You are on page 1of 3

(1) Goods shall be invoiced according to/in accordance with the prices stated in the order

confirmation. The order confirmation shall be presented/submitted by the buyer and accepted
by both parties.
shall: phải
present/submit: xuất trình
(2) Trừ khi có thỏa thuận khác giá của hàng hóa được tính theo điều kiện giao hàng cho người
chuyên chở. Giá hàng chưa bao gồm thuế tiêu thụ hàng hóa, thuế giá trị gia tăng, thuế hải
quan, phí bảo hiểm cho một đơn hàng, chi phí vận chuyển, giao hàng, lưu kho, bốc xếp hoặc
các loại phí tương tự.
In the absence of another agreement, the goods’ price shall be invoiced FCA prices. The price
shall be exclusive of consumption tax, value added tax, custom duties, insurance cost,
transportation, delivery cost, storage cost, and other costs.
Unless otherwise agreed, the goods shall be charged FCA. Prices do no include/are exclusive
of sales taxes, value added taxes, duties or insurance charges associated with each order, and
other charges for transportation, shipping, storage, handling, or similar charges.
(3) Bất chấp địa điểm giao hàng, địa điểm thanh toán luôn luôn là địa điểm kinh doanh của người
bán. Các mức giá chỉ áp dụng với từng đơn hàng và không ràng buộc với các đơn hàng trong
tương lai hoặc cùng thời điểm.
Notwithstanding/Regardless of the place of delivery, the place of payment is always the
seller’s place of business. The prices apply exclusively to the purchase order to which they
refer and are non-binding for future or simultaneous orders.
Notwithstanding/Regardless of the place of delivery, the place of payment shall always be the
Seller’s place of business. Prices are limited to/apply exclusively to the purchase order to
which they refer and are not binding for future or simultaneous orders.
(4) Nếu các phương tiện thay toán theo thỏa thuận là hối phiếu, kỳ phiếu, hoặc séc thì thanh toán
được coi là hoàn tất chỉ khi các phương tiện thanh toán này được chuyển đổi thành tiền mặt.
Việc không thanh toán hóa đơn đúng hạn là một vi phạm nghiêm trọng nghĩa vụ hợp đồng
của người mua.
In the event that the agreed means of payment are bill of exchange, promisory note or cheque,
the payment is submitted when they are transfered into cash.
In the event that the Customer has not paid before the expiry of payment period, the Customer
is fundamentally default on payment.
If the means of payment agreed are bills of exchange/drafts, promisory notes or cheques, they
shall not count in any case as payment until they are cashed/payment shall be deemed to be
completed until they are cashed.
The failure to settle an invoice by the due date/Any default on payment by the Buyer
constitutes/shall be considered a fundamental/major breach of contractual obligations by the
Buyer.
(5) Trừ khi có thỏa thuận rõ ràng khác, thanh toán đơn hàng phải được thực hiện sau khi giao
hàng. Các hình thức thanh toán khác (ví dụ thanh toán trả góp) phải có thỏa thuận bằng văn
bản giữa hai bên để tránh bị coi là chậm thanh toán, và chịu sự điều chỉnh bởi thỏa thuận nêu
trên.
payment by installment: trả góp
to be subject to: chịu sự điều chỉnh – to be ruled/to be governed + by: chịu sự điều chỉnh
form: hình thức (thanh toán)
Unless otherwise agreed, the payment shall be made after the delivery has been completed.
Other modes of payment (for example, payment by installment) shall be agreed by both
parties in writing/written agreement to avoid being considered late payment, and shall be
subject to above agreement.
Unless expressly agreed otherwise, the payment for the order shall be settle against delivery
of goods. Any other kind/form of payment (e.g. payment by instalments) will require
agreement in writing by both parties, in order to avoid considering it as a delay, and will be
ruled by the aforesaid agreement.
(6) Trong trường hợp người mua không thanh toán hóa đơn vào ngày đến hạn, người bán được
quyền hưởng một khoản tiền bồi thường tương đương 10% giá trị hóa đơn và điều này không
ảnh hưởng đến quyền khiếu nại đòi bồi thường thêm nếu có.
to be entitled to: được quyền (hưởng)
without prejudice to: không ảnh hưởng tới
In the event of default in payment of one invoice on due date, Seller will be entitled to receive
a compensation amounting to/in the amount of 10%/valued at 10% of the invoice price/value,
without prejudice to the right to claim for more damages, if existing.
(7) Trong vòng 10 ngày tính từ lúc hai bên ký kết hợp đồng, người mua phải mở thư tín dụng
không hủy ngang với giá trị 300.000 đô la Mỹ (bằng chữ: Ba trăm nghìn đô la Mỹ), tương
đương 100% tổng giá trị hợp đồng theo điều kiện giao hàng tại xưởng của người bán.
to be equivalent to/to be equal to: tương đương với
date of execution/date of conclusion: ngày ký kết hợp đồng
open/establish an irrevocable L/C in the amount of/valued at…
Within 10 days since the agreement is effective, the Buyer shall open an irrevocable Letter of
Credit valued at USD 300,000 (in writing: three hundred thousand US dollar), which is
equivalent to 10% of the contract value in Ex-works price.
Within 10 days of execution, the Buyer shall establish an irrevocable L/C in favor of the
Seller in the amount of $300,000 (in words: three hundred thousand US dollars)/An
irrevocable L/C shall be established/opened in favor of the Seller in the amount of $300,000
(in words: three hundred thousand US dollars) representing/equaling 100% of the total
contract value/price Ex-works/under Ex-works terms.
(8) Thư tín dụng có giá trị/thời hạn/hiệu lực 30 ngày tính từ ngày giao hàng cuối cùng. Thư tín
dụng chịu sự điều chỉnh của Quy tắc thống nhất và thực hành tính dụng chứng từ của phòng
thương mại (ICC UCP 600) bản mới nhất.
Thư tín dụng có giá trị/thời hạn 30 ngày: L/C shall be valid/effective for 30 days.
Ngày giao hàng cuối cùng: The date of last shipment
Chịu sự điều chỉnh của: to be ruled by/to be subject to/to be governed by
The L/C shall be valid for 30 days/until the 30th day from the date of the last shipment. The
L/C shall be subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credit of ICC
(ICC UCP 600), the lastest version.
(9) Người bán chịu mọi khoản phí ngân hàng và các phí khác liên quan
(10) Người bán chịu mọi khoản phí ngân hàng phát sinh liên quan đến việc gia hạn hoặc sửa
đổi L/C do lỗi của người bán
Gia hạn hoặc sửa đổi LC: LC extension and amendment
Lỗi của người bán: The Seller’s fault; at sb’s fault
for sb’s account: do ai chịu phí
Any additional bank/charges arising from the extension and amendment of L/C due to the
Seller’s fault shall be for/to the Seller’s account.

You might also like