Professional Documents
Culture Documents
متعة البحث العلمي في الترجمة
متعة البحث العلمي في الترجمة
ْن َكفِياَل ِن بإيصال الباحث إلى النتائج التي يبحث عنها ،وفي هذه المرحلة يستعين المترجم باالستبيانات التي
إنَّ التنظيم والتخطيط المُحْ َك َمي ِ
.عن طريقها يُش ِّكل المدونة التي يُؤسِّس َع َملَ ُه بنا ًء عليها
يبحث المترجم عن الترجمات بين الثنائية اللغوية التي َي بني نشاطه عليها ،كأن تكون من "اللغة الفرنسية" إلى "اللغة العربية" مثاًل ،
ُ
.ويستخلص منها النتائج التي ُتجيبُ عن اإلشكالية األساسية لبحثه المُستفيض
نرج ُع اآلن إلى النقاط الثالثة التي أوردناها ساب ًق ا ،ونبدأ التدليل بالمراجع الورقية واإللكترونية التي يدع ُم المترجم بها ما يُحرِّ ره بشأن
البحث العلمي الذي يُجريه ،وال ُب َّد له من توظيف القواميس والمسارد إليراد المكافآت اللفظية للكلمات الم َّ
ُدونة باللغة األجنبية؛ ألنه ال
.ننسى أننا في مجال الترجمة ،من الالزم تعريفُ قارئ البحث بالمضمون المعنوي والمعرفي والثقافي للمصطلحات ال سيَّما التخصصية
يُش ِّك ل المترجم مدونته بنفسه من خالل االستبيانات التي يحص ُل بها على إجابات للتساؤالت التي يطرحها بشأن بحثه ،أو يستعينُ بترجمات
َ .ت ْخ ِد ُم مضمون ورقته العلمية في الثنائية اللغوية التي َأ َشرْ َنا إليها كُأنموذج ،والمدونة هي أرضيَّة العمل األساسية
ً
خادمة لبحثه ،والفكرة الرئيسة نابعة من قراءات هذا المترجم ،ح َّتى ُي ْبق َِي البحث العلمي الرَّ صين مُمتع ،وتكونُ اقتباسات المترجم
.شخصيته وبصمته ولمسته على البحث الذي يعكفُ على إنجازه
إنَّ البحث العلمي ُأفُ ٌق من آفاق الترجمة الرَّ حبة ،وال ِّدراسات األكاديميَّة ما َّدةٌ ثريَّة ُتمهِّد لعلميَّة "تخصُّص ال َّترجمة" ،وِإرْ َفاق المترجم
وب َناِئ ِه لفرضيَّاته حسب لمسته الذاتية ،وتشكيله المُدوَّ نة التي تخد ُم مضمون البحث ،عوامل النجاح األكيدة بالنسبة إليه، المراجع العلميةِ ،
َّ
.والطريق المُوصلة لبرِّ األمان
رابط الموضوع: https://www.alukah.net/literature_language/0/163755/%D9%85%D8%AA
%D8%B9%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%AD%D8%AB-
%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%84%D9%85%D9%8A-%D9%81%D9%8A-
%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9/#ixzz89F7QP6KC