You are on page 1of 3

Xin chào mọi người nhóm chúng tôi là nhóm 6, nhóm chúng tôi bao gồm

1.Phạm Thị Mỹ Tâm( Leader)

2.Lê Thị Tâm

3.Nguyễn Thị Thảo

4.Trần Thị Như Quỳnh

5.Đặng Thị Quỳnh Trang

Do một số bạn trong nhóm có lịch thi nên tôi xin thay mặt nhóm để thuyết trình.
Tác phẩm nhóm chúng tôi lựa chọn đó là The far and the near của Thormas Wolfe
- American short story. Thormas Wolfe là một tiểu thuyết gia người Mỹ nổi tiếng
ở những năm đầu của thế kỷ XX. Ông đã có rất nhiều tác phẩm để đời. Tác phẩm
The far and the near là một truyện ngắn năm 1935. Lấy bối cảnh ở vùng nông
thôn miền Trung Tây nước Mỹ, phim liên quan đến một kỹ sư xe lửa, người mà
trong suốt cuộc đời của mình, đã lãng mạn hóa và lý tưởng hóa một cách sâu sắc
một ngôi nhà trang trại ở nông thôn và những cư dân của nó khi anh ta đi qua nó
mỗi ngày dọc theo tuyến đường của mình. Khi kết thúc sự nghiệp của mình,
người kỹ sư đến gặp hai mẹ con sống trong ngôi nhà; sự mâu thuẫn giữa trí tưởng
tượng của anh ấy và con người thật của họ khiến anh ấy choáng váng. Truyện
ngắn hoàn toàn phù hợp với truyền thống chủ nghĩa hiện đại vì nó đã xem xét kỹ
lưỡng khả năng sai lầm của nhận thức và phản cực điểm của chủ nghĩa lãng mạn
Mỹ.
Trong bài có xuất hiện một số IDIOMS FOUND IN THE TEXT như là - Drowy
stillness: sự tĩnh lặng, buồn ngủ

- Không gian thở: giờ nghỉ trưa, giờ giải lao, giờ giải trí:
+ "ploded on" - bước đi nặng nề hoặc chậm chạp, thường có cảm giác mệt mỏi
hoặc khó khăn.
+ “lordly oaks” - dùng từ “lordly” để miêu tả cây sồi gợi cảm giác về sự hùng vĩ,
uy nghiêm của chúng.
+ “xa lạ như khung cảnh của một giấc mơ xấu xí nào đó” - thành ngữ để diễn tả
cảm giác mất phương hướng, bứt rứt, như lạc vào một thế giới siêu thực, mộng mị.
+ "knock at the door" - cách diễn đạt phổ biến để thông báo sự có mặt của ai đó và
yêu cầu vào nhà.

Trong quá trình dịch bài nhóm chúng tôi đã gặp nhiều khó khăn như là
Khó xác định bối cảnh và phong cách
Khó khăn về từ vựng
Khó khăn về cụm động từ và thành ngữ
Khó khăn về cấu trúc ngôn ngữ trong dịch thuật
- Văn hóa khác nhauVà từ những khó khăn đó nhóm chúng tôi đã rút ra những
kinh nghiệm để khắc phục đó là :
- Dịch sát nghĩa:
Bản dịch niềm tin:
Dịch ngữ nghĩa:
thích ứng:
Dịch thành ngữ:
phiên dịch giao tiếpTiếng anh

- Hello everyone our group is group 6, our group includes


1.Phạm Thị Mỹ Tâm( Leader)

2.Lê Thị Tâm

3.Nguyễn Thị Thảo

4.Trần Thị Như Quỳnh

5.Đặng Thị Quỳnh Trang

- Since some of my friends have exam schedules, I would like to speak on behalf
of the group.
- The work our group chose was The far and the near by Thomas Wolfe -
American short story. Thomas Wolfe is an American novelist famous in the early
years of the twentieth century. He has many works for life
“The Far and the Near” is a 1935 short story. Set in the rural American Midwest,
it concerns a train engineer who, over the course of his life, comes to deeply
romanticize and idealize a rural farmhouse and its inhabitants as he passes it each
day along his route. At the end of his career, the engineer goes to meet the mother
and daughter who live in the house; the contradiction between his imagination
and their real selves stuns him. The short story falls squarely in the modernist
tradition for its close examination of the fallibility of perception and the
anticlimax of American romanticism.
- In the article, there are some IDIOMS FOUND IN THE TEXT such as
- Drowsy stillness: quiet, sleepy stillness

- Breathing-space: lunch break, break time, leisure time:


+ "plodded on" - to walk heavily or slowly, often with a sense of weariness
or difficulty.
+ "lordly oaks" - using the word "lordly" to describe the oak trees conveys a
sense of their grandeur and majesty.
+ "turned unfamiliar as the landscape of some ugly dream" - an expression
to describe a feeling of disorientation or unease, as if one has entered a
surreal or nightmarish world.
+ "knocking at the door" - a common expression for announcing one's
presence and requesting entry.
- In the process of translating the group article, we encountered many difficulties
such as: Difficulty determining context and style,Vocabulary difficulties, Phrasal
verbs and idioms difficulties, Difficulty in linguistic structure in translation,
Cultural differences
- And from those difficulties, our team has drawn experiences to overcome that
are:- Literal translation: Faith translation, Semantic translation,
Adaptation,Idiomatic translation, Communicative translation

You might also like