Professional Documents
Culture Documents
fogalmazás
művészete
Fordítás 1
A pontoss
fogalmazá
művészete
Az alábbiakban elsősorban nem szabályokat, hanem inkább tippeket olvashat, melyeket mindig a készülő
dokumentum mondanivalóját és olvasóközönségét figyelembe véve érdemes alkalmazni.
2
1. Írás előtt tervezzük meg mondandónkat
zkedő
terpes
zetek terjengős
szerke
zsargon
rövidít
ések elvont
3
2. Helyezzük az olvasót a középpontba
4
3. Adjunk a formára
5
4. Fogalmazzunk röviden és tömören
Hogyan tudjuk szövegünket megtisztítani a feles azon tény fényében, hogy mivel
legtől?
• Egyértelmű dolgokat felesleges kijelenteni. bizonyos számú néhány
Bízzunk az olvasó józan eszében! a nagy többség a legtöbb
• Felesleges telezsúfolni a dokumentumot olyan ennek megfelelően eszerint
kifejezésekkel, mint például „amint az közismert”,
annak érdekében, hogy azért, hogy
„személyes véleményem szerint”, „mind A, mind
B szempontjából egyaránt”. A hasonló vagy a következők céljából azért, hogy
azonos jelentésű szavak ismétlése (tautológia) a következők esetében ha/amennyiben
stílushiba (pl. „valós tény”: egy tény mindig valós;
„vizuális látvány” stb). Ugyanígy vigyázzunk a amennyiben nem ez a helyzet ha nem, akkor…
szinonimahalmozással is. ez utóbbi esetben ilyenkor / ez
• Kerüljük az önismétlést! Amikor például egy esetben
hosszú nevű bizottságra hivatkozunk, elég kapcsolatosan/vonatkozóan -ról/-ről
egyszer kiírni a teljes nevet. „A kérdést
felvetették a nyelvi kiadványszerkesztési
A terpeszkedő szerkezetekről bővebben a 8. tippben
útmutatók beszerzéséért felelős
olvashat.
bizottságnak. A bizottság azt válaszolta…”
Mondatszerkezetekben is vigyázzunk az
ismétlésekkel: „A szoftver olyan szoftver,
amely…”. Az ilyen mondatok monotonná teszik
a szöveget, ráadásul a fogalom önmagával való
meghatározása logikai hibának számít.
Iránymutatásul:
1 dokumentum = legfeljebb 15 oldal
1 mondat = átlagosan 15-20 szó
(inkább legyen több, de rövidebb mondatunk!)
Az Európai Bizottság dokumentumaira jellemző túl
zottan hosszú mondatok sokszor akadályozzák a
szöveg pontos megértését. Ha lehet, bontsuk ezeket
rövidebb mondatokra! Ne feledkezzünk meg a kö
tőszavakról („de”, „tehát”, „azonban”), nehogy a lo
gikai összefüggések elhalványodjanak a szövegben.
Kerülendő azonban az azonos értelmű kötőszavak
halmozása („de viszont”, „de ellenben”, „hogy vajon”
stb.).
6
Az egyszerű, letisztult stílus további
ismérvei: Kérelmét keddig kell beküldenie. A bi
zottságnak jogában áll folyamodványát
visszautasítani. (mármint a kérelmet –
…kerüli a kétértelműséget vagy valami mást?)
Ha ugyanaz a szó több különböző dologra vonatko
zik, félrevezetheti az olvasót:
Kérelmét, melyet keddig kell beküldenie, a
bizottságnak jogában áll visszautasítani….
Kérelmének beadási határideje kedd. Az
említett határidő módosítására kérelmet
nyújthat be. Kérelme… (de melyikről is …és tagadó szerkezetek helyett inkább állí-
van itt szó?) tásokat használ
Figyeljünk arra, hogy a mondat melyik eleme Ami ebből igazán fontos, az az… (az angol
hangsúlyos (ez határozza meg a szórendet, „What is really important is that…” mintájára)
befolyásolva a megértést). A magyar nyelvben
Ebből igazán az a fontos, hogy…
a hangsúlyos információ az állítmány elé kerül:
7
6. Kerüljük a túlzott főnevesítést – igékkel
dinamikusabb lesz a szöveg
8
7. Kerüljük a terpeszkedő szerkezeteket
– és vigyázzunk a személytelen szerkezetekkel
9
8. Kerüljük az elvont fogalmazást, legyünk
konkrétak
A konkrét üzenetek pontosabbak, világosabbak, míg TIPP: A szövegszerkesztő programban az adott szót
az elvont szövegek homályosságukkal elriaszthat kijelölve és az egér jobb gombjával kattintva a
ják az olvasót. Előfordulhat, hogy túlzottan elvont legördülő menü alján megjelenő „Szinonimák” opció
szöveg láttán az olvasó arra a következtetésre jut, segíthet abban, hogy megtaláljuk a pontos kifeje
hogy az írónak fogalma sem volt a témáról. zést. A rokon értelmű szavak legördülő listája egya
ránt tartalmaz elvont és konkrét megoldásokat. Tö
A hasonló jelentésű, ám elvontabb, körülménye rekedjünk arra, hogy a homályosabb, általánosabb
sebb megfogalmazás helyett használjuk inkább értelmű szó helyett a konkrétabbat válasszuk.
a konkrét kifejezést, hacsak nincs jó okunk arra,
hogy használatát elkerüljük. A megfogalmazás köz Kerüljük továbbá
vetlenebb, az üzenet pedig hatásosabb lesz.
…az elkoptatott, kiüresedő kifejezések haszná
Bizonyos esetekben használhatjuk ezt latát:
e helyett
– „csinál” (könyvelést, jelentést, műsort…) – helyet
tük számos hasonló értelmű kifejezés áll rendelke
zésünkre (könyvel, jelent, készít stb.).
célkitűzést megvalósít eléri a célkitűzést
…és a semmitmondó divatszavakat is:
foglalkoztatási munkahelyek
lehetőségek
– a „fémjelez”, „komplex”, „magas (minőség)” és ha
negatív fejlődés csökkenés/csökkenő sonló kifejezések burjánzása ront a szöveg minősé
tendencia gén.
befektetés a – munkaerő-
humántőkébe* továbbképzés;
– a dolgozók
készségeinek
megerősítése;
– szakképzés és oktatás
*Amint azt a fenti példa is mutatja, gyakran a
pontos jelentés kiválasztása jelenti a probléma
megoldását.
10
9. Bánjunk óvatosan a „hamis barátokkal”
és a szakzsargonnal, ügyeljünk a rövidítésekre
és a mozaikszókra
*Azonos gyökerű, ám különböző jelentésű szavak összecsúsznak a velük rokonságban lévő magyar „speciális”
kifejezéssel.
11
Kerüljük a szakzsargont, vagy fűzzünk vassák írásunkat, amennyire lehet, tisztítsuk meg a
szakzsargon elemeitől.
hozzá magyarázatot
Amennyiben MÉGIS szükség van szakzsargon hasz
A (szak)zsargon bennfentesek vagy szakmabeliek nálatára a nagyközönség számára írt anyagokban
csoportja által használt szavak összessége. Jelen is, fűzzünk magyarázatot az ilyen kifejezésekhez
léte elfogadható minden olyan szövegben, amelyet az első előforduláskor, vagy csatoljunk szószedetet,
csak az említett csoport tagjai olvasnak. illetve illesszünk be az alább felsorolt honlapokra
utaló linket, esetleg hivatkozást, hogy megkönnyít
A nem szakmabeli olvasóktól azonban a szüksé sük az olvasó dolgát.
gesnél nagyobb erőfeszítéseket követel meg, hogy
megértsék a zsargonnal teletűzdelt szöveget. Lehet, Az itt következő, távolról sem teljes táblázat az EU
hogy egyes olvasók emiatt félre is teszik a szöve intézményeinél gyakran előforduló kifejezéseket
get. Éppen ezért, ha azt akarjuk, hogy mások is elol tartalmazza:
12
Bánjunk óvatosan a rövidítésekkel és Közösségek integrált vámtarifája” elnevezést, a
dokumentum hossza jelentősen megnövekedne.
mozaikszókkal
Gondoljunk arra is, hogy különböző szövegkörnye
A túl sok ismeretlen rövidítés miatt a szöveg érthe zetben a különböző rövidítések és betűszavak más-
tetlenné válik, és fennáll a veszélye, hogy az olvasó más jelentést kapnak.
elalszik (vagy akár dühbe gurul):
(ERFA + EMOGA + KAP = ZZZ/GHRR).
Például:
Előfordulhat, hogy valamelyik rövidítés esetleg nem
ismert az olvasó előtt. Ilyenkor a következőt érde az ESA lehet a(z) Európai Űrügynökség
mes tenni: (European Space Agency)
• ha a kifejezés csak egyszer vagy kétszer fordul Euratom Ellátási Ügynökség
elő a szövegben, írjuk ki teljes hosszában; vagy (Euratom Supply Agency)
• első előforduláskor írjuk ki teljes hosszában,
mögötte zárójelben feltüntetve a rövidítést, majd Európai Számlák Rendszere
a továbbiakban használjuk csak a rövidítést; és/ (European System of Accounts)
vagy a veszélyeztetett fajokról szóló
• csatoljuk a rövidítések listáját vagy egy olyan törvény
linket, amely elvezet jelentésükhöz. (Endangered Species Act)
vagy környezetvédelmi
Az Intézményközi kiadványszerkesztési útmutató Fő
szempontból érzékeny terület
mozaikszók és rövidítések (Main acronyms and initi
(Environmentally Sensitive
alisms) című részében (publications.europa.eu/code/
Area)
hu/hu-5000400.htm) számos, az Európai Bizottság
dokumentumaiban használt betűszó és rövidítés Kelet- és Nyugat-Afrika
magyarázata megtalálható. (Eastern and Southern Africa)
elektronstimulált adszorpció
Mint mindig, most is gondoljunk az olvasó igényeire: (Electron Stimulated
• Vannak olyan olvasók, akiket zavar, ha az Adsorption)
„ismert” rövidítéseket teljes hosszukban kiírjuk.
• Ha a széles körben használt TARIC rövidítés és még számos más lehetőség
helyett minden sorban kiírnánk az „Európai
Forrás: iate.europa.eu
13
10. Ellenőrizzük és lektoráltassuk a szöveget
Béke?
Tekintettel az
összetűzések
rendkívül káros
hatásaira,
követeljük
azonnali
beszüntetésüket
14
Online uniós szerkesztési Az Európai Unió kiadványaira vonatkozó szabályok
az Unió valamennyi hivatalos nyelvén a Kiadóhiva
segédanyagok tal által kiadott Intézményközi kiadványszerkesztési
útmutatóban találhatók meg:
Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának publications.europa.eu/code/hu/hu-000100.htm
weboldalán – ec.europa.eu/translation – az Európai
Unió valamennyi hivatalos nyelvén talál a pontos Az uniós jogszabályok szerkesztésére vonatkozó
fogalmazást és a szerkesztést segítő útmutatókat. iránymutatásokat a Közös gyakorlati útmutató tar
talmazza:
Az angol nyelvű helyesírásra, központozásra és a eur-lex.europa.eu/content/techleg/KB0213228HUN.
Bizottságnál érvényes nyelvhasználati gyakorlatra pdf
vonatkozó részletes információkat a Fordítási Fő
igazgatóság angol nyelvi osztályának Angol kiad Az internetre szánt írásokra vonatkozó tanácsokat
ványszerkesztési útmutatója (English Style Guide) az Information Providers Guide című útmutatóban
tartalmazza. Az útmutató az alábbi címen érhető el: találhat (csak angolul érhető el):
europa.eu/!uB38wb ec.europa.eu/ipg/content/tips
ISBN 978-92-79-46863-6
doi:10.2782/498209
15
HC-02-15-257-HU-N
Felhasznált irodalom
Ez az útmutató a következő forrásokra támaszkodva készült (angolból átdolgozva a magyar nyelv
kívánalmainak megfelelően):