Professional Documents
Culture Documents
Mi az átírás?
Két elvről, s a gyakorlatban sokszor e kettő keveredéséről beszélhetünk:
— transzli(t)teráció ’átbetűzés’: olyan átírás, amelynek segítségével az eredeti íráskép is vissza-
állítható
— transzkripció ’átírás’: átírás az átbetűzés feloldásával, értelmezésével, sokszor egyszerűsítéssel
(pl. a görög –gg– átírása latinul és magyarul is a kiejtésnek megfelelően –ng– )
Régebbi századokban, de a XX. század első felébe is belenyúlva, nem volt a magyarban egységes
átírási rendszere a görög írásnak. Például a görög sigma átírására a magyar sz kettősbetűvel való
átírás is előfordult, de gyakoribb volt a latinos s; általában megtartották az -os végződést (esetleg
-osz átírással), de különösen a latinból is (vagy onnan jobban) ismert szavakat gyakran -us átírás-
ban találjuk. És használnak egészen megmagyarosított neveket is, pl. Apolló (ez tkp. a latin Apollo
szó, kiejtés szerint, a görög Apollón helyett), vagy a latin Mars is már régen Márs-ra magyarosodott
(s-sel!); ezt a modern időkben éppúgy nem használjuk, mint a német mintára levágott végződésű
neveket (pl. Olymp). A külön görög betűvel jelzett hosszú magánhangzók átírása is szeszélyes:
Aranynál találunk pl. Hérakles alakot, holott a második e is é kellene legyen, ha már az első é (és
nem a latin Hercules szót használja).
Mindezzel leginkább a filológus találkozik, de van néhány ma is forgatott szöveg, amelynek he-
lyesírása ezt a fázist mutatja. Arany Aristophanés-fordításait a Magyar Helikon (1968) tiszteletből
az eredeti helyesírással közli, míg újabb antológiák a mai, népszerű formára írják át. Szintén meg
szokták tartani Babits elég következetlen helyesírását az Oedipus király fordításában. Babits, a
görög-latin szakos tanár, pl. a király nevét latinosítva írja: Oedipus. Ennek oka az, hogy a görög oi
kettőshangzónak (és betűcsoportnak) átvételekben és etimologikusan is a klasszikus latinban oe
felel meg: ezt a latinban korábban oi-nak, a klasszikus korban az írásnak megfelelően oe-nak, ké-
sőbb é-nek ejtették, majd német területen jóval később ö-ejtése volt. Pszichológiai fogalomként
használhatjuk az „Ödipusz-komplexust”, de egyébként a név kb. helyes ejtése, Babits fordításának
mai kiejtésekor is, oidipúsz. Teljesen helytelen a -posz ejtés, tudatlanságból fakadó hiperkorrekció:
mert bár a görög -os (ejtsd: -osz) névszóragnak a latin szavakban etimológiailag -us felel meg (álta-
lában így is vették át az ilyen görög szavakat), az Oidipus a görögben is -us-szal írandó (ejtsd: -úsz).
Hasonlóan „latinosítja” Babits a Phoebus-t (ezt ma már Phoibos-nak vagy Phoibosz-nak írnánk), ill. a
Kreon-t (Kreón „helyett”). Máskor használja a hosszú ó, é betűket is, sőt az a-t néha, a hosszú ejtés-
nek megfelelően, hosszú á-val írja. Következetesnek tűnik viszont az y (és nem ü) vagy az s (és
nem sz) használatában.
* A γ betű transzkripciója a görög -gg-, -gk-, -gch betűkapcsolatok első betűjénél: n; ennek ejtése,
mint a magyarban is, az n-nek k és g előtti fonémvariánsa.
** Egyes ókortudósok a -kch- betűcsoport helyett javallják a -cch- írást, de nem szükséges a meg-
állapodott helyesírást megzavarni.
A görög kettőshangzók közül az i-tartalmúakat az eredeti betűiket leképezve írjuk át (pl. ai, ei, éi),
de transzkripcióval közvetítjük a klasszikus kiejtésben u-eleműeket, tehát pl. ay, ey- helyett au-t, eu-
t írunk. Egyházi közegben még él egy eü ejtés is, pedig az Európé szót is eu-nak írjuk és ejtjük.
Aranynál pl. a „Zeus-özöl” (Lysistrate) mutatja a zeüsz ejtést. Az eredeti ou kettőshangzót a már a
klasszikus korban is kialakult ú ejtéshez közel álló u-val írjuk át. Voltaképpen transzkripció a mel-
lékjelek egyszerűsítő kezelése is: a puszta magánhangzós szókezdetet jelölő ún. gyenge hehezetet
elhagyjuk, a szókezdő h-t („erős hehezet”) h betűvel külön kiírjuk, a r betűn levő erős hehezetet
(illetve a szóbelseji -rr- betűcsoporton levő gyenge és erős hehezetet) nem jelöljük, és nem jelöljük
(bár igen sokszor értelem-megkülönböztető) a hangsúlyok három fajtáját, valamint az ún. álket-
tőshangzók alá- vagy melléírt ióta betűjét sem. (Persze, ezek nagyrész nem is klasszikus kori, ha-
nem alexandriai filológiai konvención alapulnak.)
Ami a kiejtést illeti, Magyarországon egy, az ún. „reneszánsz humanizmus” korában kialakított is-
kolai konvencióval olvassuk ki a görög szavakat („erazmista ejtés”), s ez számos ponton erősen
eltér a föltételezhető klasszikus ókori ejtéstől. A mai görögök („újgörögök”) azonban ún. bizánci
(egyházi) ejtés szerint olvasnak, amely lényegében megfelel az újgörögnek. (Erre többek közt a
kettőshangzók kiiktatása, sok magánhangzónak i-vé való egybeesése jellemző, és több mással-
hangzó jelentős átalakulása az ókorihoz képest.) A nyugati tudományosságban is vannak hívei en-
nek az ejtésmódnak, hiszen legalább egy élő nyelvhasználat áll mögötte.
Az említett konvenció magyar változatában az önálló u-t mindig hosszan, az a-t és az i-t (ez utób-
bit, ha nem kettőshangzóban van) vagy röviden, vagy hosszan olvassuk ki (ezt szótárak rögzítik),
az e, é, o, ó betűket pedig (eredeti színezetükkel nem törődve) a magyar hangoknak megfelelően.
Az a elvileg mindig ajakréses, de a nevek efféle ejtése affektált lenne, tehát pl. az Aristotelés vagy a
Platón neveket ajakkerekítéses (legföljebb egészen enyhén ajakréses) a-val mondjuk. A kettőshang-
zókat az írásképnek megfelelően mondjuk ki (tehát az ei betűcsoport különböző valóságos ejtései-
vel nem törődünk).
Eltérés mutatkozik az y-nal átírt hang ejtésében. Ma általánosabb az ü (illetve ű) ejtés, nyelvészeti
indokok alapján is, de van, aki a régebben szokott (latinos) -i ejtést őrzi. Devecseri mai helyesírású
fordításaiban ezért van pl. a hangrendileg nem pontosan illeszkedő Erínüszek (és nem Erínüszök).
A hibrid alak valójában az Erinysek régebbi kiolvasásával (eríniszek) magyarázható. Számos, a lati-
non vagy más nyelveken át a magyarba került (műveltség)szó, köztük újkori-legújabbkori latin–
görög képzések is életben tartják, sőt erősítik ezt az ejtést (pl. olimpia, poligámia, polimer, kiber-
netika, pszichológia).
Az aspirált („hehezetes”) th és kh esetében aspirált t-t és k-t (tkp. két mássalhangzót) ejtünk. A ph
elvileg ugyanilyen lenne, de a bizánci ejtésnek és az erazmista konvenciónak megfelelően általában
f-nek mondjuk (Sophoklés: ejtve szofoklész). A z-t a konvenció szerint dz-nek olvassuk, ám nevek-
ben magyar kontextusban z-re egyszerűsítjük (Zeus: zeusz).
A további mássalhangzókat a magyar betűk által jelölt hangokkal szoktuk kiejteni (beleértve pl. a
fonémvariánsokat is, mint az m-nek az f előtti ejtését).
Két érv szól az — önmagában természetesen nem teljesen következetes — ókortudományi átírás
fönntartása mellett. Egyrészt egy tudományszak immár több évtizedes, gyakorlatilag teljesen kö-
vetkezetes gyakorlata. A másik az, hogy igen gyakran egymás mellett, akár egy mondaton belül ke-
veredhetnek görög és latin szavak, nevek. Egy ismeretterjesztő írásban vagy akár egy ókori törté-
nelmi regényben bizonytalanságban maradhat az olvasó, akinek latintudására egyre kevésbé szá-
míthatunk, hogy hogyan ejtse ki a latin szavakat. S-sel — jóllehet ugyanolyannak látszó szavak sz-
szel íródnak? (Pl. Oidipusz, ha Sophoklés, és Oedipus, ha Seneca darabjáról van szó…)
A hosszúságjelölésnek van némi haszna azzal, hogy megkönnyíti az amúgy általában könnyű met-
rikus olvasást. De máris nagyobb káoszt okozott, hiszen pl. a szabályzat szerint helyes Iliasz he-
lyett az Iliász és az Íliász alak is forgalomban van.
Latin szövegösszefüggésben, különösen ha egy adott latin szövegben latinosított görög szó (név)
fordul elő, akkor ezt a latinosított alakot használjuk. Görög és latin neveket vegyesen tartalmazó
ókortudományi bibliográfiákban is így járunk el: pl. Aeschylus, Homerus, Plato. Továbbá: pl. az ovi-
diusi Metamorphoses Orpheus-történetéről írván általában Eurydice alakot írunk, de Eurydiké is
szerepelhet, ha inkább a görög mitológia alakjára vagy görög irodalmi alkotás tulajdonnevére uta-
lunk. Kétségkívül előfordulhatnak nehezen kezelhető esetek, amikor több-kevesebb meggondo-
lással vegyesen írunk latinos és tudományos átírású görög szavakat.
Fogas kérdés. Hogyan írjuk pl. a Goethe Faustja, Hölderlin, Rilke, stb. stb. fordításában, vagy ré-
gebbi korok szerzőinél előforduló görög neveket? Francia vagy angol irodalmi vagy tudományos
mű fordításaiban az eredeti névalakot meghagyni különösen a fölismerhetetlenség veszélyével jár-
hat (pl. Aischylos franciául Echyle). A XX. század elejének fordítói, pl. Kosztolányi latinos vagy más
elvű helyesírását megtartjuk újraközléskor. A XX. század második felének kiadói gyakorlata már
inkább a népszerű átírást pártolta. Sokszor ez igen furcsa, idegen.
Ha a szerző és a kor műveltsége latinos (különösen a premodern korban), akkor sokkal természe-
tesebb egy latinosított görög szó, az újkortól kezdve pedig természetesebb — már csak azért is,
mert közelebb áll a deákos költők vagy a XIX. századiak és a kora XX. századiak általános gya-
korlatához — emennek megtisztított változata, az ókortudományi átírás.
Az olaszos változatokat meghagyjuk, nem okoskodunk: pl. Monteverdi Orfeo vagy Gluck Orfeo ed
Euridice című operájának női főszereplője Euridice (ejtsd: euridícse). Lehet latinosan mondani, de
nem helyeselhető a gyakori euridike hibrid ejtés. Latinosan, kiejtve: euridíké kell legyen. Ha antik
vonatkozású tanulmányt írunk az operáról, pl. összevetve Ovidiusszal, akkor valószínűleg Eurydice
(ejtsd: euridíké) lesz a helyes, hacsaknem az eredeti olasz librettó alakját hangsúlyozzuk; ám ha be-
vonjuk a görög mitológiát is, akkor Eurydiké is elő fog fordulni. De kerüljük a hivatalos szabályzat
által egyelőre előírt Eurüdiké alakot! Ez abszurd.
Összefoglalva
— A XX. század első felében kialakult ókortudományos átírásig sokféle átírással találkozunk. Tu-
dományos közleményekben és egyes nagy költők (Arany, Babits) kiemelkedő fordításai esetében
illik megtartani – részben következetlen – névalakjaikat is.
— Az ókortudomány transzliterációs és transzkripciós elvek vegyítésével kialakított átírási rend-
szere saját kiadványokban továbbra is teljes joggal használható. A hagyomány erején kívül legfőbb
értéke, hogy egységesnek mutatja a görög-latin világot.
— Addig, míg remélhetőleg megváltozik a nem latinbetűs írások átírási szabályzata, amellyel ma
már szinte senki nem ért egyet, használatban marad a népszerű átírás is.
— A görögben nem jelölt magánhangzó-hosszúságok mindegyik átírásban jelöletlenek maradnak
a prózai szövegekben; jelölésük általában versben is szükségtelen, ha némi könnyítést okozhat is,
de az emiatt bekövetkező káosz sokkal károsabb.
Mivel a magyar is latin betűkkel íródik, nincs szükség átírásra. Az ókori vagy középkori latin
szavak egységesített, normalizált formára való átírása komoly filológiai kérdés.
1) A tudományos világ és a felsőoktatás szinte mindenütt (bő tíz éve karunkon is) a klasszikus la-
tin (a késő köztársaságkor és a korai császárság kora) ejtését kísérli meg nagy vonalakban rekonst-
ruálni, és így olvassa legkorábbi latin szövegektől kezdve a késő latinig a különféle szövegeket
vagy egyedi szavakat. Ez az ún. restituált ejtés. Vannak, akik igen pontosan kívánják visszaadni a tu-
dományos eszközökkel leírni vélt korai hangállapotot (akár azok különböző korszakait is), de
mind ők, mind a kevéssé skrupulózusak ejtésén természetesen átüt saját anyanyelvük fonetikai
rendszere.
A restituált ejtést kötelező, illik vagy erősen tanácsos használni az antik szövegekre (nem számítva
ide, valós ókori ejtésük ellenére, de az egyházi használat jellemzőbb volta miatt, a latin Bibliát és
az ókori kereszténység szövegeit).
Az erazmista ejtés hagyományát egyedül a reneszánsz ún. humanizmus (pl. Janus Pannonius),
vagy az új- és legújabbkor szövegeinek olvasására (pl. mai latin diplomák, intézmények, pl. alapít-
ványok neve) tanácsos fenntartani. És különösen szükséges azért ismerni, mert egyelőre ez a ma-
gyar iskolai oktatás előírt ejtése, továbbá az újkortól kezdve a magyar irodalmi szövegek latin idé-
zeteinek, latin szavainak kiejtésében általában ez hiteles (pl. Jókai regényeiben vagy Babits versei-
ben, stb.), valamint fontos ismerni az innen vett latin kölcsönszavak miatt is. Ide tartoznak az
ókori latin történelmi nevek, szerzők, címek is. Helytelen és magamutogató tehát a nagy szónok
nevét kikeró-nak mondani, Vergilius eposzának (Aeneis) címét sem aeneisz-nek vagy aineisz-nek,
hanem a magyar iskolai és tudományos hagyományban legalábbis a XIX. századtól általánosan
elterjedt módon éneisz-nek mondjuk. (Megjegyzendő, hogy sokáig élt az s-ező ejtés is, mint azt a
középkortól kezdve még a XVIII. században is számtalan latin kölcsönszó s-ező alakja mutatja).
A legnagyobb római lírikus neve ejtése sem orátiusz, hanem horáciusz. (Legföljebb viccesen mond-
ható a deákos horác.)
3) Olaszországban tartja magát az (ókori) latin kiejtésében is az ún. egyházi (avagy pontatlanul:
középkori) latin ejtés itáliai („római”, vagyis a Vatikánban is hivatalosnak tekintett) változata.
Ennek magyar változata (volt) érvényes Magyarországon a római katolikus egyházban (mind a litur-
giában, mind a teológiákon), de egyes szavak kiejtésében protestánsoknál is, továbbá a hagyomá-
nyos természettudományi nomenklatúra (orvosi latin) lényegében ezt használta, bár beszűrődött
egyes vonásaiban az erazmista ejtésbe is.
Erre, az erazmistához képest, amely a középkori egyházi latin német változata némi reformjának
tekinthető, az jellemző, hogy a magánhangzók csak a hangsúlyos és nyílt szótagokban hosszúak,
egyébként rövidek. Nincs tehát értelemmegkülönböztető fonématikus szerepe a hosszúságnak —
vagyis míg a klasszikus és az erazmista latinban különbözik a veni ’jöttem’ ejtése (tudományos jelö-
léssel vēnī e. véní) a veni ’jöjj’ (venī e. vení) ejtésétől, a középkori, illetve annak sajátos változata, az
egyházi latin nem különbözteti meg a kettőt, s mindkettőt véni-nek mondja. (Megjegyzendő, hogy
a klasszikus nyelvben a v bilabiális ejtésű, mint az angol w, de ezt a restituált ejtésben általában
henye módon nem követik.)
Középkori és egyházi szövegek (ide tartozik az európai zeneirodalom szinte teljessége, Sztravin-
szkij Oedipus Rex kivételével, de csak a c ejtésében) kiejtésére a restituált ejtés nevetséges, de az
erazmista is félrevezető (ráadásul rosszízűen kiigazító és lekezelő szokott lenni), jóllehet mind a
magyar irodalomtörténet, mind a közép- és újkori történész szakma valami ilyesmit használ. Csak
a középkori ejtés rendszeréhez legközelebb álló egyházi ejtés hiteles, és ezt nem kell cizellálni:
bármely terület latinságára ezt használhatjuk, nem kell mórikálni magunkat pl. a vatikáni ejtéssel.
A középkori (egyházi) latin ejtés ismerete magyar nyelvtörténeti szempontból is elementárisan
fontos. Az erazmista ejtés néhány nem egyházi szövegű zeneműben indokolt.
Összefoglalás
1) A tudományos világ ma már általában az ún. restituált ejtéssel olvassa az ókori latint.
2) A magyar alsó- és középiskolai oktatásban és a nem ókortudományi tudományosságban a késő
reneszánsz óra elterjedt, erazmista ejtés egy változata érvényes ma is. Helyes, ha hagyományunk ré-
szeként így ejtjük ki az ókori szerzők neveit és műveik címeit (és a klasszikus magyar irodalom
latin idézeteit is). Így célszerű továbbá olvasni az ún. reneszánsz humanizmustól kezdve a nem
egyházi jellegű, ún. neolatin szövegeket is.
3) A középkori latin kiejtésének elveit lényegileg őrző egyházi (ma részben ez is feltámasztott, nor-
malizált egyházi) ejtés használata hiteles az ókeresztény kortól kezdve született keresztény tárgyú
szövegekre, nevekre, címekre, valamint az újkorban, vagy akár ma írt, de irányultságukban a kö-
zépkori latint folytató szövegekre is.