You are on page 1of 105

S H A N GHA I N TE R NAT I O NAL

I
S T U DI E S  U NIVE R S IT Y

-?

气

 ( 题目 

 
俄语 网 络 词 语研究 

 学科 专 业 俄 语 语 言 文 学

届  另J

2 0 1 8 届 

姓 名 
詹铭哲 

 导 师 
苏祖梅


上海外国语大学
硕士学位论文

俄语网络词语研究

院系:俄罗斯东欧中亚学院

学科专业:俄语语言文学

姓名:詹铭哲

指导老师:苏祖梅

2018 年 5 月
ШАНХАЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ИНСТИТУТ РОССИИ, ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ И
ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ

на правах рукописи

Джань Минджэ

ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Диссертация

на соискание ученой степени

магистра филологических наук

Научный руководитель:

профессор Су Цзумэй

Май 2018
学位 论 文原创 性声 明




本人 郑 重 声 明 :
本学 位 论 文 是 在导 师 的 指 导 下 , 本 人 独 立 进行 研

究 取得 的 成 果 。 除文 中 已 经 加 以 标 注 和 致 谢 的 部 分 外 , 本论文不 包 含

任 何 其 他 个 人 或集 体 已 经 发 表 或 撰 写 过 的 作 品 和 成 果 也不 包含 本 人

 ,

为 获得任 何 教育机 构 的 学 位或 学 历 而 使 用 过 的 材料 对 本 文 研 究 做 出

 。


 . 

贡 献 的 个 人 或 集体 均 已 在 文 中 以 明 确 方 式 说 明
, 。 本 人对所 写 的 内 

负 责r 并 完全 意 识 到 本 声 明 法律结 果 由 本 人承 担 _ 。


学位 论 文 作 者 签 名 :  %% ^

签名 期 年
日 : 与 月
 |


学 位 论文 使 用 授 权 声 明

本 人 完 全 了 解学 校有 关 保 留 、 使 用 学 位 论 文 的 规定 , 同 意 上海 外

国 语大 学保 留 并 向 有 关 部 D 或机 构 送 交 论 文 的 书 面 版 和 电 子 版 允 许

 ,

论 文被 查 阅 和 借 阅 本 人 授权 上 海 外 国 语 大 学 将本 论文 的 全 部 或 部 分


内 容 网 上公 开 或 编 入 有 关数据 库 进行 检 索 ,
可 以采 用 影 印 、
缩 印 或扫

描 等方式保存 和 汇编 本 论文 对 于 保 密论 文 按保 密 的 有 关 规 定 和 程
。 
 ,

序 处理 

学 位 论 文 作者 签 名 : 复 絲 惩 签名 日 期 年 & 月




导 师 签 名 :

签名 日 期 :

样 r 月 … 


答辩委员会成员

主席:许宏教授

成员:许宏教授 徐来娣教授 李利群副教授


致谢

今年六月,我在上外的学习生涯即将全部结束。自本科入学以来,转眼七年,光
阴似箭,岁月如梭。很幸运能在这样一所治学严谨、学风浓厚的大学里就读。在这里,
我不仅学习知识、学习做人,还开拓眼界、结识良师益友,收获人生路上一次又一次
的成长。上外“格高志远、学贯中外”的校训是我们上外人一生奋力追求的目标。此
时此刻,内心虽有不舍,但更多的是感激。
在此论文完成之际,首先,向我的导师苏祖梅老师表示衷心的感谢。本人的论
文是在苏老师的关怀和指导下完成的,衷心感谢恩师对我的教诲和关怀。苏老师认真
严谨的治学态度、精益求精的工作理念、渊博的领域知识,都给我留下了深刻的印象,
对待事情认真的态度也为我今后的工作生活树立了榜样。从苏老师身上,学生学到的
不仅是学术的技能,还有许多为人处世的道理,在此谨向苏老师表示最衷心的感谢,
谢谢苏老师的帮助和对学生的无限包容和耐心。
感谢上外俄语系的所有老师,是你们的谆谆教诲和知识的传授,让我收获了许
多的知识和成长。
感谢上外的同学和好友,是你们一直的陪伴和鼓励让我们可以共同进步,一起
度过有苦有乐的研究生生活。
感谢我的父母,你们的支持和爱是我前行下去的无限动力。
最后,感谢参加论文评审和答辩的各位老师和学者,特别感谢担任本论文答辩
委员会主席的许宏教授、担任本论文评委的徐来娣教授和李利群副教授,感谢你们百
忙之中抽出时间来审阅学生的论文并且提出宝贵的建议,学生一定悉心听取你们的意
见和点评,在此表示深深的谢意!

I
摘要

俄语网络词语在俄罗斯和中国都日益成为越来越多学者研究的对象。网络词语和
我们的生活密不可分,在网络交流甚至日常的口语交流中都可以看到网络词语的身
影,网络词语丰富了我们的谈话交流并带来了许多新鲜的色彩。
随着电子科技的发展,全新的保护、传送、展现和搜索信息的方式产生,出现新
的交际环境——网络。网络是新的交际平台,在这里使用者们交换信息。因为快速传
递大量信息的需要,在网络交际中语言单位有其自身的使用特点。在网络中形成独特
的符号系统,使用到的方式有语言的也有图示的,有口头的也有副语言的。网络交际
属于新颖且相对快速发展的语言形式,它的特点是交流的多样性、多功能性、富有活
力和对其它交际领域的强有力的影响。因此,不研究网络交际的特点是无法全面描述
现代俄语所具有的特征的。
本文试从语言学角度出发,对现代俄语的网络词语进行深入研究,研究涉及网络
词语的构成特征方式、修辞特征以及对现代俄语的影响等。
本论文由绪论、第一至第四章、结论和参考文献组成。
绪论提出论文的研究对象和目的、研究意义、研究方法,介绍俄罗斯和中国学者
在该问题上的研究成果。
第一章为相关理论问题,涉及网络语言、网络词语的界定以及网络词语的分类。
第二章为网络词语的构成方式,主要描写网络词语最主要的几种构成方式。
第三章为网络词语的修辞特征,从语体、辞格和情感三个角度分析网络词语。
第四章为网络词语对现代俄语的影响,探讨人们使用俄语网络词语的原因及其利
弊。
结论部分对论文研究成果进行了归纳总结,而在参考文献列出了作者借鉴和引用
过的文献。
研究成果可以运用到我国俄语网络词语教学中,同时可以对俄语网络的使用有所
帮助,也有助于和俄罗斯人进行网络上的交流。

关键词:俄语网络词语;构成方式;修辞特征;使用特征

II
Афтореферат

Русская интернет-лексика становится предметом исследования для все больших


отечественных и русских лингвистов. Интернет-лексика тесно связана с нашей
жизнью, и мы можем встречать интернет-лексику как в интернет-общении, так и в
обиходно-разговорном общении. Интернет-лексика обогащает нашу разговорную
речь, окрашивает ее различными оттенками.
С развитием новых электронных технологий создаются новые способы
хранения, передачи, представления и поиска информации, и возникает новая
коммуникативная среда — интернет-среда. Интернет — это новая
коммуникативная платформа, где пользователи обменяются информацией. В
интернете-общении наблюдается специфика функционирования языковых единиц,
обусловленная потребностями быстрой передачи больших объемов информации. В
интернете формируются особые знаковые системы, использующие языковые и
графические, вербальные и паравербальные средства. Интернет-коммуникация,
относящаяся к числу относительно новых и бурно развивающихся речевых
формаций, отличается коммуникативным многообразием, полифункциональностью,
динамизмом и сильным влиянием на другие сферы общения. Поэтому без изучения
специфики интернет-коммуникации невозможно всесторонне описать особенности
существования современного русского языка.
В работе автор попытается с точки зрения лингвистики углубленно
анализировать современную русскую интернет-лексику. Анализ сосредоточивается
главным образом на характеристике способов словообразования интернет-лексики,
ее стилистических особенностей и влияния на современный русский язык.
Данная диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка
литературы.
Во введении определяются объект, цель, значение, а также методы исследования,
дается краткий обзор состояния отечественного и зарубежного исследования русской
интернет-лексики.
Первая глава посвящена теоретическим вопросам, здесь определяется язык
интернета, интернет-лексика и ведется классификация интернет-лексики.
Во второй главе затрагиваютя способы словообразования интрнет-лексики,
здесь описываются главные способы словообразования интернет-лексики.
В третьей главе изучаются стилистические особенности интернет-лексики,
анализируется интернет-лексика с точки зрения принадлежности стиля, тропов и
III
эмоций.
В четвертой главе рассматривается влияние интернет-лексики на современный
русский язык, раскрываюся причины использования интернет-лексики, а также
обсуждаются польза и вред от нее.
В заключении показаны результаты нашего исследования и сделаны выводы.
В последней части перечислен список использованных источников.
Результаты исследования могут быть использованы при преподавании русской
интернет-лексики в китайской аудитории, пригодны к использованию русского
интернета, а также полезны для общения с русскими в Рунете.
Ключевые слова: русская интернет-лексика; способы словообразования;
стилистические особенности; особенности функционирования

IV
目 录

致 谢.................................................................................................................................Ⅰ
摘 要.................................................................................................................................Ⅱ
绪 论...................................................................................................................................1
1 网络词语的相关理论…………….........................................................................................6
1.1 网络语言的界定……………......................................................................................6
1.2 网络词语的界定....................................................................................................8
1.3 网络词语的类别..................................................................................................11
2 网络词语的构成方式.....................................................................................................12
2.1 故意的错别字......................................................................................................12
2.2 外来词..................................................................................................................16
2.2.1 音译外来词..................................................................................................17
2.2.2 意译外来词..................................................................................................19
2.2.3 运用俄语构词法构成的外来词..................................................................19
2.2.4 直接使用的外来词......................................................................................20
2.3 缩略和发音模仿..................................................................................................26
2.3.1 词语的缩略和发音模仿...............................................................................26
2.3.2 短语的缩略...................................................................................................27
2.4 旧词新义和新词新义..........................................................................................29
2.5 其它:特殊符号..................................................................................................37
2.5.1 表情符号.......................................................................................................37
2.5.2 数字符号.......................................................................................................40
2.5.3 拟声符号.......................................................................................................41
3 网络词语的修辞特征.....................................................................................................43
3.1 网络词语的语体..................................................................................................43
3.1.1 网络语体的定义...........................................................................................43
3.1.2 网络语体的体裁特征...................................................................................48
3.2 网络词语的辞格..................................................................................................66
3.3 网络词语的情感..................................................................................................71
4 网络词语对现代俄语的影响.........................................................................................79
4.1 网络词语积极使用的原因..................................................................................79
4.2 网络词语使用的利与弊......................................................................................85
结论.....................................................................................................................................88
参考文献.............................................................................................................................91
绪论

网络在上世纪六十年代被发明,并且越来越普及。随着网络在俄罗斯的大面积普
及,网络语言在俄罗斯流行开来,广泛运用于网络中,也慢慢渗透到日常用语中,甚
至被收录进词典,网络语言因此成为了许多语言学者研究的一个新对象。
从二十一世纪开始,关于网络语言的研究在中俄兴起,尤其进入十年代以后关于
俄语网络语言或者中俄网络语言对比的硕士论文开始频繁出现,在俄罗斯关于网络语
言的副博士和博士论文也出现多篇,讨论问题的角度也不尽相同。
可以通过对俄语网络语言的研究,全面了解俄罗斯人的网络生活,对于阅读俄语
网络文字、与俄罗斯人交往、观看最新俄罗斯影视作品、在中国的俄语教学等都有帮
助,避免跨文化交际和教学过程中产生障碍。

一、研究的对象、目的
研究对象:本文所研究的网络语言指电子邮件、博客、论坛、即时聊天这四个网
络最主要体裁中的语言,所研究的网络词语指这四个体裁中最具代表性和流行性的强
势词汇模因。
研究目的:(1)对网络词语在前人界定的基础上进行一个较完整的界定;(2)
通过描写法、分类法、例证法、归纳法等研究方法,对网络词语的构成特征进行系统
分类,对修辞特征进行多角度分析;(3)多角度分析俄语网络词语的使用原因,结
合最新的俄语网络词语使用的新闻和政策,对其使用的利弊进行讨论。

二、研究的思路、基本步骤
1. 研究的思路
本项研究从社会语言学、修辞学、模因学、词汇学、符号学、语用学等角度出发,
采用语料分析、分类分析、综合概括等研究方法,从构成特征、修辞特征和使用原因
及利弊等方面,对俄语网络词语进行分析,归纳出主要的几种网络词语的构成方式,
几种主要网络体裁的语体特征、网络词语运用的辞格、网络词语情感表达的手段,并
在最后对网络词语使用的原因和利弊进行分析。
2.研究的基本步骤
首先通过Яндекс搜索引擎、在线词典、电子邮件、博客、论坛、即时聊天和其它
相关论文资料等搜集足量的网络词语的语料,进行分类归纳,总结出几种主要的网络
词语的构成方式和所运用的辞格;其次通过对语料的对比分析,总结电子邮件、博客、
论坛、即时聊天中通过网络词语表现出的相同的和不同的语体特征;然后找出语料中
涉及情感表达相关的材料,归纳总结出网络词语情感表达的手段;最后通过搜索俄语
网络词语使用的相关新闻和政策,分析社会对于俄语网络词语的态度及其使用的利
1
弊。

三、研究价值和新意
本课题主要针对俄语网络词语进行全面、系统的研究。(1)过去对俄语网络词
语的研究较多侧重于某一方面,本文希望较系统而全面地从构成特征、修辞特征、使
用特点等多角度对俄语网络词语进行分析,补充和丰富国内在俄语网络词语研究方面
的资料,拓展研究的角度,这对俄语网络词语的进一步研究来说具有一定的理论价值;
(2)以理论为基础,本论文更多地站在运用的角度分析俄罗斯网络环境和文化、解
析俄语网络词语,这可以为中国的俄语学习者和爱好者,尤其是对在中国的俄语网络
使用者来说,提供一份比较翔实且具有一定参考价值的资料,帮助到他们与俄罗斯人
的网络交际,并且对俄语网络语料的翻译等,均具有较好的参考价值;(3)本论文
许多语料从俄罗斯时下流行社交网络截取,语料较新。

四、研究的理论依据
本论文的理论依据主要来源于俄罗斯和中国学者正式出版或发表的相关著作和
论 文 。 其 中 俄 罗 斯 学 者 的 研 究 成 果 有 : 《 Функционирование русского языка в
Интернете:концептуально-сущностные доминанты》、《Сопоставительный анализ
функционирования языка на англо- и русскоязычный WEB-страницах 》 、
《 Взаимодействие устной и письменной формы существования языка в
интернет-коммуникации 》 、 《 Коммуникативный гедонизм в жанре чат
интернет-коммуникации 》 、 《 Социальная сеть в контакте лингвопрагматический
аспект》、
《Влияние интернет сленга на современный русский язык》、
《Сравнительная
характеристика социолектов глобальной сети интернет китайского и русского
языков》。中国学者的研究成果有:《关于俄语计算机俚语的文化反思》、《浅析俄
语网上聊天室的言语特点》、《俄语网络词汇初探》、《试析俄罗斯的网络语言》、
《社交网络中的俄语词汇的使用研究》、《网络俄语词汇特征及其翻译》、《俄语网
络语言中的英语外来词》、《俄语网络词汇分析》、《俄汉网络词语修辞法构词方式
对比研究》、《俄汉网络新词构成方式对比研究》、《俄语网络语言的修辞研究》、
《模因论视角下的俄汉网络语言对比研究》、《模因论视角下俄语网络语言的形成研
究》、《浅析俄罗斯的网络语言》、《社会语言学视角下的俄汉网络语言对比研究》、
《网络语言的传播社会功能研究——中俄校园网语的比较》、《中俄网络聊天语言对
比研究》。

五、国内外研究现状
1. 俄罗斯研究现状
俄罗斯学界,对于网络语言研究的论文在 2004 年即出现了两篇博士论文,其中
2
《 Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные
доминанты》(Трофимова 2004)就俄罗斯的网络语言环境、功能语体特点、对网络
外语言的影响进行全面的研究,尤其在俄语网络语言的功能语体方面给予较大篇幅,
从 口 语 和 书 面 语 两 个 大 类 进 行 了 讨 论 。 另 外 一 篇 《 Сопоставительный анализ
функционирования языка на англо- и русскоязычных Web-страницах 》 ( Атабекова
2004)谈论的是俄英网页的语言功能对比,语音、词法、句法均有讨论,涉及到的语
言学专业领域众多,如语义学、句法学、语用学、认知语言学等。之后的研究成果以
副博士论文居多,如《Лингвистические особенности виртуального коммуникативного
пространства》(Асмус 2005)就虚拟交际的定义、体裁、语言特点和语言狂欢化现
象进行分析。《Взаимодействие устной и письменной формы существования языка в
интернет-коммуникации》(Лысенко 2010)对网络语体和体裁进行了深入的讨论和
细致的分析,并且分不同体裁进行语体的讨论,这种分类对于网络语言的研究是有必
要 的 , 使 用 的 场 合 和 工 具 的 不 同 必 然 导 致 语 体 的 差 异 。 《 Становление
лексико-фразеологического корпуса интернет-языка как синергетический процесс 》
( Хайдарова 2011 ) 中 作 者 讨 论 网 络 语 言 里 词 汇 - 熟 语 的 形 成 。 《 Особенности
пунктуации в сетевых текстах форумов и блогов》(Нашхоева 2012)就博客中的标
点 进 行 细 致 的 分 类 研 究 。 《 Русская проза в эпоху Интернета: трансформации в
поэтике》
(Катаев 2012)研究的是网络这种新环境下的文学现象。
《Коммуникативный
гедонизм в жанре чат интернет-коммуникации》(Кубракова 2013)从语言游戏的角
度分析网络语言。《Социальная сеть "в контакте": лингвопрагматический аспект》
(Марченко 2013)除了探讨语体以外,还从模因理论的角度研究网络流行语,包括
流行句、词组和词语,并且从语言学角度对词语进行分类,结构清晰,角度多样,对
于俄语网络词语的研究具有很好的借鉴意义和参考价值。
2. 国内研究现状
我国学界,1999 年荣洁就在《关于俄语计算机俚语的文化反思》(荣洁 1999)
中对网络语言,尤其是网络词语,进行了简单的讨论,称其为“计算机俚语”,并将
计算机俚语分为“专业”和“非专业”两部分,是现在普遍的对网络语言的分类的雏
形。但是此文中并未对俄语网络词语进行更细致的分类,也未从语言学的角度对俄语
网络词语进行更深入的讨论。
随后赵为和荣洁在《浅析俄语网上聊天室的言语特点》(赵为、荣洁 2003)中
用轻松有趣的语言就俄语聊天室的命名、俄语聊天室用语的词法和句法特点、聊天室
的规则进行讨论,抛弃了网络词语中专业术语的部分,专门对聊天室用语的读音、书
写、选用进行了分析,并且将研究拓展到了句法领域。此文限于篇幅未对俄语网络词
语进行细致分类,提到的聊天室语言对于现在即时聊天工具和社交网站流行的当下也
有些过时。
较早一篇的相关硕士论文是王丽莉的《俄语网络词汇初探》(王丽莉 2006),
3
其中对网络词汇语体、语言风格和最为典型的新词新义型网络词汇进行了分析,并对
新义产生的原因进行了细致的阐述。其它文章也大多从构成特征角度对网络词语进行
探讨,如《试析俄罗斯的网络语言》(严亚平 2009)、《浅析俄罗斯的网络语言》
(路阳 2010)、《网络俄语词汇特征及其翻译》(王灵玲 2013)、《俄汉网络词语
(聂晓彤 2015)、
修辞法构词方式对比研究》 (孙爽、程爽 2016)。
《俄语网络词汇分析》
涉及语体讨论的主要有《俄语网络语言的修辞研究》(赵阳 2010),其中对语
体和辞格进行了探讨。詹馥榕在《社交网络中俄语词汇的使用研究》(詹馥榕 2012)
中讨论了俄语网络语言产生的原因、词汇特点、句法特点、使用特点和语体特点。
李丹在《俄语网络语言中的英语外来词》(李丹 2015)中就特定的来自于英语
的网络词语,尤其从构成和语义两个角度,进行了分析,并对俄语网络语言中英语外
来词的使用提出了自己的思考。
同时,就中俄网络语言进行对比研究的文章也发表有多篇,如《社会语言学视角
(贺珍 2008)、
的俄汉网络语言对比研究》 (路阳 2011)、
《中俄网络聊天语言对比研究》
《俄汉网络新词构成方式对比研究》(陈玉莲 2014),通过对比能够帮助更好地认
识中俄网络语言构词、修辞等方面的相同和差异,但是因为中俄网络发展情况的不同,
包括中俄语言本身巨大的差异性,网络语言的构成和来源又尤其自由和多样,中俄网
络语言的对比难度较大,对比中出现的问题也较多,如出现将中文的网络聊天语言与
俄语的计算机网络专业术语进行对比,统称网络语言的对比,这样的对比是不准确也
不对称的。但是其中也不乏具有很好参考价值的论文如《模因论视角下的俄汉网络语
言对比研究》(Горбачев Василий 2015),从最新的“模因”的角度对网络语言的分
类、流行的原因、反映的社会心理进行了细致的分析,并且通过实践的调查问卷结果
佐证论文观点。《模因论视角下俄语网络语言的形成研究》(王文偲 2014)也从模
因理论出发探讨网络语言,角度新颖。

六、语料来源
本论文的语料来源包括:俄语电子邮件、论坛(http://otvet.mail.ru 等)、博客(Живой
Журнал 等 ) 和 社 交 网 络 ( В Контакте/Instagram/Facebook 等 ) 、 即 时 聊 天
(ICQ/Viber/Whatsapp 等聊天软件和各网页聊天室)。其中重要参考文献有Н.Г.
Марченко,С.А. Лысенко,Н.Л. Глазачева,О.А. Коломеец等学者的研究成果。

七、论文结构
本论文的结构:第一部分为绪论,主要介绍作者研究的概况以及俄罗斯和中国学
者在该问题上的研究成果。第一章为相关理论问题,对论文所研究对象的范畴、论文
中所运用的概念及术语做了必要的界定。第二章为网络词语的构成方式,介绍了网络
词语最主要的几种构成方式。第三章为网络词语的修辞特征,从语体、辞格和情感三
个角度分析网络词语的修辞色彩。第四章为网络词语对现代俄语的影响,探讨人们使
4
用俄语网络词语的原因及其利弊。结论部分对论文研究成果进行归纳并得出结论,而
在参考文献列出作者借鉴和引用过的文献。

5
1 网络词语相关理论

1.1 网络语言的界定

什么是网络语言?在对网络语言进行研究之前,探讨一下网络语言的定义,或者
说对网络语言的范围进行一个界定是非常有必要的。
在俄罗斯,对网络语言有许多不一样的称呼,如:Язык Интернета (Л.Ю.Иванов,
М.А.Кронкауз, А.В.Богданов, Г.Н.Трофимова), Интернет-сленг, язык Рунета, язык
аффтаров (В.В.Свинцов), интернет-стиль (Н.В.Виноградова), социолект, языковая
подсистема (Е.Б.Русакова), подъязык (Н.Н.Кошкарова, А.И.Глазырина), язык
интернет-дискурса (Л.Ф.Компанцева), арго, жаргон (О.Е.Котова), сленг
(А.И.Карасева)等等。
其中интернет-сленг(网络俚语)在яндекс中的搜索结果多达 4500 万条,流行甚
广,为大众接受和使用。那么什么是俚语(сленг)?从社会语言学角度来说,语言
学家Г.А.Судзиловский在 20 世纪 90 年代即提出观点,认为俚语是特定社会群体所使
用的词汇(Судзиловский 1954: 540)。语言学家И.Л.Аллен认为:“俚语从本质上来
说,属于口头非正式谈话的语域,是口语的组成部分。”(Аллен 1993:33)。根据
他的观点,所有特征清晰的亚文化和社会群体都有自己的社会方言,这种语言跟标准
语相比在发音、词汇甚至语法上都有区别。关于俚语,俄罗斯学界有许多说法,多集
中于词汇层面,如俚语在全民族语言中的基本功能是填补词汇的真空;俚语作为创造
性自我表达的一种工具,是一种词汇创作的元素;俚语是一种口语的非标准的情感表
达的词层等等。
由此可以看出,对于俚语的定义确实更多是在词汇层面,俚语相比较标准语最大
的区别是词汇的区别。当然,俚语相比标准语在句法上也会有一些差异,但是正如
К.Эбл、Л.Андерссон、П.Традгилл等大批语言学者认为的那样,句法对于判定俚语不
是最重要的,当我们提起俚语的时候,更多指的还是词语,而不是语法或者发音;对
于俚语的典型特征来说,语法特征存在数量相比较词汇特征而言还是太少了。所以,
俚语第一位的和最主要的问题还是词汇问题。
总而言之,俚语是一种特殊的词汇,使用在特定的情境和语境中,同时也伴随着
在其它语言层面(如语音、语法)上和标准语的偏离。俚语不是一种语体或者体裁,
根据很多学者的观点,俚语深入到了所有的语体和体裁中。俚语以口头言语为基础,
而且会在特定的情境下尤其凸显出来,比如不是在俚语所属的一小群人中使用,而在
和俚语所在社会群体没有直接关系的人群中使用,这个时候俚语会显得特别突出。在
网络环境中,网络词语作为网络语言最鲜明的特色,流行于网民中,从这个角度说可
以将网络语言当成一种网民这个群体所使用的俚语。
也有将网络用语称作行话(арго,жаргон)的,作者认为不够全面,网络环境中
6
确 实存在行话,如计算机技术领域的、游戏领域的、黑客领域的,但是行话或者说
黑话的本质是把一群专业的人和非此专业领域的人区分开来,而我们重点研究的网络
语言和网络词语,或者说大多数网络语言和网络词语的本质,是不分年龄、地位、教
育程度、性别等等,网络词语能够帮助不管来自什么社会群体的人们在网络世界中更
高效地交流,找到认同感。行和和黑话的本质是区隔,而网络语言和词语是联结。可
能有很多网络语言和词语的来源是行话和黑话,但当它成为流行开来的网络词语后,
它也就为大众所知,而不再是一种行话和黑话了,比如最简单的“鼠标”、“键盘”,
在计算机刚发明还没有普及的时候,可能是计算机专业领域的行话,但当计算机普及
网络流行开来,它成为了网络上通用的词语,到如今已经融入所有人的日常生活成为
最普遍的用语了。
相比之下,俚语和社会方言相较于行话和黑话可以更好地解释网络语言和词语。
但是我们也不能完全说网络语言就是一种俚语。因为网络很大,网络中有各种各样的
社会群体,来自各个地方的人群,有各个年龄段的群体,可能网络语言和词语最流行
的年龄段是青少年,所以网络语言和词语与青年俚语有很多相同之处,但是我们也没
办法将它们完全等同起来。尽管如此,作者认为,网络俚语或者网络方言相对来说还
是一个比较准确的描述。
总而言之作者认为从社会语言学的角度看待和研究网络语言及网络词语具有很
强的参考价值,但是用现有的社会语言学的术语进行准确的定义还是有一定的难度。
而俄罗斯学界对于网络语言和词语探讨更多的是从语体的角度进行,比如作者比
较赞同的一种观点,如О.В.Лутовинова所说:“网络中一种新的言语变体——‘口头
形式的书面语’开始发挥作用,具有独具一格的特色。”(Лутовинова 2008:65)
关于网络语言的语体问题在第四章有详细的阐述,在此不再赘述。
在中国,很多学者对网络语言进行了研究。
有的学者从社会语言学角度对其进行界定:“网络语言就是近年来因第四媒体计
算机的普及而铺就的社会语用文化土壤上产生的又一社会变体,且已然成了一道特有
的语言文化景观”(王鸿雁 2005:158);“网络语言并不是一种新兴的语言,它只
是在民族共同语的框架内,受语境因素的影响,出于语用的需要,局部使用变异手段
并发生‘偏离’现象的一种社会方言变体”(许忠宁 2004:58)。可以理解为这些
学者将网络语言定义为一种社会方言,它存在于特定的社会群体,即网民之中。
有的学者从语言的纯洁性的角度出发描述网络语言,将网络语言定义为一种新的
语言:“网络已经成为人们信息交流的一种重要手段,人们在交流的过程中,常常使
用一种混杂英语的语言变体,这种语言变体亦称网络皮钦语。”(李治 2008:1)这
种定义仅描述了网络语言的局部特征,并不特别具有代表性。笔者认为网络语言不能
称为一种全新的语言,因为网络语言,它的语法、词汇等等都以我们日常所用语言为
基础,无法脱离我们日常生活语言而存在,从来没上过网的人第一次在网络中基本也
可以读懂各类文字。
7
另一种对网络语言的定义是从修辞学角度进行的,认为网络语言是一种功能变
体,已经形成一种全新的语体:“网络语言,就是在网络这一特殊环境里,网民通过
文本进行交际而形成的一种语言功能变体”(孙鲁痕 2007:93);“现代互联网的
飞速发展使网络成为信息传输的重要方式,全新的网络交流模式导致了网络语体的产
生。网络语体是种新兴的语体类型,具有不同于其他语体类型的显著特点。”(李军
2005:64)
综上所述,目前为止国内对网络语言的定义有如下几种观点:第一,网络语言是
一种新的语言;第二,网络语言是一种社会方言;第三,网络语言是一种功能变体,
是一种独立的语体。其实这和俄罗斯学界探讨网络语言的观点基本一致。
以上说法都有各自的根据,且有的从不同的学术角度进行定义。笔者试着从修辞
学体裁的角度对本文所研究的网络语言进行一个界定。
众所周知,网络交际体裁主要分为四种:1.电子邮件;2.论坛;3.博客;4.即时聊
天。这四种网络交际都可以称为主动交际,即我们时下流行所说的社交网络。从这个
角度出发,作者尝试对本文所研究的对象进行一个界定:本文所指的网络语言是网友
们在电子邮件、论坛、博客(包括衍生出来的微博和其它社交网络)、即时聊天这四
种网络社交体裁中所使用的语言。
这是关于网络语言定义的讨论,网络语言又具有什么样的语言特征和语体特征
呢,这部分内容会在第二、三章进行详细的阐述。

1.2 网络词语的界定

网络语言,大到句法,小到标点,都具有自己鲜明的特征。本文主要会研究上述
网络语言范围内网络词语的部分。
网络词语许多和我们日常使用的词语并无太大区别,那么本文所研究的网络词语
主要是什么呢?接下来需要对本文所说的网络词语也进行一个更清晰的界定。
在界定网络词语之前,必须先引入一个概念,就是“模因”。模因学是一门年轻
的学科,是将生物的“基因”概念引入了对文化的研究中,那么到底什么是“模因”,
接下来做一个简单的介绍,对网络词语的定义也从模因开始。
俄语的模因这个词мем来自于英语的 meme,英语的发音为мим,它由Ричард
Докинз (Richard Dawkins)于 1976 年在自己的《自私的基因》一书中首次提出。Ричард
Докинз为英国著名演化生物学家,达尔文主义者。书中Ричард Докинз说到,文化的
演变是知识的积累,这些知识可以是主义、信仰、错误的看法、笑话、音乐旋律、格
言警句、阴谋论等等。和生物演化一样,其中参与演化的文化信息的基础部分叫做模
因,源头来自于希腊语,表示“相似”。Ричард Докинз对模因的定义为文化信息的
单位,从一个人传到另一个人,从一个文化传到另一个文化。道金斯使用这个术语来
描述单独的文化成分存在和传播的过程。我们头脑中的任何一个思想、观念都是模因,
8
它们可能有不同的来源。有的来源于和朋友的交流中,有的来自于网络或者电视。模
因举例来说可以是音乐旋律、笑话、流行趋势、趣闻、汽车商标等等。所有我们脑中
的模因是一个模因库,这些模因相互竞争,寻求机会存活并且在其他人脑中复制自己。
有些成功了,有些失败了。
每一次你哼唱一段旋律、讲一个故事、或是穿一件流行品牌,你都在促使模因的
传播。举例来说贝多芬第五乐章的前四个音符或是生日快乐歌,都是模因,成功传播
到千百万人脑海中。它们还在纸上、书上、录音带、光碟、电脑中留下自己的复制。
模因可以自我复制,在人的脑海中和其它介质中留下大量的复制。那些不能成功大量
自我复制的模因就消亡了。古老的歌曲、故事,没有被文字记录下来,又没有通过语
言代代相传,就消失了。其实历史就是各种模因的合集,有些被记录下来,有些没有,
它们形成了一个模因的合集,也可以叫模因库。
网络交际,特别是社交网络中,最重要的传递信息的单位之一就是(网络)模因。
模因的概念在社会文化学科领域是一个非常重要的概念,我们来看几个对模因的不同
的定义,它们是如何形成的以及在模因学中是如何定义它们的:
首先,前面提到的模因这个术语的创作者Р.Докинз给它下的定义:“模因——就
是传递文化信息的最基本的单位,可以说是各种模仿”(Броудин 2007:29),比如
成为时尚的迷你裙、流行的小调等等。这个定义是合适的,但是它没有解释模因流行
的原因和不同模因最后不同的结局:有些成为流行,有些消亡。
心理学家Г.Плоткин从心理学的角度对模因进行了定义:“模因是文化遗传单位,
就像基因ген一样。模因是知识的内在体现。”(Броудин 2007:30)模因不是静态
地存在于文化标志里,而存在于“人脑”中。模因之间的竞争发生在人们的大脑里。
和基因一样,模因里也隐藏着信息。
美国哲学家及认知学专家Д.Деннет从认知的角度对模因做了如下的定义:“模因
是一种综合的观念,以一种特定的被人们记住的形态而存在。模因通过物质化的展现
进行传播……马拉四轮车不仅是用来运送粮食和货物,它们也‘运送’马拉四轮马车
这个概念,从一个意识‘运送’到另一个意识里”。(Броудин 2007:32-33)Д.Деннет
的理论从模因本身出发,关注它的发展、在人们意识中的“繁殖”和它逐渐的消亡或
是演化。
哲学家Е.М.Поляков对模因的定义是:“文化信息的单位,可以自我复制和在特
定人群中传播。模因的例子有比如旋律、想法、流行词和各种表述,如教你怎么熬粥、
造房子等。”(Поляков 2010:161)
俄语百科网站Лурковморье上对模因的非正式的定义是:“模因(英语为 mem,
读音为мим),很多人也叫媒体病毒,是一种想法、形象或者其它任何非物质世界的
客体,它们通过口头、非口头的方式,以网络或者其它任何可能的方式为媒介,从一
个人传播到另一个人。”
从本质上说,模因学里的模因这个概念是非常有趣的一个现象,在哲学家
9
Демокрит看来它像原子(атом),在哲学家、物理学家、数学家和语言学家Лейбниц看
来它像单子(монада)。模因这个概念为我们提供了一个新的视角,去审视很早就为我
们所熟知的事物,也提供了一个合适的方法论,让我们可以在统一的理论基础上研究
文化历史。任何一个流行的概念、形象、旋律、构造都可以被定义为模因,在这方面
文化的研究有了新的测量单位,这在以前是没有过的。实际上,这是运用了奥卡姆的
剃刀原理来处理成千上万的文化单位,这些文化单位在之前从各种不同的角度进行定
义,从考古学到精神分析学等等。心理学家Р. Броудин写道:“所有对物体的定义都
是模因,而非真理。原子的概念,是古希腊时候发明的模因。对于原子组成部分的认
知和那些复杂的量子物理学公式本质上也是一组更为新近的模因。”(Броудин 2007:
38-39)
模因的概念产生了一系列与之相关的概念,比如“心理病毒”психический
вирус——能够借助模因在人之间“传染”
(另一种说法是“媒体病毒”медиавирус——
借助媒体进行传播);模因反感мем-аллергия(对一系列模因产生的憎恶与不悦,比
如憎恶同性恋、反社会偏执妄想,而表现形式往往是施暴、新闻审查等等);模因综
合体мем-комплекс或мемплекс——一组互相支持的模因,它们组成一套长时间存在的
复杂的结构(如宗教教条、政治制度,艺术体裁,语言等等,都分别是一组模因综合
体)。
心理学家Р. Броудин用如下方式来定义模因:“模因是一种信息单位,它存在于
人的思维中。它能够在其他人的思维中产生许多的复制体。”(Броудин 2007:38-39)
这个定义为我们提供了有效的工具来研究模因。
模因是信息的最小单位,能够在世界信息领域传播开来,这一点对于研究网络模
因非常重要。而网络作为一种独特的环境,其中信息可以快速传播,使得模因的传播
也变得快速而典型,这也是为什么我们研究网络语言和词语的时候绕不开模因论的原
因。我们往往将网络中快速流行开来的那一部分词汇称为网络模因。
语言学者Ю.В.Шурина将网络模因分为如下几类:文本模因(词或句)、图片模
因、视频模因、混合模因(Щурина 2012:164)。其实我们可以更简单地将模因分
为文本和非文本的模因,非文本模因的特点在于使用了多媒体的手段,如图片、视频
等。文本模因可以分为词汇模因、词组模因和句子模因,其中词汇模因又可细分为名
词、动词、形容词、副词、语气词模因等等。而混合模因是两者兼有的一种模因,如
图片和文字的结合。笔者还希望在此基础上补充一点的是特殊符号模因,它是一种重
要的帮助表达的辅助语言手段,可以归入到文本模因中和词汇、词组、句子一起进行
研究。
文本模因是网络交际不可分割的特征,完善了现代谚语、俗语等的功能。但和谚
语俗语又不同的是,谚语俗语属于通用语,而文本模因本质上说属于网络方言,不是
每一个人都懂,只流传于特定的群体。网络使用者往往可以很快掌握模因表达系统的
语义和独特的习惯性用法。
10
总结来说,模因的理论和网络这种特殊的环境十分契合,网络的强传播性和开放
性为网络中的信息提供了一个很好的自我繁殖,或者说自我复制的渠道,产生了大量
的网络模因。借助模因理论,笔者也希望对本文所研究的网络词语作一个说明:本文
所研究的网络词语主要为网络文本模因中的词汇模因,也就是广泛流行传播,具有极
强繁殖能力(在人们的意识中繁殖,同时自我也可产生变体,即类似生物学所说的变
异,即后文修辞部分提及的仿拟)或者说复制性的那部分网络特色词汇,同时也研究
极具网络特色并且流传甚广的符号等帮助网络词语表达的重要辅助语言手段,即符号
模因。研究还会涉及到部分非文本模因,如图片等,因为在网络中它们密不可分不能
做完全的区隔,经常会一起使用和流传开,形成混合模因。总而言之本文研究的网络
词语主体是文本模因中的词汇模因,同时涉及其辅助表达手段——特殊符号,也会涉
及到部分非文本模因和由其与词汇模因结合形成的混合模因。

1.3 网络词语的类别

俄罗斯学者М.Н.Геннадьевна从文本模因的角度出发,结合词法,将网络词语分
为名词模因、形容词模因、动词模因、副词模因、情态模因(句子非独立结构)、缩
略词模因等(Геннадьевна 2013)。
笔者试从网络词语构成方式的角度将网络词语分为如下几大类:
1.别字:也可以叫故意的错别字,是一种发音相同、书写不同的具有一定规律的
拼写方式,是俄罗斯人在网络中展现个性的交流手段。其中大量为随机词,在特定语
境中由个体创作,之后因为广泛运用而流行开来。
2.外来词:随着网络带来的全球化的发展,受不同文化和语言的影响,俄语网络
语言中来自英语、日语等其它语言的词汇日益增多,展现方式也各有不同。
3.缩略词:网络交际中语言的省事省力作为非常重要的一个原则,带来了缩略词
的大范围出现。
4.旧词新义和新词新义:许多俄罗斯固有词语在网络中通过借代、比喻等修辞手
法的修饰,被赋予了更多新的意思,增加了网络交际的趣味性。旧词还通过构词法或
者多个词语的组合产生新词新义。也有和旧词无关,纯粹在网络中产生的完全的新词
新义。
5.其他——特殊符号:特殊符号不算是传统意义上的词语,但是也具有辅助表达
意思的功能,是网络语言的一个重要组成部分。
究竟这些词语具有哪些典型例子,它们又有哪些代表性的用法,它们具有什么样
的语言学特征,这些问题会在接下来的一章详细论述。

11
2 网络词语的构成方式

如上一章所介绍本文所说俄语网络词语是俄语网络模因中的词汇模因,广泛流行
于网络中为网民大量使用,同时也对现实中的口语产生影响。
由单独词汇构成的模因可以看成是网络俚语或网络方言中的词汇,但他们又不仅
仅是一种方言词汇,他们具有时下流行性和病毒式传播的特点,并且和俚语或方言词
汇不同的是,它们的语义更加丰富,比如具有文化伴随意义,这种文化伴随意义来自
于网络上可以查到的事件。任何模因都有自己的故事,这些故事既记录了网络事件,
又有助于丰富和理解这个词汇的意义。可以说,媒体这种中介的特点使得模因语义变
得丰富:每一个模因都是一个超级文本,虚拟链接到模因形成的语境。
Н.Г.Марченко所做的定量分析显示,数量最多的词汇模因мем-лексема是名词模
因(65%),比如Аркадий(也缩写为Кеша, Аркаша, Адя, Адик,指天生性格开朗的
人,人们愿意和他们分享烦恼和快乐,因为性格随和态度友好,往往是群体的中心,
有很多的朋友),Онотоле(人名Анатолия的别字,因真人秀出名的红人)、афттар
(作者),并且数量在不断地增长:主要由外来语(заимстовование),别字(эрратив),
随机词(окказиональный неологизм)组成,它们是构词的基础。数量上位居第二的
网络 模因词汇是形容词模 因和副词模因 (мемы-прилагательные/мемы-наречие)
(15%),也就是形容词和副词,很多为网络语言中附加伴随语义的词,如зачотный
(зачетный的别字,意为“非常好的”、“高品质的”),мимимишный(可爱动人
的,来源于感叹词мимими)等,还有副词,如ололошно — весело, няшно — вкусно,
мило等。一小部分(13%)为语气词、后缀或是插入语,如киса куку(评论用语,指
作者可能是个白肤金发的美女,和她继续在逻辑和事实层面探讨问题没有意义,算了
吧),мимими(感叹词,表示感动、赞赏等情感),ибо воистину(原为文语和雅
语、插入语,“因为”、“确实”),ку(社交网络中流行于年轻人中的打招呼用语,
同привет, здравствуйте),десу(来自于日语,放在句尾表示尊敬,作用像俄语的称
呼语Вы或者是以前俄国人使用的后缀-c)等。
文本模因是网络交际的重要特征,完善了现代谚语、俗语等的功能。但和谚语俗
语又不同的是,谚语俗语属于通用语,而文本模因本质上说属于网络方言,不是每一
个人都懂,只流传于特定的群体。网络使用者可以很快掌握模因表达系统的语义和独
特的习惯性用法。
下面作者从网络词语的构成方式出发对网络词语进行分析。

2.1 故意的错别字(эрратив)

故意的错别字(эрратив),例如:аффтар(网络中文字的作者,为автор的故意
错别字),жжош(表示对作者的内容的赞赏,类似于点赞,为жжёшь的故意错别字),
12
还有йожыг(ежик小刺猬),зайчег(зайчик小兔子),учаснег(участник参加者)
等。这种故意的错别字俄罗斯年轻人又称为падонкафф,олбанский。
Эрратив,也可以翻译成“别字”,其实是一种故意的错别字,类似于国内曾经
一度十分流行的“火星文”,流行于网络年轻人之间,目的是凸显个性,增加沟通交
流的乐趣。和国内称变体文字为“火星文”一样,除了эрратив之外,俄罗斯人也管
这种文字叫падонкаффский йазыг,медведовский язык,олбанский йезыг(阿尔巴尼
亚语),形容一种不那么容易看懂,又有些眼熟的网络文字。
别字在俄罗斯网络中流行起来是从 2000 年开始的,这是一种读音和原单词一样,
但是书写上违反正字法的单词。(也有读音和原单词不一样的,如熊медвед,兔
зайчег)。这种词语经常被用在博客、聊天、论坛中,一开始的故意或无意写错到后
来慢慢就固定下来变成一种习以为常的写法了。这种单词也往往流行为网络模因,如
превед(привет你好),низачот(незачет不好的),убейся апстену(апстену—бить
об стену;убейся апстену去撞墙吧;也存在убий сибя ап стену等别字形式)。

убейся апстену的原型(разбегись и) убейся об стену (с разбега)来自于经常可以


看到的绿色通道图片,网友恶搞幻想白色方块表示的出口是一堵墙,于是产生了这样
的表达。
别字的使用在俄罗斯网络十分火热,曾经的俄罗斯总统梅德韦杰夫甚至开玩笑说
应该在学校里开设别字的课程。
如上介绍故意的错别字又被称为падонкафф和олбанский,那么这两种别称有什
么样的来历?
Падонки是一种存在于俄罗斯网络的亚文化,代表了特定的网络群体,这种文化
具有独特的黑话、俚语,也就是эрратив。Падонки来自于падонак /падонаг,亚文化
群体自称Падонки并以此为豪。
那么为什么叫阿尔巴尼亚语呢?
Олбанский язык就是Албанский язык,但其实和真正的阿尔巴尼亚语没什么关
系 。 Learn Olbanian (Учи олбанский) 是 一 个 流 行 语 , 在 2004 年 的 时 候 开 始 在
LiveJournal 网站上流行起来。当时以英语为母语的人在网站上看到一段俄语,他看不

13
懂,就留言问这是什么语言,就有人特意搞笑回复说这是“阿尔巴尼亚语”,随后这
个人就回复说为什么有人用阿尔巴尼亚语:
“这是 LiveJournal 网站,一个美国的网站,不是阿尔巴尼亚的网站。而且作为
一个美国人,意味着全世界其它地方的人都要迎合我。我就是这么想的”。
为了反击这句话,网络模因由此产生,大家纷纷催促这位英语使用者“去学习阿
尔巴尼亚语”,他的邮箱也被纷至沓来的各种邮件挤爆,手机也被短信和电话打爆。
最终这位英语使用者用俄语写了一段道歉,表示他已经掌握了阿尔巴尼亚语。从此以
后,这句要求“去学习阿尔巴尼亚语”成为一句友好的回复,特别是对那些在网络上
错误使用语法、拼写或者说的话让人看不懂的人。这句话也被用在了麦当娜的头上,
事情起因于 2006 年的时候她在博客中对她的俄罗斯粉丝写了句俄语,但是使用的是
电脑自动翻译,其中错误地管她的俄罗斯粉丝叫“俄罗斯风扇”(fans 也有电风扇的
意思),于是大家纷纷留言让她“去学习阿尔巴尼亚语”。
Олбанский язык有一些拼写的规律,如将ы放在唏辅音和ц后面,如:жызненный
(原型жизненный),фашыст(原型фашист),правакацыя(原型провокация);
将я、ю等元音放在唏辅音后,如:чювак(原型чувак),атличять(原型отличать);
浊辅音清化,如:чуфства(原型чувство),раскас(原型рассказ),аффтар(原型
автор);前置词、副词等和单词连在一起写,如:фтопку(原型в топку),ниасилил
(原型не осилил);таксказать(原型так сказать);将一个单词改写为两个,如:
йазык(原型язык),йаду(原型яду);非重音的о和а可以互换,非重音的и, е, я可
以互换,发ш的ч直接写成ш等等,像:харашо(原型хорошо),маладец(原型молодец),
типло(原型тепло),виселый(原型веселый),канешна(原型конечно)。还有
网友使用乌克兰语的字母,如є(发音同俄语中的е):

“Мда. Єто канєшно очєнь важно”


还有其它一些规律,如故意将单词末尾的清辅音改为浊辅音:йожыг(原型ежик),
зайчег(原型зайчик),превед(原型привет),теоретег(原型теоретик),мобильнег
(原型мобильник);тся/ться和ц(ц)а的替换:улыбац(ц)а(原型улыбаться),смеяца

14
(原型смеяться),катаца(原型кататься),по-децки(原型по-детский)等;反身
动词后缀-ся换成-со,如:панравелсо(原型понравился),купилсо(原型купился),
ашибсо(原型ошибся),выискалсо(原型выискался)。还有л和р互换,ю、ё、я
相应换成у、о、а,删除不发音的字母等,规则很多,不一一举例。
别字最开始的流行是在博客上,人们发表评论(каменты,即комментарии)的
时候,最开始用的词包括 «первыйнах» (первый комментарий,类似中国的“沙发”),
«аффтар жжот»(类似中国的“点赞”),«убейся апстену»(去撞墙吧),«выпей йаду»
(去喝毒药吧,类似中国的“踩”),«йазва»(нечто нехорошее踩、扔鸡蛋),«зачот»
(赞),«аццкий сотона»(类似“赞”,也是对作者一种积极的评价和回应)等等。
而如今很多文学作品、歌曲、电影里面也会出现这样的词,如:
歌曲«Бабушка спросила»中有这样一段歌词:
Об этом уникальном феномене
Я рассказал Гордону на досуге
Гордон ответил мне на модной фене:
«Жжошь, сцуко!»
最后一句为жжешь, сука的别字,意思为“说得好、有意思!”。
别字中最为出名最为大众所熟知的应该算是превед了,这个词的来历也很特别。
这个词是привет的别字,是俄罗斯网络中第一代的网络模因,因为流行度广在网络之
外也被广泛使用,通常会和медвед一起出现,组成“превед, медвед”。可以说,正
是这个词开启了俄罗斯国内网络模因的时代,所以别字还可以称为медведовский
язык。
这个词的流行起源于一张图片:

这幅图片来自于美国演员和爵士歌手Джон Лурье的衣服彩绘图,图中的故事情
节是一头熊在林中小旷地上正巧碰到一对男女正在做着不可描述的事情,然后熊对他
们说了一句“Surprise”,并且把自己的爪子举了起来。而俄罗斯的网络版本第一次
出现在了 lepra.ru 网站中,时间是 2006 年的 2 月,使用者 Lobzz 发布一条关于熊的状
态附上了这幅图并且把 surprise 换成了превед。
这个模因在短时间内的迅速流行有许多的原因,首先熊这个元素本身作为俄罗斯
15
人最喜爱的动物之一,关于熊的恶搞容易吸引关注;其次网络使用者被这种新型的信
息所吸引,它是一种图文结合的方式,除了语言之外还有视觉上的乐趣,这种图文信
息非常幽默而荒诞;然后这个медвед的图片的流行正值 2008 年俄罗斯总统梅德韦杰
夫(Дмитрий Медведев)的当选,使得这张图片获得了意想不到的政治上的效应:
“有观点认为,2008 年俄罗斯总统大选中梅德韦杰夫的胜出受到了网络模因‘Превед
Медвед’非常重要的影响。”(Шалимов 2011:96)。带有“Медведы”文字的图
片还被俄罗斯提供支付服务的 Qiwi 公司作为复活节彩蛋出现在其自动服务机上:当
人们按下字母 M 时,屏幕上便会出现带有медвед的熊。可以看出,这个模因在全国
的流行和 Qiwi 服务终端的使用也有很大的关系,在一定程度上也得到了官方政府的
支持。
故意的错别字除了增加网络交际的趣味性,增加网民的身份认同外,有时候还能
委婉表示原词的意思,多用在粗俗词语的使用中,如сцуко,意思和骂人的词сука意
思相同,但是仔细看上去又不太像,读出来之后和сука发音相似,达到一种委婉的修
辞效果。
还有一个与故意错别字相关的有意思的现象,是网络上针对故意的错别字一些网
友开始使用贵族语,叫做боярский язык,表示自己追求一种更体面和复古的表达方
式,而不是错别字。这种贵族语是对古俄语的模仿(подражание старорусской речи —
подражанiе рѣчи старорусской),模仿的往往是十月革命前的语法。如 LOL 写成СВГ
(Смѣюсь вельми гласно),Аффтар жжот写成Писарь возжегаше。和故意的错别字
一样,贵族语也不仅仅是单词拼写上的不同,其中还附带着独特的修辞情感色彩。古
今俄语丰富的词汇在网络交际不同场合被网友发掘使用,增加了网络交际的乐趣,增
强了网络词语的表达能力。
故意错别字的前身有的是无意拼错,有的是故意为之,都可以认为是一种“随机
词”。如果是故意为之,那么就是作者为了追求创造和自我表达,在某种特定的语境
下进行的创作和使用,往往还符合俄语的构词法。之后因为广为流行而变成一种通用
词。这样的随机词有很多,如впадлу/впадло,表示因为懒惰、厌恶等而不想做某事,
例句:Впадлу вставать и идти на работу?!(讨厌起床去上班?!);пацтулом,来
自于под стулом,可以用在对文字内容的幽默表示赞赏的时候,表示“我都笑到跌到
椅子底下了”的意思;журнаглист,表示不诚实报道的记者。无意也好有意也罢,当
这些随机词因为广泛使用而沉淀下来,就成为了通用的网络词语。而有一些没有流行
开来,如дебилизор(телевизор),снуляк(需要从零开始做的事情),телесюрреалы
(телесериал电视剧),Подкрепицца(一家披萨店品牌名),жеженщина(使用博
客 ЖЖ 的女性),这些词在网上也能搜到,但是搜索结果数很少,并未流行开。限
于篇幅我们就不一一展开讨论了。

16
2.2 外来词(Заимствования)
随着全球化的发展和网络的普及,外来词作为俄罗斯网络交流中不可或缺的重要
部分开始流行起来,它们往往伴随着新生事物的出现和发展,它们象征着俄罗斯也融
入进了全球的网络潮流之中,也是俄罗斯人积极接受新鲜事物的一种体现,外来文化
通过网络影响着俄罗斯人。

2.2.1 音译外来词

音译,是直接用俄语字母将外文单词根据读音拼写出来,如ютуб,或者叫ютьюб,
音译自英语 YouTube,世界上最大的一家视频网站之一。中文网络词语中也有许多的
音译词,像“怀挺!”,音译自英语的“Fighting!”,为“加油!”、“战斗吧!”
的意思,用于加油鼓劲。
俄语中不止英语,还有直接音译自日语的词,如кавай(也叫каваий),直接音
译自日语かわいい,为“可爱的”、“讨人喜欢的”的意思,等同于俄语中的 «милый»,
«прелестный», «хорошенький», «славный», «маленький» ,形容能够“引起人们的怜
爱”的事物。在日本文化中“卡哇伊”可以描述任何事物,如一些成人做出孩童般可
爱的或纯真的动作,也可以说他“卡哇伊”。随着日本动漫等流行文化的传播,
“кавай”
这个日语音译词在俄罗斯流行起来,人们频繁用于形容流行的日式的“可爱”。在俄
罗斯像这样的日语音译词还有很多,如大众较为熟知的有:бака(дурак 傻瓜),аригато
(спасибо 谢谢),хаи(да 是),ня(语气词),-тян(……酱,人名后缀,常用
来称呼亲密的人或者可爱的女孩子)等等。

17
在 VK(社交网站В Контакте的英文缩写),许多俄罗斯和乌克兰用户还会直接
将кавай放入自己的网络昵称当中,意为“我是可爱的某某某”。

正如学者Габдуллина所言,“日本文化与西方文化极为不同,许多事物完全没有
共同点,所以非常难选出合适的等价词语去对应日语词汇,这就不得不用到音译外来
词”(Габдуллина 2012:16)。
我们再通过其它一些例句来看一些直接音译的俄语网络词语:
«Океюшки, я тебе его форвардну сейчас.»(好的,我现在转给你。)Океюшки
表示同意,原型为окей,音译自英语的 OK;форвардну 意为转发,词根音译自英语
单词 forword。
«Он не просто ламер, а пробитый!!!»(他不是菜鸟,而是小白!!!)。ламер
来源于英语的 lame,意为菜鸟。
俄语中本来就存在的音译外来词也可以再次被改写,如менеджер,网络中出现
许多манагер,和менеджер同义,都是经理的意思。менеджер从发音上接近英语,
манагер从字母对应关系上更准确。
除此之外俄罗斯人对于一些流行的英文缩略词也会进行直接的音译使用,甚至在
音译之后对俄语的缩略词进行再次俄语解读,再加工。如:ИМХО,英语为 IMHA,
意思是 In My Humble Opinion,多用于表达观点时,说明自己的观点仅代表个人,以
避免冲突。随后网友也对缩略语用俄语重新展开,进行个性化的解读:«Имею Мнение,
Хрен Оспоришь»/«Имею Мнение, Хочу Озвучить»,两句大意都可理解为我有一个想
法,并且很自信它是对的,正好和原义谦卑的态度形成对比,造成幽默和讽刺的修辞
效果。
音译 外 来词还有 , 如:вэлком(welcom 欢迎), андерстэнд(understantd 理解),
вай-фай(wifi 无线网),хай(hi 你好),пассворд(password 密码),плиз(please 请),
респект(respect 尊重),сэнкью(thank you 谢谢你),френды(friends 朋友),адалт(adult
成年人),уупс(oops 哎哟),вау(wow 哇哦),юзер(user 使用者),чат(chat 聊天),
логин(login 登录),навигатор(navigator 导航),броузер(browser 浏览器),бриф(brief
甲方公司对乙方公司工作提出的书面形式的简要要求),камрад(comrade 同志),
хаер(hair 头 发 ) , геймер(gamer 游 戏 玩 家 ) , плейлист(playlist 播 放 列 表 ) ,
бойфренд(boyfriend 男朋友),уикенд(weekend 周末),пати(party 派对),гоу(go 走),

18
экшин(action 行动),рпг(RPG 角色扮演游戏),косплей(cosplay 角色扮演),приз(prize
奖品),пикап(pickup 1.搭讪 2.自取快递)等等。

2.2.2 意译外来词

意译外来词简单理解即根据意思用俄语已有的意思相近或者相同的单词进行外
来语的解读和翻译。
如苹果手机,我们中国人会直接说 apple,也会说苹果,苹果就是意译。俄语中
也一样:如окно/окошки/форточки — windows(微软公司出品的世界知名的电脑操
作系统)。
意译外来词比较简单,相比较其它外来词和网络词语不是很典型,在此就简单介
绍此类型的存在,不作更多的举例和说明。

2.2.3 运用俄语构词法构成的外来词

19
外来词或者说外来语素结合俄语构词法,构成富有俄语构词特色的网络词汇,这
是俄语网络词语的一大特点。通过使用俄语构词法,也使得词汇语义变得更加丰富,
使用场景变得更加多样。虽然此类词语运用了俄语的构词法,某种意义上已经成为俄
语词,但是其中的词根作为词语的主体是外来的,作者认为其还是外来词的一种,是
一种结合外来语素和俄语构词语素的混合性外来词。下面通过典型的例子来看一下:
Гуглить,未完成体及物动词,重音在у上,完成体загулить, погулить。变位时重
音后移:гуглю, гуглишь, гуглит, гуглим, гуглите, гуглят。 该词词根为-гугл-,音译自
全球最大的搜索引擎 Google,加上动词后缀和词尾 -ить,维基百科的解释为:
искать информацию при помощи поисковой системы Google или, расширительно, с
помощью любого другого аналогичного средства。 即使用谷歌或者类似工具进行搜
索,就像我们国内说的我去“百度”一下。我们来看几个例句:
1)Специально гуглить ради решения этакой-то проблемы действительно просто
лень. (确实只是懒得为了解决这种小问题专门去谷歌。)
2)Причём как ни гуглил, нигде не упоминается авторство.(而且无论怎么谷歌,
都没有地方提到作者。)
我们再通过其它一些例句来看一些通过俄语构词法构成的俄语网络词语:
3)«Океюшки, я тебе его форвардну сейчас.»(好的,我现在转给你。)форварднуть
的词根форвард音译自英语单词 forward,表示转发,俄语词则加上了动词词尾-нуть.
4)«Вылетела, потом никак не могла залогиниться.»(退出来以后怎么也登不上
了。)залогиниться表示通过身份验证进行登录,来源于英语的 log in(登录),俄
语词加上动词前缀за-及动词后缀和词尾-иться,构成一个反身动词。
其它例子如аська — ICQ,给名词加上了俄语阴性名词的词尾;емеля — e-mail;
егор — error,用г替换 rr 使得发音更适合俄语单词;нетикет — net+этикет,指在
网络交际中的礼节,由 net 音译俄语词нет加上原有俄语单词этикет构成,其中нет可
以换成 cеть,生成сетикет,义同нетикет;полезняшки — utilities,“有助于电脑运
行的程序”,先意译为полезный,然后加上名词后缀从而名词化;брифанутый表示
甲方客户,来自于音译外来词бриф(brief,甲方公司给乙方公司书面发送的简明扼要
的广告制作要求等),再加上后缀和形容词词尾-анутый;годный — good(需注意此
处的годный意同хороший,与俄语中原本存在的годный为同形异义的关系),加上后
缀和形容词词尾-ный。再如:пень/пентюх — pentium(美国英特尔公司生产的微处
理器,中文译名为“奔腾”);хомяк — home page(主页),постить(网络上发
表文字、状态),винрарный(古老的、珍贵的,压缩软件 WinRAR 的音译形容词),
спамить(spam 的音译动词,刷屏)等等。

2.2.4 直接使用的外来词

20
随着全球化的发展,新生事物如雨后春笋般出现,许多事物没有对应的俄语单词,
于是俄罗斯人在网络沟通中会直接使用外语词进行交流。如社交网络中非常经典的
“点赞”,在俄罗斯社交网络中会直接使用英文词“like”表示:

其它词如 wechat(微信)、google(谷歌)等等,大多数都反映了网络中的新生
事物,它们越来越多地融入俄罗斯人的网络生活中。
在英文词的直接使用上不得不提的是对英文缩略语的直接使用,英文缩略语因具
有有趣、简单、表意丰富、节省时间等特征,在俄罗斯人对英文词的直接使用中占了
很大一部分比重,如 ASAP — As Soon As Possible(越快越好)。
俄罗斯人对于英文的直接使用最经典的应该算是 LOL/lol/Lol/LoL 了,它是 Laugh
Out Loud/Lots of Laugh 的缩写,意思为大笑,其中的 O 也特别像大笑时候大张的嘴
巴。LOL 还有一个升级版——ROFL:Rolling on the Floor Laughing(笑到打滚)。
LOL 用法有很多,比如通常会用在一个句子末尾,表示“哈哈哈”:

“Бабы вперед! #women power# когда мужики лениво сидят дома, бабы едут на
пляж!! Lol”
(婆娘们向前进!!当男人们懒散地坐在家里的时候,婆娘们到海滩来了!!哈
哈哈)

21
还可以用于转发有意思的内容时单独使用,表示觉得这个内容有趣有意思,看了
以后忍俊不禁,故而也想分享给你们。“你们看看我都大笑起来了!”

“Ким Чен Ын сообщил, что КНДР испытывает межконтинентальные


баллистические ракеты для того, чтобы улучшить отношения с США.”
(金正恩表示,朝鲜试射洲际弹道导弹,是为了改善与美国的关系。)

这是一组搞笑的对比图片,左图下方写着美国,图片意思是在美国需要许多男人、
甚至军人共同合作,才能抬起一段厚实的圆木。且美国军人表情狰狞而痛苦,看起来
抬着非常吃力。而右图下方写着俄罗斯,图中是一名穿着打扮比较典型的俄罗斯妇人,
或者说村妇形象,她一个人便可以扛着一段圆木行走,并且看起来不像美国军人那般
吃力,甚至还有些轻松。这样鲜明的对 5 比营造出了幽默诙谐的效果,可能是对于美
国军人力量还不及俄罗斯妇人的一种调侃,也可能是调侃俄罗斯妇人过于壮硕的形
象。这样的搞笑图片在俄罗斯的社交网络中,和在中国一样,广泛流行着,人们转发
的时候往往就只是会简单地附上一个“LOL”,这个时候 LOL 更像是一个形容词,

22
表示内容是“好玩的”。如:
其它转发时使用 LOL 的例子:

有时 LOL 也会和表情符号一起使用,比如在中国也广泛流行的“笑 cry”表情

“Девушки которые в +40 ходят с длинными распущенными волосами вы


наверное еще и в лаве купаетесь и горячие угли жрете.”
(40 多岁还留着放荡不羁长发的姑娘们,你们一定还会在岩浆里洗澡,大口吃
滚烫的煤吧。)
LOL 也可以使用其小写形式 lol,前面还可以加一些形容词像 super,表示“超级”
好玩的:

23
“Super lol!!”
(太好笑了哈哈!/ 超级好笑哈哈!)
LOL 还有一个比较常见的用法是在发个人状态,尤其是发自拍照片时单独使用,
这个时候更多是在表达现在内心的一种状态——心情好:

再举一个例子如 CU,来自于 See you,表示再见。


在直接使用的外来词中,还有两种比较特别的使用方式,以英语字母为主。一种
方式是在俄语单词中夹杂着英语字母,如выDOOMывать(выдумывать想出,用发音

24
相近的英文字母组合 doom 替代了俄语字母组合дум,同时 doom 也有命运、判决的
意思),заBLOODиться(заблудить放荡,用发音相近的英文组合 blood 替代了俄语
字母组合блуд,同时 blood 也有血的意思),inтерьер(ннтерьер内部装修,用发音相
近的英文字母组合 in 替代了俄语字母组合ин,同时 in 也有内部的意思)。另一种方
式是为了节省切换输入法的时间,使用俄语键盘打英语字母,或者使用英语键盘打俄
语字母。使用俄语键盘打英语字母的如:ЗЫ表示 PS,也就是“修图软件”;КУ表示
RE,“回复”的意思。ЗЫ和 PS,КУ和 RE,在电脑键盘上的位置是一样的。使用英
语键盘打俄语字母的如:lytdybr 表示дневник,lytdybr 是дневник在英语键盘上的位
置。之后还衍生出俄语单词лытдыбр(直接用对应的俄语字母改写 lytdybr)。类似例
子还有很多,现在电脑中的输入法和搜索识别系统越来越智能,以Яндекс的搜索为例,
当作者在使用俄语输入法的情况下在搜索栏中输入шзрщту,搜索结果会自动显示对
应的英文结果—— iphone,因为шзрщту和 ihpone 在键盘上的输入顺序一致,如下图:

而在英文输入法的情况下在搜索栏中输入 genby 时,搜索结果会自动显示对应的俄语


结果—— путин,因为 genby 和путин在键盘上的输入顺序一致,如下图:

这说明随着人工智能的发展,在输入法这个层面上,不管俄语字母组合还是英语字母
25
组合,只要在输入的顺序上一致,电脑可以自动识别出你最可能想要的那个结果,打
破了语言之间表层的壁垒,通过输入顺序来辨别词义。
随着全球化的发展许多新生事物进入俄罗斯人的视野,网络作为信息的主要传递
渠道,新生事物的名词也作为外来语深刻影响着俄罗斯网民的交流,这部分词有很多,
像 google,wechat,iphone 等等,这里就不作过多详细的介绍。

2.3 缩略和发音模仿

网络中缩略的广泛使用主要有两方面原因,一方面是网络语言本身是一种书面形
式的口语,口语本身就有许多缩略现象,这直接反映在网络语言中。而另一部分原因
是网络交际很多时候是讲究省时省力追求效率的,将语言的准确性放在较后位置考虑
的一种交际形式,这也导致了缩略的广泛出现。下面我们看看主要的两种缩略形式。

2.3.1 词语的缩略和发音模仿

词语的缩略是指一个单词在发音和书写上都比原单词更简化的一种形式,往往和
口语的缩略密切相关。以如下聊天为例:
<Maксим>:здр!!
<Катя>:здр!!
<Катя>:ка дела?
<Maксим>:норм. А у тя?
<Катя>:ой у мя вщё отлично
<Катя>:!!
<Maксим>:чё нового??
其中大量单词采取了一种缩略形式出现,如здр对应здравствуйте,ка对应как,
нор对应нормально,тя对应тебя,мя对应меня,вщё对应всё,чё对应что。
在这其中我们又发现可以将词语的缩略分为两类:
一类是模仿口语中快速语流中的一些音节被吃掉以后的单词发音,如ка, мя, тя;
或是快速语流中一些发音产生了变异,如вщё, чё。
另一类是纯粹对于较长单词采取只写出其中开头部分字母来代表整个单词的方
法,像用здр代表здравствуйте,用норм代表нормально,这样可以节省大量打字的时
间,在最短的时间内传递最多的内容,又不会对对方的理解产生影响,还带有一定的
趣味性,拉进彼此的距离。被省略的词往往是不影响语义理解的,如:я тя лю — я
тебя люблю, грю — говорю, СПС — спасибо。这种情况下,元音省略比辅音多,
有很多网友故意只保留辅音,如я нчг н скзл(我什么都没说),也能看明白。如果只
保留元音写成я иео е аа,就会让人很费解。因为按照特定顺序排列的辅音更能表义,
26
让人联想起原先完整的单词。元音更多是帮助发音,而在书面形式上无需考虑发音问
题,这和之后修辞章节提到情感表达时可以在任何一个字母上做发音的延长是一个道
理。除此之外有时候虽然省略但会特地加上或保留词尾以保留词性,如инфа —
информация, прога — программа,没有缩写为инф或者прог。
由此可以看出网络语言作为一种书面形式的口语运用了许多的方式来展现口语
的特征,模仿口语的发音。除了上述提到的表现口语的缩略外,还有的是模仿口音的
偏差,如结巴、带口音的口语、外国人发音等等——дэвушка(девушка),и не говоры
(говори),还可以表现语音的拖延,如да-а-а。
下面再举几个例子:тока — только, щас/cчас — сейчас, лана — ладно, пка —
пока, памому — по-моему, ужс — ужас, пасибо/пасибы — спасибо, писят —
пятьдесят, скока — сколько, тада — тогда, кто-нить — кто-нибудь, прив —
привет, пож-ста/пжл/пож./пжлст — пожалуйста, ок — около, оч. — очень。
从中我们还能发现一些和别字一样的规律,如比较典型的 a 和 o 之间的替换:
харашо, маладец;е和и的替换:типло, висёлый;тс/тьс和ц的替换:улыбаца, смеяца,
катаца, по-децки。
我们可以发现,对口语发音的模仿和前面的别字有一些相似之处,比如 o 和 a 之
间的转换,жи写成жы,我们可以说它是违法了书写的规则,也可以说是对于口语发
音的模仿,两方面原因都有,别字和口语发音的模仿确实有重合之出,但是我们也无
法将它们完全等同起来,例如别字中将非轻读辅音в依然写为ф,错误地使用乌克兰
语字母等等,这些和模仿口语发音是没有直接联系的。

2.3.2 短语的缩略

短语的缩略和缩略词具有一定的相似性,缩略词主要是采取提取每个单词首字母
的 方 式 来 组 成 一 个 缩 略 词 , 如 КНР 是 中 华 人 民 共 和 国 全 程 Китайская Народная
Республика在提取每个单词首字母后形成的缩略词。而网络语言中短语的缩略也采取
的是同样的方式,提取短语或句子中每个单词的首字母来组成缩略词。
比较经典的一个俄罗斯网络交际中的短语缩略是ППКС,它是«Подписываюсь
под каждым словом»的首字母缩写,字面意思是作者“我”在每一个单词下面签字,
常用于评论、转发和聊天中,表示对于所评论、转发和对方所说内容的“十分赞同 ”。
如下图,网友转发了一段心灵鸡汤的话语,转发时只附上了ппкс,表达对于内容
的喜爱和赞同。至此也可以发现网民越来越喜欢用简化的方式来表达态度和情感,如
之前的外来词缩略语 LOL,还有俄语的缩略语ППКС。

27
“Когда птица жива она ест муравьев, но, когда она умирает, муравьи едят ее.
Обстоятельства могут измениться в любое время. Не угнетайте, не презирайте и не
причитяйте вреда кому-либо в вашей жизни. Вы можете быть сильным сегодня, но
помните, что время сильнее вас! Так же, как одно дерево дает миллион спичек, но
только одной спички достаточно сжечь миллион деревьев.”
(当鸟活着的时候,它吃蚂蚁,而当它死了,蚂蚁吃它。情况可以在任何时间改
变。不要压迫,不要蔑视,也不要伤害你生命中的任何人。你今天可能很强,但是要
记住,时间比我们强大!同样,一棵树可以造百万根火柴,但只要一根火柴就足够烧
毁百万棵树。)
缩略语形成以后还有可能被进一步加工成为一个新的单词,如ППКС,下图可以
看到网友已经开始使用ппкснуться作为一个动词来表示赞同了。

俄语内容大致意思是表达喜欢看见这两个男明星一起出现的感觉,就好像现在国
内流行的 CP 粉(配对粉,即喜欢看见或者幻想某两个明星合作甚至私下发展出更进
一步的关系),而转发的人表示非常赞同,也是这种感觉。
其它例子还有如商务电子邮件中使用 Cув表示 C уважением;两个有名社交网站
28
的缩写ВК-В Контакте,ЖЖ-Живой Журнал,这两个网站也有各自的英语缩写:VK,
LJ(Live Journal 的缩写);ФГМ表示фимоз голового мозга,说一个人脑子包茎,也
就是目光短浅、笨拙的意思(其中фимоз还可替换为ваенга, православие, креатив,
католичество, обнимашки等,都是一个意思)。

2.4 旧词新义和新词新义

俄语固有单词在网络中被网民用新赋予的意义使用,是为旧词新义。如зверь在
俄语中的本意为野兽,但是在网络中还可以指“病毒”。旧词除了产生新义(旧词新
义),还能产生新形(旧词新形/新形旧义),还能通过构词法或者多个词语的组合
产生新词新义(旧词产生的新词新义)。当然,也有和旧词无关,纯粹在网络中产生
的完全的新词新义(完全的新词新义)。除了词语,短语也能产生新义(旧语新义)。
情况很多,下面通过一些例子来认识俄语网络语言中的旧词新义和新词新义现象。
首先举例旧词新义的词。зига本义为凸起的部分,因希特勒代表的纳粹法西斯互
相致意时将手笔直伸出如同凸起,所以也表示纳粹间致意的姿势。在俄罗斯网络特别
是年轻人中,зига成为一种聊天打招呼的方式,如всем зига,向大家问好。此时зига
脱去了纳粹的含义,更多是一种追求娱乐的恶搞,甚至带有可爱和调侃的色彩。也因
为很多时候大家(比如下图中的普京和梅德韦杰夫、猫咪、米其林轮胎玩偶、小男孩、
猫和老鼠动画、漫画、特朗普、Ladygaga 等)挥手致意的动作无意间和纳粹致意的
动作相像,于是也成为网友调侃的对象。当然,也不排除俄罗斯的某些种族主义者和
沙文主义者通过这种方式寻求纳粹主义的回归。

29
如上甚至还产生指小表爱形式зигуленьки;还有将 Ladygaga 改为 Ladyziga,是
Ladygaga 的别字,或者说是仿造 Ladygaga 由 Lady 和 Ziga(зига的英语音译词)组合
而成的新词,从辞格上说运用到了飞白或仿拟,都是网友的再创作。
对于此类恶搞作者还是认为应该局限在一定的程度和范围内,毕竟是历史问题,
二战法西斯也给很多国家包括中国带来了不可估量的损失和伤害,不合时宜或者没有
把握度的恶搞很容易伤害民族情感,让网友感到不适,也容易帮助法西斯主义的再次
死灰复燃。
除了以上例词,再举一个旧词新义的例子。和国内网络年轻人做什么都喜欢用
“撸”这个动词一样,俄罗斯也有类似的网红动词—— пилить。Пилить的本意是“锯”,
俄罗斯网友赋予了它更多含义。这个词作为动词模因的流行可能来源于Паниковский
的文艺作品中的经典语句“пилите, Шура, пилите!”,其中пилить使用的是词语的本
义,但是网友开始使用这个单词表示做各种单调的、沉重乏味的、没有意义的或是耗
时较长的事情,或者表示拨款及私吞拨款等,其实和“锯”这个动作都有或多或少的
关系和联想。
Пилить新义一:добраться(好不容易、艰难缓慢地走到),如下图中的обратно
пилить по другой дороге(返回去在另一条路上艰难地走)

网友描述了她正在进行的旅程,旅途并不是很顺畅,用пилить正好表示路途的艰
难。网上还能找到许多пилить此义的例句,下面是两句其他网友的例句:
30
1. Мне туда 1600 km пилить.(我去那边要跋涉 1600km 这么远。)
2. Мне придется доехать до Красногвардейской и оттуда пилить.(我不得不先
到赤卫军站然后从那儿走。)
Пилить 新 义 二 : делить (как правило, неправедно делить государственный
бюджет) 划分(常指不公平的划分政府拨款),如:

“Здесь вообще бизнес весь ‘лёг’. Деньги только у тех, кто пилит бюджет или на
руководящих должностях.”
(这里生意完全停滞不前。钱都在那些负责拨款的人或者领导身上。)
网友讽刺的是俄罗斯某些地方负责预算拨款和在要位的人特别有钱的现象。
其他网友例句:

1)“Великолепное выступление! И, да, конечно нужно культуру финансировать


больше! Но... Даже если бюджет культуры будет больше, пилить этот бюджет будут
гоголь-центры и ‘современное’ псевдоискусство.”
(极好的表演!文化当然需要更多资金的支持!但是,就算文化预算增多,拨款
的也是果戈里中心,‘现代’伪艺术。)
网友看过Михаил Казиник的演出视频后转发,感叹像这样精彩的演出,这样的
文化应该得到更多的资金拨款支持。
2)А стадион — нужен. Только кто ж знал, что с него столько пилить будут и
так долго строить??(“体育场是需要的。只是谁知道会拨给我们多少预算,并且要
31
建多久??”)
Пилить新义三:делать, создавать(做、创作),如:

“скоро буду пилить реквесты……”(很快开始作画……)


网友是一名网络画家,负责根据网友的要求为网友作画,这条状态表示很快就会
开始画网友的画,并且晒了一幅已经完成的画作。
реквест也是网络词语,来自于英语的 request(要求),在俄罗斯主要用于网络
的艺术领域。如今俄罗斯社交网络许多会画画的能手在闲暇时候会根据粉丝或网友的
“要求”进行作画,然后发布在主页上,如这位画手的 VK 主页作者进去浏览,就发
现许多完成网友要求作品后的状态及作品图片。
其他网友例句:

“а плакатик то почти без косяков) явно пилили в Краснодаре”


(海报几乎没有边框,明显是在克拉斯诺达尔做的)
32
一位网友发了一张海报图片,另一位网友评论说这张海报没有边框,很明显是在
克拉斯诺达尔“做”的。其中“做”用的就是пилить。
除此之外,пилить还有各种前缀形式,如:
1.напилить:что-либо сделать。俄语网友使用напилить一词的例句:
例句 1):

“……можем напилить мувиков с вами!!!”


(……我们可以和你们一起拍些小电影!!!)
其中短语напилить мувик为“拍电影”的意思,напилить是一个及物动词,表示
创作。мувик为音译词,来自于英语的 movie(电影)。
例句 2):

“Это что на моей крыше? Я на вас заявление напилю!!”


(谁在我家屋顶上?我要向你们提出声明!!)
33
其中напилить可以理解为делать,делать заявление,提出声明。
2.допилить/перепилить:довести до ума или переделать(改造,调节),如:

“Осталось допилить сетевую физику и уменьшить размер.”


(只剩下调节物理网络来减小游戏大小。)
网友在粉丝群组里告诉大家说根据最新消息,游戏ЗБТ不像之前说的还有半年的
制作期,待最后的准备工作完成近期就可以上线了,比我们之前预想的都早,马上就
可以体验新的游戏世界了。下面补充评论说已经只剩下最后的物理网络调节来减小游
戏大小了。
其它例句如:
1)(汽车)改造:

“Алексей, а сейчас, раз начали готовить Приору-2, то есть изменения будут


вноситься по принципу ‘прикрутить’, а не ‘перепилить’, т.е. те, которые не
потребуют глубокого вмешательства в конструкцию.”
博主上传一段汽车改造视频,引发大量车友的讨论,其中一条评论表示:“一旦
开始制作 Priora 第二代,改变的原则将是‘拧紧’,而不是‘改造’,也就是说不需
要对结构进行大的变动”。
2)(电脑程序)改造:Они вообще обещали перепилить ядро, а перепилили
34
интерфейс и встроили собственную виртуальную машину для metro.(他们本来承诺
改造程序内核,但是改做的却是用户界面,做了专门用于地铁的虚拟机。)讨论的是
Window 新一代的操作系统。
3.попилить, распилить:攫取预算金额的部分或全部,如:

“ … … приводят к тому, что простой и честный рабоче-крестьянский люд уже


УВЕРЕН в том, что на сайт УЖЕ потрачено 460 тысяч, из которых половину кто-то
распилил.”
(导致最普通和诚实的工农民众也已经深信,这个网站已经花费了 46 万卢布,
其中有一半是被人私吞了。)
网站负责人发布一条状态说明网站出了技术问题,他们很快会解决,于是评论底
下展开了激烈的讨论,其中就有如上关于网站费用的争论。
再举几个旧词新义的例子:мыльница本意为肥皂盒,因为мыло发音和 mail 相似,
转义为 e-mail 邮箱;шнурок本意为细绳,转义为局域网;полезняшки原型为полезный
有益的,加上后缀名词化转义为有助于电脑运行的程序;блины原义为薄饼,转义为
光盘;селедка原义为鲱鱼,转义为装许多光盘的塑料外盒;Емеля本为童话故事Емеля
и щука中的主人公名字,后因和емейл相似,也转义为邮件;топтать (мять/крошить)
клаву,意思是用键盘打字,其中的动词本意是踩踏、粉碎等意思,但是因为打字的
动作和声音有踩踏和粉碎之感,所以引申出敲击键盘的意思;поставить в копию,意
思是把某人放入邮件抄送中,其中копия原意副本、抄件。
有的旧词没有产生新义,但是产生了新形,如аватарка/авчик来自于词语аватар,
表示用户头像;псто来自于пост,表示网络上发表的文字;резюме产生阴性名词
резюма和阳性名词резюм。碰到这种旧词新形或者说新形旧义时应该和旧词新义区分
开来。
下面谈一谈新词新义。
新词新义主要分两种,一种是旧词产生的新词新义,一种是完全的新词新义。
第一种旧词产生的新词新义不是指旧词本身产生新义,而是指通过构词法用原词
的词根衍生出新词,并产生新义,包括好几种情况。如上面пилить加上不同前缀构成
新的动词也是其中的一种,此外还包括通过形容词词根构成名词如:писать в личку
(写只有收件人能看到的私人信息),其中личку的原型为личка,是通过личный的
词根衍生创造出来的新词,在上述词组中表示私人信件。还有通过语气词添加形容词
词尾构成形容词的如:няшные котики(可爱的猫咪们),其中няшный的词根为ня-
(模仿猫咪叫声,是表示可爱的语气词),是一个语气词。
35
有的旧词通过别字的构成方式来产生新词新义,如:журнаглист,是журналист
的别字,用故意的错别字表达讽刺情感,表示不诚实报道的记者;фотожаба是фотошоп
的别字,表示网上网友经常开展的,在同一张原图基础上用 photoshop 等软件进行修
图的比赛。
有的旧词通过多个词语的组合来产生新词新义,如:
1. У моего мужа сестра ни одного конкурса не пропускает и даже призы
какие-то получила — настояцая приЗоловка.(我丈夫的姐姐不会放过任何一次促销
活动,甚至任何礼品都收,真的是促销赠品小姑子。)其中俄语惯用表达小姑子золовка
和音译英语外来词奖品приз结合成新义词призоловка。
2. Они все тольковчерасвокзала.(他们都是昨天从火车站来的。)
3. У них роман и люблю-не могу-до-гроба.(他们爱彼此,至死方休。)
4. пацтулом,来自于под стулом,可以用在对文字内容的幽默表示赞赏的时候,
表示“我都笑到跌到椅子底下了”的意思。这里也用到了别字的构成方式。
5. Краб本义是螃蟹,但是因为普京说过的一句话在网络上红了,краб产生新义
可以直接指普京,同时产生新形крабе/какраб。普京说的是:
“Мне не стыдно перед гражданами, которые голосовали за меня дважды,
избирая на пост президента Российской Федерации. Все эти восемь лет я пахал,
как раб на галерах, с утра до ночи, и делал это с полной отдачей сил.”
как раб本是分开的两个词语,意思是像奴隶一样,但是正如别字里网友喜欢将前
置词或副词和后面的词语合成一个词一样,这里网友也恶搞将как раб合并成一个词
крабе或какраб,意思是螃蟹或者像螃蟹一样。于是螃蟹成为普京的一个外号。
Яндекс的搜索结果:

网友给普京 P 图成可爱的有两只螃蟹钳子的人。
还有一系列有意思的图片:

36
完全的新词新义,就是和任何之前的旧词无关,也不是别字、外来词、缩略语等
等,纯粹就是网友们在网络中创造和使用的完完全全的新词。这种词有很多,如Упячка
(制造网络模因的网站名), пепяка(网站排名/复杂或新奇别致的机制),Луркоморья
(模因百科网站名),унылый(寂寞的、无聊的、烦闷的)在此不详细展开。
其实还有旧语新义,即使用旧的熟语结构替换其中的部分词语产生新义熟语如:
губа не гуру,язык до киллера доведет,леди с дилижанса — пони легче,因为本文
主要谈论词语,所以在此也不详细展开说明。

2.5 其它:特殊符号

网络语言具有象形化的趋势,其中最具有代表性的就是符号的大量使用。符号不
能算作传统意义上的词语,但是在网络中它和词语一样,具有表达意义的功能,而且
是网络词语极为重要的辅助表达手段,所以在此也作为网络词语的补充进行简单的介
绍。
网络符号主要可以分为三种,一种是标点、字母等混合组合而成的表情符号,另
一种是单纯以数字为主的数字符号,第三种是拟声符号。

3.5.1 表情符号

表情符号(эмотикон),也叫смайлик。最开始是一名美国年轻人在聊天中发明
了微笑的符号“:)”,被大家广泛使用,смайлик的名称也是由此而来,之后意思扩
展为所有表示表情的符号。表情符号通过书面的方式来模拟人的表情从而传递情感,
37
让人的表情和情感在书面形式的聊天中得以体现。简单的表情符号如:“:(” ——
表示“不高兴”;“:P” ——表示“吐舌头”。表情符号传到亚洲以后和动漫结合
并且发扬光大,变得更加复杂,出现横向而且形式更丰富的表情符号,在日本、中国
等也叫“颜文字”。虽然颜文字开始于亚洲的日本、中国等地,但是运用到的符号却
千奇百怪,只要能起到模仿表情的作用,就会被放到颜文字中,如:“(゚Д゚)” ——
表示“惊讶”或者“大声说话”,很多人可能不知道,其中表示夸张嘴型的Д就是俄
语的大写字母«Д»。
表情符号的主要作用是构建一种和人的面部表情一样的非言语交际手段,所以他
们在俄语中也被称为смайлик,来自于英语的 smile,是“笑”的意思,一个个的圆脸
小表情看起来带着不同的情感。
表情符号(эмотикон/смайлик)系统属于一种非言语(图标)的文本组织手段:“表
情符号可以看做是一种图示手段的创新,拓宽了文字的可能性,弥补了它和口语相比,
在表达手段上的缺乏。”(Нашхоева 2011: 322)。我们在使用表情符号的时候,“图
示模仿的是辅助语言手段——面部表情”(Куликова 2004: 14)。
一方面,表情符号的使用符合人们语言的经济使用的需求,另一方面,它帮助人
们用最直观的方式展现非言语意义。
表情符号的数量一直在增加,从最简单的标点符号和其它符号的组合演变到最简
易的图画,有时甚至是动画。
俄罗斯最知名的社交网站В Контакте(也叫 VK)的使用者从很早就开始使用符
号组合来表示表情了,如:
А как его имя и фамилия?;))
А я думала Алиса так пошутила..)....;)))

社交网站В Контакте网页截图
“Спасибо, Танюша)))”
38
“Если полностью, то хорошо!:)))”
从上述例子可以看出,表示微笑的表情在书写的时候会产生变体:可以是完整的
形式:-),可以是截短的:),甚至仅仅用一个半圆括号的一边表示),这些都表达出了对
话的情感色彩。如今的社交网络中越来越多看到这一类的括号,它们表达不同的感情
强度,比如)表示笑,)))表示大笑,))))))))))表示非常好笑、爆笑等等。
同时也有表示相对“反义”的表情符号:-(,表示的是悲伤、忧郁、同情等情感,
它也有截短的版本:

“МАМОЧКИ, КАКАЯ ПРЕЛЕСТЬ...МАЛЮТКА...ЖАЛКО(((”


(妈呀,多可爱。。。小东西。。。可怜)
从 2012 年起В Контакте还可以在信息中加入新的图示型的表情符号,像图标一
样的表情,其实就是大表情,也可以叫“表情包”,例如:

39
社交网站ВКонтакте里的表情
VK 这个在 2012 年的新举措是所有俄罗斯社交网站中最先做出的,当时在 Apple
苹果公司广受欢迎的 iPhone 和 iPad 等产品中已经开始使用图示表情系统了,VK 的
新举措使得网站可以兼容这些表情。而当时的 Facebook 都还没有给他们的用户提供
这样的服务。
可以看出,表情符号表达的都是一些最为简单的情绪,他们从功能上来说,就像
剧本作者在剧本中所做的标记。如网络语言研究学者Д. Кристал所说的,“表情符号
是书面语中最适合表现情感的,他们可以表达积极和消极的情感:幸福、好感、好心
情、赞叹、沮丧、愤怒、懊恼、失望。”(Кристал, 2004:88)
表情符号是网络交际中象形化第一阶段的产物之一,随着网络体裁的发展和网络
使用者群体的扩大,其它的符号类型开始出现,它们具有更加丰富的语义。
表情符号让网络语言成为一种有情感、有表情的书面形式的语言。

2.5.2 数字符号

数字因为在手机和电脑中输入的简单快捷性,在交流中符合网络交际需要的经济
快速的原则,所以被广泛使用。
数字符号主要也可分为两种,一种利用数字本身的读音来表示特定字母的发音,
另一种利用的是数字的本意,与数字的读音没有关系。下面通过一些简单的例子来认
识一下网络语言中的数字符号:
1)数字符号——利用读音:单词«о5»表示的是«опять»,利用了 5 的发音;还有
一种情况是用数字代表一个字母,如 4 代表«ч»,«4ё»表示的就是«чё»了。举几个例
40
子:нито4ка — ниточка, нови40к — новичок(其中还用 0 替换了 o,可能是用数字
输入的时候为了方便而为,正好 0 和 o 外形相似,也不会造成误解), вну3 — внутри,
4то — что.
2)数字符号——利用本意:«+1»相信大家都不陌生,表示赞同的意思,可以理
解为“同意,算我一个”。中国网民还喜欢使用«+10086»,表示非常同意,“加一还
不够,多加一点表示支持”,这里也是借用了大家熟悉的移动客服的电话号码增加幽
默性,由此还衍生出来加«+10010»(联通客服)等。
俄罗斯网民也喜欢使用+1 来表示赞同,同时类比国内的«+10086»,俄罗斯也有
类似的趣味升级版本——«+100500»。“100500”作为网络流行语流行起来起始于俄
罗斯明星说的一句«победил сто пятьсот врагов»,于是“100500”在网络中成为模因
流行起来,俄罗斯一档Максим Голополосов的流行网络节目就以«100500»命名。
“100500”表示“非常多”,后被使用在表示同意的«+100500»中。

2.5.3 拟声符号

我们知道网络语言是一种书面化的口语,如何用书面的方式表达口语中的各种声
音,加强交流的趣味性和有效性,为此网络语言中产生了许多有趣的方法,比如拟声
符号。
拟声符号是通过书面形式传递表示某种情感的声音,最常见的就是表示大笑,模
拟笑声的«хахахахахаха»,也可以用英文«hahahahahaha»,甚至西班牙语«jajajajajaja»。
拟声符号常常和图片结合做成有趣的类似于“превед медвед”那样的表情包图片:

41
再举几个例子:гы(笑),кхе-кхе(咳嗽),ммм(思考),мда(呵呵/好吧/
白眼),бульк-бульк(喝酒),хе-хе(嘿嘿/嘻嘻),хм(嗯/哼),хр-р-р(无聊/
寂寞),чмок-чмок(亲吻)。
其实拟声符号的功能也可以通过其它形式的网络词语来替代,如表情符号——咧
嘴大笑的表情符号“XD”,或者前面提到的别字——«пацтулом»、缩略词——«LOL»、
«ROFL»,都是用一种“以言行事”的方式表示“笑”。总而言之在网络主动交际中
有丰富的书面形式、修辞手段来表现口语中的情感意义。
拟声符号让网络语言成为一种有情感、会发声的书面形式的语言。
这一章对俄语网络词语的构成方式进行了分类阐述,但是需要注意的是,笔者整
理的几种主要的构成方式的分类不能涵盖所有的网络词语,分类也不是绝对和死板
的,许多网络词语都运用到了多种构成方式,可同时归类到多种构成方式中,别字、
外来词、缩略和发音模仿、旧词新义这四种主要的网络词语的构成方式相互作用着,
使得网络词语更加丰富,网络词语的构成方式更加多样。
一些网站是这些网络词语主要的来源或解释出处,供大家参考:Вокабула,
memepedia,Луркоморья/Lurkmore,Упячка等。
这一章对俄语网络词语的构成方式进行了分类阐述,下一章将主要研究网络词语
的修辞特征。

42
3 网络词语的修辞特征

上一章节我们分析了网络词语的构成特征,对于网络词语的构成有了一个比较清
楚的认识。那么在修辞层面网络词语从语体、辞格和情感三个角度有着怎样的特征
呢?下面我们将结合具体实例进行探讨。

3.1 网络词语的语体

网络语言的语体特征很多时候是通过网络词语来体现的,所以在这一小节我们会
对网络语言和网络词语的语体特征进行一个深入的分析探讨。首先,对网络语言和网
络词语的语体特征的探讨将会围绕口语、书面语、言语的书面形式、言语的口头形式
四个关键词展开。然后,会分网络中四大主要体裁——电子邮件、博客、论坛和即时
聊天,进行体裁语体特征的分析。

3.1.1 网络语体的定义

在对网络语体进行定义之前,我先对网络这个交际环境进行一个简单的理解。
什么是交际?交际,或者说交流,是人与人之间使用共同的代码系统交换信息,
在俄语中交流既可以用общение,也可以用коммуникация来表示。
什么是网络?网络最开始是美国军方建设的内网,之后进入了千家万户,使得我
们进入了网络信息时代,深刻地改变了我们的生活方式、经济发展、甚至于心理活动
和社会活动。网络一开始的发明是为了通过电脑保存和传输信息,但是现在它不仅仅
是电脑或手机的网络了,它已经发展成为一个全新的交际空间、一个社群,在这个空
间里人们的社会需求得到满足,并且遵从特定的网络世界的社会行为规则。
网络里人们可以获得各种信息、与不同的个人以及团体交换信息。网络带来了信
息的全球化,全球的信息通过互联网都唾手可得,信息时代每天的信息量都是爆炸式
的增长。在网络这个虚拟空间里我们就像进入了全新的信息世界,这是与现实世界不
一样的精彩世界。
А.В. Соколов(2002:143)对网络作了如下的定义:网络是全球性的社交电脑
网络,目的是满足个人以及团体的交流需求,使用的是远距离通讯技术。
接下来我们对研究对象网络语言进行一个理解,明确语体的讨论范围,好进行接
下来的讨论。
本文研究对象为“网络语言”,此处所说的语言是狭义的。狭义体现在两个方面,
一方面语言从广义上来说包括静态的语言和动态的言语,本文研究的更确切地说指的
是后者,在网络中使用的语言,即网络言语;另一方面如果说网络中使用的语言就是
网络语言的话,定义过于宽泛,包罗万象,所有的语言只要放到网络上的就是网络语
43
言,而本文所研究的网络语言特指理论章节提到的四个体裁中的网络语言,并且是最
具网络特色的那部分。
在理论部分,笔者从网络语言体裁分类的角度对网络语言进行过一个简单的定
义。人们连接网络的目的归根结底是进行信息的交流,也就交际,而网络交际可以分
为主动和非主动两种。其中主动交际有:1)电子邮件,2)论坛,3)博客,4)即时
聊天;非主动交际有:5)网络文学,6)网络新闻,7)信息检索。
本文所指网络语言主要指上述七种情况下主动交际使用的语言,即电子邮件、论
坛、博客、即时聊天。
理解了网络交际和网络语言,接下来进入网络语体的讨论。
对于网络语言语体的定义是一件非常困难的事情,现在还没有统一的标准对网络
语言的语体进行准确的定义,专家学者在这方面也相对谨慎。
俄罗斯学者对于俄语网络语言的研究已经有近二十年的时间。关于网络语体的定
义问题,俄罗斯学界也有许多的探讨,探讨时离不开的两个词是“口语”和“书面语”。
许多学者认为网络交际融合了口语和书面语的特征。
如Смирнов(2004:8)认为,“通过电脑进行的交流是一种新的语言交际功能
变体:从概念上来说具有口语的特点,但是呈现的形式是书面语”。如单词“你好”,
“здравствуйте”,在网络中经常以“здрасьте”出现,通过书面书写的变化展现了口
语发音的特点。И.А. Стернин将这种实际上通过书面形式表达口语的过程称为“交流
的口语化”:整体的交际趋势是口语交流在交际结构中的角色越来越重要(Стернин
2000:5)。
还有学者持更进一步的观点,认为出现了一种新的电子文字,一种口语形式和书
面语形式之外的第三种言语形式,是一种独特的语言功能变体,需要明确进行定义、
定位和研究。Л. Ю. Иванов(2003:25)就上述观点就提出了以下支持的理由:
1)第一,这种语言子系统使用的场合非常固定并且有别于其他的语体,即永远
以电子技术为载体。
2)第二,这种语言子系统满足特殊的交际目的。
3)第三,这种语言子系统产生了新的风格和体裁,并且越来越成为大家约定俗
成的体裁。
4)第四,这种语言功能变体具有一套自己的词汇和语法特点,且非常容易辨认。
Ю. Иванов认为网络交际无法归类为任何一种已经存在的功能语体、交际范围或
篇章类型(科学、宗教、教学等),它有自己的特定功能领域,服务人们的日常交际,
是一种新的言语类型。网络交际和传统交际相比看不到实物,存在于虚拟世界中。虚
拟世界是人造的世界,在这个世界里没有实物,所有在现实世界里得不到或者被物质
限制的东西在虚拟世界里都不受限(Лутовинова 2009:496)。
而在国内,最早涉足网络语言研究的于根元教授在其关于网络语言的著作《网络
语言概说》中曾这样界定网络语言的语体:“从总体上看,网络语言的语体是口语化
44
的书面语。”(于根元 2001)
所以对于网络语言的语体划分,总结起来有如下三种观点:
1)网络语言是书面形式的口语;
2)网络语言是口语化的书面语;
3)网络语言是和口语、书面语并列的第三种语体。
第一种Смирнов的观点是笔者认同的,但稍显片面,未将网络中的非主动交际考
虑进去,非主动交际还是偏向书面语的。第二种观点笔者认为未将言语的口头形式和
书面形式与口语语体和书面语体区分开,书面形式不代表就是书面语,并且随着网络
语言的发展,网络语言的口语特征越来越呈显性。以Ю. Иванов为例的第三种观点,
通过信息的传递方式、交际的目的、体裁、语言内特征去判断语体,不够准确,没有
探讨到本质问题,不能成为支撑观点的依据,不能说有新的语体或者语言产生。
如Ю. Иванов提到的第一点,以电子技术为载体,谈论的是信息传递的方式。
А.В. Соколов根据使用的设备、交流的渠道,将社会交流分成三种主要的交流形
式,用下图来表示:

其中电子交际是随着新的信息技术的发展而出现的,信息技术的发展带来了新的
交 际 环 境 。 俄 语 中 电 子 交 际 为 электронная коммуникация , 又 称 компьютерная
коммуникация , интернет-коммуникация , сетевая коммуникация , виртуальная
коммуникация。它们都是同义词,但是又略有不同,其中интернет-коммуникация指
的是全球的互联网络的交流。
笔者认为,上述分类是从社会交流中传递信息的工具的角度进行的,如果从人接
收信息的角度,基本还是分为两大类,听觉(口头)和视觉(书面),网络交际也不
例外。

45
口头形式和书面形式,Кожин(1982:19)给出过定义:“是语言作为交际工具
在实践过程中所展现出来的不同的形式,是语言工具在不同交际活动中的具象化。它
可以是通过听觉接收,也可以通过视觉器官接收。”这是从人接收信息的角度进行的
定义,比较准确。所以将网络语言通过电子技术传递作为支撑其独立于口语和书面语
之外的语体的依据并不可靠。
分析到此,基本可以排除第三种观点,即网络语言的语体是一种独立于口语和书
面语之外的语体。那么网络语言是书面形式的口语还是口语化的书面语呢?
笔者认为,对于网络语言语体的定义,需要在区分主动交际和非主动交际之后进
行。
网络非主动交际的语言的语体笔者认为和其本身的语体是一致的,如网络文学还
是文艺语体,网络新闻还是新闻政论语体,网络只是作为发布的平台,对语体的影响
不大。网络非主动交际语言属于书面语。信息检索的语体则是混合性的,与所检索信
息的类别有关,无法准确定义。因为论文篇幅所限,笔者对这部分不展开深入讨论。
网络主动交际语言笔者更偏向认为是口语,因为它的基本语体特征和传统口语是
一致的。理由如下:
1)从 B.B.Bиноградов提出的语言社会功能的角度,网络主动交际语言和传统口
语的功能都是交往,而非报导、影响感染、调节社会关系或是审美等。像私人邮件的
往来、论坛和社交平台的互动、即时的聊天,都是为了和人进行远距离的交往。
2)从交际领域的角度,网络主动交际和传统口语一致,都是在日常生活中进行
的非正式、无拘束的交流,和书面语存在的科学、艺术、政治、法律等正式领域不同。
除了上述两点基本语体特征外,网络口语和传统口语还有重合的语体特征:
1)都存在口头形式和书面形式两种表达形式。传统口语有面对面口头的交流,
也有书面形式的表达,像私人信函、日记、便条;网络主动交际口头的交流如视频聊
天、实时语音聊天、非实时语音聊天,书面的如文字聊天、留言、发帖、发邮件等。
2)都充满情感的表达。俄语口语中的指小表爱、语气词、感叹词使用很多,如:
Ай да мёд! (多好的蜂蜜呀!)
Характер у неё ой-ой-ой! (她的性格真够呛!)
Ну-ка расскажи, как доехал! (喂,讲讲你怎么到的!)
口语面对面聊天时,表情、手势、声音、语调等可以传递情感,网络中书面形式
的语言也可以传递这些信息,如表示开心地大笑,可以通过表情符号“:D”、拟声
词«хахахахахаха»、外来缩略语«LOL»、新造词«пацтулом»,甚至还有表情包来表达。
口语和网络主动交际语言在语体特征上也存在细节上的差异:
1)尽管都存在口头和书面两种表达形式,二者使用的频率不同,传统口语以口
头形式为主,网络语言以书面形式为主。
2)尽管都存在口头和书面两种表达形式,但是网络语言的口头和书面形式在功
能上更强大。
46
传统口语的口头表达大多数情况下是无准备和即兴的、近距离面对面的、无法被
记录的,如人们日常面对面的交流。电话和录音机的出现使得传统口语的口头形式得
到加强,书面形式如书信的比重大大降低:使用电话时可以进行实时远距离的即时交
流,是无准备和即兴的;使用录音机可以记录口头语言,进行远程传递,可以准备。
微信、Line、ICQ 等网络实时聊天工具的出现,让网络聊天形式丰富多彩,融合
了电话和录音机的优势并且产生了自己独特的功能,为口头和书面形式口语都带来更
多可能:实时视频聊天实现了远距离的“面对面”,让传统口语中的辅助性语言如表
情、手势、眼神等得以远距离展现;实时语音聊天和电话功能相似,但相比电话更加
经济省钱;非实时语音聊天让口头形式口语在被记录的同时还能以接近实时的速度进
行传播;语音转化为文字的功能让只能由听觉接受的口头形式口语转化为可通过视觉
接受的书面形式口语;书面形式的口语迎来新的生命,过去只有口头形式的口语可以
做到的实时交流、多人同时交流等,现在书面形式交流也一样可以做到,如群聊;手
机和电脑的输入方式让书面形式交流速度大大提升,书面形式口语成为网络交际的主
流形式。
3)传统口语对语境依赖高,如客人在饭店对服务员说“Воду”,肯定是希望得
到一杯水喝,网络口语中对语境的依赖减弱。
除此之外,网络语言还有自己的独特性,Галичкина (2004)总结出网络交际的
多方面特点:从交流规模上讲,有大众性(和整个世界交流)、私人性(如电脑使用
者和电脑的交流,电脑操作系统的对话框)和团体性的特点;从交流过程的时长上讲,
有短时的(如接收电子邮件),也有长时的(如网络会议);从交流方式上讲,有口
头(如语音)和书面(如文字和图片)的;从工具上讲网络交流使用的是连接到网络
的电脑或手机;从传递和接受信息的渠道的角度,有现实(和熟悉的人交流)的和虚
拟的(和虚拟的人交流,虚拟体现在两方面,一是对方是真实的人,但是可能不知道
他的性别、身份、年龄等等,一切都只能凭想象;另一方面体现在对方不是真实的人,
只是例如游戏中的角色 NPC,提供服务和自动应答的虚拟机器人等等)。图示如下:

Галичкина的表格之外,笔者也还想补充几点:

47
1)多媒体形式,网络世界中除了文字和语音以外,视频、图片、动图等各种多
媒体形式的交叉使用增加了沟通交流的趣味性。
2)虚拟性、地位的平等性、更多的可能性。网络的普及让每个人都有机会进入
互联网,网络世界中可以实现和地球上几乎任何一个陌生人进行交谈,在彼此不熟悉
的情况下交流双方地位是平等的,同时因为不了解,更像和一个虚拟的想象出来的人
聊天,慢慢熟悉甚至见面以后才会回归到现实世界的交流中。
3)独特的交际礼节,注意这些礼节可以避免不必要的麻烦,如使用表情来缓和
气氛、不同体裁的文字字数有不同的限制、有些词如敏感词不能使用、避免发表引起
网络争议的内容、避免刷屏(刷屏主要有两层意思,一是指某新闻或人物等是时下热
点,到处可以看到,媒体都在报导,大家都在分享;二是指如朋友圈某个人连续发了
很多条状态,导致整个屏幕甚至往下刷好几个屏幕都是此人的状态,无法看到别人的
状态,影响浏览。此处主要指后者)等等。
4)网络主动交际都具有一定的公开性:程度最低的电子邮件在群发和抄送时多
人可以同时看到邮件内容;即时聊天中有“潜水”的现象,即没有参与到聊天中的人,
也可能在默默观察,在听或者在看,还可以截图;论坛、微博等社交平台公开性最高,
如果没有设置私密发送,一般的状态、评论、留言等都可以被所有人看到和转发,这
也是“网络舆论”的来源所在。曾经有新闻报道某人在上飞机前在某社交平台发的一
条涉及种族歧视的状态,在几个好友的转发下,下飞机时作者发现自己的言论已经被
全球关注和讨伐,当事人不得不注销了自己的账号以保护自己的人身安全。作者的账
号只有两位数的好友,最后因为网络其造成的影响力和舆论是全球性的,这都是网络
交际的公开性所带来的。

3.1.2 网络语体的体裁特征

网络交际作为新兴的交际方式产生了许多新兴的体裁,整体来说网络交际是书面
形式的口语,但是在网络交际的不同体裁中口语和书面语的特征会有不一样的表现,
有许多的相同点,也有不同点。
网络体裁的划分多种多样,俄罗斯学者主要划分为:电子邮件(e-mail)、聊天(即
时信息交换)、论坛(虚拟论坛)、博客、微博、主页、Skype(及其它各种音视频
会议软件)、社交网络(Асмус 2005,Ушаков 2010)。
如前所述笔者主要将网络体裁分为如下最具代表性的五种:网页、电子邮件、博
客(包括衍生出来的微博和其它社交网络)、论坛和即时聊天。
体裁划分的维度有很多:话题特征、交际目的、交流领域、作者和读者的特征、
实时程度、对话/独白、表现形式(偏向口语还是书面语)、布局、语言特征等等。
C.А. Лысенко认为,从语言学角度说网络交际体裁之间最基本的区别在于它们口语和
书面语特征表达程度的不同(Лысенко 2010:11)。
48
我们认为体裁划分主要取决于以下因素:
1) 交流的平台
2) 交流的即时与否
3)交流的主动与否
前两点都好理解,第三点交流的主动与否指的是双方是否都能主动发起交流,比
如网页就属于被动交流,只有搜索网页的人才能发起交流。本章主要研究主动交流的
不同体裁的体裁特征:
1)主动即时交流:即时聊天;
2)主动非即时交流:电子邮件、博客、论坛。
语言学家С.А. Лысенко对四种体裁都有相当深入的研究,下面我们参考其部分语
料及笔者自己搜寻的语料,来综合分析以上四种体裁的主要体裁特征。
大多数情况下俄语电子邮件是一种书面形式的口语。电子邮件的书面形式体现在
通过书面的文字符号来起到保护和传递信息的功能,接收者通过视觉进行接收,交流
非实时,写作过程中可以修改。
电子邮件中存在书面形式和书面语结合的情况。在特殊情况下如比较正式的商务
邮件、法律邮件中,人们需要明确问题解决争端,这时电子邮件固定信息的作用被放
大许多,语言会更加正式和偏向书面语。这一类邮件书写需要慎重,用词谨慎,以便
详细记录情况,记录事务进展和各方态度等,之后发生任何问题和纠纷需要利用邮件
中的文字作为凭证。其它如委托/授权/同意/确认等邮件也属此类。
除了上述提到正式商务邮件、法律邮件外,科学、公告、文艺等相关邮件也会靠
近相应的书面语体,这部分作为特例就不在此详述。
这里需要特别说明一点电子邮件和传统书面形式的很大一个区别特征在于每一
次都可以看到之前的往来邮件,所以可以知道之前发生过哪些交流,电子邮件记录了
目前为止事情的过程和交流的进展。并且电子邮件还有群发、抄送、加密、签名、链
接、归档等功能。从步骤上来说发邮件需要写邮件、输入收件人、写主题、加附件、
检查错别字等,和传统书信有所区别。现在很多邮件软件还和即时聊天软件、会议室
预订系统、视频会议系统、行程及任务安排软件等结合,使得电子邮件系统的功能更
加强大。但这些作为次要特征不影响电子邮件的主要体裁特征。
接下来谈谈俄语电子邮件的口语性。
首先想说明一点的是俄语的书信相对中文书信本就更加口语化,在《修辞学通论》
(张会森 2002)中张会森教授将西方语言包括俄语的书信体定义为一种书面性的口
语。
俄语电子邮件的口语特征在许多地方体现,首先是对话性的增强,如以下往来邮
件:
往来邮件第一封:
Здравствуйте,
49
Т.к. срок поставки фрегатов составляет 30 дней, от их приобретения мы
отказались. Но существует потребность в почвообрабатывающих машинах. Прошу
Вас рассмотреть возможность приобретения дисковой бороны, которая сейчас есть в
наличии в России. Видел в работе на залежах, показала себя хорошо.
Иван Иванович, хотелось бы услышать Ваше мнение по поводу марки данного
орудия. Дисковая борона 5 м., под трактор 380 л. с. (JohnDeere 9420)
С уважением, Дмитриев Петр
往来邮件第二封:
Не возражаю.
1. A.A., позволяют ли наши договоренности и решения быстро приобрести 1-2
бороны?
2. Петр, сколько времени займет транспортировка в случае положительных
решений всех вопросов?
Иванов И.И.
往来邮件第三封:
3дравствуйте все,
Давайте купим один такой культиватор прямо сейчас — этот агрегат работает
каждый день и не простаивает через день (как показывает наш собственный опыт с
исполъзованием российских марок). А следующим шагом будет покупка
подержанной западной техники.
Но в первую очередь: Пожалуйста, давайте купим эту машину.
Петров А. А.
往来邮件第四封:
Будет ли этого достаточно, чтобы поднять все планируемые залежи в Курске?
Иванов И. И.
往来邮件第五封:
Ну, в принципе, должно хватить.
这组往来邮件最开始具有书面语独白的色彩,但是随后变得越来越口语化,尤其
是对话性的增强,双方不再书写称呼语和招呼语,不添加签名等等。
电子邮件通过书面形式来固定和传递信息,在不需要慎重的邮件信息解决争端的
情况下,固定信息不是最重要的,传递信息才是,这是电子邮件口语化的一个重要原
因。传递信息的功能尤其在私人电子邮件中被放大,包括非正式商务邮件等,如以下
往来邮件:
往来邮件第一封:
Здравствуйте, Сергей

50
Мне срочно необходимо узнать, когда будет последний самолет
Москва/Воронеж сегодня вечером.
往来邮件第二封:
22.00
往来邮件第三封:
3аранее спасибо, с наилучшими пожеланиями
Дитмар Иван
这组往来邮件不是为了记录信息,更多是信息的传递,所以对话性很强,问答形
式明显,使用简单不完整句,口语色彩浓烈。有时候这样的邮件不是很正式,显得很
随意,但是在不需要保留邮件文字作为凭证解决争端的情况下,这样的往来邮件更加
有效率。我们很多时候只知道对方的邮箱,不知道其电话号码、微信号码等,这个时
候就可以通过电子邮箱进行这样的对话,这时候的电子邮件很像短信、微信、Skype
等工具。
电子邮件口语化的第二特征体现在情感的表达,这是口语的特征。像口语中的身
势语这种辅助语言手段一样,书面形式语言中也有辅助符号手段来表达情感。手段多
种多样,主要有字体大小、颜色或样式的改变,标点符号的不规则使用,表情符号的
使用,如:
邮件片段之一:
— ??????????????????
邮件片段之二:
— Максим, необходимо перевести прикрепленный файл
— Когда он требуется?
— СРОЧНО!!!!!!!
邮件片段之三:

Сегодня настроение у нас просто классное...


邮件片段之四:
— А сегодня yже пятница)))))
— А почему это должен делать именно Я?????
电子邮件口语性的第三个特征在于越来越多的电子邮件中会出现错误的书写,这
种随意性属于口语,而非书面语。
— Алексей, пересылаю первод решения о назначении Иванова И.И.
гендиректором.

51
Возможно он несколько "сыроват" и требует правки. Поэтому я попрасила
Алексея Лысенко посматреть и подтвердить вам правильность перевода. При
необходимости он должен внести исправления и переслать Вам.
Прошу пращения за задержку, наш работник — еще не совсем опятная
девушка, хотела завтра еще раз все перепроверить, поэтому сегодня не передала мне
этот перевод.
С уважением, Петрова A.A.
这则邮件片段来自于大公司的正式邮件中,可以发现其中有许多的非正规拼写。
电子邮件受到口语的影响语法性降低,除了对拼写规则的破坏,词汇层面还有使
用口语词、俗语、不同形式的缩减、展现自然口语发音等,句法层面有相比传统书面
语更多样的句法形式(破坏句法规则、重复句、不完全句等),如:
Привет, вот пишу как и обещал! Как жизнь молодая. Я вот наконец-то
перебрался в теплые края. В Орландо. Всего 25 ч. езды и уже тепло... затарившись
хавчиком мы отправились в путь. По дороге остановились в Вашингтоне — ето как
бы столица. Пришлось там зависнуть на пару дней. Культурно просветица.
Заглянули в музеи... ходили в галерею искусств, и в завершении на хоккеы. Про
музеи и галерею рассказывать особо нечего, а вот на хоккее было весело. Вашингтон
принимал Атланту. Проиграл 5-1. Все шайбы забросили русские, а я всю игру орал
"Россия", думал меня бить будут... Весь стадион был в майках с фамилией Овечкин
на спине. И вот на етом мы и закончили культурную программу в столице, а впереди
предстояло еше 1500 км, медленно я ездить не умею, поетому 2 раза меня
оштрафовали. Не поверишь, но менты и здесь козлы. Ну ничего страшного, теперь я
во Флориде, пальмы, солнце и т.д. Вечером собираюсь на шашлыки! Ладно, не буду
больше отвлекать, пока!
这一朋友之间联系的邮件片段让我们清楚看到私人电子邮件中口语语体的身影。
朋友之间打招呼的用语привет和再见用语пока,简单句В Орландо,将час简写为ч.,
口语词ладно。为了输入方便多处还将э打为е,如ето, етом, поетому。许多俄罗斯人
在书写私人电子邮件的时候会呈现和模仿出一种最自然的口语的状态,通过这种方式
可以更拉进距离,展现最真实的私人语言状态,仿佛就站在彼此对面面对面聊天寒暄。
再举一例:
ПРиет, ну как у тебя там дела?? Тыщу лет тебя уже не видела... соскучилась
просто жуть... когда же ты уже приедишь!!! Столько всего тебе надо рассказать))
Приезжай скорее. Пока.
下面我们来看看俄语博客体裁的语体特征。如果说电子邮件是一对一或者一对多
的交流,那么博客就是一对多或者多对一的交流。在博客中主体是博主,他们发表自
己的文字,个人的想法、生活琐事等任何想在网络上分享的文字,他人不管是否为好
52
友是否认识都可以在文字下进行评论,评论有线状也有树状,评论者之间也能互相评
论交流。因此,博客具有非常开放的特性,文字的阅读量可以非常巨大。
我们接下来详细看一下博客的体裁特征。
俄语博客整体来说是书面形式的口语。博客的书面形式和电子邮件一样体现在通
过书面的文字符号来起到保护和传递信息的功能,接收者通过视觉进行接收,交流非
实时,写作过程中可以修改。
以交流的时间间隔长短为例,博客评论中消息的回复间隔可以长达一天甚至更
长,如下 Alaric 对 Dias 的回复,这是书面形式的特征:

和电子邮件一样博客也存在偏向于书面语的情况,试比较:
博客片段一:Feb. 5th, 2010 at 12:57 AM
Здравствуйте, дорогие ребята. До меня дошли слухи, что Шахерезада
расслабилась и даже почти бросила курить. Хочется сказать: «Рано обрадовалась,
свитхарт!»
Также рано обрадовались те из вас, кто надеялся больше не встретить в своей
ленте моего графоманства. ...
А вообще я, конечно, прошу прощения, что со сказками запоздала. И хоть
ложка к обеду дорога, я все же надеюсь, что сказки понравятся и поднимут вам,
замученным в конце недели, настроение. Писала хоть медленно, но с удовольствием.
Так что спасибо вам всем большое за вдохновение :)
我们可以从中发现句法的高正确性,这是书面语的特征。博客大多数是私人性质
的,私人博文中较为文艺的作者所写文字会偏向书面语。同时也存在非私人的博客如
公司主页,这些场合的博文也会偏向书面语。最后有时为了达到讽刺的修辞效果,也
会在不应该使用书面语的场合刻意使用书面语。
接下来我们看一下俄语博客的口语性。
前面说到交流间隔时间长短问题,有时长达一天,更多时候几乎实时或者接近实

53
时回复,和即时聊天相当,对话性强,这加强了博客的口语性。如下 Aliric 对Илья
的回复:

时间间隔的长短往往取决于当事人是否在从事其它事情,也和话题性质、粉丝数、
时间段等密切相关。因为对话性加强,博文评论相比博文本身会更加口语化。
除了对话性,博客的口语特征还体现在情感的表达,主要有字体大小、颜色或样
式的改变,标点符号的不规则使用,表情符号的使用三种手段,在电子邮件有介绍,
在此不赘述。
博客的第三点口语特征体现在词汇层面使用错误的拼写、口语词、俗语词、缩减,
展现自然口语发音等,如:
片段一:
— Щтраф за взятку больше будет смотреться как откат в пользу
государства.))))
— Хеее Да борьба с коррупцией никогда и не прекращалась.
— Не верю.... Ой, как хочется верить, но не могу...... Как вор сам себя поймает?
щтраф为штраф带口语语音的写法,хеее为хе(嘿嘿)的发音延长,口语语气词да
用于答话开头,感叹词ой为口语中常见词汇。
片段二:
— СЛЫШ ТЫ!!!! ТЫ ЧЕ ТУТ ОБОРЗЕЛ В КОНЕЦ!!!!!нефиг тут в моем
дневнике народ грязью обливать!!!!!
оборзеть有两层意思:1.<口俚,粗>变得蛮横无理;2.<行话>违反贼规。此处应
取第一层意思,指对话人蛮横无理。нефиг为网络词语,也有两层意思:1. очень
просто,很简单;2.等于нечего,意思为没什么,不必。此处应取第二层意思的不必
之意,指对话人“没有必要在我的博客里给全体人民泼脏水”。

54
片段三:
— Слышь, да ты что тут ваще не врубаешься???
— завидую чо уж там)
— я вот седня иду как раз по этому вопросу выяснять все...)
— ...а о том как я буду смотреть ему в глаза...ваабще не знаю...короче
паникаааааааа
其中ваще, чо, седня是词的缩减或对口语发音的模仿,ваабще是展现自然的口语
发音或者说故意的错别字,паникаааааааа是发音的延长。
除此之外在句法层面俄语博客有相比传统书面语更多样的句法形式(破坏句法规
则、重复句、不完全句等),如:
У меня жо теперь их две. Обе красавицы, обе
нежныежелтыекленовыемаленькиелегкиетеплыесладкиезвонкиеиииииии!!! Одна,
старенькая, живет в Женеве, а новенькая теперь живет в Москве. Спасибо милым
людям из российское представительства Les Harpes Сатас. 8)))
上述句子将八个形容词糅合在一起作为对обе的修饰词,破坏了句法规则。
Губбельс, Гитлер - суть не меняется)
如上句子省略了连词или。很多时候или也会用斜线表示,如:
Я могу вам назвать как минимум с десяток произведений Маяковского, которые
интересны/занимательны и в то же время внёстие огромный влкад в литературу.
или省略不写,用斜线表示,这种用符号表意也是现代书面形式语言象形化的一
种表现。
再举两个不完全句的例子:
1. Когда опускаешься-тка легко говорить о том, чтобы не.
2. И блокообразные юноши тоже :)))
总的来说博文也是一种书面形式的口语,其中以对话性、情感的表达、俗语的使
用、展现口语发音、不完整句等口语特征表现最为明显,当然也存在偏向书面语的特
例,但是这类文字也难免受到了口语的影响,总体而言可以说博文还是书面形式的口
语。
接下来我们看一下论坛的体裁特征。

55
论坛和博客可以说有一定的相似性,都是根据文字相关的话题进行讨论和交流,
但是论坛相对来说更加有针对性一些,在什么主题相关的论坛里人们主要就根据这个
主题来展开交流,针对这个主题可以有各个小的专区,任何人可以发表与该主题相关
的帖子,在这个帖子里面任何人都能发言来“盖楼”。如果说博客更多是情感的交流,
那么在论坛中更多是经验和看法的分享。
论坛文字也是一种书面形式的口语,书面形式一样体现在通过书面的文字符号来
起到保护和传递信息的功能,接收者通过视觉进行接收,交流非实时,写作过程中可
以修改。如以下论坛片段可以看到时隔一年的回复,这是书面形式语言独有的特征:
09-03-2009, 04:37 AM
Snifer: Здравствуйте товарищи форумчане!естъ такой вопрос, я в октябре 2009
года подал заявку на DV, надеюсь что гринка у меня будет а может я и
наивный Вот такой вопрос, я служил в армии и имею корочки сварщика
бразряда,подскажите куда лучше податься в сварщики или в армию?
......
13-03-2010, 05:13 AM
Quote:

原贴发起者 Snifer 在 2009 年 3 月 9 日的时候向论坛朋友询问关于军队军人申请


绿卡和择业的问题,这个帖子在 2010 年的 3 月 13 日还收到回复和讨论。
同时论坛和博客一样,具有开放性的特征,论坛帖子的阅读和讨论人数可以从很
少到非常庞大,这些都会在论坛中显示出来如:
Тема: Мобильный Супержук Vaniys 15 Ответов 428 Просмотров
(主题:超级甲虫汽车 Vaniys 论坛 15 个回答 428 个阅读)
在论坛可以清楚看到某相关话题的回答人数和观看人数。
比如进入 otvet.mail.ru 的主页能看到各种最新网友提出的供探讨的问题,左边有
对问题的分类,网友可以进入自己感兴趣的类别进行阅览。每条帖子可以看到发送的
时间、回答数等等。

56
可以说这也是书面形式所具有的优点,口头形式的语言往往局限于时间和空间的
限制,不能同时到达很多人,而书面形式的语言则能很好地跨越时间和空间的局限,
影响众多人。
论坛的书面形式和书面语结合的情况是在一些比较特殊主题的论坛如法律论坛
中,在这种特殊的情况下可以看到大量书面语的存在。同博客一样,有时为了达到某
种修辞效果,也会在不应使用书面语的场合刻意使用书面语。
接下来讨论论坛的口语性。
论坛的口语性则首先体现在其对话性和交际性,如人们提出自己的思考、问题、
担忧、不满等,引出话题,其他网友进行回答和交流。如果说电子邮件发出去不一定
期望得到回复,博客很多时候像日记一样记录自己私密的心情,不一定期待评论,那
么论坛相对来说对话性和交际性更强一下,往往期望得到回答和答案。
网友在论坛中找到志同道合的人,形成共同的圈子。如:

“почему мужчина не способен понять желания женщины?”


(为什么男人没有办法理解女人的愿望?)
57
Mail.ru 的Ответ栏目是很好的例子—— otvet.mail.ru,在这里人们在相应主题栏
目下提出各种相关的问题,知道的人会做出解答。
口语性的第二点则和电子邮件及博客一样在于情感的表达,主要有字体大小、颜
色或样式的改变,标点符号的不规则使用,表情的使用三种手段,在讨论电子邮件时
有介绍,在此不赘述。但是和电子邮件不同的是,论坛中可以将图标表情作为单独一
条信息和一个回复进行发送,如 otvet.mail.ru 中的两个问题:
问题一:接下来 6 年中普京会将俄罗斯带领向何方?

其中一名网友的回答只是一张图片,图片中将普京的表情用图片处理软件了无痕
迹地放入了一个穿着俄罗斯传统服饰的女人的头中,由于作者进入论坛的时间正好是
新年,配上的文字是“新年快乐!新的故事!”。由于сказка有很多层意思,可以指
“童话故事”、可以指“神话”,可以指“谎话”,所以从这三个角度理解,此图可
以单纯只是将普京打扮成一个会讲童话故事的老太婆来祝论坛的朋友新年快乐,也可
以理解为普京接下来 6 年会带领俄罗斯创造神话,也可以理解为此网友对普京的不
满,认为普京谎话连篇。具体的理解还需要根据更多的语境来判断,或许这也是图片
表情的乐趣所在,一词多义的语言游戏,需要猜测含义。

也有一些有意思的回答,如“不取决于普京,而取决于油价”。

58
也有捣乱的网友,特地用大写字母回答:ТУДА

同时作者还发现另一个问题,是直接问网友对普京有何不满的:

如果上面提到普京的表情图片放到此问题下,那很明显表达的是第三层意思。
我们再来看问题二:女孩们,你们三八节想要送给自己什么?

其中一名网友的回答是两张图片:

第二张图片中一名扮相和妆容都很夸张的穿着俄罗斯传统服饰的女子,表情有
趣,配上文字“我已经准备好过三八妇女节了,你呢?”,这属于一种答非所问的回
答,只是用图片逗网友一乐。

59
图标表情在论坛中不是很常见,因为大多数论坛以讨论问题为主,搞笑、情感交
流等不是主要目的。
口语性的第三点体现在词汇层面使用非标准的拼写、口语词、俗语、不同形式的
缩减、模仿自然口语发音上,这种随意性和游戏性是口语所特有的。
非标准拼写,如:креатифф(原型креатив), пАдАрак(原型подарок), ф топку
(应为в топку,意为“该死”),等等,这种медведовский язык在论坛非常流行,
也就是前面所说的别字:
— азм есьм великий падонаг и государь фсия руси!!!! ( азм есьм 意 思 是 я
есть,我是,是非标准通用俄语,翻译成中文有点像“朕乃……”,比较流行的“азм
есмь царь”可以翻译成“朕乃皇帝”;падонаг原型为подонок;фсия руси原型为всея
руси,是非标准通用俄语,意为всей руси,全罗斯的)
— серьога вернулсо? (серьога有两个相近的词:CерьГа俄罗斯摇滚乐队,
Ceрега白俄罗斯说唱歌手,根据发音此处应指白俄罗斯的说唱歌手;вернулсо原型为
вернулся)
— АААААААААААААААААААА! Хочу тАкуЮжА(тАкуЮжА原型为такую
же)
— Я девушко. Не смотрите на то, как я въражаюсь. Я девушко! Умное,
красивое и скромное блондинко. ( девушко 原 型 为 девушка ; въражаюсь 原 型 为
выражаюсь;блондинко原型为блондинка)
口语词和俗语词:
>Клубничка, да кляп его знает...Я бросила парня, пока одна, но это пока:)) Про
любовь я молчу... Да кака там любов??? Правда я ничуточки нерассстроилась)) ...
Чего он хочет добица?? ... Мой брат, его друг, когда узнал, что он с какой-то
малолеткой и про его принцыпы в этой жизне смеялся тоже... Но это не для меня в
смысле я не чувствовала себя комфортно рядом с ним...да вообще, я еще не
разобралась что и кто мне нужен...Вот-так вот... я не пойму, толи он морозится, толи
я((
口语词如да, вот,俗语词如малолетка,意为年纪小的人。
模仿口语的发音:
— похудела шо ли?
— да не)))) усе на месте)
— Народ памагите есле можите ! Есть идея арганизоват ЧЯТ на мабилах.
Тоесть типра Mirca, ICQ, Foruma итд... Но с помащю какой праграмы можна это
арганизовать. Я бы хотел это арганизоват используя тока свой камуникатор, но
видать придёца использовать его вместе с компутером. (тагда какая прога нужна).

60
Идея в том чтоб ЧЯТ работал в режиме автомата +/- У каво какие идеи, за ранее
благодарен.
— Вот щас только кандидатскую забахаю побырому, защитю быренько — и
все, а там...... а у тя какие планы??
模仿外国人(如乌克兰人等)发音:
— давай бОлтаТ, такО а яко ж)))...и др.(тако即такое,яко即какое,为乌克兰
语)
— А дэ цэ продаетъся? Мну нада! И вапрос ка фсем камрадам!(дэ和цэ为
模仿乌克兰语发音,意思分别为где和это,正确的乌克兰语应为де和це,因为乌克
兰语中е发俄语中э的音,而乌克兰语中另外一个相近的字母є发俄语中е的音)
口语性的第四点体现在句法层面有相比传统书面语更多样的句法形式(破坏句法
规则、重复句、不完全句等),多使用简单结构:
Elka: Ну вот... впрочем мы не в обиде. А тты обещал Рите сфоткатъ
Банкира. Она эту лошадь до сих пор вспоминает . Оксане огромное спасибо-
конная прогулка чудо.
Ksuksu: Ах, как хорошо написала, Кать. С наступающими тебя, и пусть ДМ тебе
тоже чегонить принесёт. Хорошего и нужного:)
排除特殊情况,论坛总的来说是一种书面形式的口语,对话、交际、情感的表达、
非标准且多样的词语和语法,都带有浓烈的口语色彩。
接下来我们来看看最后一种体裁,俄语即时聊天的体裁特征。
即时聊天工具有很多,从早期的 ICQ(一款即时通讯软件,谐音 I SEEK YOU,
即“我寻找你”),到现在流行的 whatsapp(瓦次普,一款供智能手机之间通讯的应
用程序,谐音 what’s up,熟人之间的英文打招呼用语),和 Viber(韦伯,一种智能
手机用的跨平台网络电话及即时通讯软件)等,软件的不断更新换代带来了即时聊天
工具的强大,赋予了网络即时聊天更多的可能。
即时聊天作为网络主动交际中唯一可以称为实时的聊天方式,是所有网络体裁中
最接近口语的,从本质上说这也是即时性所带来的,即时性使得口语最核心的无准备
性、非正式性等特征放到了最大。
即时聊天和其它体裁一样,还是一种书面形式的口语,它的书面形式和其它体裁
一样体现在通过书面的文字符号来起到保护和传递信息的功能,接收者通过视觉进行
接收,写作过程中可以修改。
虽然使用的是书面形式,书面形式在即时聊天中相比论坛等还是弱化的,人们好
像更加觉得对方是口头在和自己说话,这一点从一些即时聊天中的习惯性的动词如
«слышать», «говорить», «слушать», «рассказывать»等可以看出。在论坛中人们会说,
«в форуме было написано», «он написал в форуме», «я прочитала на форуме»等,而

61
即时聊天中人们会说 «она мне сказала в чате», «я слышал в чате такую мысль», «мы
решили не говорить об этом в чате»。如:
@НДРЮХ@: кто хочет поковоритъ со мной?
ПластиЛИНка: Chukcha: давай поговорим о тебе.. ты в свободное время чем
любишь заниматься ?
21_кирпичь_21: Ночь_: я вообще то говорил..типа человек один добрый и
кльтурный..но тут узнал что вы Она.. тк ваще же прелдесно))))Ы
Олеся: хочу поболтать с грузинским парнем
Ж-е-с-т-ь:Олеся: чЭм бОлтАтъ будЭм?
当然也存在писать和слышать同时使用的情况,如下面这组对话:
— Я же тебе писала в аську... смотри в понедельник.
— Не.. ну ты че не слышишь??? Я тебе тут стучу стучу... а ты молчишь (((
即时聊天中也存在书面形式和书面语结合的情况,如公务性的会话,和同事谈论
工作,就某事进行商议,发布正式的邀请等等,这时聊天内容相对偏向书面语。其次
和即时聊天使用的人群年龄也有关系,有调查显示随着年龄的增长,偏向书面语性质
的即时聊天会增多。同博客、论坛一样,有时为了达到某种修辞效果,也会在不该使
用书面语的场合刻意使用书面语。
下面谈一谈即时聊天的口语性。
即时聊天的口语性在很多方面得以体现。首先即时聊天可以分为一对一的单聊和
多对多群聊,在不管是单聊还是群聊都能发现口语聊天中一样的你来我往的“话轮”,
也就是交流的对话性。
即时聊天的强对话性带来许多有趣的现象。
首先,在群聊中存在语言噪音的现象,也就是很多人同时在群里聊天会针对不同
的话题展开对话,会有对某个聊天者来说不相关、不感兴趣的信息出现,这时聊天者
需要排除这些信息,抓取自己需要的信息。Н.Г.Амус管这种现象叫语言噪音——гул
языка\языковой шум(Амус 2005:12)。这和许多人面对面聊天一样,可能很多话
题同时展开,很多人同时在说话,你需要抓取自己需要的那个“声音”。
14:27:07N_i_m_f_a: СтроптиваЯ: она пыяная! Иди к нам по 50)))
14:27:21N_i_m_f_a: паматросит_и_бросит: твая! Яж ее сперла!
14:27:28N_i_m_f_a: С т р о п т и в а Я : СтроптиваЯ: кояк!
14:27:51N_i_m_f_a: Саблезубый: Фся во внимании!
14:28:05N_i_m_f_a: СтроптиваЯ: хм...............а чего тиба мартину?
14:28:24N_i_m_f_a: ЛяЛя_-_Звизда:*кивает галавой*
14:28:31N_i_m_f_a: паматросит_и_бросит: куды тянешь? Мыж не на
паперти!!!!!
14:29:00N_i_m_f_a: Мартин:!!!!!!!! Ходь сюды! Тебя страптивая фочет!
62
14:29:19N_i_m_f_a: ИзЖоГа: ПриведЪ болячка!
14:29:38N_i_m_f_a: РееLs: нету! Гаварю же!!
这是一个群聊,昵称为 N_i_m_f_a 的网友同时和七个不同的人在聊天,一次性
对七个人作出了回复,具体内容因为语境的缺乏我们比较难判断,但是可以看出是不
同的话题。这位网友同时对不同的语流做出了反应,被回复的七人需要在 N_i_m_f_a
这么多的回复中找到对于自己的回复。
书面形式的即时聊天和口头形式的即时聊天一样都存在语言噪音现象,但是书面
形式对语言噪音的处理能力更强。在口头形式的口语中无法做到同时和几个人聊天,
但是通过书面形式的口语一人同时和多人即时聊天在网络即时聊天中得以实现。
书面形式的口语在语言噪音处理能力方面较口头形式的口语强,但是也无法处理
过多的语言噪音,同时出现太多的信息将影响正常的聊天交流,所以群聊一般也会设
有人数的上限。
其次,即时聊天的强对话性使得人们可以和口头形式的口语聊天一样影响聊天的
进程,有些人的消息不一定会得到回复,聊天的话题也会随时随着新的人和新的消息
的出现而随时改变。即时聊天时每个人的反应时间都很短,有时候一句完整的话会被
其他的说话者打断,分为两个部分甚至更多:
Red: совсем вы там не хуже живете...
Red: только жалуетесь как обычно больше...
HATA: ну да..
Red: потому что это уже давно характерная черта москвичей)))
HATA: Ну да
HATA: саму это все бесит))
Red: ну так приезжай тогда назад... в деревню))))))
Red 说的第二句和第三句话是一句话的两个部分,被 HATA 的话分成了两部分。
即时聊天口语性的第二点体现在情感的表达,主要有字体大小、颜色或样式的改
变,标点符号的不规则使用,表情符号的使用,在谈及电子邮件时有介绍,在此不赘
述。当然,即时聊天中这些情感表达手段使用的频率和使用的多样性相比电子邮件来
说是多得多的。
如下图聊天工具 Viber 网页版的右侧有各种图标表情供网友使用。

63
即时聊天还存在第四种情感表达手段——对动作的描写,也可以理解为“以言行
事”,如:
паматросит_и_бросит : N_i_m_f_a: присел поближе
СтроптиваЯ: N_i_m_f_a: угум-с.)кивает галавой
通过对自己动作的表写,用书面的形式来展示口头交流时口语中的身势语、表情
等,类似于国内聊天时流行的“晕”、“哭”、“点赞”。
即时聊天口语性的第三点体现在词汇层面使用非标准的拼写、口语词、俗语词、
不同形式的缩减、模仿自然口语发音上。
非标准的拼写:
即时聊天作为即时性最强的体裁,在即时聊天中聊天进程快速展开,这和口头口
语是一样的,所以在这个过程中语言的正确性变得不那么重要,而快速参与进聊天中
成为最重要的事情。如:
14:29:38 Приятный Парень: есть девушки которые хотят познакомиться?
14:29:38 РыжаяВредная:йоххууууууу
14:29:38 Сакура: я даже соскучиться не успела
14:29:38 Рири: туда это куда? Саблезубый
14:29:38 ЛяЛя_-_Звизда: СтроптиваЯ: о да да я такая
14:29:38 21_кирпичь_21: а ты засекала?))
14:29:38 ДмитрийМSК: РыжаяВредная: гыыыыыыыыыыыыыыыыыыы
14:29:38 LiррегМаN: Рыжая Вредная:
14:29:38 Сакура: да я в окно в чате не смотрела даже...
在一个群聊中在一分钟不到的时间内近乎六人发出了消息,这样的聊天速度使得
人们只有放弃文字上的正确性,将交际放在首要的位置。
口语词:
comme_il Jiaut: чувак- видал тваю жену- нефик тама и обсуждать(чувак小伙儿)
64
俗语骂人话:
stalker_ : ПипаСуринамская: я жы типо мля граматный(我确实好像他妈的认点
字。жы-表强调,типо好像,мля表抱怨、不满的语气词。)
模仿自然口语发音:
N_i_m_f_a : СтроптиваЯ: да она пыяная! Иди к нам по 50!)))(原型пьяная)
СтроптиваЯ :N_i_m_f а: чОпиОм?(原型что пьем或чего пьем)
Ирэнка: СтроптиваЯ: Тонуса на всех фатит, ни Ари мне тут!))) (原型为не ори,
орать-喊叫、怒斥)
ЛяЛя_-__Звизда: ДонИльичГватемала: хелова страстина(原型Хилова,姓氏)
Dымка: Сверк, Я по-русски-то с АшиПками пишу, Ж а мну на инглише
пишешь))(原型ошибками;原型为英语 English)
其中пыяная是模仿пьяная在语流中的真实发音,还有пиом和ари等。
对口语发音的模仿有两重原因,有时候是因为能省时省力,但有时和省时省力的
原则相背,因为一些模仿发音的单词相对使用原始的单词需要更多的脑力,在这种情
况下增加聊天趣味成为主导原因。
即时聊天口语性的第四点体现在句法层面有相比传统书面语更多样的句法形式
(破坏句法规则、重复句、不完全句等)。
网络即时聊天对于聊天速度的要求,导致和口头口语一样,使用更多的简单句、
短句:
КНОПА: фа, я сомневаюсь....очень сомневаюсь....ты не исправим!
Джек-Из-Тени: барин пожаловали: у меня друг качнул... нанялся в караван от
ВДНХ до Рижской... на этом связь с ним прервалась:)))
Juliette:Рири: приветик... я тута тиряюсь... кружаца буквы спешат)))
Рири: Выбири одного и лучшего, с ним не потеряещься ))) не надь рассеивать
внимание, лучше меньше да лучше))) Juliette
Мамзелька_Танька: хорошь придуриваться... чё ток не скажет лишь бы не в
колхоз)
我们发现很多时候句尾会以很多省略号结尾,这是说话者把一个完整的长句分成
许多短句的方式,表达类似口语中的停顿、未完结、思考、犹豫等:
Juliette: Ирэнка: можа басаножки ужо надевать)))))
КрЫсата: Ирэнка : тепло...
21 _кирпичь_21 : мне пофиг...
21 _кирпичь_21 : иди сюда я тя покусаю!!!
Таньша: все., ушла...
Таньша: а то щас укусят Дух познания: не вижу никакой пчелы и Вилки... они
что забыли про то что на час вперед время перевели??)))))
65
Эйтчисон(Aitchison 1992)指出,避免重复性是书面语的特征之一。那么在即
时聊天中,其口语性还体现在重复话语的使用:
14:32:2 5 Juliette: ecmb кто-нитъ из питера????
14:38:17 Juliette: ny что... где народ из питера?????????????????
14:43:02 Juliette: ПИТЕРЦЫ... а-у-у-у!!!(((

总体来看,四种体裁的体裁特征有相同之处也有不同之处。
相同之处在于都是书面形式的口语,都有书面形式的书面语的特殊情况存在,也
有基本的四大共同性的口语特征。包括:
1. 交流的强对话性、交际性、随意性;
2. 交流中多样的情感表达手段;
3. 词汇层面使用非标准的拼写、口语词、俗语、不同形式的缩减、模仿自然口
语发音;
4. 句法层面使用相比传统书面语更多样的句法形式,如重复句、不完全句等。
不同之处在文中没有专门分析,但是可以看出电子邮件的口语化是轻度的,读来
最容易理解,受最强即时性影响即时聊天的口语化程度最重,而博客、论坛介于两者
之间,其中的评论文字更口语化。

3.2 网络词语的辞格

网络词语的构成特征在第三章有详细的介绍,这些构成手法不少运用到了修辞的
辞格。有些辞格是我们熟悉的,有些辞格是我们日常生活中不太常用的,在这一小节
里我们就从修辞辞格的角度来看看网络词语。由于在辞格上俄语网络词语和中文具有
较强的可比性,所以本小节相对前面章节会较多地对两者中相似的表达进行对比分析
研究,以更好阐述网络词语的辞格。
辞格是指修辞的格式,是装饰词和句使用的方法和手段,是增强情感表达,加强
文字的效果和表现力,鲜明说话人形象,加强艺术感染力的重要手段,可以说是一种
语言游戏。常用的辞格有二十种左右,很多辞格虽然我们平时不常用,但是在网络中
却很活跃,频繁使用和创新,这也是网络语言和网络词语保持活力的重要原因之一。
因为许多辞格在中文和俄语中都存在,具有较强的可比性,所以下面我们通过中俄语
对比的方法考察俄语网络词语中常见的辞格。
首先是比喻(метафора),这是最常见也最容易理解的辞格,如:网络词语зверь
意思为“病毒”,本意为“野兽”,比喻网络病毒如野兽般猛烈而具有威胁,可以对
电脑造成致命的伤害;网络热词офисный планктон(办公室里的浮游生物,比喻办公
室里的小职员);网络热词луч любви(爱的光芒,形容爱很明亮、很温暖)。
比喻为大家所熟知,不多做介绍。
66
其次是飞白。飞白有三种意思,其一是指在书法创作中,笔画中间夹杂着丝丝点
点的白痕,且能给人以飞动的感觉,故称其为“飞白”,也叫飞白书。其二是在中国
画中,其中的飞白是中国传统艺术观中虚实相济的典型表现。其三是在汉语修辞学上,
明知其错而故意仿效的修辞方式,叫做飞白。所谓“白”就是白字的“白”,即别字。
故意运用白字,便是飞白。这种错误可以是书面的写错,也可以是口头的说错,可以
是无意为之的错,也可以是故意为之的错,总而言之是一种将错就错如实记录或援用
下来的修辞方式叫飞白。陈望道在其所著《修辞学发凡》一书中将“飞白”定义为一
种积极的修辞。飞白真实地记录或描述说者或写者其时其地其事的真情实况,能增强
语言表情达意的实感,同时也能增添语言的谐趣。
在汉语的网络词语中,我们就能看到飞白的广泛使用,尤其是语音飞白大行其道,
广受欢迎。如“睡觉”网友经常会说成“碎觉”,这是一种语音飞白,一方面可能是
出于模仿方言的发音,另一方面也是希望达到一种诙谐、可爱的效果,拉进彼此的距
离,提升交际的氛围。又例如“民主”在一些评论中常常被写成“皿煮”,用于调侃
许多“公知”喜欢将所谓的“民主”二字挂嘴边来恶意抹黑中国,将国外的一切都当
成是好的。还有如英语谐音词“怀挺”表示“fighting”,意为加油;数字谐音如“88”
表示“拜拜”,意为再见;汉语谐音如“童鞋”表示“同学”。
而在俄语中,“飞白”这种修辞手法如前一章所述,也是极其常见的,可以和第
三章的“故意的别字”及“缩略和对口语发音的模仿”几乎对应起来,如故意的错别
字аффтар是автор的字形飞白,缩略词здр是здравствуйте的字形飞白,对口语发音的
模仿ка是как的语音飞白,对乌克兰口音的模仿дэвушка也是语音飞白。而其语用功能
许多也和中文飞白类似,如中文网络词语中的“雾草”、“卧槽”,是脏话的谐音,
来达到一种委婉的表达。俄语中像前一章节提到比如用故意的错别字сцука来表示
сука,也是追求一种委婉的语用效果。
除了委婉,运用飞白达到讽刺修辞效果的情况在俄语网络词语中也存在。如
журналист的故意错别字журнаглист,表示不诚实报道的记者,用飞白的手法进行讽
刺。翻译成中文时也可以同样用到飞白手法,如翻译为“鸡者”、“妓者”等,中文
网络中也确实有这样的用法,虽然不雅,但是对于不遵守职业道德不如实报道的记者
来说确实是一种莫大的讽刺和侮辱,也是网民表达愤怒的一种手段。
在俄语网络词语里,双关(каламбур)也能达到讽刺的修辞效果。为了让分析
变得简单明了,笔者不去区分飞白、双关和谐音这三者之间的细微差别,笔者在此处
基本将(语音)飞白、双关和谐音三者等同起来。下面我们看一个双关的例子:зайчатки
разума,直译过来为智慧的小兔子,是原型зачатки разума智慧的萌芽的别字,其中
зайчатки和зачатки谐音,造就了一词双义的双关语。зайчатки разума常通过放入否定、
疑问、条件句中来讽刺某人或者某行为没有理智。在翻译方面,笔者认为зайчатки
разума也可意译为智慧的“萌鸭”,保留俄语飞白/双关/谐音的手法。另一个例子是

67
всем бобра,表示向所有人问好,其中бобра是добра的别字,意思是海狸,也是一种
动物,通过飞白/双关/谐音达到幽默的修辞效果。

我们来看一个зайчатки разума和бобра一起使用的例子:

“вы крайне милы и очаровательны, барышня) бобра вам и зайчатков разума


побольше))”
(您很可爱、很迷人,小姐)向您问好也希望您多一点智慧的萌鸭)))
作者运用网络词语通过幽默讽刺的手法进行回应和建议,引来网友的点赞。
除此之外,旧词新义和新词新义这一节提到的как раб及какраб/крабе(как краб)
的例子也属此类。
第三个修辞手法是仿拟。仿拟,就是根据交际的需要,模仿现有的格式,临时新
创一种说法。仿拟可以在不同的语言环境中广泛运用,它的言简意赅、生动活泼、新
颖别致、风趣幽默的风格,深受群众喜爱。因为,幽默是仿拟普遍具有的功能。仿拟
68
由本体和仿体组成,本体指仿造所依据的旧的言语形式,仿体指依据旧的言语形式仿
造出的新形式。在仿拟的实际运用中,本体有时出现,有时不出现。这个修辞手法很
好地诠释了前面提到的模因论,即流行的词语、短语或是句子,人们会在其基础之上
进行加工改编和再创作,让模因“繁殖”、“复制”、“变异”。
仿拟可以分为三个小类:仿词、仿语和仿句。我们可以通过大家都耳熟能详的中
国“网红”剧《还珠格格》中的例子来直观感受仿拟:
仿词是以词为单位进行的仿拟。这种实例举不胜举:1.“你要让‘香妃’变成‘臭
妃’吗?”小燕子嚷。2.小燕子背脊一挺,冲口而出:“我哪知道什么叫‘大局’?
什么叫‘小局’?我只知道,宫里个个人,都贪生怕死……”
香妃和臭妃,大局和小局,都是根据本体的格式仿造出仿体词语。
仿语是以短语为单位的仿拟: 1.乾隆瞪大了眼睛,皇后、令妃、永琪、尔泰都是
一阵惊呼。小燕子嘴里还在喊:“不干了,总可以吧!什么‘还珠格格’,简直成了
‘烤猪格格’……” 2.小燕子瞪大眼睛:“白莲教?谁说我是白莲教的?我明明是红
莲教!”
还珠格格和烤猪格格,红莲教和白莲教,都是在短语层面的仿拟。
仿句是以句子为单位的仿拟,如: 乾隆说:“你的棋品太坏了!知不知道‘举
手无悔大丈夫’?”小燕子握着棋子不放:“我不是‘大丈夫’,我是‘举手就悔小
女子’!”
举手就悔小女子仿自于举手无悔大丈夫,是典型的仿句。
仿篇是以段落、篇章为单位的仿拟,如: 她不禁悲从中来。喃喃地念道:“前
不见蹄膀,后不见烤鸭,念肚子之空空,独怆然而涕下!”
这是根据陈子昂的《登幽州台歌》全篇进行的仿拟,所以是仿篇。
仿拟在中文网络流行语中和飞白一样,非常受到网民的欢迎,如“尬 X”,有“尬
聊”、“尬演”,是仿词;如“……爸爸”,有“马云爸爸”、“阿里爸爸”、“腾
讯爸爸”等,是仿语;“我可能……假……”衍生出来“我可能喝了个假酒”、“我
可能上了个假学”等等,还有句式“如果……算我输”,还有“扎心了老铁”衍生出
来“扎铁了老心”,都是仿句;而仿篇因为较复杂,在网络中出现的频率不如前三种。
俄语网络流行语也一样,如旧词新义中仿напилить衍生出来допилить, попилить,
запилить, выпилить,还有俄罗斯第一批最热的网络词语之一превед仿照故意的错别
字 медвед , 均 为 仿 词 。 превед 和 медвед 两 个词 并 在 一起 成 为 网络 流 行语 превед,
медвед,随后出现如:

69
“превед участнигам олимпеады!”
(奥林匹克运动会选手你们好!)
将превед, медвед中的медвед换成其他的名词,是短语的仿拟,为仿语。
在仿句上,前面语体部分提到过一个流行语,аз есмь царь(аз也可写为азъ/азм),
是非标准通用的古俄语,可以翻译为“朕乃皇上”。

基于аз есмь царь,也衍生出例如аз есмь котэ,是为仿句。配图是一只网红猫,


说道:“朕乃猫(皇)。抚摸我!抚摸,听见没!”
这其实和国内网络流行词“猫奴”、“铲屎官”等有异曲同工之妙。不管国内的
漫画网红猫——吾皇万睡,还是俄罗斯的аз есмь котэ,利用的都是猫高冷的那一面
形象。关于猫的网络词语下一章也会有介绍。

70
第四种修辞方式是冗余(избыточность)、赘语(плеоназм)或者说同语反复
(тавтология)。
如构成方式章节提到的缩略语ФГМ表示фимоз голового мозга,说一个人脑子包
茎,也就是目光短浅、笨拙的意思(其中фимоз还可替换为ваенга, православие, креатив,
католичество, обнимашки等,都是一个意思)。在这个短语中,головой和мозг实际
上是同一个意思,在这里重复出现作为强调,加强讽刺效果。
第五种修辞方式是矛盾修饰(оксюморон),如:гламурный фашист(时尚的
法西斯),бокс по переписке(书信拳击,指在网络中书面形式言语的交锋),
нотариально заверенный скриншот ( 公 证 确 认 的 截 屏 ) , ночь с пятницы на
понедельник(周五到周一的夜晚)。
第六种修辞方式是夸张(гипербола),如:миллиард расстрелянных лично
Сталиным(讽刺表达对历史的过度歪曲,无稽之谈),стопяцот(表很多)。
其他如缩略、象形(如表情符号)、词的合成等也可说是网络词语所运用的辞格,
因为比较好理解,在此不再赘述。

3.3 网络词语的情感

网络交流形式上是书面形式,但是从交际上讲是一种书面形式的口语,包含口语
的所有基本特征:无拘束性、直接性、无准备性、对话多于独白、感情性、表现力、
语法各层面的不完整结构、间歇不连贯的语句等。
在词汇层面网络词语也符合口语的特性,下面我们主要来看一下网络词语在情感
表达上的能力。学者Голуб, Валгина, Максимов总结俄语有以下语音方式来表达情感:
1. 发音;
2. 重音(词语重音和句子或逻辑重音);
3. 语调。
以上三点在网络交流中都有体现。
71
首先我们来看一下通过发音来表达情感的手段。对于网络词语来说,一个显著特
征就是在带有情感的词语上进行发音的多次延长。表达的情感有积极的如热情、夸赞、
感叹、高兴,也有消极的如害怕等:
— Илхом : Сабрина: алоооооооооооооооооооооооооооооооооооо
— РыжаяВредная : йоххууууууу
— Приве-е-ед, Пушистый! Откуда такой ко-о-ошерный аватар надыбал?
— Какой он клааасссныыый!
— Аааааа... что значат все эти страшные бууквыыы?!!!
— Афффтттаааррр! Зажигггаааай!
在规范的俄语中出于情感表达而延长发音常常出现在元音和响辅音(如л, м, н,
р)中,较少使用在长辅音中(如з, ж, ш, с, щ, ф, х, в),不使用在短辅音中(б, г, д, к,
п, т),这主要是出于人体发音器官功能的考虑。但是在网络词语中,如上最后一例,
为了表达情感延长的可以是任何一个字母,因为书面形式不用考虑发音问题。
按音节逐个发音在书面形式上也能起到表达感情的作用:
— Поз-дра-вл-яю! Мо-ло-дец!!!
— Ац-кий ац-той — это ваше авторское кино!
在标准俄语中可以接受使用“-”来分割单词,但是在网络语言中可以使用更多
的符号,如句号、斜线、交替使用大小写字母、星号、冒号等等,如交替使用大小写
字母:ПоМоГиТе!!!!!
第二种表达修辞情感的方式——重音。
单词重音在网络词语中通常通过大写字母来展现,功能有二:区别意思和表现修
辞意义。有学者认为单词的重音是一种通过语音手段表达修辞意义的工具,指出“单
词重音在艺术领域通常作为构建俄罗斯诗歌结构韵律的手段,交替的重音和无重音音
节的使用加强了诗歌的情感和艺术表现力”(Голуб,2013:442)。在网络语言中单
词的重音成为特别的加重表情、加强语势的重要手段,这种手段主要通过“扭曲”单
词重音来实现,通常用来表达消极的情感,如讽刺、激动、气愤、轻视、厌恶等:
— КрасавЕц! Ничего не скажешь! Лысый, толстый и морда красная!
— Он еще тот пИсатель. Я думал, что напИсать что-то хуже его прошлой
графоманки невозможно, но он все-таки смог это сделать!
也存在只是区分语义而不表达情感的情况:
— Смотри не перепутай! КОрзина, а не КорзИна. КОрзина Елена Сергеевна.
— Те, кто считают странную проржавевшую конструкцию Ходячим зАмком,
сильно ошибаются. На самом деле это Ходячий замОк.
句子重音在标准俄语中通常通过斜体或者大写来展现,而在俄语网络语言中展现
的方式多种多样,有粗体、斜体、大写、下划线、颜色、外语、符号等等。如:
72
— А почему это должен делать именно Я?????
— Хочу много денег. Очень много.
— Вы должны там быть не позже 12!
— Ну это же очевидная провокация!(单词очевидная被标为红色)
— Этот кабак такой glamurnyi, что там даже фейсконтроль есть.(glamurnyi =
гламурный,时尚的,音译自英语词 glamor——魅力、魔法、迷人的美)
— Их sуперцена для нас все равно не геаіпа.(sуперцена = суперцена,特价;
此句应为说俄语的乌克兰人所写,геаiпа为乌克兰语,用俄语字母应写为хэаипая,高
的,音译自英语词 high——高)
— Сумка настолько *стильная*, что взгляду зацепиться не за что.
— Где можно скачать действительно #новые# проги на эту тему? (прога:来自
英语 program,程序)
— Полезная информация по выжимке $холявного$ бабла из Интернета.
(холявный:不劳而获的;бабл:钱)
— Спасибо огромецкое! Особо за +трушный+ фейсреспект.(трушный:真正的;
фейсреспект:来自英语 face respect,尊重面子)
— У вас там правда мороз !за 40! уже неделю держится?
— Ты что действительно заплатил за ?эту хрень? 7 штук?!!!(7000$ ,Семь штук
баксов,来自俄罗斯下诺夫哥罗德的摇滚乐队名称)
— ?Веснушки? говорите?! Это больше похоже на оспу в последней стадии!
第二种表达修辞情感的方式——语调。
网络语言中语调色彩的种类和传统书面俄语的种类一致,分为肯定、感叹、疑问
句等。需要指出的是,在网络语言中,如果需要表现强烈的情感语气,可以不限次数
地重复使用对应的标点符号:
— Когда????? --В СУББОТУ!!!!!
— Ура!!!! Даешь халяву!!!!!!!!(халява:不花钱的东西,白得的东西)
— О, МАЙНГАТ!!!!!! Обожаю кошек!!!!!! А тут ТАКОЕ! Пойду валерьянки
выпью(майнгат:来自英语 my god,我的天呐;валерьянка:原型валериана,缬草,
可制作镇静剂)
— Откуда ты это взял????? Кинь ссылку, плиз!!!!(плиз:来自英语 please,请)
文学语言相对网络语言其实在表现语气语调上能力更强,因为“作者常常会描述
角色正在发生的动作、声音等……作者的描述使得读者可以更直观感受角色的话语,
加强事件的展现”(Максимов,2014:274)。网民有时候会像文学语言描述主人公
一样跳出自己的角色作为一个旁观者来描述自己的语调特征,为自己做出“注解”:
— Можно мне тоже этот файлик скинуть? Скромненько так попрошу.
— Не устану громогласно повторять: НЕ ФЛУДИМ!!!
73
— Хотяяя... интересно, голова Чена на это тело сядет? *задумалась*.
— Нет у меня ни времени, ни денег. Да и зачем оно мне надо?*уговариваю себя
из последних сил*.
— Ссылки на Интернет-магазины дублируйте в теме «Шоппинг»! (продолжаю
бурчать).
— Иииии!!! Какая прелесть!!!! (Восторженно вижжжу!).
通过分析搜集到的材料,可以得出结论,语音手段表达情感在网络语言中相对传
统书面形式的语言是非常频繁的,很多手段在传统标准的书面形式的语言中不会使
用。可以说,网络词语的语音在表现情感上功能强大,和口头口语的语音不相上下。
以上主要是通过语音来表达情感,在网络语言中词语也可以用来表现情感,主要
有:
1. 故意的错别字;
2. 普通词汇;
3. 专有名词。
故意的错别字可以被使用者用来表达情感。“俄语网络语言的一大特征就是出现
了独特的书面形式的社会方言,在功能上和行话类似,在网络交际中出现了有意识地
和系统地对俄语书写规则的修改”(Дедова 2014: 342-344)。故意的错别字前面提
到俄语中可以叫падонкаф, олбанский язык或者язык аффтаров,它们本身是不带有情
感意义的,但是在一些特定的评论中,它们可以表达某种消极的讽刺含义:
— Аффтар выпей йаду и никогда больше ничего не пиши, а, если вдруг
напишешь, то не показывай никому, чтоб не пугать народ.(请作者喝下这瓶毒,不要
再写东西了,如果突然写了,也不要给任何人看,免得吓到别人。)
— Ты как Йожиг в тумане вечно ничего не знаешь.(你就像雾里的刺猬总是什么
都不知道。)
и/е/ы的转化尤其常见:
— Убейся ап стену, злобный крытег!(撞墙去吧,恶毒的喷子!)
— Шыдевральный ацтой!(特别好,很无聊!)
— Привед, скод зажравшийся!!!(你好,咬人的畜生!!!)
表达感情色彩是词汇的重要修辞特征。除了故意的错别字,普通词汇也可表达情
感意义。在网络语言中有许多表示特征的鲜明评价意义词汇,主要可分为积极评价和
消极评价两种。其中许多为外来词,展现了青年亚文化的开放性、网络社会群体的多
样性。我们通过一些例词来看。
表达积极评价的词语:
юзверь (来自英语 user 的юзер,意思为用户,加上зверь,野兽) :电脑有经验的
用户,和нуб/ламер相反。
рулез (来自英语 rules) :表达赞赏,是一个感叹词,意为“棒!”,最初为游戏
74
玩家行话。
рульный / рулезный (来自英语 rule) :好的,伟大的。
кульный (来自英语 cool) :酷的,不同寻常的,相当于хороший,如: Ты где
надыбал такой кульный шмот для десятого уровня?(你那里弄到这么酷的十级穿的衣
服?)
ЛОЛ /лол (来自英语缩写 LOL/lol — laughing out loud,大声笑) :这个缩写用
来表示欢乐,单独使用也表示某条消息让说话人大笑了起来,如:Лол! Ржунимагу!
(哈哈哈哈!没办法,想大笑!)
трушный (来自英语 true — верный, истинный) :可靠地,真的,正确的。
стопяцот/стопицод/стопитцот:本意非常多,可表达赞美,如:Идея на стопяцот!
(很棒的想法!)
кошерно: 美丽的,雅致的,高质量的,有威信的,如:Парни, а где кошерно
подшипники подбирать?(小伙子们,哪里可以挑选到高质量的轴承?)
православно:表赞美,特别指符合某些要求,如:Православно поставленная прога
глючить не должна.(提供的这个软件挺好的,不应该会死机。)
канонично:表达一般的赞赏,还不错,如:Канонично сделано, без заскоков.
(做得还不错,没有奇怪的地方。)
如下词汇表达消极评价:
нуб (来自英语 newbie——新手) :某个网络领域的新手,往往指新使用网络的网
民或者网络游戏的新手: Сервер новый, поэтому там от нубов нет житья!(服务器是新
的,因此新手完全搞不定!)。
ламер (来自英语 lame——蹩脚的、差劲的) :没经验的或笨拙的用户,和нуб近
义词。
личер (来自英语 leecher——吸血驴,leech——水蛭) :使用他人提供的网络资
源 , 却 很 少 提 供 资 源 做 交 换 的 网 络 用 户 : А личеров надо банить при первом
подозрении!(吸血驴应该一有嫌疑立马禁止权限)。
лузер (来自英语 loser——失败者) 。
зорги (只使用复数形式) :电脑游戏 Starcraft 中假想的有毒物质,用来比喻喜欢
发表激进的批评言论的用户。
флудер / флудераст:词根флуд,来自英语 flood,意思为洪水、泛滥,用来比喻
论坛中和聊天中大量无意义的信息,也就是我们常说的“灌水”,而флудер / флудераст
指灌水的人,如:Флудеров банят после третьего предупреждени. (灌水者被三次警
告以后将被禁止权限)。
Флеймер:词根флейм,来自英语 flame,意思为火焰,比喻论坛、社交网络、聊
天室等地的激烈讨论甚至骂战,而флеймер指参与其中的人。
мастдай (来自英语 must die——应该死) 也可写为масдай或者маздай,对现象、
75
事物或者人表达极端负面的评价:Попса масдай!
маздать:激烈的批评,往往指论坛、博客中。
маздайный:非常差劲的,如:Этот маздайный девайс ваще выкинь!(这个差劲
的设备总之丢了吧!)
нубский (来自英语 newbie——新手) :指和新手或者没经验的网民或者不熟练的
网游玩家相关的事物:На нубские вопросы не отвечаю! Иди ФАК читай!(我新手问
题不予回答!去他妈读点东西吧!)
нубизм/нубство (来自英语 newbie——新手) :新手的行为。
холивар (来自英语 holy war——神圣的战争) :网络论坛和聊天室徒劳的论战,
如:Многоуважаемый пользователь Kieran, за "я спнул холивар с мертвой точки" вам
предупреждение от модератора!(尊敬的 Kieran 用户,因为您发送的“我以死发起圣
战”您受到来自系统的警告!)
троллить (来自英语 troll——钓鱼,网络中表示挑拨、挑起) :厚颜无耻地在论
坛、博客和其它网络信息平台中匿名或者用昵称发挑拨离间的消息,企图激怒别人:
“Тонкий” тролль отлично знает все правила, принятые в месте, где он троллит, и
действует на их грани.(“狡猾的”喜欢挑拨离间的人非常知道不同地方的规则并且
在规则边缘行动。)
троллинг (来自英语 troll——钓鱼,网络中表示挑拨、挑起) :在网络中论坛、
讨论群、评论、博客等地发表挑起参与者之间论战、骂战、矛盾的消息的行为,如:
Меня забанили за тонкое, но жестокое глумление над нубами, в то время как
неостроумный и тупой троллинг там никак не наказывается. (我因为准确而刻薄地
挖苦新手的言论而被禁止权限,那时发表无用且不激烈的挑拨离间的言论再怎么也不
会被惩罚。)
копипаста (来自英语 copy——复制,paste——粘贴) :未经作者同意的引用或抄
袭,从其他人那里机械地复制文字到自己的文章、状态、评论或者其它文字里,署上
自己的名字或者昵称:К сожалению, распространение копипаста в Сети очень велико.
(遗憾的是,复制粘贴式的抄袭在网络中流传甚广。)
лытдыбр (来自英语 lytdybr——错误地按照俄语字母“дневник”在键盘上的顺序
通过英文输入法输入得到的英文单词):负面的评语,指文字无趣、日常、老套,如:
Новостной лытдыбр, он же пятиминутка ненависти!(日记一样无聊的新闻,根本是
“五分钟的仇恨”!)五分钟的仇恨仿写自两分钟的仇恨,来源于 George Orwell 的
小说,小说中组织成员每天需要看两分钟描绘他们如何恨他们敌人的电影。
флуд (来自英语 flood——水灾) :在同一个论坛不同帖子下或者在不同论坛中发
表重复一样的句子、符号、字母、单词等信息,如:Медведев завел микроблог в Twitter,
и пользователи завалили его флудом.(梅德韦杰夫在 Twitter 推特中开通了微博,网
友们在里面灌了很多水。)
76
флейм (来自英语 flame——火焰) :论坛、社交网络、聊天室等地的激烈讨论甚
至骂战,如:О, такое высказывание способно породить жесткий флейм.(哎呀,这
种主张会引起激烈的骂战。)
Баян:谴责文字是复制粘贴的话,如:— Слыхал, Машка беременна на четвёртом
месяце? — Баян!(——我听说,玛莎怀孕四个月啦?——复制粘贴的,瞎说!)
отстой/оцтой/ацтой: 表达不满评价,指事物沉闷的、无聊的、过时的,如:Отстой
Рунета. Рейтинг отстоя с награждением лидеров.(俄语网站的无聊。一个无聊排行榜,
还会奖励排名靠前的人。)
отстойный/оцтойный/ацтойный:不好的,不吸引注意力的,如:Обзоры самых
отстойных сайтов, позорящих отечественный Интернет.(简评最差劲的网站,那些简
直丢国内网络脸的网站。)
геморрой/гемор:问题,让人不愉快的事,如:Оформлять документы — всегда
геморрой.(整理档案总是件烦人的事。)
геморройный/геморный:时间长又让人厌倦的,有问题的,如:Он реально
геморный чел. Ваще нельзя понять, чо он от тебя хочет.(他真是个烦人的人,根本从
来不知道他想从你这要什么。)
блоха:1. 软件中的错误,漏洞,如:На пиратских прогах замучаешься блох
ловить.(在盗版软件里各种漏洞会让你疲惫不堪) 2. 电脑病毒,如:Без антивируса
ничего не качай — блох наловишь.(没有杀毒软件不要下载任何东西——会碰到漏
洞。)
червь/червяк:电脑病毒:Червей лучше Авастом давить.(病毒最好用杀毒软件
Avast 爱维士来杀。)
глист:电脑病毒,如:Сейчас надо проверить жестяк на глисты.(现在应该检查
硬盘上的病毒。)
如下词汇既可表达积极评价,也可表达消极评价:
гламурный:1. 豪华的,美丽的,如:Гламурная мобила с рульной начинкой. (带
有过硬配置的豪华手机)2. 没品味的,过度闪亮的,如:Обставили хатку так гламурно,
что аж в глазах рябит.(把住所陈设地如此浮夸,晃眼睛。)
готично/готишно/готишна:1. 积极的评价,粗犷的,刚硬的,如:Первая часть
Квейка Quake охрененно готична(游戏 Quake 的第一部非常过硬。) 2. 讽刺性的评
论,指过度的黑暗,或者莫名其妙,如:И аська глюкнула, и вирус не удаляется, и
тырнет неоплачен, и поч-та спамом полнится! Как жить, если все так готишно?(聊天
软件 ICQ 出现漏洞,病毒没法清除,少儿游戏欠费,邮箱塞满垃圾邮件!如果事情
都这么莫名其妙,怎么活?)3.(文字)原创的。4.(文字)黑色幽默的。
жесть:1. 表达对于网上的文章或者评论有非常积极的印象,如:Это реальная
жесть! Аффтар жжги и дальше!(这真的赞!作者要继续棒下去!) 2. 表达对网络
77
中文章或者评论的态度,认为其特别残忍,如描写战争、灾难、恐怖袭击,如:Ну, зачем
такую жесть людям во всех подробностях показывать?(啊,为什么这么残忍的东西
要给人们展现所有的细节?)
аццкий (来自адский,地狱的,可怕的,极坏的):1. 出色的,有趣的,走进人
心的,如:Аццкий кадр. Мегакруто!(出色的片段。非常赞!)2. 非常不好的:
Аццкое дерьмо! Блевать хочется уже после 3-х минут просмотра.(烂狗屎!看了三分
钟以后就想吐。)
第三种表达情感的词汇——专有名词。
这一类型在下一章有介绍,在此不作展开。

78
4 网络词语对现代俄语的影响

网络语言和词语对标准语的影响一直是热烈讨论的话题,在俄罗斯也不例外。在
讨论俄语网络词语的利与弊及对现代俄语的影响之前,我们不妨从各角度分析一下人
们使用网络词语的原因,从语言学、心理学等角度了解了人们之所以会使用网络词语
的原因之后,我们再分析网络词语给标准语使用带来的利弊。

4.1 网络词语积极使用的原因

网络词语使用的原因有很多,例如想要“显得机智聪敏、和别人不一样、避免使
用陈词滥调、提高言语的准确性、使用大众熟知的语言、让交际氛围更轻松、标记自
己的群体属性、与他人划清界限、信息保密。”(Crystal 2006:53)
有学者提到,从 Crystal 总结的一些角度看网络词语的功能和口语中的行话一致,
将自己展现和脱离出来,建立起和他人交流的壁垒。但是网民数量众多,他们分布在
各个行业、年龄层、不同地域、各级教育水平等等,网络词语在全体网民间大面积流
行,起到的作用其实和行话恰恰相反,它们更多是为了丰富表达、促进不同人群之间
交际、拉近彼此的距离,而不是疏离。
笔者总结出如下九点网络词语在俄罗斯网络积极使用的原因,有语言外部的,也
有语言内部的,总结起来有如下几点:
一是追热点、随大流。网络模因的存在使得强势模因如热点词得到快速传播,而
网友的二次甚至三次四次的再创作使得强势模因更加强势。以热点词为例,热点词是
因为某个网络事件而成为模因的俄语中的固有词汇,其中可以分为普通名词和专有名
词两种。
首先讲讲普通名词,以 2008 年的网络模因“Погладь кота”为例,其中погладить
为“抚摸”的意思,“кот”为“猫”的意思,建议读者抚摸猫。该词流行于一张图
片,图片中一只兔狲外形独特,眼神犀利,很容易让人和不满、威胁、委屈、高冷等
感情联系起来,这就给了网友们十分充分的创作空间,各种表情包开始出现,其中最
基本和经典的还是兔狲配上“Погладь кота”的图片。在 Yandex 搜索“Погладь кота”
会出现许多网友们加工创作的其它版本,在这里也不详细举例。如前一章修辞提到,
国内也有许多和猫相关的网络词语如“猫奴”、“铲屎官”、“捡屎的”等,也有网
红漫画猫形象“吾皇万睡”等,利用的也都是猫高冷的一面形象。

79
“ПОГЛАДЬ КОТА!...если выживешь...”
(抚摸猫(我)!如果想活下来)
类似的热点词相关表达还有горизонт завален(地平线歪了,表示照片拍得不好),
Как пропатчить KDE2 под FreeBSD?(表示艰难的问题),йа криветко(我是虾,形
容自己是个小人物),Извините за неровный почерк(不好意思字迹不齐,来源于网
络经典笑话,幽默地表示处于非常影响写作的环境),Как нам обустроить Россию(来
自 А.Солженицына 的 书 名 , 网 络 中 表 示 虚 假 的 爱 国 情 感 ) , Это очень сильное
колдунство(这是非常厉害的妖术/魔法,表达来源于电影,在网络中形容令人费解的
事物,如长而难懂的文字,过度修图的图片等等),бессмысленный и беспощадный
(引自普希金,强调从俄语角度来说,对某些事物或现象持消极态度),офисный
планктон(办公室里的浮游生物,形容办公室里的小职员),британские ученые
доказали(英国学者证实,表示一些科学研究成果报道荒谬,却套上说是英国学者的
研究成果,表达讽刺),индусский код(印度代码,表示较为低质量的程序代码),
гламурное кисо(用于讽刺那些矫揉造作,想要让自己变得更时髦可爱,但是因为缺
乏资金或品位反而把自己弄得很怪异的女生。кисо是原型киса的别字,киса指猫咪、
蝴蝶,是比较可爱的动物,网友用别字кисо表达讽刺,表示其东施效颦,想要像киса
猫咪蝴蝶一样可爱却弄巧成拙而不得)。

再举一例,зайчатки разума(是原型зачатки разума智慧的萌芽的别字,直译过


来为智慧的小兔子,常通过否定、疑问、条件句来讽刺某人或者某行为完全没有理智。
笔者认为也可意译为智慧的“萌鸭”,保留俄语双关的修辞手法)。

80
“ЗАЙЧАТКИ РАЗУМА. ОНИ ЕСТЬ У МЕНЯ. ГДЕ ЖЕ ОНИ У ВАС?”
(智慧的小兔,我是有的,你们的到底在哪?)

“……если у Вас сохранились минимальные зайчатки разума, то сами поймете


собственную глупость……”
(如果您还保留一点智慧的小兔,就该明白自己的愚蠢)
语言学家Н.Г. Марченко不仅分析过大量有趣且具代表性的热点词,还整理研究
过不少网络流行语,后者如:Зоводы стоят; я твой дом труба шатал。连接词и构成的
流行语:блэкджек и шлюхи, бессмысленный и беспощадный。最为常见的形容词加
名 词 构 成 的 流 行 语 : американские Интернеты, предыдущий оратор, когнитивный
диссонанс, фатальный недостаток, веселый гном, унылое говно, гламурный фашист,
зеленый квадратик, Зеленый слоник, няшные котики, синее ведерко, монорельсовый
кот, благородные доны, другой глобус, конные арбалетчики, кровавая гэбня,
моральный вампиризм, неуловимый Джо, Фольгированная кипа, урановые ломы,
хитрый план, глокая куздра, маленькая победоносная война。比较少见的有支配关系
的 流 行 语 сходка анонимусов, создатель Интернетов, заповеди Интернета, принять
ислам, подавиться мацой, слетать в Смоленск, бурление говн, луч любви(поноса),
учи матчасть, приковать к пулемету, градус неадеквата。最少出现的带前置词的流行
语 :улыбка на миллион, бокс по переписке, бабка по вызову, диагноз по юзерпику,
деление на ноль。最后是综合使用上述构成方式的流行语:партия жуликов и воров,

81
война рельсы и страпона, как бы говорит нам; номариально заверенный скриншот;
церковь Евгения Вагановича Петросяна, ночь с пятницы на понедельник; Вброс
говна в вентилятор; ветеран Куликовской битвы; молодая, динамично развивающаяся
компания; эльф 80-го уровня; завод по сжиганиюю фотографов; сферический конь в
вакууме。
限于篇幅原因,以上与普通名词相关的俄语网络流行语不详细展开分析。
热点词除了有普通名词,还有专有名词,下面介绍专有名词。
专有名词主要有两种:现在真实存在的人及艺术作品中的人。第一类如Никита
Михалков, Джигурда, Боярский, Онотоле, Чак Норрис, Валуев,还有比较常见的政治
家的绰号或名字如Крабе, Шмеле, Зебре, Сколопендре, Сталин, Лужков等,大多是大
家所熟知的古今名人。第二类有如Капитан Очевидность, Поросенок Петр, Анонимус,
Донки-хот, Ктулху, Заяц ПЦ, Шелезяка 等 。 地 名 也 可 以 作 为 模 因 , 像 Зеленоград,
Бабруйск (Бобруйск), Битардск, 委婉语Нерезиновск等。我们来看一些社交网络上最
流行的专有名词的习惯性用法。
Онотоле —— 人名,Анатолий Вассерман的别字(эрратив),他在智力节目《Своя
Игра》中表现出他渊博的学识,多次战胜其他选手,因而在社交网络上出名,成为智
“一开始Вассерман被叫做Онотолей,Онотоле
力和学识的化身,或者象征最高的力量。
是后来才出现的叫法,可能是模仿名词的呼语/呼格(类似于Боже, старче, человече)”。
Онотоле最初产生于网站Упячки,社交网络中的模因经常来自于这个网站里独特的单
词和写法:ОНОТОЛЕ ТОРЖЕСТВУЕ!!!!1111!。
Онотоле的特征除了典型的学识渊博,还有大胡子、眼镜、带口袋的西装,这些
都 成 为 开 玩 笑 的 对 象 : В далеком детстве Анатолий Вассерман носил колготки с
15-тью кармашками.(在遥远的儿童时期,阿纳托利·瓦谢尔曼穿着有 15 个口袋的
连袜裤。)
Онотоле 在 意 思 上 还 可 以 作 为 “ 最 聪 明 的 ” 使 用 : Этот слон — реально
ОНОТОЛЕ среди слонов!(这只大象真的是大象里的阿纳托利。)
作为“智慧”使用:Концентрированный экстракт лучей Онотоле всем!(给所有
人智慧光芒的浓缩精华!)

82
“Этот слон — реально ОНОТОЛЕ среди слонов!......”
(这只大象真的是大象里的阿纳托利!……)
除 了 Онотоле , 此 类 专 有 名 词 中 与 专 有 名 词 Сталин 相 关 的 表 达 非 常 多 , 如
дотянулся проклятый Сталин(讽刺性表达过去苏联时期对现在事物的影响),До чего
Сталин страну довел(斯大林将国家带向何方),Только массовые расстрелы спасут
Родину(只有群体枪决能救俄罗斯),Жить стало лучше, жить стало веселее(斯大
林语),миллиард расстрелянных лично Сталиным(讽刺表达对历史的过度歪曲,
无稽之谈)。
网络流行语是语言狂欢化趋势的一种表现,双关等语言游戏在网络流行语中得到
很好的体现。网络流行语几种主要的构成方式有:1.比喻,如:офисный планктон(办
公室里的浮游生物,比喻办公室里的小职员),луч любви(爱的光芒,形容爱很明
亮、很温暖);2.添加修饰语,如:кровавая гэбня(血腥的情报机关);3.飞白/双
关,如:зайчатки разума(是原型зачатки разума智慧的萌芽的别字,直译过来为智
慧的小兔子,常通过否定、疑问、条件句来讽刺某人或者某行为完全没有理智。笔者
认为也可意译为智慧的“萌鸭”,保留俄语飞白/双关的修辞手法),всем бобра(бобра
是добра的别字,意思是海狸,也是一种动物,是通过飞白/双关达到幽默的修辞效果);
4.矛盾修饰,如:гламурный фашист(时尚的法西斯),бокс по переписке(书信拳
击),нотариально заверенный скриншот(公证确认的截屏),ночь с пятницы на
понедельник(周五到周一的夜晚);5.对科学语体的讽刺:когнитивный диссонанс
(认知不协调);6.对网络词语(讽刺性)的模仿:няшные котики(可爱的小猫咪);
7.夸张:миллиард расстрелянных лично Сталиным(讽刺表达对历史的过度歪曲,无
稽之谈)。
83
其中使用到的网络热点词有些是新词,但更多的是标准俄语中存在的词语,通过
语言游戏进行转义,表达讽刺等修辞意义。这进一步证明了网络词语的重要地位,它
既一定程度保存了标准俄语的用法,又让网民可以进行集体的语言再创作。
以上是俄语网络词语广受追捧的第一个原因:追热点、随大流。
第二个原因是外在新生事物的产生,如谷歌、微信,使得人们在和这些新生事物
密切相关的网络交际中不得不使用这些网络词语。
三是省时省力的经济原则。在网络交际中如前面提到,整个交际都趋向于口语,
于是就要求人们的快速反应和回复,而人们没有办法像日常面对面那样交流,大多数
情况下必须通过键盘等打字交流,这个时候符号、缩略语、某些故意的错别字等相对
而言需要花费的时间会少一些,在惜时如金的网络交际中就很容易占有一席之地。对
比中文交际也很好理解,中文网络交流中也有许多的别字、中文外文的缩略语缩略词,
比如“城里人真会玩”直接变成了“城会玩”,“网络红人”直接变成了“网红”;
比如需要打“上”,有人会不小心或者因为拼音不好打成 sang/san 等,或者有时候出
来很多同音字、同音词需要选择正确的那个字、词,所以很多时候为了节省时间就直
接选择了输入法默认给到的第一个,不再进行正确的输入和选择,有时候谐音和别字
就这么产生了,时间一长其中的一些就成为相对固定的用法,虽然一开始让人摸不着
头脑,但是时间一长,人们发现有些词不仅形式新颖有趣,而且对词语的内涵还能进
行更好的阐释,于是接纳并且使用,因此沉淀出越来越多有趣的网络词语,甚至用这
种方式故意制造出许多有趣的网络词语,也就是前一章修辞所提到的故意的飞白。
四是身份的认同。有研究表明网络交际的主体是 35 岁以下的人群,以青少年和
学生、白领等为主,他们有一定的教育背景,情感丰富,勇于接受新鲜事物,寻求独
立,标新立异,敢于挑战传统,也希望在网络中实现自己的个性,寻求感情的释放。
“他们有自己的‘网页’、‘网址’、‘网友’,并建立自己的网络‘聊天室’、‘讨
论区’和‘虚拟社区’。他们喜欢在‘网站’、‘主页’、‘桌面’、‘界面’中生
活,并不断在‘真实世界’和‘虚拟世界’之间‘交互’。从这个层面上讲,网语已
成为年轻人在网上彼此交流所使用的最基本、最常用的符号了,成为他们表现其个性
的一种标志。”(秦秀白 2003:3)影响语言使用者的语言特征的因素有很多,如交
际者的教育背景、性别、地域、职业、地位等等,但是年龄有时候可以起到决定性的
作用,尤其是在网络语言中。有研究表明,年龄、性别等外部因素导致的语言变体相
互结合之后,往往就会形成某种固定而持久的语言变体。在网络这个年轻人聚集的大
的语言集体中,每个人都受到这个语言环境的影响,会不会运用网络词语成为青年亚
文化的重要特征,而年轻人又喜欢广泛交友,希望更快时间和对方熟悉起来,这个时
候网络语言就成为年轻人之间交流感情、拉近关系、增强沟通、产生共鸣、寻找共同
点,甚至构建共同价值观的重要手段工具。
五是出于交际中的礼貌原则,礼貌作为交际原则是利奇在 20 世纪 70 年代提出的,
为了弥补合作原则的不足。礼貌是维护双方面子的一种手段,为了达到这个目的,经
84
常会使用到一些表情、姿势等副语言特征。有研究显示,百分之六十五的意义和情感
通过表情、姿势等身势语来完成,而网络交际大多数情况下缺乏面对面的机会,隔着
屏幕无法真切看到对方的表情,体会对方的语气等,和日常交流相距甚远,而网络用
语很多时候处于追求速度而过于简洁,更加阻止了交际的进行,造成误解和尴尬。于
是表情符号、拟声符号等应运而生,弥补了网络交际无法面对面感受身势语的巨大劣
势,极大弥补了网络交际的不足,使得网络交际在友好而礼貌的氛围中进行下去,保
留双方的面子。
六是为了情感的表达、加强语势、吸引注意力等,这部分在前一章节修辞讲得比
较详细,在此也不再赘述。
七是创新与个性的诉求。网络词语运用到的许多构成方式和修辞手法等都可以说
是比较新颖的,可以说一种创新。而且因为网络语言对于规范的要求较低,所以人人
都可以进行自己的创作,来张扬自己的个性,在虚拟的网络世界中通过文字形成自己
独有而个性的“语言面具”。
八是追求幽默,通过语言游戏增加交流的趣味性,同时可以拉近彼此的距离。
九是如前提到有时网络词语通过刻意地模仿口语来展现自己个性化的口语语言,
虽然交流的载体是文字,但还是能通过个性化的语言来感受到对方的存在,仿佛对方
就站在眼前交流,也是拉进距离的一种方式。
当然俄语网络词语使用的原因远不止这些,从语言学、传播学、心理学等方方面
面都可以做出许多的分析,在这里作者分析总结出了一些使用俄语网络词语的比较主
要的原因。

4.2 网络词语使用的利与弊

我们必须认识到,网络词语的影响已经远远不局限于网络的虚拟交流中,它们如
今出现在政治生活中,出现在广告中,出现在电视剧中,出现在日常会话中,甚至出
现在文学中。例如,Интер@ктивные мамы—一篇杂志文章的标题,写的是父母如何
学习使用网络和手机。Вирту@льный роман/}{0ТТ@ББ)Ч(Хоттабыч)—一部科幻
电影名,拍的是一个俄罗斯黑客男孩整天沉迷网络导致和女友分手,为了修复和女友
的关系在网络竞拍上买了一个古老的罐子,没想到拿到家以后释放出了里面的一个妖
怪,于是展开了后面一系列的故事。

85
(电影海报)
类似电影名还有俄语字母和拉丁字母混合的 ЖАRA。俄语字母和拉丁字母的混
合还有外来词也出现在许多文学作品名中,如Марта Кетро的Письм@ моих друзей.
Хип-хоп, улитка,С.Минаев的Духless: повесть о ненастоящем человеке,В.Пелевин
的 Generation П。还有名为Автор ЖЖОТ的一套书籍,其中包括Е.Гришковец的Год
жжизни 和 Продолжение жжизни , В.Пелевин 的 Шлем ужаса. Креатифф о Тессе и
Минотавре,М. Кетро的Вдохнуть! и! не! ды! шать!
上述例子向我们证明了网络词语具有极强的生命力,我们不可避免需要学习、整
理那些常用的网络词语,甚至将其编撰成词典。
网络词语不管在中国还是俄罗斯,都一直是讨论的热点和人们关心的问题。如在
2006 年 7 月 6 日的一次网络交流会上,普京被网友问到一个问题是“Превед, Владимир
Владимирович! Как вы относится к медвед”。当时这个问题成为网友投票最多的问
题,一共获得了 28424 票。虽然最后普京没有选择回答这个问题,但是可以看出大家
对于这个网络词语的关注程度和接受程度。
同时梅德韦杰夫也在公共场合被问及到过对“阿尔巴尼亚语”,即别字的态度。
当时还是总统的梅德韦杰夫打趣道我认为我们应该在学校开设一门“阿尔巴尼亚语
课”。
前文提到,“Превед, медвед”的流行一部分得益于Медведы被俄罗斯提供支付
服务的 Qiwi 公司作为复活节彩蛋出现在其自动服务机上:当人们按下字母 M 时,屏
幕上会出现带有медвед的熊。这个模因在全国的流行和 Qiwi 服务终端的使用有很大
的关系,在一定程度上得到了官方政府的支持。
可以说网络词语在俄罗斯的形象还是比较正面的,这和网络词语给大众的网络交
际带来的一系列好处有关:文字交流方式方法的创新、提高网络交流的效率、增加网
络交流的趣味性、促进网络交际的顺利进行、帮助人们接纳新鲜事物等等。
86
但是不可否认网络词语中过多的外来语侵占俄语原有词汇的空间,如чат(聊天),
окей(好的),бай-бай(再见),смайл(微笑,表情),кис(亲吻),фрэнд(朋
友),ворк(工作),мэн(男人),инглиш(英语),бас(贝斯,低音吉他)等
等,这些虽然不是对英语直接的使用,但是基本上是用俄语对英语简单进行了音译的
转换,取代了俄语中原有的词汇。中文网络词语中也有类似的现象,如“怀挺”、“狗
带”。但是俄语更进一步,如前文提到借助英语音译过来的俄语作为词根再运用俄语
的构词法构成新的俄语单词,如гугулнуть(谷歌一下)。这种现象可以理解为俄罗
斯网民对俄语的一种保护,因为使用的是俄语的构词和拼写,没有直接使用英语。但
另一方面还是影响了俄语的纯洁性,放弃了原有的词汇,不得不说是受到文化冲击以
后俄语和外来语的一种融合。
俄语网络词语对现代俄语的积极影响,也是显而易见的,例如它丰富了现代俄语
的表达,增强了现代俄语的构词能力,通过传统构词法和创新构词方式的结合增加了
现代俄语的词汇量;它让书面俄语的表情更加丰富,增加了现代俄语的书面表达能力;
它通过各种新颖的手段让现代俄语变得更加经济而高效,同时使现代俄语更具个性和
幽默感,拉进交流双方彼此的距离。总而言之它增加了现代俄语的多样性和功能性,
是全面描述现代俄语时不可忽视的重要组成部分。
总的来说在网络这个环境中,网络词语的利还是大于弊,我们无法想象如果网络
交流中限制使用网络词语,交流会出现怎样的障碍并且变得多么无趣。在网络交际外
的现实环境中,网络词语暂未对需要使用标准语的场合产生过大影响,且在普京的倡
导下《俄罗斯联邦国语法》在 2003 年出台,那个时候就已经全面禁止电视台和报纸
上出现外语单词,更别说网络缩略语、别字等等。在这些相关政策的保护下,特定领
域语言的纯洁性得以保留,目前还没有发生网络词语弊大于利的情况。
至于说在网络环境中也立法规范网络语言,笔者看来是不实际的。俄罗斯语言学
家В.Костомаров曾明确指出:“语言文字的改革是有必要的,当这种变化是在尊重本
国文化、宗教、地理特征的基础上,并遵循这种语言的内部规律,就是可行的。”(路
阳 2011: 28)强行对网络语言进行规范可能不是一个很好的主意。
语言是处于不断变化中的,相信那些好的网络词语也会沉淀下来,最终成为俄语
词汇的一部分。

87
结论

语言是处于不断变化之中的,我们对于语言的研究始终无法无视最快速变化的那
部分。书面语相对来说变化较为缓慢,而口语相对来说快很多。在二十一世纪,具有
浓烈口语特色的网络语言,成为国内外学者研究的热点,网络语言作为处于快速变化
和发展中的新生事物让许多学者从各自的研究领域进行研究和分析。本文主要从语言
学的角度对俄语网络语言中的网络词语进行探讨。
首先,整理并分析了国内外与俄语网络词语相关的研究成果,作者发现从构成、
修辞、使用等多角度综合研究的文章较少,这便也构成了本文研究的现实性。
其次探讨网络语言的界定,作者尝试对本文所研究的网络语言和词语的范围做出
界定,主要研究电子邮件、博客、论坛、即时聊天四大主流网络体裁中的语言,确切
地说研究这四大网络体裁中的强势网络词汇模因。
接下来,通过独立的三个章节,分别从构成方式、修辞、使用三个角度对俄语网
络词语展开研究,归纳总结俄语网络词语主要的五种构成方式、四大网络体裁的语体
特征、俄语网络词语主要运用的三种辞格、网络词语情感表达的两种手段。
最后,对俄语网络词语使用的原因进行多角度的剖析,总结出九大使用俄语网络
词语的原因,结合相关新闻和政策对其使用的利弊进行分析,总体来说俄语网络词语
的利大于弊。
本文通过对俄语网络词语的上述分析研究,可以得出如下结论:
1)对俄语网络语言和词语的界定从修辞学和模因论角度会更加方便。过往对俄
语网络语言的界定有两个角度:一是社会语言学角度出发,将网络语言定义为社会方
言;二是修辞学角度出发,从口语和书面语角度对网络语言进行界定。我们认为,如
果从修辞学的体裁理论出发,将网络语言的研究对象界定在如下四个体裁中:电子邮
件、论坛、博客和即时聊天,这对于研究和语料的搜集会更加便利。同时利用模因理
论,可以将俄语网络词语进一步限定在上述四大网络体裁中具有特色、广为流传的那
一部分,即强势网络词汇模因。
2)网络词语的构成方式多种多样,主要可分为如下四类:
故意的错别字:一种读音和原单词一样或相似,但是书写上违反正字法的单词。
外来词:来自英语、日语等非俄语的词汇,可细分为音译外来词、意译外来词、
运用俄语构词法构成的外来词和直接使用的外来词四种。
缩略和发音模仿:缩略即将单词截短使用,可分为词语缩略和短语缩略;对口语
发音的模仿即通过书写模仿口语中许多单词的读音在语流中的简化,和缩略有异曲同
工之妙。二者均符合语言的经济原则,并且具有语言游戏的趣味性。
旧词新义和新词新义:俄语原有单词被网民赋予新义在网络使用,是为旧词新义,
经常运用到借代、比喻等修辞手法进行修饰。旧词新义和网络中新鲜事物的出现、情
感表达需要、追求交流乐趣等密切相关。旧词还通过构词法或者多个词语的组合产生
88
新词新义。也有和旧词无关,纯粹在网络中产生的完全的新词新义。
此外,文中还专门描写了特殊符号,即通过数字、字母和标点符号等组合而成的
特殊符号,它们虽不算传统意义上的词语,但具有极强的辅助性,尤其可以帮助进行
如说话者情感和态度的表达,帮助模仿口语中的身势语等副语言,是网络语言的一个
重要组成部分。
3)通过对网络语言的语体分析我们发现,网络语体是一种书面形式的口语,这
样的结论是在明确区分口语、书面语、口头形式和书面形式四个概念之后得出的。网
络语言虽然通过书面进行接收和表达,但是其交际性、非正式性、无拘束性等,均属
于口语,词汇也具有明显口语特色。网络各体裁之间口语化的程度不同,从电子邮件
到论坛到博客再到即时聊天,口语化的程度逐渐递增,这随着交际即时性、随意性程
度的增强而增强。随着口语化的增强,体裁所使用的词汇也更加口语化。各体裁口语
化程度不同,却存在许多展现口语性的共同点,如:情感的表达、对拼写和句法规则
的破坏、句法形式更加多样、重复、俗语、不完全句、不同形式的缩减等。
在网络词语的辞格上,我们可以观察到日常生活中常见的辞格,像比喻,也有许
多日常生活中不常见,但是在网络词语中频繁使用的修辞手段,如飞白、仿拟等。
在网络词语的情感表达上,常用的手段主要可分为语音手段和词汇手段两大类。
网络词语因为是一种书面形式的口语,产生发明了许多书面的形式来表达口语中的情
感,其中语音手段如在带有情感意义的单词上极度延长发音、非常规的音节划分、故
意的错别字、在具有情感意义需要加强语势的单词上扭曲重音、使用各种方式区分逻
辑重音单词、丰富的使用标点符号的方式等;在词汇手段上主要是使用可表达积极情
感和消极情感的词汇,有些词汇需要通过语境去判断表达的是积极情感还是消极情
感。
4)从语言学和心理学的角度,分析使用俄语网络词语的原因,我们总结出如下
九点:追热点随大流、新生事物出现、符合经济原则、追求身份认同、遵循礼貌原则、
情感表达所需、创新与个性述求、追求幽默的语言游戏、拉近彼此距离等。通过研究
与俄语网络词语相关的新闻和政策,我们看到,俄罗斯官方对网络词语持有的是一种
较为开放的态度,只是在特定的场合进行了必要的限制。总结俄语网络词语对于网民
的积极意义和俄罗斯官方的态度之后,总体上可以说网络词语对于现代俄语的影响是
利大于弊。
由于本人相关理论水平、语言研究能力和收集的资料有限,论文中多有不足,比
如对于俄语网络词语的搜集还不够完整,这导致对于俄语网络词语构成方式的总结还
不够全面,对语体、辞格和情感表达的分析、归纳可能不够详尽,对网友使用俄语网
络词语的原因的分析也有一定的局限性,同时相关新闻政策的搜集还不够丰富,对利
弊的分析也不够完善。但作者希望本文的研究能够对国内俄语学习者使用俄语网络有
所帮助,同时能为今后俄语网络词语的进一步研究提供一份有价值的参考资料。
俄语网络词语千变万化,在日新月异的网络时代每天都有新生词语出现,本文所
89
能涉及的只是很少一部分。变化中的语言对语言学研究的价值也十分巨大,对俄语网
络词语的研究不管是方法还是角度,都有待我们继续深入探究。

90
参考文献

[1] Allen I.L. The city in slang: New York life and popular speech [M]. Oxford: N.Y., 1993.
[2] Crystal D. Language and Internet [M]. Oxford: N.Y., 2006: 53-88
[3] Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства [D].
Челябинск: Челябинский государственный университет, 2005: 12.
[4] Атабекова А.А. Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и
русскоязычный WEB-страницах [D]. Москва: Российский университет дружбы народов,
2004.
[5] Броуди Р. Психические вирусы. Как программируют ваше сознание [M]. Москва: Поколение,
2007: 306.
[6] Габдуллина А.Х. Лексические заимствования из японского языка в русский:
когнитивно-прагматические особенности и процесс ассимиляции [J]. Вестник Челябинского
государственного университета - Сер. Филология. Искусствоведение., 2012(2): 12-16.
[7] Галичкина Е. Н. Характеристики компьютерного дискурса [J]. Вестник ОГУ, 2004(10):
55-59.
[8] Голуб И.Б. Стилистика русского языка [M]. Москва: Айрис-пресс, 2013:442.
[9] Голуб И.Б. Стилистика русского языка [М]. Москва: Айрис-пресс, 2013: 442.
[10] Дедова О.В. Антиорфография в Рунете [M]. Москва: МГУ, 2014: 342-344.
[11] Иванов Л.Ю. Язык в электронных средствах коммуникации [М]. Москва: Флинта—Наука,
2003: 25-36.
[12] Истрин В.А. Возникновение и развитие письма [М]. Москва: Наука, 1965: 600.
[13] Кожин А.Н. Крылова О.А. Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи [М]. Москва:
Высшая школа, 1982: 19.
[14] Кожина М.Н. Стилистика русского языка [М]. Москва: Флинта. 2014: 463.
[15] Кубракова Н.А. Коммуникативный гедонизм в жанре чат интернет-коммуникации [D].
Саратов: Саратовский государственный университет, 2013.
[16] Куликова Э.Г. Мотивированность экспрессивного субкода: тропы и фигуры [J]. Труды
Ростовского государственного университета путей сообщения, 2008 (5): 14-51.
[17] Лутовинова О.В. Интернет как новая «устно-письменная» система коммуникации [J].
Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена,
2008 (71): 58-65.
[18] Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса [M].
Волгоград: Издательство ВГПУ «Перемена», 2009: 496.
[19] Лысенко С.А. Взаимодействие устной и письменной формы существования языка в
интернет-коммуникации [D]. Воронеж: ВГУ, 2010: 35.
91
[20] Максимов В.И. Стилистика и литературное редактирование [M]. Москва: Гардарики, 2014:
274.
[21] Марченко Н.Г. Социальная сеть в контакте лингвопрагматический аспект [D].
Ростов-на-Дону: Южный федеральный университет, 2013.
[22] Нашхоева М.Р. Взаимодействие пунктуационных знаков и эмотиконов в текстах форумов [J].
Вестник ЧГПУ, 2011 (12): 321-327.
[23] Поляков Е.М. Меметика: наука или парадигма [J]. Вестник ВГУ. Сер. Философия, 2010 (2):
160-165.
[24] Попова З.Д. Стернин И.А. Общее языкознание [D]. Воронеж: 2004: 208.
[25] Смирнов Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на
английском и русском языках [D]. Ярославль: Ярославский государственный
педагогический университет, 2004: 8.
[26] Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации: Учебное пособие [M].
Санкт-Петербург: Издательство Михайлова В. А., 2002: 461.
[27] Сорокин Ю.С. К вопросу об основных понятиях стилистики [J]. Вопросы языкознания,
1954(2).
[28] Стернин И.А. Социальные факторы и развитие современное русского языка [J].
Теоретическая и прикладная лингвистика, 2000(2): 4-16.
[29] Судзиловский Г.А. К вопросу о “сленге” в английской военной лексике. Калинин: Калинин,
1954: 640.
[30] Трофимова Г.Н. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные
доминанты [D]. Москва: Российский университет дружбы народов, 2004.
[31] Ушаков А.А. Интернет-дискурс как особый тип речи [J]. Вестник Адыгейского
государственного университета. Сер.2. Филология и искусствоведение, 2010(4): 170-174.
[32] Цветкова Л.С. Афазия и восстановительное обучение [M]. Москва: Медицина, 1988: 153.
[33] Щурина Ю.В. Интернет-мемы как феномен Интернет-коммуникации[J]. Лингвистика
дискурса, 2012(3): 164.
[34] 陈望道. 修辞学发凡 [M]. 上海:上海教育出版社,1979.
[35] 陈玉莲. 俄汉网络新词构成方式对比研究 [D]. 厦门:厦门大学硕士学位论文,2014.
[36] 贺珍. 社会语言学视角的俄汉网络语言对比研究 [D]. 苏州:苏州大学硕士学位论文,2008.
[37] 卡佳. 网络语言的传播社会功能研究——中俄校园网语的比较 [D]. 哈尔滨:哈尔滨工业大学
硕.
[38] 李军、刘峰. 网络语体:一种新兴的语体类型探析 [J]. 宁夏大学学报,2005(2):第 64 页。
[39] 李治、张辉. 网络皮钦语的文体形式及特色 [J]. 多媒体技术及其应用,2008(5):第 1045
页。
[40] 李丹. 俄语网络语言中的英语外来词 [D]. 济南:山东大学硕士学位论文,2015. 学士学位论
92
文,2012.
[41] 路阳. 中俄网络聊天语言对比研究 [D]. 吉林:吉林师范大学硕士学位论文,2011.
[42] 毛奎林. 模因论视角下网络语言中“飞白”辞格的语用分析 [J]. 宁波教育学院学报,2009 (4)。
[43] 秦秀白. 网语和网话 [J]. 外语电化教学,2003(12):第 3 页。
[44] 荣洁. 关于俄语计算机俚语的文化反思 [J]. 外语学刊,1999 (3)。
[45] 孙鲁痕. 网络语言——谈话语体的网上功能变体 [J]. 贵州社会科学,2007(8):第 93 页。
[46] 王丽莉. 俄语网络词汇初探 [D]. 长春:吉林大学硕士学位论文,2006.
[47] 王鸿雁. 汉语网络语言变体探析 [J]. 社科纵横,2005(2):第 156 页。
[48] 王德春. 修辞学词典 [M]. 杭州:浙江教育出版社,1987.
[49] 王文偲. 模因论视角下俄语网络语言的形成研究 [D]. 长春:东北师范大学硕士学位论文,
2014.
[50] 瓦西里. 模因论视角下的俄汉网络语言对比研究 [D]. 大连:大连理工大学硕士学位论文,
2015.
[51] 许忠宁. 网络词语变异的语言文化解析 [J]. 修辞学习,2004(6):第 58 页。
[52] 于根元. 网络语言概说 [M]. 北京:中国经济出版社,2001.
[53] 赵为、荣洁. 浅析俄语网上聊天室的言语特点 [J]. 外语研究,2003 (1)。
[54] 詹馥榕. 社交网络中俄语词汇的使用研究 [D]. 兰州:西北师范大学硕士学位论文,2012.
[55] 张会森.《修辞学通论》[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
[56] 赵阳. 俄语网络语言的修辞研究 [D]. 哈尔滨:哈尔滨工业大学硕士学位论文,2010.

93

You might also like