Professional Documents
Culture Documents
Mga Batayang Teorya at Metodo Sa Pagsasalin
Mga Batayang Teorya at Metodo Sa Pagsasalin
Metodo sa Pagsasalin
ANG TEORYA SA PAGSASALIN
ANG TEORYA SA PAGSASALIN
Kaligirang Kasaysayan
Sanggunian:
Hermans, Theo. "Schleiermacher." Wilson, Piers Rawling and Philip. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. London, Routledge, 2018,
pp. 1-17.
Schleiermacher at Venuti
Foreignization vs.
Domestication
Schleiermacher
Sanggunian:
Schleiermacher, Friedrich. "On the Different Methods of Translating." Biguenet, John and Rainer Schulte. Theories of Translation: An Anthology of Essays
from Dryden to Derrida. Chicago & London: Chicago University Press, 1813. 36-54.
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. New York and London: Routledge, 1995.
Foreignization vs. Domestication
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. New York and London: Routledge, 1995.
Domestication
▪ Fluency (dulas)
▪ Gumagamit ng kasalukuyang wika sa halip na
makaluma; ng wikang maiintindihan ng lahat sa
halip na ng piling pangkat lang ng tao
▪ Umiiwas sa paggamit ng mga salitang maaaring
di-angkop sa target awdyens (hal., kung mga
Amerikano ang pinaglalaanan ng salin, pag-iwas
sa pagtutumbas na gagana lang sa mga Briton)
▪ Hindi mahigpit na sumusunod sa sintaks ng SL
Sanggunian:
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. New York and London: Routledge, 1995.
Domestication
Sanggunian:
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. New York and London: Routledge, 1995.
Foreignization
▪ “Dapat maging maláy ang mambabása sa
magkaibang katangian ng simulaang lengguwahe
(SL) at tunguhang lengguwahe (TL) kahit inuunawa
niya ang banyagang teksto gamit ang ikalawa.”
▪ Sa pamamagitan nito, nailalagay ang mga
mambabása sa konteksto ng mga tagapagsalita
ng SL at nagagawang bukás ang una sa ibang
kultura. Lumilinang ito ng kaalamang kultural na
may oryentasyong global.
Sanggunian:
Bernofsky, Susan. "Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization." The Translator, vol. 3, no.2, 1997, pp. 175-192.
Schleiermacher, Friedrich. "On the Different Methods of Translating." Biguenet, John and Rainer Schulte. Theories of Translation: An Anthology of Essays from
Dryden to Derrida. Chicago & London: Chicago University Press, 1813. 36-54.
Foreignization
▪ Sa pagpilit sa tagasalin na i-domesticate o gawing
madulas ang ST para mabilis itong makonsumo ng target
awdyens sa Ingles, kinikilingan ang mga pagpapahalaga
ng TL hanggang mabura ang mga katangian ng SL na
siya dapat itinatawid at ipinauunawa ng salin (Venuti,
1995: 21).
▪ Para kay Venuti, ang foreignization ng banyagang teksto
ay isang paraan ng “pagsalungat (resistance) sa
etnosentrismo at rasismo, kultural na narsisismo at
imperyalismo” ng Ingles bilang naghaharing-uring TL
(1995: 20).
Sanggunian:
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. New York and London: Routledge, 1995.
Foreignization
▪ “Pleksible” ang konsepto ni Schleiermacher ng
foreigninization. Kahit inuuang tugunan ang mga
kahingian ng SL, dapat itanghal pa rin ito sa
paraang mararamdaman ang “gaan at
pagkanatural” ng orihinal na wika sa rendisyon ng
salin.
Sanggunian:
Bernofsky, Susan. "Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization." The Translator, vol. 3, no.2, 1997, pp. 175-192.
Schleiermacher, Friedrich. "On the Different Methods of Translating." Biguenet, John and Rainer Schulte. Theories of Translation: An Anthology of Essays from
Dryden to Derrida. Chicago & London: Chicago University Press, 1813. 36-54.
Domestication
▪
Foreignization
•
Nida
Formal vs. Dynamic
Equivalence
Formal vs. Dynamic Equivalence
▪ Sa kaniyang aklat na Toward a Science of Translating
(1964), kinilala ni Eugene A. Nida ang halaga ng
parehong pagpapanatili sa nilalaman at anyo sa
pagsasalin (164).
▪ Gayunpaman, sa sandaling di-magkasundo ang
dalawa, isinusulong niyang mas panatilihin ang
nilalaman dahil “puwedeng baguhin nang husto ang
anyo na maihahatid pa rin ng katulad na bisa sa mga
tagatanggap” (1964: 164; sa mag-aaral ang salin).
Sanggunian:
Sanggunian:
a. kayariang pangwika
b. gamit ng salita
c. kahulugan batay sa konteksto ng orihinal
Sanggunian:
At kung ipamigay ko man ang lahat ng aking mga ari-arian at ialay ang
aking katawan upang sunugin, ngunit wala naman akong pag-ibig, wala
rin akong mapapala!
Magandang Balita Biblia (2005)
Newmark
Communicative vs.
Semantic Translation
Communicative vs. Semantic
Translation
▪ Tinangka naman ni Peter Newmark na pagkasunduin
ang SL at TL sa kaniyang pag-aaral na Communicative
and Semantic Translation (1977).
▪ Sa halip na pumili kung pananatilihin ang mga
katangian ng ST o iaangkop ang salin sa mga
pangangailangan ng target awdyens, ipinanukala ni
Newmark na gamitin ang communicative at semantic
translation ayon sa pangangailangan at sa uri ng
teksto.
Sanggunian:
Newmark, Peter. "Communicative and Semantic Translation." Babel, vol. 23, no. 4, 1977, pp. 163-180.
Communicative vs. Semantic
Translation
Communicative translation - pagtatamo sa mga
mambabása ang katulad na bisa ng pagbása sa
isang orihinal na teksto
Sanggunian:
Newmark, Peter. "Communicative and Semantic Translation." Babel, vol. 23, no. 4, 1977, pp. 163-180.
Communicative Translation
Sanggunian:
Newmark, Peter. "Communicative and Semantic Translation." Babel, vol. 23, no. 4, 1977, pp. 163-180.
Semantic Translation
Sanggunian:
Newmark, Peter. "Communicative and Semantic Translation." Babel, vol. 23, no. 4, 1977, pp. 163-180.
Semantic Translation
Sanggunian:
Newmark, Peter. "Communicative and Semantic Translation." Babel, vol. 23, no. 4, 1977, pp. 163-180.
Laudato si’ (2015)
224. We have to dare to speak of the integrity of human life, of the
need to promote and unify all the great values. Once we lose our
humility, and become enthralled with the possibility of limitless
mastery over everything, we inevitably end up harming society and
the environment.
Opisyal na salin sa Ingles
•
Mga Uri ng Teksto
Mga Uri ng Teksto
•
Mga Uri ng
Teksto
Mga Uri ng Teksto
•
Mga Uri ng
Teksto
Mga Uri ng Teksto
Skopos
▪ Lumalabas sina Katharina Reiß at Hans J. Vermeer sa pagtingin
lang sa tapátan ng mga katangiang lingguwistiko ng SL-TL sa
pagsasalin.
▪ Sa halip, ipinapanukala nila sa kanilang aklat na Towards a
General Theory of Translational Action (1984/2014) na
magkaroon muna ng layunin na tinawag nilang “skopos” at
hayaang ito ang magtakda ng magiging aksiyon sa pagsasalin
(90).
▪ Ang mga desisyon sa pagsasalin ay hindi lang nakabatay sa ano
ang isasalin at naisalin ba ang dapat isalin kundi paano
magsasalin (2014: 85). Para masagot ang tanong na paano,
dapat magabayan ng skopos.
Sanggunian:
Vermeer, Hans J. and Katharina Reiß. Towards a General Theory of Translational Action. New York: Routledge, 2014.
Skopos
Sanggunian:
Vermeer, Hans J. and Katharina Reiß. Towards a General Theory of Translational Action. New York: Routledge, 2014.
Mga Paraan ng Pagsasalin
Batay sa Skopos
Sanggunian:
Vermeer, Hans J. and Katharina Reiß. Towards a General Theory of Translational Action. New York: Routledge, 2014.
Galatians 1:6
I wonder that you are so soon removed from him that
called you into the grace of Christ, unto another gospel.
Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos
vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
Douay–Rheims Bible (1610)
Sanggunian:
Vermeer, Hans J. and Katharina Reiß. Towards a General Theory of Translational Action. New York: Routledge, 2014.
Bassnett at Lefevere
Cultural Turn
Cultural Turn
▪ Para kina Bassnett at Lefevere, humantong na ang
araling salin sa yugtong kultural (cultural turn) mula sa
yugtong lingguwistiko noong magsimula ito (1998: 3).
▪ Hindi na lang teksto ang batayan ng pagsusuri sa
katapatan o pagtaliwas ng salin kundi ang iba’t
ibang konteksto na pinahahalagahan sa pagsasalin
(1998: 3).
▪ Bukod sa kasaysayan, isa sa kontekstong maaaring
angklahan ng pagsasalin ang kultura (1998: 3).
Sanggunian:
Bassnett, Susan and André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters, 1998.
Cultural Turn
▪ Naniniwala sina Bassnett at Lefevere na sa loob ng
isang kultura ay may umiiral na “textual grid,” mga
tuntuning sa simula ay nilikha lang ng mga táong
kabilang sa nasabing kultura na kalaunan ay tumimo na
sa kanilang isipan at siya ngayong nagtatakda ng likás
nilang paggamit sa kanilang wika (1998: 5).
▪ Ang textual grid ang nagtatakda ng mga “katanggap-
tanggap na paraan kung paano sasabihin ang isang
bagay sa isang kultura” (1998: 49-49).
Sanggunian:
Bassnett, Susan and André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters, 1998.
Cultural Turn
▪ Para kina Bassnett at Lefevere, nagbibigay ng
natatanging paraan ng pag-aaral sa inter-aksiyong
interkultural ang pagsasalin na “hindi makikita sa ibang
larang” (1998: 6). Kaugnay nito, ipinanukala nila ang
konsepto ng “cultural capital” o ang halagang kultural
ng isang teksto sa isang pangkat ng tao (1998: 5).
▪ Mas matingkad ang kultura ng SL sa isang tekstong
maituturing na cultural capital at mas mataas ang
hámong ibinibigay nito sa tagasalin sa pagbibigay ng
kultural na rendisyon sa salin.
Sanggunian:
Bassnett, Susan and André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters, 1998.
Paglalagom
Tatlong Modelo
▪ Jerome Model – pagsasalin nang tapat sa teksto
mula SL pa-TL; salita-sa-salitang pagsasalin
▪ Horace Model – negosasyon sa pagsasalin na
nakakiling sa ”pribilehiyadong wika”; nakakiling sa
kliyente
▪ Schleiermacher Model – pagsasaling maláy sa
kultura; angkop na pananaw sa pagsasalin ng
mga cultural capital
Sanggunian:
Bassnett, Susan and André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters, 1998.