Professional Documents
Culture Documents
შინაარსი
grigol xanZTeli bagrationTa samefo karze aRizarda, rogorc erismTavar nerse II-
is colis Zmiswuli da Svilebuli: `ese iyo Svili warCinebulTa, didebulTa da marTl-
morwmuneTa mama-dedaTaÁ, da saxlsa Sina sameufosa didisa nerse erisTvisasa
aRzrdil iyo ÃeliTa keTiladmsaxurisa dedoflisa nersÀs colisaÁTa, romelsaca eSvila,
rameTu iyoca Zmiswuli misi~ (Zeglebi, 1963: 249).
Tavdapirvelad grigol xanZTelis cxovrebas qarTlis daumorCilebeli erismTavri da
arabTa winaaRmdeg mebrZoli nerse erisTavi warmarTavs, romelic 772-75 wlebSi
sapyrobileSi hyavdaT sarkinozebs, xolo 780-81 wlebSi iZulebuli iyo xazareTSi
gaxiznuliyo. am dros nerses col-Svili afxazeTis samefoSi imyofeboda da savaraudod,
maT axlda grigol xanZTelic.
mama grigoli, samoel winaswarmetyvelis msgavsad (Sdr.: 1 mef. 2.11), dedis
saSodanve iyo RvTisadmi Sewiruli da ioane naTlismcemlis msgavsad (Sdr.: mT. 3.4),
marxvaSi izrdeboda: `siCCoÁTganve RÂnoÁ da Ãorci ara SeÃda pirsa missa~. mas
bavSvobidanve Seemosa samonazvno `xati~ da ganmartoebiT yofna uyvarda, ris
gamoc axloblebma `dayudebuli~ Searqves (T. 2), amitom qarTlSi dabrunebisTanave igi
mRvdlad akurTxes da amis iniciatorebic, pirvel rigSi, samefo ojaxis wevrebi iyvnen,
rasac giorgi merCulis sityvebi mowmobs: `ÃelmwifeTa maT aRmzrdelTa misTa da
sanatrelman dedaman misma da erisa simravleman inebes xucad kurTxevaÁ amis
netarisaÁ~ (Zeglebi, 1963: 250).
qarTlis erismTavrebma male grigolis episkoposad xeldasxma gadawyvites,
magram igi gaeqca amqveyniur, `Ãorciel~ didebas, 782 wels farulad miatova qarTli da
samoRvaweod klarjeTSi gadavida, romelic murvan yrus Semosevebisa (735-737 ww.) da
Jamianobis Semdeg dangreuli da gaCanagebuli iyo: `odes-igi yruman baRdadelman
Semusrna yovelni cixeni da movlo SavSeTica da Radoni. da kualad Semdgomad missa
srvaman satlobisaman moaoÃra SavSeTi, klarjeTi da mciredRa daSTes kacni adgil-
adgil~ – gvauwyebs sumbat daviTisZe (qca, 1955: 376).
r. siraZis SeniSvniT, es is periodia, roca saqarTvelos dedaqalaqis – Tbilisis
mmarTveloba arabi amirebis xelSi gadavida da qarTlSi kulturuli cxovreba Cakvda,
qveyanam dakarga umniSvnelovanesi centri, amitom Tuki qarTvelobas surda, Tavisi
kulturuli saxe SeenarCunebina, mas unda Seeqmna qarTlis nacvali, imgvari centri,
romelic qarTlis magivrobas gaswevda. am udidesi erovnuli misiis Sesruleba itvirTa grigol
xanZTelma, romlis daucxromelma Rvawlma tao-klarjeTi gadaaqcia meore qarTlad da
saqarTvelos mTavar kulturul centrad (siraZe, 1987: 139).
qarTli `wodebul iyo dedad wmidaTa~, – rogorc amas ioane sabanisZe wers, – raSic
samefo ojaxma sxva mxrivac Seitana wvlili: 786 wels mowameobrivi gvirgvini daidga
arabma Wabukma abo tfilelma, romelic grigol xanZTelis msgavsad nerse erisTavis karze
iyo aRzrdili.
grigols tao-klarjeTSi Tan gahyvnen `moyuasni keTilni~: dedis diswuli saba
iSxneli, Tevdore neZveli da qristefore kvirikeli. isini, `viTarca suli erTi oTxTa
guamTa Sina damtkicebuli~, opizis monasterSi damkvidrdnen. opizaSi mkvidrobis dros
grigoli xSirad stumrobda anaqoret berebs, maTgan swavlobda saTnoebebs: locvas,
marxvas, simdables, siyvaruls, simSvides, urisxvelobas, upovarebas, miwaze wolas,
mjdomare Zils, mRviZarebas, dumiliT xelsaqmobas da msgavs saTnoebebs (T. 5).
`mamasa grigols swadoda martod dayudebaÁ~, amitom 784 wels Tavis sam
megobarTan erTad, opizis winamZRvris (giorgis) kurTxeviT, xanZTaSi gadavida, sadac
manamde mxolod martodmyofi beri – moxuci xuediosi cxovrobda. grigolma xanZTaSi
samonastro mSenebloba wamoiwyo, magram xuedioss aRuTqva, rom mis
gardacvalebamde am adgilas ber-monazvnebi ar gamravldebodnen.
xanZTis pirveli eklesia da senakebi Zelebisagan aages: `netarman mamaman
grigol pirvelad aRaSÀna Zelisa eklesiaÁ da Semdgomad sayudeli TÂsi da TiTo senakebi
ZmaTa maTTÂs mcirÀ da erTi senaki saostigned didi~ (Zeglebi, 1963: 257).
simboluria, rom monastris mTavari eklesia wm. giorgis saxelze ikurTxa, radgan
wm. giorgim `mravliT JamiTgan uSjuloTagan zarganÃdilTa qristeaneTa aswava simÃnÀ
Zlieri~ (Zeglebi, 1963: 261), xanZTis savanes ki arabebisgan Seviwrovebuli
qarTvelebisTvis unda mieca sulieri mxneobis magaliTi. asec moxda, xanZTaSi
momravldnen `Zmani qristesmsaxurni~ da moaxalSene berebs bevri Semwec
gamouCndaT. maT Soris iyvnen adgilobrivi mTavari gabriel dafanCuli – `aznauri
didebuli winaSe aSot kurapalatisa~ (Zeglebi, 1963: 258) da misi RvTismosavi meuRle
mariami. 820-ian wlebSi gabriel dafanCulis ojaxis daxmarebiT, xanZTaSi qviTkiris
eklesia aSenda. garda amisa, gabrielma eklesias dedaTa savanisTvis mamuli Sewira,
sadac gunaTlis monasteri dafuZnda. dafanCulTa gvaris warmomadgenlebs am or
monasterSi mieniWaT moweseobis pativi da aqve gamoeyoT saukuno gansasvenebeli
dafanCulTa gvaris micvalebulTaTvis: mamakacebisTvis – xanZTa, xolo dedakacebisTvis
– gunaTle.
xanZTis monastris mSeneblobam didi impulsi misca klarjeTis aRorZinebas: `mas
Jamsa yovelTa maT wmidaTa udabnoTa Sina iwyes wmidaTa mamaTa monastrebisa
SÀnebad da wmidaTa eklesiaTa, da esrÀT gamravldes msaxurni wmidisa samebisani da
maradis madidebelni~ (Zeglebi, 1963: 261). axal savaneTa Soris erT-erTi pirveli iyo
meres dedaTa monasteri, romlis winamZRvrad ikurTxa grigol xanZTelis megobari
deda febronia, mRvdlebi ki aqac, meres msgavsad, xanZTidan iyvnen.
samonastro mSeneblobaSi grigol xanZTels didi Sewiruloba gadasces aSot I
kurapalatma (786-826) da misma Svilebma – adarnase I-ma, bagrat I-ma da
guaram mamfalma: `Sewirna adgilni keTilni da Satberdisa adgili agarakad xanZTisa.
maSin samTa maT didebulTa ZeTa kurapalatisaTa – adarnerse, da bagrat, da guram –
Sewires TiToeulad, raÁca saÃmari monastersa missa uÃmda, yoveli uxuebiT~ (Zeglebi,
1963: 262-263). amgvar qvelmoqmedebaTa gamo xanZTaSi madlierebiT aRavlendnen
locvebs `sarwmunoebiT Semomwirveli~ bagrationebisTvis.
aSot kurapalatis (†826) gardacvalebamde, IX saukunis 20-ian wlebSi, grigol
xanZTelma saba iSxnelTan erTad moiloca konstantinopolisa da bizantiis wminda
adgilebi, ris Semdegac saba iSxanSi damkvidrda, bagrat I-is daxmarebiT xelaxla aaSena
arabobis dros dangreuli iSxnis saydari da gaxda ganaxlebuli iSxnis pirveli episkoposi:
`nebiTa RmrTisaÁTa iqmna saba ebiskopos iSxansa zeda, netarisa nerse kaTalikozisa
aRSÀnebulsa kaTolike eklesiasa da saydarsa missa, romeli weliwadTa mravalTa
daqurivebul iyo. aw kualad iqmna sulieri qorwili da meored aReSÀna amis netarisa mier,
xolo Ãorcielad moRuawebiTa RmrTismsaxurTa maT mefeTaÁTa~ (Zeglebi, 1963: 274).
amave periodSi grigol xanZTelma Tavis or mowafes ierusalimidan Camoatanina
`sabawmidisa gangebaÁ~ – saba ganwmendilis lavris (palestina) tipikoni, romelic
saxelmZRvanelod daawesa xanZTis monasterSi. monazvnobis yvelaze did magaliTs ki
qarTvel meudabnoeebs Tavad grigoli aZlevda: `Tavadni didni marxvani gardavlnis
mcirediTa kalnabiTa umbgvriTa. xolo mrCoblad sazrdelad misa iyo yovelTa dReTa
misTa, puri naklulevanebiT dResa Sina erT Wamis da wyali woniTve mciredi. RvnoÁ kula
siyrmiTganve ara esua da umravlÀsni saTnoebani misni da mowafeTa misTani
RmerTman mxoloman uwynis~ (Zeglebi, 1963: 267).
grigol xanZTelma mTels saqarTveloSi gaiTqva saxeli. afxazTa mefe dimitri II-is
(†861) TxovniT, man dasavleT saqarTveloSi ubisis monasteri aaSena: `maSin
mamaman grigol, sarwmunoebisaebr mefisa, aRaSÀna monasteri da uwoda saxeli misi
ubÀ~ (Zeglebi, 1963: 268), romlis winamZRvradac xanZTeli moRvawe ilarion
ierusalimeli daadgina. ubisa imTaviTve mwignobrobis centrad gadaqceula, raSic wvlili
grigol xanZTels Seutania: `aqundes mas [ilarion ierusalimels – r. x.) keTilni wignni. da
mamamanca grigol TÂsni wignni, romel aqundes, da-ve-utevna monastersa mas~ (T.
21).
samcxeSi daimowafa da xanZTaSi waiyvana grigolma mirian aznauris
mcirewlovani Svili arseni – SemdgomSi saqarTvelos kaTalikosi arseni I (860-887) da
yrma efremi – SemdgomSi awyuris episkoposi (845-885). maT aRzrdaze zrunva mama
grigolma Tavis megobrebs – Tevdoresa da qristefores daavala: `maSin Teodore da
qristefore, rameTu senakni maTni erTgan iyvnes da sxuaTa ZmaTagan ganSorebul,
wariyvannes RmerTSemosilni igi yrmani, sulierTa maT mamaTa, senakad TÂsad,
mcnebisaebr netarisa mamisa grigolissa da aRzardnes keTilad nacvalad sZisa RmrTisa
madliTa~ (Zeglebi, 1963: 272).
aSotis gardacvalebis Semdeg tao-klarjeTis mTavroba da kurapalatoba bagrat I-
ma (826-876) miiRo: `Zmani misni yovelni da didebulni Ãelmwifeni – adarnerse uxucÀsi,
da guaram mrwemi, – mSuvalesa mas Zmasa morCil eqmnnes saRmrToÁsa Zmobisa
siyuaruliTa~ (Zeglebi, 1963: 272). grigol xanZTelis iniciativiT, bagratma aSotis mier
xanZTisTvis `agarakad~ boZebul miwaze Satberdis monasteri aaSena da misTvis
sayane mamulebi gadasca: `ubrZana adgilni marjueni agarakad Satberdsa, da yoveli,
raÁca uÃmda, misca misTÂs sruliad saSÀnebelad~ (Zeglebi, 1963: 273).
grigol xanZTeli artanujSi bagrationTa samefo ojaxs estumra da aSot I-is Svilebi
aRorZinebuli klarjeTis savaneebis mosalocad miiwvia: `netarman man gulsmodgined
moaÃsena, raÁTamca brZanes da ixilnes misni igi SÀnebulni monasterni da yovelni
klarjeTisa udabnoni~ (Zeglebi, 1963: 275). wm. grigoli, bagrat I kurapalati, adarnase I
da guaram mamfali artanujidan axladaSenebul SatberdSi mividnen, sadac maT
SeuerTda episkoposi zaqaria anCeli. klarjeTis xelmwifeebi da saeklesio moRvaweTa
dasi Satberdis Semdeg ewvivnen `jmerks da berTas wmidisa RmrTismSobelisa
eklesiaTa, da dabas wmidisa mowamisa giorgis eklesiasa. xolo dolisyanaÁ monastrad
ukuanaÁs iqmna~ (Zeglebi, 1963: 275). saero da sasuliero pirTa delegacia dabidan
opizaSi gadavida, ris Semdegac isini (dasaxelebuli monastrebis winamZRvrebTan
erTad) xanZTas mividnen, sadac maT daxvdnen: `winamZRuari miZnaZoroÁsaÁ didi
mamaÁ sanatreli daviT, maSenebeli monasterTaÁ, da mowafeni misni netarni – ilarion,
mamaÁ da maSenebeli wyaroÁsTavisaÁ, romelica kaTalikoz iqmna mcxeTas, da
mamaÁ zaqaria, maSenebeli bareTelTisaÁ~ (Zeglebi, 1963: 275). bagrationTa
samefo saxlis wevrebma klarjeTis yvela udabno didi SesawiraviT Seamkes da bolos
miZnaZori, wyarosTavi da bareTelTa moiloces.
samefo ojaxi naTel-mironiTac daukavSirda grigol xanZTels. misi monaTlulebi
iyvnen adarnase I-is Ze gurgen I kurapalati (†891) da bagrat kurapalatis Ze daviT I
kurapalati (†881). gurgen kurapalati, misi anderZis Tanaxmad, xanZTaSi, didi naTliis
`ferÃTa Tana~ dakrZales da aqedan gamomdinare, ar aris SemTxveviTi, rom misma
Zem aSot erisTavT-erisTavma, `kuxad~ wodebulma (†918) xanZTaSi axali eklesiis
mSenebloba wamoiwyo: `xanZTas axali eklesiaÁ daiwyo wadierad da uricx Sesawiravi
gardahmata mas~ (Zeglebi, 1963: 277). am dros xanZTis monasters arseni
winamZRvrobda. axali eklesiis xuroTmoZRvari ki amona iyo – `sibrZniT sruliad
maSenebeli~. aSot kuxi mSeneblobis dasrulebas ver moeswro, gardaicvala da Tavisi
mamis gverdiT dakrZales. xanZTis axali eklesia misma Zmiswulma – gurgen II
kurapalatma ganasrula, roca monastris winamZRvari ukve jibrilis Zma ioane iyo.
klarjeTis xelmwifeebis, mamebisa da anCis episkoposis erToblivi gadawyvetilebiT,
wm. grigol xanZTeli klarjeTis udabnoTa arqimandritad daadgines. am wodebas igi
gardacvalebamde atarebda da `keTilad~ warmarTavda wminda meudabnoeTa wess.
klarjeTis xelmwifeebs grigol xanZTelis episkoposad kurTxevac ganuzraxavT, magram
man amjeradac `ara ineba didebaÁ eseviTari~ da cxadad amcno yvelas: `msoflioTa
maT wmidaTa saydarTa ara umrwemÀs arian wmidani udabnoTa eklesiani, saydarni
RmrTisa didebisani~ (Zeglebi, 1963: 282).
grigol xanZTelis saxelma qarTlamde jer kidev maSin miaRwia, roca misi deda
cocxali iyo. madlieri da `ganmxiarulebuli~ moxuci deda msaxurebTan erTad ewvia
saxelovan Svils, meres monasterSi damkvidrda deda febroniasTan da iqve miicvala.
grigolma mis msaxurebzec izruna. erT-erT msaxur qals qmari mouyvana da misgan iSva
xanZTeli mamasaxlisi basili. msaxrurTa nawili, mRvdel matois `naTesavni~, berTis
monasterSi aRikvecnen berad.
samonastro mSeneblobas grigol xanZTeli SemdgomSic eweoda. mas Semdeg, rac
arseni da efremi wamoizardnen, man Tavis megobrebTan TevdoresTan da
qristeforesTan erTad aaSena neZvisa (samcxeSi) da kvirikewmidis (qarTlSi)
monastrebi. grigolma orive monastrebSi xanZTeli berebi wargzavna. garda amisa,
efremi Tevdore neZvels uboZa, arseni ki Tavad ganikuTvna.
grigol xanZTelma mravali didi moRvawe aRuzarda saqarTvelos eklesias. maT Soris
iyvnen: mama epifane da mRvdeli matoi – qarTlidan, samcxeli mama zenoni, xanZTis
winamZRvari, romelsac mama grigolis gardacvalebis Semdeg `zRude mtkice klarjeTisa
didebulTa udabnoTaÁ~ uwodes, miqel parexeli – SavSeTidan, dimitriosi, makari
opizeli da sxva mravali.
saqarTvelos eklesias didi Rvawli dasdo wm. grigolis mier aRzrdilma efrem
mawyverelma (daaxl. 845-885), romelmac ierusalimis patriarqis ganCinebiT, qarTlSi
mironis kurTxeva daawesa. rogorc r. siraZe SeniSnavs, mironis kurTxevis qarTlSi
ganwesebiT, saqarTvelos saeklesio mTlianobis simboluri safuZveli Seiqmna, amitom
niSandoblivia, rom swored am faqtis konstatacias mosdevs giorgi merCulis cnobili
sityvebi, romliTac saqarTvelos erovnuli mTlianobaa gamoxatuli (siraZe, 1987: 141):
`efrem qristÀsmieriTa brZanebiTa mihronisa kurTxevaÁ qarTls ganawesa ierusalÀmisa
patriaqisa ganwesebiTa da wamebiTa sixaruliT. aramed qarTlad friadi queyanaÁ
aRiracxebis, romelsaca Sina qarTuliTa eniTa Jami Seiwirvis da locvaÁ yoveli aResrulebis,
xolo kÂrieleÁsoni berZnulad iTqumis, romel ars qarTulad: `ufalo wyaloba-yav~, gina Tu
`ufalo SegÂwyalen~ (Zeglebi, 1963: 290).
klarjeTis savaneebi anCeli episkoposis samwysoSi Sedioda da igi akurTxebda
`didebulTa udbnoTa~ mRvdlebsa da diakvnebs, Tumca anCelTa xeldasxmac ar xdeboda
klarjeTis udabnoTa dasturis gareSe. grigol xanZTelis sicocxleSi es wesi mxolod erTxel
darRveula, roca anCis saydari `mZlavrebiT daipyra~ Tbilisis amira sahakis (830-853)
mier aRzrdilma diakonma cqirma da Tavisi ukeTuri saqmeebiT `SesZina ZÂri ZÂrsa~.
grigol xanZTelma bevrjer amxila igi uwesobaSi, ris gamoc cqirma arqimandritis Tavidan
Camocileba gadawyvita da mis mosaklavad anCeli glexi daiqirava. grigoli RvTis
saswaulma ixsna sikvdilisgan, magram cqirma amis Semdegac `mravali boroti
SeamTxÂa mamasa grigols da mis Jamisa wmidaTa mamaTa da sxuaTaca morwmuneTa
eris-kacTa~. problemis gadaWris mizniT, kaTalikosma gabriel II-m (838-860) anCis
saeklesio kreba moiwvia, romelzec qarTlis episkoposebma da klarjeTis
meudabnoeebma cqiri mRvdelmTavris pativisagan gankveTes (T. 69). mis ganmosvaSi
uSualod monawileobdnen mama grigoli da deda febronia: `mamaman grigol da
dedaman febronia Semosili sakurTxeveliT STamoiyvanes da winaSe sakurTxevelsa
ganZarcues da yovelTa erTobiT ganÃades kaTolike eklesiiT, viTarcaRa asoÁ dampali~
(Zeglebi, 1963: 306). cqirma, sahak amiris daxmarebiT, amis Semdegac SeZlo anCis
saydris xelSi Cagdeba da xanZTis dangreva daapira, magram sikvdilma mouswro da
monasteri ganadgurebas gadaurCa (T. 70).
saqarTvelos eklesiaSi grigol xanZTelis Seuvali avtoritetis maCvenebelia, agreTve,
mis gardacvalebamde erTi wliT adre – 860 wels gamarTuli javaxeTis saeklesio kreba,
romelmac saqarTvelos kaTalikosad arsen I-is (860-887) arCevis sakiTxi ganixila. qarTlis
episkoposTa krebuli arsenis kandidturis winaaRmdegi iyo, radgan misma mamam –
mirian aznaurma maTTan moTaTbirebis gareSe, samcxeli xalxis mZlavrebiT daadgina
igi kaTalikosad. qarTlel episkoposebs emxrobodnen efrem mawyvereli da guaram
mamfali, romelic arsenis mamis `mireanisTÂs gulZÂrad iyo~. kreba grigolis gareSe ver
wyvetda sakiTxs da marTlac gamarTlda eruSeli episkoposis sityvebi: `odes movides
varskulavi udabnoTaÁ, maSin ganemarTos saqmÀ da ganzraxvaÁ yovelTaÁ”. grigolis
gamoCenisTanave arsenis mowinaaRmdegeebma ukan daixies, yvela mis sityvebs
(`arseni kaTalikozi nebiTa RmrTisaÁTa kaTalikzs ars~) daemorCila da saeklesio krebis
Semdeg arsens axares: `Semdgomad RmrTisa moZRuarman Senman grigol mamaman
daamtkica kaTalikozobaÁ Senio~ (Zeglebi, 1963: 290).
grigol xanZTeli cxovrebis miwuruls, ZiriTadad, xanZTasa da SatberdSi cxovrobda:
`orTa maT misTa SÀnebulTa monasterTa Sina, xanZTas da Satberds, iqceoda maradis
da moZRurebisa misisa swavliTa aRavsebda gulsa mowafeTa TÂsTasa~ (Zeglebi, 1963:
281). grigoli `friad gardareulad daberda~ (Zeglebi, 1963: 308), orive monasters
`simtkicÀ erTobisa da siyuarulisaÁ~ (Zeglebi, 1963: 309) dauwesa saukuno kanonad,
bolos xanZTaSi gadavida da iqve gardaicvala 102 wlis asakSi – 860 wlis 5 oqtombers.
ორიგინალური ჰიმნოგრაფია
შიო მღვიმელის ორი „ოხითაჲ“.
ქართული ორიგინალური ჰიმნოგრაფიის პირველი ნიმუშები შიო მღვიმელის ორი
„ოხითაჲ“. ერთი მათგანი მიმართულია ღვთისმშობლისადმი და განმსჭვალულია ღრმა
ლირიზმით. მას, შიოს ანდერძის თანახმად, გალობდნენ ხოლმე ღვთისმშობლის ტაძარში
ლიტანიით შესვლისას:
„კურთხეულ ხარ შენ ყოვლად წმიდაო ღმრთისმშობელო ქალწულო,
დედოფალო მარიამ,
რამეთუ განხორციელებითა შენგან ქრისტეჲს ღმრთისათა,
სოფელი განთავისუფლდა ცოდვისაგან
და ყოველნი ზიარ ვიქმნენით ანგელოზთა
და უხრწნელებასა ღირს ვიქმნენით და სამოთხე მოვიღეთ!
შენ გევედრებით დედაო ნათლისაო დიდებულო,
ნათლისმცემელისა იოანეს თანა დიდებულისა,
მეოხებად ნუ დასცხრები წინაშე სამებისა წმიდისა ჩუენთჳს,
რომელნი ესე ვითხოვთ შენგან წყალობასა“.
მეორე “ოხითაჲ” წარმოადგენს ვედრებას სამებისადმი, რათა დაიცვას მონასტერი
ბარბაროსთა შემოსევისა და ყოველივე გასაჭირისაგან. კ. კეკელიძის თქმით, ამ ნაწარმოებს
დაჰკრავს იერი მსოფლიო კრებათა ტრიოდოლოგიური ტენდენციებისა:
„გარეშეუწერელსა და უცვალებელსა სამებასა,
სამგუამოვანსა, დაუსაბამოსა,
მამასა და ძესა და სულსა წმიდასა,
ერთღმრთაებასა განუყოფელსა და შეურევნელსა,
გევედრებით უღირსნი ესე მონანი შენნი
და თაყუანისგცემთ:
სახლი ესე სიწმიდისა შენისა დაიცევ უკუნითი უკუნისამდე
და საკურთხეველი ესე, რომელ მოგუმადლე, მადლითა შენითა,
დაიცევ ყოვლისავე კუჱთებისაგან დაურღუჱვალად,
ძვრისაგან დანთქმისა და ცეცხლისა
და ზედა მოსლვისაგან სულთა უკეთურთასა
და მათგან აღძრულთა ბარბაროზთა,
მეოხებითა უქორწინებელისა ღმრთისმშობელისათა
და დიდებულთა ანგელოზთათა და წმიდისა ნათლისმცემელისათა,
სიმრავლესა თანა ყოველთა წმიდათა შენთასა
და გუაცხოვნენ ჩუენ უფალო სახიერო,
ალილუია.“
იოანე საბანისძის „ქებაჲ წმიდისა მოწამისა ჰაბოჲსი“ და უცნობი ავტორის „ქებაჲ
წმიდისა ჰაბოჲსი“.
ქართული ჰიმნოგრაფიის პირველ ნიმუშად კ. კეკელიძე მიიჩნევს იოანე საბანისძის
„აბო თბილელის წამების“ მეოთხე თავს, რომლის სათაურია „ქებაჲ წმიდისა მოწამისა
ჰაბოჲსი“: „ქართული ლიტურგიკული ჰიმნოგრაფია მდიდარია არა მარტო ნათარგმნი
ძეგლებით, არამედ ორიგინალური შემოქმედებითაც. ქართული ორიგინალური
ჰიმნოგრაფია იწყება მერვე საუკუნის გასულიდან. პირველ ასეთ ნაწარმოებად უნდა
ჩაითვალოს «ქებაჲ წმიდისა მოწამისა ჰაბოჲსი», რომელიც შეადგენს მეოთხე თავს იოანე
საბანისძის მიერ აღწერილი აბოს ბიოგრაფიისას. ეს არის პროზით, საზომის დაუცველად,
დაწერილი «ქება» ან «ხოტბა» და წარმოადგენს ნიმუშს ეგრეთ წოდებული «გიხაროდენისას»
(მუხლი 2, 3, 7). იმაში გარკვეულია სიდიადე აბოს ღვაწლისა და იდეური მნიშვნელობა მისი
მაშინდელი ქართველებისათვის, რომელნიც «აღერივნენ ერსა უცხოსა... ნათესავსა,
საწუთროჲსა ამის მოყუარესა». ეს «ქება» აგებულია იმ სააგიოგრაფიო მასალაზე, რომელიც
მოუტანია ავტორს პირველ სამ ნაწილში, ერთი დეტალის მიმატებით, სახელდობრ: აბოსთან
საპყრობილეში იტანჯება ერთი სხვა ქრისტიანიც, რომელმან ვერ გაუძლო ტანჯვათა
სიმძაფრეს და ქრისტე უარყო. «ქებაში» ჩვენ ვხვდებით ისეთ პოეტურ ადგილებსა და
შედარებებს, როგორიცაა: «ქრისტემან ისმაიტელთა შორის, ვითარცა ვარდი ეკალთაგან,
გამოგარჩია; შენ, ველური ეგე ზეთისხილი, მოგიღო ქრისტემან და მტილსა მას შინა თჳსსა
სამკჳდრებელსა ნაყოფად კურთხევისად დაგნერგა».
მეორე ადრინდელ ორიგინალურ ჰიმნოგრაფიულ ნაწარმოებად კ. კეკელიძე თვლის
აბოსავე საგალობელი, რომლის სათაურია „ქებაჲ წმიდისა ჰაბოჲსი“. საგალობელი დაცულია
ჭილ-ეტრატის იადგარში (H-2123, ხელნაწერთა ეროვნული ცენტრი). მეცნიერთა ნაწილი მის
ავტორად მიიჩნევს იოანე საბანისძეს, რადგან აღნიშნულ საგალობელსა და „აბოს წამების“
მეოთხე თავს („შესხმაჲ წმიდისა ჰაბოჲსი“) მრავალი თანმხვედრი მოტივი და ტექსტუალური
შეხვედრა შეინიშნება: „უნდა ვიფიქროთ, აბოს სადიდებლად ბიოგრაფიასთან ერთად
საგალობლებიც დაუწერიათ. შეიძლება ეს საგალობლებიც იმავე იოანე საბანისძის მიერ იყოს
შედგენილი, ეს მით უფრო საფიქრებელია, რომ ჰიმნოგრაფს ბეჯითად და გულუხვად
უსარგებლნია აღნიშნული ბიოგრაფიით, ხშირად ბიოგრაფიის სიტყვებისა და ფრაზების
შენარჩუნებითა და დაცვით“ (კ. კეკელიძე). კ. კეკლიძის აზრით, ეს საგალობელი დაწერილი
უნდა იყოს არაუგვიანეს მეცხრე საუკუნის დასაწყისისა.
გრიგოლ ხანძთელი.
მართალია, ჩვენამდე არ შენახულა არც ერთი თხზულება, რომლის შესახებ
დანამდვილებით შეგვეძლოს თქმა, რომ ის გრიგოლის მიერაა დაწერილი ან ნათარგმნი,
მაგრამ მისი ბიოგრაფის სიტყვები: “აწ არს ხანძთას ჴელითა მისითა დაწერილი სულისა მიერ
წმიდისა საწელიწდოჲ იადგარი, რომლისა სიტყუანი ფრიად კეთილ არიანო”, -
გვაფიქრებინებს, რომ ის მწერლობაში მართლაც რომ იღებდა მონაწილეობას. ფრაზა
“ჴელითა მისითა დაწერილი სულისა მიერ წმიდისა” უფრო ასე უნდა გვესმოდეს, რომ ეს
იადგარი ან ლიტურგიკული ჰიმნები მთელი წლისა მას თვით შეუთხზავს თითქოს “სული
წმიდის შთაგონებით”.
რა მოცულობისა იყო ეს იადგარი? მართალია, “საწელიწდო იადგარი” გულისხმობს
მთელი წლის ჰიმნოგრაფიულ კრებულს, მაგრამ “საწელიწდოც” ყოველთვის ერთისა და
იმავე მოცულობის ძეგლს არ გულისხმობს. ამ საკითხთან დაკავშირებულია საკითხი: რა და
რამდენი “საგალობელი” დაუწერია გრიგოლს? უეჭველია, ის იადგარი, რომელიც გიორგი
მერჩულის დროს ხანძთას ინახებოდა, ზუსტ პასუხს გაგვცემდა ამ საკითხზე, მაგრამ,
სამწუხაროდ, ის ჩვენამდე არ შენახულა. დღეს ჩვენ შეგვიძლია ამის შესახებ ვიმსჯელოთ
მიქელ მოდრეკილის იადგარის მიხედვით, ვინაიდან, ლაპარაკი არ უნდა, ის შეიცავს,
სხვათა შორის, გრიგოლის საგალობლებსაც, მაგრამ გასარკვევია, რომელს და რამდენს.
მკვლევარმა პ. ინგოროყვამ მოინდომა ამის გარკვევა (იხ. მისი “გიორგი მერჩულე, ქართველი
მწერალი მეათე საუკუნისა”, 1955 წ.). მიქელ მოდრეკილისა და სხვა უძველეს იადგართა
დახმარებით მან გამოიანგარიშა, რომ რიცხვი გრიგოლის ჰიმნოგრაფიული შრომებისა სამასს
თურმე აღემატება (გვ. 620). როგორ შეიძლება ამისი გამოანგარიშება, როდესაც სახელი
გრიგოლისა არ შენახულა არც ერთ ჰიმნზე ან საგალობელზე; როგორ გავიგოთ, რომელი
ნაწარმოები ეკუთვნის მას უზარმაზარ ჰიმნოგრაფიულ კრებულებში? პ. ინგოროყვა სულ
უბრალოდ მოქცეულა: მიქელ მოდრეკილის იადგარში მას გამოუყვია სახელწარწერილი
საგალობელნი: მიქელ მოდრეკილის, გიორგი მერჩულის, იოვანე მტბევარის, იოვანე მინჩხის,
სტეფანე სანანოჲსძის, ეზრასი, იოვანე ქონქოზისძის, ბასილი ხანძთელის, კურდანაჲს, მაკარი
ლეთეთელის და სხვა ჰიმნოგრაფებისა, რომელნიც იადგარში იხსენებიან, და რაც ამ
გამოყოფის შემდეგ დარჩა, ის გრიგოლის კუთვნილებად უცვნია (გვ. 771). ამ გზით ასეთი
საკითხის გარკვევა შეუძლებელია: ვინ იცის, ჩამოთვლილთ გარდა, რამდენი ანონიმი
ჰიმნოგრაფიის ნაწარმოებია ამ კრებულში, რომელნიც, თუ ამ გზას გავყვებით, გრიგოლის
შრომად უნდა მივიჩნიოთ?! ამ გზის მცდარობა შემდეგი მაგალითიდანაც ჩანს: მკვლევარს
გრიგოლის ნაწარმოებად მიუჩნევია ერთი “ლექსი”, რომელსაც, მისი სიტყვით, ენათესავება ნ.
ბარათაშვილის “ჩემი ლოცვის” ზოგიერთი სტრიქონი; ეს ლექსია “სოფლისა ზღუაჲ
აღძრულ არს” (გვ. 614). სინამდვილეში კი ეს ლექსი ნათარმნია ბერძნულიდან, ის
ამოღებულია კვირადღის კანონიდან, ხმა VI, გალობა 6, ირმოსი და ღვთისმშობლიანი. ესევე
უნდა ვთქვათ არაერთ სხვა საგალობელთა შესახებ, რომელნიც ბერძნულის თარგმანს
წარმოადგენენ და მკვლევარს გრიგოლისათვის მიუკუთვნებია.
ერთი სიტყვით, დღეს ჩვენ არ მოგვეპოვება საშუალება, რომ გრიგოლის
ლიტერატურული მემკვიდრეობა ზუსტად გავარკვიოთ. თავის მონასტრისათვის გრიგოლს
მიუცია კტიტორული ტიპიკონი, რომელიც შეუდგენია საბაწმიდის წესის საფუძველზე. მას,
როგორც ტაო-კლარჯეთის სალიტერატურო სკოლის ფუძემდებელს, დიდი ღვაწლი
მიუძღვის ქართული მწერლობის ისტორიაში. როგორც უნდა იყოს, გრიგოლმა აღზარდა
მთელი რიგი მოწაფეებისა, რომელნიც ლიტერატურული ინტერესებით იყვნენ
გატაცებულნი. ერთ მათგანს, ვინმე მაკარის, პალესტინაში, საბას ლავრაში, 864 წელს
გადაუწერია შესანიშნავი მრავალთავი, რომელიც დღეს სინას მთაზე ინახება. მთელ თავის
მოღვაწეობაში გრიგოლი გვევლინება თავდადებულ და შეგნებულ მომხრედ ეროვნული
მთლიანობისა და ტაო-კლარჯეთში ახლად აღმოცენებული ეროვნული ხელისუფლებისა,
რომელიც, მისი შეგნებით, საეკლესიო-სამონასტრო ინსტიტუტის მორალურ გავლენის ქვეშ
უნდა იმყოფებოდეს.
გიორგი მერჩულე.
951 წელს, ხანძთის მონასტრის მოღვაწეს, გიორგი მერჩულეს, როდესაც ხანძთაში
წინამძღვრად ყოფილა თეოდორე, ამ უკანასკნელისა და მისი ძმის იოანეს დახმარებით,
დაუწერია „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრება“, რომელსაც ეწოდება: „მშრომაჲ და მოღუაწებაჲ
ღირსად ცხოვრებისაჲ წმიდისა და ნეტარისა მამისა ჩუენისა გრიგოლისი არქიმანდრიტისაჲ,
ხანძთისა და შატბერდისა აღმაშჱნებლისაჲ, და მისთანა მრავალთა მამათა ნეტართაჲ”.
გიორგი მერჩული ჰიმნოგრაფიც ყოფილა: მიქელ მოდრეკილის კრებულში
მოთავსებულია მეხუთე ხმის აღდგომის კანონი, რომელსაც აწერია: “უცხონი
მერჩულიულნი”. მერჩულიულნი, ალბათ, გიორგის ავტორობას აღნიშნავს, თუმცა
შესაძლებელია ამ ტერმინით “მერჩულისებური” ფორმა იგულისხმებოდეს.
პ. ინგოროყვა (გიორგი მერჩულე, გვ. 844-856), გიორგი მერჩულს მიაწერს საგალობელთა
ორ ჯგუფს: საგალობელნი სამარადისონი რვა-ხმანი და საგალობელნი აღვსებისანი რვა-
ხმანი. კ. კეკელიძის შეფასებით, საყრდენი ამ მოსაზრებისა მყარი არაა: მერჩულული მარტო
გიორგის არ გულისხმობს, ასეთი ჰიმნები მიქელ მოდრეკილსაც ჰქონია, რაც შეეხება
ალიტერაციულ ფორმას, ჯერ უნდა დამტკიცდეს, რომ ის მართლა გიორგის შემოღებულია
და სხვა ჰიმნოგრაფი მას არ ხმარობს. საერთოდ სიფრთხილეა საჭირო იმის გარკვევისას თუ
რა ეკუთვნის გიორგი მერჩულის კალამს. პ. ინგოროყვა მას აკუთვნებს, მაგალითად,
საგალობელს “ნუ მტირ მე, დედაო, რაჲ ჟამს მიხილო მე, ძე შენი, საფლავსა დებული” (გვ.
855); ნამდვილად კი ის ბერძნული ჰიმნია (მეცხრე ძლიპირი დიდი შაბათის ცისკრისა).
ბასილი საბაწმიდელი.
Sin-65 (X ს.) ხელნწერში მოთავსებულია “ძუელნი ქართულნი” საგალობელნი, რომელიც
საბა განწმედილს ეძღვნება. საგალობლის აკროსტიხად მოცემულია სახელი “ბასილი”. ეს
ორიგინალური ქართული საგალობლებია. მაშასადამე, ბასილი ქართველი ჰიმნოგრაფია,
პალესტინაში მოღვაწე, შეიძლება თვით საბას ლავრაშიც. რადგანაც ამ საგალობლებს
“ძუელნი” ეწოდება, ისინი მეათე საუკუნეს ვერ გადმოსცილდებიან, ამიტომ ბასილი მეათე
საუკუნემდელი მწერალი უნდა იყოს, უფრო საფიქრებელია მეცხრე საუკუნისა. საბას
სახელობის დასდებელნი გამოსცა ნ. მარმა, თუმცა მან აკროსტიხი ვერ შენიშნა აქ, ნაწყვეტი კი
პ. ინგოროყვამ, რომელმაც მათში თავისებური პოეტური საზომი დაინახა, თუმცა არავითარი
ასეთი საზომი მათ არ გააჩნია, გარდა სტროფული რეფრენისა, რომელიც პროზითს ჰიმნებსაც
აქვთ ხოლმე ხანდახან. ამ ჰიმნების დაწერისას ავტორს გამოუყენებია საბა განწმედილის
“ცხოვრება”, რომელიც ქართულად მეშვიდე საუკუნეში უნდა იყოს გადმოთარგმნილი.
იოანე მინჩხი.
იოანე მინჩხი წარმოშობით დასავლეთ საქართველოდანაა, რაზედაც მიუთითებს მისი
ზედწოდება მინჩხი. მოღვაწეობდა სინას მთაზე, ამიტომაც მისი საგალობლების შემცველი
ნუსხები სინას მთის ქართულ ხელნაწერებში აღმოჩნდა. მათ მიაკვლიეს 1902 წელს სინას
წმინდა ეკატერინეს მონასტერში სამეცნიერო მივლინებაში მყოფმა ნიკო მარმა და ივანე
ჯავახიშვილმა იქ დაცულ ქართულ ხელნაწერთა აღწერისას პირველად აღმოაჩინეს
ქართველი ჰიმნოგრაფის, იოანე მინჩხის სახელი. ქართული საზოგადოებისათვის იოანე
მინჩხის შემოქმედება ცნობილი გახდა ნიკო მარის ანგარიშიდან სინაზე მოგაზურობის
შესახებ.
შემდგომში მინჩხის 4 საგალობელი აღმოჩნდა მიქელ მოდრეკილის საგალობელთა
კრებულში (იადგარი) და 77 საგალობელი - სპეციალურად დიდმარხვისათვის შედგენილ
საგალობელთა კრებულში (მარხვანი), რომელიც დაცულია პარიზის ნაციონალურ
ბიბლიოთეკაში (გეორგიკა 5).
მინჩხის საგალობლებისა და მათი შემცველი ხლნაწერების შესწავლამ მეცნიერებს
საშუალება მისცა ორი მნიშვნელოვანი დასკვნა გაეკეთებინათ: 1. იოანე მინჩხი პირველი
ქართველი ავტორია, რომელმაც ცალკე კრებულად ჩამოაყალიბა ქართული “მარხვანი”, ანუ
დიდმარხვისათვის შექმნილი ჰიმნები გამოყო იადგარებიდან, რომლებშიც მთელი
ლიტურგიკული წლის ჰიმნოგრაფიული მასალა ერთად იყო გაწყობილი. ასეთი სამუშაოს
შესრულება მოითხოვდა უდიდეს განსწავლულობას ლიტურგიკასა და ჰიმნოგრაფიაში.
ასეთი კრებულები ბიზანტიაში IX-X საუკუნეებში გაჩნდა და მოასწავებდა ახალ ეტაპს
ღვთისმსახურების განვითარებაში. იოანე მინჩხის ამ სფეოროში მოღვაწეობამ კი მთელი ერა
შექმნა ქართული ჰიმნოგრაფიის ისტორიაში - ბიზანტიური ტიპის მარხვანს მინჩხმა შეჰმატა
ორიგინალური ქართული ფენა. ქართული მარხვანების ყოველ შემდგომ რედაქციას
საფუძვლად მინჩხისეული მოდელი დაედო; 2. იოანე მინჩხის ორიგინალური საგალობლები
პოეტური საზომების, რიტმული თავისებურებების, ხმიანობის, ტროპარებში მარცვალთა
რაოდენობის და სხვ. საფუძველზე გამიზნულად გაქართულების შემთხვევად არის
მიჩნეული. იგი ორიგინალურ ხელწერას ტოვებს ჰიმნოგრაფიის მკაცრად ტრადიციულ,
დაკანონებულ სფეროში. კორნელი კეკელიძე იოანე მინჩხს აკუთვნებს იმ ქართველ
ჰიმნოგრაფებს, რომელთაც მიზნად დაისახეს ღვთისმსახურების ნაციონალიზაცია. მინჩხის
საგალობლებსს ახასიათებენ, როგორც ”თეოლოგიური ლირიზმის” უფაქიზეს ნიმუშებს. მისი
პოეტური სამყარო: საგალობელთა ენა, მხატვრული სახეები, მოტივები, განწყობილებები
ჰიმნოგრაფისათვის უჩვეულო ინდივიდუალობითაა აღბეჭდილი.
მინჩხის პოეზიამ დიდი გავლენა მოახდინა შემდეგდროინდელ ქართული
ჰიმნოგრაფიის განვითარებაზე. მან დაამკვიდრა ჰიმნოგრაფიული კანონში სტროფულ-
ტაეპობრივი, ბერძნულისაგან განსხვავებული მეტრული საზომი, რომელსაც ძველადვე
“მინჩხურს” უწოდებდნენ.
მინჩხის პოეზიიდან:
ამაოებითა ამაო არს
სოფელი ესე სავსებითურთ თვისით,
ხოლო შუებაჲ მისი მაცთურ არს
საწუთროჲსა ამის მოყუარეთათვის.
სულითა გულისჴმიერნი ივლტიან
მისგან, ვითარცა-იგი ჯერ-არს
და ეძიებენ საუკუნესა.
იოანე მინჩხის საგალობლები გამოსცა ლ. ხაციძემ: იოანე მინჩხი, პოეზია, ტექსტი
გამოსაცემად მოამზადა და გამოკვლევა დაურთო ლელა ხაჩიძემ, მეცნიერება, 1987.
იოანე მტბევარი.
იოანე მტბევარი ან ტბეთის ეპისკოპოსი მეათე საუკუნის ჰიმნოგრაფთა ჯგუფს
ეკუთვნის. ტბეთის სავანე, მეათე საუკუნეზე გაცილებით ადრე დაარსებული, აშოტ კუხს
(გარდაიცვ. 918 წ.) საეპისკოპოსო კათედრა გაუხდია და პირველ ეპისკოპოსად აქ სტეფანე
მტბევარი გაუმწესებია. ჩანს, ლიტერატურული ტრადიციები ტბეთში საკმაოდ ძლიერი
ყოფილა, ვინაიდან ტბეთიდან გამოსულა არა ერთი და ორი ცნობილი საეკლესიო მწერალი,
რომელთა რიცხვს იოანეც ეკუთვნის. იოანე მეათე საუკ. გასულის მწერალია. ის ჯერ ტბეთის
ეპისკოპოსად ყოფილა და მერე მაწყვერლობა მიუღია. ამას ჩვენ ვგებულობთ ტბეთის
სახარების მინაწერიდან: “ქრისტე, ადიდე იოვანე მამამთავარი, პირველ მტბევარი და აწ შენ
მიერ მაწყვერელ ეპისსკოპოსი. დაიწერა საყდარსა შინა ტბეთისასა, ქორონიკონსა სეი”.
აქედან ჩანს, რომ 995 წელს იოანე უკვე მაწყვერელი ყოფილა. სხვა ბიოგრაფიული ცნობა მის
შესახებ ჩვენ არ მოგვეპოვება. ტბეთის სახარების ბოლოსიტყვაობიდან, რომელიც პროფ. აკ.
შანიძეს გაურჩევია, ვგებულობთ მხოლოდ იმას, რომ მის მშობლებს ეწოდებოდა არსენი და
მარიამი. ვიცით ისიც, რომ 1002 წელს, როდესაც დაუწერიათ შაორის მონასტრის წმინდათა
ცხოვრება, იოანე ცოცხალი ყოფილა, ვინაიდან აქ ვკითხულობთ: “და მეცა ცოდვილი
იოვანე მტბევარი, ამის წიგნისა უცბად მჩხრეკელი, შემიწყალე” შეიძლება ითქვას, რომ ის
განათლებული კაცი ყოფილა. თავისი ღირშესანიშნავი ჰიმნები, რომელნიც მიქელ
მოდრეკილის კრებულშია მოთავსებული, იოანეს დაუწერია მტბევრობისას. ამას ამტკიცებს
ის, რომ ეს ჰიმნები წარწერილია იოანე “მტბევარის” სახელით და თან მოქცეულია 978 - 988
წლის ძეგლებში. ხოლო მაწყვერლად ის გამხდარა 995 წლის ახლო ხანებში, შეიძლება მას
მაწყვერლობაშიაც ეწეროს, მიქელის კრებულის შედგენის შემდეგ, მაგრამ ჯერ იმის მეტი,
რაც ამ კრებულშია, ჩვენ არა ვიცით რა. მიქელის კრებულში შენახულია 15 ჯგუფი
საგალობელ-სადიდებელთა (პ. ინგოროყვა, ძველი ქართული სასულიერო პოეზია, გვ. მვ -
რნა). ამათგან მხოლოდ ერთია 12-მარცვლიან იამბიკოდ დაწერილი: 23 დეკემბერს
წინადღესასწაული შობისა და ხსენება იოსებ მართლისა (გვ. ნე - ჲზ). ერთ საგალობელს
აკროსტიქი აქვს: “ქრისტეს შობასა შევამკობდეთ ერნო” (გვ. ო - ჟ). ამ 15 ჯგუფთაგან ერთი
არის “აღდგომისა” (გვ. რმგ დ რნ), რომელშიაც შემკულია ქრისტეს აღდგომა, ის
წარმოადგენს ოქტიოხოსის მეორე ხმის საგალობელს, 14 ჯგუფი ჰიმნებისა შეამკობს
სხვადასხვა დღესასწაულს 21 დეკემბრიდან მოყოლებული 28 იანვრამდე. ჩანს, იოანე
მტბევარსაც ძველებური ტიპის სტიქირარის დაწერა განუზრახავს. ესენია: 1) დეკემბრის 21
- კრებაჲ სამწყსოსი, წინამოსწავება შობისა, წინადღესასწაულობა და სახელით ხსენება
ძველისა სჯულის მამამთავართა (გვ. მვ - ნე); 2) დეკემბრის 23 - წინადღესასწაულობა შობისა
და ხსენება იოსებ მართლისა (გვ. ნე - ჲზ); 3 - 4) დეკემბრის 24 - ქრისტეს შობის წინადღე (გვ.
ჲზ - ჲთ, ჲთ - ოვ); 5) დეკემბრის 25 - კრება ბეთლემს, შობა უფლისა (გვ. ოვ - ჟ); 6 - 7) იანვრის
1 - ბასილი ნეოკესარიელისა (გვ. ჟ - ჟჱ, ჟჱ, - რბ); 8) იანვარის 3 - კრება იორდანეს ენკენიასა
იოანე ნათლისმცემლისასა, ნათლისღება უფლისა (გვ. რბ - რი); 9) იანვრის 20 - წმ. ევთიმესნი
(გვ. რე - რკ), რომელიც შეამკო იოანე მინჩხმაც; 10) იანვრის 23 - წმ. კლიმისა (გვ. რკ - რკჱ);
11) იანვრის 25 - გრიგოლ ღვთისმეტყველისა (გვ. რკჱ - რლდ); 12) იანვრის 27 - იოანე
ოქროპირისა (გვ. რლდ - რლე); 13 - 14) იანვრის 28 - ყოველთა მამათა მეუდაბნოეთა (გვ. რლე
- რმბ, რმბ - რმგ).
ღრმა ღვთისმეტყველება, ფილოსოფიურ-თეოლოგიური სპეკულაცია, პოეტური
აღმაფრენა და ლამაზი სტილი, დასრულებულ-ჩამოყალიბებული ენა, - აი, დამახასიათებელი
თვისება იოანე მტბევარის ჰიმნებისა, აგრეთვე ტბეთის სახარების იმ ბოლოსიტყვაობისაც,
რომელიც ზემოთ მოვიხსენიეთ.
მიქაელ მოდრეკილი.
მიქაელ მოდრეკილის მიერ არის შექმნილი თავისი მხატვრული ღირებულებით და
შინაარსით უნიკალური ხელნაწერი (ხელნაწერთა ეროვნული ცენტრის ხელნაწერი S-425),
რომელიც იადგარის (სამახსოვრო) სახელით არის ცნობილი. ეს არის დიდი ფორმატის
ხელნაწერი: ზომით 39X40 სმ; ნაწერია კლასიკური ნუსხურით საუკეთესოდ დამუშავებულ
თხელ ეტრატზე. ტექსტი შემკულია დეკორით და ორნამენტულად შესრულებული საზედაო
ასოებით, აგრეთვე სტეფანე მტბევრისა და ბასილი კესარიელის მინიატურული
გამოსახულებებით. როგორც ტექსტის, ასევე მხატვრობის ტექნიკური შესრულება უბადლოა,
მთლიანად ხელნაწერი ასახავს წიგნის ოსტატობის უბრწყინვალეს დონეს.
თავდაპირველად ხელნაწერი შეიცავდა 1264 გვერდს, ჩვენამდე მოღწეულია მხლოდ 544
გვერდი. კრებულის დაზიანების გამო ჩვეულებრივ თავსა და ბოლოში თანდართული
გადამწერის ანდერძები არ არის მოღწეული, მაგრამ გადარჩენილია ხელნაწერის შუა
ნაწილებში ჩართული რამდენიმე ანდერძი, რომლებიც შეიცავენ ფასდაუდებელ ცნობებს
თავად კრებულის შემდგენლის, მისი თანადროული ლიტერატურული წრისა და ისტორიულ
პირთა შესახებ.
კრებული შედგენილია 978-988 წლებში შატბერდის მონასტერში. მიქაელის ანდერძებში
მოხსენიებული არიან ტაოს ბაგარტიონები: დავით კურაპალატი (961/978-1001); ბაგრატ II
(მამა გურგენისა), სუმბატი (არტანუჯელი, ერისთავთ-ერისთავი, კლარჯეთის მეფე 914/966-
988), და გურგენი (მეფეთ-მეფე 975/978/994-1008). ანდერძში მიქაელ მოდრეკილი ასახელებს
გრეთვე თავის ბიძას დავითს და დისწულ დავითს. ეს უკანასკნელი იდენტიფიცირებულია
ოშკის ბიბლიის ერთ-ერთ გადამწერ დავითთან, რომელიც თავს მიქაელ მოდრეკილის
დისწულად მოიხსენიებს. მიქაელ მოდრეკილის გადაწერილია აგრეთვე ცნობილი
ხელნაწერის, “შატბერდის კრებულის” ნაწილი, კერძოდ, “მოქცევაი ქართლისაი”. ამავე
კრებულის ერთ-ერთი გადამწერი იოვანე-ბერა აგრეთვე მიქაელ მოდრეკილის დისწული
ყოფილა (ამ უკანასკნელს 973 წელს გადაუწერია პარხლის ოთხთავი). მწერალ-მწიგნობართა
ეს ჯგუფი სამხრეთ საქართველოს უმაღლეს ფეოდალურ არისტოკრატიას ეკუთვნოდა.
მიქაელ მოდრეკილს კრებულში შეუტანია იმ დროისათვის არსებული ქართული
ორიგინალური, მათ შორის საკუთარი და ბერძნულიდან ნათარგმნი საგალობლები. “...მე,
გლახაკმან მიქაელ მოდრეკილმან... გულსმოდგინედ ძიებითა შევკრიბენ ძლისპირნი ესე
მეხურნი (“მეხურნი” აღნიშნავს რიტმული პროზით დაწერილ საგალობლებს), ბერძულნი და
ქართულნი, სრულნი ყოვლითა განგებითა, და დავწერენ წმიდასა ამას შინა წიგნსა ყოვლითა
განმარტებითა და ჭეშმარიტებითა...”
მიქელ მოდრიკელის ჰიმნები შინაარსის მხრივ ორგვარია: ერთია სადღესასწაულო,
რომლითაც ის შეაქებს ამა თუ იმ დღესასწაულს ან წმინდანს, როგორც ეროვნულს, ქართულს,
ისე საზოგადოს. მომეტებულ ნაწილად იმას დაუწერია ჰიმნები ისეთი დღესასწაულისა,
რომელიც მოთავსებულია შობის წინადღესასწუალის (21 დეკემბერი) და ნათლისღების
განტევების (20 იანვარი) შუაში, სახელდობრ: 1) დეკემბრის 24 - შობის წინადღისა, 2) იანვრის
1 - ბასილი დიდისა, 3) იანვრის 6 - აბო თბილელისა (2 ჯგუფი) და ნათლისღებისანი, 4)
იანვრის 6 - ნათლისღებანი (7 ჯგუფი), 5) იანვრის 17 - ანტონი დიდისა, 6) იანვრის 22 -
ყოველთა წმიდათა ძველისა და ახლისა შჯულისა, სულ 14 ჯგუფი საგალობელთა. ამათ
გარდა, მიქელს შეუთხზავს თავისი საკუთარი პარაკლიტონი, სწორედ ის ნაწილი ამ წიგნისა,
რომელიც საბერძნეთში ცნობილია ოკტოიხოსის სახელით, ესე იგი - საგალობელნი
აღდგომისა ან კვირიაკის დღისანი, რვა ჯგუფისა, რვა ხმათა მიხედვით. მართალია, ეს წიგნი
მეცხრე-მეათე საუკუნეში უკვე ნათარგმნი იყო ქართულად და მისი საგალობელნი, როგორც
“ბერძნულნი”, მიქელ მოდრეკილის კრებულშიაც არის მოთავსებული, მაგრამ, ჩანს, ისინი
ქართველებს არ აკმაყოფილებდნენ და ამიტომ მიქელს თვით განუზრახავს შეთხზვა ამგვარი
წიგნისა. მიქელის საგალობლები მდიდრადაა შემკული სხვადასხვა აკროსტიქით და
რამდენიმე მათგანი იმბიკოთიც არის დაწერილი, მაგალითად, მესამე ხმის აღდგომის
დასდებელნი დაწერილია იამბიკოდ, რომელშიაც “ყოველსა მუჴლსა ჲ შეტყუებაჲ აქვს: ე ჯერ
იბ”[7]. ხოლო 6 და 8 ხმის ყველა დასდებელნი და მესამის “უფალო ღაღატვყავსი”, აგრეთვე
დასდებელნი ნათლისღებისანი (გვ. ტპგ) და “კანონი” მისი (გვ. ტჟთ) დაწერილია არა
სტრიქონთა, არამედ მუხლთა ან სტროფების შეფარდება- შებადლებით. მიქელის
საგალობლებს თითქმის ყველას აქვს მიქელის სახელი ზედწაწერილი, ზოგს პირდაპირ
მიქელი, ზოგს კიდევ სიმბოლურად, რიცხობრივ. მაგალითად, იანვრის 22 – “დასდებელნი
თქუმულნი ორმეოცისა, ათისა, ექუსასისა, ერთისა, ხუთისა და ოცდაათისა”, აგრეთვე მესამე
ხმის აღდგომის კანონს (გვ. ტჲთ) და ნათლისღებისას (გვ. ტპგ). ეს რიცხვები რომ ასოებით
გამოვხატოთ, მივიღებთ: 40 = მ, 10 = ი, 600 = ქ, 1 = ა, 5 = ე, 30 = ლ, ანუ მიქაელ[8]. რაც შეეხება
მიქელის ჰიმნებს, როგორც ლიტერატურულ ნაწარმოებს, ისინი პოეტური აღმაფრენითა და
საღვთისმეტყველო სპეკულაციის სიღრმე-სიმდიდრით, აგრეთვე სტილის სილამაზითა და
მოხდენილობით, არაჩვეულებრივ მოვლენად შეიძლება ჩაითვალოს ჩვენს მწერლობაში და ამ
მხრივ ისინი თუ არ სჭარბობენ, ჩამოვარდნით მაინც არ ჩამოუვარდებიან იოანე მტბევარის
და სხვა ჰიმნოგრაფთა საგალობლებს.
მე-10 საუკუნის ქართველ-მგალობელ ჰიმნოგრაფთა სახელთა უმეტესობა სწორედ
მიქაელ მოდრეკილის იადგარიდან გახდა ცნობილი. ქართველი ავტორებიდან კრებულში
შეტანილია: მიქაელ მოდრეკილის, გიორგი მერჩულის, იოვანე მტბევრის, იოვანე მინჩხის,
სტეფანე სანანოისძე-ჭყონდიდლის, ეზრას, იოვანე ქონქოზისძის, ბასილი ხანცთელის,
კურდანაი-კვირიკეს, მაკარი ლეთეთელის და რამდენიმე ანონიმი ავტორის საგალობლები.
ნათარგმნი მასალა ეკუთვნის ადრეული შუა საუკუნეების ქრისტიანული სამყაროს უდიდეს
ბერძენ ავტორებს: ანდრია კრიტელს, კოზმა იერუსალიმელს, იოანე დამასკელს, თეოფანეს და
ეფრემს. პ. ინგოროყვას აზრით, კრებულში უძველეს ლიტერატურულ ფენად შესულია
“გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრებაში” მოხსენიებული საწელიწდო იადგარიც, რომლის
შემდგენლად თავად გრიგოლ ხანცთელი მიაჩნია. ნაწილი ნათარგმნი ჰიმნებისა უავტოროდ
არის წარმოდგენილი. კრებულში შეტანილი ჰიმნოგრაფიული მასალა გაწყობილია
ლიტურგიკული წლის ე.წ. პალესტინურ მოდელზე, რომლის ბერძნული დედანი აღარ
არსებობს და მასზე მსჯელობა მახოლოდ ამ კრებულით არის შესაძლებელი.
კრებულის განსაკუთრებულ ღირსებას წამოადგენს ისიც, რომ საგალობელთა
ტექსტების დიდ ნაწილს ხმოვნებზე უზის ე.წ. ნევმები, ერთგვარი სანოტო ნიშნები, რომელთა
ფუნქცია იყო შემუშავებული საზომის მიხედვით შედგენილ საგალობელთა ტესტებში
რიტმულ-მელოდიური კილოს ფიქსაცია. ტექსტებს ახლავს მრავალრიცხოვანი
ლიტურგიკული შენიშვნები, განმარტებები, რაც მკვლევართ ავარაუდებინებს, რომ კრებულს
ჰქონდა სასწავლო დანიშნულება.
ეზრა.
ეზრას სახელით მიქელ მოდრეკილის კრებულში შენახულია ერთი საგალობელი, 20
იანვრისა, ექვთიმე დიდის, პალესტინელის, სადიდებლად. ამ საგალობელს აკროსტიქი აქვს
დართული, რომელიც იკითხება: “ქრისტე, ადიდე საურმაგ და ძეი მისი მირეან, ამენ”. ალბათ,
ეს საურმაგი და მირეანი არიან შემკვეთელნი ამ საგალობლისა. კ. კეკელიძის აზრით,
შეიძლება აქ იგულსისხმებოდეს გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრებაში მოხსენებული ეზრა,
ღირსი, ანჩელი მამათმთავარი ეპისკოპოსი, დიდებულთა აზნაურთა დაფანჩულთა შვილი”.
ის იყო თანამედროვე ბაგრატ ერისთავთა-ერისთვისა, რომელიც, სუმბატის ქრონიკით,
გარდაიცვალა 966 წელს, ყოველ შემთხვევაში, ცხადია, რომ ეს ეზრა მეათე საუკუნის
მწერალია და, მაშასადამე, ის არ არის უღირსი ეზრა, რომელსაც მეთეთრთმეტე საუკუნეში
შეუთხზავს ექვთიმეს მამის, იოანეს, სადიდებელი კანონი.
იოანე ქონქოზისძე.
იოანე ქონქოზისძე არის მწერალი ტაო-კლარჯეთის სალიტერატურო სკოლისა. თუმცა
ბიოგრაფიული ცნობები მის შესახებ ჩვენ არ მოგვეპოვება, მაგრამ, ცხადია, ისიც მეათე
საუკუნის მოღვაწეა, ვინაიდან მისი საგალობელი მოთავსებულია მიქელ მოდრეკილის
კრებულში. ეს არის “გალობანი ქრისტეს ნათლისღებანი და ჰაბო ისმაიტელყოფილისა
ქართველისანი”, რომელნიც იამბიკოთია დაწერილი. საგალობელი შედგება 28 მუხლისაგან,
რომელშიაც რვა-რვა სტრიქონია, ხოლო თითოეულ სტრიქონში განსაზღვრული რაოდენობა
“შეტყუებისა” ან მარცვლებისა:
1. რომელმან იორდანეს
ნათლისღებითა განმანათლე,
აწცა სული სიბრძნისაჲ
განმიახლე ჯეროვნად შემამკობელად
გამოჴსნისა კრებასა
და მოწამისა ღირსებით პატივცემასა!
2. მჴსნელო, ნათლისღებითა
შენითა წმიდითა გუესწავა
შეერთებაჲ წყალთაგან
სულისაჲ, რომლითაცა აღვსებულმან დღეს,
ყოვლად ქებულმან [ჰ]აბო,
სიკუდილისა სასუმელი შენ თანა შესუა!
3. შეგინებულისა მის
სარწმუნოვებისა მოძღუართა
სამშჯავროდ მიგცეს ღირსო,
ვითარცა პავლე ჰრომედ ჰურიათა მათ
და უშჯულომან მძლავრმან
განაჩინა შენთჳს სიკუდილი საწადელი!
4. რომელი ნისლსა შინა ეჩუენა მოსეს
უცნაურად, ღმერთი მაღალი,
გამოჩნდა იორდანეს
და საცნაურ იქმნა ჴმითა
ოხრითა მამისაჲთა,
რომლითა ვიცანთ მხოლოჲ
ძჱ ღმრთისაჲ თანასწორი მამისაჲ!
5. შეუძლებელ იყო შეუხებელისა,
უნივთოჲსა მის შანთისა,
ღმრთეებისა შეხებაჲ,
ამისთჳს განჴორციელდა
ძჱ ღმრთისაჲ, მხოლოდშობილი,
განბანად უცოდველი,
რომლისა შეიწირა დღეს ჰაბო!
6. შეერთებულ იქმენ სულითა ნეტარო,
შვილთა თანა აღთქუმისათა
და ჰრბიოდე განსა მას
ზეცისა ჩინებისასა,
რომლისათჳსცა გჳრგჳნი
ძლევისაჲ მოგანიჭა
მაღლით მაცხოვარმან, მჴნეო ჰაბო!
7. თავისუფალ იყვნეს ცოდვისაგან
ჴორცნი შენნი, შეერთებულნი
ღმრთეებასა სიწმიდით,
არამედ ნათლისღებითა
განაგე კაცთაჲ წყალთაგან
განძარცუვაჲ ცოდვისაჲ, მჴსნელო!
8. ჴმითა მამისაჲთა და სულისა
მოსლვითა და იორდანისა
კუალად ქცევითა გქადაგა
წინამორბედმან ძედ ღმრთისა,
რომლისა მოიწრაფა დღეს
სიკუდილითა ნეტარმან ჰაბო.
9. ვითარცა მსგავსი მამათ-მთავრისაჲ
ქალდეველთა ქუეყანისაგან
გამოსლვითა, და მოწამჱ
ქრისტეს ვნებათაჲ, ღირსებით
იდიდები მორწმუნეთაგან
შესხმითა, ყოვლად ქებულო!
10. რომელნი ქრისტჱს თანა
დავეფლენით,
ნათლისღებითა ვემსგავსენით მას,
განზრახვათაგან
განხრწნადთა განვეშორნეთ
და ესრეთ დავიცვეთ ბეჭედი
ნათლისაჲ, დამჴსნელი სიკუდილისაჲ.
11. რომელმან შინაგანნი
სახედველნი
საღმრთოჲთა ხილვითა წმიდა ჰყვენი,
წინამორბედო,
შენგან ნათელს-ღებულსა
დღეს მოსწრაფედ შეუდგა ჰაბო
და მისთჳს სიკუდილი დაითმინა.
12. ტრფიალ იქმენ შჯულსა მას
სულიერსა,
რომელმან განგათავისუფლა შენ
საშჯელისა მისგან
სიკუდილისა, და ქრისტეს
ნათლისღებისა მსგავსებითა,
ჭეშმარიტად შვილ ექმენ აბრაჰამს!
13. სრბაჲ ბუნებისა შჯულთაჲ
დასცხრა, რაჟამს შეუწერელმან
ღმერთმან ნათლისღებითა მდინარეთა
მიანიჭა დაფარულთა მწინკულევანებათა
განბანაჲ კაცთაჲ, და კუალად
ნეტარებაჲ მოგუეცა ემბაზისაგან წმიდისა.
14. ჴმაჲ სიტყჳსა საღმრთოჲსაჲ,
სინანულისა მქადაგებელი,
ახარებს ღმერთსა განკაცებულსა
აღსრულებად ჴსნისა ჩუენისა საიდუმლოსა,
რომლისათჳს მოწამე ჰაბო
მეორედ შობასა მოიგებს სისხლითა თჳსითა!
15. გონებაჲ შენი ღირსო,
ღმრთისა კეთილთა მცნობელ ჰყავ,
და სიტყუაჲ შენი ქრისტჱს ქადაგ ჰყავ,
და სულისა განწმედითა შეამკუე ხატებაჲ
ღმრთისაჲ, რომლისათჳს იხარებ
განშუენებული გჳრგჳნითა დაუჭნობელითა!
16. ძემან ღმრთისამან ბუნებით
ძმად გჳწოდა ჩუენ მადლით, რაჟამს-იგი
ბუნებაჲ ჩუენი მიიღო,
და განწმედისა ჩუენისათჳს
განწმედაჲ თავს იდვა უცოდველმან წინამორბედისაგან
17.ჭეშმარიტად სოფლისა ჴსნისა
დასაბამ არს დღესასწაული ესე:
მამისა ჴმაჲ და სულისა
მოსლვაჲ განკაცებულსა მას ღმრთად
გუაუწყებს, რომლისათჳს [ჰ]აბო სიკუდილსა თავს იდებს.
18. რომელი იქმენ პირმშო მკუდართა
და გზაჲ სიკუდილისაჲ, წყარო ცხოვრების ჰყავ
მორწმუნეთათჳს, დღეს შენთჳს
მიიღო სასუმელი იგი
განმაცხოველებელი მახჳლითა მოწამემან ჰაბო.
19. ემბაზსა მას გამოჴსნისასა დღეს
მდინარესა განმაცხოველებელსა
იორდანესა
უსხეულ[ო]თა განწყობილებაჲ გარემოადგს, რომელნი
ნათელღებულსა შეასხმენ,
საუკუნეთა მფლობელო უფალო,
კურთხეულ ხარ შენ!
20. ნათლისღებაჲ წყლითა და სულითა
შენ თანა აღასრულა მოწამემან
და სასუმელიცა
ვნებათა შენთაჲ შესუა და გალობით ღაღად-ყო,
აღმაღლებულო ღმერთო
მამათა ჩუენთაო, უფროჲსად
კურთხეულ ხარ შენ!
21. გონებითა მიიცვალე შენ
უზეშთაესსა ცხოვრებასა წმიდათა
შეერთებასა
და ბოროტთა შეძინებაჲ სიცოფედ შეჰრაცხე
და სთქუ აღმაღ[ლებულო
ღმერთო მამათა ჩუენთაო, უფროჲსად კურთხეულ ხარ შენ!]
22. საჴუმილისა იგი შემწუველობაჲ
ღმრთისა სიტყუამან შემაცურეველ ყო ყრმათათჳს,
ხოლო დღეს ნათლისღებითა
წყალთა ბუნებასა მისცა
ცოდვათა შემწუველობაჲ ნათელმღებელთა, რომელნი
ჴმობენ: აღმაღ[ლებულო ღმერთო
მამათა ჩუენთაო, უფროჲსად კურთხეულ ხარ შენ!]
23. ეჰა სახიერებაჲ შემოქმედისაჲ,
რამეთუ დაბადებულთათჳს უსწრო და გზაჲ,
ცხოვრებად მიმყვანებელი,
პირველად აღასრულა, რაჲთა
რომელნი ნათლისღებითა განახლდენ, ცხოვრებასა
ზიარ იყვნენ, ამისთჳს მჴურვალედ
მოიწრაფა მისთჳს სიკუდიდ მოწამემან ჰაბო!
24. გუამი შენი, შრომითა განწმედილი,
საღმრთოჲსა ცეცხლისა შეერთებითა, ღირსო,
მარადის ეგზებოდა,
არამედ მოშურნეთა მათ
ცეცხლითა დაწუეს, რომელსა პატივ ვსცემთ მეტყუელნი,
უფალსა უგა[ლობდეთ ძლევისა
გალობასა, რამეთუ დიდებით დიდებულ არს].
25. აღმოცენებით აღმოჰჴედ ძირთაგან იესესთა სიწმიდით,
ხოლო დღეს იორდანეს
ძლევით შეჰმუსრე თავი ვეშაპისაჲ
და აღმოჰჴედ მიერ, ვითარცა
ლომი წერილისაებრ, რომელსა გაქუს
მთავრობაჲ ნათესავთაჲ
რომელთა ემსგავსე
განკაცებითა!
26. ქრისტჱს აღთქუმულთა საშუებელთა სიკუდილი სიხარულით
შეიწყნარე და მიხუედ
მის თანა სუფევად, ვითარცა ზიარი
ვნებათა მისთაჲ, მოწამეო!
ჭეშმარიტად გუაუწყებს ღირსებასა
შენსა ნათელი იგი
ზეცისაჲ, პატივად
შენდა მოსრული!
27. აღგიარებ უფალო, უძლურებასა ჩემსა, რამეთუ
უღირს ვარ შეწყნარებად
შენდა, ღმრთისა სიბრძნეო, არამედ
სიტყჳთა განდევნე წყლულებაჲ
გულისაჲ და მაქებელად მიჩინე დღეს
საუფლოსა კრებასა
და მოწამისა [ჰ]აბოჲს
დღესასწაულსა!
28. სურვილითა შენითა აღძრულ არს გონებაჲ ჩუენი მოწამეო,
ამისთჳს შეიწირე
კნინი ესე ძღუენი, რომელი მსგავსად
ძალისა ჩუენისა მოგჳრთუამს:
მოგჳტევე კადნიერებაჲ და გჳთხოვე
დღეს ქრისტჱსგან გამოჴსნაჲ,
რომელნი გალობით
ღირსად გადიდებთ!
კურდანაჲ.
კურდანაჲს სახელს იძლევა აკროსტიქი (კიდურწერილობა) „უფალო ღაღატვყავის“
საგალობლისა („დასდებელნი წმიდისა აღდგომისანი“), რომელიც მიქელ მოდრეკილის
კრებულშია მოთავსებული მეშვიდე ხმის აღდგომის დასდებელთა შორის.
კაცთათჳს ზეცით ქუეყანად გარდამოჰჴედ კაცთ-მოყუარე, მოქცევად შეცთომილთა და შეკრებად განბნეულთა,
განკურნებად უძლურთა, ძიებად ადამისა და ცხოვრებად ყოვლისა სოფლისა!
ორითა ბუნებითა, სრულითა ღმრთეებითა და კაცებითა, გამოჰბრწყინდი ქალწულისაგან უფალი უფლებათაჲ,
მფლობელი ცხოვრებისა და სიკუდილისაჲ, რაჲთა აცხოვნო კაცი რომელი შეჰქმენ ხატად შენდა!
რომელმან ცასა აღჳრ-ასხნა და სიკუდილი მოაკუდინა, რომელმან ბეჭდის საყოფელი იგი საშჯელისა ჩუენისაჲ ჯუარსა
შემშჭუალა, რომელმან ძუელი შჯული ცვალა და პირველსა მას სამკჳდრებელსა ღირს მყვნა!
დაფლჳითა შენითა, ქრისტე, აღდგეს მკუდარნი საფლავთაგან, დაბეჭდვითა შენითა ყოველნი გუამნი წმიდათანი
გამოვიდეს სამარისაგან დიდებად შენდა, მჴსნელო, რაჲთა წამონ ძლიერებაჲ შენი!
აუწყა ანგელოზმან დედათა აღდგომაჲ შენი, ქრისტე, წარავლინნა ხარებად და მითხრობად მოციქულთა აღდგომასა
შენსა, მჴსნელო, რაჲთა წარვიდენ გალილეას და მუნ გიხილონ უფალი და მოძღუარი!
ნათელი უკუდავებისაჲ მიეფინა ბნელსა მყოფთა, განათლებულთა ჴმა-ყვეს, მოიწია მჴსნელი ჩუენი, რომელი ა[ღ]სდეგ
მკუდრეთით ღმრთეებისა ძალითა, ცხოვრების მომცემელო, დიდებაჲ შენდა!
აღსლვასა შენსა მამისა ამცნებდი რაჲ მოციქულთა, აღვალ მე მამისა, ყოველთა შემოქმედისა, დაადგერით სიონს შინა,
ვითარმედ შეიმოსოთ მაღლით გამო ძალი საღმრთოჲ საკჳრველად!
იხარებს შენ მიერ უბიწოო, კრებული წინაჲსწარმეტყუელთაჲ და მოციქულთა გუნდნი, რამეთუ შემოქმედი მათი შენგან
იშვა მეუფჱ მეუფეთაჲ, მას ევედრე, წმიდაო, ცხოვრებისათჳს სულთა ჩუენთასა!
კ. კეკელიძის ვარაუდით, კურდანაჲ არის მწერალი არაუგვიანეს მეათე საუკუნისა,
წინააღმდეგ შემთხვევაში მისი შრომა მიქელის კრებულში ვერ მოხვდებოდა.
ფილიპე.
სინას მთის მეათე საუკუნის ორ ხელნაწერში (№59, №64) შენახულა ცამეტსტრიქონიანი
იამბიკო, რომელიც დაწერილია 16-მარცვლიანი სილაბურ-ტონური საზომით. იამბიკო
ამასთანავე რითმიანი - ყველა სტრიქონი ასო ო-ნით თავდება. აკროსტიქი ან
კიდურწერილობა იამბიკოსი გვაძლევს “ფილიპე ბეთლემი”, მაშასადამე, ავტორი ამ
იამბიკოსი არის ვიღაც ფილიპე, რომლის შესახებ ჩვენ არაფერი ვიცით. იამბიკო შეასხამს
ღვთისმშობელსა და მისგან ბეთლემის ბაგაში განხორციელებულს. მნიშვნელობა ამ
იამბიკოსი უმთავრესად იმაში მდგომარეობს, რომ საეკლესიო პოეზიის დარგში ის
წინამორბედია შოთა რუსთაველის 16-მარცვლიანი სილაბურ-ტონური საზომისა. პირველად
ეს იამბიკო გამოსცა აკად. ნ. მარმა, ხოლო მეორედ დ პ. ინგოროყვამ:
ფესუთა მათგან ოქროვანთა შემკული ხარ შენ ქალწულო,
იაკინთე ძოწეული სამოსლად გაქუს, ღმრთის მშობელო,
ლამპრითა მით ბრწყინვალითა მიგეგებვით, დედოფალო,
ითხოვე შენ მოტევებაჲ ბრალთა ჩუენთაჲ, დიდებულო,
პატიოსან და წმიდა არს სახლი შენი, სანატრელო,
ეკლესიაჲ ბეთლემისაჲ ცათა მსგავს არს, უბიწოო,
ბუნებათა შემოქმედი ვიცანთ შენგან, ჵ ბეთლემო,
ემსგავსე შენ სამყაროთა ზეცისათა, ჵ წმიდაო,
თაყუანის ვსცემთ ქუაბსა მაგას დიდებულსა, ჵ უხრწნელო,
ლოცვაჲ ჩუენი შეიწირე, ბაგასა მას მწოლარეო,
ეც მოსავთა შენთა პოვნაჲ წყალობისაჲ, სახიერო,
მადლი შენი მფარველ მეყავნ მე, უღირსსა, მოწყალეო,
ისმინე დღეს თხოვაჲ ჩემი, ცოდვილისაჲ, მწყალობელო.
საყურადღებოა ერთი ლეგენდა, რომელიც ჩაწერილია ს. გერგეტში 1945 წელს. ის ასე
იწყება: “ფილიპე ბეთლემში იყო. განდეგილად ცხოვრობდა ბეთლემში...”. რამდენადაც ამ
ლეგენდაში მოხსენებულია “მთაწმიდელი”, ის მეთერთმეტე საუკუნეზე ადრე არ უნდა იყოს
გაჩენილი. შეთხზულია ის, უნდა ვიფიქროთ, ამ იამბიკოს ნიადაგზე, რადგანაც იამბიკო,
როგორც ვთქვით, გვაძლევს აკროსტიქს “ფილიპე ბეთლემი”.
1
ტექსტი გამოცემულია. იხ.: Brosset M., Traite de comput Ecclesiastique, Etudus: de Cronologie technique, Memoires de l’Academie Imperiale
des sciences de St.-Petersbourg, VIIr serie, XI, 13. St. -Peterbourg, 1868, გვ. 2-6.
იოანე–ზოსიმეს ეს ნაშრომი წარმოადგენს ძველად თარგმნილი პასქალური თხზულების გადამუშავებას. იოანე-ზოსიმეს მასში
ქართულ მონაცემებთან ერთად შეუტანია სხვადასხვა ჩანართი და შესწორება (ფსალმუნის ძველი ქართული რედაქციები (XI-
XIII სს. ხელნაწერების მიხედვით), გამოსცა მ. შანიძემ, I, ტექსტი, თბ., 1960, გვ. 016-017). ძველი, გადაუმუშავებელი ტექსტი მ.
შანიძის იმავე წიგნშია დაბეჭდილი (გვ. 461-468).
2
ტექსტი გამოცემულია. იხ.: კ. კეკელიძე, ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, V, თბ., 1957, გვ. 241-258
(გამოკვლევა), გვ. 258-281 (ტექსტი), გვ. 281-294 (საძიებელი).
3
ტექსტი ოთხივე ნუსხის მიხედვით გამოცსა პ. ინგოროყვამ. იხ.: პ. ინგოროყვა, თხზულებათა კრებული შვიდ ტომად, III, თბ.,
1965, გვ. 211-213.
ქრისტეჲს მოსლვითგან ვიდრე დღესამომდე”.
სრულიად სამართლიანად აღნიშნავს პ. ინგოროყვა, რომ ავტორი აქ გულისხმობს
ქართული „დასაბამითგანის“ 104-წლიან განსხვავებას ალექსანდრიული
წელთაღრიცხვისაგან: ქართველები ქვეყნის გაჩენიდან ქრისტეშობამდე 5604 წელს
ანგარიშობდნენ, ხოლო ალექსანდრიელები – 5500 წელს4.
ერა “ქვეყნის დასაბამითგანი” 226 წელს შემოიღო რომაელმა ისტორიკოსმა იულიუს
აფრიკელმა, რომლის გამოთვლითაც, ღმერთმა ქვეყანა ქრისტეს შობამდე 5500 წელს შექმნა.
მოგვიანებით იულიუსს ბევრი ოპონენტი გამოუჩნდა, რის გამოც შეიქმნა ამ წელთაღრიცხვის
რამდენიმე სახე, რომლებიც ქვეყნის გაჩენიდან ქრისტემდე სხვადასხვა რაოდენობის წლებს
ანგარიშობდნენ. ყველაზე გავრცელებული წელთაღრიცხვები იყო: 1. ევსები კესარიელის –
5198 წელი; 2. იერუსალიმური (პანოდორე ალექსანდრიელის) – 5492 წელი; 3. ბიზანტიური –
5508 წელი; 4. სომხური (ანდრია ბიზანტიელის) – 5600 წელი; 5. ქართული - 5604 წელი და
სხვა (ეს მონაცემი მერყეობს 3483-დან 6984 წლამდე)5.
თუკი “ქებაჲში” იოანე-ზოსიმე ქართული წელთაღრიცხვის მეტობას ეროვნული
სიამაყის ერთ-ერთ საფუძვლად აცხადებს, ამავე საკითხს ის სრულიად სხვაგვარ შეფასებას
აძლევს პასქალურ ნაშრომში “გამოძიებისათჳს ჟამთა და წელთა”, სადაც წერს: “ას და
ათორმეტითა წლითა წინაჲთ თუალავენ ქართველნი ქრონიკონისა თავისა დაწყებასა
ვისისაგანმე მოცთუნებითა”6. აქ საუბარია იმაზე, რომ ქართული წელთაღრიცხვა მცდარია
და, ვიღაცის მოტყუების გამო, 112 წლით წინ უსწრებს იერუსალიმურ წელთაღრიცხვას.
ასე, რომ “ქებაჲ ქართულისა ენისაჲ” და პასქალური ნაშრომი “გამოძიებისათჳს ჟამთა და
წელთა” დიამეტრულად განსხვავებულ შეფასებებს აძლევენ ქართულ წელთაღრიცხვას.
აღნიშნული მიზეზის გამო მკვლევართა ნაწილი ამ თხზულებებს სხვადასხვა ავტორის
ქმნილებებად მიიჩნევს. მაგრამ უყურადღებოდ არც ის ფაქტი უნდა დაგვრჩეს, რომ ამ ორ
ნაწარმოებს შორის საერთოც ბევრია. ორივე ტექსტში დასმულია, მაგრამ არცერთ მათგანში არ
არის გადაწყვეტილი ქართული წელთაღრიცხვის მეტობის პრობლემა (ცხადია, პრობლემის
გადაწყვეტად ვერ ჩაითვლება საკითხის მისტიკური ინტერპრეტაცია “ქებაჲში”).
ქართული წელთაღრიცხვის მეტობის საკითხს სრულიად სხვაგვარად მიუდგა XIII
საუკუნის ცნობილი ქართველი მოღვაწე ტბელ აბუსერისძე, რომელმაც აღნიშნული
პრობლემის მეცნიერულ ახსნას მიუძღვნა სპეციალური ნაშრომი “ქრონიკონი სრული მისითა
საუწყებელითა განგებითა”.
ტბელ აბუსერისძეს აღნიშნული პრობლემა ამგვარად აქვს ფორმულირებული: საჭიროა
გაირკვეს, თუ რატომ მიჰყვება ერთსა და იმავე წესს “მარხვაჲ ბერძენთა და ჩუენი” მაშინ,
როცა ქართული წელთაღრიცხვა 96 წლით უსწრებს ბერძნულს (“ჩვენ, ქართველნი, 96-ითა
წელიწადითა წინა უძღჳთ სათუალავსა ბერძენთასა”). ავტორი სინანულით აღნიშნავს, რომ
დასაბამითგანის წლები “ჩვენგან წინამძღომად დაწერეს ჩუენ რომელთამე კაცთა
სისულელისათჳს, და ვინაჲთგან მარხვაჲ არცა ეგრე განირყუნებოდა, თჳნიერ კჳრვებისა,
განსამარტებელი არარაჲ დაწერეს სათუალაობისა უმეტესობასა შინა” 7, ე. ი. ჩვენი
დასაბამითგანი წინმსწრებად დაწერეს რომელიღაც კაცებმა სისულელის გამო (შდრ.: იოანე-
4
პ. ინგოროყვა, დასახ. წიგნი, გვ. 214. მკვლევართა ნაწილი არ იზიარებს პ. ინგოროყვასეულ კონიექტურებს: ას-ოთხი წელი
(ხელნაწერებშია - ოთხმეოცდაათოთხმეტი) - მე-9 სტროფი; ას-ოთხი ესე წელი (ხელნაწერებშია - ასი ესე წელი; ესე წელი; ესე
წილი) - მე-10 სტროფი. ჩვენი აზრით, გადამწერის მიერ დაშვებული შეცდომები კონიექტურის საფუძველს ნამდვილად იძლევა,
რადგან “ას-ოთხი (თუნდაც - ოთხმეოცდათოთხმეტი) წელი უმეტეს სხუათა ენათა ქრისტეჲს მოსლვითგან ვიდრე აქამომდე”
მხოლოდ და მხოლოდ ქართული წელთაღრიცხვის მეტობას შეიძლება გულისხმობდეს.
5
ამგვარად, ქართული დასაბამითგანის მეტობა სხვა ცნობილ წელთაღრიცხვებთან მიმართებაში მერყეობს 4-112 წლებს შორის.
უნდა ვიგულისხმოთ, რომ “ქებაჲს” ავტორისთვის ეს ფაქტი კარგად იყო ცნობილი.
6
Brosset M., Traite de comput Ecclesiastique, Etudus, გვ. 6. პ. ინგოროყვა, დასახ. წიგნი, გვ. 214.
ზოსიმეს “ვისისაგანმე მოცთუნებითა”) და ვინაიდან მარხვა არც ასე ირყვნებოდა, მხოლოდ
უკვირდათ და განსამარტებელი კი არაფერი დაწერეს წელთაღრიცხვის მეტობასთან
დაკავშირებითო.
საგულისხმოა, რომ, ტბელ აბუსერისძის თქმით, ქართული წელთაღრიცხვის მეტობის
პრობლემას გვერდი აუარეს ქართველმა წმინდა მამებმაც. მათ შორის ის უნდა გულისხმობდეს
ექვთიმე და გიორგი მთაწმინდელებს, ეფრემ მცირეს, არსენ იყალთოელს, იოანე შავთელსა და სხვებს,
რომელთა ლიტერატურულ მემკვიდრეობასაც ზედმიწევნით იცნობდა: “თუ რაჲსა მიზეზისათჳს
უმეტესთა წელთა თუალვენ სოფლის დასაბამითგანთა ქართველნი, ანუ რად წინა უძღჳან 96–ითა
წელიწადითა სათუალავსა ბერძენთასა, რომელსა დაბადებითგან იტყჳან, იგი სისულელისა ჩუენისა
გასაგონებელად საჭირო უჩნდა წმიდათა ღმრთისათა და მის მხოლოჲსავე კაცთმოყუარისა ცოდინსა
მიაჩემეს და არღარა მათსა მეცნიერებასა” – წერს აბუსერისძე8, ე. ი. ქართული წელთაღრიცხვის 96–
წლიანი მეტობა მათ („წმიდათა ღმრთისათა“) ჩვენი უგუნურების გაგონების (თუ გააზრების) გამო
საძნელო საქმედ მიიჩნიეს, ამიტომაც ყველაფერი ღვთის სიბრძნეს მიაწერეს და არა ჩვენს ცოდნასო.
აბუსერისძე ევანგელური მოკრძალებით საუბრობს თავის მეცნიერულ დამსახურებაზე
და წერს, რომ “არაჲ საკჳრველ არს მათგან (ე. ი. წინამორბედი მოღვაწეების მიერ)
დატევებულისა ნეშტისა ჩემგან ჴელყოფაჲ საკადრებელად, ვინაჲთგან ძაღლთაცა მიეცა
ნამუსრევთაგან ტაბლისა და მზეცა სწორებით ჰნათობს მაღალთა ადგილთა და მდაბალთა
მოფენითა დღისაჲთა” (გვ. 48).
ტბელ აბუსერისძემ დასმული პრობლემის ბოლომდე გადაჭრა შეძლო. როგორც რ.
ჩაგუნავა აღნიშნავს, “თავისი დროისათვის აბუსერისძის გამოკვლევა უდავოდ
განსაკუთრებულ შენაძენს წარმოადგენდა ქართული მეცნიერული აზროვნების
საგანძურისათვის. თავისი მეცნიერული სიახლე ნაშრომს სადღეისოდაც არ დაუკარგავს,
ვინაიდან 96-წლიან ინტერვალთან დაკავშირებული პრობლემები ჩვენს დროში არ ყოფილა
საგანგებო განხილვის საგანი. ასე, რომ თითქმის 1000-წლოვანი “კჳრვება” შესაძლოა
მომავალშიც გაგრძელებულიყო, რომ შვიდ-ნახევარ საუკუნეზე მეტად დაცილებული
წარსულის სიღრმიდან, აბუსერისძეს არ მოეწვდინა თავისი მეცნიერული ნააზრევი” 9.
ამგვარად, იოანე–ზოსიმე და ტბელ აბუსერისძე სხვადასხვაგვარად უპირისპირდებიან
ქართული წელთაღრიცხვის მეტობის თაობაზე ჩამოყალიბებულ საზოგადოებრივ აზრს
(„ვისისაგანმე მოცთუნებითა”, „ჩუენ რომელთამე კაცთა სისულელისათჳს“). „ქებაჲში“ ეს
ფაქტი ქართველი ერის ღვთივრჩეულობის დასტურად ითვლება, ხოლო „ქრონიკონში“
მეცნიერულად არის ახსნილი ქართული წელთაღრიცხვისა და პასქალიის უცთომელობა.
წმინდა წერილი და მისი ქართული თარგმანი.
“ქებაჲს” მიხედვით, წელთაღრიცხვის მეტობა ქართველი ერის (ენის) ღვთივრჩეულობის
ერთადერთი მოწმობა არ არის. ამ მხრივ იოანე–ზოსიმე ქართულ საეკლესიო მწერლობაში
აგრძელებს “ნინოს ცხოვრების”, “აბოს წამებისა” და “გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების”
ტექსტებით დამკვიდრებულ ტრადიციას, რომლის მიხედვითაც, საქართველოს
ქრისტიანული სამყაროში განსაკუთრებული მისია აქვს დაკისრებული.
საგალობლის ქრონოტოპოსში ცენტრალური ადგილი უკავია ქართველ ერსა და ენას.
სხვა ერნი და ენანი იოანე-ზოსიმეს აინტერესებს მხოლოდ ქართველებთან მიმართებაში.
ავტორი მათ უწოდებს “ყოველსა ენასა” (1), “სხუათა ენათა” (9). ყველაფერ ამას, ეროვნულ
(მესიანისტურ) შინაარსთან ერთად საგალობელში განსაზღვრავს ყოვლისმომცველი
ლოგოცენტრული და ესქატოლოგიური გააზრებები.
7
აბუსერისძე ტბელი, თხზულებანი, გამოსაცემად მოამზადეს, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთეს მ. ქავთარიამ, რ. ჩაგუნავამ,
ნ. გოგუაძემ, ბათუმი, 1998, გვ. 52.
8
აბუსერისძე ტბელი, თხზულებანი, გვ. 48.
9
აბუსერისძე ტბელი, თხზულებანი, გვ. 287-288.
“ქებაჲში” სამი მთავარი ქრონოლოგიური ორიენტირია მოცემული და სამივე მათგანი
დაკავშირებულია კონკრეტულ ისტორიულ, ეროვნულ-სარწმუნოებრივ და ესქატოლოგიურ
მოვლენსთან თუ რეალიასთან.
ეს ორიენტირებია:
1. წარსული (საქართველოს ქრისტიანიზება): ქართველი ერი “ახალმან ნინო მოაქცია”
(3); ის ქრისტესთან არის „დაფლული სიკუდილითა ნათლისღებისა მისისაჲთა“ (7), რადგან
როგორც პავლე მოციქული ამბობს, ქრისტეში მონათლული ცოდვას უკვდება და ცოცხლობს
ღვთისთვის ქრისტე იესოში: „თანა-დავეფლენით მას ნათლის-ღებითა მით სიკუდილსა
მისსა, რაჲთა ვითარცა-იგი აღდგა ქრისტე მკუდრეთით დიდებითა მამისაჲთა, ეგრეთცა ჩუენ
განახლებითა ცხორებისაჲთა ვიდოდით“ (შდრ.: რომ. 6.4).
2. აწმყო: როცა ქართველი ერი “დამარხული” (1), “მძინარე” (2), “მდაბალი და
დაწუნებულია”, უფლის სახელით შემკული და კურთხეული ქართული ენა კი მოელის
მეორედ მოსვლას (8) და “ყოველი საიდუმლოჲ ამას ენასა შინა დამარხულ არს” (4);
3. მომავალი (მეორედ მოსვლა): როცა მაცხოვარი მოწმედ დადგება, რათა ყველა ხალხი
ღმერთმა ამხილოს ქართული ენის მეშვეობით (1).
იოანე-ზოსიმე ეროვნული პოზიციიდან აფასებს წმინდა წერილს და ქართულ
სახარებას10. “ქებაჲს” მიხედვით, ქართველ ერს “სახარებასა შინა... ლაზარე ჰრქჳან”, რითაც
ნაგულისხმევია, რომ ეს “ენაჲ” ისევე აღდგება მეორედ მოსვლის დროს, როგორც – ოთხი
დღის მკვდარი ლაზარე (იოანე 11.1-45). ოთხი დღე კი იგივე ოთხი ათასი წელიწადია,
რადგან, ფსალმუნის მიხედვით, „ათასი წელი თუალთა წინაშე უფლისათა ვითარცა
გუშინდელი დღე“ (ფსალმ. 89.4; შდრ.: „ერთი დღე უფლისა მიერ ვითარცა ათასი წელი და
ათასი წელი ვითარცა ერთი დღე“ – 2 პეტრე 3.8):
„და ოთხისა დღისა მკუდარი
ამისთჳს თქუა დავით წინაჲსწარმეტყუელმან,
რამეთუ „წელი ათასი –
ვითარცა ერთი დღეჲ“.
რიცხვ ოთხი ათასს იოანე-ზოსიმე უკავშირებს მათეს სახარების ქართულ თარგმანს და
იმ სრულიად შემთხვევით ფაქტს, რომ “სახარებასა შინა ქართულსა ხოლო, თავსა მათეჲსსა
წილი ზის, რომელ ასოჲ არს” (იგულისხმება მათეს სახარების დასაწყისი “წიგნი შობისა იესუ
ქრისტესი” - მათე 1.1). საქმე ის არის, რომ „წ“ ასოს რიცხვითი მნიშვნელობაა 4.000:
„და სახარებასა შინა ქართულსა ხოლო, თავსა მათეჲსსა
წილი ზის, რომელ ასოჲ არს,
და იტყჳს ყოვლად
ოთხ ათასსა მარაგსა“.
ამ ფაქტის შემთხვევითობას ისიც მიუთითებს, რომ მსგავს სიმბოლურ გაზრებას არ
შეიცავს მათეს სახარების ბერძნული დედნის დასაწყისი “ბიბლოს გენესეოს”.
10
“ქებაჲს” პრობლემატიკას მრავალი საყურადღებო ნაშრომი მიეძღვნა: ა. ბაქრაძე, ქებაი და დიდებაი // ჟურნ. “ცისკარი”, 1971,
№6; მისივე, ისევ “ქებაჲს” გამო // ჟურნ. “მნათობი”, 1983, №1; რ. პატარიძე, ქებაი ქართულისა ენისაი // ჟურნ. “მნათობი” 1981,
№11, 1983, №7, 1987, №1; ზ. კიკნაძე, ქებაი ქართულისა ენისაი (“ყოველი საიდუმლოს” შესახებ // გაზ. “ლიტერატურული
საქართველო”, 1982, 25.VI, №25; მისივე, “ახალის” გაგებისათვის “ქებაჲში” // “კრიტიკა”, 1985, №11; მისივე, ქებაჲ ქართულისა
ენისაჲ // ჟურნ. “სკოლა და ცხოვრება”, 1990, №3; ნ. პაპუაშვილი, “ქებაჲს” ფაკულტატიური სწავლებისათვის // ჟურნ. “ქართული
ენა და ლიტერატურა სკოლაში”, 1983, №2; ე. ჭელიძე, გნოსტიკური ხასიათის ძეგლი // ჟურნ. “მნათობი”, 1983, №12; გ. ნარსიძე,
უძველესი ქართული თხზულება // ჟურნ. “მნათობი”, 1985, №9; ზ. გამსახურდია, წერილები, ესსეები, თბ., 1991, გვ. 3-45; რ.
სირაძე, ქრისტიანული კულტურა და ქართული მწერლობა, თბ., 1992, გვ. 60-70; ნ. სულავა, იოანე-ზოსიმე - “ქებაჲს” ავტორი //
“მწიგნობარი”, თბ., 2000, გვ. 145-156 და სხვა.
გამოთქმა “სახარებასა შინა ქართულსა ხოლო” (ე. ი. მხოლოდ ქართულ სახარებაში)
ბიბლიის ქართული თარგმანის განსაკუთრებულ მნიშვნელობაზე მიუთითებს. იოანე-
ზოსიმეს ამით სურს განაცხადოს, რომ ქართული ბიბლია უფრო მეტ ინფორმაციას შეიცავს,
ვიდრე მისი ორიგინალები.
ქართული ბიბლიის მეცნიერულმა შესწავლამ კი საპირისპირო დასკვნამდე მიიყვანა
ათონის ლიტერატურული სკოლის წარმომადგენლები. როგორც გიორგი მთაწმინდელმა
(1009-1065 წწ.) აჩვენა, ბიბლიის ძველი ქართული (ხანმეტური და საბაწმიდური) თარგმანები
მეტ ინფორმაციას კი არ შეიცავდნენ ბერძნულ ორიგინალთან შედარებით, პირიქით –
დაზუსტებას მოითხოვდნენ. ამ მიზნით, დიდმა ქართველმა მთარგმნელმა, მეცნიერმა და
ფილოლოგოსმა გიორგი მთაწმინდელმა ბიბლიის ძველი რედაქციები გულდასმით შეადარა
ბერძნულ ორიგინალთან, დააზუსტა ტექსტი და შექმნა ახალი აღთქმის კანონიკური
ქართული თარგმანი, რომელიც პუნქტობრივად და ადეკვატურად გადმოგვცემს ბერძნული
ორიგინალის შინაარსს.
ამგვარად, ერთ მხარეს დგას იოანე–ზოსიმეს ეროვნულ–პატრიოტული გრძნობით
გამსჭვალული საგალობელი და მეორე მხარეს – გიორგი მთაწმინდელისა და ტბელ
აბუსერისძის მეცნიერული ნააზრევი.
ლაზარე – ქართული ენა.
იოანე–ზოსიმეს, ქართული თვლის სისტემის სპეციფიკისა (104=100+4=4) და
„ფსალმუნის“ ტექსტის გათვალისწინებით (1000=1), ეს ორი მაჩვენებელი – „ას-ოთხი ესე
წელი და წილი ანბანისაჲ“ – დაჰყავს რიცხვ ოთხამდე: 104=4000=4), რომელსაც უკავშირებს
ლაზარეს ოთხდღიან სიკვდილსა და აღდგომას (იოანე 11.1-45). საგალობელში გატარებული
იდეის თანახმად, წელთაღრიცხვის 104–წლიანი მეტობა და „წილ“ ასო ის სასწაულებია,
რომლებიც ქართველი ერის მომავალ დიდებაზე მიგვანიშნებენ:
„და ესე არს ოთხი დღეჲ,
და ოთხისა დღისა მკუდარი...
„და ესე ყოველი, რომელი წერილ არს,
მოწამებ წარმოგითხარ:
ას–ოთხი ესე წელი
და წილი ანბანისაჲ“11.
იოანე–ზოსიმეს ეროვნულ–ქრისტიანული ინტერპრეტაციის თანახმად, „იოანეს
სახარებაში“ ქართველ ერს „ლაზარე ჰრქჳან“. იოანეს სახარების უწყებას, რომ მარიამსა და
11
“ქებაჲს” ტექსტში რიცხვ 4-ის სიმბოლური მნიშვნელობის ხაზგასმა (4 დღე, 104 წელი ან 94 წელი, 4000 წელი) იმაზე უნდა
მეტყველებდეს, რომ “სხუათა ენათა” (ერთა) შორის უპირველესად სომხები ვიგულისხმოთ, რადგან ქართული დასაბამითგანი
სომხურ (ანდრია ბიზანტიელისეულ) წელთაღრიცხვას სწორედ 4 წლით აღემატება და, შესაძლოა, ამ 4-წლიანმა სხვაობამ მისცა
იმპულსი იოანე-ზოსიმეს საგალობლის დაწერას. საგულისხმოა, რომ სწორედ ამგვარი ლოგიკა იკვეთება ტბელ აბუსერისძის
“ქრონიკონში”, რომელშიც ბერძნულ წელთაღრიცხვაზე 96-წლოვანი მეტობის საკითხს სომხურ-ქართულ საეკლესიო
განხეთქილებამდე მივყავართ, რადგან ქართული პასქალიის ორიენტირი 25 მარტი და „ხარება-შჳდეულია“.
„ხარების“ დღესასწაულის დაწესება, რითაც გაიმიჯნა შობისა და ნათლისღების დღესასწაულები, ქრისტეს ორი ბუნების
აღიარებას ნიშნავდა, ამიტომ მის გავრცელებას აქტიური წინააღმდეგობა გაუწიეს მონოფიზიტებმა. საქართველოს ეკლესიაში
ხარება შობის წინ ჩართეს სომხურ-ქართული საეკლესიო განხეთქილების შემდეგ. ამის დასტურია იმ პერიოდში
ღვთისმსახურების ძირითადი რეგულატორის - „განჩინების“ ტექსტი და მისი დანამატები: „იადგარი“ და „მრავალთავი“ (მ.
მაისურაძე, მ. მამულაშვილი, ა. ღამბაშიძე, მ. ჩხენკელი, ათონის მრავალთავი, თბ., 1999, გვ. 62-65).
უძველესი ლიტურგიკული პრაქტიკის ამსახველი უნდა იყოს აგრეთვე ტბელ აბუსერისძის „ქრონიკონში“ დაცული ტერმინი
„ხარება-შჳდეული“, რომელიც იმავე დროიდან (VII საუკუნის I ნახევარი და შემდგომი პერიოდი) ჩანს შემოღებული, როცა
„ხარების“ დღესასწაულს კალენდარულ რიგში პირველი ადგილი ეკავა. ამ მიმართებით, ტბელ აბუსერისძის მეცნიერული
ნაშრომის არსი მოკლედ ასე შეიძლება გადმოიცეს: სომხურ-ქართული საეკლესიო განხეთქილების შემდეგ ქართულ
კალენდარში შეტანილი ცვლილებები (5604-წლიანი ერის შემოღება და პასქალიის ორიენტირება “ხარება-შვიდეულზე”)
თავიდანვე ღრმად იყო გააზრებული ქართველი მოღვაწეების მიერ, როგორც კალენდარულ-მათემატიკური, ისე
საღვთისმეტყველო (დოგმატურ-პოლემიკური) თვალსაზრისით.
მართას ჰყავდათ ძმა ლაზარე, რომელზეც მაცხოვარმა უთხრა თავის მოწაფეებს: “ლაზარე,
მეგობარმან ჩემმან, დაიძინა“ (იოანე 11.1-11), იოანე-ზოსიმე ამგვარ კომენტარს ურთავს:
“და ესე ენაჲ
მძინარე არს დღესამომდე,
და სახარებასა შინა ამას ენასა
ლაზარე ჰრქჳან...
და მეგობრობაჲ
ამისთჳს თქუა მახარებელმან,
რამეთუ ყოველი საიდუმლოჲ
ამას ენასა შინა დამარხულ არს” (2-4).
მეგობრობის იდეა თანასწორობას ემყარება და ამავე იდეაზე მიგვანიშნებს ქართულ
ენაში დამარხული „ყოველი საიდუმლო“, რადგან მაცხოვრის მეგობარობა მის ყველა
საიდუმლოსთან ზიარებას ნიშნავს, როგორც ამას თავად უფალი გვამცნობს „იოანეს
სახარებაში“: „ვითარცა შემიყუარა მე მამამან, მეცა შეგიყუარენ თქუენ, დაადგერით
სიყუარულსა ჩემსა ზედა. უკუეთუ მცნებანი ჩემნი დაიმარხნეთ, ჰგიეთ სიყუარულსა ზედა
ჩემსა, ვითარცა მე მცნებანი მამისა ჩემისანი დავიმარხენ და ვჰგიე სიყუარულსა ზედა მისსა.
ამას გეტყოდე თქუენ, რაჲთა სიხარული ჩემი თქუენ თანა ეგოს, და სიხარული თქუენი
სავსებით იყოს. რამეთუ ესე არს მცნებაჲ ჩემი, რაჲთა იყუარებოდით ურთიერთას, ვითარცა
მე შეგიყუარენ თქუენ. უფროჲსი ამისსა სიყუარული არავის აქუს, რაჲთა სული თჳსი დადვას
მეგობართა თჳსთათჳს. თქუენ მეგობარნი ჩემნი ხართ, უკუეთუ ჰყოთ, რომელსა-ესე გამცნებ
თქუენ. არღარა გეტყჳ თქუენ მონად, რამეთუ მონამან არა იცინ, რასა იქმნ უფალი მისი.
ხოლო თქუენ გარქუ მეგობრად, რამეთუ ყოველი, რაოდენი მესმა მამისა ჩემისაგან, გაუწყე
თქუენ“ (იოანე 15.9–15). ასე უნდა გავიგოთ იოანე–ზოსიმეს სიტყვები:
„და მეგობრობაჲ
ამისთჳს თქუა მახარებელმან,
რამეთუ ყოველი საიდუმლოჲ
ამას ენასა შინა დამარხულ არს“.
ქართული ენის ესქატოლოგიური მისია.
იოანე–ზოსიმე პავლე მოციქული მოძღვრებას მისდევს, რომლის მიხედვითაც, ღვთის
წინაშე თანასწორია ყოველი ერი და ყოველი ადამიანი: „რამეთუ რაოდენთა ქრისტეს მიმართ
ნათელ-იღეთ, ქრისტე შეიმოსეთ. არა არს ჰურიაება, არცა წარმართება; არა არს მონება, არც
აზნაურება; არა არს რჩევა მამაკაცისა, არცა დედაკაცისა, რამეთუ თქუენ ყოველნი ერთ ხართ
ქრისტე იესუჲს მიერ“ (გალ. 3.27–28). ამ მხრივ იოანე–ზოსიმეს საგალობელი „მოქცევაი
ქართლისაის“, კერძოდ, ქართულ დეკალოგს ენათესავება, რომელიც ანგელოზმა გადასცა
ქართლის მოსაქცევად მომავალ წმ. ნინოს: „მაშინ განჴსნა წიგნი იგი და მომცა მე კითხვად.
დაწერილი იყო ჰრომაელებრდა დაბეჭდული იყო, იესუჲსი. დაწერილნი იყვნეს ათნი
სიტყუანი, ვითარცა-იგი პირველ ფიცართა ქვისათა. პირველი სიტყუაჲ: [1] სადა-ცა იქადაგოს
სახარებაჲ ესე, მუნცა ითქუმოდის დედაკაცი ესე. ბ[2]. „არცა მამაკაცებაჲ,არცა დედაკაცებაჲ,
არამედ თქუენ ყოველნი ერთ ხართ“12.
იოანე–ზოსიმესთვის არსებითია თანასწორობის იდეა, ამიტომ შემთხვევითი არ არის,
რომ ლაზარესადმი მიძღვნილ დასდებლებში იგი აღნიშნული იდეის საქართველოში
შემომტან წმ. ნინოს ბერძენ ელენე დედოფალთან ერთად ახსენებს:
„ახალმან ნინო მოაქცია
12
მოქცებვაჲ ქართლისაჲ, გვ. 116.
და ჰელენე დედოფალმან.
ესე არიან ორნი დანი,
ვითარცა მარიამ და მართაჲ“.
ერთა თანასწორობის საკითხზე სრულიად სხვა აზრისანი იყვნენ ბერძნები. როგორც კ.
კეკელიძე აღნიშნავს, “ზვიადი და ქედმაღალი ბერძნები ფიქრობდნენ, რომ “ბარბაროსებს”,
მათ შორის, ქართველებსაც, არც შეუძლიათ თავიანთ ენაზე გადაიღონ მიღწევები
ბიზანტიური კულტურისა, და არც აქვთ ამის უფლება, ვინაიდან, მათ შორის
განმტკიცებული შეხედულებით, მწერლობა შესაძლებელია მხოლოდ სამ ენაზე,
რომელზედაც აღნიშნული იყო ბრალდება ჯვარცმული ქრისტესი, ე. ი. – ბერძნულს,
რომაულსა და ებრაულ ენებზე. ამიტომ ისინი ეჭვის თვალით უყურებდნენ “ბარბაროსთა”
ენაზე არსებულ ქრისტიანულ ლიტერატურას”13.
ამის საპირისპიროდ, იოანე-ზოსიმე, სხვა ქართველი პატრიოტების მსგავსად, ცდილობს
ქართველი ერი გაუთანასწოროს ბერძნებს (აგრეთვე, სხვა ერებს) და მათზე აღმატებულადაც
წარმოადგინოს იგი.
ქართული ენის სიწმინდის მთავარი არგუმენტი იოანე–ზოსიმეს საგალობლის
დასწაყისშივე მოჰყავს:
„დამარხულ არს ენაჲ ქართული
დღემდე მეორედ მოსლვისა მისისა საწამებელად,
რაჲთა ყოველსა ენასა
ღმერთმან ამხილოს ამით ენითა“.
ამ დასდებელში პერიფრაზირებული სოფონია წინასწარმეტყველის სიტყვა:
„ამისთჳს დამითმეთ მე - იტყჳს უფალი - დღედ აღდგომისა ჩემისა საწამებელად,
რამეთუ საშჯელი ჩემი შესაკრებელსა წარმართთასა შემოყვანებად მეფეთა, მიფენად მათ
ზედა რისხვაჲ ჩემი, ყოველივე რისხვაჲ გულის-წყრომისა ჩემისაჲ, რამეთუ ცეცხლითა
შურისა ჩემისაჲთა შეიჭამოს ყოველი ქუეყანაჲ. რამეთუ მაშინ მივაქცინე ერთა მიმართ ენანი
ნათესავსა მათსა, რაჲთა ჰხადოდიან ყოველნი სახელსა უფლისასა მონებად მისა უღელსა
ქუეშჱ ერთსა“ (სოფ. 3.8–9).
როგორც ჩანს, იოანე–ზოსიმეს სოფონია წინასწარმეტყველის სიტყვები უშუალოდ
ბიბლიიდან კი არ ახსოვს, არამედ ლექციონარიდან ან „მრავალთავიდან“. პარიზის
ლექციონარში (339 v) წერია: „დღედმდე აღდგომისა ჩემისა საწამებელად“ (შდრ.: „დღედ
აღდგომისა ჩემისა საწამებელად“). ასევეა კირილე იერუსალიმელის საკითხავში
„მკუდრეთით არგომისათჳს უფლის ჩუენისა იესუ ქრისტესა“, რომელიც „მრავალთავებშია“
შეტანილი: „აწ ისმინე, ვითარ–იგი ეტყჳს მოწაფეთა: განემზადე, აღიმსთუვე, მშთუად
მოელოდე აღდგომასა. და მერმე იტყჳს: „განირყუნა ყოველი საყურძენი მათი“ დაშემდგომად
მისავე წერილისა ქუემორე იტყჳს. და მითვე იტყჳს: „დღედმდე აღდგომისა ჩემისა
საწამებელად“. ჰხედავა, რამეთუ ადგილიცა იგი აღდგომისაჲ წინაწარ იხილა
წინაწარმეტყუელმან, რომელსა საწამებელად ჰრქჳან. რომლისამე სიტყჳსა არა მსგავსად
სხუათა ეკლესიათა სახელი წოდებულ არს გოლგოთისა მას ადგილსა და აღდგომისასა,
არამედ საწამებელად წინაწარმეტყუელისა მისგან, რომელი–იგი თქუა: „დღედმდე
აღდგომისა ჩემისა საწამებელად, ესე იგი არს მარტჳრიონი ეკლესიაჲ“ 14.
ამგვარად, „საწამებელად“, კირილე იერუსალიმელის განმარტებით, გულისხმობს
მარტვირიონს – ადგილს, სადაც აღსრულდა მაცხოვრის ვნება და აღდგომა, ე. ი. გოლგოთას
13
კ. კეკელიძე, ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, IV, თბ., 1957, გვ. 112-113.
14
სინური მრავალთავი, გვ. 157; კლარჯული მრავალთავი, გვ. 237;
და მაცხოვრის სამარხს ერთად. გვერდიგვერდ მდებარე ეს ორი ადგილი ელენე დედოფლის
დროს ერთ ტაძარში მოაქციეს, რომელსაც, სოფონია წინასწარმეტყველის სიტყვებზე
დაყრდნობით, მარტვირიონი, ანუ საწამებელი ეწოდა.
იოანე–ზოსიმეს საგალობელში, კირილე იერუსალიმელის ჰომილიისაგან განსხვავებით,
სიტყვას „საწამებელად“ სხვა დატვირთვა აქვს და გულისხმობს არა მარტვირიონს, არამედ
მოწმედ დადგომას, დასამოწმებლად მოსვლას. ამაზე მეტყველებს სოფონიას სიტყვის
პერიფრაზში „აღდგომის“ ჩანაცვლება „მეორედ მოსლვით“: „დღედმდე აღდგომისა ჩემისა
საწამებელად“ – შდრ.: „დღემდე მეორედ მოსლვისა მისისა საწამებელად“.
სიტყვა „საწამებელად“ ამ კონტექსტში მხილების მნიშვნელობას იძენს, როგორც მათეს
სახარებაშია: „იქადაგოს სახარებაჲ ესე სასუფეველისაჲ ყოველსა სოფელსა საწამებელად
ყოველთა წარმართთა, და მაშინ მოიწიოს აღსასრული“ (მათე 24.14). იოანე ოქროპირი
სწორედ ასე განმარტავს სახარების დამოწმებულ ადგილს: „ხოლო რაჲ არს ესე, თუ:
„საწამებელად ყოველთა წარმართთა?“ ესე იგი არს სამხილებელად და საყუედრებელად და
შემწამებელად წარმართთა მათ, რომელთა არა ჰრწმენა. რამეთუ იქადაგა სახარებაჲ ყოველსა
სოფელსა, არამედ არა ჰრწმენა ყოველთა. ამისთჳს იტყჳს, ვითარმედ: საწამებელად და
სამხილებელად ურწმუნოთა მათ წარმართთა, რამეთუ რომელთა ჰრწმენა, იგინი შესწამებდენ
ურწმუნოთა და დასჯიდენ მათ“ (თარგმანება, თავი 75).
იოანე–ზოსიმეს განმარტებით, მეორედ მოსვლის დროს მაცხოვარი მოწმედ დადგება,
რათა „ყოველსა ენასა... ამხილოს ამით ენითა“. საგალობლის ამ მონაკვეთში
პერიფრაზირებულია იოანეს სახარების ის ადგილი, რომელშიც სულიწმიდის
გარდამოსვლაზე, სულთმოფენობაზეა საუბარი: „მოვიდეს იგი და ამხილოს სოფელსა
ცოდვისათჳს და სიმართლისათჳს და სასჯელისათჳს“ (იოანე 16.8): „ყოველსა ენასა...
ამხილოს“, შდრ.: „ამხილოს სოფელსა“. იოანე–ზოსიმე მიზანმიმართულად ცვლის სიტყვა
„სოფელს“ „ყოველი ენით“, რადგან „ყოველი ენა (ერი)“, ისევე როგორც „სოფელი“, მართალია,
ქართველ ერსაც მოიცავს, მაგრამ ესქატოლოგიურ კონტექსტში ქართული ენა მაინც
განცალკევებით დგას „ყოველი ენისაგან“, რადგან მეორედ მოსვლის დროს ღმერთი მხოლოდ
ქართულ ენაზე განსჯის და ამხელს ყველა ერს.
თუკი ენათა განყოფა კაცობრიობის ცოდვების შედეგი იყო, სულთმოფენობის დროს
მოციქულები სხვადასხვა ენაზე ამეტყველდნენ, რითაც ღმერთმა ყველა ენა აკურთხა, მაგრამ,
იოანე–ზოსიმეს აზრით, ქართული გამორჩეულია სხვა ენებს შორის, რადგან ის იქნება
კაცობრიობის უკანასკნელი ენა.
ვ. ბოედერი ქართული ენის სიწმინდის იოანე–ზოსიმესეულ არგუმენტაციას მარჯვეს
და მოხერხებულს უწოდებს, რადგან ავტორმა წმინდა ენების ბადალი არგუმენტი
საქართველოს და შესაბამისად ქართული ენის ისტორიიდან კი არ მოიტანა, არამედ
ესქატოლოგიური მომავლიდან. თუ თავისი პირველი სიტყვა კაცობრიობამ ებრაულად
წარმოთქვა და ამით ეს ენა წმინდადაა აღიარებული, ქართულისათვის ამის ბადალ
არგუმენტად უნდა ჩაითვალოს ის, რომ სწორედ ქართული იქნება განკითხვის და
შესაბამისად, კაცობრიობის უკანასკნელი ენა15. როგორც ნ. დობორჯგინიძე დასძენს, ეს
არგუმენტი საკმაოდ დაცულია და მოუხელთებელი; მართალია, მსჯელობით მისი
დასაბუთება ვერ მოხერხდება, მაგრამ სანამ დამტკიცება ვერ მოხერხდება, მისი უარყოფაც
შეუძლებელია16.
15
W. Boeder, Sprache und Identität in der Geschichte der Georgier”, in: B. Schrade - Th. Ahbe (edd.), Georgien im Spigel seiner Kultur
und Geschichte 1998: 68-81.
16
ნ. დობორჯგინიძე, „ქებაჲ და დიდებაჲ ქართულისა ენისაჲ“ ქრისტიანული აღმოსავლეთის სახოტბო პოეზიის კონტექსტში //
ჟ. „სემიოტიკა“, I, თბ., 2007, გვ. 100.
ტრილინგვისტური, სირიოცენტრისტული, სლავოცენტრისტული, არმენოცენტრისტუ-
ლი კონცეფციების გვერდით ასე გაჩნდა ქართული ენის სიწმინდის ესქატოლოგიური
თვალთახედვა. ქართველ მოღვაწეებს სხვა კულტურათა ექსპანსიის საფრთხის პირობებში
ასე უღვივებდა პატრიოტულ გრძნობებს ღვთივგამორჩეულობის თვითშეგნება, რის
საფუძველსაც ქმნიდა ღვთისმშობლის წილხვდომობა, მოციქულთა ქადაგება, უდიდესი
ქრისტიანული სიწმინდეები, ქართველ მოწამეთა და წმინდანთა ღვაწლი, მტკიცე
მართლმადიდებლობა და საერთოდ, საქართველოში VIII საუკუნიდან დამკვიდრებული
მესიანისტური იდეა, რომლის ერთ–ერთ შემადგენელ ნაწილად ითვლება იოანე-ზოსიმეს
საგალობელი „ქებაჲ და დიდებაჲ ქართულისა ენისაჲ“.
17
ქ. ბეზარაშვილი, მ. მაჭავარიანი, გრიგოლ ღვთისმეტყველის II და III ჰომილიების ეფთვიმე
ათონელისეული თარგმანების თავისებურებანი და ეფრემ მცირის ერთი ანდერძ-მინაწერი //
ფილოლოგიური ძიებანი, II, თბ., 1995, გვ. 281-282.
18
თ. ბრეგაძე, გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა შემცველ ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, თბ.,
1988, გვ. 149.
თარგმანი დარჩა, რომელიც გიორგი მთაწმინელმა ახალი აღთქმის კანონიკურ ტექსტში
შეიტანა.
ექვთიმე ათონელს ეკუთვნის აპოკრიფულ წიგნთა ინდექსი, ანუ იმ წიგნთა
ჩამონათვალი, რომლებსაც «კათოლიკე ეკლესიაი არა შეიწყნარებს». მათ შორისაა ორიგენეს
და ევსები ფამფილელის თხზულებები, ასევე «პავლეს ცათა მოხილვაი», «თომას სახარებაი»,
«ადამის ცხორებაი», «სიყრმე უფლისაი», «მოციქულთა ცხორებანი», რომლებიც «განრყუნილ
არიან მწვალებელთაგან», «წმიდა გიორგის წამების» აპოკრიფული რედაქცია (ე. წ.
«დადიანესი», რომლის მიხედვითაც წმინდანს აწამებს არა დიოკლეტიანე, არამედ სპარსი
მეფე დადიანე). სამაგიეროდ, ექვთიმეს უთარგმნია ეკლესიის მიერ შესაწყნარებელი
აპოკრიფები, რომელთა შორის განსაკუთრებული მნიშვნელობა აქვს «ანდრია მოციქულის
მიმოსვლას». აგრეთვე, მაქსიმე აღმსარებლის «ღვთისმშობლის ცხოვრებას», რომელმაც
მხოლოდ ექვთიმეს თარგმანით მოაღწია. მისი ბერძნული დედანი დაკარგულია.
ჰაგიოგრაფიული ძეგლებიდან ექვთიმე მთაწმინდელს უთარგმნია 19 კიმენური
ტექსტი, მათ შორის, «მაქსიმე აღმსარებლის ცხოვრება», რომლის ფრაგმენტები მან შეიტანა
«მცირე სჯულისკანონში». 990 წლით თარიღდება სვიმეონ ლოღოთეტის «წმ. გიორგის
წამების» ექვთიმესეული თარგმანი, რომელიც ქართულ ენაზე გადმოღებული პირველი
მეტაფრასული ტექსტია.
დოგმატიკური და პოლემიკური ტექსტებიდან «წინამძღვარის» გარდა აღსანიშნავია:
გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებანი და მაქსიმე აღმსარებლის თხზულებათა კრებული.
ექვთიმეს ეკუთვნის ამ ორი ავტორის ასკეტიკურ-მისტიკური თხზულებების თარგმანიც.
ასკეტიკურ-მისტიკური ძეგლების თარგმანებიდან აღსანიშნავია ასევე: გრიგოლ ჰრომთა
პაპის «დიალოღონი» (დიალოგები), ამბა დოროთეს «სწავლანი სამონაზვნონი», ეფრემ ასურის
«სწავლანი», იოანე სინელის «კლემაქსი», ბასილ დიდის «ითიკა» და სხვა. ჰომილეტიკური
ძეგლებს შორის მნიშვნელოვანია: იოანე ოქროპირის «მარგალიტი» და გრიგოლ
ღვთისმეტყველის 17 ქადაგება.
ექვთიმე მთაწმინდელმა ნაყოფიერად იღვაწა ლიტურგიკის დარგშიც. მან ათონის
ივერთა მონასტერს შეუქმნა სამონასტრო წესი, რომლის ფრაგმენტები შეტანილია გიორგი
მთაწმინდელის «იოვანეს და ეფთვთიმეს ცხოვრებაში». მასვე ეკუთვნის «მცირე სვინაქსარი»,
«დასდებელნი მარხვათანი სრულიად», «მცირე კურთხევანი» და ანდრია კრიტელის «დიდი
კანონის» პირველი ქართული თარგმანი.
ქართული კლასიკური კანონიკური მწერლობის სათავეს წარმოადგენს ექვთიმე
მთაწმინდელის «მცირე სჯულისკანონი», რომელიც შედგენილია სხვადასხვა ბერძნულ
წყაროზე დაყრდნობით. მასში შეტანილია: 1) V-VI საეკლესიო კრების (692 წ.) კანონები; 2)
«კანონნი შეცოდებულთანი»; 3) «კანონნი დღითი-დღეთა ცთომათანი»; 4) VII საეკლესიო
კრების (843 წ.) «ძეგლისწერაი სარწმუნოებისაი», რომელიც ეძღვნება ხატმებრძოლობის
ერესზე საბოლოო გამარჯვებას.
ექვთიმე მთაწმინდელის მთარგმნელობითი მოღვაწეობა მხოლოდ ბერძნულიდან
ქართულად თარგმნილი თხზულებებით არ ამოიწურება. როგორც გიორგი მთაწმინდელი
წერს: მისი «ნამუშაკევი ახარებს შორიელთა და მახლობელთა, და თარგმნილთა მისთა
წიგნთა სიტკბოებაი, ვითარცა ნესტვი ოქროისაი, ხმამაღალი, ოხრის ყოველსა ქვეყანასა, არა
ხოლო ქართლისასა, არამედ საბერძნეთისაცა, რამეთუ «ბალაჰვარი» და «აბუკურაი» და
სხვანიცა რაიდენნიმე წერილნი ქართულისაგან თარგმნა ბერძულად ». «ბალაჰვარი» იგივე
«ბალავარიანი», ანუ «სიბრძნე ბალავარისაა», ხოლო «აბუკურა» - «მიქელ საბაწმიდელის
წამება».
«სიბრძნე ბალაჰვარისა» («ვარლაამ და იოასაფი»). «ბალავარიანის» არქეტიპია ბუდას
ცხოვრების სანსკრიტული რედაქცია. აქედან მომდინარეობს ფალაური (საშუალო სპარსული)
რედაქცია, რომელიც მშ-VII საუკუნეში ყალიბდება. ფალაურ რედაქციაზე დაყრდნობით კი
შეუმუშავებიათ მაჰმადიანური აღმსარებლობის ნიადაგზე შესრულებული რედაქცია -
ლშეფი იშდფჯრფკ ჯფ იგვფთფა. არაბული რედაქციის პირველ ქრისტიანულ გადამუშავებას
წარმოადგენს ქართული «ბალავარიანი», რომელიც ორი რედაქციითაა ჩვენამდე მოღწეული -
მოკლე («სიბრძნე ბალაჰვარისა») და ვრცელი («ცხორება იოდასაფისი»). ქართული ტექსტის
«იოდასაფი» არაბული იგვფთფა-ის სახეცვლილებაა. მათი სანსკრიტული არქეტიპია
იწვრშთფემფ, რომელიც აღნიშნავს «არსებას, რომელსაც გასხივოსნება სურს». ბუდისტური
მითოლოგიით, ბოდჰისატვა ისეთი ადამიანია, რომელმაც გადაწყვიტა გახდეს ბუდა.
ექვთიმე მთაწმინდელს «ვარლამ და იოსაფი» ბერძნულ ენაზე ქართული რედაქციიდან
უთარგმნია. რომანის ბერძნულ ენაზე მთარმნელი რომ ექვთიმე მთაწმინდელია, «იოვანეს და
ეფთვიმეს ცხოვრების» გარდა ამას მოწმობს ორი ბერძნული ხელნაწერისა და 1048 წელს
კონსტანტინოპოლში შესრულებული ლათინური თარგმანის ჩვენებები. XI და XII
საუკუნეებში «ვარლამი და იოასაფი» ორჯერ ითარგმნა ბერძნულიდან ლათინურად.
ბერძნულიდან ითარგმნა იგი აგრეთვე სლავურად და სომხურად, ლათინურიდან კი -
ევროპის თითქმის ყველა ხალხის ენაზე.
«ვარლაამ და იოასაფი» გვიანდელი შუასაუკუნეების ევროპის ერთ-ერთი ყველაზე
პოპულარული თხზულებაა. ევროპის თითქმის ყველა ქრისტიანულ ლიტერატრაში ამ
თხზულებას გზას უკვალავდა მომხიბლველი ფაბულა, ქრისტიანული მორალის შესაბამისად
განმარტებული მარტივი და მიმზიდველი აღმოსავლური იგავები და პოლემიკა
წარმართობასთან, ქრისტიანული დოგმატიკის ძირითადი დებულებების გადმოცემით.
«აბუკურა», ანუ «მიქელ საბაწმიდელის წამება» მაღალმხატვრული ჰაგიოგრაფიული
ტექსტია. მას «აბუკურა» იმიტომ შეერქვა, რომ, თხზულების შესავლის თანახმად, მიქელის
წამების ამბავს საბაწმინდელ ბერებს უამბობს ცნობილი ასკეტი თეოდორე აბუკურა. ეს
თხზულება ქართულ ენაზე შემონახულია X საუკუნის ხელნაწერით, რომელიც ახლაც
ათონის ივერთა მონასტერში ინახება. სწორედ აქ უთარგმნია იგი X-XI საუკუნეების მიჯნაზე
ქართულიდან ბერძნულად ექვთიმე ათონელს. ჩვენამდე ექვთიმეს ბერძნული თარგმანი არაა
მოღწეული. მაგრამ იქვე ათონის მთაზე უცნობ ბერძენ რედაქტორს ეს თარგმანი შეუტანია
«თეოდორე ედესელის ცხოვრების» მეტაფრასულ რედაქციაში, რასაც ამტკიცებს ამ ბერძნულ
თხზულებაში ჩართული მიქელ საბაწმიდელის წამების სიუჟეტის და «მიქელ საბაწმიდელის
წამების» ქართული ტექსტის შედარება.
20
ი. ლოლაშვილი, არსენ იყალთოელი, თბ., 1978, გვ. 8-13.
შემდეგ - იერუსალიმის ჯვრის მონასტერში, სადაც თ. ბაგრატიონის ცნობით, მას «უსწავლია
ენაი ელინური, ასურული და არაბული».
დანამდვილებით ის არის ცნობილი, რომ არსენმა უმაღლესი განათლება მიიღო
კონსტანტინოპოლში, მანგანას აკადემიაში, სადაც იმჟამად მოღვაწეობდნენ ბიზანტიური
რენესანსის ბრწყინვალე წარმომადგენლები იოანე იტალოსი, მიქაელ ფსელოსი და ცნობილი
იურისტი იოანე ქსიფილინოსი. როგორც კ. კეკელიძე აღნიშნავს, «მხოლოდ მიქაელ
ფსელოსისა და იოანე ნომოფილაქსის მიერ მანგანის აკადემიაში შექმნილსა და
განმტკიცებულ ტრადიციებს შეეყლო აღეზარდა არსენ იყალთოელის პიროვნებაში ის
ფილოსოფოსი და იურისტი, რომელიც გამოსჭვივის უკანასკნელის ფილოსოფიურ-
იურიდიულ ნათარგმნ თხზულებებში»21. მანგანაში უთარგმნია არსენ იყალთოელს ანასტასი
სინელის ანტიმონოფიზიტური ტრაქტატი «წინამძღვარი»: «დაესრულა «წინამძღვარი»
წმიდისა ანასტასი სინელისაი კონსტანტინუპოლის მონასტერსა წმიდისა გიორგისსა
მანგანას» (S-1463).
დაახლოებით 1080 წელს არსენი მანგანას მონასტრიდან შავ მთაზე, სვიმეონ
საკვირლმოქმედის ლავრაში გადასულა და დამოწაფებია სახელმოხვეჭილ მოღვაწეს ეფრემ
მცირეს, რომელიც მაღალ შეფასებას აძლევს მის მთარგმნელობით ნიჭს: «მითვალულ ყავთ
მესამე ესე ნაყოფი ჩვენისა ყოვლადგანათლებულისა მეუღისა არსენისი. და კნინისა ამის
წილ-ძღვნობისა მიჰმადლეთ ნათესავსა ჩვენსა წარმართებაი თარგმნობისა მისისაი, რამეთუ
შეუძლებელი კაცთაგან მისდა და მის მიერ თქვენდა შესაძლებელ არს. ამას, გლახ, ეფრემ
იტყვის მცირე, მონაი მისი და უფროისღა მოძღვარი» (S-384).
არსენ იყალთოელმა დიდი დახმარება გაუწია თავის მოძღვარს - ეფრემ მცირეს იოანე
დამასკელის «გარდამოცემაზე» მუშაობის დროს. ეფრემი მას უწოდებს «განმაძლიერებელს»,
«მზრდელსა და მსახურს» (A-24). როგორც რ. მიმინოშვილი შენიშნავს, «არსენი უნდა
ყოფილიყო მისი «განმაძლიერებელი» არა მხოლოდ მორალურად, არამედ საქმითაც,
ლიტერატურული თანამოღვაწეობითაც»22. «მზრდელობა» (=გამომკვებავი) და «მსახურობა»
მიუთითებს მოძღვრისა და შეგირდის ახლო ურთიერთობაზე. 1089-1096 წლებში არსენი
ეფრემს თან ახლდა კალიპოსის მონასტერში. აქედან მიუღია არსენს სახელწოდება
«კალიპოსელი». სწორედ ასე იხსენიება ის რუის-ურბნისის კრების «ძეგლისწერაში»:
«სჯულიერი მოღვაწე არსენი მონაზონი კალიპოსელი».
დავით აღმაშენებლის მოწვევით არსენ იყალთოელი საქართველოში დაბრუნდა და
აქედან საზღვარგარეთ აღარ წასულა სამოღვაწეოდ. რუის-ურბნისის საეკლესიო კრების
მოწვევამდე, მეფის დავალებით მას უკვე თარგმნილი ჰქონდა «დიდი სჯულისკანონი». რუის-
ურბნისის კრების «ძეგლისწერა» შედგენილია «დიდი სჯულისკანონის» თარგმანის
გათვალისწინებით, რაც იმაზე მიუთითებს, რომ არსენ იყალთოელმა მისი ტექსტი XI
საუკუნის ბოლოს და XII საუკუნის პირველ წლებში (1103 წლამდე) თარგმნა 23. არსენ
იყალთოელი, იოანე ქართლის კათალიკოსთან ერთად, იმ საეკლესიო რეფორმის
ორგანიზატორი გახდა, რომელიც დავით აღმაშენებლის ინიციატივით ჩატარდა
საქართველოს ეკლესიაში. მათი ერთობლივი ძალისხმევით დაგვირგვინდა ბაგრატ IV-ისა და
გიორგი მთაწმინდელის მიერ 1060-1065 წლებში დაწყებული საქმე.
21
კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, გვ. 273.
22
რ. მიმინოშვილი, ”გარდამოცემის” ქართული თარგმანები, თბ., 1966, გვ. 55.
23
დიდი სჯულისკანონი, გამოსაცემად მოამზადეს ე. გაბიძაშვილმა (რედ.), ე. გიუნაშვილმა, მ.
დოლაქიძემ, გ. ნინუამ, თბ., 1975, გვ. 20-21.
როგორც ფიქრობენ, საქართველოში დაბრუნებულ არსენს თავდაპირველად გელათში
უნდა ეცხოვრა, თუმცა ამის დამადასტურებელი პირდაპირი ცნობა ჩვენ არ მოგვეპოვება.
გელათში ღვთისმშობლის ტაძრის მშენებლბა დავით აღმაშენებელმა 1106 წელს დაიწყო,
მაგრამ, საფიქრებელია, რომ მონასტრის დაარსება და მასზე უმკვიდროდ დარჩენილი
«ლიპარიტეთის» ბოძება 1096 წლის შემდეგ უნდა გადაწყვეტილიყო, როცა დავითმა
ლიპარიტ ბაღვაში საქართველოდან განდევნა. კ. კეკელიძის აზრით, «დიდი სჯულისკანონი»
არსენმა გელათში თარგმნა24.
პირდაპირი ცნობები იმას გვიდასტურებენ, რომ არსენ იყალთოელის ძირითადი
სამოღვაწეო ადგილი შიო-მღვიმე იყო, სადაც არსენი დამკვიდრდა მოღალატე ფეოდალის
ძაგანის გაძევების შემდეგ (1103 წ.). მისი ხელმძღვანელობით დავით აღმაშენებელმა შიო-
მღვიმეში ღვთისმშობლის დიდი ტაძარი ააშენა. არსენმა მონასტერში (სვიმეონწმიდის
ანალოგიით) საბაწმიდური ტიპიკონი შემოიღო (H-1349), რის ნებართვაც მან მეფისაგან
მიიღო: «მიბრძანა სასომან ჩემმან, ბერმან არსენი, და თვით სულიერმან ბერმან, მოძღუარმან
ჩემმან იოვანე, რაითამცა წესსა ზედა სვიმეონ წმიდისსა დავსხენ მონსტრისა მღვიმისა წესნი,
რომელი თვით მათ მიერ აღწერილი ვიხილე ყოვლად შვენიერად»25. შიო-მღვიმეშივე
დაუსრულებია არსენს ფილოსოფიური და პოლემიკურ-დოგმატური ტრაქტატების ვრცელი
კრებულის «დოგმატიკონის» თარგმნა, რომელზე მუშაობის დროსაც მას დავით
აღმაშენებელი სწვევია: «არსენისსა მისრული მღვიმეს, იტყვის დავით მეფე: «მე მაშინდელი
კაცი ვარ, ოდეს არსენი დაროჯიდი (=გახუხული პური) ჭამა, მარჯვენასა გვერდსა ზედა წვა,
ნოსელსა იკითხვიდა და «დოღმატიკონსა» აწამებდა და ცვილისა სოფია-წმიდასა იგივე
მარტოი იქმოდა» (S-1463).
1124 წელს არსენ იყალთოელს მონაწილეობა მიუღია სომხეთის ეკლესიის შემოერთების
მიზნით დავით აღმაშენებელის მიერ მოწვეულ საეკლესიო კრებაში. ამ ფაქტთან
დაკავშირებით, დავით აღმაშენებლის ისტორიკოსი მას იხსენიებს, როგორც « თარგმანსა და
მეცნიერსა ბერძენთა და ქართველთა ენათასა, და განმანათლებელსა ყოველთა
ეკლესიათასა»26.
არსენ იყალთოელისა და დავით აღმაშენებლის თანამშრომლობა ინტენსიურ ხასიათს
ატარებდა. არსენის უშუალო მონაწილეობით არის შედგენილი: «ანდერძი დავით მეფისა
მღვიმისადმი» (1123 წ.) და «ანდერძი დავით მეფისა» (1125 წ.). არსენ იყალთოელს ეკუთვნის
აგრეთვე დავით აღმაშენებლის ეპიტაფია:
«ვის ნაჭარმაგევს მეფენი თორმეტნი პურად დამესხნეს,
თურქნი, სპარსნი და არაბნი საზღვართა გარე გამესხნეს,
თევზნი ამიერ წყალთაგან იმერთა წყალთა შთამესხნეს,
აწე ამათსა მოქმედსა გულსზედან ხელნი დამესხნეს».
ტრადიციული ცნობით, სიცოცხლის ბოლო წლები არსენს იყალთოში გაუტარებია და
იქვე გარდაცვლილა. ის დაუსაფლავებიათ ღვთაების ტაძარში ზენონ იყალთოელის საფლვის
გვერდით (დავით რექტორი). ასევე გვიანდელია ცნობა არსენის მიერ იყალთოოს აკადემიის
დაარსების შესახებ. დავით რექტორის შემდეგ ამგვარ ცნობას გვაწვდის თეიმურაზ
ბაგრატიონი: «აღუშენებიეს ამას კახეთისა დაბასა იყალთოს სასწავლებელი დიდი, სადაც
ასწავებდეს ფილოსოფიასა, ღვთისმეტყველებასა, ენათა... ოდეს იყვის მეფისა თანა ანუ
24
კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, გვ. 274.
25
ანდერძი დავით მეფისა მღვიმისადმი // ქართული ისტორიული საბუთების კორპუსი, I, თბ., 1984,
გვ. 54.
26
ცხოვრება მეფეთ-მეფისა დავითისი // ქართლის ცხოვრება, I, გვ. 356.
იერუსალიმს, მაშინ ჰყვის მასწავლებელნი, ფრიად განვითარებულნი, და იგინი ასწავებდეს
მოწაფეთა»27.
არსენ იყალთოელი გელათის ლიტერატურული სკოლის (ე. წ. პეტრიწონული სკოლის)
ერთ-ერთი ფუძემდებელია: «არსენი ერთ-ერთი პიონერთაგანია იმ ლიტერატურული
მიმართულებისა, რომელიც გაიფურჩქნა... მანგანისავე აკადემიაში აღზრდილი იოანე
პეტრიწის კალმის მეოხებით. განსაკუთრებით ეს უნდა ითქვას ლიტერატურული ენის
შესახებ - ელემენტები პეტრიწონული სკოლის ლექსიკისა და მორფოლოგია-სინტაქსისა
არსენის თხზულებებშიაც გვხვდება» - აღნიშნავს კ. კეკელიძე.
ზუსტი თარგმანის ეფრემ მცირესეულ თეორიაში არსენ იყალთოლმა არსებითი
ხასიათის ერთი ცვლილება შეიტანა. არსენისეული ზუსტად მისვლა ბერძნულ ტექსტთან
ზოგჯერ ქართული ენის ბუნებაზე ძალდატანებას იწვევს . ამას თვითონვე აღნიშნავს
მანგანაში თარგმნილი «წინამძღვრის» ანდერძში: «მრავლითა ჭირითა და შრომითა
დამიწერია და უნაკლოდ ძალისაებრ ჩემისა შემიმოწმებია, და არცარა ბერძულისაგან
დამიგდია, და არცა რა ზეპირით დამირთავს. და თუ სიბნელე რაიმეს სადმე ანუ სიდუხჭირე
შესდგამს, იგი ბერძნულისა შედარებულობისაგან არს და არა ქართულთა სიტყვათა
დაშვენებასა ვერმეცნიერობისაგან» (S-1463).
ეს «ანდერძი» სხვა მხრივაც არის საინტერესო. თუკი ეფრემ მცირე ექვთიმე
მთაწმინდელის «წინამძღვრის» შესახებ მხოლოდ შენიშვნით დაკმაყოფილდა: «ესეცა საცნაურ
იყავნ, ვითარმედ «წინამძღვარი» სახელად წმიდისა ანასტასი სინელისა თქუმულისათვის
მინახავს ბერძულსა შინა, ხოლო ამის წიგნისათვის - არასადა, თვინიერ ქართულისა». არსენ
იყალთოელმა თარგმნა ანასტასი სინელის «წინამძღვარი» და «დოგმატიკონში» შეიტანა. თუკი
ეფრემი ათონელი მამების შესახებ წერდა: « მათითა ენითა ვზრახავ და მათითა ყურითა
მესმის და მათითა ხელითა ვშვრები», არსენი მზერას მიაპყრობს ღმერთსა და ეკლესიას.
საგულისხმოა, რომ ამის აღნიშნვისას ის მიმართავს ეფრემის მიერ ათონელი მამების შესახებ
თქმული სიტყვების პერიფრაზს: «რომელი-ესე ნანდვილვე სეხნად სახელისა თვისისა
წინამძღვარი არს წმიდისა კათოლიკე და სამოციქულოსა ეკლესიისა, და თვალი, რომლითა
ჰხედავს და პირი, რომლითა ჰზრახავს და სასმენელნი, რომლითა ესმიან ღმერთშემოსილთა
მამათა უცთომელნი მოძღვრემანი, საყნოსელნი, რომლითა იყნოსს სულნელებასა ღმრთივ-
სულიერთა წერილთა ყვავილისასა და მარჯვენე მკლავი, რომლითა ესვრის და სდევნის
სამწვალებლოთა მხეცთა გესლიანსა სიბოროტესა, რამეთუ შენ მიერ არს ყოველი მოცემა» (S-
1463).
«დიდი სჯულისკანონი» საეკლესიო სამართლის ძირითადი კოდექსია, რომლის
თარგმნითაც არსენ იყალთოელმა სრულყო ექვთიმე მთაწმინდელის მიერ წამოწყებული
საქმე და სრულფასოვანი გახადა ქართული კანონიკური მწერლობა, რომელიც მანამდე,
არსებითად, «მცირე სჯულისკანონით» შემოიფარგლებოდა. არსენისეული «დიდი
სჯულისკანონი» წარმოადგენს პატრიარქ ფოტის რედქციის 14-ტიტლოვანი (14 ტიტულად
დაყოფილი) ნომოკანონის თარგმანს. ის მოიცავს: 1) მოციქულთა 85 კანონს; 2) მსოფლიო
საეკლესიო კრებათა (325-787 წწ.) კანონებს; 3) ადგილობრივ საეკლესიო კრებათა (314-879 წწ.)
კანონებს; 4) ეკლესიის მამათა ეპისტოლარულ კანონმდელობას. კოდექსი დამტკიცებულია
883 წელს28.
«დოგმატიკონი» არსენი იყალთოელის ყველაზე დიდი და მნიშვნელოვანი ნაშრომია,
რომელიც წარმოადგენს პოლემიკურ-დოგმატიკური და ფილოსოფიური ტრაქტატების
27
ი. ლოლაშვილი, არსენ იყალთოელი, გვ. 11, 102.
28
დიდი სჯულისკანონი, თბ., 1975.
კრებულს. კ. კეკელიძე აღნიშნავს, რომ ასეთი კრებულის შედგენის ინიციატივა ეკუთვნის
თვით მთარგმნელს და ასეთი სახელმძღვანელო ბერძნულ საეკლესიო მწერლობაშიც კი არ
მოიპოვებოდა29. «დოგმატიკონის» ყველაზე სრული ნუსხაა S-1464 ხელნაწერი (XII ს.). მისი
სრული აღწერა ეკუთვნის ი. ლოლაშვილს (გვ. 104-157). კრებულში წარმოდგენილია: 1)
ანასტასი სინელის «წინამძღვარი»; 2) იოანე დამასკელის «წყარო ცოდნისაი» - «დიალექტიკა» 30
და «გარდამოცემა»31; 3) თეოდორე აბუკურას ფილოსოფიურ-თეოლოგიური ტრაქტატები 32; 4)
კირილე ალექსანდრიელის თხზულებები33; 5) ლეონ პაპის ეპისტოლე ფლავიანესადმი; 6)
შვიდი ეპისკოპოსის ეპისტოლეები მონოფიზიტთა ერესიარქის - პეტრე მმურკვნელისადმი;
7) ნიკიტა სტითატის თხზულებები; 8) მიქაელ ფსელოსის «პირმშოისათვის» 34; 9) ევსტრატი
ნიკიელის ანტიკათოლიკური ტრაქტატი «მოსახსენებელი შემოკლებული» 35; 10) ანონიმ
ავტორთა დოგმატური და პოლემიკური სტატიები.
გიორგი ამარტოლის «ხრონოგრაფი» არსენ იყალთოელმა მანგანაში თარგმნა, როგორც
ამას სამართლიანად ვარაუდობს კ. კეკელიძე (277). «ხრონოგრაფი» წარმოადგენს
კომპილაციურ ნაშრომს, რომელშიც მსოფლიოს ისტორიაა გადმოცემული დასაბამიდან
თეოდოსი დიდის მეფობამდე (379-395). რამდენიმე საუკუნის განმავლობაში ქართველები
მსოფლიოს ისტორიას სწორედ ამ წიგნით ეცნობოდნენ. ციტატებს «ხრონოგრაფის»
არსენისეული თარგმანიდან ვხვდებით: «ქართლის ცხოვრებაში», ტბელ აბუსერისძის
საგალობელში («გალობანი მწვალებელთა შეჩვენებისანი»), იაკობ შემოქმედელის სახოტბო
პოემაში («არჩილ მეფის ქება»). «ხრონოგრაფის» ცალკეული ფრაგმენტები დამოუკიდებელი
ხასიათის საკითხავებადაც ვრცელდებოდა. ამის დასტურია S-312 ხელნაწერში შეტანილი
«მოთხრობაი საწყალობელისა ფილასოფოსისა ორიგენისი», რომელიც მთლიანად
«ხრონოგრაფის» არსენისეული თარგმანიდან არის ამოღებული (გვ. 235-238).
შიო-მღვიმის ტიპიკონი წარმოადგენს პალესტინური (საბაწმიდური) ტიპიკონის
სვიმეონწმიდური რედაქციის თარგმანს, რომელიც არსენ იყალთოელმა შეიმუშავა იოანე
კათალიკოსის მხარდაჭერით. არსენისეული თარგმანი - «ტვიფიკონი საეკლესიოისა წესისაი,
კეთილ-განგებულისა წმიდისა და ღმერთშემოსილისა მამისა ჩვენისა საბაის ლავრისაი,
რომელი-ესე ესრეთვე იქმნების სხვათაცა ყოველთა მონასტერთა შინა პალესტინისათა»,
ერთადერთი ხელნაწერით არის ჩვენამდე მოღწეული (H-1349). ეს ტიპიკონი, დავით
აღმაშენებლის თანხმობით, თავდაპირველად შიო-მღვიმის მონასტერში შემოუღიათ.
სავარაუდოდ, ამავე წესით უნდა ეხელმძღვანელათ აგრეთვე გელათის მონასტერში.
მემატიანის ცნობით, თამარ მეფის დროს საბაწმიდური ტიპიკონი გავრცელებული ყოფილა
მონასტრებში, სამრევლო ეკლესიებში და სამეფო კარის ეკლესიაში: «საეკლესიო ლოცვად
29
კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, გვ. 278.
30
იოანე დამასკელი, დიალექტიკა, მ. რაფავას გამოცემა, თბ., 1976.
31
იოანე დამასკელი, მართლმადიდებლური სარწმუნოების ზედმიწევნითი გადმოცემა, ორი ძველი
ქართული თარგმანი (ეფრემ მცირისა და არსენ იყალთოელის) გამოსაცემად მოამზადეს რ.
მიმინოშვილმა და მ. რაფავამ, თბ., 2000.
32
თეოდორე აბუკურა, ტრაქტატები და დიალოგები, ლ. დათიაშვილის გამოცემა, თბ., 1980.
33
ანტინესტორიანული ტრაქტატები არსენ ვაჩესძის „დოგმატიკონში“, ა. ჩანტლაძის გამოცემა, თბ.,
1997, გვ. 64-193.
34
ი. ლოლაშვილი, მიქაელ ფსელოსის ფილოსოფიურ-ეგზეგეტიკური ტრაქტატი „პირმშოისთვის“ //
ძველი ქართული მწერლობის საკითხები, II, თბ., 1964, გვ. 71-92.
35
ევსტრატი ნიკიელი, მოსახსენებელი შემოკლებული // სიტყვა მართლისა სარწმუნოებისა, III, 1991,
გვ. 367-378.
წესი ლოცვისა დაუკლებელად აღესრულებოდის, ვითარცა ტიბიკონი მოასწავებდა და
განწესება პალესტინისა მონასტრისა მოგვითხრობს, ყოველი სრულიად»36.
არსენ იყალთოელის მიერ საბაწმიდური ტიპიკონის თარგმნამდე ქართულ
საღვთისმსახურო პრაქტიკას განაგებდა გიორგი მთაწმინდელის «დიდი სვინაქსარი».
H-1349 ხელნაწერში დაცულია აგრეთვე «სარწმუნოების ძეგლისწერის» (სინოდიკის)
არსენ იყალთოელისეული თარგმანი. არსებობს ამ ძეგლის ექვთიმე მთაწმინდელისეული
თარგმანიც, რომელიც შედის «მცირე სჯულისკანონში». არსენის თარგმანი უფრო ახლოს
დგას ბერძნულ დედანთან, მაგრამ მან ლიტურგიკულ პრაქტიკიდან ვერ განდევნა
ექვთიმესეული თარგმანი.
36
ქართლის ცხოვრება, II, გვ. 81.
37
იოანე პეტრიწი, სათნოებათა კიბე, ი. ლოლაშვილის გამოცემა, თბ., 1968, გვ. 11-18.
მეცნიერის აზრით, პეტრიწი ნიშნავს «პეტრიწონელს» და იოანე პეტრიწმა ეს ზედწოდება
მიიღო ბულგარეთში, პეტრიწონის მონასტერში მოღვაწეობის გამო 38. ამგვარი ეტიმოლოგია
გაიზიარეს სხვა ქართველმა მეცნიერებმაც. «პეტრიწის» ამოსავალ ფორმად აღიარეს
მონასტრის ბულგარული სახელწოდების (პეტრიჩი) ბერძნული დაწერილობა (პეტრიტძ-ოს):
Петрич – - პეტრიწი. H-1452 ხელნაწერში დაფიქსირდა უშუალოდ
ბულგარულიდან მომდინარე ფორმაც - «პეტრიჭი».
1909 წელს ნ. მარმა გამოთქვა მოსაზრება, რომ კონსტანტინოპოლის უმაღლესი სკოლის -
მანგანის აკადემიის პროფესორის იოანე იტალოსის 1082 წლით დათარიღებული წერილის
(მისი 64-ე ტრაქტატის) ადრესატია იოანე პეტრიწი. წერილს უძღვის სათაური - «აბაზგი
გრამატიკოსისადმი გრამატიკის ზოგიერთი საკითხის სიძნელეთა შესახებ». იოანე იტალოსი
ქება-დიდებით მიმართავს აბაზგ გრამატიკოსს. აქვეა აღსანიშნავი, რომ 1082 წლის საეკლესიო
კრებაზე იტალოსი და მისი სკოლა ანათემას გადასცეს39.
ამგვარ წანამძღვრებზე დაყრდნობით, კ. კეკელიძემ აღადგინა იოანე პეტრიწის
ცხოვრების ერთი მონაკვეთი: «პეტრიწი საბერძნეთს დაუბრუნდა და, ვინაიდან მას აღარ
ეცხოვრებოდა კონსტანტინოპოლში, საიდანაც 1082-1084 წლებში გააძევეს იოანე იტალი და
მისი თანამოაზრენი, ის დამკვიდრდა ბულგარეთში ქართველთა პეტრიწონის მონასტერში,
რომელიც 1083 წელს ააშენა გრიგოლ ბაკურიანისძემ». პეტრიწონში იოანე პეტრიწი სათავეში
ჩაუდგა სემინარიას, დაჰყო ოცი წელიწადი და «ამიტომ საკვირველი არაა, რომ მან ამ
მონასტრიდან მიიღო პეტრიწის სახელწოდება»40.
იოანე პეტრიწის დევნის ერთ-ერთი მთავარი მიზეზი იოანე იტალოსის მოწაფეობა
გამხდარა. მისი ლიტერატურულ მემკვიდრეობას ეჭვის თვალით უყურებდნენ
საქართველოში, რაც კარგად ჩანს პროკლეს თხზულების ქართული თარგმანის მინაწერიდან,
რომელიც XIII საუკუნით თარიღდება: «რასა ვწერ, ანუ რასა გლახ-ვმოქმედებ! გარნა
გვისწავიეს გველთაგან თერიაი და წარმოვსტყვენავ ყოველსა ძალსა ქრისტეს მიერ. ამის
წიგნისაგან წარწყმდა სამგზის წყეული არიოზ და ამისგანვე განათლებულთა სამგზის მოიგეს
ღმრთისმეტყველებისა სახელი დიდთა ბრძენთა: დიონოსი და ღრიღორი და ვასილი და
სხვათაცა ვიეთმე. შენ გონებაი განწმენდილი მოიგე ღმრთისა მიმართ და საზღვარსა მამათა
წმიდათასა ნუ გარდაჰვლდნები და არა საცთურ გექმნეს» - წერს უცნობი გადამწერი (H-1337
ფ. 1). პროკლეს თხზულების პეტრიწისეულ თარგმანში ერეტიკოსთა (არიოზის და ორიგენეს)
მოძღვრების კვალს ხედავს აგრეთვე ტიმოთე გაბაშვილი41.
იოანე პეტრიწი რომ საქართველოშიც იდევნებოდა, ამას თავად გვამცნობს ცნობილ
«ბოლოსიტყვაობაში»: «ლმობათაგან მიდმოვიბნეოდი სენითა, უცხოებათა და შურითა და
ვერაგობათა სახუმილთაგან მექმე აწ ამის ჟამისა ქართველთა და ბერძენთა შორის »42.
მეცნიერთა ვარაუდით, იოანე პეტრიწი საქართველოში დავით აღმაშენებლის მოწვევით
დაბრუნდა. როგორც ცნობილია, დავით მეფემ ქართველი სწავლულები სიცოცხლის ბოლო
წლებში (1120-იან წლებში) შეკრიბა გელათის აკადემიაში სამოღვაწეოდ: «შემოიკრიბნა კაცნი
პატიოსანნი ცხოვრებითა და შემკულნი ყოვლითა სათნოებითა, არა თვისთა ოდენ სამეფოთა
შინა პოვნილნი, არამედ ქვეყანისა კიდეთათ სადათცა ესმა ვიეთმე სიწმინდე, სიკეთე,
38
А. Цагарели. Сведения. III. 1894. გვ. XII.
39
Н. Марр. Иоанн Петрицский. неоплатоник XI-XII вв., СПб, 1909, გვ. 47-56.
40
კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, გვ. 285-286.
41
ე. ხინთიბიძე, ქართულ-ბიზანტიური ლიტერატურული ურთიერთობის ისტორიისათვის, თბ., 1982,
გვ. 188.
42
იოანე პეტრიწის შრომები, შ. ნუცუბიძისა და ს. ყაუხჩიშვილის გამოცემა, II, თბ., 1937, გვ. 222.
სისრულე, სულიერითა და ხორციელითა სათნოებითა აღსავსეობა, იძინა და კეთილად
გამოიძინა, მოიყვანნა და დაამკვიდრნა მას შინა» 43. ამ სწავლულთა შორის ივარაუდება იოანე
პეტრიწიც. ამის დასტურად მიიჩნევენ «ბოლოსიტყვაობის» ერთ მონაკვეთს, სადაც პეტრიწი
წერს, რომ, ყველაფრის მიუხედავად, უშურველად განაგრძობდა ლიტერატურულ
მოღვაწეობას «დავითის გამგონეობისა და წყალობათა და თანადგომისა მინდობილი» 44.
მეცნიერთა ვარაუდით, მწყალობელ დავითში იგულისხმება დავით აღმაშენებელი 45.
იოანე პეტრიწის გელათში მოღვაწეობას დოკუმენტურად გვისაბუთებს ნემესიოს
ემესელის თხზულების თარგმანზე დართული გვიანდელი მინაწერი: «ელლადელთ ხმათაგან
გარდამოიცა ესე ქართულად საკვირველისა ფილოსოფოსისა ჩვენისა პეტრიწისა მიერ,
იოანნედ სახელდებულისა, კელლინსა შინა გაენათისასა» (S-1358 ფ. 266).
ბოლო დროს პეტრიწის ბიოგრაფიის შესახებ რამდენიმე ურთიერთგამომრიცხავი
მოსაზრება გამოითქვა. ი. ლოლაშვილმა ერთმანეთთან გააიგივა მანამდე სამ სხვადასხვა
მოღვაწედ მიჩნეული იოანე პეტრიწი, იოანე ჭიმჭიმელი და იოანე ტარიჭისძე. XVIII
საუკუნის ავტორთა ცნობებზე დაყრდნობით მეცნიერი დაასკვნის, რომ იოანე პეტრიწი უნდა
იყოს აგრეთვე ეფრემ მცირის თანამოღვაწე «იოვანე საღმრთოდ ფილოსოფოსი და
ხორციელად გრამატიკოსი». ამასთან ერთად, ი. ლოლაშვილი უარყოფს იოანე პეტრიწის
პეტრიწონის მონასტერში მოღვაწეობის ფაქტს46.
სხვა მოსაზრების მიხედვით, იოანე პეტრიწი მოღვაწეობდა დავით აღმაშენებლის
შემდგომ პერიოდში. ე. ჭელიძის აზრით, პეტრიწი იყო XII საუკუნის ბოლოს - თამარის ხანის
მოღვაწე. დ. მელიქიშვილმა მისი საქართველოში დაბრუნების დროდ მიიჩნია XII საუკუნის
40-იანი წლები, როცა იმპერატორმა მანუელ კომნენმა პროკლე დიადოხოსის ფილოსოფიით
დაინტერესებულ პირთა დევნა წამოიწყო და ნიკოლოზ მეთონელ ეპისკოპოსს დაავალა
პროკლეს «თეოლოგიის საფუძვლების» მხილება. როგორც დ. მელიქიშვილი წერს, «არ არის
გამორიცხული, რომ ბერძენთაგან სწორედ ამ დროის დევნაზე ლაპარაკობდეს იოანე
პლატონური ფილოსოფოსი, რომელმაც, როგორც ჩანს, თავშესაფარი დავით აღმაშენებლის
მიერ დაარსებულ გელათის «აკადემიაში» ჰპოვა. ამას უნდა დავსძინოთ ისიც, რომ იოანე
პეტრიწმა, რა თქმა უნდა, გაიარა მანგანას ფილოსოფიური სკოლა, მაგრამ როგორც ეს
არაერთხელ აღვნიშნეთ, იგი, საწინააღმდეგოდ დამკვიდრებული აზრისა, არ უნდა
ყოფილიყო იოანე იტალოსის ერთგული მოწაფე და მიმდევარი»47.
იოანე პეტრიწი თარგმანებში გელათის ლიტერატურული სკოლის მთარგმნელობითი
მეთოდი ჩამოყალიბებულ სახეს იღებს, თავისი ფილოსოფიური ენით, ტერმინოლოგიით და
სტილით. ის არა მარტო თარგმნიდა და კომენტარებს ურთავდა ფილოსოფიურ ტექსტებს,
არამედ თვით მთარგმნელობით ხელოვნებასაც ფილოსოფიურად უდგებოდა, რადგან სურდა
43
ქართლის ცხოვრება, II, გვ. 330.
44
იოანე პეტრიწის შრომები, შ. ნუცუბიძისა და ს. ყაუხჩიშვილის გამოცემა, II, თბ., 1937, გვ. 222.
45
განსხვავებულ აზრს გამოთქვამენ ე. ჭელიძე და დ. მელიქიშვილი. მათი აზრით, პეტრიწი
გულისხმობს არა დავით აღმაშენებელს, არამედ დავით წინასწარმეტყველს - ე. ჭელიძე, იოანე
პეტრიწის ცხოვრება და მოღვაწეობა, ჟურნ. „რელიგია“, №3-5, 1994, გვ. 113-126. №1-3, 1995, გვ. 76-89.
იოანე პეტრიწი, განმარტება პროკლე დიადოხოსის „ღმრთისმეტყველების საფუძვლებისა“,
თანამედროვე ქართულზე ადაპტირებული ტექსტი, დ. მელიქიშვილის გამოცემა, თბ., 1999, გვ. XVIII-
XIX.
46
იოანე პეტრიწი, სათნოებათა კიბე, ი. ლოლაშვილის გამოცემა, გვ. 68-69.
47
იოანე პეტრიწი, განმარტება პროკლე დიადოხოსის „ღმრთისმეტყველების საფუძვლებისა“, გვ. XIX.
ფილოსოფიური ხედვის თეორიებში «ეარისტოტელურა და ღმრთისმეტყველებაი ნივთისაგან
მიუხებელი წამოეყენა»48.
პეტრიწი საუბრობს ელინთა «ენამზეობაზე», რომელშიც «ყოველსავე თავისი სახელი
ჰქვიან, შესაბამისი თვისისა არსებისაი, ხოლო ჩვენთამან არცა თარგმანთა და არცა სხვამან
ვინ დასჭვრიტნა და აწ მე უზომოდ მიშლის თარგმანსა შინა, რამეთუ ყოველსავე ერთად და
სწორად იტყვიან ჩვენნიო»49. ამიტომ დაუსახავს მას მიზნად ქართული «ენაიცა ენისადა
გაეწყო» ბერძნულისა (იქვე, გვ. 222). პეტრიწი აღნიშნავს, რომ ფილოსოფიურ თხზულებებში
ენის მარტივად მიყოლას ცდილობდა მანამდე, სანამ დედნის აზრს არ შეექმნებოდა საფრთხე
ენის სიმარტივის გამო: «მთელი ჩემი გონება მათში ჩადებული აზრისა და ხედვისკენაა
მიმართული - სიტყვიერებითი იქნება იგი თუ მათემატიკური თუ ბუნებითი და
ღვთისმეტყველებითი» - დასძენს ის50.
კ. კეკელიძე ასე ახასიათებს იოანე პეტრიწის ენას: «მისი ენა მეტად ხელოვნური, ღრმა
და განყენებულია. ის ქმნიდა ტერმინებსა და სიტყვებს, რათა ბერძნული დედანი სისწორით
გადმოეცა, ის მუდამ იმას ზრუნავს, რომ ბერძნულ სამეცნიერო-ფილოსოფიურ ტერმინს
ქართული შესატყვისი მოუძებნოს ან, თუ ასეთი რამ არ მოიპოვება, ქართული ძირიდანვე
შექმნას. ის ბაძავს ბერძნულ დედანს ფრაზებისა და ნაწილაკების დალაგებაშიაც, რათა
ქართული ენა გახადოს ფილოსოფიური აზროვნების ისეთ იარაღად, როგორიც იყო
ბერძნული»51. იოანე პეტრიწის ენას ხელოვნურად არ მიიჩნევს ს. ყაუხჩიშვილი. მისი
საფუძვლიანი დაკვირვებით, პეტრიწის ენის თავისებურებას ქმნის ის გარემოება, რომ ის
ფილოსოფიური წიგნებისთვის მოითხოვდა «სულ სხვაგვარ დაზუსტებას ტერმინოლოგიურ
გამონათქვამთა, ვიდრე ეს მიღებული იყო «ადვილთა და ჩვეულთა სათარგმნოთა შორის» 52.
იოანე პეტრიწმა გელათის ლიტერატურული სკოლის სხვა წარმომადგენლებთან ერთად
ფილოსოფიური ტერმინოლოგიის კლასიკური სისტემა შეიმუშავა. ელინოფილური
მიმართულების ამ მოღვაწეების მიერ შექმნილი მრავალი ტერმინი დღესაც წარმატებით
გამოიყენება მეცნიერულ და სალაპარაკო ენაში. ბერძნულიდან კალკირებული ამგვარი
ტერმინებია: წინადადება, ქვემდებარე, შემასმენელი, წართქმითი, უკუთქმითი, თანწყობა,
ქვეწყობა და სხვა. ამ ტერმინებს სიცოცხლე დაუბრუნა გრამატიკის სახელმძღვანელოებში
მათი გამოყენების საჭიროებამ. მრავალი ამგვარი ტერმინი კი შესაბამისი მეცნიერების
განუვითარებლობის გამო. მაგალითად, იოანე პეტრიწმა ბერძნული -ის ქართული
ანალოგით - გონ-ით შექმნა გამჭვირვალე და ნათელი გამომსახველობითი უნარის მქონე
ტერმინები: გაგონება , გამგონე , გასაგონო , მიდმოგონება .
პეტრიწის მიხედვით, არსებობს შემეცნების ორი გზა: პირველი - განსჯის, სილოგიზმის გზა,
შემეცნება სულის მეშვეობით, რომელიც თანდათან ხდება, როგორც პორფირი ამბობს, ნაბიჯ-
ნაბიჯ მიდის შემეცნების ობიექტისაკენ («გასაგონოსაკენ»), ამიტომაც ჰქვია შესაფერისი
სახელი მიდმოგონება . შემეცნების მეორე, უფრო მაღალი საფეხურია ინტუიცია,
გაგება - გონების გზით შემეცნება, ანუ გაგონება , რომელიც ერთბამი აქტია, როგორც
მზის ამოსვლისთანავე - სხივების მოფენა. სულის მოქმედება პოტენციაშია მოცემული -
შემეცნების პროცესში ის ერთი «გასაგონოდან» მეორეზე გადადის მაშინ, როცა გონებისათვის
«გონება» და «გასაგონო» ერთადაა მოცემული.
48
იოანე პეტრიწის შრომები, II, გვ. 222.
49
იოანე პეტრიწის შრომები, II, გვ. 6.
50
იოანე პეტრიწი, განმარტება პროკლე დიადოხოსის ”ღმრთისმეტყველების საფუყვლებისა”, გვ. 216.
51
კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, 292-293.
52
იოანე პეტრიწის შრომები, I, გვ. II.
კლასიკური ხანის შემდეგ აღმოსავლური ენობრივი არეალის გავლენით ამ ტერმინთა
ჯგუფის ნაცვლად ქართულ ენაში დამკვიდრდა სპარსული და სხვა ქართული ძირებისაგან
ნაწარმოები სიტყვები: გააზრება, შემმეცნებელი, შესამეცნებელი, აზროვნება.
იოანე პეტრიწის მთავარი ნაშრომია პროკლე დიადოხოსის «ღვთისმეტყველების
საფუძვლების» ქართული თარგმანი, ვრცელ «განმარტებასთან» ერთად , რომელიც
მოცულობით რამდენჯერმე აღემატება პროკლეს ნაშრომს. «განმარტება» გვიდასტურებს
პეტრიწის ღრმად განსწავლულობას ანტიკურ ფილოსოფიაში. როგორც ცნობილია, ანტიკური
ფილოსოფიური მოძღვრების სისტემატიზაცია გვიანდელმა ნეოპლატონიზმმა მოგვცა,
რომლის ყველაზე გავლენიანი წარმომადგენელია პროკლე დიადოხოსი (410-485). მის მთავარ
ნაშრომში - «ღვთისმეტყველების საფუძვლებში» კი მოკლედ არის გადმოცემული
ნეოპლატონიზმის მთელი სისტემა. ტრაქტატი შეიცავს 211 მკაფიოდ ფორმულირებულ
თეზისს, რომელსაც პეტრიწი ურთავს წინასიტყვაობას, 211 განმარტებას და
ბოლოსიტყვაობას. პროკლეს ტრაქტატში მოცემულია ნეოპლატონიზმის ფილოსოფიური
სისტემის მთავარი პრინციპები, ყოფიერების 5 საფეხური: ერთი, რიცხვები (ღმერთები),
გონება, სული, კოსმოსი. თუკი ქვემოდან წავალთ, ყოფიერების პირველი საფეხურია
კოსმოსი; კოსმოსზე მაღლა დგას და მისი მოძრაობის საფუძველია სული; სულზე მაღლა
დგას და მისი მოქმედების კანონზომიერებას გვიხსნის გონება; გონებაზე (მის ფორმებზე)
მაღლა დგანან და მისი არსებობის პრინციპებს ქმნიან რიცხვები; ყველა რიცხვი, ერთად
აღებული, ქმნის განუყოფელ ერთიანობას, ერთს: «ყოველი სიმრავლე როგორმე ეზიარება
ერთს» - ამგვარია პროკლეს მსოფლმხედველობა53.
«განმარტების» წინასიტყვაობაში იოანე პეტრიწი აღნიშნავს, რომ პროკლეს წიგნის
მიზანია «უზადო ზესთ ერთის» დასაბუთება, რის შემდეგაც გადმოგვცემს მის ბიოგრაფიას.
ავტორი აქვე განმარტავს თხზულების სახელწოდებას («კავშირნი ღმრთისმეტყველებითნი»),
წაკითხვისა და შემეცნების წესებს. უფრო რთული შედგენილობა გააჩნია «ბოლოსიტყვას».
მკვლევარები მასში გამოყოფენ რამდენიმე თემატურ ნაწილს: შ. «ფსალმუნთა» შესახებ
მსჯელობა, რომელსაც მოსდევს ორი მონაკვეთი: ა) სამების, განგების, კეთილის
სუბსტანციურობისა და ბოროტის უარსობის შესახებ; ბ) სამების დოგმის ნათელყოფა
ანალოგიის ემპირიული მაგალითების მოხმობით: გეომეტრიის, მუსიკის, არითმეტიკის,
საბუნებისმეტყველო მეცნიერებებისა და სტრატეგიული ხელოვნების სფეროდან -
ფსალმუნთა მოწმობით; II. ბიბლიის ქართულ თარგმანზე, მთარგმნელობით მეთოდზე და
ფილოსოფიურ თარგმანთა ენაზე მსჯელობა, სადაც ჩართულია იოანე პეტრიწის
ავტობიოგრაფიული ცნობები.
სამების ემპირიულ მაგალითებად იოანე პეტრიწს მოჰყავს:
გეომეტრიიდან - წერტილი, წრფე და სიბრტყე; სამკუთხედი, ოთხკუთხედი, წრე და
სფერო.
პროკლე დიადოხოსის «ღმრთისმეტყველების საფუძვლებით» და მისი განმარტებით არ
შემოიფარგლება იოანე პეტრიწის ფილოსოფიური მემკვიდრეობა. მასვე უთარგმნია
არისტოტელეს ორი თხზულება: და , თუმცა მათი პეტრიწისეული
თარგმანები დაკარგულია.
ჩვენამდე მოაღწია ნემესიოს ემესელის ტრაქტატის ქართულმა თარგმანმა, რომელიც
იოანე პეტრიწს პროკლეს თხზულებაზე ადრე გადმოუღია ბერძნულიდან, რასაც ის
«განმარტების» ბოლოსიტყვაობაში გვაუწყებს: «ამათსა წინაით ნემესიოის წიგნისა შეწყობასა
შინა მეხარკაო» (გვ. 223).
53
Прокл. Первоосновы теологии. Перевод и комментарий А. Ф. Лосева. Тбилиси. 1972, გვ. 118-143.
ნემესიოს ემესელის «ბუნებისათვის კაცისა» წარმოადგენს პლატონის, არისტოტელეს,
აგრეთვე სხვა დროის ფილოსოფოსების მოძღვრებათა კრიტიკულად განხილვაზე და
ბიბლიაზე დამყარებულ ენციკლოპედიურ ნაშრომს ადამიანის შესახებ. წიგნი შედგება
შესავლისა და ორი ძირითადი ნაწილისაგან. შესავალში საუბარია სამყაროს შესაქმისა და
ადამიანის ბუნებაზე. პირველი ნაწილი ეთმობა სულსა და სხეულს, მათ შეერთებას,
მოძღვრებას ოთხ ელემენტზე («ასოებზე»). მეორე, ძირითადი ნაწილი (VI-XLIV თავები)
შეეხება გრძნობათა ორგანოებს («ოცნება», «მხედვარეობა», «გემოისხილვა», «შეხება»,
«სასმენელი», «საყნოსელი»), ადამიანის ფსიქოლოგიას, ფიზიოლოგიას, ფატალიზმის
უარყოფას («სვისათვის») და მოძღვრებას საღვთო განგების შესახებ 54.