You are on page 1of 31

 CHÚ THÍCH

(…) cách dùng khác của câu hoặc cụm từ đó


[…] có thể cho vào hoặc không, cái này là 0 nhất thiết

1. Meggie put the form down on the table and stared wide-eyed through the window
at the wealth of autumn roses in the garden. Perfume of roses, bees of roses. And
the hibiscus, the bottlebrush, the ghost gums, the bougainvillea up above the world
so high, the pepper trees. How beautiful the garden was, how live. To see its small
things grow big, change, and wither; and new little things come again in the same
endless, unceasing cycle.
Time for Drogeda to stop. Yes, more than time. Let the circle renew itself with
unknown people. I did it all to myself, I have no one else to blame. And cannot
regret one single moment of it. The birds with the thorn in its breast, it follows an
immutable law; it is driven by it knows not what to impale itself and die singing.
 Meggie đặt bức thư xuống bàn và mở to đôi mắt nhìn qua cửa sổ, đăm đăm
ngắm nghía muôn vàn sắc hoa hồng mùa thu. Hương thơm của những bông
hồng cùng với loài ong quanh cánh hồng. Và nhìn xem, hoa dâm bụt, cây bụt
bầu sữa, cùng cây nhựa trám đứng bên cây hoa giấy mọc vút lên trời cao và
mấy trùm cây hạt tiêu. Quả là một khu vườn xinh đẹp, và thật sống động đến
nhường nào (Khu vườn thật là đẹp và sống động biết bao). Meggie đã tự mình
chứng kiến những sinh vật bé nhỏ lớn lên, thay đổi và héo tàn; rồi những mầm
non nhỏ mới lại trồi lên trong một chuỗi vô tận không bao giờ ngưng.
Đã đến lúc Grogeda dừng lại (Thời gian dành cho Drogeda đã hết). Đúng vậy,
còn hơn thế nữa. Hãy để cho vòng đời tự tái sinh cùng với những con người xa
lạ. Chính bản thân tôi đã làm tất cả cho mình, không trách cứ và đổ lỗi cho ai.
Cũng chẳng thể hối tiếc bất kì giây phút (khoảnh khắc) nào đã qua. Những chú
chim với chiếc gai trong ngực đã tuân theo quy luật bất biến của tự nhiên (tuân
theo quy luật của tự nhiên một cách bất di bất dịch); sở dĩ nó làm như vậy vì nó
vô tri tự đâm mình, và đối diện với cái chết gần kề nó vẫn hót vang (và hót vang
trong cái chết đã kề bên cổ).
2. Đình làng là ngôi nhà công cộng của cộng đồng làng xã Việt Nam. Nơi đây ba
chức năng được thực hiện: hành chính, tôn giáo và văn hóa. Về chức năng hành
chính, đình là chỗ để họp bàn các “việc làng”, để xử kiện, phạt vạ,… theo những
quy ước của làng. Về chức năng tôn giáo, đình là nơi thờ thần của làng, thường là
một vị, nhưng cũng có khi nhiều vị, được gọi là “Thành hoàng” của làng. Việc thờ
cùng Thần làng có từ rất sớm, nhưng lúc đầu không phải diễn ra ở đình mà ở miếu
hoặc đền, sau đó mới chuyển sang đình. Về chức năng văn hoá, đình là nơi biểu
diễn các vở kịch hát như chèo hay "hát cửa đình", nơi tiến hành các lễ hội, trò chơi,
v.v. Lệ hát cửa đình đã có từ thế kỉ XV, nhờ vào tư liệu của bài ca trù "Đại nghĩ bát
giáp thưởng đào giải văn" của Lê Đức Mao (1462 - 1529). Bài văn này soạn ra để
hát ở cửa đình Đông Ngạc. Lệ hát cửa đình chủ yếu phổ biến từ thế kỉ XVII-XVIII.
 The village Đình is the public house of the Vietnamese village community
where three functions are carried out: administrative, religious and cultural. In
terms of administrative functions, Đình is a place where villagers discuss
"village affairs" (work plans), to prosecute lawsuits, fines (punishments), etc.,
according to the conventions (regulations) of the village. Regarding the
religious function, Đình is the place to worship the village god, usually one, but
sometimes many, called the "Thành Hoàng" (“Village God/Deity) of the
village. Worshiping with the Village God dates far back, at first it took place in
a shrine or temple, then finally was transferred to Đình. In terms of cultural
function, Đình is the place where folks musical plays such as chèo or "hát cửa
đình" are performed, where festivals, games, etc... are conducted. The tradition
of hát cửa đình has been existed since the 15th century, thanks to the material of
the old song "Đại nghĩa giáp bát thưởng đào giải văn" by Lê Đức Mao (1462-
1529). This piece was composed for hát cửa đình in the Đình of Đông Ngạc.
The custom hát cửa đình was mainly popular from the seventeenth to eighteenth
centuries.
3. The way we use our bodies to demonstrate our feelings is very important and so
the space around them. In fact, for more than half the world’s inhabitants the space
bubble is sacred. The others don’t know it exists. Space invaders may be back-
slapping Spaniards, arm-gripping Argentinians, or, of course, bone-crushing
American hand-shakes. The feeling of discomfort generally begins at the outset
when the “space bubble” is invaded. Orientals, Nordics, Anglo-Saxon, and
Germanic people mostly regard space within just over a meter of the self as
inviolable territory for strangers, but will allow a meter of the self as inviolable
territory for strangers, but will allow a smaller personal bubble of half a meter
radius for close friends and relatives.
 Cách chúng ta sử dụng cơ thể để biểu đạt tình cảm của bản thân rất quan trọng
(Phương thức dùng điệu bộ/ ngôn ngữ cơ thể để thể hiện tình cảm của chúng ta
là một yếu tố rất quan trọng), và khoảng cách giao tiếp cũng vậy. Thực ra (Thật
vậy), đối với hơn một nửa dân số thế giới thì khoảng cách giao tiếp là bất khả
xâm phạm (vô cùng quan trọng, linh thiêng). Nhưng không phải ai cũng biết
đến sự tồn tại của thứ này (Những người còn lại thậm chí không biết khái niệm
này tồn tại). Những người vi phạm khoảng cách giao tiếp thường là những
người Tây Ban Nha hay vỗ lưng người đối diện, người Argentina hay ôm chặt
(kẹp chặt) cánh tay đối phương, và không thể thiếu những cái bắt tay tưởng như
gãy xương của người Mỹ. Người dân thuộc các nền văn hoá Châu Á và phương
Bắc thường cảm thấy không thoải mái khi gặp những hành vi, cử chỉ đầy cảm
xúc [một cách thái quá] của người Latinh và các dân tộc khác. Cảm giác khó
chịu đó thường thấy (xuất hiện) ngay từ lúc “khoảng cách giao tiếp” bị xâm
phạm. Người phương Đông, người Bắc Âu, người Anglo-Saxon và người Đức
hầu hết đều coi khoảng cách trên một mét là bắt buộc với người lạ (là khoảng
cách người lạ không được xâm lấn), nhưng đối với bạn bè, người thân một
khoảng cách gần hơn được chấp nhận, khoảng (cỡ) nửa mét.
4. Văn hoá của Việt Nam và Anh khác biệt rất rõ ràng. Một lĩnh vực chính của sự
khác biệt giữa hai nền văn hoá này liên quan đến việc thể hiện tình cảm. Ở Việt
Nam, hai người đàn ông hoặc hai người phụ nữ có thể thể hiện tình cảm ở nơi công
cộng, nhưng sự thể hiện tình cảm của hai người khác giới ở những nơi như vậy thì
khó mà chấp nhận được. Người Anh rất ngạc nhiên khi thấy mối quan hệ trong gia
đình Việt. Thường thì ba hoặc bốn thế hệ sống chung trong ngôi nhà ở Việt Nam,
và con cháu thì chăm sóc ông bà. Nhiều người Việt Nam không quen vói nhiều tiện
nghi mà người Anh cho rằng đó là điều hiển nhiên (điều tất nhiên phải có). Ở Việt
Nam, rất nhiều người, đặc biệt là dân cư ở các vùng nông thôn, họ không dùng
điện thoại công cộng, không sử dụng internet, không lái ô tô và không sử dụng
(thẻ) ngân hàng.
 The culture of Vietnam and England is sharply different. One major area of
difference between these two cultures concerns (relates to) the expression of
affection (involves expressing affection). In Vietnam, two men or two women
can show affection in public, but showing affection by two people of the
opposite sex in such places is difficult to accept (admit). The British are very
surprised to see (understand, perceive) the relationship in the Vietnamese
family (or Vietnamese family relations are often a surprise to British people).
Usually three or four generations live in the same house in Vietnam, and the
children and grandchildren take care of the elderly people. A number of
Vietnamese are unfamiliar with many of the amenities (are not accustomed to
conveniences) that the British take for granted (which of course must be have).
In Vietnam, a lot of people, especially people in rural areas, do not use public
phones and the internet, they do not drive cars and also do not use (card) banks.
5. Many of today’s children learn that Cinderella wore glass slippers, but the popular
heroine didn’t always have breakable shoes. Her old and international story was
accidentally slightly changed in that regard by the French writer Charles Perrault,
who popularized it with his version, published in 1697. Perrault referred to
Cinderella’s slippers as being made of “verre”, the French word for glass.
However, the old French versions which were his sources used the word “vair” –
white squirrel fur. In other words, generations of children have had the pleasure of
the dramatic image of glass shoes because of a mistranslation.
 Không ít đứa trẻ ngày nay chỉ biết rằng Cô bé Lọ Lem đi giày pha lê, nhưng
thật ra (trên thực tế) nhân vật nổi tiếng này lại không đi đôi giày dễ vỡ như vậy.
Câu chuyện phiên bản cổ xưa và quốc tế với chi tiết đôi giày đã vô tình bị thay
đổi do nhà văn Pháp Charles Perrault, người đã phổ biến (đại chúng hoá) nó
bằng phiên bản (bản dịch) của ông, xuất bản năm 1697. Perrault nói rằng (đề
cập rằng) giày của Cinderella (Lọ Lem) được làm bằng “verre”, từ tiếng Pháp
có nghĩa là kính. Tuy nhiên, các bản tiếng Pháp cổ mà ông dùng để dịch thì từ
này là (đã sử dụng từ) “vair” - lông sóc trắng. Nói cách khác, nhiều thế hệ trẻ
em đã vui thích với hình ảnh ấn tượng của đôi giày thủy tinh vì một cách dịch
sai (Có thể nói vì dịch nhầm (hoặc cố ý) của dịch giả mà nhiều thế hệ trẻ em đã
biết đến hình ảnh chiếc giày thuỷ tinh lãng mạn).
6. Một vấn đề đáng quan ngại mà nhiều đô thị hiện nay phải đối mặt đó chính là tìm
ra cách tốt nhất để xử lý rác thải. Tuy nhiên có một sự an ủi với các nhà quản lý đô
thị đó là việc xử lý rác thải luôn luôn nảy sinh ra những vấn đề cần giải quyết. Khi
những khu dân cư còn vắng vẻ, rác chỉ đơn giản là được người ta ném ra ngoài
đường và để mặc chúng tự phân hủy. Nhưng khi cộng đồng dân cư ngày càng phát
triển thì lợn và các động vật khác đã giúp dọn sạch sẽ bằng cách ăn rác thải. Dĩ
nhiên, đến lượt những vật nuôi này, chúng lại tái sinh rác thải và như vậy lại tạo ra
vấn đề về rác thải không kém phần nghiêm trọng. Nỗ lực đầu tiên ở đô thị nhằm xử
lý rác thải do Bẹnamin Franklin, biện pháp của ông là nhấn chìm rác thải xuống
sông Delaware. Sau một thế kỷ, các lò đốt rác đô thị thường được xây dựng tập
trung ở những nơi đông dân cư trong thành phố, chúng tiêu hủy rác thải và gây nên
những mùi hôi khó chịu còn được gọi là sản phẩm phụ.
 A concern (problem) that many cities are facing today is figuring out the best
way to dispose of waste (or Waste disposal (Waste treatment) is a serious
(significant) problem that many cities are facing today). However, there is a
consolation for urban managers that waste disposal always presents problems
that need to be solved. When residential areas were deserted, trash was simply
(basically) thrown out onto the street and left to decompose itself. But as the
community grew, pigs and other animals helped clean up by eating garbage. Of
course, these pets, in turn, (Of course, when it's the turn of these pets), [they]
recycle their waste and thus create an equally serious waste problem. The first
urban attempt to dispose of waste was made by Benjamin Franklin, whose
method was to drown the waste in the Delaware River. After a century, urban
incinerators are often built concentrated in densely populated places in the city,
they destroy waste and cause unpleasant odors also known as by-product.
 Finding a good way to get rid of garbage is a problem that faces many
municipalities today. It may be of some consolation for them to know, however,
that getting rid of garbage has almost always involved problems. When
settlements were very small, garbage was simply thrown outdoors, where it
eventůally decomposed. But as communitics grew, pigs and other animals
helped clear away garbage by eating it; of course, the animals, in turm, recycled
that garbage, and thus created an even less appealing garbage problem. The first
municipal effort to deal with garbage was begun by Benjamin Franklin, whose
solution was to have it dumped into Delaware River. A century later, municipal
incinerators, generally located in the most crowded part of town, bumed
garbage and produced the worst of odors as a by-product.
7. The climate becomes colder when the amount of dust at high altitudes in the
atmosphere increases. There are several ways that dust can get into the atmosphere.
Volcanic eruptions can add so much dust that sunlight is scattered back to outer
space. Chimneys, especially industrial smokestacks, also throw large amounts of
dust into the atmosphere. The burning of tropical forests to clear land for farming
is another way the amount of airborne dust is increased. Finally, should a nuclear
war ever occur, it might add so much dust to the atmosphere that it could cause a
new ice age - a nuclear winter in which the climate becomes so cold that no new
crops can be grow.
 Khí hậu trở nên lạnh hơn khi lượng bụi ở độ cao trong tầng khí quyển tăng lên.
Có một số cách khiến cho bụi có thể xâm nhập vào khí quyển (Bụi có thể tràn
vào khí quyển bằng nhiều cách). Các vụ phun trào núi lửa có thể làm tăng thêm
lượng bụi, nhiều đến mức ánh sáng mặt trời bị toả ngược trở lại không gian vũ
trụ. Các ống khói, đặc biệt là ống khói công nghiệp, cũng thải một lượng lớn
bụi vào bầu khí quyển. Nạn đốt rừng nhiệt đới để lấy đất làm nông nghiệp (để
phá hoang trồng cấy ) cũng là một cách khiến lượng bụi trong không khí tăng
lên. Cuối cùng, nếu một cuộc chiến tranh hạt nhân xảy ra, lượng bụi trong bầu
khí quyển sẽ tăng nhiều đến mức có thể gây ra một kỷ băng hà mới - một mùa
đông hạt nhân trong đó khí hậu trở nên lạnh tới độ cây trồng không thể sinh
trưởng.
8. Trường tiểu học là nơi học sinh học trong những năm đầu đời, trước khi bước vào
trung học. Tuổi chính xác bắt đầu học tiểu học sẽ khác nhau theo mỗi quốc gia. Ở
Hoa Kỳ, các trường tiểu học thường có 6 lớp với học sinh từ 6 đến 12 tuổi, nhưng
độ tuổi học tiểu học có thể lên đến 10 hoặc 14 tuổi. Ở Nhật, tuổi của học sinh tiểu
học dao động từ 6 đến 12 tuổi, sau đó các em vào trường trung học cơ sở. Trường
tiểu học thường chỉ là một phần của giáo dục bắt buộc, đặc biệt là ở các nước
phương Tây.
 Elementary school is where students learn in their first years of life, before
entering high school. The exact age to start primary school will vary from
country to country. In the United States, elementary schools usually have 6
grades with students aged 6 to 12, but the primary school age can be up to 10 or
14 years old. In Japan, the age of elementary school students ranges from 6 to
12 years old, after which they enter junior high school. Primary school is often
just one part of compulsory education, especially in Western countries.
9. The recognition of the significance of the concept of cultural landscapes is now
widely accepted around the world in cultural heritage conversation practice.
Reflecting this world-wide trend, UNESCO’s Operational Guidelines for Word
Heritage listing were amended in 1993, to include cultural landscapes. There is
often tendency to assume that only rural areas are included in the concept of
cultural landscapes. But it does really embrace urban areas. In the context of
AWPNUC Symposium in Hanoi the cultural landscape construct is particularly
germane because it proposes a contextual view of human settings where the
material culture and human values are inextricably associated.
 Sự công nhận tầm quan trọng của khái niệm cảnh quan văn hóa ngày nay đã
được chấp nhận rộng rãi trên toàn thế giới trong công tác bảo tồn di sản văn
hóa. Phản ánh xu hướng toàn cầu, Tài liệu Hướng dẫn hoạt động về bảo tồn di
sản thế giới của UNESCO đã được sửa đổi (chỉnh sửa) vào năm 1993 đã đưa
các cảnh quan văn hóa vào phần danh mục. Người ta thường có xu hướng cho
rằng khái niệm cảnh quan văn hoá chỉ bao gồm các vùng nông thôn. Nhưng trên
thực tế nó lại bao gồm cả các khu vực đô thị. Trong khuôn khổ Diễn đàn
AWPNUC tại Hà Nội, việc nêu ra vấn đề cấu trúc của cảnh quan văn hóa đặc
biệt thích hợp vì nó đưa ra (đề xuất) một cái nhìn trong văn cảnh về môi trường
sống của con người, trong đó yếu tố văn hoá có tính vật chất và giá trị nhân văn
của nó gắn bó chặt chẽ với nhau.
10.Cho đến nay người ta vẫn cho rằng tổ tiên loài người là một loài vượn cổ. Lúc
đầu loài vượn này sống trên cây, về sau chúng xuống đất sống trong các rừng thưa
hoặc thảo nguyên. Di tích vượn cổ có niên đại sớm nhất là cách đây 5 triệu năm.
Vậy trước đó tổ tiên loài người ở đâu? Năm 1960 một giáo sư nhân chủng học
người Anh là Huân tước Hady đã đưa ra ý kiến: thời kỳ đó tổ tiên loài người sống
dưới biển. Ý kiến này được giáo sư Danton, nhà sinh vật học Ôxtrâylia và một số
nhà khoa học khác tán thành.
 Until now it is believed (thought) that man’s ancestors were anthropoids. At
first they (this type of gibbons) lived in trees, then moved down (descended) to
live on the ground among thin forests or in steppes (savannas). The earliest
anthropoids ruins date back to 5 million years ago (The oldest remains of
anthropoids were dated about 5 million years ago). Thus, where did they live
before that? In 1960 British Professor Lord Hady, an anthropologist, forwarded
a new point of view that human ancestors by then lived in the sea. This opinion
(idea) was supported by Professor Danton, an Australian biologist, as well as
some other scientists.
11.The International Primary Curriculum is an idea that began in Britain eight years
ago. Today this curriculum is taught in more than one thousand primary schools in
58 countries, including the US. Educator Martin Skelton co-wrote the International
Primary Curriculum, or IPC. He says for children to learn and succeed, they need a
program that permits them to learn individually. He says the idea with the
curriculum is to help today’s children to become good citizens of the world and
twenty-first century leaders. He says most of world problems are going to be
solved internationally. No single country is going to solve the environment or
terrorism.
 Chương trình tiểu học quốc tế là một ý tưởng bắt nguồn ở Anh tám năm trước.
Hiện tại, chương trình này đang được giảng dạy tại hơn một nghìn trường tiểu
học ở 58 quốc gia, trong đó có Hoa Kỳ. Chuyên gia giáo dục Martin Skelton là
đồng tác giả Chương trình Tiểu học Quốc tế, viết tắt là IPC. Ông nói để trẻ nhỏ
học tập và thành công, chúng cần một chương trình cho phép chúng học theo
từng cá nhân. Ông cho biết ý tưởng của chương trình là nhằm hỗ trợ trẻ em
ngày nay trở thành những công dân tốt của thế giới và những nhà lãnh đạo của
thế kỷ XXI. Ông nói phần lớn các vấn đề trên thế giới sẽ được giải quyết trên
phạm vi quốc tế. Không một quốc gia đơn lẻ nào có thể giải quyết vấn đề môi
trường hay khủng bố một mình.
12.Những người đi tiểu ở nơi công cộng sẽ bị phạt 1-3 triệu từ ngày 01 tháng 02 năm
2017, theo một nghị định mới của chính phủ. Tiểu tiện công cộng không có gì lạ ở
Việt Nam, do thiếu hụt nghiêm trọng các nhà vệ sinh công cộng. Trọng Phú, một
tai xế taxi, cho biết: "Thành thật mà nói, tôi muốn là một công dân văn minh, tôi
không muốn đi tiểu nơi công cộng nhưng tôi buộc phải làm vậy vì không tìm thấy
bất kỳ nhà vệ sinh công cộng nào."
 People who urinate in public places will be fined VND 1-3 million from
February 1, 2017, according to a new government decree. Public urination is
nothing strange in Vietnam, where there is an acute shortage of public toilets.
Trọng Phú, a taxi driver, said: "Honestly, I want to be a civilized citizen, I don't
want to pee in public but I had to because I couldn't find any public toilets."
13.We, the Heads of State/Government of the Member States of the Association of
Southeast Asian Nations (ASEAN) and the United States of America, gathered in
Sunnylands, California, on February 15-16, 2016, for a Special Leaders Summit. 
This Special U.S.-ASEAN Leaders Summit was the first ever to be held in the
United States and the very first Summit following the establishment of the
ASEAN Community.The Summit marked a watershed year for both ASEAN and
for the increasingly close U.S-ASEAN strategic partnership. In 2015, ASEAN
Member States celebrated the establishment of the ASEAN Community, working
together toward an ASEAN that better serves the people of Southeast Asia.
 Chúng tôi, những người đứng đầu Nhà nước/Chính phủ của các Quốc gia thành
viên Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) và Hợp chủng quốc Hoa
Kỳ, đã gặp gỡ tại Sunnylands, California, vào ngày 15 đến ngày 16 tháng 2 năm
2016, để tham dự Hội nghị thượng đỉnh các nhà lãnh đạo đặc biệt. Đây là lần
đầu tiên một Hội nghị Cấp cao đặc biệt giữa các nhà lãnh đạo của ASEAN và
Hoa Kỳ được tổ chức tại Hoa Kỳ và cũng là Hội nghị Cấp cao đầu tiên kể từ khi
thành lập Cộng đồng ASEAN. Hội nghị đánh dấu một năm mang tính bước
ngoặt đối với ASEAN cũng như mối quan hệ đối tác chiến lược ngày càng sâu
sắc giữa ASEAN và Hoa Kỳ. Trong năm 2015, các nước thành viên ASEAN đã
chào mừng thành lập Cộng đồng ASEAN, cùng nhau hướng tới một ASEAN
phục vụ người dân khu vực Đông Nam Á ngày càng tốt hơn.
14.Giải Nobel Kinh tế 2015 đã được trao cho giáo sư Angus Deaton người Anh thuộc
trường Đại học Princeton về phân tích mối quan hệ giữa tiêu dùng, nghèo đói và
phúc lợi. "Để thiết kế được chính sách kinh tế thúc đẩy phúc lợi và giảm nghèo
khó, chúng ta trước hết phải hiểu rõ những lựa chọn tiêu dùng cá nhân," Viện Hàn
lâm Thụy Điển khẳng định khi công bố giải thưởng này vào ngày 12/10.
 The 2015 Economics Nobel Prize was awarded to British professor Angus
Deaton of Princeton University for analyzing the relationship among
consumption, poverty and welfare. “To design economic policy that promotes
welfare and reduces poverty, we must first understand individual consumption
choices," the Swedish Academy affirmed when announcing the award on
October 12th.
15.Kyushu Electric Power Co. said Tuesday it had restarted the No. 1 reactor at its
Sendai nuclear plant as planned. The restart marks Japan's return to nuclear energy
four-and-half-years after the 2011 meltdowns at the Fukushima Dai-ichi nuclear
power plant in northeastern Japan following an earthquake and tsunami. The
plant on the west coast of Kyushu Island is the furthest away of Japan's reactors
from Tokyo, where protesters regularly gather outside the prime minister’s official
residence to oppose atomic energy. The Nuclear Regulation Authority affirmed the
safety of the Sendai reactor and another one at the plant last September under
stricter safety rules imposed after the 2011 accident, the worst since the 1986
Chernobyl explosion.
 Công ti điện Kyushu cho biết vào ngày thứ 3, như kế hoạch, công ty đã khởi
động lại lò phản ứng số 1 tại nhà máy hạt nhân Sendai. Việc tái khởi động đánh
dấu sự trở lại của Nhật Bản với năng lượng hạt nhân trong 4 năm rưỡi sau sự cố
rỏ rỉ nhà máy hạt nhân năm 2011 ở nhà máy điện hạt nhân Fukushima Dai-chi ở
Đông Bắc Nhật Bản sau trận động đất và sóng thần. Nhà máy trên bờ biển phía
Tây của đảo Kyushu là nơi xa nhất trong số các lò phản ứng của Nhật Bản so
với Tokyo, nơi thường xuyên diễn ra các cuộc biểu tình phản đối năng lượng
nguyên tử bên ngoài dinh thự của thủ tướng. Cơ quan quản lý hạt nhân khẳng
định sự an toàn của lò phản ứng Sendai và một lò khác tại nhà máy vào tháng 9
năm ngoái theo các quy tắc an toàn nghiêm ngặt hơn được áp dụng sau vụ thảm
hoạ năm 2011, sự cố tồi tệ nhất kể từ vụ nổ Chernobyl năm 1986.
16.Công ty điện tử và công nghệ thông tin do nhà nước sở hữu, Hanel Co Ltd, đã
được cho phép bán 61% cổ phần cho nhà đầu tư chiến lược để cổ phần hóa, dự
kiến trong năm nay. Đề nghị này đã được Phó Thủ tướng Vũ Văn Ninh chấp thuận,
trong khi Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội có trách nhiệm lựa chọn nhà đầu tư
phù hợp, trong nước hoặc nước ngoài. Công ty TNHH Hanel, có các lĩnh vực kinh
doanh từ điện tử và CNTT đến bất động sản, công nghiệp phụ trợ và hậu cần với
37 công ty liên kết, sẽ có vốn điều lệ là 1,93 nghìn tỷ đồng (85,8 triệu USD) sau
khi chào bán lần đầu ra công chúng (IPO).
 The state-owned electronics and information technology company, Hanel Co
Ltd, has been allowed to sell 61% of shares to strategic investors for
equitization, expected this year. This proposal has been approved by Deputy
Prime Minister Vu Van Ninh, while the Hanoi People's Committee is
responsible for selecting appropriate investors, domestic or foreign. Hanel Co.,
Ltd., which has business fields ranging from electronics and IT to real estate,
supporting industries and logistics with 37 affiliated companies, will have a
charter capital of 1.93 trillion VND (85,5 million USD) after its initial public
offering (IPO).
17.Although the consumer price index (CPI) increased by 0.74 per cent compared to
the same period last year and was recognised as the lowest spike in decades, the
Government has ensured sufficient macro-economic control, the report said. The
economic growth rate, inflation, budget revenue and deficit, imports and exports
have met the expected targets, according to the report. The gross domestic product
grew by 6.5 per cent over the past nine months, the fastest year-on-year pace in
four years, the report said. The Government added that in 2016, it would continue
working to improve the economy while keeping economic growth stable and
sustainable.
 Mặc dù chỉ số giá tiêu dùng (CPI) tăng 0,74% so với cùng kỳ năm ngoái và
được ghi nhận là mức tăng đột biến thấp nhất trong nhiều thập kỷ, nhưng Chính
phủ đã đảm bảo kinh tế vĩ mô đã được kiểm soát ổn định, báo cáo cho biết. Dựa
vào bản báo cáo, tốc độ tăng trưởng kinh tế, lạm phát, thu ngân sách và thâm
hụt, xuất nhập khẩu đều đạt mục tiêu đề ra. Cũng được biết, tổng sản phẩm
quốc nội đã tăng 6,5% trong chín tháng qua, nhanh nhất so với cùng kỳ năm
trước trong vòng 4 năm. Chính phủ cho hay, trong năm 2016 sẽ tiếp tục nỗ lực
cải thiện nền kinh tế, đồng thời duy trì tốc độ tăng trưởng kinh tế ổn định và bền
vững.
18.Hy Lạp đã thông qua kế hoạch cắt giảm chi tiêu, tăng thuế và bán tài sản nhà nước
sở hữu. Phê duyệt này dọn đường cho các khoản vay trị giá mười bảy tỷ USD từ
Quỹ Tiền tệ Quốc tế và Liên minh châu Âu. Khoản vay này là một phần của một
thỏa thuận giải cứu 156 tỷ đô la mà Hy Lạp đảm bảo năm ngoái. Số tiền này sẽ
giúp chính phủ hoạt động và trả nợ cho đến giữa tháng Chín.
 Greece has approved a plan to raise taxes, cut spending and sell state-owned
assets. This approval clears the way for seventeen billion dollars in loans from
the International Monetary Fund and the European Union. The loans are a share
of the 156 billion USD rescue deal that Greece secured last year. The money
will help the government to operate and pay its debts until the middle of
September.
19.Hot weather continues to affect the central and western parts of Japan. In Tokyo,
the temperature reached 37 degrees Celsius on Thursday. On Wednesday, the
temperature reached 39 degrees Celsius. That was the hottest day ever recorded in
Japanese capital. The severe heat has continued for a week. Many thousands of
farm animals have died and many areas are suffering from lack of water. Japan’s
weather agency says the severe heat is expected to continue for the rest of the
month. At least 12 people, six of them in their 60s or older, were taken to hospital
for treatment of heatstroke in the capital, a spokesman for the Tokyo Metropolitan
Fire Department said.
 Thời tiết nắng nóng tiếp tục ảnh hưởng đến khu vực miền Trung và miền Tây
của Nhật Bản. Tại Tokyo, nhiệt độ đã lên tới 37 độ vào thứ Năm. Vào thứ Tư,
nhiệt độ chạm ngưỡng 39 độ. Đây là ngày nóng nhất từng được ghi nhận ở thủ
đô của Nhật Bản. Nắng nóng gay gắt kéo dài liên tục một tuần lễ. Hàng nghìn
gia súc đã chết và nhiều khu vực đang phải chịu cảnh thiếu nước. Cơ quan khí
tượng Nhật Bản đưa tin rằng đợt nắng nóng khắc nghiệt này dự kiến sẽ còn tiếp
tục diễn ra hết tháng. Ít nhất 12 người, trong đó có trên 6 người ở độ tuổi 60, đã
được đưa đến bệnh viện để điều trị do say nắng, theo một phát ngôn viên của Sở
Cứu hỏa Thủ đô Tokyo.
20.Cuộc cách mạng công nghệ đang thay đổi cách chúng ta làm việc và vui chơi giải
trí. Điện thoại di động đã trở thành điện thoại thông minh, với khả năng như máy
tính. Nhiều người bắt đầu đọc sách điện tử. TV đã có độ nét cao và màn hình
phẳng. Máy nghe nhạc kỹ thuật số có kích thước nhỏ hơn nhưng đủ lớn để mọi
người tải về toàn bộ bộ sưu tập âm nhạc. Thuê bao băng rộng trên toàn thế giới cho
phép 500 triệu người truy cập. Và, ít nhất 2 tỷ người dự kiến sẽ dùng Internet vào
cuối năm 2010.
 The technological revolution is changing the way we work and play. Mobile
phones became smartphones, with abilities like computers. Many people started
reading e-books. Televisions became high-definition and the screens became
flat. Digital music players got smaller in size but large enough for people to
download their entire music collections. Worldwide broadband subscriptions
allow 500 million people to access. And, at least two billion people are
expected to use the Internet by the end of 2010.
21.Surrounded by undulating country, the site, in the loveliest area of West Sussex, is
backed by thickly wooded areas to the north, but has an open view across to the
South Downs. It consists of some 20 acres of sandy peat, with a hell in the centre
and a tumulus on its peak. The pitches are dispersed among trees, bracken,
rhododenron, ect. The attractive downland village of Graffham is about a mile
away. Cowdray Park is three miles away, and the South Downs are half an hour’s
walk. Footpaths start from the site and provide many miles of quiet and attractive
walking. The site is within one mile of the South Downs Way. Kingsley Vale
nature reserve, in the Downs, is of world-wide renown. The Forestry
Commission’s “Northwood Forest Walk” in Slindon Forest, which begins in
Eartham at the top of Duncton Hill, makes an interesting and worthwhile day’s
outing.
 Được bao quanh bởi đất nước nhấp nhô, địa điểm này nằm trong khu vực đẹp
nhất của West Sussex, tựa lưng vào rừng cây rậm rạp ở phía Bắc, nhưng có tầm
nhìn rộng mở ra South Downs. Nó bao gồm khoảng 20 mẫu Anh than bùn cát,
với một nhà giam địa ngục ở trung tâm và một ngôi mộ ở phần trên cùng. Rải
rác quanh khu đất là cây cối, bãi dương xỉ diều dâu, những cây chi đỗ quyên,
vv. Ngôi làng Graffham hấp dẫn ở vùng hạ du cách đó khoảng 1,6 km. Cách 3
dặm nữa là công viên Cowdray và mất khoảng nửa giờ đi bộ để tới South
Downs. Khu vực này có nhiều lối đi bộ yên tĩnh và hấp dẫn. Địa điểm nằm
trong bán kính 1,6 km từ Đường South Downs. Ở Downs có khu bảo tồn thiên
nhiên Kingsley Vale nổi tiếng khắp thế giới. “Trải nghiệm đi bộ trong rừng
Northwood” của Ủy ban Lâm nghiệp ở Rừng Slindon, hoạt động mà bắt đầu ở
[làng]Eartham trên đỉnh Đồi Duncton, tạo nên một chuyến đi chơi thú vị và
đáng giá trong ngày.
22.Trong lĩnh vực đào tạo y khoa, những năm gần đây được đánh dấu bằng sự kiện
nổi bật là việc nhiều chuyên gia về đào tạo y khoa, nhiều trường đại học trên thế
giới đã đặt vấn đề phải xem xét lại nội dung đào tạo cán bộ y tế. Vấn đề đặt ra là
nếu đào tạo y khoa theo đường lối cổ điển thì thông thường khiến cho người thầy
thuốc, vốn chỉ quen làm việc trong bốn bức tường của bệnh viện, hoặc những cơ sở
điều trị, có khuynh hướng đem bệnh nhân ra khỏi cộng đồng của họ để chữa trị.
Kiến thức về y học dự phòng cũng được trang bị tương đối tốt. Tuy nhiên, dự
phòng là như thế nào? Dự phòng thụ động hay dự phòng tích cực chủ động với sự
tham gia thật sự của quần chúng, của cộng đồng? Điều này không có nghĩa đào tạo
theo kiểu cũ là kém, nhưng nó không đáp ứng được một cách hợp lý và đầy đủ nhu
cầu thực sự về chăm sóc sức khỏe của quần chúng. Ngày nay, người ta nói nhiều
về sức khỏe chứ không chỉ bàn về bệnh tật. Người thầy thuốc phải cần biết phát
hiện, giải quyết, phục hồi những vấn đề sức khỏe vừa của cá nhân vừa của cộng
đồng.
 In the field of medicine training (the medicine training field), recent years has
been remarked by the remarkable (outstanding) event that many specialists
(experts) in medicine training and medical universities around the world set
forth the necessity for reconsidering training contents (subjects) for health
officers (health cadres). The problem is that if medicine training follows (is
carried out by) classical way, the physician as the rule, quite familiar with four
walls of the hospital or the units where medical treatment takes place, tends to
take the patients out of their community for medical treatment hoặc câu này có
thể viết (The question arising is that if we apply the ancient plan for medical
education, the physician who usually gets familiar with the four walls of the
hospital or the clinics, has the tendency to carry the patients out of their
community for medical treatment). The knowledge concerning preventive
medicine is also fairly well equipped hoặc (Knowledge of preventive medicine
is also relatively well equipped.). However, what is the right prevention to be
taken is still a question. Is it a passive or active prevention which embodies
proper participation of the masses and community (active prevention with the
partiapation of the whole society)? This does not mean that the old way of
training is bad, but it fails to meet reasonably and adequately genuine demand
of the people’s health care. Today, people often talk more about health state and
not only about the disease. Hence, the responsibility of the physicians is to
know how to discover, cure, rehabilitate the health both of the individuals and
community.
23.That language is highly complex is shown by the fact that up to now it has not
proved possible to translate mechanically from one language to another, with really
satisfactory results. The best programmed computer still cannot consistently
translate from, say, Russian into English. The fault lies not in the computer but in
the failure to provide it with sufficiently accurate instructions, because we are still
unable to handle this vastly complex system. Secondly, language is productive. We
can produce myriads of sentences that we have never heard or uttered before.
Many of the sentences in this book have been produced for the first time, yet they
are intelligible to the reader. Thirdly, language is arbitrary. There is no one-to-one
relation between sound and meaning. This accounts for the fact that languages
differ most of all in their grammatical structure.
 Ngôn ngữ có độ phức tạp cao thể hiện ở chỗ cho đến nay người ta vẫn chưa
chứng minh được khả năng dịch một cách máy móc từ ngôn ngữ này sang ngôn
ngữ khác với kết quả thực sự khả quan. Máy tính được lập trình tốt nhất vẫn
không thể dịch một cách nhất quán từ tiếng Nga sang tiếng Anh. Hạn chế này
không nằm ở máy tính mà là do việc máy tính chưa được cung cấp các lệnh
chính xác một cách đầy đủ, bởi vì chúng ta vẫn không thể xử lý hệ thống vô
cùng phức tạp này. Thứ hai, ngôn ngữ rất phong phú. Chúng ta có thể tạo ra vô
số câu mà chúng ta chưa bao giờ nghe hoặc nói trước đây. Nhiều câu trong một
cuốn sách được viết lần đầu tiên, nhưng chúng vẫn dễ hiểu đối với người đọc.
Thứ ba, ngôn ngữ có tính võ đoán. Không có mối quan hệ 1-1 nào giữa âm
thanh và ý nghĩa. Điều này giải thích cho thực tế là các ngôn ngữ hầu hết khác
nhau về cấu trúc ngữ pháp của chúng.
24.Chỉ mới vài năm trước đây, Hội An còn là một nơi bé nhỏ trầm mặc, rêu phong và
có phần ảm đạm, nay đã chuyển mình thành một phố thị nhộn nhịp đầy sức sống.
Tại Hội An bạn có thể lưu lại trong một khách sạn phong cách cổ kính, tản bộ dọc
theo các con phố hẹp và nhấm nháp chén rượu, chung trà trên bờ sông khi “chiều tà
bảng lảng bóng hoàng hôn”. Nhưng điều hấp dẫn nhất về Hội An chính là con
người nơi đó: hiền lành, mến khách và lúc nào cũng nở nụ cười trên môi. Cuộc
sống của họ có vẻ bình yên và giản dị, xa vời những tiến bộ như vũ bão của thế
giới hiện đại. Sau một thời gian dài quên lãng, công cuộc bảo vệ và tôn tạo các di
sản văn hóa của Hội An đang được thực hiện với sự giúp đỡ của các chuyên gia từ
nhiều nước. Tuy nhiên sự bùng nổ du lịch đã và đang làm phức tạp thêm các nỗ lự
bảo tồn. Lối thiết kế không phù hợp của những ngôi nhà mới tại Hội An đã làm hư
hỏng cảnh quan của phố thị, giống như sự trang điểm vụng về trên một gương mặt
diễm kiều.
 Only a few years ago a quiet, mossy and rather gloomy little place, Hoi An has
changed into a crowded town bursting with energy hoặc (Hoi An was still a
calm, mossy and fairly dark little place only a few years ago and it has now
changed into a crowded town bursting with energy). In Hoi An, you can stay in
an ancient-style hotel, walk along narrow streets and have a drink on the
riverbank as the sun sets. But, the most attractive thing about Hoi An is its
people: candid (kind/friendly), hospitable, and always smiling. Their lives seem
peaceful and simple, far removed from the stormy pace of the modern world.
After a long period of neglect, work on preserving and restoring the cultural
heritage of Hoi An is being carried out with the help of pecialists from many
countries. But, the tourism boom has complicated conservation efforts.
Uncoordinated design of new buildings in Hoi An has damaged the facade of
the town, like bad make-up on an attractive face.
25.A device has been developed that enables babies born blind to perceive the world
through echoes from an ultrasonic scanner. Dr Tom Bower, of Edinburgh
University psychology department, told the British Association annual conference
that he gave the device to a 16-week-old boy in the US and the child responded to
it within half a minute of putting it on. The battery-operated scanner sends out a
pulse of ultra-sound through a cone attached to the forehead. Through the earplugs
the baby is able to hear echoes in stereo which tell him what lies in front. By
moving his head, he can detect sounds from different parts of the room. The closer
the object is, the lower the pitch of the sound. The bigger it is, the louder the
sound. The child can also establish whether the object is hard or soft: a hard object
will give a clear sound, and a soft one will give a fuzzy sound with overtones.
Normal voice commands can be heard by the baby while he is wearing the device.


26.Hai cha con được tìm thấy trong cánh rừng già Việt Nam 40 năm sau khi họ mất
tích trong cuộc chiến tranh với Mỹ. Ông Hồ Văn Thanh chạy trốn khỏi làng Trà
Kem trong nỗi kinh hoàng cùng với cậu con trai 2 tuổi Hồ Văn Lang sau khi một
quả bom giết chết vợ và hai người con khác của ông. Ông Thanh làm nhà tổ chim
trên cây và sống sót bằng việc hái lượm rau quả và trồng bắp. Hai cha con ông kể
từ đó biệt lập hoàn toàn với mọi người. Người dân trong làng đi đốn củi thì bất ngờ
phát hiện hai "người rừng" có những hành vi kỳ quặc. Ông Thanh 82 tuổi và chú
Lang 40 tuổi, mặc khố làm bằng vỏ cây, được tìm thấy sau 5 giờ tìm kiếm. Hiện
giờ hai cha con họ được kiểm tra sức khoẻ đầy đủ.
 A man and his son were found in the jungle of Vietnam 40 years after they went
missing during the war with the US. Ho Van Thanh fled Tra Kem village in
terror with his 2-year-old son Ho Van Lang after a bomb killed his wife and two
other children. Mr. Thanh built a treehouse and survived by gathering
vegetables and corn they cultivated. The two of them have since been
completely isolated from everyone. People in the village ( Villagers) went to cut
firewood when they suddenly discovered two "foresters" (woodlanders) with
strange behaviors. The 82-year-old and his son, now 40, wearing loincloths
made of bark, were found after five hours of searching. Now, the pair are fully
health checked.
27.A bargain portfolio. Investment in high yielding shares requires strong nerves.
There is usually a good reason why a particular share offers a yield above the
average of its sector. The risks are greater, but so are the possible rewards. The
idea behind a high yield portfolio is that it should not only provide above average
income but that there should be scope for capital appreciation, either because
falling interest rates push shares up or because there is a change of opinion about
some shares. Our last portfolio, launched two months afo on November 7, has risen
in two months 23 ½%, while in the same period the Financial Times all share index
has gone up by only 18%. And our portfolio started with a 16.3% yield. And our
new package includes shares and two convertibles, and the average yield is 13.2%.
This is still nearly twice the market average.
 Một danh mục đầu tư hời. Đầu tư vào cổ phiếu lợi suất cao đòi hỏi phải có nghị
lực vững vàng. Thường có một lý do chính đáng tại sao một cổ phiếu cụ thể
cung cấp lợi suất cao hơn mức trung bình của ngành. Rủi ro có lớn nhưng phần
thưởng nhận được cũng sẽ không nhỏ. Ý tưởng đằng sau một danh mục đầu tư
có lợi suất cao là nó không chỉ cung cấp thu nhập trên mức trung bình mà còn
phải có phạm vi tăng giá vốn, vì lãi suất giảm đẩy cổ phiếu tăng giá hoặc do có
sự thay đổi quan điểm về một số cổ phiếu. Danh mục vốn đầu tư cuối cùng của
chúng tôi, được triển khai hai tháng vào ngày 7 tháng 11, đã tăng 23 ½% trong
hai tháng, trong khi tất cả chỉ số cổ phiếu của Financial Times chỉ tăng 18%
cùng kỳ. Và danh mục đầu tư của chúng tôi bắt đầu với lợi suất 16,3%. Gói
hàng mới của chúng tôi bao gồm cổ phiếu và hai thiết bị chuyển đổi, lợi suất
trung bình là 13,2%. Và ở mức này thì vẫn cao gần gấp đôi so với mức trung
bình của thị trường.
28.50 triệu đôla dành cho nghiên cứu khoa học. Theo Bộ Tài Chính, Nhà nước đã
có kế hoạch nâng quỹ dành cho việc nghiên cứu khoa học và kỹ thuật lên đến 505
tỉ đồng (khoảng 50 triệu đô la Mỹ) vào năm tới. Tổng số tiền đã được chi tiêu vào
31 chương trình nghiên cứu khoa học và kỹ thuật quốc gia cũng như 1500 chương
trình khác ở cấp bộ và cấp tỉnh. Nhiều chương trình trong số những chương trình
này đã được tiến hành và áp dụng thành công trong sản xuất, gồm cả sự lai tạo
giống mới và nghiên cứu các sản phẩm công nghiệp có chất lượng cao. Bộ Tài
chính cho biết “Tuy vậy vẫn có một số chương trình về lý luận còn chưa được triển
khai theo kế hoạch vì thiếu vốn mà một số trong các chương trình này đã chồng
chéo lên nhau.”
 $50 million for scientific research. According to the Ministry of Finance, the
State plans to raise the fund for scientific and technical research to VND 505
billion (about US $50 million) next year. The total amount was spent on 31
national scientific and technical research programs as well as 1500 other
programs at ministerial and provincial level. Many of these programs have been
successfully implemented and applied in production, including the breeding of
new varieties and research high quality industrial products. “However, there are
still a number of theoretical programs that have not been implemented as
planned because of a lack of funds (capitals), some of which have overlapped,”
the Finance Ministry said.
29.Seven minutes later, Mckenzie demonstrated the art of positional play. When
Latchford centred from the left, Mckenzie stole in unnoticed at the far post to
volley the ball crisply into Blyth’s arms. We had to wait only a further two minutes
for confirmation that Mckenzie had lost none of his speed off the mark in Belgium.
As Holmes and Dugdale floundered on the slippery surface, he nipped past them to
flick the ball a foot outside the post. Coventry team interrupted Mckenzie’s
virtuoso performance by winning control of the midfield and putting the Everton
goal in danger with an ambitious chip shot by Beck from 25 yards that sailed only
a few feet wide of the far post. Seven minutes before the interval, Beck tried a
similar shot from 30 yards with more success after Wallace had headed the ball
back to him. This time, with Davies well off his line, the ball dropped neatly into
the corner of the net.
 Bảy phút sau đó, MCkenzie đã chứng tỏ tài năng trong lối chơi vị trí của mình.
Khi Latchford đá bóng từ cánh trái vào giữa sân, Mckenzie thừa lúc không có ai
để ý ở xa khung thành đá tung một cú sút dứt khoát trúng vào tay Blyth. Chúng
tôi phải chờ hơn hai phút cho sự xác nhận rằng Mckenzie đã bỏ lỡ cơ hội ghi
bàn vào Belgium. Khi Holems và Dugdale di chuyển khó khăn trên mặt sân
trơn trợt, anh ta di chuyển nhanh hơn vượt qua họ và tung một quả đá nhẹ bay
vọt xà ngang. Đội Conventry đã cản được lối đi điêu luyện bậc thầy của
Mckenzie bằng thế áp đảo ở khu vực giữa sân và đe dọa khung thành của
Everron (khiến khung thành Everton gặp nguy hiểm) với một cú sút bóng hiểm
hóc bật thẳng lên cao của Beck từ cự ly 25 mét rồi rơi xuống cách khung thanh
chỉ 1 vài feet. Bảy phút trước giờ nghỉ giải lao, Beck cố tung một cú dứt điểm
thành công tương tự cách 30 mét với sự giúp sức của cú đánh đầu của Wallace.
Lần này với Davis ở sát đường biên, quả bóng đã nằm gọn trong góc lưới khung
thành.
30.Cách thức và mục tiêu tiêu tiền là những khía cạnh sau cùng, ở đó bộ lộ sự tự do cá
tính của con người. Cách lựa chọn phản ánh thị hiếu cá nhân, cách thức người ta tự
nhìn nhận bản thân và những ảo tưởng của họ về cuộc sống, những hạn chế về tiền
bạc họ hiện có, sự hiện diện của những cái khác trong gia đình đòi hỏi phải trích
chi trong số tiền đó và ảnh hưởng của phong tục tập quán, sự giáo dục và dạy dỗ,
môi trường xung quanh và địa phương. Mua sắm là một hoạt động quan trọng của
con người. Tuy nhiên người mua sắm phải đối diện với tình trạng gây lúng túng và
tình trạng giá cả biến động vùn vụt. Sự lúng túng gây ra từ những món tiền chi do
quảng cáo, từ thông tin không đầy đủ về sản phẩm, những sản phẩm mới, nguyên
liệu mới, những nơi mua sắm mới. Một sự lúng túng gây ra do giá cả gia tăng và
lượng hàng nhiều hơn bao giờ hết, mở rộng sự lựa chọn.
 The manner and the goal (target) of spending money are the last aspects, which
reveal the freedom of human personality (individuality). Choices reflect
personal tastes, the way people acknowledge themselves and their illusions
about life, the limitations (drawbacks) of money they have, the presence of
other things in families that require deductions and the influence (effect/impact)
of customs, education and upbringing, surroundings and locality. Shopping is
an important human activity. However, shoppers have to deal with confusing
situation and price volatility. Confusion caused by the expenses paid for
advertising, incomplete product information, new products, new ingredients,
new places to shop. An embarrassment (awkwardness) caused by rising prices
and ever-greater goods (merchandise), widening choice.
31.Decades of industrial fishing has caused world-wide depletion, and the United
Nations recently held a fishing conference to set limits for the world’s 15 major
fishing regions. Although there had been a 50-percent increase in the amount of
fish caught around the world in the past 20 years, there has been a 30-percent
decline in just the past 2 years. More than 200 million people are employed in the
worldwide fish industry that nets nearly 100 million tons of fish and $70 billion in
sales. Around the globe, fish make up 16% of the protein in the average diet; in
North America, it is 7%; in East Asia, 28%; in Western Europe, 14%; in Latin
America, 8%.
 Trong nhiều thập kỷ ngành công nghiệp đánh bắt cá đã gây ra tình trạng cạn
kiệt trên toàn cầu, và Liên hợp quốc gần đây đã triệu tập (triển khai) một Hội
nghị Đại dương để đặt ra giới hạn cho 15 khu vực đánh bắt chính trên thế giới.
Mặc dù lượng cá đánh bắt được trên thế giới đã tăng 50% trong 20 năm qua,
nhưng chỉ trong 2 năm đã giảm 30%. Có hơn 200 triệu công nhân đang làm
việc trong ngành công nghiệp đánh bắt cá trên toàn thế giới, thu được gần 100
triệu tấn cá và 70 tỷ đô la là con số doanh thu đạt được. Trên toàn cầu, cá chiếm
16% lượng protein trong khẩu phần ăn trung bình của con người; ở Bắc Mỹ là
7%; Đông Á là 28%; ở Tây Âu là 14% và ở Mỹ Latinh là 8%.
32.Trong năm 2017, cạnh tranh trong lĩnh vực cung cấp dầu nhờn trở nên gay gắt hơn
với sự tham gia của 2 công ty lớn từ Nhật bản là JX NOEC và Idemitsu Lube, ảnh
hưởng trực tiếp đến kết quả sản xuất kinh doanh của Tập đoàn Petrolimex (PLC).
Mảng nhựa đường cũng gặp nhiều khó khăn do tiến độ giải ngân cho đầu tư xây
dựng chậm, các dự án đều mới ở giai đoạn đầu triển khai. Năm 2017, PLC đạt
doanh thu 5.049 tỷ đồng, tăng 5% so với năm 2016 và đạt 87% kế hoạch đề ra.
Tổng lợi nhuận trước thuế đạt 215 tỷ đồng, tương đương 83,77% TH năm 2016 và
đạt 71,67% kế hoạch.


33.Demand for petroleum consumption continues to grow along with the growth of
the Vietnamese economy. The rapid growth in the number of transport vehicles -
an average of 14.4% by 2020 - has caused high demand for fuel, particularly for
automotive fuels such as gasoline and diesel. In addition, the demand for liquefied
petroleum gas as fuel for daily life, energy and agriculture continues to grow
steadily until 2025. It is projected that by 2025, the demand for petroleum
consumption from fuel oil in Vietnam is up to an annual average of 4%. Therefore,
the growth potential of the petroleum business is still great in the coming time,
which is an opportunity for petroleum trading enterprises, including PetroVietnam
to increase its market share, ensure supply to meet the demand for domestic
consumption.
 Nhu cầu tiêu thụ xăng dầu tiếp tục tăng cùng với tốc độ phát triển của nền kinh
tế Việt Nam. Sự tăng trưởng nhanh chóng về số lượng phương tiện vận tải -
trung bình là 14,4% vào năm 2020 - đã khiến nhu cầu về nhiên liệu tăng cao,
đặc biệt đối với nhiên liệu động cơ như xăng và dầu diesel. Ngoài ra, nhu cầu
sử dụng khí hóa lỏng làm nhiên liệu cho sinh hoạt, năng lượng và nông nghiệp
tiếp tục tăng trưởng ổn định đến năm 2025. Dự báo đến năm 2025, nhu cầu tiêu
thụ xăng dầu từ dầu nhiên liệu của Việt Nam bình quân hàng năm lên đến mức
4%. Vì vậy, ngành kinh doanh xăng dầu trong thời gian tới có tiềm năng phát
triển rất lớn, điều sẽ là cơ hội để các doanh nghiệp kinh doanh xăng dầu, trong
đó có Tập đoàn Dầu khí gia tăng thị phần, đảm bảo nguồn cung đáp ứng nhu
cầu tiêu dùng trong nước.
34.Tổng Công ty Gas Petrolimex (PGC) tiền thân là Công ty Cổ phần Gas Petrolimex,
là một trong các Tổng Công ty mà Tập đoàn Xăng dầu Việt Nam giữ cổ phần chi
phối. Sau gần 20 năm xây dựng và phát triển, PGC đã có mặt ở khắp mọi nơi và
phục vụ trong nhiều lĩnh vực sản xuất công nghiệp, nông nghiệp, thương mại và
tiêu dùng của xã hội và được đánh giá là một trong những thương hiệu uy tín nhất
trên thị trường Việt Nam về kinh doanh khí dầu mỏ hóa lỏng (LPG). Hiện tại, PGC
có một hệ thống cơ sở hạ tầng và thiết bị hiện đại. Hệ thống kho cảng tiếp nhận và
bồn chứa LPG với tổng công suất 4.000MT được đặt tại các khu vực phát triển
kinh tế trọng điểm của đất nước.
 Petrolimex Gas Corporation (PGC), formerly known as Petrolimex Gas Joint
Stock Company, is one of the corporations in which Vietnam National
Petroleum Group holds a controlling share. After nearly 20 years of
construction and development, PGC has been present everywhere and served in
many fields such as industrial production, agriculture, commerce and society's
consumption; and is considered as one of the most prestigious brands in the
Vietnamese market in the marketing of liquefied petroleum gas (LPG).
Currently (Presently), PGC has a modern infrastructure and equipment system.
The system of LPG dock warehouses for receiving and tank with a total
capacity of 4,000MT is located in key economic development areas of the
country.
35.In 2017, the national economy gradually improved, the GDP in the following
quarter increased higher than the previous quarter, the whole year GDP growth
reached 6.81% over the planned target at 6.7%. The Inter-Ministry continues to
operate Decree No. 83/2014 / ND-CP and strictly follows the international petrol
prices to control the domestic petrol market. The supply of foreign currency was
plentiful and relatively stable, the exchange rate fluctuations were lower than
forecast. The Group has applied synchronously and resolutely the proposed
solutions, closely followed market developments and macro policies of the State,
timely adopted the appropriate and effective solutions for each market area, each
subsidiary and at each period of time.
 Năm 2017, kinh tế cả nước từng bước khởi sắc, GDP quý sau tăng cao hơn quý
trước, tăng trưởng GDP cả năm đạt 6,81% so với kế hoạch đề ra là 6,7%. Liên
Bộ tiếp tục ban hành Nghị định số 83/2014/NĐ-CP và theo dõi nghiêm ngặt giá
xăng dầu quốc tế để kiểm soát thị trường xăng dầu trong nước. Nguồn cung
ngoại tệ dồi dào và tương đối ổn định, biến động tỷ giá thấp hơn dự báo. Tập
đoàn đã áp dụng đồng bộ, kiên quyết các giải pháp đã đề ra, bám sát diễn biến
thị trường và chính sách vĩ mô của Nhà nước, kịp thời có đề án phù hợp, hiệu
quả cho từng khu vực thị trường, cho từng công ty con và từng thời điểm.
36.Công ty cổ phần nhiên liệu bay Petrolimex (PA) được thành lập vào năm 2008,
hoạt động trong lĩnh vực cung cấp nhiên liệu hàng không cho các hãng máy bay
trong nước và quốc tế. Vượt qua nhiều khó khăn, thử thách trong giai đoạn đầu
thành lập, PA hiện đã vươn mình trở thành ngôi sao sáng trong số các công ty con
của Tập đoàn xăng dầu Việt Nam. Sự thành công và phát triển của PA đã phá vỡ
thế độc quyền trên thị trường cung cấp nhiên liệu bay, vốn được thống trị bởi Công
ty Xăng dầu Hàng không Việt Nam – đơn vị thành viên của Vietnam Airlines.
 Petrolimex Aviation Fuel Joint Stock Company (PA) was established in 2008,
operating in the field of providing aviation fuel for domestic and international
airlines. Overcoming many difficulties and challenges in the early stages of
establishment, PA has now risen to become a bright star among the subsidiaries
of the Vietnam National Petroleum Group. The success and development of PA
has broken the monopoly position in the aviation fuel supply market, which is
dominated by Vietnam Airlines Petroleum Company - a member unit of
Vietnam Airlines.
37.Apple's business model in China will probably clash with the desires of Beijing's
authoritarian government, Ian Bremmer predicted on Thursday. "I think that within
five to 10 years max, Apple doesn't have a model in China," Bremmer said during
a presentation at the Cayman Alternative Investment Summit. Bremmer is the
president and founder of consulting firm Eurasia Group. Apple relies on China for
a chunk of its revenue. China is such an important market for Apple that the
company issued a sales warning last month because of slowing growth and rising
trade tensions there. But Bremmer argues that Apple is the antithesis of what
Beijing wants."Apple is really good at high-end consumer products that have
secure data.” Bremmer said.
 Mô hình kinh doanh của Apple tại Trung Quốc có thể sẽ đụng độ với lợi ích của
Chính phủ độc tài Bắc Kinh, Ian Bremmer dự đoán vào thứ Năm tuần qua. "Tôi
nghĩ rằng trong vòng 5 đến tối đa 10 năm, Apple không có một mô hình nào ở
Trung Quốc", Bremmer nói trong một bài thuyết trình tại Hội nghị Thượng đỉnh
đầu tư thay thế Cayman. Bremmer là chủ tịch và là người sáng lập công ty tư
vấn Eurasia Group. Apple phụ thuộc vào Trung Quốc để có được một phần
doanh thu. Trung Quốc là một thị trường quan trọng đối với Apple đến nỗi công
ty đã đưa ra cảnh báo doanh số vào tháng trước vì tốc độ tăng trưởng chậm lại
và căng thẳng thương mại gia tăng ở đó. Nhưng Bremmer lập luận rằng Apple
là phản đề (phép đối chọi) của những gì Bắc Kinh muốn. "Apple thực sự giỏi
trong các sản phẩm tiêu dùng cao cấp có bảo mật dữ liệu an toàn." Bremmer
khẳng định.
38.Chính phủ Trung Quốc đã sử dụng rất nhiều biện pháp kích thích để duy trì tăng
trưởng năm 2016. Đầu tư vào cơ sở hạ tầng tăng vọt. Tín dụng ngân hàng cũng lên
cao, bất chấp những cảnh báo về mức nợ doanh nghiệp của nước này. Giới chức
cho biết giảm nợ doanh nghiệp là một trong những ưu tiên chính của họ trong năm
nay. Các mục tiêu năm 2017 được thủ tướng Trung Quốc đề ra trong báo cáo tại
phiên khai mạc quốc hội nước này ngày hôm nay.
 The Chinese government used a lot of stimulus measures (methods) to maintain
growth in 2016. Investment in infrastructure skyrocketed. Bank credit also rose,
despite warnings about the country's corporate debt levels. Officials say
reducing corporate debt is one of their main priorities this year. The 2017 goals
were set out by the Chinese prime minister in a report at the opening session of
the country's parliament today.
39.Vietnam National Seed JSC was transferred from National Seed Company No.1
pursuant to Decision No. 5029/QĐ/BNN-TCCB dated November 10th 2003, issued
by Ministry of Agriculture and Rural Development, and Business Registration
Certificate No. 0103003628 first issued by Hanoi Authority for Planning and
Investment on February 6th 2004. The company later on also got justified versions
of Business Registration Certificate, the latest one being the 11th time dated
November 4th 2014 by Hanoi Authority for Planning and Investment. The
Company’s main activities in current year are breeding, trading, directly importing
– exporting crop seed and materials supporting crop seed; handling, processing and
packaging crop seed and materials supporting crop seed.

40.Kết quả được đưa ra dựa trên khảo sát từ 10.000 doanh nghiệp có vốn đầu tư nước
ngoài (FDI) và trong nước cho thấy, gần 97% khẳng định cần có trách nhiệm trong
việc bảo vệ môi trường, thậm chí nếu điều đó làm tăng chi phí sản xuất, kinh
doanh. Sự cố ô nhiễm môi trường biển tại 4 tỉnh miền Trung do Formosa gây nên
hồi giữa năm 2016 được coi là động lực để các doanh nghiệp, chính quyền địa
phương hợp lực hơn trong việc bảo vệ môi trường.
 The results are based on a survey from10,000 foreign-invested (FDI) and
domestic enterprises, showing that nearly 97% assert that it is necessary to be
responsible for protecting the environment, even if it does increase production
and business costs. The marine pollution incident in four central provinces
caused by Formosa in mid-2016 is considered a motivation for businesses and
local authorities to join (combine) forces in environmental protection.

You might also like