Professional Documents
Culture Documents
Friedrich Schleiermacher
Salitang tapatan
linguwaheng pino
masining hindi pang-araw-araw
Tunog-dayuhan
Estruktura ng wika ng orihinal
Para kay Horace
Ang tungkulin ng pagsasalin ay makalikha ng isang
bagong tula
Pagsuporta ni Horace
Nakatutulong sa paglikha ng mga bagong tula ang malayang
pagsasalin ng mga tekstong Griyego.
Agustine (De Doctrina Christiana , 428 A.D.)
70 Griyegong Hudyo ang nagsalin nito.
Nagkaisa silang isalin ito.
Magkakahiwalay silang nagsalin.
Ginabayan ng Banal na Espiritu ang mga Tagasalin.
Jerome, sa kanyang Letter to Pammachius (395 A.D.)
Tinanggap niya na sa pagsasalin ng Luma at
Bagong Tipan, kahulugan at hindi salita ang
tinutumbas.
Etienne Dolet (1509-46) isang French Humanist
Nahatulan ng kamatayan dahil sa maling pagsasalin
ng isa sa mga diyalogo ni Plato.
Kailangan maunawaan ng tagasalin ang kahulugan ng
orihinal na awtor bagama’t may kalayaan siya (ang
tagasalin) linawin ang mga bahaging malabo.
George Chapman (1559-1634)
Mahuli ng taga salin ang diwa ng orihinal.
Sina Wyatt (1503-42) at Surrey (1517-47)
Hindi lamang ang kahulugan ng orihinal ang dapat
maisalin kundi pati ang epekto at tungkulin nito sa
orihinal na mambabasa.
Philemon Holland (1552-1637)
Gumamit ng mga kontemporanyong terminolohiya.
John Dryden (1631-1700)
1. metaphrase, o salita-sa-salitang tumbasan
2. paraphrase, o pagsasalin ng kahulugan sa kahulugan
3. imitation, o na pakalayang salin. Maaring baguhin ng
tagasalin ang orihinal sa ano mang paraang sa
palagay niyang tama.
Friedrich Schleirermacher (1768-1834)
Nagmungkahi ng paglikha ng isang hiwalay na wikang
pampagsasalin para sa mga pampanitikang salin
lamang.
Unang Panahon
Ang mga obserbasyon at polemika ni St. Jerome.
Paliwanag ni Dryden tungkol kina Horace, Quintilian, at
Johnson, ang mga teorya ni Pope tungkol sa pagsasalin
kay Homer.
De Interpretatione Recta (1420) ni Leonardo Bruni
Essay on the Principles of Translation (1720) ni
Alexander Fraser Tyler
Pangalawang Panahon
Hermeneutic inquiry ang pagsasalin ay iniugnay sa
mas pangkalahatang teorya ng wika at isipan.
Tinawag naman
poetic theory andnidefinition.
Steiner “age of philosophic-
Sous L’invocation de Saint Jerome ni Valery
Larbaud noong 1946.
Pangatlong Panahon
Machine translation noong mga 1940’s
Structural linguistics at teorya ng komunikasyon sa pag-
aaral tungkol sa pagsasalin.
On translation na inedit ni Reuben A. Brower inilathala
ng Harvard noong 1959.
The Craft and Context of Translation: A Crtical
Symposium na inedit nina William Arrowsmith at Roger
Shatt uck para sa University of Texas Press noong 1961.
Pang-apat na Panahon
Noong pagpasok ng Dekada 60
Ang “pagtuklas” sa papel ni Wlater Benjamin na Die
Aufgabe des Ubersetzers na unang nalathala noong 1923.
Hermenuetic at halos metapisikal na pagsisiyasat sa
pagsasalin at interpretasyon naman nina Heidegger at
Hans-Georg Gadamer.
1900-1930
Ang wika ay hindi na lamang itinuturing na kasangkapan
ng komunikasyon.
Rudolf Panwitz dapat maging tunog-dayuhan ang salin
sapagkat ang TL ay sumasailalim ng transpormasyon dahil sa
impluwensya ng SL.
“translation must broaden and deepen his own language with
foreign one.”
Ezra Pound, dapat gamitin ang sinaunang mga salita,
maipakita ang pagkakaiba ng makabago at makalumang
wikang italyano.
Hilaure Belloc, tungkulin ng pagsasalin ay mapangalagaan
ang kaisahang pangkulitura ng isang bansa.
1940-1950
Vladimur Nabokov, ang mahusay na salin ay gumagamit ng
lengguwaheng malapit sa estructura ng SL.
Dudley Fitts, On Linguistic Aspects of Translation (1959)
Muling pagpapahayag (intralingual)
Pagsasalin mula sa isang wika tungo sa isang pang wika
(interlungual)
Interpretasyon ng mga pasalitang simbolo sa pamamagitan ng
mga simbolong hindi pasalita (intersemiotic)
1960-1970
Eugene Nida, na ang tagasalin ay dapat magtaglay ng sapat na
kaalaman sa kultura ng dalwang wikang kalahok sa
pagsasalin.
Formal equivalence – tunog-salin
dynamic equivalence – hindi tunog-salin
Ex. As white as snow
“busilak na puso” hindi “simputi ng niyebe o yelo”
1980
Translation Studies ni Susan Bassnet.
Mga mga teorya sa pampanitikan ang pokus ng aklat.
Mahalaga ang mga saliksik at kritisismo ng salin.
Andre Lefevere, ang pagsasalin, kritisismo, editing, at
historyograpiya ay may anyo ng paglihis o muling pagsulat.
Theo Hermans, “The Manipulation of Literature: Studies in
Literary Translation” (1985). Ang pagsasalin ay hindi
lamang komunikasyon kundi ito ay manipulation.
1900 pataas
Institusyon at mga iskolar patungkol sa pagsasalin ang
umusbong.
Maraming ideyang nakadagdag sa pagsusuri at pamamaraan
ng tagasalin mula text linguistics, pagsusuri ng diskurso, at
pragmatika.
Norman Shapiro
“para sa akin, ang pagsasalin ay pagtatangkang
makalikha ng isang tekstong napakalinaw kaya’t parang
hbindtainsaanlign.s Aalnamg iisna.n Mg
amlaalahmusaany mnaoslaalminaanyg pnaarang
bintanang salamin pala iyon kapag may napansin kang
mumunting kapintasan—mga galos o bula. Sa ideyal na
s it w a s y o n , da p aittaoy’y w a n.”ito.
m a k a p a n sin n a saali n
Walang dapat
1. Ipaliwanag ang kahulugan ng “teorya sa pagsasalin”
2. Bakit mahalaga sa pagsasalin ang teorya? Ipaliwanag
ang iyong sagot?
3. Itala ang mga teorisyan na nabanggit sa
talakay gayundin ang ideyang isinusulong ng bawat
isa?
4. Sino sa mga nabanggit na teorisyan ang higit mong
pinaniniwalaan o sinusuportahan? Bakit?
5. Kung ikaw ang magsasalin, anong teorya ang
pipiliin mong gumabay sa iyong pagsasalin?
Ipaliwanag?