Professional Documents
Culture Documents
Avtoreferat Toncheva
Avtoreferat Toncheva
УСТОЙЧИВИ СЛОВОСЪЧЕТАНИЯ
С ПРИЛАГАТЕЛНИ ИМЕНА ЗА ЦВЯТ В
БЪЛГАРСКИЯ И ФРЕНСКИЯ ЕЗИК
АВТОРЕФЕРАТ
на дисертация за присъждане
на образователна и научна степен „доктор“
София
2013
Дисертационният труд е обсъден и предложен за публична защита пред научно
жури от разширен състав на Катедра по Романистика към Факултета по Класически
и Нови филологии на СУ „Св. Климент Охридски“ на 18.03.2013 г.
УСТОЙЧИВИ СЛОВОСЪЧЕТАНИЯ
С ПРИЛАГАТЕЛНИ ИМЕНА ЗА ЦВЯТ
В БЪЛГАРСКИЯ И ФРЕНСКИЯ ЕЗИК
АВТОРЕФЕРАТ
на дисертация за присъждане
на образователна и научна степен „доктор“
Научно жури:
проф. дфн Силвия Ботева – председател
проф. дфн Стефана Калдиева-Захариева
проф. д-р Албена Василева-Йорданова
доц. д-р Ива Новакова
доц. д-р Мишел Ников
София, 2013
СЪДЪРЖАНИЕ НА ДИСЕРТАЦИОННИЯ ТРУД
УВОД..................................................................................................................................... 5
1. Обект нa изследването.................................................................................................... 6
2. Цели, задачи и характер на изследването..................................................................... 8
3. Методологическа рамка на изследването..................................................................... 9
4. Работни корпуси............................................................................................................ 13
4.1. Работен корпус №1............................................................................................... 14
4.2. Лексикографско представяне на работен корпус №1........................................ 15
4.3. Работен корпус. №2.............................................................................................. 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................................ 197
БИБЛИОграфия............................................................................................................ 206
ЛЕКСИКОГРАФСКИ ИЗТОЧНИЦИ............................................................................. 222
РЕЧНИК-ПРИЛОЖЕНИЕ №1........................................................................................ 224
РЕЧНИК-ПРИЛОЖЕНИЕ №2........................................................................................ 320
УВОДНА ЧАСТ
4. Работни корпуси
Във връзка с поставените изследователски цели и задачи са съставени два
работни корпуса.
Първият корпус е тълковен речник на устойчивите словосъчетания с
прилагателно име за цвят в българския и френския език, представен в Реч-
ник-Приложение №1.
Вторият е преводен (френско-български) корпус от лексикографски тип,
представен в Речник-Приложение №2.
4.1. Работен корпус №1
Работният корпус обхваща 1857 устойчиви двусъставни съчетания с при-
лагателно за цвят, съответно 714 от българския език и 1143 от френския език.
Той е организиран в 18 рубрики, съответстващи на деветте прилагателни име-
на за цвят от двата езика, включени в изследването и участващи като форман-
ти в съответните устойчиви словосъчетания.
Словоформите в работния корпус са ексцерпирани основно от лекси-
кографски издания (тълковни, двуезични, енциклопедични, терминологични
речници), но също така и от текстове от информативната проза, богати на
словосъчетания неологизми, родни или калкирани, които все още не са лек-
сикографски атестирани (сини чипове, черна музика, черно тото; littérature
grise, dîner blanc, chevalier blanc).
Изработеният корпус от 1857 езикови единици има отворен характер. Той
непрекъснато се обогатява, тъй като разглежданият структурен тип предста-
влява активен неологичен модел и в двата езика.
4.2. Работен корпус №2
С оглед на поставената изследователска цел за изучаване на проблемите
на устойчивите словосъчетания с прилагателно име за цвят в практиката на
превода и формулиране на изводи от съпоставително естество, свързани с
лексико-семантичните характеристики на тези словосъчетания, е съставен
и работен двуезичен корпус от лексикографски тип. Той е изготвен на базата
на тълковния речник на устойчивите словосъчетания с прилагателно име
за цвят (Речник-Приложение №1) като за изходен език е избран френският
език.
11
Преводните съответствия са ексцерпирани от общи и специализирани реч-
ници (едноезични и двуезични), както и от енциклопедични издания, научна
литература, периодична преса, нормативни актове на Европейския съюз и
интернет сайтове. Източниците са многообразни, предвид не само разноо-
бразието от тематични области, но и фрагментарността при атестиране на
устойчивите словосъчетания, особено в справочната литература на български
език. Неатестираните съответствия са дело на съставителя.
5. Структура на дисертацията
Поставените цели и задачи на изследването определят структурата на ди-
сертацията. Трудът се състои от увод, шест глави, заключение, библиография
с цитираните заглавия и лексикографските източници и две приложения.
В Първа глава се прави преглед на основните теоретични постановки за
устойчивостта и за характера и същността на устойчивите словосъчетания в
лингвистичната наука.
Във Втора глава се описват и анализират лексикалните, граматически и
структурни характеристики на устойчивите словосъчетания с прилагателно
име за цвят в българския и френския език.
Трета глава е посветена на цветообозначенията в системата на езика и на
лингвистичните (семантични и морфосинтактични) характеристики на при-
лагателните имена за цвят в двата изучавани езика.
В Четвърта глава се третира проблематиката, свързана с параметрите, сте-
пента и обхвата на явлението устойчивост при устойчивите словосъчетания с
прилагателно име за цвят.
В Пета и Шеста глава се разглеждат въпросите от приложен характер,
които пораждат устойчивите словосъчетания с прилагателно име за цвят с
оглед на преводаческата и лексикографска практика. В Пета глава се ана-
лизират лексикално-семантичните проблеми на превода на устойчивите сло-
восъчетания с прилагателно име за цвят, а в Шеста – въпроси, свързани с
тяхното лексикографско представяне.
Всяка глава завършва с обобщение, в което се посочват основните диску-
сионни въпроси и се представят в систематизиран вид изводите от направе-
ните наблюдения и анализи.
В Заключението се обобщават резултатите от проведеното изследване
върху устойчивите словосъчетания с прилагателно име за цвят в българския
и френския език и се правят изводи от съпоставително естество.
Приложенията към дисертационния труд включват два речника – едное-
зичен (тълковен) и двуезичен (френско-български).
12
П Ъ Р ВА ГЛ А ВА
ЗА ХАРАКТЕРА И СЪЩНОСТТА НА УСТОЙЧИВИТЕ
СЛОВОСЪЧЕТАНИЯ
14
единица, дефинирана в най-точен и синтезиран вид от Ст. Калдиева-Захари-
ева като „устойчива, разделно оформена езикова единица, представляваща
семантична цялост, свързана с определен метафоричен образ и обикнове-
но емоционално – експресивно оцветена, която изпълнява вторична номина-
ционна функция“3 (2005 : 34).
Подобно схващане се споделя от Ничева, Спасова-Михайлова, Чолакова
(1974), авторки на Фразеологичен речник на българския език и от Кювли-
ева-Мишайкова (1986), които разработват теоретичните основи на българска-
та фразеология в съвременното ни езикознание.
Привържениците на широкото разбиране за обема и границите на фра-
зеологията (Андрейчин 1953, Генадиева-Мутафчиева 1959, Бояджиев 1986,
1999) включват в тази категория всички типове устойчиви съчетания, незави-
симо от техните семантично-функционални характеристики, т.е. степента на
преосмисляне и съотнесеност на значението на цялото и значенията на ком-
понентите и изпълняваната функция (първична или вторична номинация).
2.2. Устойчиви сложни (съставни) названия и термини с нефразеоло-
гичен vs фразеологичен характер
Сложните (съставни) названия и термини представляват особен интерес за
целите на настоящото изследване, посветено на устойчивите двукомпонетни
съчетания с прилагателно име за цвят, тъй като в повечето случаи тяхната
формална структура представлява атрибутивно синтактично съчетание, със-
тавено от прилагателно и съществително име.
Още в началото на разработване на проблемите на българската фразеоло-
гия С. Спасова-Михайлова (1959) разглежда статута на устойчивите съставни
названия, които назовава „сложни названия и термини“. Тя ги определя като
„особен вид устойчиви съчетания, които се създават в езика наред със са-
мостоятелните думи. Те съчетават в себе си редица характерни черти, които
ги сближават, а, от друга страна, ги и отделят както от самостоятелните думи,
така и от свободните съчетания, а също и от устойчивите съчетания – фразео-
логични единици. Те трябва да се разглеждат като специален дял от устойчи-
вите съчетания в един език“ (Спасова-Михайлова 1959 : 197).
Въпросът за принадлежността на устойчивите съставни названия към фра-
зеологичния пласт на езика се разглежда от привържениците на двете концеп-
ции за фразеологията през призмата на посочените от тях релевантни призна-
ци за фразеологичност.
Т. Бояджиев (1986, 1999), поддръжник на по-широкото схващане, обосо-
бява като отделни и самостоятелни групи устойчиви фразеологични слово-
съчетания „фразеологичните изрази с номинативен характер или съставни
3
Подчертаванията са направени от авторката на цитираната дефиниция.
15
устойчиви термини“ (напр. съществително име, висше учебно заведение, ну-
лев цикъл) и „устойчиви съставни названия, наричани още терминологични
фразеологични единици или фразеологични термини“ (напр. атомна енер-
гия, момина сълза, лимфни възли), без да уточнява принципа на разграниче-
ние между тях.
Изследователите на българската фразеология, застъпници на най-тясното
схващане за характера и същността на фразеологичните единици (Спасо-
ва-Михайлова 1959, 1974; Чолакова 1974; Ничева 1974, 1987; Кювлиева 1986;
Калдиева-Захариева 2005, 2013), определят сложните (съставни) названия и
термини като нефразеологични устойчиви словосъчетания поради изпълня-
ваната от тях първична номинационна, а не образно-експресивна функция,
дори в случаите на пълна семантична трансформация на компонентите им.
Все пак мнозина от изследователите отбелязват трудността при определя-
не на фразеологичния или нефразеологичен характер на някои от тези устой-
чиви субстантивни словосъчетания, като призовават всеки отделен случай да
се анализира конкретно.
17
слабата морфологична оформеност на думата, са по-неясни границите между
производна и сложна дума, сложна дума и словосъчетание“ (Гак 1983 : 224).
18
заност (фразеологизми, устойчиви съставни названия и термини, обичайни
словосъчетания или колокации)4.
20
В Т О РА ГЛ А ВА
ЛЕКСИКАЛНИ, ГРАМАТИЧЕСКИ
И СТРУКТУРНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НА УСТОЙЧИВИТЕ СЛОВОСЪЧЕТАНИЯ
С ПРИЛАГАТЕЛНО ИМЕ ЗА ЦВЯТ В БЪЛГАРСКИЯ
И ФРЕНСКИЯ ЕЗИК
22
ЛЕКСИКАЛНО-СЕМАНТИЧНА КЛАСИФИКАЦИЯ
НА УСТОЙЧИВИТЕ СЛОВОСЪЧЕТАНИЯ С ПРИЛАГАТЕЛНО ИМЕ ЗА ЦВЯТ В БЪЛГАРСКИЯ И ФРЕНСКИЯ ЕЗИК
5
Лица* Нелица Лица Нелица
(Топоними)
Конкретни предмети Абстрактни предмети
23
одушевени неодушевени
Червен кръст Mont blanc бяла робиня черна овца син кит жълти стотинки червен Петко черен хумор
Сивите вълци Forêt noire бял човек червени барети черна каня зелена карта бяла Рада бял кахър
Armée rouge Черно море hommes bleus oie blanche ours blanc arme blanche Anjou blanc peur bleue
Maison blanche Сините камъни soeurs grises cordon(-) bleu flamant rose peuplier noir Anjou rouge verte vieillesse
Таблица №1
*
Устойчивите словосъчетания с прилагателно за цвят – собствени лични имена са названия на организации, институции, сдружения и под., както и на човешкия
колектив на тези организации, институции, сдружения и под.
словосъчетания с прилагателно име за цвят. Тази класификация представя
семантично-функционалната им характеристика, съотнесена към техния ле-
ксикален състав и по-конкретно към вида на номиналния компонент с кате-
гориален признак лице, нелице, веществено значение, абстрактно значение.
1.3. Вариантност при устойчивите словосъчетания
с прилагателно за цвят
Вариантността е езиково явление, присъщо и на устойчивите словосъче-
тания с прилагателно за цвят. Неговата проява е силно ограничена както в
българския, така и във френския език. За лексикален вариант приемаме сло-
восъчетание, при което замяната на един компонент с друг не е довело до
изменение в значението и функцията му.
В рамките на разглеждания структурен тип устойчива именна група
по-подвижният лексикален компонент е съществителното име. Лексикалната
вариантност при него се получава най-често чрез синонимна замяна (бяла
страна/бяла държава, жълта преса/жълт печат, steak bleu /bifteck bleu,
bile noire /humeur noire).
При другия лексикален компонент – прилагателното за цвят, въпросът за
вариантността е много по-деликатен. Съществуват случаи на подмяна на едно
цветообозначение с друго, основно при устойчиви словосъчетания – назва-
ния от областта на ботаниката и зоологията, но те се определят като проява
на лексикална синонимика (жълт/черен имел, жълт/бял оман, raisin rouge/
noir, raisin gris /rose.
Като синоними се определят и словосъчетания като черна/сива икономи-
ка, colère blanche/bleue/rouge/jaune/noire, в които прилагателните за цвят, на
базата на метафорично или метонимично преосмисляне, са развили близки,
но все пак различаващи се по образа, залегнал в основата на тропа значения.
В много редките случаи на вариантност чрез замяна на едно прилагателно
име за цвят с друго, получените устойчиви словосъчетания са паралелни на-
именования на денотат, който е с повече от един ярък, отличителен цветови
признак като например червен/черен кълвач, ébène verte /jaune.
Специфична вариантност се наблюдава в българския език при словосъче-
танията черен (чер) арапин (арап), черен (чер) пипер, черен (чер) трън, черен
(чер) ясен, в които компонентът прилагателно за цвят се явява в съкратена и
пълна форма. Сходен случай на вариантност от формално естество имаме и
при замяна на съществителното име с негово умалително (бял прах /прашец).
25
3. Структурно-позиционна организация на устойчивите словосъчетания
с прилагателно за цвят
Организационната структура на устойчивите словосъчетания е свързана
с участието и разположението на техните конструктивни елементи, както и
с връзките между тях. Разположението на двата градивни елемента следва
словоредните принципи, специфични за съответния език.
Словоредният модел, изискващ препозиция на прилагателното име, се
прилага без изключение при всички устойчиви словосъчетания с прилагател-
но име за цвят в българския език.
Френският език се отличава с по-голяма позиционна подвижност на прила-
гателното име, което може да бъде както предпоставено, така и задпоставено
спрямо определяемото съществително. Структурната схема с постпозиция на
прилагателното име е преобладаващият начин на организация на елементи-
те в устойчивите словосъчетания с прилагателно за цвят във френския език,
в който обичайното място на съгласуваното определение е вдясно от опре-
деляемото име (tourisme vert, examen blanc, marée noire). Словоредният мо-
дел с препозиция на прилагателното име е далеч по-малко фреквентен (noire
ingratitude, verte jeunesse, rouge-gorge). Той е обвързан със специфична се-
мантика, анализирана обстойно в Трета глава, и е атестиран при 4 от 9-те
прилагателни за цвята, включени в изследването (noir, vert, blanc, rouge).
26
Yпотребата на съединителна чертица има незадължителен характер при
9 устойчиви словосъчетания (bas<->bleu, cordon<->bleu, pied<->noir, vert<-
>gallant, enfants<->rouges, Barbe<->bleue, col<->bleu, Croix<->bleue, Cap<-
>vert).
Направените наблюдения относно формата на изучаваните езикови едини-
ци показват, че сходството във формалните характеристики на устойчивите
словосъчетания с прилагателно за цвят в българския и френския език има
превес над различието. Доминиращага изява на общото може да намери обяс-
нение в аналитизма на двете съпоставяни езикови системи.
27
Т Р Е Т А ГЛ А ВА
СЕМАНТИЧНИ И СИНТАКТИЧНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НА ПРИЛАГАТЕЛНОТО ИМЕ ЗА ЦВЯТ
35
Ч Е Т В Ъ Р Т А ГЛ А ВА
ПАРАМЕТРИ, СТЕПЕНИ, ОБХВАТ НА УСТОЙЧИВОСТ
ПРИ УСТОЙЧИВИТЕ СЛОВОСЪЧЕТАНИЯ
С ПРИЛАГАТЕЛНО ИМЕ ЗА ЦВЯТ В БЪЛГАРСКИЯ
И ФРЕНСКИЯ ЕЗИК
Устойчивостта е качество, признак на съчетания от самостоятелни лекси-
кални единици (най-малко две), възприемани и възпроизвеждани като единно
структурно и семантично цяло. Двата аспекта на това единство дават основа-
ние да се говори за семантична устойчивост и структурна (синтактична) устой-
чивост. Според Грос (1996: 8) това са „двeте лица на едно и също езиково явле-
ние, които не бива да бъдат разделяни изкуствено. Всяко разчленимо значение
се проявява в съответна съизмерима синтактична свобода и обратно“.
Устойчивостта има своята проява на всички езикови равнища, като носи
спецификата на всяко от тях. Тази специфика не пречи да бъдат обособени
общите параметри на явлението устойчивост, които следва да бъдат установе-
ни и прецизирани в рамките на всяка една категория устойчиви образувания,
обект на лингвистично описание.
1. Параметри на устойчивост
Общите параметри на явлението устойчивост, формулирани от Грос
(1996), включват 6 необходими условия, на които трябва да отговаря устой-
чивото словосъчетание:
– Полилексикалност;
– Семантична непрозрачност (неразчленимост);
– Блокиране на трансформационните свойства (взависимост от типа на
езиковата единица (именна, глаголно-именна и т.н.);
– Невъзможност за актуализация на структурните елементи;
– Блокиране на лексикалната парадигма от синоними;
– Невъзможност за вмъкване (non-insertion).
Посочените шест свойства на явлението устойчивост, независимо от своя
универсален характер, не намират реализация в еднаква степен и по един и
същи начин при всички устойчиви словосъчетания. Във връзка с това преди
да се пристъпи към определяне на конкретните параметри на устойчивостта
за всяка отделна категория устойчиви езикови единици, е от особена важност
да бъде изяснено понятието „степени на устойчивост“.
2. Степени на устойчивост
Понятието „степени на устойчивост“, въведено от Грос (1988), позволява
да се разкрие едно съществено отличие на езиковото явление устойчивост
36
– неговия градуален характер. Устойчивостта не е компактна величина, не
може да бъде определена еднозначно с „да“ или „не“ и да бъде дефинирана
с един единствен критерий. Между свободна и устойчива съчетаемост няма
рязко очертана граница, а по-скоро съществува един континуум от степени на
изява на различните параметри на устойчивостта.
На практика само една незначителна част от устойчивите словосъчетания
удовлетворяват всички необходими условия, които определят наличието на
устойчивост5. Между тази категория и тази на свободните словосъчетания
се разполага преобладаващото мнозинство от многокомпонентни формации,
при които параметрите на устойчивостта се реализират не в еднаква степен и
не по един и същи начин. Именно тази междинна група поставя и най-дели-
катните проблеми по отношение на лингвистичното си описание.
Все пак, за да може да се говори за степени на устойчивост, е необходимо
да сме в състояние да идентифицираме това явление и да преценим кой е
прагът, отвъд който прекрачваме в пространството на несвободното, на зак-
репеното.
За тази цел от първостепенно значение е да се изгради стройна система
от критерии за измерване на степента на устойчивост, която да се базира на
общите параметри на явлението, адаптирани към конкретните му реализации
в различните типове устойчиви словосъчетания.
38
Традиционните способи за лексикално-семантично словообразуване във
френския и българския език се реализират и при устойчивите словосъчетания
с прилагателно име за цвят. Това са метафора и метонимия6.
Между лексикализирания характер на тези тропеични преноси и явление-
то устойчивост съществува дълбоко същностно сходство. Както понятието
устойчивост, така и езиковата метафора се определят като нещо трайно, за-
стинало, неизменно.
В същото време прилагателните имена за цвят със своя доста широк и
пластичен семантичен обем са особено благодатна почва за изява на тро-
пеичния потенциал. От една страна, обвързаността на термините за цвят с
конкретната сфера създава добри условия за метонимичен пренос. От друга
страна, термините за цвят препращат към абстрактни цветови категории, с
размити граници и богато нюансирано съдържание, което дава поле за изява
на метафоричното преосмисляне.
4.1. Частичен обхват на устойчивостта
Най-често семантично пренасяне и преобразуване се осъществява при
адективния компонент – прилагателното име за цвят. Поради вече изтъкна-
тата близост с конкретната сфера, метонимията е най-продуктивният способ
за преосмисляне.
4.1.1. Метонимия
Цветът е едно от основните осезаеми и видими белези на обектите от зао-
бикалящата действителност, които веднагат става забележими при досега на
човек с тях. Така по типичната за метонимията формула част-цяло цветът, ха-
рактеризиращ обекта според окраската на някаква негова част, на съставящите
го елементи или на друг обект, намиращ се в съприкосновение с него, се избира
като отличителен белег на цялото, като диференциращ признак за дадена кате-
гория обекти (зелени площи, бяло братство, sœurs grises, tourisme blanc).
Частичен обхват на метонимичен пренос при номиналния компонент на устой-
чивото словосъчетание e често налице при названия на отличителни атрибути на
награди, отличия (черен колан, жълта фланелка, ruban bleu/rouge, rosette rouge).
4.1.2. Метафора
Случаите на метафорично преосмисляне на прилагателното име за цвят в
устойчивите словосъчетания в българския и френския език са многобройни
и разнообразни като сред тях могат да бъдат откроени прояви както на общ,
така и на различен вид тропеичен пренос.
Интересен факт е големият брой устойчиви словосъчетания в българския
и френския език с прилагателното име черен/noir, при които се реализират
общи метафорични подтипов върху основата на асоциативна връзка между
6
Обект на наблюдение са само езиковата метафора и езиковата метонимия.
39
цвят и отрицателно възприемани или характеризирани преживявания, състоя-
ния (черна работа, черни мисли, idées noires, noir destin) и между цвят или
нелегално или полулегално възприемани събития (черно минало, travail noir).
За разлика от черен/noir при прилагателното бял/blanc общите метафорич-
ни значения са с различна степен на реализация в двата езика.
Концептуализирането на бял/blanc като ‘липса, отсъствие, несъществува-
не’ е значително по-широко застъпено във френските устойчиви словосъче-
тания (coup blanc, mariage blanc, examen blanc, nuit blanche), отколкото в бъл-
гарските (бяла бюлетина, бели стихове). Обратно, метафоричното значение
на бял/blanc като ‘нещо добро, нелошо, положително’ се среща по-често в
устойчивите словосъчетания в българския език (бял ден, бял свят, бял човек),
отколкото във френския (ange blanc, magie blanche).
4.2. Пълен обхват на устойчивостта
Словосъчетания с пълен обхват на устойчивост са тези, при които се про-
явява най-ярко параметърът семантична непрозрачност, т.е. невъзможността
значението на устойчивото словосъчетание да бъде изведено непосредствено
от значенията на неговите компоненти.
Този вид словосъчетания са нехипонимични в семантично отношение
(черна овца не е вид овца, а човек, който силно се отличава от другите; oie
blanche буквално ‘бяла гъска’ не е гъска, а наивно, глупаво момиче). При тях
и двата компонента са получили семантично развитие чрез метонимия, мета-
фора или метафора и метонимия заедно.
4.2.1. Метонимия
Устойчиви словосъчетания с прилагателно за цвят с два метонимично
преосмислени компонента по формулата част – цяло са особено характерни
за френския език (blouson noir, pied-noir, robe noire, col(s) blanc(s), bas-bleu,
peau-rouge, ventre jaune). Въпреки че номиналният компонент не назовава
лице, те са нарицателни имена, с които се означават лица.
Някои устойчиви словосъчетания, създадени по същата формула, са назва-
ния на представители на фауната (rouge-gorge, rouge-queue, bec rouge).
В българския език този тип устойчиви словосъчетания е по-рядък (жълти
павета, сиво вещество) и често става въпрос за калки (сини каски, червени
барети, жълти страници).
4.2.2. Метафора
Изтъкнатата семантична пластичност на прилагателните за цвят е в осно-
вата на богатото разнообразие от метафорично преосмислени словосъчета-
ния в българския и френския език (черна овца, черна станция, жълти сто-
тинки; ballet rose, papillons noirs, merle blanc, cordon<->bleu).
40
Тези словосъчетания са ярка проява на идиосинкразията в езика, макар
все по-често калкирани словосъчетания с общ източник (английския език)
да навлизат в българската и френската лексикални системи на двата езика.
Всеки от тях по специфичен начин „създава условия“ за изява на метафората.
4.2.3. Метонимия и метафора
Някои случаи на пълен обхват на устойчивост са резултат обикновено от
комбинация между метонимично преосмислен адективен компонент и мета-
форично преосмислен – номинален (жълта гостенка, червени боклуци, сини
мравки, черна перла, diamant noir, or noir/ rouge/rose, éminence grise).
В по-редки случаи номиналният компонент има метонимична употреба, а
адективният – метафорична (черна каса, caisse noire).
Устойчиви словосъчетания с метафорично или метонимично преосмис-
ляне на един от двата компонента се характеризират с непредикативен или
полупредикативен характер на отношението между тях.
Метафора и предикация са две несъвместими семантични операции, тъй
като метафоричният пренос предполага асоцииране на две различни когни-
тивни полета, което противоречи на предикативното приписване на същ-
ностен за предметното име (номиналния компонент) признак. Оттук и не-
възможността или силно ограничената възможност за трансформация на
устойчивата именна група в просто утвърдително изречение или опасността
от двусмислие при подобно преобразуване.
un vieillard vert → *Ce vieillard est vert.
бяло училище → Училището е бяло (а не зелено).
Обвързването на формалната структура на съчетанията със семантични-
те механизими на преосмисляне доказва още веднъж, че устойчивостта не е
нито само лексикално, нито само семантично или синтактично явление. Това
обосновава необходимостта от взаимовръзка между различните равнища на
лингвистичен анализ.
41
П Е Т А ГЛ А ВА
УСТОЙЧИВИТЕ СЛОВОСЪЧЕТАНИЯ
С ПРИЛАГАТЕЛНО ИМЕ ЗА ЦВЯТ В ПРАКТИКАТА
НА ПРЕВОДА
42
ТАБЛИЦА НА ПРЕВОДНИТЕ СЪОТВЕТСТВИЯ В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК
НА ФРЕНСКИТЕ УСТОЙЧИВИ СЛОВОСЪЧЕТАНИЯ С ПРИЛАГАТЕЛНО ИМЕ ЗА ЦВЯТ
43
13 2 1 4 - 9 7 2
(38)
Gris 15 2 8 4 1 13 20 3
(65)
Jaune 27 5 14 5 1 9 11 11
(80)
Noir 93 8 25 4 1 30 44 22
(222)
Rose 12 2 19 - - 3 15 5
(56)
Rouge 65 12 33 1 - 26 33 10
(176)
Vert 36 6 22 - - 10 40 11
(126)
Таблица №2
*УС- запазване на устойчивия характер на словосъчетанието ** НЕ-УС- незапазване на устойчивия характер на словосъчетанието
50
Тази диспропорция обаче не може да бъде обвързана с различни домини-
ращи словообразувателни модели в двата езика. Основание за това твърдение
дава незначителният брой еднословни преводни съответствия (9% от общия
брой еквиваленти) на устойчивите френски словосъчетания. Във формално
отношение българските преводни съответствия са основно устойчиви или не-
устойчиви именни словосъчетания (дву- или многокомпонентни).
44
Ш Е С Т А ГЛ А ВА
УСТОЙЧИВИТЕ СЛОВОСЪЧЕТАНИЯ С ПРИЛАГАТЕЛНО
ИМЕ ЗА ЦВЯТ И ЛЕКСИКОГРАФСКОТО ИМ
ПРЕДСТАВЯНЕ
45
Като общо трябва да се изтъкне, че е трудно и може би ненужно да се тър-
сят универсални формули, но е необходимо лексикографското описание да
се опира на сериозна теоретична и методологическа основа, която да опреде-
ли общите параметри на явлението устойчивост, да разкрие неговите специ-
фични свойства за различните категории устойчиви комплекси и да изработи
скала за степените на тяхната устойчивост с оглед на адекватното им лекси-
кографско отразяване.
46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
47
регистрирани употреби в тази функция, като техният брой значително преви-
шава този на употребите в останалите функции.
По отношение на интензифициращата функция (функция за подсилване) –
в българския език тя е присъща единствено на прилагателното черен, докато
френският език натоварва повече прилагателни за цвят с ролята на изразител
на значение за абсолютна степен (noir, jaune, blanc, rouge, vert, bleu). Френ-
ският език си служи и със синтактичен инструментариум при реализация на
функцията на интензификатор (място вляво от номиналния компонент).
4. Прегледът на символните значения на прилагателните за цвят, които се
реализират в устойчивите словосъчетания в българския и френския език, без
да бъде в центъра на проблематиката на изследването, позволява заключение-
то, че универсалното доминира над специфичното. Тази констатация намира
свое обяснение не само в принадлежността на двата езика към общ езиков и
културен ареал, но и в характеристиките на съвременната епоха, които оказ-
ват влияние върху развитието на езика.
5. С последната констатация е свързана тенденцията за навлизане в българ-
ския и френския език на все повече устойчиви словосъчетания с прилагател-
но за цвят (обикновено калкирани интернационализми).
6. Разглеждането на обхвата на устойчивост, свързан със семантичното
преобразуване на компонентите на съчетанието, предоставя интересни на-
блюдения относно механизмите на този пренос в устойчивите словосъчета-
ния за цвят. И в двата езика голяма част от словосъчетанията са метафорично
и метонимично преосмислени. Един от моделите на пълен обхват на устой-
чивост, а именно метонимичният пренос по формулата част-цяло се откроява
във френския език и е застъпен по-слабо в българския език.
7. С оглед на практиката на превода, според данните, получени при обра-
ботка на преводния корпус, само една трета от устойчивите словосъчетания
с прилагателно име за цвят във френския език имат напълно тъждествени в
семантично и структурно отношение съответствия на български език, при
непроменен цветови компонент. Тази констатация говори за един относи-
телно невисок праг на предвидимост при превода на разглеждания езиков
материал.
8. По отношение на лексикографското представяне на устойчивите слово-
съчетания с прилагателно за цвят, което бе проучено в хода на подготовката
на работните корпуси, се констатира, за съжаление, сериозен дефицит в бъл-
гарската лексикография по отношение на представянето на устойчивата съче-
таемост, с изключение на двата фразеологични речника на българския език.
Френската лексикографска традиция предлага много по-богато и многостран-
но системно описание на френския език, но по отношение на устойчивите
изрази сериозните справочни издания не са многобройни.
48
Всички направени дотук анализи и обобщения не изчерпват богатата про-
блематика, която пораждат устойчивите словъсъчетания с прилагателно име
за цвят във френския и българския език. Напротив, те отварят нови и интерес-
ни изследователски перспективи, свързани с:
– изработване на цялостна и пълна картина на реализацията на явлението
устойчивост с оглед на степените на устойчивост, подпомогнато от възмож-
ностите на компютърната лингвистика, които позволяват да бъде моделирано
езиковото описание;
– проследяване на процесите на лексикализация и прехода от свободни
към устойчиви словосъчетания;
– задълбочено изследване на механизмите на метафорично и метонимично
преосмисляне при устойчивите словосъчетания с прилагателно за цвят;
– разширяване на наблюденията върху превода на устойчивите словосъче-
тания в контекст и в посока роден – чужд език;
– изследване на националноспецифичните аспекти на употребата на назва-
нията за цвят в устойчивите словосъчетания в светлината на лингвокултуро-
логичните проучвания.
В заключение можем да обобщим, че българският и френският език черпят
по свой специфичен начин от цветовата палитра, за да назовават и изобразя-
ват обекти, явления, състояния.
Като цяло задачата тук не беше да отсъдим кой от двата езика е по-цветен
или по-цветист, а да разберем как срещата на езика на цветовете с цвета на
езика – устойчивите изрази обагря нашето слово.
49
ЦИТИРАНА В АВТОРЕФЕРАТА ЛИТЕРАТУРА
Ажеж 1986 : Hagège Cl. La structure des langues (2e éd.corrigée). Paris: PUF.
Андрейчин 1953 : Андрейчин Л, К. Попов, М. Иванов. Съвременен български език.
Учебник за I курс на учитеските институти (Лексикология). София: Народна
просвета, 256 с.
Анскомбр 1990 : Anscombre J.-C. Pourquoi un moulin à vent n’est pas un ventilateur. //
Langue française, 86, 103-125.
Асенова 2002 : Асенова П. Балканско езикознание. Основни проблеми на балканския
езиков съюз. София: Изд. „Фабер“.
Байи 1905 : Bally Ch. Précis de stylistique française. Genève: A. Eggimann et Cie.
Байи 1909 : Bally Ch. Traité de stylistique française, vol. 1 et 2. Genève-Paris: Librairie
Georg et Librairie C.Klincksiek. (1e édition 1951).
Байи 1965 : Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Berne: A.Francke.
(4e édition).
Балтова 1985 : Балтова Ю. Двусъставни субстантивни конструкции в съвременния
български книжовен език. Към въпроса за езиковата номинация. // Известия на
Института за български език, 26, 81-133.
Бенвенист 1974 : Benveniste Е. Problèmes de linguistique générale II, Paris: Gallimard.
Бенет 1981 : Bennett T.J.A. Translating colour collocations. // Meta, 26, 272-280.
Бенет 1997 : Bennett P. Compositionalité et figement des locutions : étude comparative du
français et de l’anglais. // P. Fiala, P. Lafon, M.-Fr. Pignet (éds). La locution : entre
lexique, syntaxe et pragmatique. Paris: INALF, Klincksieck, 11-17.
Блумен, Тасмовски 1982-1983 : Bloemen J., L. Tasmowski. Les noms de couleur en fran-
çais : catégories et focus. // Linguistica Antverpiensia, 221-241.
Бояджиев 1986 : Бояджиев Т. Българска лексикология. София: Наука и изкуство.
Бояджиев 1999 : Бояджиев Т. Лексикология. // Т. Бояджиев, Ив. Куцаров, Й. Пенчев.
Съвременен български език София: ИК „Петър Берон“, 12-276.
Брюно и Брюно 1949 : Brunot F., Ch. Bruneau. Précis de grammaire historique de la
langue française. Paris: Masson.
Бърлин, Кей 1969 : Berlin B., P. Kay. Basic Color Terms: Their Universality and Evolu-
tion. Berkeley-Los Аngeles: Universality of California Press.
Вилме 1980 : Wilmet M. Antéposition et postposition de l’épithète qualificative en français
contemporain. // Travaux de linguistique, 7, 178-201.
Вилме 1981 : Wilmet M. La place de l’épithète qualificative en français contemporain. //
Revue de linguistique romane, 45, 17-73.
Виноградов 1946 : Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как
лингвистической дисциплины. // Труды юбилейной научной сесии ЛГУ. Секция
филологических наук (1899-1944), Ленинград.
Виноградов 1947 : Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке. // А.А. Шахматов (1864-1920), Сборник статей и материалов,
Москва-Лениград, АН СССР, 339-364.
Гак 1977 : Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. Москва: Международные отно-
шения, 264 с.
Гак 1983 : Гак В.Г. Сравнительная типология французкого и русского языков. Москва:
Просвещение, 287 с.
50
Генадиева-Мутафчиева 1959 : Генадиева-Мутафчиева З. // Към въпроса за фразеоло-
гичните съчетания в българския език. // Известия на Института по български
език, кн.VI, 129-163.
Георгиев 1978 : Георгиев Вл. и Ив. Дуриданов. Увод в езикознанието. София: Наука
и Изкуство, 359 с.
Годен, Геспен 2000 : Gaudin Fr., L. Guespin. Initiation à la lexicologie française.
Bruxelles: Duculot, 358 с.
Гос 1999 : Goes J. L’adjectif. Entre nom et verbe. Paris, Bruxelles: Duculot, 348 с.
Гревис 1975 : Grevisse M. Le bon usage. Gembloux: Duculot (10e édition revue).
Грос 1988 : Gross G. Degré de figement des noms composés. // Langages , 90, 57-72.
Грос 1996 : Gross G. Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions.
Gap-Paris, Ophrys
Грос, Гюeнтнер 2002 : Gross G., Fr. Guenthner. Comment décrire une langue de spéciali-
té? // Cahiers de lexicologie , 80, 2002-1, 179-199.
Данчев 2001 : Данчев А. Съпоставително езикознание. Теория и методология. Со-
фия: УИ „Свети. Климент Охридски“, 224 с.
Дарместетер 1893 : Darmesteter А. Traité de la formation des mots composés dans la
langue française comparée aux autres langues romanes et au latin, 2e éd. revue, cor-
rigée et en partie refondue, Paris: Librairie Honoré Champion.
Деспорт, Мартен-Берте 1995 : Desporte Ar., Fr. Martin-Berthet. Stéréotypes comparés
noms d’animaux en français et en espagnol. // Cahiers de lexicologie, 66, 115 – 135.
Деспорт, Мартен-Берте 2001 : Desporte Ar., Fr. Martin-Berthet. Noms d’animaux et ex-
pressions en français et en espagnol. // Langages, 143, 71-90.
Дешан 2004 : Deschamps C. Enseignement/apprentissage des collocations d’une langue
de spécialité à un public allophone: l’exemple de la langue juridique. // Etudes de
lingustique appliquée, 135, 361-370.
Йорданская, Мелчук 1997 : Iordanskaja L., I. Mel’čuk. Le corps humain en russe et en
français. Vers un Dictionnaire explicatif et combinatoire bilingue. // Cahiers de lexi-
cologie, 70, 103-135.
Калдиева-Захариева 1993/1994 : Калдиева-Захариева Ст. Някои семантични парале-
ли в областта на българската и румънската фразеология. // Български език, №
5-6, 441-446.
Калдиева-Захариева 2002a : Калдиева-Захариева Ст. Библеизмите във фразеология-
та на българския и румънския език. // Българско езикознание, Т. 3, София: АИ
„Проф. Марин Дринов“, 172-196.
Калдиева-Захариева 2002б : Калдиева-Захариева Ст. За някои проблеми на двуезич-
ната фразеография. // Българско езикознание, Т. 3, София: АИ „Проф. Марин
Дринов“, 438-456.
Калдиева-Захариева 2005 : Калдиева-Захариева Ст. Проблеми на съпоставителното
изследване на българската и румънската фразеология. София: АИ „Проф. Ма-
рин Дринов“, 415 с.
Калдиева-Захариева 2013 : Калдиева-Захариева Ст. За основните термини въвфразе-
ологичната наука. // 70 години българска академична лексикография. София: АИ
„Проф. Марин Дринов“, 449-471.
51
Касабов 2011 : Касабов И. За връзката между словесните конотации и фразеологич-
ното значение. // Езиковедски изследвания. В чест на проф. Сийка Спасова-Ми-
хайлова. София: АИ „Проф. Марин Дринов“, 102- 123.
Конена 1985 : Conenna M. Les expressions figées en français et en italien: problèmes lexi-
co-syntaxiques de traduction. // Contrastes, 10, 129-144.
Куцаров 1999 : Куцаров И. Морфология. // Т. Бояджиев, И. Куцаров, Й. Пенчев. Съ-
временен български език, София: ИК „Петър Берон“, 277-497.
Кювлиева-Мишайкова 1986 : Кювлиева-Мишайкова В. Фразеологизмите в българ-
ския език. София: Народна просвета, 93 с.
Ледюк-Адин 1980 : Leduc-Adine J.-P. Polysémie des adjectifs de couleur. // Cahiers de
lexicologie , 37, 1980-II, 67-90.
Марузо 1961 : Marouzeau J. Lexique de la terminologie linguistique. Paris: Librairie orien-
tale Paul Gueuthner.
Мaртине 1960 : Martinet A. Eléments de linguistique générale. Paris: A. Colin.
Мaртине 1965 : Martinet A. La linguistique synchronique. Paris: PUF.
Мaртине 1967 : Martinet A. Syntagme et synthème. // La Linguistique, 2, Paris: PUF, 1-14.
Межри, Бакуш 2000 : Mejri S., T. Bacouche. Terminologie et traduction (cas de l’ornito-
logie et de la traduction). // Meta, XLV, 3, 437-444.
Межри 2008: S. Mejri. Figement et traduction: problématique générale. // Meta, v.53, №
2, 244-252.
Мелчук 1993 : Mel’čuk I. La phraséologie et son rôle dans l’enseignement/apprentissage
d’une langue étrangère. // Études de linguistique appliquée, 92, 82-113.
Мелчук 1995 : Mel’čuk I., A.Clas, A. Polguère. Introduction à la lexicologie explicative et
combinatoire. Louvain-La-Neuve: Duculot.
Мелчук 2003 : Mel’čuk I. Collocations dans le dictionnaire. // T. Szende (éd). Les écarts
culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris: Honoré Champion, 19-64.
Милнер 1978 : Milner J.-C. De la syntaxe à l’interprétation, quantité, insultes, exclama-
tions. Paris: Seuil.
Младенова 1982 : Младенова О. Структурно-семантични и фразеологичниуспореди-
ци между българския и румънския език. (Към проблема за езиковата интерфе-
ренция). Автореферат на дисертация за присъждане на научната степен „Канди-
дат на филологическите науки“, София.
Морел 1993 : Morel J.P. Des adjectifs de relation en latin. // L’Information grammaticale,
58, 23-26.
Ничева 1974 : Ничева К. Към въпроса за специфичните черти на фразеологичната еди-
ница. // В памет на проф. Ст. Стойков. Езиковедски изследвания. София, 475-479.
Ничева 1987 : Ничева К. Българска фразеология. София: Наука и изкуство, 245 с.
Ничева, Спасова-Михайлова, Чолакова 1974 : Ничева К., С. Спасова-Михайлова,
Кр. Чолакова. Основни теоретични въпроси за съставянето на фразеологичен
речник на българския език. // Фразеологичен речник на българския език. София:
Издателство на БАН, Т.I, 11-36.
Онест 2004 : Honeste M.-L. Approche cognitive de la fonction adjectivale. // L’adjectif en
français et à travers les langues, Caen: PUC, 135-150.
Пенчев 1999 : Бояджиев Т., И. Куцаров, Й. Пенчев. Съвременен български език, Со-
фия: ИК „Петър Берон“, 498-655.
Потие 1987 : Pottier B. Théorie et analyse en linguistique, Paris: Hachette.
52
Потие 1974 : Pottier B. Linguistique générale. Théorie et description, Paris: Klincksieck.
Приор 1993 : Приор Ж. Универсалните символи. София: Изд. „Гутoранов и син“, 231 с.
Рамос 2001 : Ramos M. Alonso. Construction d’une base de données des collocations bi-
lingue français-espagnol. // Langages, 143, 5-27.
Ригел 1985 : Riegel M. L’adjectif atribut, Paris: Presses universitaires de France, 222 c.
Ригел 1988 : Riegel M. Vrais et faux noms composés: les séquences binominales en fran-
çais moderne. // Actes du troisième colloque régional de Linguistique. Strasbourg,
371-395.
Ригел 1991 : Riegel M. Ces noms dits composés. Arguments et critères. // Studia Romanica
Posnaniensia, 16, Poznan, UAM, 148-161.
Ригел 2001 : Riegel M., J.-C. Pellat, R. Rioul. Grammaire méthodique du français. Paris:
Quadrige/ PUF, 646 c.
Силберзтейн 1993 : Silberztein M. Les groupes nominaux productifs et les noms compo-
sés lexicalisés. // Lingvisticae Investigationes, XVII : 2, 405-425.
Силва, Коста, Ферейра 2004 : Siva R., R. Costa, F. Ferreira. Entre langue générale etlan-
gue de spécialité : une question de collocations. // Etudes de lingustique appliquée,
135, 347-358.
Спасова-Михайлова 1959 : Спасова-Михайлова C. Някои основни видове устойчиви
съчетания в българския език. // Известия на Института за български език, 6,
165-171.
Тодорова 1987 : Тодорова Е. Семантично-функционални особености на прилагател-
ните имена в съвременния български книжовен език. София: Издателство на
БАН, 153 с.
Харис 1976 : Harris Z. Notes du cours de syntaxe, Paris: Éditions du Seuil, 237 p.
Уитакер 2002 : Whittaker S. La notion de gradation. Application aux adjectifs. Berne:
Peter Lang.
Уорф 1969 : Whorf B.L. Linguistique et anthropologie. Paris: éd. Denoël-Gonthier.
Шрамм 1979 : Шрамм А. Очерки по семантике качественных прилагательных. Ле-
нинград: Издательство Ленинградского Университет.
53
Справка за научните приноси в дисертационния труд
Предложеният дисертационен труд е първо по рода си самостоятелно научно из-
следване в българското и френското езикознание върху устойчивата съчетаемост на
прилагателните за цвят в българския език и френския език и в съпоставка помежду
им. Основните приноси и резултати са следните:
1. Съставят се две лексикографски приложения – тълковен речник на устойчивите
словосъчетания с прилагателно име за цвят в българския и френския език и преводен
френско-български речник на тези словосъчетания.
2. Прави се обстоен преглед на езиковедските постановки върху устойчивата съче-
таемост и се дефинира понятието устойчиво словосъчетание като надредна категория,
включваща словосъчетания, притежаващи различна степен на семантична и структур-
на обвързаност.
3. Изяснява се сложната и многопластова същност на понятията „цвят“ и „термин
за цвят“, която определя особеното място на цветообозначенията в езиковата система.
4. Описват се лексикално-граматическите и структурни характеристики на устой-
чивите словосъчетания с прилагателно за цвят в българския и френския език като се
откроява общото и различното.
5. Очертава се семантико-синтактичният профил на прилагателното име за цвят с
оглед на неговото участие в свободни и устойчиви именни словосъчетания.
6. Проучва се междуезиковата трансформация при превод като се открояват тен-
денции в преводните решения и се отбелязват сходства и особености от лексико-се-
мантичен и структурен характер по отношение на съпоставяните езици.
7. Разглеждат се основните проблеми на лексикографското представяне на устой-
чивите словосъчетания.
8. Формулират се изводи от съпоставително естество, приложими както в лексико-
графската и преводаческа практика, така и в дидактиката и чуждоезиковото обучение.
54
Публикации, свързани с темата на дисертацията
1. Lе traitement lexicographique des séquences figées „nom+adjectif de couleur“ (étude
contrastive du français et du bulgare). // Communication verbale et paraverbale. Actes du
Colloque international, Sofia, 24 et 25 octobre 2003, à l’occasion du 80e anniversaire du
Département d’études romanes. Sofia: Éditions de l’Université de Sofia „Saint Clément
d’Ohrid“, 2005, 109-116.
2. За устойчивостта на устойчивите двусъставни словосъчетания с прилагателно за
цвят във френския и българския език (лексикосемантични и лексикографски про-
блеми). // Изследвания по Фразеология, Лексикология и Лексикография (в памет
на проф.д.ф.н. Кети Анкова-Ничева), София: АИ „Проф. Марин Дринов“, 2008,
154-162.
3. Прилагателното за цвят в устойчивите словосъчетания : семантично-функционал-
ни и синтактични характеристики (върху материал от българския и френския език).
// Това чудо – езикът! Изследвания в чест на проф. д-р Живко Бояджиев, София:
УИ „Свети Климент Охридски“, 2007, 249-257.
4. Лексико-семантични проблеми на превода на устойчивите словосъчетания с при-
лагателно за цвят в български и френски език. // Превод и междукултурно общу-
ване. Доклади от Международна конференция по Романистика „Лингвистични и
социокултурни проблеми на превода“, организирана от Катедра по Романистика
при ФКНФ на СУ „Св. Климент Охридски“, 29 септември – 1 октомври 2006 год.,
София: УИ „Свети Климент Охридски“, 2010, 245-251.
5. За устойчивите словосъчетания и представянето им в двуезичната лексикографска
практика. // Лексикографията и лексикологията в съвременния свят. Материали
от IV национална конференция с международно участие на Българското лекси-
кографско дружество в чест на проф.д.ф.н. Кристалина Чолакова, Велико Търно-
во: Изд. „Знак 94“, 2007, 241-250.
6. A propos des couleurs – un regard sur les séquences figées contenant un adjectif de cou-
leur en français et en bulgare. // Analele Universităţii „Ştefan cel Mare“ Suceava. A.Lin-
gvistică, t.XV, nr.1, 2009. Suceava: Editura Universităţii din Suceava, 2009, 189-198.
7. Игра на цветовете в устойчивите словосъчетания на българския и френския език
– за една специфична употреба на прилагателното за цвят. // Езици и култури в
диалог. Традиции, приемственост, новаторство. София: УИ „Свети Климент Ох-
ридски“, 2010, 127-131.
8. Лексико-граматични и структурни характеристики на устойчивите словосъчетания
с прилагателно за цвят в българския и френския език. // Езиковедски изследвания
в чест на проф. Сийка Спасова-Михайлова, София: АИ „Проф. Марин Дринов“,
2011, 311-328.
55