You are on page 1of 45

MACHINE

TRANSLATION
Harold Lee Sarmiento
DIGITAL AGE
Ang Machine Translation o MT ay
tumutukoy sa sangay ng computational
linguistics na nagsisiyasat sa paggamit
ng computer software upang magsalin
mula sa isang wika
Hutchins at Somers 1992

Bagama't hindi mga perpektong salin ang


nagiging produkto ng mga computer
program, nakapagbibigay naman ito ng
"hilaw" o preliminaryong salin na
nagpapadali ng rebisyon ng mga salin
W. John Hutchins at Harold L. Somers (1992)

The term (MT) does not include


computer-based translation tools which
support translators by providing access to
dictionaries and remote terminology
databases
KASAYSAYAN NG MACHINE
TRANSLATION
1949–65: MACHINE
TRANSLATION
RESEARCH BEGIN
Warren Weaver’s
Memorandum on
Translation (1949), and the first researcher
in the field, Yehosha Bar-Hillel,
begins his research at MIT (1951
MT research programs pop up in Japan
and Russia (1955),
and
the first MT conference is held in London
(1956)
The first commercial MT system for
Russian/English/German-Ukrainian
is developed at Kharkov State University
(1991).
1996–2012: MT HITS THE WEB
MT on the web starts with
Systran offering free
translation of small texts
(1996), followed
by AltaVista Babelfish, which
racked up 500,000 requests a
day (1997)
2013-NOW (BY AUSTIN RINGER,
PRODUCT MANAGER)
Machine Translation App
MACHINE TRANSLATION
SA IBAT-IBANG LARANGAN
SOSYO-KULTURAL NA ASPETO
Ito ay nag-uugat sa pangangailangan ng
mga bansang may maraming wikang
sinasalita
KOMERSIYAL
Malaki ang papel ng MT sa
pagnenegosyo. Ito ay
karinawang ginagamit sa mga
panuto o Instructional
Manual
HUMAN TRANSLATION MACHINE TRANSLATION

EUROPEA AT ESTADOS 300 MILYONG PAHINA 2.5 MILYONG PAHINA


UNIDOS

HAPON 150 MILYONG PAHINA


3.5 MILYONG PAHINA
SIYENTIPIKO
PILOSOPIKAL
MGA MALING PANANAW
TUNGKOL SA MT NI
DOUG
ARNOLD ET Al.1994
Pagsasayang lang ang MT
dahil hindi naman maisasalin
ng makina ang mga akda ni
Shakespeare
Sa pagkahalatan mababa
ang kalidad ng pagsasaling
nakukuha sa pamamagitan
ng sistemang MT
Banta ang MT sa
hanapbuhay ng mga
tagasalin
MGA KAMALIAN NG MT
1. Kamalian sa Pagpapakahulugan
2. Mga kamalian sa gamit ng salita
GOOGLE TRANSLATE VERSION
3 Pangunahing Suliranin sa
Pagsasalin gamit ang MT System
ni Arnold et Al
AMBUIGUITY
Lexically Ambigious – salitang nagtataglay
ng higit sa isang kahulugan
h STRUCTURUALLY
AMBIGIOUS-
higit sa isang estruktura
Lexical and Structural
Mismatches
pagkakaiba-iba sa mga paraan
ng pagkakabuo ng pananalita
o Sintaksis
Multiword units: Idioms and
Collocations

You might also like