالوجات أو أدلة استخدام ولكثرة وقت الفراغ الذي كنت أقضيه بين جدرانها.
138
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
لم أكف عن البحث ،وفي أثناء عملي بالشركة ،وجدت إعال ًنا لمكتب استشارات
اقتصادية ،فتوجهت إليه بعد أن اتصلت ورحب صاحبه بي .اجتزت االختبار
بسهولة ويسر وقبلني المدير وتركت الشركة األولى ألبدأ رحلتي الحقيقية في
رقاني المدير وزاد راتبي وجعلني ترجمة الكتب المالية واالقتصادية وما لبث أن ّ
أراجع كتبه السابقة بعد عدة شهور .وفي هذا المكتب ،تعلّمت الكثير والكثير
ورأيت من التعاون بين فريق العمل ما افتقدته في أماكن أخرى بعدها.
في أثناء عملي في مكتب االستشارات ،عثرت صديقتي بالصدفة على مكتب
ترجمة في “بنها” وكان أول مكتب ترجمة في محافظتي وعلمنا بعدها أن
صاحب الفكرة كان أحد المصممين المصريين الذي اقترح على صاحب مكتب
ترجمة وطباعة سعودي فكرة إنشاء مكتب ترجمة بمصر حيث األسعار القليلة
مديرا للمكتب ويعود من السعودية إلى والمترجمين الماهرين آملاً في أن يعينه ً
يف بوعده كما علمنا بعد ذلك.
جوار أهله ببنها ،لكنه لم ِ
بادئ بدء ،كانت صديقتي تعرض علي العمل بالقطعة ووافقت وترجمت لهم مرة
أو مرتين ،ثم جاءتني بطلب أفضل وهو أن أدير المكتب معها في وظيفة ثابتة
براتب ثابت .كان هذا من دواعي سروري ،فقد كنت أعمل بالقاهرة واآلن أتتني
فرصتي للعمل بالقرب من بيتي فال أجد مشقة كبيرة في السفر واالنتقال.
وافقت وانتقلت بعد مدة،كنت قد اتفقت مع صاحب مكتب االستشارات عليها.
أيضا ،فقد كنت مسؤولة عن تسلم في هذا المكتب ( ،)2007تعلمت الكثير والكثير ً
الملفات وتوزيعها على المترجمين ومراجعتها وإعادة إرسالها للعميل السعودي
باهرا أنا وصديقتينجاحا ً
وإدراج بياناتها في ملف حساب لكل مترجم .حققنا ً
أرباحا ممتاز ًة من الترجمة والطباعة ،إلى أن جاءناً وحقق صاحب المكتب
وصدقا ،لكنه استكثر رواتب مُدخلي ً محاسب ،لم يكن لوجوده أي فائدةً ،
حقا
البيانات والمترجمين وتواصل مع صاحب المكتب وأخبره أن أسعار الترجمة
139
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
كثيرا عما يدفعه وكنت قد وضعت نسبة لكل مدخل بيانات والطباعة هنا منخفضة ً
أو مترجم تشجيعًا لهم على اإلنجاز وكانوا ال يضيعون أي دقيقة أملاً في إنجاز ما
يمكنهم إنجازه فلغاها بسبب ذلك المحاسب.
اعترضت واعترض كل فريق العمل معي وضغطنا على صاحب العمل وكان قد
أوشك على االقتناع بما أبثه إليه من أن أرباحه بطريقة التحفيز تزيد وال تقل وأن
إعطاء اإلحساس للمترجم أو مدخل البيانات أو أي موظف عمومًا أن له نصيب
من إنتاجه يجعله ينتج أكثر ،لكن التدخل والضغط من الناحية األخرى كان أقوى
وكان ذك المحاسب وصوليا للغاية وكان هدفه الرئيس أن يتودد لصاحب المكتب
وأن ال يصل راتب المترجم أو مدخل البيانات لمبلغ يفوق راتبه بالرغم من عدم
جدوى وجوده بيننا فقد كنا نجمع حسابات المترجمين ونعطيها له وكان كل ما عليه
أن يدرجها في ملف “إكسل”.
وبهذا تركنا المكتب ولألبد.
وهنا بدأت رحلتي للبحث عن مهام الترجمة عبر االنترنت والتي لم تكن منتشرة
وسع آفاقي وساءلت نفسي: كحالها في هذه األيام ،لكن عملي في المكتب األخير ّ
“لماذا ال أبحث عن مكاتب خارج مصر وأراسلهم وأعمل معهم؟!” وحدث.
بحثت على “جوجل” ،فهداني بحثي في إحدى المرات إلى موقع “ ”Sptechsوكان
عليه إعالنات لشركات تطلب مترجمين من مصر وغيرها .تابعت كل اإلعالنات
وراسلت الشركات وإذا بي أفكر“ :لماذا ال أعلن عن خدماتي فتراسلني الشركات
وبهذا أفرض السعر الذي أريد؟” بحثت عن مكان اإلعالن وأعلنت عن خدماتي
باإلنجليزية والعربية وتواصلت معي الكثير من الشركات من دول مختلفة وكانت
هذه هي بداية عملي الحر.
استحسنت العمل الحر وأخذت أراسل الشركات من شتى بقاع العالم عن طريق
الصفحات الصفراء وبيت دوت كوم وإنديد وغيرها وكان ومازال أفضل العمالء
140
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
141
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
زاد إيماني بفائدة ما أقدمه وأخذ يزيد يومًا بعد يوم ،فأعطيت من وقتي كل ما
أمكنني وقللت ساعات نومي ألجد الوقت الكافي وال أقصر في بيتي أو عملي
من علي بعد هذه السنوات من التفاعل مع الناس ودراسة علي أن ّ
ومن فضل اهلل ّ
احتياجاتهم أن وضعت كتابين أحدهما عن ترجمة أوراق التقاضي“ :دليلك العملي
ُيسر في الترجمة إلى ترجمة الوثائق القضائية” واآلخر عن ترجمة العقود “الم ّ
ّ
القانونية”تمخضا عن العديد من الدورات التدريبية التطوعية والتفاعل المباشر
مع المترجمين مما جعلهما يخرجان بإجابات محددة ألسلة طالما دارت بخلدي
وخلدهم .وهاهو الكتاب الثالث “نبراس المترجم” الذي انبثق كذلك عن حاجة
علي في ورش العمل التي عقدناها وألقيتها المترجمين وأسئلتهم التي طرحوها ّ
بنفسي أو ألقاها أحد األساتذة المتطوعين اآلخرين وكنت حاضرة معهم لرعايتها
ودعهمها.
لكن حسبي أن أجدد النية بأن تكون في سبيل اهلل ولخير شاقة ،ال أنكرّ ،رحلة ٌ
ٌ
الناس وأقول“ :لعلّها المنجية”.
أسأل اهلل العلي العظيم أن يكلل هذه الجهود بالنجاح واإلفادة لعموم المترجمين في
مصر والعالم العربي وأن يجعلها خالصة لوجهه الكريم.
142
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
سناء فودة
مترجمة حرة
143
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
أنحي طموحي جانبًا لتلبية نداء األمومة فتركت الدراسة في الجامعة األمريكية
وتوقفت تماما عن العمل لمدة عامين حتى أعتني بأسرتي الصغيرة .وما أن بدأ
عود صغيرتي يشتد قليلاً ،شمرت عن ساعدي ونزلت ميدان العمل مرة أخرى
وبدأت أعمل عبر اإلنترنت .وما أن بدأت حياتي المهنية في االنطالق رزقني
اهلل بطفلتي الثانية .فاضطررت للتوقف مجددا .وبعد أن شبت صغيرتي الثانية
هي األخرى عن الطوق بدأت العمل مجد ًدا مع مكاتب الترجمة .وكان أجري
حينها ال يتعدى 7جنيهات في الصفحة .وبعد أن تركت الدراسة 6سنوات عدت
مجد ًدا الستئناف دبلومة الترجمة في الجامعة األمريكيةً .
ونظرا لظروفي األسرية
والمهنية كنت أدرس مادة واحدة كل 3أشهر .وبعد ثالث سنوات من الجهد
المضني كـأم ومترجمة وطالبة ،نجحت في االنتهاء من الدبلومة التي بدأتها منذ
11عامًا .لم ينتابني اليأس خاللها لحظة واحدة ،ولم أتراجع عن تحقيق حلمي
لحظة رغم كل العقبات التي كان يمكن أن تدفعني للتخلي عن حلمي .ولكن كما
يقول الشاعر محمود درويش “قف على ناصية الحلم وقاتل” ،وقفت على ناصية
الحلم مدافعة بكل ما أوتيت من قوة وبكل شراسة .ربما أكون قد حققت جز ًءا من
حلمي ولكن المشوار ما يزال طويلاً ...
سناء فودة
144
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OAة
ز
ض
r
شيرين جمال
حكايتي مع فيوتشر...واسم اهلل اللطيف!
145
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
أمرا .وإن عب ًدا يجيد فن الدعاء حريثم انتظار الفرج؛ فلعل اهلل يحدث بعد ذلك ً
ألاَّ يهتم وال يغتم؛ فكل األسباب تنقطع إال سببه ،وكل األبواب توصد إال بابه...
لم أعبأ بما قالته لي رئيسة القسم ،واتصلت مباشرة بمدير الترجمة في الشركة،
الذي طلب مني إرسال السيرة الذاتية إلى مسئول الموارد البشرية في الشركة...
فأرسلت إليه ومر يومان ولم يرد علي ،فعاودت الحديث إلى مدير الترجمة في
رسالة فيسبوكية ،فوضعني برسالة بريد إلكتروني مع المختصين الذين سرعان
ما حددوا موع ًدا لالختبار .وذهبت إلى االختبار ،وكنت أعلم أني لست بأفضل
من األوائل الذين رشحتهم الكلية أكاديميًّا ،ولكني كنت على يقين من أنني أكثر
تمرسا في الترجمة ،ودراية بأسرار بحرها الزاخر ،من خالل مجموعات منهم ً
إلي ،والتي تابعت منشوراتها بشغف منذ التحاقي للدراسة الترجمة التي ساقها اهلل ّ
بكلية األلسن ،ونهلت ُج َّل ما َي ِر ُد فيها من معلومات قيّمة.
سرا ،ذهبت إلى االختبار وفي رأسي خواطر يموج بعضها فوق وال أخفيكم ًّ
علي رهبة االمتحان ومشقة الطريق .أما عن رهبة االختبار؛ بعض؛ فقد اجتمعت َّ
قط التقدم إلى اختبار في أي من شركات الترجمة ،وزاد من رهبتي فلم يسبق لي ُّ
ما قرأته من منشورات األصدقاء؛ عن محاولتهم إعادة التقدم لالختبار بعد عام أو
عامين من رسوبهم في اختبار تلك الشركة.
أما عن مشقة الطريق؛ فلم يسبق لي القدوم إلي منطقة المهندسين ذات الطبيعة
الهادئة ،التي قلما تجد مشاة يمكن أن تسألهم عن ضالتك ،وكذلك يستلزم الطريق
تنقلي بين أربع مركبات ،ناهيك عما يفصل بينهم من مشي! وما حملني على كل ُّ
هذه المشقة إال إنها فرصة مميزة مجانية للتدريب على أيدي مترجمين متمرسين
في عدة مجاالت وبرامج ،يدفع فيها مترجمون مئات الجنيهات ليتعلموها ،وهذا
أيضا يمنحني أولوية في التعيين عقب التخرج (وهو ما حدث)؛ فصبرت التدريب ً
محتسبة األجر .وكان من المحتمل بعد كل هذا أن أرجع بخفي حنين؛ لكننا ً
146
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA ة
ز
ض
r
147
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
148
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
على الدرجة النهائية في هاتين المادتين وجدت إنني ربما يتسنى لي دخول كلية
هندسة حسب تنسيق السنة الماضية وليس صيدلة فقررت أن أتعمد عدم حضور
امتحان هاتين المادتين ومن ثم الرسوب أملاً في تحسين المجموع ودخول الكلية
التي أرغب فيها...في سنة اإلعادة الثانية كانت مذاكرتي بسيطة ج ًدا ولم أحضر
كثيرا إال إنني حصلت -الحمد هلل -على مجموع ال بأس به من الدور األول وهو ً
بنسبة “ ”%93.9وهذا المجموع كان يقارب درجة تنسيق كلية صيدلة حسب تنسيق
السنة الماضية ،لكن لألسف حدثت مفاجأة كبرى وهي إن تنسيق األزهر ارتفع
في هذه السنة بطريقة جنونية فكان أقل تنسيق لكلية الصيدلة بأسيوط من مجموع
،%96.3وهندسة القاهرة كان تنسيقها ،%94.5أما هندسة قنا فكان تنسيقها %94
بفارق واحد من عشرة بالمئة (نصف درجة عادية) فقط عن مجموعي فكان هذا
علي ج ًدا ،السيَّما بعد ضياع كلية هندسة....لكن الحمد هلل ربنا له
األمر صعبًا ّ
حكمة من ذلك بالتأكيد وأنا كنت واثق من ذلك فحتى أصدقائي وأساتذتي نصحوني
بإعادة تصحيح مادة أو 2أملاً في نيل نصف درجة تؤهلني لدخول كلية هندسة
على أقل تقدير ،لكنني رفضت ذلك وقلت كل شيء نصيب وإحساسي كان يخبرني
بأن ربنا أكيد أراد لي ما هو أفضل من ذلك...وهي مهنة الترجمة...فوضعت
رغباتي في التنسيق وكانت أول رغبة أضعها بعد كلية الهندسة هي كلية اللغات
والترجمة تخصص عام ثم شعبة الترجمة الفورية ألنني كنت أسمع عنها في ذلك
الوقت وتغاضيت عن بقية الكليات مثل علوم أو تربية أو تجارة أو هندسة زراعية
أو أي كلية غير لغات إلن لغات بعد هندسة مباشرة في التنسيق وأعلى كلية بالنسبة
للقسم األدبي فكان من الطبيعي أن أختارها بعد هندسة مع علمي بأن الدراسة
ستكون في القاهرة وليس في أسيوط...
المرحلة الجامعية:
ظهرت نتيجة التنسيق الخاص بي بالتحاقي بكلية اللغات والترجمة ،تخصص
149
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
عام ،القاهرة ،قسم ألماني ،ألنه كان أعلى قسم في التخصص العام في ذلك الوقت
وال يوجد تخصص اللغة اإلنجليزية في هذا القسم وكان التحويل بين األقسام
قد انتهى ...لكن لحسن الحظُ ،فتح التحويل مرة أخرى ،فعلى الفور أجريت
التحويل إلى شعبة الترجمة الفورية باإلنجليزية...وبعض الزمالء القدامى في
الكلية نصحوني بالتحويل إلى قسم صيني أو شعبة الترجمة الفورية ،لكنني كنت
كثيرا عن شعبة الترجمة الفورية لذا اتخذت قراري بالتحويل إليها...وكانت
أسمع ً
الدراسة بها عبارة عن سنة تمهيدية في البداية ثم ٤سنين بعدها...
امتهان مهنة الترجمة وخوض غمارها:
بدأت في امتهان هذه المهنة وممارستها من خالل سوق العمل حينما كنت في
السنة الثانية بعد التمهيدية .كان حضوري المحاضرات بالكلية ً
بسيطا ج ًدا في هذه
السنة عن رغبة مني ألني رأيت أن الدراسة بالكلية ال تزودني بما آمل إليه من
اكتساب الخبرات العملية في هذا المجال ،لكن لو أردت حضور المحاضرات مع
ممارسة المهنة والتوفيق بينهما لكان ذلك ممك ًنا...بدأت بصحبة أحد زمالئي في
البحث عن مكتب أو شركة ترجمة للتدريب فيها وبالفعل وجدنا شركة في مدينة
نصر آنذاك واشتغلنا بها فترة قصيرة ،لكن لألسف لم يكن بها تدريب أو مراجعون
تعليقا على ترجمتنا...ثم ذهبنا إلى مكتب ترجمة آخر في المهندسين كي نتلقى ً
ولألسف لم يكن به مراجعون كذلك فاضطررنا نشتغل على أنفسنا معتمدين
كثيرا ،بل كنا نقبل أعمالاً عبر
على الممارسة الذاتية ولم نذهب إلى هذا المكتب ً
اإليميل ونسلمها بأسعار زهيدة آنذاك...كانت أسعار الصفحة حينها تتراوح ما
بين 8-10جنيهات .ومنذ ذلك الحين ،كان كل مشواري حتى اآلن واكتسابي
بعض الخبرات المتواضعة عن طريق الممارسة الذاتية فقط...وكنت قد التحقت
أيضا ببعض شركات ومكاتب الترجمة بعد التخرج ،لكن في النهاية فضلت العمل ً
خصوصا بعد ما رأيت من استغالل الشركات والمكاتب
ً الحر إلني أحب ذلك،
150
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
151
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
الحمد هلل الذي علم بالقلم ،علم اإلنسان مالم يعلم ،فشرفه بالعلم وبه كرمه
وهو القدر الذي امتاز به أبو البرية آدم على المالئكة وأصلي وأسلم على
نبي بعده ،محمداً صلى اهلل عليه وعلى آله وصحبه الطيبين الطاهرين ،ومن من ال َّ
تبعهم بإحسان إلى يوم الدين ،ثم أما بعد؛
إخواني وأخواتي:
لما رأيت منشوراً لألستاذة الفاضلة /حمدية حسن على صفحتها على موقع
الفيسبوك تطلب فيه أن يرسل لها من يرغب ويرى أن في مسيرته ما يستحق أن
يُعرف -وإن كنت أرى أن مسيرتي هذه ال ترتقي ألن يكون بها من اإلنجازات
ُجوِّز لي أن تحظى بشرف النشر على صفحات كتابها القيم هذا– إال أنني ما ي َ
وددت أن أشارككم هذه المسيرة القصيرة مع الترجمة حيث تخرجت في العام
2009م من قسم اللغة األلمانية وآدابها بكلية اللغات والترجمة بجامعة األزهر،
ومن ثم ُطلِبت ألداء الخدمة العسكرية والتحقت بالجيش في 2009/10/1م وحتى
2010/12/1م ،ثالثة عشر شهراً ونصف كانت كفيلة أن أنسى كثيراً مما تعلمته
في مرحلة الدراسة حيث ال وجود لمؤهلك أنت عسكري تخدم حيثما يراد منك ،ثم
خاصا بأسرة وإمام
مدرسا ً
أتيحت لي فرصة للسفر إلى المملكة العربية السعودية ً
يكون نفسه
وخطيب للبلدة التي أعمل بها ،وكأي شاب في مقتبل العمر يسعى أن ِّ
وال يسعه إال السفر ،أعددت العدة وسافرت فقضيت عاماً ونصف بالمملكة خلت
من أي تعامل باللغة األلمانية تماماً ،اللهم إال تدريس اللغة اإلنجليزية ألبناء المنزل
152
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OAة
ز
ض
r
وهم في مراحل دراسية مختلفة ،ثم عدت إلى مصر وفي قرية من قرى الصعيد
– قريتي قرية شارونة بمركز مغاغة محافظة المنيا حيث استقريت ألتزوج وليكن
لي أسرة -وعملت فيها مدرساً للغة اإلنجليزية للمرحلة االبتدائية واإلعدادية لمدة
ثالثة أعوام خلت هي األخرى من أي تعامل باأللمانية واقتصرت اإلنجليزية
على بعض القواعد التي أدرسها لطالب المرحلة اإلعدادية والكلمات التي أعلمها
لتالميذ الصفوف االبتدائية األولى حتى الصف الثالث ،ثم جئت إلى المملكة مرة
أخرى ألبحث عن فرصة عمل بمؤهالتي الدراسية التي نسيت أنها لن تسمن ولن
تأهيال مناسباً حيث مجال األلمانية ال يذكر وكل
ً ً
مؤهال جوع مالم أكن
تغني من ٍ
من اهلل علي بالعمل في مجال الترجمة بالرياض العمل يتطلب اللغة اإلنجليزية ،ثم َّ
فاضال له باع مع الترجمة هو األستاذ /جمال ريان والذي كنت ً وجدت فيه ً
أخا
ذرعا من تدريبي وتعليمي بل كان أرجع إليه في كثير من األمور والذي ما ضاق ً
كثيرا ،إال إنني لما زاد احتكاكي بالمجال حيث
يصوب الخطأ دائمًا وهو ما أفادني ً
أغلب الترجمة كانت ترجمة قانونية -عقود -أو طبية أو مالية وهو ما يصعب حتى
على المتخصصين التمرس فيه ،فكيف بي وقد كانت دراستي بقسم اللغة األلمانية؛
معاناة شديدة ،عملت فيها لساعات كانت تصل إلى ست عشرة ساعة متواصلة من
العمل مع إنتاج قليل من حيث الترجمة أو المادة حيث كانت المصطلحات كثيرة
والكلمات غريبة عني جداً لذا كنت بحاجة إلى إتقانها ،ومن هنا اضطررت أن
أعود أدراجي إلى مصر في إجازة (صيف )2016عقدت العزم أن أعود منها على
غير الحال التي نزلت بها وقد كان.
قضيت أربعة أشهر ونصف عاكفاً على مواقع اإلنترنت وعلى رأسها موقع
“أكاديمية الدارين” وكتب قواعد اإلنجليزية وعلى رأسها
“ ”English Grammar In Useوكتب خاصة بالترجمة وبين يدي أخي ومعلمي
األستاذ علي عبد العظيم؛ مدرس اللغة اإلنجليزية بقريتي وعكفت على مدارسة
153
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
154
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
على سؤال أو فهمني مسألة لم أكن أفهمها أو صبر على تعليمي وتعلمي خير
الجزاء وقبل كل هذا أشكر األستاذة الفاضلة /حمدية حسن والتي سمحت لهذه
سطر على صفحات كتابها فجزاها اهلل خير الجزاء وجعل ما الكلمات البسيطة أن تُ َّ
تقدمه من مساعدة لغيرها في ميزان حسناتها.
155
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
مايسة محمد
مترجمة حرة
156
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
تعليقاته باستمرار ،واستمر بي الحال هكذا حتى وثق في ترجمتي وفي تطور
مستواي فأصبح يرسلها إلى العميل مباشرة ،وكانت هذه هي االنطالقة .ما إن
وثقت في قدراتي حتى بدأت أسعى إلى عمالء بسعر أفضل ،وبدأت الترشيحات
علي من مشاركاتي في مجموعات الترجمة ،ولكني لم أركن لهذا ،فبدأت تنهال ّ
االشتراك في مواقع عالمية للترجمة بعد أن استوثقت من قدرتي على تقديم ترجمة
مقبولة أستطيع بها مواكبة المنافسة الشديدة على هذه المواقع .وأنا اآلن إذ أنظر
إلى ما حققته في حياتي المهنية أشعر بالرضا ،نعم أمامي الكثير والكثير ألحققه
فالعلم بحر مترامي األطراف كلما أبحرنا فيه تراءى لنا مدى اتساعه ،لكني وهلل
ً
مفروشا الحمد استطعت في فترة وجيزة أن أحقق الكثير .لم يكن طريقي ممه ًدا أو
بالورود ،بل قابلتني عثرات وصعوبات كثيرة؛ فوقتي مُوزع بين واجباتي األسرية
تجاه أسرتي وبين عملي .وال أنكر أن التحدي كبير ويتطلب بذل مجهود مستمر،
لكن الهدف يستحق .وأنا حاليًا عند كتابتي لهذه السطور أضع اللبنة األولى لحلم
قديم أرجأته بسبب ظروفي األسرية لكني لم أنسه أو أتنازل عنه ،حلم التدريس
في الجامعة .لكن هل يعني هذا أنني سأتنازل عن مهنة الترجمة التي أحبها وأعتز
وخلَِقت لي.
لقت لها ُ
بها؟ كال ،لن أتنازل عنها فقد ُخ ُ
157
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
محمد عثمان
مترجم حر
أنا محمد عثمان سيد ،مترجم قانوني من العربية إلى اإلنجليزية والعكس.
تخرجت في كلية التربية قسم اللغة اإلنجليزية عام .2010صدِّق أو
ال تُصدِّق ،أنا لم أعمل في مجال التدريس مطلقاً رغم ُّ
تخرجي في كلية التربية.
علي زوج أختي “المهندس /عبد الرحمن سالم تخرجي بقترة قصيرة ،عرض َّ بعد ُّ
عارف” العمل مع مكتب ترجمة في السعودية عن طريق المراسلة عبر اإلنترنت،
وطمأنني بأنه سوف يدبر كل شيء بما في ذلك االتفاق مع أحد مكاتب الترجمة
في السعودية لكي أعمل معهم .ال أتذكر أنني ترددت لحظة في قبول هذا العرض
ألنني -منذ صغري –أكره فكرة العمل لدى شخص بشكل مباشر وأحب أن أكون
أنا مُدير نفسي ،ولعل هذا ما منعني من التقدم لشغل الوظائف التي كانت متاحة
في حينها .لم أكن أعرف ما هو نظام العمل الحر أو “الفريالنسنج” من األساس،
لحسن الحظ ويمكنني القول بأنني لم أتخيل حتى وجود عمل بهذه المواصفات ،لكن ُ
كان هذا النوع من العمل متاحاً في ذلك الوقت.
بدأت التعامل مع أحد مكاتب الترجمة – بعد أن اتفق زوج أختي معهم على كل
شيء -وكانوا يرسلون لي األوراق عبر البريد اإلليكتروني وكنت أترجمها
بدوري ثم أرسل ترجمتها إليهم ،ولم أكن قلقاً على مستحقاتي المالية ألنني كنت
أعلم أن زوج أختي سوف يتسلمها منهم يداً بيد .كان العمل يسير بشكل جيد لوال
أنه كان متقطعاً بشكل ملحوظ.
أتبحر وأتعمق في هذا المجال طالما أنه
بعد ذلك ،فكرت وسألت نفسي لماذا ال َّ
158
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
يناسب طموحي ويروقني! وبالفعل بدأت البحث عن فرص عمل أخرى في نفس
المجال وهو مجال الترجمة الحرة عبر اإلنترنت .وفي يوم من األيام صادفت
إعالناً يطلب مترجمين للعمل من المنزل وتقدمت وقبلوني .عملت معهم لمدة شهر
كامل بكل ج ٍد واجتهاد وكنت في غاية الحماس بسبب ثنائهم على جودة ترجمتي.
لكن “يا فرحة ما تمت”فوجئت بعد مرور شهر من العمل معهم وانتظار تحويل
مستحقاتي بأنني قد تعرضت لعملية نصب وأن أصحاب العمل أشخاص وهميون
واختفت آثارهم من اإلنترنت دون سابق إنذار! اُصبت بإحباط شديد َّ
جراء هذا
األمر وتوقفت أحالمي لفترة ما إلى أن أمدني اهلل بالقوة من عنده لكي أواصل
طريقي.
استجمعت قواي وما بقي من طموحي بعد فترة الكآبة واإلحباط التي مررت بها
وتقدمت للعمل مرة أخرى مع مكتب آخر ،لكن هذه المرة دفعوا لي مستحقاتي
والحمد هلل .ثم واصلت البحث عن فرص أفضل إلى أن عملت مع أحد مكاتب
الترجمة لفترة طويلة في مجال الترجمة القانونية على وجه التحديد وشعرت
بشيء من االستقرار بعد الشتات.
بعد مروري بهذه التجارب ،التي أوجزت أحداثها لكم ،قلت في قرارة نفسي لماذا
ال يوجد في هذا المجال مُعين وال مرجع لالستعانة به حتى يمكن تقصير الطريق
على من يرغب في الدخول لهذا المجال الذي كان غامضاً في حينها!
من هذا المُنطلق فكرت ملياً وسألت نفسي لماذا ال آخذ زمام األمر وأبدأ بنفسي
في تكوين كيان يكون عوناً لجميع الراغبين في فهم هذا المجال! وبالفعل أنشأت
مجموعة “رابطة المترجمين الفريالنسرز” على الفيس بوك وهي أول مجموعة
عربية مخصصة للمترجمين األحرار على الفيس بوك ،والتي كان نشاطها محدوداً
ً
متمثال في تجميع الوظائف المتاحة للمترجمين والتعريف بالمجال في بداية األمر
159
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
ومساعدة بعضنا بعضاً وحتى الترفيه عن طريق عمل “كوميكس” خاصة بمجال
الترجمة وغيرها من األنشطة “الفيسبوكية” .بدأت الرابطة تكبر وتزداد أنشطتها
خصوصاً بعد انضمام كثير من األساتذة الكبار في مجال الترجمة الذين أسهموا
بشكل كبير في تذليل العقبات أمام جيل المبتدئين في عالم الترجمة الحرة وأفاضوا
علينا من واسع خبرتهم في هذا المجال ،ولم تقتصر الفائدة على المبتدئين إذ كان
هناك تبادل للخبرات بين المترجمين أنفسهم على اختالف خبراتهم وتخصصاتهم.
لم تتوقف أنشطة الرابطة على ما ذكرته بل توسعت بشكل ملحوظ -بفضل اهلل -
وشملت لقاءات على أرض الواقع ومحاضرات ودورات مجانية للمترجمين سواء
على أرض الواقع أو عبر اإلنترنت وأنشأنا مواقع خدمية لخدمة المترجم ولتجميع
كل ما يحتاجونه في مكان واحد بقدر اإلمكان .كل هذه الجهود تطوعية ولم ينتظر
أي أحد من المشاركين فيها أي أجر غير الثواب من اهلل.
يرجع الفضل في كل هذا إلى اهلل سبحانه وتعالى في المقام األول ثم أعضاء
الرابطة األفاضل الذين لم يبخلوا بعلمهم ووقتهم إلفادة باقي الزمالء .لن أستطيع
أن أذكر أسماءهم بالطبع ألنني حتماً سوف أنسى ً
كثيرا منهم فهم أكثر من أن
أحصيهم .ال تكفيهم عبارات الشكر والثناء لكن اهلل وحده هو من يستطيع أن
ٌ
صوت يجزيهم عنا خير الجزاء.لم يتوقف الحلم بعد ألنني أطمح أن يكون لنا
مسموع بصفتنا أصحاب مهن حرة وأن يكون لنا دو ٌر ٌ
فعال في مجتمعنا بعد أن ٌ
خرجنا إلى النور.
أدعوا اهلل أن يُديم علينا نعمة النجاح والتوفيق ،ولصاحبة هذا الكتاب أستاذتنا
القديرة “حمدية حسن” كل الشكر والتقدير على كل ما قدمته وما زالت تقدمه
لخدمة هذه المهنة الراقية .أدعو اهلل أن يبارك لها ويوفقها وأن يجزيها خير الجزاء.
160
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
ً
“تطبيقا/ ً
“نظرية” والترجمة في البداية كان أول صدام بين الترجمة
ً
مهنة” بعد التخرج عام 1995؛ إذ فوجئت أنه من المفترض أن أتعامل مع
جميع النصوص ،بعد االقتصار على التراجم األدبية والصحفية في فترة الدراسة،
لدي “قناعة شخصية” بأن الترجمة تحد ذهني مثلها مثل حل األلغاز ،والبد وكان ّ
من حل كل لغز بسرعة ،فالتحدي األساسي يتمثل في سرعة االنتهاء من ترجمة
النص أيًا كان حجمه أو نوعه ،ولم يتطرق األمر نهائيًا إلى موضوع الجودة ،إذ
إن االختالف بين ترجمات النص الواحد هو فرق في األسلوب؛ بمعنى أن هناك
ترجمة بأسلوب فصحى/ركيك ،وترجمة بأسلوب أكثر فصاحة/ركاكة .سرت على
ً
طويال ألن كل من تعاملت معهم من “العمالء” كانوا مجرد أفراد هذا المبدأ زم ًنا
عاديين ،واألمر برمته كان “ماشي بالحب” ،بمعنى أن االتفاق على موعد التسليم
بالحب ،واالتفاق على المقابل المادي -إن وجد -بالحب كذلك.
وأذكر أن من أصعب المواقف التي تعرضت إليها عندما طلب مني قريب لي
يعمل في دار نشر ترجمة كتاب عن الطهي ،ووجدته مملو ًءا بأسماء أصناف
من الخضروات والفاكهة أو المكونات الغريبة بالنسبة لي ،وكان كل ما أملك هو
المورد للبعلبكي ،وقاموس هانز فير .فكنت كلما بحثت عن معنى كلمة ال أجدها
أشك في أنها مكتوبة خطأ أو أن هناك خطب ما في هذا الكتاب فأترك ترجمته
ألعود إليه بعد مدة فتستوقفني كلمة أخرى ال أعثر لها على معنى ،وهكذا حتى
اعتذرت عن ترجمة هذا الكتاب.
161
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
مدرسا ،وأكبر خطأ وقعت فيه وقتها هو أني تركت ً وفي هذا الوقت كنت أعمل
مراجعة قواعد اللغة العربية ،واالكتفاء بقراءة الصحف فحسب.
وتلقيت أول صدمة كهربية عندما التحقت للعمل بأول مكتب في ،2005فكان
أول معرفة لي بما يسمى “الفيد باك” ،وتميز صاحب الفيد باك بأسلوب فظ للغاية
لدرجة أنني اعتقدت أنه يدفعني لترك المجال .وكان أبرز ما يردده أمامي عبارة
“الكسل الذهني” ،ويقصد بها التقصير في البحث عن المعنى الصحيح أو عدم
صياغة الجملة المترجمة بشكل مفيد .وأبرز ما تعلمته منه كذلك أن attitude
المترجم هو العامل األساسي المؤثر في أن ترجمته تخرج بشكل الئق أو ال ،ومن
كثرة ما كانت كلمة attitudeتتردد أمامنا ،كنا نحيي بعضنا كزمالء في هذا
المكتب بعبارة :هل أخذت دواء الـ attitudeاليوم؟
وفي نفس المكتب كان أول تعارف مع السيد “ترادوس” ،وتم التعامل معه بعد عدة
محاوالت فاشلة سببها عدم توافق البرنامج مع جهاز الكمبيوتر “مشكلة تقنية”.
وأهم ما تعلمته في المكتب كذلك هو أهمية تنسيق الملفات وإخراجها بصورة طبق
األصل .وكان فضل زميل لي أن وجهني لقراءة الكتب والمقاالت الثنائية اللغة،
وهي من وجهة نظري أهم ما يمكن أن يطلع عليه المترجم.
انتقلت بعد عام تقريبًا لشركة جديدة ،أهم ما يميزها كان كثرة عدد المترجمين
الشباب ،وانتشار روح المنافسة والتعاون في آن واحد .فكان الشباب – في غرفة
خاصة بهم مستقلة عن غرفة المترجمات – يتناقشون ،من باب التحدي تارة وبدافع
التعاون مع بعضهم البعض تارة أخرى – حول معاني المصطلحات التخصصية
في أوقات كثيرة ،ولعل أبرز مصطلح تمت مناقشته بشكل علني ومتكرر كان
كلمة .Counter claimويمكن أن تعد هذه المناقشات هي بديل “الفيدباك” .كما
162
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
سادت روح التعاون كذلك عندما كان مترجم يعرض على زميله المساعدة في
إنهاء ترجمة الجزء المخصص له حتى يتسنى إنهاء الترجمة في الموعد المحدد.
يقسم ً
ملفا وكان من أثر تنوع الملفات التي ترد إلى هذا المكتب أنه أحيا ًنا كان ّ
على عدد من المترجمين ،لكن ربما ود كل مترجم أن يستأثر بترجمة الملف كله
لما يحصل عليه من استفادة .وفي تلك المدة زاد تعاملي مع برنامجي الرسام
إلي بإجراء التنسيق لكل الملفات تقريبًا التي تحتاج إلى
والفوتوشوب حتى عهد ّ
ضبط الصور والجداول والفهارس.
انتقلت بعد 7سنوات إلى شركة تعريب ،أبرز ما تعلمته منها كان عدة برامج
للترجمة ،وإن كنت نسيت معظمها حاليًا ،ومنها البرامج التي ترصد أخطاء
الترجمة بشكل آلي ،وأهمية تقسيم العمل بشكل احترافي ،وزيادة شبكة العالقات
مع الشباب الذين يعملون في مجال الترجمة .واكتشفت صدق المقولة التي ترى
أن “الترجمة غرفة وصالة” ،والتي زاد منها انتشار صفحات الترجمة على مواقع
التواصل ولعل من أشهرها رابطة المترجمين .ولكن ما يعيب هذه الشركات هو
أن المترجم أصبح مجرد ترس في آلة ،مطلوب منه عدد كلمات ثابت كل يوم،
من نصوص جافة ،في وقت مضغوط دومًا ،السيما تحت إمرة مديري مشروع
“مبرمجين” .وفي ظل تقلبات سياسية واقتصادية تمر بها البالد وجدت من السالمة
كثيرا من معارفي ممن اختاروا العمل
تحمل الضغط ،خاصة وإن ً أن أستمر في ّ
الحر هربًا من ضغوط الشركات كانوا دائمي الشكوى إما من قلة معدل الشغل أو
من كثرة سلبيات التعامل مع أفراد والسيما في جزئية الماديات.
ولكن ما إن مرت 4سنوات ونصف تقريبًا ،هي إجمالي المدة التي قضيتها في
شركة التعريب ،وجدت أن كل األحداث تدفعني لطلب الرحيل إلى العمل الحر
163
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
وقد كان بفضل اهلل ،وإن المني البعض لتأخر هذا القرار ،والذي كان من آثار
تأخيره عدم االهتمام ً
مسبقا بتحديث البيانات الشخصية على مواقع الترجمة التي
يعنى المترجمون بتسويق أنفسهم من خاللها كبروز ولينكد إن ،واالكتفاء بشبكة
العالقات والسوق المحلي.
وختامًا فالترجمة مجال شيق وله واجهته التي تنبع من اقتناع المترجم بما يؤديه،
وزاد من تيسيرها وفرة المراجع وموارد البحث على اإلنترنت.
164
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
مي حسن
مترجمة حرة
165
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
أحالمي تحطمت جميعها عندما الحظت أسلوب الرجل المستفز كمن يمتلك عب ًدا
ضرا وال نفعًا فقررت ألاّ أستسلم ألحالمي وأن أنتبه للقواعد ال يملك من أمره ًّ
خضع كل من يتعامل معي لها .قررت أن أعتذر عن العمل مع هذا ُ
التي البد أن أ ِ
ُستعبد دون رجعة .وظللت بعدها أتابع البريد اإللكتروني دون ملل حتى أتتني الم ِ
مديرا ألحد مكاتب الترجمة السعودية .راسلته رسالة من رجل مصري يعمل ً
شخصا محترمًا ملتزمًا ويتبع السلوك بترقب ألتبين إن كان مثل السابق؛ فوجدته ً
الالئق .أرسل لي أول اختبار ولن أنساه ما حييت ..ورقتين في اللغة العربية
المتخصصة يغلب عليهما الطابع الديني من العربية إلى اإلنجليزية ..حاولت
جهدي وبذلت ما في وسعي حتى أخرجت العمل في ميعاده تمامًا لكنه كان دون
عمل
(مشكورا) أن ذلك أول ًٍ المستوى من وجهة نظري إال أن صاحب العمل ق ّدر
لي وأوكل لي مهمة أخرى من اللغة االنجليزية إلى اللغة العربية في مجال آخر
أيضا لكن هذه المرة بعد عنا ٍء شديد؛ إذ ّ
تعطل النت قبل ميعاد وسلمته في الميعاد ً
التسليم بساعات قليلة واضطررت أن أسافر إلى مدينة بجانب قريتي وأبحث عن
مركز من مراكز النت وبالفعل سلمت العمل وجاءني رد العميل بالموافقة على
العمل واتفقنا على ستة جنيهات للورقة (لم أكن أعلم حينها أن الورقة تساوي 250
كلمة) فكانت الورقة كما هي زادت أو نقصت؛ ولم تنقص أب ًدا...
استمر بي الحال على هذا المنوال حتى عام 2011؛ وحاولت أن أرفع السعر
إلى 10جنيهات قبل ذلك بعام أو أكثر قليلاً ؛ وقد كان .تعلمت كيف أتعامل مع
أتلق أي تعليق سيء على عملي وكنت في كل الورقة وكيف أبحث عن الكلمة..لم َّ
وأتيقن أنني على الدرب أسير.مرة أتسلم مهمة جديدة أفرح بش ّدة ّ
قررت بعد ذلك أن أوسع دائرة عمالئي وبدأت أتقدم ألكثر من جهة وصادف
الحظ أن أعمل مع (ليدي لينجوا) في أعمال قليلة .وبعدها توقفت عن العمل.
اضطررت أن أتوقف عن العمل لمدة سنتين أو يزيد قليلاً لظروف البيت
166
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
قصص المترجمين
الفصل الخامس
OA
ة
ز
ض
r
167
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
اليسر في الواقع.
ومن المجاالت الترجمية التي ظللت أطاردها حتى ملكت زمامها والحمد هلل
كانت الترجمة التسويقية؛ وهي اآلن تُعد أحب المجاالت إلى قلبي بجانب الترجمة
األدبية.
قابلتني بعض العقبات والعثرات على فترات متفاوتة؛ مثل الفيدباك السيئ،
أو توقف فترات العمل ،أو المقابل غير المجزي وكلها أمور واردة الحدوث ألي
الحر؛ والبد أن نتعلم جميعًا
شخص في مجال العمل الحر ،أو حتى العمل غير ّ
كيف نتعامل مع مثل هذه العقبات حتى نتخطاها ونتعلم منها ونتفاداها بعد ذلك.
أهدافي كثيرة وطريقي ما يزال طويلاً وأشعر أنني غاية في الضآلة حتى أنني
ال يحق لي أن أكتب عن نفسي اآلن؛ إال أنني لم أستطع أن أتوانى لحظة عن طلب
الحبيبة إلى قلبي صاحبة الكتاب التي تعلمت الكثير من منشوراتها الرائعة والمفيدة
والتي كانت مرشد ًة لي في كثير من األوقات والمواقف.
168
المالحق
يع
خ كt
MG
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
المالحق
1
روابط مباشرة لملفات ثنائية اللغة
www.translatorsavenue.com
2
به نماذج عامة وقانونية وأخرى لألمم المتحدة
www.un.org/ar/documents/index.html
رابط لوثائق األمم المتحدة باللغة العربية
وللحصول على النسخة اإلنجليزية اضغط فقط على English
أعلى الصفحة كما في الصورة
3
www.al7kma.com/?p=3663
رابط لتحميل روايات ثنائية اللغة
ولالستزادة ،تفضلوا بزيارة صفحة مكتبة المعهد العالي للغات جامعة دمشق
على فيسبوك
www.facebook.com/LibraryofHIL
171
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
أدوات المترجم
الملحق ()2
القواميس
قاموسا
ً للتعرف على المعنى الدقيق للكلمات في لغتها األصلية ،يستخدم المترجم
أحادي اللغة مثل:
أكسفورد
/https://en.oxforddictionaries.com
كامبريدج
/http://dictionary.cambridge.org
كولينز
www.collinsdictionary.com
ون لوك
www.onelook.com
بعد أن يعرف المترجم معنى الكلمة وأصلها ،يحب أن يتعرف عليها في سياقات
مختلفة وهنا يمكنه االستعانة بأي من القواميس المدعمة بذاكرة ترجمة مثل:
172
يع
MG
خ كt
ب شقملت sع
ط
عة
ض ال
ن
ض
المالحق
الترجمة من جوجل
https://translate.google.com.eg/?hl=ar
يقول البعض“ :هذا مترجم جوجل” قاصدين أن ترجمته غير صحيحة ألنه وضعها
على قاموس “جوجل” ولم يدققها .ومن هنا ،ساءت سمعة “جوجل للترجمة”
لدرجة أنك تجد المترجمين يعزفون عن استخدامه ً
خوفا من اتهامهم بهذه التهمة.
لي رأي طالما عبرت عنه في هذا األمر :كل األدوات قد تساعدنا وقد تضرنا،
والعبرة في النهاية بطريقة تطويعنا لها واعتمادنا عليها .ال يجوز بأي حال من
األحوال وضع النص في “جوجل للترجمة” وإرساله للعميلـ ،بل ال يجوز االعتماد
على هذه األداة كأداة ترجمة؛ هي أداة ((مساعدة)) على الترجمة ،فإن استخدمتها
بهذه الصفة ستجد بها من الفائدة ما بها.
كانت هذه بعض األمثلة على القواميس التي تُعين المترجم على الوصول لمعاني
أيضا قاموس المعاني وغيره من القواميس المفردات والمصطلحات وال ننسى ً
المفيدة ،ويبقى السياق هو الحكم!
173
tO
ش M
Aب
ب
ة
نبراس المترجم
وتُنشيء ذاكرة ترجمة تحتفظ لك بترجمتك هذه المرة والمرات القادمة وفي كل
مرة تجد أن التشابه يزيد وفي بعض األوقات تجد ما يقرب من ( )%80-60من
ً
وخاصة إن كنت تعمل في تخصص بعينه. مكررا
الملف ّ
لنفترض مثلاً أنك ترجمت عقد عمل على برنامج “ترادوس” وحفظت ترجمتك
في الذاكرة ،ثم جاءك عقد عمل آخر بعد وقت ما .عندما تفتح البرنامج لتُترجم،
ستجد العبارات المشابهة أو المماثلة تظهر أمامك في الجانب المخصص للترجمة
ومعها نسبة التشابه ،فما كانت نسبته ( )%100ال تُراجعه وما قلت نسبته عن ذلك
يحتاج منك إلى مراجعة بسيطة لمطابقة المصدر مع الترجمة ،وبهذه الطريقة
تُوفر الوقت والجهد.
لتتعلّم هذه البرامج ،تابع مجموعة Wearabizeعلى الفيس بوك والتي أسسها
مشكورا لهذا الغرض.
ً األستاذ محمد شلبي
174
يع
MG
tخ ك
ب عs شقملت
ط
عة
ض ال
ن
ض
)3( الملحق OA
ة
ز
ض
r
المالحق
Profile
English-Arabic-English Legal Translator; Native Arabic Speaker, BA
in English Language, Literature and Simultaneous Interpretation, with
extensive experience in Legal Translation from 2008; preceded by
five years working in political, educational, occupational and safety
domains.
Daily Capacity:
2000-2500 words.
Key projects
Psychological PhD papers of 100,000 words.
Master papers on Emotional Intelligence of about 50,000
words.
175
tO
M ش
بA
ة
ب
نبراس المترجم
Previous Experience
Cat Tools
SDL Trados (2014 Version)
My books
Daleelak Al Amali to Translation of Court-related Documents
دليلك العملي إلى ترجمة الوثائق القضائية, deposit No. 2027/2017
Al Moyassar in Legal Translation ُيسر في الترجمة القانونية ّ الم,
Deposit No. 10562/2017
Voluntary work:
Volunteer Manager of Association of Freelance Translators
from 2013 to date; writing articles to guide translators
to the right path, with regard to “Marketing, dealing with
clients..etc”
176
يع
MG
tخ ك
ب عs شقملت
ط
عة
ض ال
ن
ض
)3( الملحق OA
ة
ز
ض
r
المالحق
Professional Experience
Currently and from 2007: A Freelance English- Arabic-
English Translator; working for several offices and
companies around the world, including but not limited to:
Orient Consulting and Legal Translation, Dubai, Revin
Legal Translation, Sharjah, Arab American Translation
Center, Abu Dhabi, Cedar Translation Office, Kuwait, other
providers from the USA, India..etc.
Al-Salam Translation Office, Banha, Egypt; Manager
(2006-2007)
The Arab Centre for Banking and Financial Studies and
Consultations: Economic Translator (2005-2006).
I participated in the translation The GAT and WTO and The
Globalization and the Future of the Arab World books.
Victoria Company for Importing Electronic Machines:
Translator (for 4 months in 2005).
Banha University: Main Projects: PhD and Masters papers
from English into Arabic.
177
نبراس المترجم
الفهرس
5
اإلهداء
6
المقدمة
8 مدخل
الفصل األول
13
مقاالت ترجمية
الفصل الثاني
63
الترجمة في سؤال وجواب
الفصل الثالث
99
من اجتهادات المترجمين
الفصل الرابع
113
قالوا عن الترجمة
الفصل الخامس
119 قصص المترجمين
المالحق
171 الملحق األول :نماذج للتدريب الذاتي على الترجمة
172 الملحق الثاني :أدوات المترجم
175 الملحق الثالث :نموذج السيرة الذاتية
178
يع
MG
tخ ك
ب عs شقملت
ط
عة
ض ال
ن
ض
)3( الملحق OA
ة
ز
ض
r
المالحق
Personal skills
Ability to work independently and also as a team
Good communication skills.
Understanding the implications of new information for both
current and future problem-solving and decision-making.
Understanding written sentences and paragraphs in work
related documents.
Pro-active
References
Available upon request!
179
نبراس المترجم
مالحظات
مالحظات
تم بحمد الله