Professional Documents
Culture Documents
Alain - de .Botton.-.Kaip .Proustas - Gali .Pakeisti - Jusu .Gyvenima.2016.LT
Alain - de .Botton.-.Kaip .Proustas - Gali .Pakeisti - Jusu .Gyvenima.2016.LT
rs
Kaiprroustas
gali pakeisti jūsų
gyvenimą
( ^ )
L I E TL V O S
R A> V T O J V
S A | U N G O S
L F.I D Y k L A
UDK 159.913
Bo-381
Šį leidinį draudžiam a atgam inti bet kokia form a ar bodu, viešai skelbti, taip pat padaryti
viešai prieinam ą kompiuterių tinklais (internete), išleisti ir versti, platinti jo originalą ar kopijas:
mokslinių tyrim ų ar asmeninių studijų tikslais atgam inti, viešai skelbti ar padaryti visiems
prieinamą kom piuterių tinklais tam skirtuose term inaluose tų įstaigų patalpose.
ISBN 978-9986-39-882-0
K aip m y lė ti g y v e n im ą d a b a r / 7
K aip s ė k m in g a i k e n tė ti / 57
K aip ro d y ti ja u s m u s / 97
K aip b ū ti g e ru d ra u g u /1 1 7
K aip p ra re g ė ti /1 4 7
K aip b ū ti la im in g a m m y lin t /1 7 3
K aip p a d ė ti k n yg ą į šalį /1 8 9
/ 5
Kaip m y lė ti g y v e n im ą
dabar
Nedaug yra dalykų, kuriems žmonės būtų skyrę daugiau
dėmesio už nelaimes. Jei piktavalis kūrėjas į žemę mus būtų
siuntęs su išskirtine misija kentėti, visiškai pagrįstai galė
tume džiaugtis sėkmingai atlikę šią užduotį. Ir išties aplink
apstu to, kas tikrai neteikia paguodos: kūno trapumas, mei
lės nepastovumas, visuomenės nenuoširdumas, draugystės
tykantys pavojai, visa stelbiantis įpročio poveikis. Tad visiš
kai natūralu, kad tokio atkaklaus blogio akivaizdoje nieko
kita nekantriau nei mūsų pačių sunaikinimas nelaukiame.
8 / A L A I N DE B O T T O M
Amerikiečių mokslininkas praneša, kad pasaulio pabaiga
ateis ar bent jau didžioji žemyno dalis bus sunaikinta taip
netikėtai, kad žus šimtai milijonų žmonių. Jei ši pranašys
tė būtų patvirtinta, kaip ji paveiktų žmonių elgesį per tą
laiką, kai sužinota apie neišvengiamą įvykį ir iki pačios
katastrofos? Kaip, sužinojęs šią naujieną, šį laiką praleis-
tumėt jūs?
Kaip m y lė ti g yv e n im ą d ab a r / 9
Paskutinioji įžymybė, su kuria kalbėtasi apie paskutines
minutes iki apokalipsės, buvo ūsuotas rašytojas atsiskyrė
lis, neturintis polinkio bridžui (nors kartą vis dėlto sužaidė
šaškėmis ir du sykius stebėjo, kaip leidžiami aitvarai), žmo
gus, paskutiniuosius keturiolika metų praleidęs siauroje lo
voje po kupeta plonų vilnonių pledų, rašydamas neįprastai
ilgą romaną net be tinkamo apšvietimo. 1913 m. pasirodžius
pirmajam tomui „Prarasto laiko beieškant", jis pripažintas
šedevru; prancūzų kritikas jo autorių prilygino Shakespe-
are'ui, italų lygino su Stendhaliu, o austrų princesė pasisiūlė
už jo tekėti. Savęs labai nevertinęs („Jei tik galėčiau geriau
apie save manyti! Deja, tai neįmanoma"), kartą net pasivadi
nęs blusa, o savo rašymą prilyginęs nevalgomos nugos gaba
lui, vis dėlto turėjo kuo didžiuotis. Net britų ambasadorius
Prancūzijoje, pasižymėjęs itin plačiais ryšiais ir ypač atsar
giais vertinimais, nesidrovėjo jam pareikšti didžiulę, nors ir
ne literatūrinę, pagarbą, apibūdindamas rašytoją kaip „vieną
išskirtiniausių iš kada nors sutiktų žmonių, kuris ir pietau
damas nenusivelka švarko".
1 0 / ALAl N DE B O T T O N
nes esame tikri dėl ateities. Atsiradus pavojui išnykti,
kaip viskas pasidarytų žavu! Ir jei tik šįkart nelaimė mus
aplenktų, tikrai aplankytume naująsias Luvro sales, pul
tume ant kelių prieš panelę X ir nukeliautume į Indiją.
Katastrofa neįvyko, nieko nepadarėme ir vėl sugrįžome
į įprastą gyvenimą, kuriame aplaidumas slopina aistrą.
Kad įvertintume šią gyvenimo akimirką, neturėtume
laukti katastrofų. Pakaktų prisiminti, jog esame žmonės
ir kad dar šį vakarą gali aplankyti mirtis.
Kaip m y lė ti g yv e n im ą d ab a r / 1 1
prieiname prie protingų išvadų. Mat tiksinčio laikrodžio
sukeltos panikos apimti galime pridaryti aibę netikėčiausių
kvailysčių. Ir L'Intransigeant laikraščiui pateiktos Paryžiaus
garsenybių idėjos yra labai keistos ir viena į kitą nepanašios:
tai ir žavėjimasis Alpių vaizdais, ir pomirtinio gyvenimo ap
mąstymai, ir tenisas bei golfas. Tačiau ar bent viena iš jų yra
tinkamas laiko praleidimas prieš išnykstant pasauliui?
1 2 / A L A I N DE B O T T O N
Panoręs įgyvendinti savo idėjas, Proustas neišvengiamai
būtų turėjęs pripažinti, kokios menkos jo galimybės. Praė
jus vos keturiems mėnesiams po atsakymo laikraščiui L7n-
transigeant, seniai įtaręs, jog tai atsitiks, jis peršalo ir mirė.
Buvo penkiasdešimt penkerių. Gavęs kvietimą į priėmimą
ir nepaisydamas lengvų gripo simptomų, įsisupęs į tris ap
siaustus ir du pledus, vis dėlto išvyko svečiuosna. Išėjęs tu
rėjo laukti automobilio lediniame kieme, čia peršalo. Perša
limas virto stipriu karščiavimu, kurį buvo galima numušti,
jei būtų laikęsis prie lovos sukviestų gydytojų nurodymų.
Nenorėdamas nutraukti darbo atsisakė jų siūlomų kamparo
aliejaus injekcijų ir toliau rašė gyvas tik karštu pienu, kava
ir kompotu. Peršalimas sukėlė bronchitą, kuris virto plau
čių uždegimu. Kai pagaliau lovoje atsisėdo ir paprašė kep
to jūrų liežuvio, trumpam atsirado viltis; bet kol nupirko ir
iškepė žuvį, jį vėl apėmė toks šleikštulys, kad negalėjo net
pažiūrėti į ją. Po kelių valandų mirė nuo plaučiuose atsira
dusio pūlinio.
Kaip m y lė ti g y v e n im ą d ab a r / 1 3
Užuominos apie tai slypi jau šios didžiulės knygos pavadini
me. Nors niekad nepatikęs Proustui, kuris jį laikė „nevyku
siu" (1914 m.), „klaidinančiu" (1915 m.) ir „atgrasiu" (1917 m.),
„Prarasto laiko beieškant" kone išsyk nurodo pagrindinę ro
mano temą - išnykusio ir prarasto laiko paieškos. Kitaip nei
memuaruose apie romantiškus jausmus, tai tikras, visuoti
nai pritaikomas pasakojimas apie tai, kaip nustoti švaistyti
ir pradėti branginti gyvenimą.
1Z|. / AL Al N DE B O T T O N
Kaip s k a ity ti sau
Proustas užaugo šeimoje, kurioje menui teikta didelė reikš
mė siekiant žmonių laimės. Tėvas buvo gydytojas, stam
bus, barzdotas vyras, XIX amžiui būdingų veido bruožų,
valdingos išvaizdos ir ryžtingo žvilgsnio, dėl kurio jo
akivaizdoje iškart pasijusdavai išglebėlis. Jis spinduliuote
spinduliavo moralinį pranašumą, paplitusį tarp gydyto
jo profesijos žmonių, tai yra tarp grupės, kurios reikšmė
visuomenei akivaizdi ir kurios nekvestionuoja nė vienas,
bent kartą ištiktas kutenančio kosulio ar trukusio apendik
so. Šiai grupei priklausantys žmonės gali kelti nemalonų
nereikalingumo pojūtį ne tokio akivaizdžiai vertingo pa
šaukimo atstovams.
l6 / A L Al N DE B O T T O N
tapo Garbės legiono kavalieriumi, gavo profesoriaus higie
nisto vietą Paryžiaus Medicinos fakultete. Tulono, kur kartą
siautėjo cholera, meras jam įteikė miesto raktus, o Marsely
je jo vardu pavadinta ligoninė pacientams karantino metu.
Iki pat savo mirties 1903 metais Adrienas Proustas išliko
garsus plačios tarptautinės šlovės gydytojas, kuriuo išsyk
patikėdavai, kai apie save sakydavo: „Buvau laimingas visą
gyvenimą."
l8 / A L A I N DE B O T T O N
Kad knygos padėtų taip, kaip Adrienas padėjo nuken-
tėjusiems nuo choleros ir buboninio maro? Nereikia būti
Tulono meru norint suprasti, kad daktaras Proustas nesto
kojo priemonių, užtikrinančių geresnes gyvenimo sąlygas,
bet kokį gydymą galvoje turėjo Proustas, kalbėdamas apie
septynis „Prarasto laiko beieškant" tomus? Veikalas gali pa
dėti praleisti laiką lėtai dardančiame traukinyje keliaujant
per Sibiro stepes, bet kažin ar kas nors drįstų teigti, kad jis
tolygus gerai veikiančiai sanitarines sąlygas gerinančiai sis
temai?
i. N u g a ro s s k a u s m a s
2 0 / A L A I N DE B O T T O N
Pavyzdį reiktų imti iš šios merginos:
3. M a n k š ta
2 2 / A L A I N DE B O T T O N
šokinėjimas nuo sienelės:
2 4 / AL AI N DE B O T T O N
Turėdamas tėvą, taip sumaniai mokiusį aerobikos ir patari-
nėjusį korsetų bei laikysenos siuvinėjant klausimais, Mar
celis tikriausiai paskubėjo, - gal pasidavęs per didelėms
ambicijoms, - savo gyvenimo kūrinį lygindamas su „Sveiko
gyvenimo būdo pradmenų" autoriaus kūryba. Bet, užuot
jam priekaištavę dėl tokios problemos, verčiau pasiaiškin
kime, ar apskritai iš kokio nors romano laukiama terapinės
naudos ir ar apskritai šis žanras gali suteikti didesnį paleng
vėjimą nei aspirinas, pasivaikščiojimas gryname ore ar sau
sas martinis.
2 6 / ALAI N DE B O T T O N
Keista XIX a. Paryžiuje gyvenusį markizą lyginti su XV a.
Italijoje nutapytu portretu. Bet turime išlikusią markizo
nuotrauką. Jis sėdi sode tarp kelių ponių, dėvinčių tokias
įmantrias suknias, jog apsivilkti jomis turėtų padėti penkios
kambarinės. Jį - tamsiu kostiumu, aukšta stačia apykakle,
2 8 / A L Al N DE B O T T O N
Ši patirtis ne tik vizuali: ribotas tipų skaičius taip pat reiš
kia, jog turime galimybę kelis kartus perskaityti apie žmones,
kuriuos jau pažįstame ir kuriuos susitinkame ten, kur nė įsi
vaizduoti negalėjome.
3 0 / AL Al N DE B O T T O N
Keit / Albertina
M L F te ikia m a nauda
i. V is a d a ja u s tis g e ra i
3 2 / A L A I N DE B O T T O N
musų, sakytum šį epinį poetą ... įsivaizduotume tokį pat
tolimą kaip zoologijos sode matytus gyvūnus.4
3 4 / A L A I N DE B O T T O N
3. G e b ė jim a s a tk r e ip ti d ė m e s į
36 / AL A l N DE B O T T O M
Kaip rasti laiko sau
Kad ir koks vertingas būtų Prousto kūrinys, ir didžiausi jo
gerbėjai net labai spiriami negali paneigti vienos iš keisčiau
sių šio romano ypatybių: ilgumo. Anot Prousto brolio Roberto,
„Apmaudu, kad, norint rasti laiko perskaityti Prousto „Pra
rasto laiko beieškant", reikia sunkiai sirgti arba susilaužius
koją gulėti lovoje." Bet gulint sugipsuotam arba dėl plaučių
tuberkuliozės patiriamas naujas iššūkis - jo sakinių ilgumas
ir vinguriuojančios frazės, iš kurių pati ilgiausia, - penktaja
me tome, - standartinio dydžio tekste užimtų beveik keturis
metrus, o aplink vyno butelį apsivyniotų septyniolika kartų:
K anapa išn iru si iš sa p n o sfn v in H tarp nauju ir vi<tai tikni krpslll. kėdutės, aptrauktai
s ii..n m |iv
\u v
h iu in iu '/
U -h in illin d ovan a
38 / A L A I N DE B O T T O N
ėžntėsjairioįe-
4 0 / A L A I N DE B O T T O N
Kadangi ir kiti leidėjai galvojo panašiai, Proustas išleido ro
maną savo lėšomis (po poros metų linksmindamasis leidėjų
apgailestavimais ir atgailaujančiais atsiprašinėjimais). Bet
kaltinimai daugžodžiavimu nesibaigė. 1921-ųjų pabaigo
je, jo veikalui sulaukus plataus pripažinimo, gauna laišką
iš vienos amerikietės, kuri rašė esanti dvidešimt septyne-
rių, gyvenanti Romoje ir besanti nepaprastai graži. Pasta
ruosius trejetą metų ji nieko kito neveikusi, tik skaičiusi jo
knygą. Iš to ir radosi problema: „Nesuprantu nieko, visiškai
nieko. Brangus Marceli Proustai, baikit maivęsis ir nusileis
kite ant žemės. Ir dviem eilutėmis pasakykite tai, ką norite
pasakyti."
4 2 / A L A I N DE B O T T O N
Ką Proustas valgydavo pusryčiams? Kol liga netapo perne
lyg sunki, išgerdavo du puodelius stiprios balintos kavos,
užplikytos sidabriniame jo inicialais išgraviruotame kavi
nuke. Mėgdavo žiūrėti, kaip stipriai koštuve suspausta kava
lėtai varvėdavo mažais lašeliais. Suvalgydavo kruasaną. Ją
tarnaitė atnešdavo iš kepyklos, kur jas iškepdavo traškias ir
sultingas. Valgydamas kavoje sumirkytą bandelę, peržvelg
davo paštą ir skaitydavo laikraštį.
4 4 / ALAl N DE B O T T O N
Vakar „Respublikos" metro stotyje nusižudė mokytojas
Jule'is Renard as, revolveriu šovęsis į krūtinę. Ponas Re-
nard as sirgo nepagydoma liga.
46 / ALAl N DE B O T T O N
apėmusį Henri nužudžius motiną, Proustas prilygina Kor-
delijos kūną beviltiškai apkabinusio Lyro skausmui: nėr,
nėr, nėr gyvybės! / Kodėl gyvena šuo, arklys ar žiurkė? / O tu
nebekvėpuoji?"8Ir kai atvykęs policininkas Proustas klausi
nėja lovoje tįsantį Henri, rašytojas Proustas jaučiasi lyg Ken
tas, patariantis Edgarui nežadinti sąmonės netekusio Lyro:
„Nevargink jo vėlės. Te ji ramiai / Iš kūno pasitraukia. Per
žiauru / Prailgint jam gyvenimo kankynę/'9
48 / ALAl N DE B O T T O N
nuostata, jog kūrinio vertę lemia ne įvykių svarba, o jų vaiz
davimo būdas. Iš čia ir jo įsitikinimas, kad bet kas gali būti
meno kūrinio tema ir kad valgiaraščiai gali įkvėpti tokioms
pat gilioms kaip Pascalio „Mintys" įžvalgoms.
5 0 / A L A I N DE B OT T OM
Ne taip paprasta sutikti su nuomone, kad muilo teikiama
laimė tokia pat didelė kaip Pascalio „Mintys". Bet Proustas
ir neketina to daryti; jis tik sako, kad muilo reklama gali
įkvėpti įžvalgoms, ne mažiau gilioms už taip gerai sufor
muluotąsias ir išdėstytas „Mintyse". O jei nepavyksta leis
tis į gilesnius apmąstymus apie muilo reklamą, taip yra dėl
paprasčiausio banalaus įsitikinimo, kad svarbias mintis gali
įkvėpti tik rimti dalykai - šį įsitikinimą paneigia ir Flauber-
t as, laikraštyje rastą istoriją apie jaunos moters savižudybę
pavertęs „Ponia Bovari" ir Proustas, taip rimtai vertinęs iš
pradžių visiškai nereikšmingu dalyku laikytą nemigą, kad
skiria jai ištisus trisdešimt puslapių.
Pastabos 1 2 1 2 3 1 2
MantlaŽoli D 08.11
Gajonas-Ovua D 0824
ValdeRnjts D 08.46
1kasden_____________
2 tederi, išskyrasScSt ii sefcm.
3 iciUrsekm.
5 2 / ALAl N DE B O T T O N
vykstančių traukinių tvarkaraščio stočių pavadinimais -
vieną rudens popietę išlipa iš traukinio, medžiai numetę
lapus ir ore tvyro stiprus jų kvapas, rankoje knyga, kurią
rafinuotesni palaikytų visiškai beverte, o stočių pavadini
muose atpažįsta nuo vaikystės negirdėtų vardų skambe
sį, brangesnį už visus filosofijos traktatus, nors gerą sko
nį turintiems tai būtų tik dar vienas talentingo rašytojo
prasto skonio įrodymas.
5 4 / A L A I N DE B O T T O N
savo neryžtingumą, nepajėgdamas apsispręsti, pirštis ar ne
mylimai Albertinai, be kurios, kaip kartais mano, negalįs gy
venti, bet kurios kartais nebenorįs matyti.
56 / A L A I N DE B O T T O N
Kaip sėk m in g a i k e n tė ti
Norint įsitikinti, ko vertos kito asmens idėjos, pravartu ge
riau pažinti jo dvasinę bei fizinę būsenas. Suprantama, jei tos
idėjos geros, naudingos jos bus pirmiausia jam pačiam. Bet
ar dėl to reiktų domėtis ne tik rašytojų kūryba, bet ir gyve
nimu?
58 / ALAI N DE B O T T O N
Todėl Proustas ir nepalaikė Sainte-Beuve'o nuomonės, karš
tai įrodinėdamas, kad svarbiausia yra knyga, o ne asmeninis
gyvenimas. Tik laikantis tokio požiūrio galima suprasti, kas
išties reikšminga (žinoma, pasitaiko atvejų, kai gyvenimas
pranoksta knygas, bet tik tuomet, kai tos knygos nėra tikros
knygos). Balzaco manieros buvo siaubingos, Stendhalis be
galo nuobodus, Baudelaire as apsėstas idėjų, bet ar dėl to rei
kia menkesniais laikyti ir kūrinius, kuriems visiškai nebū
dingos jų autorių ydos?
6 0 / A L A l N DE B O T T O N
miegas, tuštinimasis ir apetitas buvo nuolatinė susirašinėji
mo tema). Bet maman skundėsi, kad jis nepakankamai išsa
mus: „Brangusis, taviškis „ilgai miegojau" neatskleidžia nie
ko ar beveik nieko iš to, kas man iš tiesų rūpi. Todėl dar sykį
klausiu: „Kada nuėjai miegoti?", „Kelintą atsikėlei?"
Paprastai Marcelis džiaugdavosi galįs išpildyti kon
troliuojantį motinos norą žinoti visas smulkmenas apie jo
kūno poreikius (su Sainte-Beuve'u ji būtų radusi daug bend
rų pašnekesio temų) ir kartais spontaniškai klausdavo visos
šeimos: „Paklausk Papa, ką reiškia šlapinantis jausti tokį de
ginantį skausmą, kad turi nutraukti, o paskui vėl pradėti.
Kartais tai kartojasi penkis šešis kartus per valandą. Pasta
rosiomis dienomis išgėriau tonas alaus, ar galėjo būti nuo
to?", teiravosi laiške motinai. Maman tuo metu buvo pen
kiasdešimt treji, Papa - šešiasdešimt aštuoneri, Marceliui -
trisdešimt vieneri.
Į anketos klausimą, kaip apibūdintų nelaimingumo sąvoką,
jis atsakė: „Būti atskirtam nuo Maman." Naktį negalėdamas
užmigti rašydavo laiškus šalia kitame miegamajame esan
čiai motinai ir juos palikdavo prie durų, kad vos atsikėlusi
ryte iškart juos rastų. „Mano brangi mažoji maman, - taip
paprastai į ją kreipdavosi, - niekaip negalėdamas užmigti
rašau laiškelį, kuriuo tenoriu pasakyti, kad apie jus galvoju."
Vis dėlto nesunku nuspėti, kad įtampos, nepaisant šio
susirašinėjimo, tikrai netrūko. Marcelis nujautė, jog ligotas
ir priklausomas motinai patinka labiau nei sveikas ir gerai
besišlapinantis: „Teisybės dėlei reikėtų pasakyti, kad, vos tik
K eisti p o lin k ia i
6 2 / A L A I N DE B O T T O N
P a s im a ty m a i
R o m a n tiš k a s p e s im iz m a s
64 / ALAl N DE B O T T O N
T e a trin ė s k a rje ro s n e s ė k m ė
66 / A L A I N DE B O T T O N
S u la u k u s tris d e š im tie s (p a tie s p ris ip a ž in im a s )
A s tm a
D ie ta
V irš k in im a s
A p a tin ė s k e ln ė s
J a u tri o d a
68 / AL A IN DE B O T T O N
nusisausindamas šviežiai išskalbtais lininiais rankšluos
čiais (vienam prausimuisi vidutiniškai reikėjo dvidešimties
rankšluosčių, kuriuos skalbdavo, kaip mėgdavo pabrėžti
Proustas, visada toje pačioje „Lavigne" skalbykloje, vartojan-
čioje odos nedirginančius miltelius - jos paslaugomis, beje,
naudojosi ir Jean as Cocteau). Patyręs, jog seni drabužiai pa
togesni už naujuosius, įpranta prie senų batų ir nosinių.
P elės
Š a ltis
K osulys
K e lio n ės
7 0 / A L A I N DE B O T T O N
galėtume stebėti pakrante slenkančius gražiausius pasaulio
miestus?" - siūlymas, deja, nebuvo priimtas.
Lo va
T riu k š m in g i k a im y n a i
K iti n e g a la v im a i
7 2 / A L A I N DE B O T T O N
A p lin k in ių s k e p tic iz m a s
7 4 / A L A I N DE B O T T O N
Ar Marcelis perdėjo? Žinoma, koks nors virusas vienus sa
vaitei paguldo, o kitiems sukelia tik popietinį snaudulį. Žiū
rėdami, kaip kas nors, įsibrėžęs pirštą, raičiojasi iš skausmo,
galime smerkti jo teatrališkumą, bet galime ir pamėginti
suvokti, kad švelnią odą turinčiam žmogui tai sukelia tokį
pat stiprų skausmą, kokį mes juntame susibadę, - mat kitų
skausmo negalima vertinti remiantis tik savo pojūčiais.
76 / ALAl N DE B O T T O N
neirkluojantis, neuždirbantis pinigų, bevaikis, šlovei atėjus
pernelyg vėlai, dėl ligos taip ir neįstengęs išspausti iš to
kokių nors malonumų (mėgsta ligų įkvėptus palyginimus,
save vadina žmogumi, pernelyg karščiuojančiu, kad pajustų
gero suflė skonį).
78 / A L A I N DE B O T T O N
Išminties, sako jis, galima pasiekti irgi dvejopai: neskausmin
gai, su mokytojo pagalba, ir skausmingai, patiems mokantis
iš gyvenimo; anot jo, pranašesnė yra šioji skausmo pilnatvė.
Tokios nuostatos laikosi ir dailininkas Elstiras, romano pa
sakotojui dėstydamas argumentus, kuriais teisina jaunystės
paklydimus:
8 0 / A L A I N DE B O T T O N
Tokia pasipūtėliška ir nepagrįsta, - žinant ano meto medici
nos lygį, - jų laikysena labai erzino ligotą Proustą. Dar vaiką
jį buvo nugabenę pas kažkokį daktarą Martiną, kuris gyrė
si atradęs astmą visiškai išgydantį būdą - tereikia išdeginti
erektilųjį nosies audinį dvi valandas trunkančios procedū
ros metu. „Ramiai grįžkite į kaimą", po skausmingos ope
racijos mažajam Proustui pareiškė savimi patenkintas dak
taras Martinas. „Jūsų nebekankins šienligės sukelta sloga."
Bet vos pražydus alyvoms Proustą, žinoma, iškart ištiko toks
stiprus ir ilgas astmos priepuolis, kad pamėlo rankos ir ko
jos, baimintasi net dėl jo gyvybės.
8 2 / A L A I N DE B O T T O N
privilegijos ir palaiminimai suteikiami, kaip atrodo, tik vi
siškiems nelaimėliams ir vargšams.
Koks šis menas? Anot Prousto sekėjų, tai noras geriau su
prasti pasaulį. Kančia stebina - nesuprantame, kodėl mus
84 / ALAl N DE B O T T O N
sios savigynos priemonėms nesant pakankamoms, pateiksi
me efektingesnių ir paprastesnių gydymo būdų.
Pacientė nr. i
86 / ALAl N DE B O T T O N
Juk daug garbingiau prisipažinti, kad, net panorėjus su
sitikti su prezidentu, nenorėti gali jis, - bet tikrai nereikėtų
pradėti mažiau juo domėtis. Poniai Verdiuren praverstų pa
bandyti suvokti mechanizmą, kaip veikia socialinis gyveni
mas; ne prošal būtų ir pasijuokti iš savo frustracijos atvirai
ją pripažinus, o Svano elegantiškai paprašius parnešti pus
ryčių valgiaraštį su prezidento autografu. Gali būti, kad taip
pasielgusi galiausiai ji pasidarytų tokia žavi, kad sulauktų
kvietimo ir į Eliziejaus rūmus.
Pacientė nr. 2
88 / ALAl N DE B O T T O N
G ydym as. Nors Fransuazos nežinojimas yra išvirkščias nuo
širdaus žinių troškimo atspindys, erchercogas Rudolfas jai
taip ir liks nežinomas, kol neišdrįs prisiimti skausmingos,
bet greit praeisiančios gėdos paklausti, kas gi, dėl Dievo mei
lės, jis toks.
Pacientas nr. 3
Pacientė nr. 4
9 0 / A L A I N DE B O T T O N
nepatyrusiai malonės būti pakviestai į didžiulius valdytojo
namus, nors ir labai to troško.
Pacientas nr. 5
9 2 / A L A I N DE B O T T O N
Svanas gauna anoniminį laišką, pranešantį, kad
P ro b le m a :
Neretai įtariame kitus nuo mūsų kažką slepiant, bet tik įsi
mylėję imame svarstyti, kodėl taip atsitiko, pagaliau įsisąmo
ninę ir dydį erdvės, kurioje slepiasi ištisi, nors kitų nemato
mi, pasauliai.
9 4 / A L A I N DE B O T T O N
vido atveju buvo įsitikinęs, jog nematomos ir jam nežinomos
šio asmens sielos savybės identiškos matomoms ir pažįsta
moms. Tai, ko nemato, jis suvokia tik per matoma, todėl vi
siškai neperpranta ir Odetės, mat nesupranta, kad moteris,
tokia garbinga jo draugijoje, kažkada lankėsi viešnamiuose.
Lygiai taip pat jis nepažįsta draugų, nes nelengva pripažinti,
jog tas, su kuriuo per pietus mėgavaisi draugišku pokalbiu,
per vakarienę atsiųs negailestingą laišką su žiauriais faktais
apie mylimosios praeitį.
Pamoka? Reaguodami į netikėtą ir skaudinantį aplinkinių
elgesį neturėtume tik nusišluostyti akinių stiklus; pasinau
doję atsiradusia galimybe, turėtume išplėsti savo žinojimą,
nors, perspėja Proustas, „susidūrę su tikruoju kitų sielos pa
sauliu, su realiu jo egzistavimu, besislepiančiu po regimybės
skraiste, labai nustebsime, tarsi patekę į iš pažiūros prarastus
namus, bet kurių viduj slepiamos brangenybės, kankinimo
kambariai ir lavonai".★
9 6 / A L A l N DE B O T T O N
Kaip ro d y ti jau sm u s
Pasigilinę, kas ypač erzina žmones, įdomiausių dalykų at
skleistume ir apie juos pačius. Proustą ypač nervino kai ku
rių asmenų raiška. Lucienas Daudet pasakoja rašytoją turė
jus bičiulį, kuris buvo įsitikinęs, kad kalbant prancūziškai
labai stilinga įterpti angliškų posakių, tad atsisveikindamas
ir kiekvienąsyk išeidamas iš kambario sakydavo goodbye
arba tiesiog bye, bye. „Proustą tai be galo erzino, - prisime
na Daudet, - jo veidu nuslinkdavo nemalonaus susidirgini-
mo šešėlis, tarsi išgirdus čaižų garsą, kieta kreida brėžiant
per lentą. - Eina tarsi per dantis, - aimanuodavo Proustas.
Tokią pat neviltį kėlė ir žmonės, Viduržemio jūrą vadinę
Didžiąja žydryne, Angliją - Albionu, prancūzų armijos ka
rius - mūsų berniukais. Jis kone įsižeisdavo išgirdęs smarkų
lietų apibūdinant II pleut dės cordes (pila kaip iš kibiro), šaltą
orą - IIfait unfroid de canartf, kurčiąjį - II ėst sourd comme un
panie"***.
* Ledinis šaltis.
** Kurčias kaip pintinė.
98 / A L A l N DE B O T T O N
rado veikiau dėl psichologinių, o ne gramatinių priežasčių
(„Niekas už mane blogiau neišmano sintaksės", kone gyrėsi
jis). Polinkis prancūzų kalbą apibarstyti angliškomis frazė
mis, Angliją vadinant Albionu, o Viduržemio jūrą - Didžią
ja žydryne, liudijo pastangas neatsilikti nuo mados ir patai
kyti į 1900-ųjų stilių, perkrautą dirbtiniais ir manieringais
posakiais. Išeinant iš kambario sakyti bye, bye terodo norą
pademonstruoti laiko dvasios pojūtį - mat tuomet ypač ža
vėtasi viskuo, kas britiška. Ir nors frazė II pleut dės cordes
ausis rėžia ne taip, kaip bye, bye, abi jos nususintų konstruk
cijų pavyzdžiai, jokiu išskirtiniu būdu neapibūdinantys
konkrečios situacijos. Tad skausmingos Prousto grimasos
jas girdint liudija tiesiog garbingesnį ir tikslesnį požiūrį į
kalbą.
Kaip ro d y ti jausmus / 9 9
Tai buvo pamoka, skirta surasti tinkamus žodžius; bet ji ga
lėjo baigtis taip nieko ir neišmokus. Kai mus kas nors išties
sujaudina, iškart griebiamės frazės ar imame niūniuoti, lai
kydami tai adekvačiausiu mūsų jausmų perteikimu, nors tai
net nepanašu į mus įkvėpusį šaltinį. Pasiklausę Beethoveno
Devintosios niūniuojame tam ta ta, pamatę Gizos piramides
sušunkame „Kaip gražu!" Šie posakiai ar garsai turėtų per
teikti mūsų patirtas emocijas, tačiau jų blankumas nei mums,
nei mūsų pašnekovams nė trupučio nepadeda suprasti pa
tirtų emocijų. Nuo įspūdžių iš kelio traukėmės į šalikelę, ir
žvelgdami į juos tarsi pro apšarmojusius stiklus, palaiky
dami tik paviršinį santykį, nutolę nuo visko, kas nepateko į
apytikrių mūsų apibūdinimų erdvę.
100 / AL Al N DE B O T T O N
sidaryti klaidingą nuomonę apie savo kūrinį. Nes šis geras
ir tragiškas romanas, pasirodo, nestokojo trūkumų, ypač dėl
itin dažno klišių vartojimo: „Romane yra keli puikūs peiza
žo aprašymai, - rašė Proustas, stengdamasis išlikti manda
gus, - bet norėtųsi originalesnio jų pavaizdavimo. Sutinku,
kad saulėlydis kartais primena liepsną, tačiau šis palygini
mas naudotas ne sykį, lygiai taip pat šiek tiek pabodęs ir dro
viai šviečiantis mėnulis."
1 0 2 / A L A I N DE B O T T O N
Pagunda kalbėti kaip kiti yra didelė. Visi paveldime tam
tikrą kalbėseną, užtikrinančią, kad išlaikysime autoritetą ir
atrodysime protingi, būsime iškalbingi, mokėsime parody
ti dėkingumą ir išreikšti emocijas. Sulaukusi tam tikro am
žiaus Albertina taip pat nusprendžia kalbėti kaip kiti - kaip
pridera iš buržuazinės šeimos kilusiai merginai. Kalbėdama
ji vartoja tarp šio luomo mergaičių paplitusias frazes, klus
niai, anot Prousto, išmokusi jų iš savo tetos ponios Bontan,
kaip dagilėlis, mėgdžiojantis dagilius, kad išgyventų. Ji pa
sigauna ir įprotį pakartoti tai, kas sakoma, taip tarsi labiau
įsitraukdama į pokalbį ir rodydama susidomėjimą. Išgirdusi,
kad koks nors dailininkas gerai tapo arba kad jo gražus na
mas, ji perklausia: „Ak, jis gerai tapo?", „Ak, jo gražus na
mas?" Sutikusi keistą asmenį, ji šūkteli: „Na, ir tipas!", pa
siūlius sulošti kortomis, atsako: „Neturiu pinigų, kad juos
švaistyčiau", o jei kuri draugė, jos nuomone, neteisingai jai
papriekaištauja, sušunka: „O, tu išties ribota!", - visas šias
frazes jai padiktavo tam tikra miesto tradicija, anot Prous
to, „buržuazinė tradicija, beveik tokia pat sena kaip pats
Magnificat", tradicija, kurianti kalbos kodus, kuriuos pado
ri buržuazijos mergaitė „it maldą ar pasisveikinimą yra iš
mokusi iš savo motinos."
Georges Bizet
1 0 4 / A L A I N DE B O T T O N
1908 metų rudenį lovoje skaitydamas žurnalą Proustas apti
ko ir Ganderax pratarmės ištrauką, sukėlusią tokį pyktį, kad
turėjo išsilieti laiške Georgeb Bizet našlei ir artimai bičiulei
poniai Straus.
Kaip ro d y ti jausmus / 1 0 5
Tokius apibūdinimus Ganderax vartojo sąmoningai, o ne dėl
neapdairumo. Būtent taip, manė jis, ir reikia perteikti tam
tikras mintis. Ganderax nuomone, geras stilius pirmiausia
reiškia sekimą garsiausių literatūros istorijos rašytojų pa
vyzdžiais, o blogą nulemia arogantiškas atsisakymas pa
gerbti didžiuosius talentus ne juos pamėgdžiojant, o kuriant
savu stiliumi. Sau Ganderax, be kita ko, buvo susiteikęs ir
„Prancūzų kalbos gynėjo" titulą. Nes kalbą reikėjo ginti nuo
dekadentų, nepaklūstančių įsakymui naudotis tradicijos
perduotais posakiais, todėl piktindamasis neteisingai pa
vartotu būtojo laiko dalyviu ar išspausdintame tekste radęs
klaidingai pavartotą žodį, savo nepasitenkinimą jis reikšda
vo viešai.
1 0 6 / AL Al N DE B O T T O N
vietos tokiems puikaus stiliaus pavyzdžiams kaip „švel
nūs jausmai", „besišypsantis gerumas", „baisiausi metai
iš visų". Vienintelis būdas apginti kalbą - ją pult, taip, po
nia Straus, būtent pulti.
1 0 8 / A L A I N DE B O T T O N
jam visiškai netinka, mėgindami sugalvoti geriausiai pertei
kiantį mūsų įsivaizdavimą apie jį. Gimimo liudijime Prousto
vardas buvo Valentin Louis Georges Eugene Marcel Proust, - dėl
ilgumo džiūvo burna jį tariant, todėl artimieji vadino jį var
dais, anot jų, labiau tinkančiais Marceliui. Mylima mama
vadino mon petit jaunet (mano geltoniukas), mon petit serin
(mano kanarėlė), mon petit benet (mano grumstelis), mon petit
nigaud (mano lizdelis). Arba mon pauvre loup (mano vargšas
vilkas), petit pauvre loup (mažas vargšas vilkas) ir le petit loup
(vilkiukas). Marcelio brolį Robertą ponia Proust vadino mon
autre loup (kitas mano vilkas), parodydama, kam šeimoje
teikta pirmenybė. Bičiuliui Reynaldo Hahnui Proustas buvo
Buncht (o Reynaldo jam - Bunibulus), Antoine's Bibesco va
dino jį Lecram, o kai būdavo itin draugiškas - le Flagorneur
(pataikūnas), kartais ir ne taip tiesmukai - le Saturnien. Na
mie Proustui pageidaujant kambarinė jį vadino Missou, jis
ją - Plouplou.
1 1 0 / A L A I N DE B O T T O M
amžino gedulo skausmui, priversdama visą miestelį aikte
lėti iš nuostabos, regint, kaip pakilusi iš lovos, prislėgta, bet
tvirta, iš sielvarto vos gyva, bet tvirta ir tiesi eina gedulingos
procesijos priekyje.
Teta Leoni nedvejodama verčiau būtų mirusi kankinama
nei prisipažinusi dėl tokių ją aplankančių „nenatūralių" min
čių, - bet natūralesnės jos netampa vien todėl, kad apie jas
neprasitari.
1 1 2 / A L A I N DE B O T T O N
pybos technika dar neišlavinta, tad ir visas jo kūrinys tėra
vaikiška teplionė, mažai kuo panaši į tikruosius Havro sau
lėtekius.
1 1 4 / A L A I N DE B O T T O N
Tai anaiptol neimplikuoja Prousto išvados, kad su impresi
onizmu dailė pasiekė savo apoteozę, šios srovės atstovams
taip pergalingai į nelaisvę paėmus realybę, kaip iki tol nėra
pavykę jokiai ankstesnei mokyklai. Jo dailės vertinimai sie
kė kur kas toliau; vis dėlto Elstiro paveiksluose ypač aiškiai
perteikta gero meno savybė: tai gebėjimas į mūsų regos lau
ką sugrąžinti iškraipytus ar pražiūrėtus tikrovės aspektus.
Anot Prousto,
Iš jų žinome, kad:
B u vo v a iš in g a s
B u vo do sn u s
ll8 / AL Al N DE B O T T O N
U ž p a ta rn a v im ą a ts ily g in d a v o 2 0 0 p ro c e n tų
a rb a tp in ig ių
N e b u v o t ik tu š č ia g a rb is š v a is tū n a s
V e n g d a v o k a lb ė ti a p ie save
B u vo sm alsu s
B u vo d ro vu s
P u iku s p a šn e k o v a s
Jo n a m u o s e n ie k a s n e n u o b o d ž ia u d a v o
1 2 0 / A L A I N DE B O T T O N
mandagus, žiūrėdamas, kad visi gerai jaustųsi. Jo namuose
niekas niekada nenuobodžiaudavo." - Gabriel de la Roche
foucauld
T a ip p a s ik a lb ė ti g a lė ję s ir su m in k š ta s u o liu
P o k a lb is tė r a b e p ra s m is u ž s iė m im a s
- D ra u g y s tė g a lia u s ia i tė r a
1 2 2 / A L A I N DE B O T T O N
cauld, kurį, aplink sukant ratus su pusiau suvalgytos žuvies
lėkšte, reikėjo nuolat užiminėti. Problema bendresnio pobū
džio, apskritai būdinga draugystei, ir išspręsti jos nepadės
nei galimybė šnekėtis su pačiais protingiausiais savo amži
ninkais, nei, tarkim, proga pakalbėti su rašytoju, genijumi
prilygstančiu Jamesui Joyce ui.
1 2 4 / A L A I N DE B O T T O N
(Joyce as iš drovumo parausta, bet neslepia džiaugsmo.)
Violeta Schiff: Ar prisimenate kokias nors jos vietas?
Proustas: Ponia, visą knygą moku atmintinai. Tarkim, kai
herojus įeina į knygyną - atleiskite už mano anglišką
tartį, vis dėlto negaliu susilaikyti (cituoja) „Urbane, to
comfort them, the Quaker librarian purred..."*
Bet net jei įvykiai būtų susiklostę, kaip čia įsivaizduota, net
jei gyvai šnekučiuodamiesi jiedu kartu būtų parvykę ir iki
paryčių šnekėjęsi apie muziką ir romanus, meną ir tautybę,
meilę ir Shakespeare ą, esminis skirtumas tarp pokalbio ir
kūrinio, tarp šnekučiavimosi ir romano vis dėlto niekur ne
būtų dingęs - iš jų pašnekesio nebūtų atsiradęs nei „Ulisas",
nei „Prarasto laiko beieškant"; abu romanai laikomi išmin
tingiausiais ir tobuliausiais šių rašytojų kūriniais, būtent tai
ir įrodo pokalbio, kaip galimybės giliausiam savo „aš" at
skleisti, ribotumą.
1 2 6 / A L A I N DE B O T T O N
i v t t f*-^ aJ^a -JL ^JC A~ L‘>
n*J$G£i. t- ^
CyJV-* e~U *J^ fcy
k * ; a^£^~ P ly z -kS&f^Člj-
u ^ K jo- £
.ta ^ .- v
z-c&žu Ctr^*i P^-\ \ , i - , rz £ ^ į$ š ,
fčA^į CL-Jk- C* 1
t^-Žyį*r , P^~ '
'.U***. & t' tojjt' iiJ k . —y~Z-^L _ i f •Ąm i
^ E ž ^ -p ~ r
-f—^.--A4
^7 ^ X * ~ k z- C*#6*=-T&r**£j^į
fla»—^ r**^U-ae=^ (-. «,—
" w 1“ ~ " ~ ;>.* J ~ -/įJ L / i i , i
t i i r r i '. a
Cv^^y~'
■v A ~^JctęUzr ^_‘ _ v^
, I i
j^Įjip.u-a-~
-bL~*'jjb-t*—°~~ U^h^į .
:jva&cm.A-
t**“* , Jc
~ 'D®, (a-T*-{,
1 2 8 / AL Al N DE B O T T O N
Kaip b ū ti geru draugu / 1 2 9
matyti dar daugiau klaidų ir praleidimų - taisymus ir papil
dymus surašydavo neįskaitomose pūslėse, kuriomis užpildė
visas tuščias paraščių erdves, prie lapų dažnai klijuodamas
dar siaurus popierėlius su taisymais ir papildymais.
Leidėją tai varė į neviltį, bet knyga pagerėjo. Tai reiškia, kad
romanas yra ne vieno, o kelių Proustų (pokalbiui pakaktų
vieno) pastangų ir vis reiklesnių bei geresnių rašytojų (jų
buvo mažiausiai trys: Proustasl, parašęs rankraštį + Prous-
tas2, iš naujo jį perskaitęs + Proustas3, padaręs korektūras)
darbo rezultatas. Knygoje nematome nei jos tobulinimo žy
mių, nei ženklų, išduodančių rašymo procesą; girdime tik
tolydų, ramų, nepriekaištingą balsą, niekur neprasitariantį,
kurie sakiniai perrašyti, ties kuria vieta ištiko astmos prie
puolis, kur pakeista metafora, kuri mintis patikslinta, tarp
kurių eilučių rašytojas užmigo, pusryčiavo ar rašė padėkos
laiškus. Pasakojimas nesistengia nei apgauti, nei suklaidinti,
likdamas ištikimas kūrybos principams, pagal kuriuos nei
astmos priepuoliams, nei pusryčiams, kad ir kokie svarbūs
rašytojui jie buvo, kūrinyje nėra vietos, nes, anot Prousto:
Knyga yra kito „aš" kūrinys, ne to, kurį regime savo įpro
čiuose, visuomenėje ar ydose.*
1 3 0 / A L A IN DE B O T T O N
dalykus išdėstyti išsamiai ir tiksliai, jos dėka vis dėlto galime
atskleisti slapčiausias ir nuoširdžiausias mintis ir pagaliau
pasakyti, ką iš tiesų galvojame.
1 3 2 / A L A I N DE B O T T O N
save manyti! Deja, tai visiškai neįmanoma!") lėmė ir nereika
lingus perlenkimus, svarstant, kiek, ieškant kitų draugystės,
turėtų siekti jo paties draugiškumas. Nepritardamas egzal
tuotiems pareiškimams apie draugystę, pats vis dėlto labai
ilgėjosi meilės („Apimtas liūdesio vienintelę paguodą randu
mylėdamas ir būdamas mylimas"). Užrašuose, pavadintuose
„Draugystę gadinančios mintys", svarstė kone visiems emo
ciniams paranojikams būdingus klausimus: „Ką apie mus
mano aplinkiniai?", „Ar nepasielgėme netaktiškai?", „Ar mus
mėgsta?", pagaliau „Baimė būti paliktam dėl ko nors kito".
1 3 4 / AL Al N DE B O T T O N
Proustas, taip menkai rūpėjo intelektinės draugystės. 1920
metų vasarą jis gavo laišką iš bičiulio Sydney aus Shiffo, po
dvejų metų surengsiančio tokį netikusį susitikimą su Joy
ce u. Sydney'us rašė apie Anglijos pajūryje su žmona Violeta
leidžiamas atostogas, apie puikų orą, galiausiai apie Violetai
šovusią mintį pasikviesti keletą jaunų energingų pažįstamų,
kurių paviršutiniškumas jį labai nuliūdino. „Neapsakomai
nuobodžiauju, - rašė Proustui, - man nepatinka nuolati
nė jaunuolių draugija. Liūdina jų naivumas, kurį bijau su
drumsti ar nuvertinti. Žmonės kartais domina mane, bet iš
esmės jų nemėgstu, nes jie nepakankamai protingi."
Ar taip nemanote?
136 / AL A IN DE B O T T O N
leano hercogo, Graikijos karaliaus, kunigaikščio Egono von
Fiirstenbergo, galiausiai net Prousto senelio brolio Louisb
VVeilio meilužė. Su ja susipažino ir ėmė „proustinti" neturė
damas nė dvidešimties. Siųsdavo manieringais komplimen
tais nubarstytus laiškus, palydėdamas juos šokoladiniais sal
dainiais ir kitokiais maloniais niekučiais bei tokio brangumo
gėlėmis, kad dėl šio ekstravagantiškumo tėvas buvo privers
tas įsikišti ir atskaityti paskaitą.
1 3 8 / A L A IN DE B O T T O N
Tandis que dėtachė d'une invisiblefronde,
Un doux oiseau jaillit jusqu'au sommet du monde.
Paleistas iš nematomos laidynės
Švelnus paukštelis šovė pasaulio viršūnėn.
lZ į.0 / AL Al N DE B O T T O N
O štai gyvenime priimti kvietimą dažnai sutinkame vien
iš baimės pakenkti draugystei, vakarienės metu kankinda-
miesi dėl slegiančio žinojimo apie nepagrįstus, bet neišven
giamus bičiulio įtarimus. Su knygomis esame nepalyginti
sąžiningesni. Kada panorėję galime prie jų sugrįžti, nebijo
me parodyti, kai nuobodžiaujame, o reikalui esant galime ir
visai nutraukti pokalbį.
1 4 2 / AL Al N DE B O T T O N
klausdamas nuomonės? Į tokią situaciją Proustas pateko po
kelių savaičių, Fernandui atsiuntus savo poezijos rinkinį The
House of Childhood („Vaikystės namai") - čia eilės tokios pras
tos, kad palyginti su jomis net Annos de Noailles kūriniai
galėjo būti lyginami su Baudelaire'o. Proustas būtų galėjęs
pasinaudoti proga prikišti Greghui jo paties elgesį, pasaky
ti tiesą apie eilėraščius ir patarti grįžti prie įprastinio darbo.
Bet Prousto stilius buvo visiškai kitoks - ir štai jis rašo gera
širdiškų sveikinimų pilną laišką. „Tai, ką perskaičiau, pasi
rodė išties gražu, - rašė Fernandui. - Prisimenu, kaip griežtai
įvertinai mano knygą. Be abejo, todėl, kad laikei ją prasta.
Taip ir aš, tavo knygą laikydamas gera, džiaugiuosi galįs tai
pasakyti ir tau, ir kitiems."
1 4 4 / A L A I N DE B O T T O N
Prousto nelaimei, jo pastangas būti garbingam ir išlaikyti
draugus silpnino kai kurių prancūzų prasčiokiškas užsis
pyrimas kūrinį skaityti kaip roman-a-clef. Proustas įtikinėjo,
kad „knygos personažai neturi prototipų", bet prototipai vis
tiek labai įsižeidė; tarp jų - Camille'is Barrė, save atpažinęs
Norpua, Robert'as de Montesquiou, savo bruožų radęs baro
no de Šarliuso charakteryje, Albuferos kunigaikštis - Robero
de Sen Lu meilėje Rašelei atpažinęs savo meilę Louisai de
Momar, pagaliau Laura, išvydusi save Odetėje de Krėsi. Ir
nors Proustas gynėsi, esą Laura „visiška Odetės priešingybė",
tuo patikėti buvo gan sunku, ypač dėl to paties adreso. To
meto Paryžiaus adresų knygoje nurodyta: „Haymann (Mme
Laure), rue Lapėrouse, 3", o Odetės vila yra rue La Pėrouse, už
Triumfo arkos. Taigi yra tik vienas - ištarimo skirtumas.
146 / A L A IN DE B O T T O N
Kaip p ra re g ė ti
Proustas yra parašęs esė, kurioje niūriam, pavydžiam ir ne
patenkintam jaunuoliui mėgino sugrąžinti šypseną. Vaikiną
pavaizdavo po pietų tebesėdintį prie stalo tėvų bute, prislėg
tu žvilgsniu žvelgiantį į kairėje ant staltiesės gulintį peilį, ne
baigto maisto likučius, bespalvį mėsos pjausnį, suglamžytą
staltiesę. Pakėlęs žvilgsnį, valgomojo gale išvystų mezgančią
motiną, o ant bufeto, šalia ypatingomis progomis atidaromo
brendžio butelio, susirangiusią katę. Vaizdo nykumas neati
tinka jauno žmogaus polinkio gražiems prabangiems daik
tams, kuriems įsigyti neturi pinigų. Proustas įsivaizduoja
jaunojo esteto bjaurėjimąsi šiuo buržuaziniu interjeru lygi
nant jį su muziejuose ir katedrose matytomis grožybėmis.
Jaunuolis pavydi bankininkams, turintiems pakankamai
lėšų deramai išpuošti namus, kur visi daiktai yra meno kūri
niai - pradedant anglies žnyplėmis židinyje ir baigiant durų
rankenomis.
148 / A L A I N DE B O T T O N
Sugraudintas jaunuolį apėmusio liūdesio, nežymiai keisda
mas muziejaus lankymo trajektoriją, Proustas pasiūlo radi
kaliai keisti gyvenimą. Tad, užuot leidęs skubėti į Claudeb
ir Veronese's sales, parodo kitą kelią - į galerijas su Jeano-Ba-
tist'o Chardino darbais.
Kaip p ra re g ė ti / 1 4 9
Proustas buvo įsitikinęs, kad susitikimas su Chardinu gali
lemtingai pakeisti liūdnojo jaunuolio nuostatas.
Iš nuostabos apstulbusio regint šį daiktų prašmatnumą,
ligi šiol matytą kaip banalybę, šias žavias gyvenimo sce
nas, iki tol laikytas be galo varganomis, šiuos įkvepian
čius gamtos vaizdus, iki tol įsivaizduotus tokius nykius,
paklausčiau jo: „Ar esi laimingas?"
Bet kodėl turėtų? Ogi todėl, kad Chardinas parodė, jog mus
supančioje aplinkoje galima rasti - už visiškai menkutę kai
ną - be galo daug gražių dalykų, anksčiau sietų tik su rū
mais ir princais. Čia nebesijauti išvarytas iš grožio karalystės
ir nebepavydi gudriems bankininkams, besipuikuojantiems
auksinėmis anglies žnyplėmis ir deimantais inkrustuotomis
durų rankenomis. Nes galiausiai supranti, jog dailūs gali
būti ir metaliniai, ir moliniai indai, kad paprastas molis yra
toks pat gražus kaip brangieji akmenys. Proustas įsitikinęs,
kad, pamačius Chardino drobes, džiaugsmo teiks ir vargani
jo tėvų namai:
Žingsniuodamas po virtuvę sakysite: kaip žavu, kaip
prašmatnu ir gražu - tarsi Chardino paveiksluose.
1 5 0 / A L A IN DE B O T T O N
rioje mėginau parodyti, kokias išminties ir meilės supan
čiam pasauliui pamokas mums teikia didieji tapytojai ir
kaip jie, būtent jie, o ne kiti, „priverčia mus atverti akis",
atverti taip, kad pagaliau pamatytume aplinkinį pasaulį.
Šioje studijoje kaip pavyzdį pasirinkau Chardiną, pamė
ginęs atskleisti jo įtaką, žavesį ir išmintį, kuriais, įvesdi
nęs į savo natiurmortų gyvenimus* atgaivina nykiausią
mūsų kasdienybę. Kaip manote, ar ši esė galėtų būti įdo
mi Revue Hebdomadaire skaitytojams?
Kaip p ra re g ė ti / 1 5 1
peržiūrėti savąjį grožio supratimą ir užmegzti naujus, galbūt
malonesnius, santykius su druskinėmis, moliniais indais ir
obuoliais.
1 5 2 / AL Al N DE B O T T O N
persiko odelei, seno žmogaus rausvam odos atspalviui. Jei iš
meno istorijos norėtume padaryti karikatūrą, ją pateiktume
kaip sąrašą genijų, atkreipusių dėmesį į reikšmingas detales,
ir dailininkų, genialius techninius įgūdžius panaudojusius
tik tam, kad paklaustų: „Argi ne žavios šios Delfto gatve
lės?" arba „Ar ne graži Sena už Paryžiaus?" Ir Chardinas
mums, sykiu su nelaimingu jaunuoliu, tarsi sako: „Dairykis
ne po Italijos Kampaniją, žiūrėk ne tik į Venecijos balandžius,
žvelk ne tik į išdidaus Karolio I raitelio skulptūrą, - pažvelk
ir į dubenį indaujoje, nebegyvą žuvį virtuvėje, apskrudusios
duonos kepalėlius valgomajame."
Kaip p ra re g ė ti / 1 5 3
to, kad nemoka matyti. Jis panašus į kitą nepatenkintą Prous-
to veikėją, pasirodysiantį romane po aštuoniolikos metų. Ir
esė apie Chardiną jaunuolis, ir „Prarasto laiko beieškant"
pasakotojas kenčia nuo depresijos ir gyvena nuobodų gyve
nimą, kol iš nykaus pasaulio juos pagaliau išvaduoja neįtikė
tinai ryškus ir tikroviškas regėjimas, įrodantis, kad iki šiol
jie taip ir nebuvo išmokę matyti - vienintelis juos skiriantis
dalykas tik tas, kad vieną šį nuostabi vizija aplanko Luvre, o
pas kitą ateina iš kepyklos.
1 5 4 / AL Al N DE B O T T O N
mane taip, kaip veikia meilė, jis pripildė mane brangios
substancijos: ar gal veikiau ta substancija buvo ne ma
nyje, ji buvo manimi. Nebesijaučiau menkas, atsitiktinis,
mirtingas.31
Kaip p ra re g ė ti / 1 5 5
Madlenos pyragaičio sukeltą pojūtį pasakotojas brangina
pirmiausia dėl to, kad padėjo suvokti, jog nykus ir pilkas ne
jo gyvenimas, o atmintyje išlikęs jo vaizdas. Tai svarbi prous-
tiškoji nuostata, terapiniu požiūriu reikšminga tiek pat, kiek
ir jauno žmogaus iš esė apie Chardiną atveju:
156 / AL Al N DE B O T T O N
Keleri metai prieš mirtį Proustas gavo anketą, kurioje prašy
ta pasakyti aštuonis mėgstamiausius prancūzų paveikslus,
esančius Luvre (į kurį jis nebuvo įžengęs penkiolika metų).
Dvejodamas atsakė: A. Watteau L'Embarquement („Piligrimi
nė kelionė į Kiteros salą")* arba L'Indiffėrent („Abejingasis)",
trys J. B. Chardino paveikslai - autoportretas, žmonos port
retas ir Nature Morte; E. Manet Olimpia, P. A. Renoiras arba
J. B. C. Corot La Barque du Dante („Dantės laivas"), galbūt
dar jo La Cathėdrale de Chartres („Šatro katedra"), pagaliau
J. F. Millet Printemps („Pavasaris").
Kaip p ra re g ė ti / 1 5 7
žiedlapio kraštelio pražydusiame medžio žiede, jie neįžiūri
skirtumo tarp audros nutviekstų ir saulės apšviestų laukų,
nepastebi grublėto žievės paviršiaus ar kaimo pakelėje dro
viai ir nedrąsiai besiskleidžiančios gėlės - tai smulkmenos,
bet tik jų dėka su tokiu džiaugsmu juntame atėjus pavasarį.
158 / A L A I N DE B O T T O N
jo dailės išmanymo akiratį nėra patekęs Chardinas, padėjęs ir
tėvų virtuvėje atrasti įdomių dalykų. Iškalbinga žinių spraga.
Kreipdami mūsų žvilgsnį į artimą aplinką keli didieji daili
ninkai tikrai padėjo labai daug pastangų; deja, jų neužtenka,
tad mus supa ir begalė ne tokių pamokomų vaizdų - be piktų
ketinimų ir tikrai meistriški jie tarsi šaukte šaukia, kokia be
viltiška praraja mus skiria nuo grožio karalystės.
Kaip praregėti / 1 5 9
kais ir milžinišku valgomuoju, pro kurio veidrodinius stik
lus matyti rami saulės nutvieksta jūra.
l6 0 / AL A IN DE BOT T OM
Pasakotojo ir jo atostogų laimė, kad Balbeke vasaroja ir
dailininkas Elstiras, nusprendęs fiksuoti tik savo paties
įspūdžius, užuot mėgdžiojęs senų knygų paveikslus. Jo
paveiksluose paprasti kasdieniški vaizdai: moterys drobi
nėmis suknelėmis, jachtos jūroje, prieplaukos, jūra, žirgų
lenktynės. Kartą jis pakviečia pasakotoją į savo dirbtuvę.
Stovėdamas priešais žirgų lenktynes vaizduojantį eskizą,
pasakotojas nedrąsiai prisipažįsta niekad net nepagalvojęs
ten apsilankyti; tai nė trupučio nestebina, ypač turint galvo
je išskirtinį jo domėjimąsi šėlstančiomis jūromis ir klykau
jančiais paukščiais. Elstiras, priešingai, tikina jį, kad tokia
nuomonė pernelyg skubota, ir pataria atidžiau įsižiūrėti į
paveikslą. Rodo balne sėdintį žokėją, niūrų ir pilką su savo
žvilgančiu švarku, tarsi susiliejusį su tramdomu trypiančiu
žirgu, atkreipia dėmesį į karietose atvykusias elegantiškas
moteris, su binokliais prie akių stebinčias lenktynes - jos
užlietos ypatingos, kone olandiškos, šviesos, tarsi prisigėru-
sios jūros drėgmės.
Kaip praregėti / l 6 l
ir lino sukneles, tarsi burės spindinčias saulėje ir žydrame
jūros fone.
l6 2 / A L A I N DE B O T T O N
Mus supantys vaizdai dažnai yra ne tik seni, bet ir beviltiš
kai pretenzingi. Ragindamas deramai įvertinti mus supan
čią aplinką, Proustas nuolat pabrėžia, kokie vertingi papras
ti vaizdai. Chardinas atskleidžia druskinių ir ąsočių grožį,
madlenos pyragaitis atgaivina pasakotojo prisiminimus apie
paprastą vaikystę, Elstiro paveiksluose nuostabiausios yra
drobinės suknelės ir prieplaukos. Anot Prousto, paprastu
mas yra neatsiejama grožio savybė:
Kaip praregėti / 1 6 3
Nors ir jaudinantis, toks vaizdas vis dėlto sunkiai dera prie
paties Prousto polinkio pasirodyti, - jo poelgiai, deja, dažnai
visiškai neatitiko Chardino paveikslų ar Rembrandto „Filo
sofo" idėjos.
Daugiausia priekaištų Proustas yra susilaukęs, nes:
Jo a d re s ų k n y g e lė je t ik g a rs e n y b ių v a rd a i.
164 / A L A I N DE B O T T O N
D a ž n a i e id a v o į p riė m im u s .
Kaip praregėti / 1 6 5
Prousto pasakotojas nueina tą patį kelią nuo lūkesčių iki nu
sivylimo. Iš pradžių pasiduoda kunigaikščio ir kunigaikštie
nės de Germantu žavesiui, vaizduodamasis juos tarsi aukš
tesnę rasę, sutaurintą jų vardo poezijos, vardo, menančio
tokius senus, kilmingus bei tolimus Prancūzijos laikus, kai
nestovėjo nei Paryžiaus, nei Šartro katedros. Germantus jis
vaizduojasi tarsi apgaubtus Merovingų epochos paslaptin
gumo šydu, - tarsi nužengę iš viduramžių gobelenuose pa
vaizduotų medžioklės scenų, jie atrodo kaip figūros vitraže,
sukurti iš kitokios nei kiti mirtingieji medžiagos. Svajoja,
kaip nuostabu būtų praleisti dieną su kunigaikštiene gau
dant upėtakius prašmatniame jos parke tarp gėlynų, upokš
nių ir fontanų.
l66 / A L A I N DE B O T T O N
mis aukštesniojo luomo būtybėmis, elegantiškai susitaikant
su savo kuklia padėtimi.
Kaip p ra re g ė ti / 1 6 7
gaikštis ar princas, vis dėlto daug daugiau yra visiškai
kitokių žmonių - vienas iš jų kamerdineris, kitas - vai
ruotojas... Sunku pasakyti, kurie geresni. Kamerdineriai
labiau išsilavinę už kunigaikščius ir geriau kalba pran
cūziškai, bet jie pedantiškesni dėl elgesio normų, ne tokie
paprasti, daug jautresni. Viską sudėjus, sunku pasirinkti.
Vairuotojai yra aukštesnės klasės.
Gali būti, kad laiške poniai Šert spalvos sutirštintos, bet iš
vada aiški: tokie privalumai kaip išsilavinimas ar mokėjimas
reikšti mintis anaiptol nėra paprastas dalykas, todėl ir žmo
nių negalima skirstyti remiantis įprastomis klasifikacijomis.
Kaip Chardinas liūdnam jaunuoliui parodė, kad grožis gali
slypėti nebūtinai matomiausiose vietose, taip ir taisyklingai
prancūziškai kalbantis kamerdineris Proustui (o gal tik po
niai Šert) primena, kad rafinuotumas anaiptol nebūtinai dera
su jo vaizdiniu.
l6 8 / A L A I N DE B O T T O N
vairuotojus. Įprasti įsivaizdavimai suteikia tikrumo - laimę
gali garantuoti ir aukšta kaina:
kai kurie žmonės, nežinantys gerai, ar jūros vaizdas ir
bangų ošimas tikrai kupini žavesio, įsitikina tuo, o drau
ge ir savo nesavanaudiško skonio subtilumu, kai išsinuo
moja už šimtą frankų parai viešbučio numerį su vaizdu į
jūrą, iš kur gali ja gėrėtis.33
Kaip praregėti / 1 6 9
Albertina niekad nelankė meno istorijos paskaitų. Prousto
romane vieną vasaros popietę Balbeko viešbučio terasoje ji
šnekučiuojasi su ponia de Kambremer, šios marčia, pažįsta
mu advokatu ir pačiu pasakotoju. Staiga virš jūros pasirodo
būrys garsiai klykaujančių žuvėdrų.
„Labai mėgstu žuvėdras, matydavau jas Amsterdame",
sako Albertina. „Jos jaučia jūrą, užuodžia ją per grindinio
akmenis."
„Ak, jūs buvote Olandijoje? Susipažinote su Vermeeriu?",
klausia ponia de Kambremer. Albertina atsako, kad, deja,
nesusipažino, o Proustas mums visiškai ramiai praneša apie
dar menkesnes Albertinos žinias - ji mano, jog Vermeeris
yra gyvas žmogus, o ne paveikslai Rijkso muziejuje.
1 7 0 / AL A IN DE B O T T O N
dailininko paveikslus galiausiai ji ima vertinti kaip kilmingą
olandų šeimą, kurią sutikti jai teko didelė garbė.
Kaip praregėti / 1 7 1
Kaip būti la im in g a m m y lin t
Klausimas: A r P ro u s ta s tik r a i g a li p a ta r in ė ti ro m a n tiš k o s
1 7 4 / A L A I N DE B O T T O N
K.: S van as ir O d e tė ?
A.: Amžinai netrunka ne tik meilė. Lygiai taip pat sunku iš
laikyti tikrą santykį su artimais asmenimis ir daiktais.
K.: K o k ie t a i s u n k u m a i?
* Šokoladinių ledų.
1 7 6 / A L A I N DE B OT T OM
K.: K ie k m a ž d a u g la ik o g a lim a tik ė tis , jo g būsi m y lim a s ?
...nes mes iš tikrųjų pažįstame tik tai, kas nauja, kas staiga
pakeičia mūsų jausmų tonaciją, tai, ko įprotis dar nesu
spėjo pakeisti blankiomis faksimilėmis.34
178 / A L A IN DE B O T T O N
visą apimdavo, neleido jos atkurti vidujai. Nes kodėl turėtu
me vaizduotėje koncentruotis ties vienu krūmokšniu, jei jų
begalė aplink?
Dienos laive iš esmės pakeitė jo požiūrį - ilgėdamasis ir
nebegalėdamas regėti senosios aplinkos, Nojus, savaime su
prantama, atsiduoda prisiminimams apie krūmus, medžius
ir kalnus - taip, pirmą kartą per šešis šimtus metų, pagaliau
iš tiesų juos pamatydamas.
Taigi, būnant fiziškai labai arti, esama labai toli nuo ge
riausios apžvalgos vietos. Tiesą sakant, būtent šis fizinis ar
tumas labiausiai ir skatina nepažinimą, nes, užmezgę vien
vizualų kontaktą, tikime, jog to pakanka.
K.: A r d ė l t o d a u g ia u la ik o t u r ė t u m e b ū ti u ž d a r y ti laive?
l8 0 / A L A I N DE B O T T O N
taip greitai, kaip tik rankos pajėgios siūti. O Albertina nieko
negali nusipirkti, naujam daiktui apsispręsdama tik po ilgų
svarstymų. Todėl ištisas valandas, svajodama apie gražų ap
siaustą, skrybėlaitę ar suknelę, atidžiai juos tyrinėja.
Turėdama nepalyginamai mažiau už kunigaikštienę, ji
geriau pažįsta drabužius, juos brangina ir myli:
Kaip ir bet kuri kliūtis, neleidžianti ko nors turėti... skur
das, daug kilnesnis už prabangą, duoda moterims dau
giau, nei jos gali leisti sau nusipirkti, kaip antai troškimą
turėti štai šiuos drabužius, o juk būtent tas troškimas tei
kia galimybę juos tikrai, smulkiai, išsamiai pažinti.36
K.: A r iš tik rų jų ?
A.: Žinoma, ir kitos moterys gali būti dėmesio vertos, bet gali
taip neatrodyti, turint galvoje kunigaikštienės de Germant
pavyzdį, kai taip lengvai įgyjami gražūs daiktai.
Štai kad ir prostitutės - tai moterų kategorija, daugiau
ar mažiau lengvai gaunama bet kuriam vakarui. Jaunystė
je Proustas kentėjo dėl neįveikiamo potraukio masturbuo-
tis, tokio stipraus, kad tėvas patarė pasinaudoti viešnamio
paslaugomis - ten greitai atprasiantis nuo XIX amžiuje ypač
pavojingu laikyto įpročio. Štai kaip savo apsilankymą laiške
seneliui aprašė šešiolikmetis Proustas:
l8 2 / AL Al N DE B O T T O N
dėjau - vėl laukiu dešimties frankų, kad išsiliečiau pats,
dar trijų - naktipuodžiui.
Jeigu net pačios kokotės... taip mažai mus traukia, tai vi
sai ne todėl, kad jos negražesnės už kitas, o dėl to, kad pa
sirengusios ir mūsų laukia; todėl, kad jos iš anksto mums
duoda tai, ką trokštame gauti, ir mums nereikia jų užka
riauti.37
K.: A r t a i re iš k ia , kad P ro u s ta s p e r d a u g n e s u re ik š m in a
k ū n išk o s m eilės?
184 / A L A I N DE B O T T O N
Kodėl apskritai bučiuojamės? Tam tikra prasme, tik todėl,
kad sužadintume jnalonų pojūtį, kurį jaučiame minkštos,
mėsingos ir drėgnos odos audinio juostelei trinantis į nervų
galūnes. Vis dėlto iš meilės malonumus kurstančio bučinio
tikimės kur kas daugiau. Užvaldyti trokštame ne tik lūpas,
bet visą mylimą būtybę. Bučiuodami tikimės pasieksią aukš
tesnį turėjimo laipsnį - vos lūpomis prisilietę prie mylimo
sios, tikimės iškart numaldysią sukurstytą geismą.
Bet bučinys, sako Proustas, nors maloniai sudirgina, vis
dėlto neprilygsta tik meilės teikiamam pojūčiui. Romano
pasakotojas myli Albertiną, kadaise saulėtą vasaros dieną
sutiktą Normandijos pakrantėje. Jį žavi rausvi jos skruostai,
juodi plaukai, grožio apgamas, atšiauri išraiška, pasitikėji
mas savimi bei kiti ilgesį keliantys prisiminimai: vasara, jū
ros kvapas, jaunystė. Rudeniop grįžusį į Paryžių ji aplanko
pasakotoją; dabar ji nebe tokia drovi, kokia vieną vasaros
naktį buvo Balbeke, pasakotojui pabandžius ją pabučiuo
ti - dabar pati prigula ant lovos leisdamasi glamonėjama.
Regis, atėjo troškimo išsipildymas. Jis įsivaizduoja, kaip bu
čiuodamas pagaliau galės nepasotinamai mėgautis Alber
tina, atgaivindamas jos praeities, paplūdimio ir vasarinio
jų susitikimo aplinkybes; realybė, deja, pasirodo kur kas
proziškesnė. Lūpomis trindamasis į Albertiną jis jaučia, ką
jaustų ir trindamasis ragine iltimi. Dėl nepatogios padėties
bučiuojantis jos nemato, o nosis taip prispausta, kad vos gali
kvėpuoti.
l86 / AL Al N DE B O T T O N
jančiame ydingame rate - geisdami kokios nors būtybės bu
čiuojasi ragine iltimi, kol galiausiai apimti nuobodulio ją pa
lieka. Bet jei santykiams gresia pavojus, jie ima pavyduliauti,
trumpam pabunda, vėl bučiuojasi ragine iltimi ir vėl apimti
nuobodulio palieka.
K.: K ą P ro u s ta s p a s a k y tų n e la im in g ie m s įs im y lė jė lia m s ,
K.: O ką p a s a k y tų S va n u i ir O d e te i?
i . S k a ity m o p ra n a š u m a i
1 9 0 / A L A I N DE B O T T O N
kritikas garsėjo knygomis apie Veneciją, Tumerį, italų rene
sansą, gotikos architektūrą ir Alpių kraštovaizdžius.
192 / A L A I N DE B O T T O N
bolinė iš Ruskino gauta pamoka, kurią ir iš kitų knygų turė
tų išmokti visi skaitytojai - kūrinį prikelti naujam gyveni
mui, pačiam pabundant iš įpročio ir nedėmesingumo sukelto
sąstingio - svarbi, anksčiau menkai vertinta nuostata.
II. S k a ity m o t r ū k u m a i
194 / AL Al N DE B O T T O N
Daugelis įsitikinę, kad, imdami pavyzdį iš mus sužavė
jusių knygų, silpniname savo pačių gebėjimus spręsti sa
varankiškai. „Kas jums iš to, kad žinote, ką patyrė Rus-
kinas - pajuskite tai patys." Toks požiūris atsiranda dėl
psichologinio neįžvalgumo, bet jis visiškai nebūdingas
pasirinkusiems dvasinę discipliną - jie žino, kaip plečiasi
jų suvokimas, gilėja patirtis, kokios gyvos ir aštrios tam
pa mintys... Nėra geresnio būdo suprasti savo jausmus nei
įsivaizduoti, kaip mąstė mokytojas. Padėjus šias dideles,
bet vertas pastangas - mūsų protas, išvien su jo, jau gali
eiti nušvitimo keliu.
196 / A L Al N DE B O T T O N
Viena iš pagrindinių gerų knygų ypatybių (padedanti
įvertinti ir neišmatuojamą, ir labai ribotą vietą, kurią dva
siniame gyvenime užima skaitymas) yra ta, kad autoriui jos
jau tapusios „išvadomis", o skaitytojui tebėra „paskatos". Tai
žinodami lengviau suprantame, kodėl išmintis mus aplanko
tik tada, kai pasitraukia kitas, - tikėjomės, kad jis atskleis tie
sas ir pateiks išvadas, bet vietoj to tik sužadino mūsų pačių
troškimus... Tokia tad skaitymo vertė, toks jo nevisavertiš-
kumas. Paversti jį disciplina reikštų pervertinti tai, kas tėra
paskata. Skaitymas - tai slenkstis į dvasios karalystę - įveda
į ją, bet pats jos neužpildo.
1 9 8 / A L A I N DE B O T T O N
jam ji atrodo tokia teisinga ir graži, bet, šiaip ar taip, jis nieko
prie jos nepriduria, tad ji ir lieka vien La Bruyėreb mintimi.42
i s im p to m a s : R a š y to ja i la ik o m i p ra n a š a is
2 0 0 / A L A I N DE B O T T O N
džioja ranką" - su tokia nuomone tualetus šveitusi Selestė
būtų mandagiai nesutikusi.
2 s im p to m a s : P erskaič iu s g e rą k n y g ą ra š y ti
n e b e jm a n o m a
2 0 2 / A L A I N DE B O T T O N
Nepaisant to, ji nugrimzdo - ir prasidėjo sunkumai. Rogeriui
Fry ui rašė: „Proustas taip veikia mano kalbėjimą, kad vos
sudėlioju sakinį. „Jei tik sugebėčiau taip rašyti!", - tyliai šau
kiu. Apima keistas virpulys ir pilnumos jausmas, ir - tai net
truputį erotiška, - staiga pajuntu, kad galiu rašyti, čiumpu
plunksną, ir... nieko nqjajegiu parašyti."
2 0 4 / A L A I N DE B O T T O N
rodo pamažu atėjusį supratimą, kad vieno laimėjimai nesu
naikina kito ir kad galima sukurti ir kita, nors buvo akimir
kų, kai viskas atrodė kitaip. Proustas tikrai tobulai atskleidė
daugybę dalykų, bet nei nesuvaržytos vaizduotės polėkis,
nei romano istorija ties juo nesibaigė. Ir po jo nestojo tyla -
dar užteko vietos ir „Misis Delloway", ir „Esė" ir „Savam
kambariui", ir tam, kas šiame kontekste svarbiausia - jos pa
čios mintims.
3 s im p to m a s : R a š y to ja i p a v e rč ia m i s ta b a is
4 s im p to m a s : p a g u n d a įs ig y ti k n y g ą
„ A tra s ta s m a is ta s "
2 0 6 / AL Al N DE B O T T O N
pupelių salotos, upėtakis su migdolais, kepta raudonoji kefa
lė, aštri žuvienė, raja juodojo sviesto padaže, jautienos ragu,
ėriena berno padaže, stroganovo kepsnys, persikų kompo
tas, aviečių putėsiai, mažosios madlenos, abrikosų pyragas,
obuolių pyragas, razinų pyragėliai, šokoladinis kremas, šo
kolado suflė.
F ran su azo s š o k o la d in ia i p u tė s ia i
2 0 8 / AL Al N DE B O T T O N
5 s im p to m a s : P a g u n d a a p la n k y ti lljė -K o m b rė
2 1 0 / A L A I N DE B O T T O N
pasakotojo miegamąjį, virtuvę, kur Fransuaza gamindavo
šokoladinius putėsius, ir sodo vartelius, pro kuriuos vaka
rienės įžengdavo Svanas.
2 1 2 / A L A I N DE B O T T O N
verto objekto; prie šalia Kurvilio esanti E//benzino kolonėlė
taip pat neverta jokios žvaigždutės - čia Proustas paprasčiau
siai neužsipylė benzino į savo Renault, - bet jei būtų sustojęs,
tikrai būtų radęs dėmesio vertų objektų - netoli kolonėlės ma
tyti žavingas kiemelis su geltonųjų narcizų gyvatvore ir seno
vine vandens pompa, iš tolo primenančia apkūnų, prie tvoros
pasilenkusį vyriškį tamsiai raudonu kombinezonu.
2 1 4 / AL Al N DE B O T T O N
Skaitymą paversdami disciplina pernelyg sureikšmina
me tai, kas tėra paskata. Skaitymas - tai slenkstis, vedan
tis į dvasinį gyvenimą. Jis veda į jį, bet jo nesudaro.
2 l 8 / AL Al N DE B O T T O N
35Proustas jo paties akimis, p. 44.
36Kalinė, p. 47.
37Kalinė, p. 110.
38Germantu pusė, p. 266.
39Germantu pusė, p. 257.
"KuZmįp. 71.
41Germantu pusė, p. 141.
42Atrastas laikas, p. 158-159.
/ 219
Padėka
/ 221
Botton, Alain de
Bo-381
Kaip Praustas gali pakeisti jūsų gyvenimą: esė / Alain de Botton;
iš anglų kalbos vertė Rasa Balčikonytė. - Vilnius:
Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2016. - 224 p.
ISBN 978-9986-39-882-0
UDK 159.913-821.111-4
A L A IN DE B O T T O N
Kaip Praustas gali pakeisti
jūsų gyvenim ą
p a b r ė ž d a m a s P r o u s to k ū r y b o s g y d o m u o s iu s, p a ta r ia m u o
s iu s a s p e k tu s , p e r s k a ito m u m s ją i š n a u jo i r p a t e i k ia šio
m ilž in iš k o šv e n to e že ro s a ld ų , s k a id r ų d is tilia tą .
John Updike
b e t i r sa v iu g d o s k n y g a p a č ia tik r ia u s ia š ių ž p d ž jų
p ra sm e.
The New York Times
k a d j i viena p a t i g a li p a k e is ti m ū sų g yven im ą .