You are on page 1of 2

The Translation of Metaphors

A. Reproducing the same image in the TL

1. “You’re as fat as a pig,” he said with disgust and walked out of the bedroom.
(The Godfather)
Nó bảo: Mày béo như con lợn xề ấy. Rồi nó loạng choạng ra khỏi phòng.
(Bố già)

2.. He was too quiet, but he worked well like a machine, never looking, or speaking
(Poor Dad, Rich Dad)
Anh ta quá im lặng nhưng anh ta làm việc tốt như một cái máy, không bao giờ nhìn
ngắm ai hay nói chuyện gì
` (Cha giàu cha nghèo)

3.Which of the seven prodecures suggested by Newmark was applied in the


follwing translation?

But the look he gave her made my blood boil


(The Godfather)
Nhưng ánh mắt gã nhìn nàng khiến tôi sôi máu
(Bố già)

4.A strong man will struggle with the storm of fate.


Người kiên cường sẽ đấu tranh với cơn bão của số phận.

B. Converting the simile to a sense

1. “Please, Jen. It will be like a breeze.”


(The Thorn Bird)
“Không sao đâu, Jen ạ. Mọi việc sẽ êm đẹp”
(Tiếng chim hót trong bụi mận gai)
2. The death of Santino Corleone sent shock waves through the underworld of the
nation. (The Godfather)
Cái chết của Sonny Corleone làm rúng động khắp thế giới ngầm trên toàn quốc.
(Bố già)

3. I know, Dad. You don't have to jump down my throat


(Poor Dad, Rich Dad)
Biết rồi cha ạ! Cha không cần phải quát nạt con như thế
(Cha giàu cha nghèo)
4. Why, not a cruel man, exactly, but a man of leather, a man alive to nothing but
trade and profit.
1
Anh không bảo nó tàn ác, nhưng là một con người không có chút tình cảm, chỉ biết
buôn bán và lợi lộc.

You might also like