Professional Documents
Culture Documents
Ostrovt Na Morskite Zheni RuLit Me 818700
Ostrovt Na Morskite Zheni RuLit Me 818700
Съдържание
Бележка на автора
Първи ден:
2008 година
Първа част
Приятелство
1938 година
Втори ден:
2008 година
Втора част
Любов
Пролетта на 1944 година -
есента на 1946 година
Трети ден:
2008 година
Трета част
Страх
1947-1949 година
Сянка на кошмар
Огненият пръстен
Животворният въздух
Селото на вдовиците
Големи очи
Четвърти ден:
2008 година
Четвърта част
Обяснения
1961 година
Години на потайност
Необятността на непознаваемото море
Пета част
Опрощение
1968-1975 година
Да се родиш крава
Гост за сто години
Благодарности
За автора
Бележка на автора
Първи ден:
2008 година
Подпряна на привързаната към задните й части възглавничка, седящата на плажа
старица преравя изхвърлените на брега водорасли. Свикнала е да прекарва във водата
часове, но дори и тук, на сушата, бдителността към заобикалящата я среда не я
напуска нито за миг. За нея Чеджу - островът, прочут с трите си богатства - вятъра,
камъните и жените - е роден дом. Най-своенравното измежду тях - вятърът - днес е
стихнало до нежен полъх. Ни едно облаче не помрачава небето. Слънцето милва тя-
лото й през бонето за гмуркане и останалото й облекло и стопля главата, шията и
гърба й. Толкова е успокояващо. Домът на старицата, кацнал на скалистия бряг, гледа
към морето. Не е кой знае какво - две малки постройки от характерния за острова
камък, ала местоположението му... Децата и внуците й все я убеждават да им позволи
да го превърнат в ресторант или бар. „Хайде, бабче, ще забогатееш. Можеш да не
работиш повече до края на живота си‘‘ Една от съседките й послуша съвета на
младите. Сега някогашната къща е семейно хотелче с италиански ресторант. На
плажа на Йонсук. В собственото й село. Не, няма да позволи това да се случи и с нейния
дом. „Не се махам оттук, ако ще и да ми дават всичките пари в Корея“ - отбива
предложението тя вече толкова пъти. И как би могла? Къщата на скалистия бряг е
пристан, където е скътала радостта, смеха, скърбите и угризенията, които
животът й бе поднесъл.
Не е единствената, която се труди на плажа. Няколко други жени приблизително на
нейната възраст - прехвърлили коя осемдесетте, коя деветдесетте - също преравят
водораслите, намерили покой на пясъка. Онова, което става за продан, събират в
малки торбички, а негодното оставят. Горе, по алеята, отделяща заливче- то от
пътя, се разхождат млади двойки, хванати за ръце, свели глави един към друг —
вероятно младоженци на меден месец. Някои дори се целуват пред очите на всички,
посред бял ден. Погледът й се спира върху семейство туристи, очевидно от
континента. На децата и мъжа - с еднаквите им тениски на точки и
жълтозеленикави шорти - отдалеч им личи, че не са тукашни. Жената е облечена със
също такава фланелка, но кожата й е старателно предпазена от слънцето от дълъг
панталон, ръкави и шапка с козирка и маска за лицето. По камънаците, които
изглеждат като разпилени из пясъка и морето, се катерят хлапетии от селото. Не
след дълго те вече газят из плитчините, кикотят се и се надпреварват: кой ще
доплува пръв до най-далечната скала, кой ще намери загладено от водата стъкълце
или ще улови морски таралеж, ако изобщо има късмет да открие някой от тези морски
обитатели. Йонсук се усмихва сякаш на себе си. Колко различен ще бъде животът на
тези деца...
Старицата наблюдава и останалите хора, дошли на брега - някои от тях я зяпат
вторачено, без дори да се опитват да прикрият любопитството си, а после погледът
им трепва и се плъзва към някоя от другите старици, които се трудят на плажа днес.
Коя ли от тези бабки изглежда най-приветлива? Най-сговорчива? Дори не си дават
сметка, че за Йонсук и приятелките й самите те са обект на наблюдение. Учени ли са,
журналисти ли, или пък историци? Ще си платят ли добре? Знаят ли кои са
стариците насреща им, хеньо - морските жени? Ще искат да се снимат с нея. Ще
тикнат микрофон в лицето й и ще започнат да задават все същите, втръснали й до
болка въпроси: „Как ви се струва да ви наричат „морска старица“, смятате ли се за
такава? Или се възприемате по-скоро като русалка?“ „Правителството обяви
морските жени за част от културно-историческото наследство - отмираща
традиция, която трябва да бъде опазена дори само като отзвук от миналото. Какво
е чувството да си последната по рода си?“ Ако са учени, ще настояват да говорят за
матрифокалната култура на острова. „Става дума не за матриархат, ще обясняват
те, а за общество, централна роля в което е отредена на жените.“ После ще започнат
да любопитстват: „Наистина ли бяхте глава на семейството? Давахте ли джобни на
съпруга си?“ Често ще се намери някоя млада жена, която да зададе онзи въпрос, който
Йонсук бе слушала да се обсъжда цял живот. „Какво е по-добре да бъдеш - мъж или
жена?“ Каквото и да я разпитват, тя винаги дава един и същ отговор: „Бях най-
добрата хеньо!“ Предпочита да не задълбава повече. Когато някой от посетителите
упорства, му казва троснато: „Като толкова искате да научите повече за мен,
вървете в музея. Там можете да видите снимката ми. Можете да гледате
видеофилма за мен!“ Ако и тогава не си тръгнат... е, тя може да бъде и по-пряма:
„Оставете ме на мира! Имам си работа!“
Реакцията й обикновено зависи от това как се чувства тялото й. Днес слънцето грее
ярко, водата проблясва и дълбоко в костите си, макар и седнала на брега, тя усеща
безтегловността на морето, напора на вълните, чиято отривиста милувка
успокоява болката в мускулите й, прегръдката на студа, която уталожва паренето в
ставите. Ето защо се оставя да я снимат и дори намества бонето си назад, за да угоди
на младия мъж, който иска да види лицето й „по-добре“. Йонсук наблюдава как
събеседникът й се мъчи да подхване отдалеч неминуемата болезнена тема и след
дълги обходи най-сетне достига до същината: „Семейството ви пострада ли по време
на Третоаприлския инцидент?“
Айго - разбира се, как да не бе пострадала. Разбира се. Разбира се. Разбира се. „Няма
човек на Чеджу, който да не е пострадал“, отговаря тя. И това е всичко, което ще си
позволи да каже по въпроса. И днес, и всеки друг път. По-добре да му обясни, че това е
най-щастливото време през целия й живот. И действително е така. Още е в състояние
да работи, но й остава време да се вижда с приятелки и да пътешества. Може да
наблюдава правнучките си и да ги преценява наум: „Тази ми е хубавица. Тази пък е най-
умната“ или: „А тази - дано случи на мъж.“ Внуците и правнуците й са най- голямата
й радост. Защо ли не бе разсъждавала така и на младини? По онова време обаче не бе
имала и най-малка представа как ще се стече животът й. Не би могла да си представи
днешния ден дори и насън.
Младият мъж оставя Йонсук на мира и се отдалечава. Прави опит да заговори една
от приятелките й, седналата на десетина метра вляво Куджа. Своенравна както
винаги, тя дори не го удостоява с поглед. Посетителят започва да досажда с
въпросите си на по-малката й сестра Кусун, която му се развиква: „Да се махаш от-
тук!“ Йонсук изсумтява одобрително.
Когато напълва торбичката, тя се изправя с мъка и затътря нозе към купчината
чували, в които събира находките си. След като изсипва съдържанието й в един от
тях, Йонсук закуцуква към друга част от плажа, все още незавзета от останалите.
Настанява се на пясъка и внимателно намества възглавничката под себе си. Макар и
изкривени от тежкия труд и сбръчкани от годините излагане на силното слънце,
ръцете й не са изгубили пъргавостта си. Звукът на морето... милувката на топлия
въздух... Увереността, че е закриляна от хилядите богини, обитаващи острова... Дори
цветистите епитети на Кусун не са в състояние да развалят настроението й.
В този момент с периферното си зрение Йонсук забелязва упътилото се към нея
семейство. Облечени са различно един от друг, а и не си приличат. Мъжът е бял,
жената - очевидно корейка, а момченцето и девойката с тях са със смесено потекло.
Неволно видът на тези деца, в чиито жили тече поравно кръвта на две раси, я кара да
се почувства неловко: момченцето носи шорти, тениска с картинка на супергерой и
груби кецове, а момичето е с къси пан- талонки, едва покриващи онова, което би
трябвало да покриват, и тикнати в ушите слушалки, чиито кабели се полюшват
свободно, докосвайки едва напъпилите му гърди. Трябва да са американци, решава
Йонсук, докато наблюдава предпазливо как се приближават към нея.
- Вие ли сте Ким Йонсук? - обръща се към нея жената. Има хубави черти и бледа кожа.
Йонсук кимва леко и тя продължава: - Казвам се Чийон, но всички ми казват Джанет.
Йонсук се опитва да си обърне езика:
- Джанет.
- Това са съпругът ми Джим и децата ни Клара и Скот. Питахме се дали си спомняте
баба ми. - Джанет говори на... На какъв език всъщност говори? Не е корейски, но и не е
местният диалект на Чеджу. - Казваше се Миджа. Фамилията й бе Хан.
- Не я познавам.
Едва забележима бръчица набраздява челото на жената току над основата на носа й.
- Но нали сте живели в едно и също село?
- Живея тук, но не познавам жената, за която ме питате. - Гласът на Йонсук
прозвучава по-рязко и кресливо и от този на Кусун, което кара двете сестри да
обърнат въпросителен поглед към нея. Добре ли си?
Американката остава невъзмутима.
- Нека ви покажа нейна снимка.
Тя бръква в чантата си, изважда кафяв плик и започва да рови в него, докато не
открива онова, което търси. Протяга ръка и показва черно-бяла фотография на
девойка, облечена в старовремски бял бански костюм. Зърната на гърдите й
напомнят на очите на октопод, надзъртащ от дълбините на подводна пещера.
Косата й е покрита с бял шал в тон с облеклото. Погледът на Йонсук пробягва по
облото й лице, стройните ръце с добре оформени мускули, силните крака и широката
й открита усмивка.
- Съжалявам - отговаря тя. - Не ми е позната.
- Имам и други снимки - не се отказва жената.
Докато Джанет надзърта в плика и прехвърля останалите фотографии, Йонсук
грейва в усмивка срещу мъжа.
- Имате ли телефон? - обръща се към него тя на английски - който, както си дава
сметка, е много по-лош от корейския на жена му - и вдига ръка към ухото си, сякаш
държи телефон.
Често прибягва до тази тактика, за да се отърве по-бързо от досадни натрапници.
Ако се случи това да е млада жена, понякога й казва: „Преди да отговоря на въпросите
ви, трябва да звънна на внука си.“ Ако пък е мъж - независимо на каква възраст, -
направо го пита: „Женен ли сте? Праплеменницата ми е прекрасно момиче, следва в
колеж. Ще я помоля да дойде, за да ви запозная? Удивително е колко много хора се
хващаха на номерата й. Чужденецът, разбира се, започва да потупва джобовете си за
телефона си. Устните му се разтягат в широка усмивка. Блестящо бели, много
правилни зъби, като на акула. Момичето обаче го изпреварва и първо изважда своя -
от новите айфони, точно като онези, които Йонсук бе подарила на правнуците си за
последните им рождени дни.
Без дори да извади слушалките от ушите си, то казва:
- Кажете ми номера.
Гласът му разтърсва цялото й същество. Говори на местния диалект. Не идеално,
разбира се, но доста прилично, а интонацията му кара кожата по ръцете й да
настръхне.
Тя изрича номера. Клара набира цифрите на клавиатурата. После измъква кабела на
слушалките и подава телефона на Йонсук, която изведнъж започва да се чувства като
парализирана. Тласкано от някакъв вътрешен порив - какво друго освен порив би могло
да бъде? - момичето се навежда към нея и допира телефона до ухото й. Докосването
му... като лава.... Изпод тениската на девойката се плъзва провесено на златна
верижка кръстче и се залюлява пред очите й. Едва сега тя забелязва, че и майката
Джанет също носи разпятие.
Четиримата чужденци я наблюдават очаквателно. Мислят си, че ще им помогне. Тя
заговаря скорострелно в слушалката. Челото на Джанет отново се набръчква в
усилие да разбере думите й, но сега Йонсук говори на чист диалект, който - както
неведнъж са й казвали - се различава от книжовния корейски колкото френският от
японския. Щом разговорът приключва, Клара пъхва телефона в задния си джоб и с
неловко изражение се обръща към майка си, която продължава да вади още и още
снимки.
- Това е баща ми на младини - казва Джанет, като тиква неясна фотография под носа
на Йонсук. - Него помните ли? Ето още една снимка на баба ми. Правена е в деня на
сватбата й. Казвала ми е, че момичето до нея сте вие. Бихте ли ни отделили няколко
минути, за да поговорим?
Но Йонсук се е върнала към работата си и само от време на време от любезност
хвърля поглед на снимките. Изражението й обаче с нищо не издава чувствата, които
напират в сърцето й. Няколко минути по-късно, подскачайки по неравностите, към
тях се приближава мотоциклет с прикрепено отзад ремарке. Тя понечва да се надигне
от земята. Чужденецът я подхваща за лакътя, за да й помогне. От много години не я е
докосвал човек с тъй бяла кожа и Йонсук инстинктивно се отдръпва.
- Иска само да ви помогне - обажда се Клара на детинския си диалект.
Старицата наблюдава как чужденците се опитват да помогнат на внука й да
натовари торбите с водорасли на ремаркето. Щом успяват да закрепят товара, тя
се покатерва на седалката зад него, хваща го през кръста и го потупва с ръка да
побърза: „Тръгвай, тръгвай!“ След като оставят плажа зад гърба си и излизат на
пътя, тя отново се обръща към внука си, този път с по-смекчен тон: „Мини по обиколен
път. Не искам да видят къде живея.“
Първа част
Приятелство
1938 година
Първият ми ден на работа в морето започна часове преди зазоряване, когато дори и
гарваните не се бяха събудили.
Облякох се и тръгнах опипом към нужника. Изкачих се по стълбичката до каменната
постройка и се наместих над дупката в пода. Прасетата се скупчиха отдолу, като
прогрухтяваха нетърпеливо.
До стената в ъгъла стоеше облегната яка тояга, която влизаше в употреба, когато
във въодушевлението си някое от тях започнеше да се хвърля твърде високо. Предния
ден ми се бе наложило здравата да цапардосам едно по зурлата. Явно тази случка още
ги държеше, защото тази сутрин търпеливо зачакаха произведеното от мен да цопне
на земята, преди да се сбият за по-голям пай.
Върнах се в къщата, привързах малкия си брат на гърба си и се запътих към селския
кладенец. Нужни ми бяха три курса с пълните пръстени делви, докато успея да донеса
достатъчно вода за утринните нужди на семейството. Излязох отново, за да събера
оборски тор за огъня. И това задължение трябваше да се свърши рано, за да не се
блъскам с останалите жени и момичета от селото.
След като свърших задачите си, се отправих към къщи, с братчето си на гръб.
Под покрива ни съжителстваха три поколения - мама, татко и ние, децата, живеехме
в голямата къща, а баба - в малката постройка в другия край на двора. И двете бяха
изградени от камък, а сламените им покриви бяха укрепени с камъни, чиято тежест
не позволяваше силните ветрове да ги отнесат. Голямата къща се състоеше от три
помещения: кухня, дневна и специалната стая, която жените използваха само в
сватбената нощ и след раждане. Когато влязох, газените лампи вече трепкаха и
пращяха. Рогозките за спане бяха сгънати и натрупани до стената.
Баба бе облечена и пиеше гореща вода. Главата й бе покрита със забрадка.
Костеливото й лице и ръцете й имаха цвета на кестен. Двамата ми братя - на
дванайсет и на десет години - се бяха настанили на пода един до друг със скръстени
крака и допиращи се колене. Срещу тях бе седнал третият ми брат - който, както вся-
ко седемгодишно момченце, се въртеше на мястото си като шило в торба. Сестра ми,
по-малка от мен с шест години, помагаше на майка ми да приготви трите кошници.
Докато проверяваше отново и отново дали е прибрала всичко, лицето на майка ми бе
застинало в съсредоточено изражение. Малката пък ужасно се стараеше да покаже
на всички, че вече се учи да бъде хеньо.
Баща ми разсипа в купичките рядката просена чорба, която бе приготвил за закуска.
Обичах го с цялото си сърце. Имаше тясното лице на баба. Издължените му,
изтъняващи към пръстите длани бяха меки, очите му - дълбоки и топли. Мазолестите
му нозе почти винаги бяха боси. Бе нахлупил любимата си шапка от кучешка козина
ниско над ушите и се бе навлякъл с няколко ката дрехи, с което успяваше да скрие какви
лишения понасяше, за да има повече храна за децата му. Майка ми, която не търпеше
да губи дори и минута в бездействие, седна на пода до нас и започна да се храни, като в
същото време кърмеше най-малкия ми брат. Щом приключи, тя подаде бебето на баща
ми. Като всеки съпруг на хеньо, той щеше да прекара останалата част от деня под
голямото дърво на площада на селото в компанията на останалите бащи. На тях се
падаше да гледат пеленачетата и най-малките деца. След като се увери, че брат ми
кротува в прегръдката му, майка ми ми направи знак да побързам. Вътрешно се тресях
от притеснение. Много се надявах днес да мога да се докажа пред нея.
Небето едва започваше да розовее, когато трите с мама и баба излязохме навън. Сега,
в първите лъчи на деня, виждах как виещите се от устата ми кълбета пара
постепенно се разтварят в студения въздух. Баба се движеше бавно, но всяка стъпка
и всеки жест на майка ми бяха изпълнени с пъргавина и отмереност. Ръцете и краката
й бяха силни. Кошницата бе вече на гърба й и сега тя се зае да ми помогне да наместя
своята и да пристегна ремъците й. Преливах от гордост, че от днес и аз ще помагам
за препитанието и грижите за семейството, че на свой ред ще стана брънка от
древната островна традиция. Неочаквано и за самата себе си се почувствах като
жена.
Майка ми вдигна третата кошница, нагласи я на гърдите си и двете заедно
прекрачихме през отвора в каменния зид, който защитаваше малкия ни имот от
любопитните погледи и безмилостния вятър. Отправихме се по една от хилядите оле
- оградените от каменни стени пътеки, които се виеха между къщите. Част от тях
изграждаха мрежа от маршрути, които свързваха селата на острова. През цялото
време бяхме нащрек за японски войници. Вече двайсет и осем години Корея бе тяхна
колония. Мразехме ги и те ни отвръщаха със същото. Бяха жестоки. Отмъкваха
храната ни. Плячкосваха добитъка, който се отглеждаше във вътрешността на
острова. Знаеха само да грабят. Бяха убили родителите на баба и тя презрително ги
наричаше чокпари - ония с раздвоените копита. Майка ми непрекъснато ми
повтаряше, че ако се натъкна на колонизатори - било то войници, или цивилни, -
трябва да бягам или да се скрия, защото бяха озлочестили не едно и две момичета от
Чеджу.
Най-сетне завихме зад един ъгъл и се озовахме на дълъг прав участък. Напред в
далечината забелязах Миджа, която пристъпваше от крак на крак колкото за да се
стопли, толкова и от вълнение, и изглеждаше сякаш танцува. Кожата й бе като
порцелан и утринната светлина озаряваше страните й. Тъй като аз бях израсла в
Кулдон, а нейният дом се намираше в друга част на Хадо - Сутдон, двете винаги се
чакахме на това място. Още преди да стигнем до нея, тя се поклони дълбоко на майка
ми в знак на признателност и покорство, която прие поздрава й със съвсем леко
привеждане на горната част на тялото. После, все така мълчаливо, тя пристегна
третата кошница на гърба й.
- Момичета мои, двете се учихте да плувате заедно - каза тя. - Наблюдавахте по-
опитните и усвоявахте нужните умения. Ти особено, Миджа, показа голямо старание.
Не се обидих, че майка ми я похвали специално. Беше си го заслужила.
- Никога не бих могла да ви се отблагодаря. - Гласът на Миджа бе нежен като
венчелистчетата на цвете. - Винаги сте ми били като майка, за което ще съм ви
признателна до края на живота си.
- И аз те чувствам като своя дъщеря - отвърна майка ми. - Днес халман Самсон може
да бъде доволна, че работата й е свършена. Като богиня, покровителка на бременните
жени, раждането и отглеждането на децата до петнайсетгодишна възраст, сега тя
е напълно свободна от задълженията си. Много момичета могат да се похвалят, че
имат приятелки, но вие двете сте нещо повече. Винаги сте си били като сестри и от
днес нататък очаквам от вас да се грижите една за друга по същия начин, както ако
в жилите ви течеше една кръв.
Думите й бяха колкото благословия, толкова и предупреждение.
Миджа първа се осмели да даде израз на страховете си.
- Зная как да си поема дъх, преди да се гмурна под вълните. Трябва да задържа
възможно най-много въздух. Но ако не разбера кога да изплувам? Ако не успея да
изпълня правилно своя сумбисори?
Поемането на дъх е процесът, използван от всички хеньо, за да напълнят дробовете си
с достатъчно въздух за гмуркането. Сумбисори пък се нарича онзи особен звук,
наподобяващ подсвиркване или зова на делфин, с който гмуркачките изпразват
дробовете си при изплуването на повърхността, последван от ново дълбоко вдишване.
- Поемането на дъх не би трябвало да те затрудни - каза майка ми. - На сушата също
дишате.
- Но как да постъпя, ако ми свърши въздухът, докато съм във водните дълбини? -
попита Миджа.
- Вдишване, издишване, вдишване, издишване. Всички начинаещи хеньо все затова се
безпокоят - изтърси баба, изпреварвайки отговора. Понякога не бе никак търпелива с
Миджа.
- Тялото ти ще знае какво да прави - каза майка ми насърчително. - А дори и да не се
справи само, аз ще бъда до теб. Благополучното завръщане на брега на всяка гмуркачка
в колектива е моя отговорност. Вслушвам се, докато не чуя неподражаемия сумбисори
на всяка от тях. В своето единство нашите сумбисори създават песен, изтъкана от
въздуха и ветровете на Чеджу. Това е най-съкровеният звук на света. Именно той
осъществява връзката с бъдещето и с миналото и ни позволява да служим най-напред
на родителите, а после и на децата си.
Тези думи ми подействаха успокоително, но в следния миг си дадох сметка, че Миджа
е впила в мен очаквателен поглед. Предния ден двете с нея се бяхме уговорили да
споделим с майка ми опасенията си. Тя първа бе дала израз на страховете си и сега бе
мой ред да споделя своите, но чувствах неохота. Имаше много начини човек да намери
гибелта си в морските дълбини и изпитвах истински страх. Ала при все че майка ми бе
казала, че чувства Миджа като своя дъщеря - разбира се, бях й благодарна, задето
обича приятелката ми толкова много, - аз бях плът от плътта й и не исках да ме
смята за по-малко достойна от нея.
В този момент майка ми тръгна напред и това ме избави от необходимостта да кажа
нещо. Двете с Миджа я следвахме, а баба вървеше зад нас. Преминахме покрай още и
още къщи - всички те, също като нашата, бяха направени от камък и имаха сламени
покриви. Главният площад бе пуст с изключение на групичките жени, привлечени към
морето от прибоя и мириса на солен въздух. Малко преди да стигнем брега, се спряхме,
за да откъснем по шепа листа от избуялия по стръмните скали див пелин, които
старателно напъхахме в кошниците си. Един последен завой и се озовахме на плажа.
Запристъпвахме по острите камъни към пултока. Той представляваше кръгло
ограждение от натрупани един върху друг вулканични камъни. Двете извити,
застъпващи се стени, които служеха вместо врата, скриваха вътрешността му от
любопитни погледи. Подобна конструкция бе изградена и в плитчините. Тя обаче се
използваше за къпане и пране. Съвсем близо до брега, където водата стигаше едва до
коленете, пък имаше пространство, оградено с камъни. В него по време на прилива
попадаха цели пасажи аншоа и щом водата се отдръпнеше, нагазвахме вътре и ги
ловяхме с мрежите.
В Хадо имаше седем пултока - по един за колектива от всеки район на селото. Нашата
група наброяваше трийсет гмуркачки. Логиката изискваше входът на ограждението
да гледа към водата, тъй като жените влизаха и излизаха през целия ден, но в дейст-
вителност разположението му откъм брега осигуряваше допълнителна защита
срещу постоянните ветрове, духащи от морето. Над грохота на разбиващите се вълни
във въздуха се носеха женски гласове, които си разменяха закачки, шеги и отдавна
изтъркали се подигравки. Когато влязохме, гмуркачките се обърнаха да видят кой е
дошъл. Всички бяха облечени с ватирани панталони и горници с дълъг ръкав.
Миджа свали кошницата от гърба си и бързо се отправи към огъня.
- Не си прави труда да го разпалваш - подвикна й добронамерено Ян Тосен.
Имаше високи скули и остри лакти и единствена сред познатите ми носеше косата си
винаги сплетена на плитки. Беше малко по-възрастна от майка ми и двете не само се
гмуркаха заедно, но и бяха най-добри приятелки. Съпругът й я бе дарил само с две деца
- син и дъщеря. Тежка участ, няма спор. Въпреки това семействата ни бяха станали
много близки, особено след като мъжът на Тосен бе отишъл да работи във фабрика в
Япония. Около една четвърт от населението на Чеджу живееше там, понеже
билетът за ферибота струваше наполовина на чувал ориз. Съпругът на Тосен бе
заминал за Хирошима толкова отдавна, че дори не си го спомнях. Майка ми й помагаше
с приготовленията за провеждането на обредите за почитане на предците, а тя на
свой ред се включваше в готвенето на ястията за нашите семейни празници.
- Вече не си помощничка. От днес ще се гмуркаш с нас. Готова ли си, момичето ми?
- Да, лельо - отговори Миджа, използвайки почтителното обръщение, след което й се
поклони и отстъпи назад.
Жените избухнаха в смях и това накара приятелката ми да поруменее.
- Стига сте я закачали - укори ги майка ми. - Тези двете си имат достатъчно
притеснения.
Като водачка на колектива на майка ми се полагаше мястото, разположено срещу
тази част от стената, която предлагаше най- добра защита от ветровете. Едва след
като тя седна, останалите жени започнаха да заемат местата си в строго определен
ред, съответстващ на уменията им. На старшите гмуркачки, или „бабите“ - жените,
които подобно на майка ми бяха достигнали най- високото стъпало на гмуркаческото
изкуство, дори и все още да не бяха благословени с внуци, - се полагаха най-хубавите
места. Истинските баби като моята си нямаха специално название, но се ползваха с
всеобщото уважение на колектива. Макар и отдавна да се бяха оттеглили от работа
в морето, те все така с удоволствие споделяха компанията на жените, с които бяха
прекарали по- голямата част от живота си. Баба ми и приятелките й обичаха да
събират водораслите, изхвърлени на брега от ветровете, и да се гмуркат в
плитчините близо до брега, като се разтушаваха с шеги и споделяне на мъките и
неволите си. Като жени, заслужили уважението и почитта на останалите, те
заемаха вторите по значимост места в пултока. Следваха ги младшите гмуркачки -
на възраст между двайсет и трийсет и няколко години, на които тепърва им
предстоеше да усъвършенстват уменията си. Аз и Миджа седяхме при невръстните
хеньо: двете сестри - Кан Куджа и Кан Кусун - по-големи от мен съответно с две и с
три години, и дъщерята на Тосен, Юри, която бе навършила деветнайсет. Трите
момичета се гмуркаха от няколко години, докато ние бяхме абсолютно начинаещи, но
и петте се числяхме към най-ниското стъпало в йерархията на групата, което
означаваше, че местата ни се намираха до входа на пултока. Студеният вятър
беснееше отвъд стените и двете с Миджа изприпкахме по-близо до огъня. Доброто
загряване преди влизане в морето бе изключително важно.
Майка ми откри събранието, обръщайки се към останалите жени с традиционния
въпрос:
- Има ли храна на този плаж?
- Повече храна, отколкото биха били песъчинките на нашия остров - обади се напевно
Тосен, - ако пясъкът бе изобилен толкова, колкото и скалите.
- Повече храна, отколкото на двайсетте луни - обяви друга от жените, - ако в небето
над нас грееха двайсет луни.
- Повече храна, отколкото в петдесетте делви на баба ми - додаде една от
гмуркачките, която бе овдовяла съвсем млада, - ако баба ми имаше петдесет делви.
- Добре тогава - каза майка ми в отговор на ритуалните духовитости. - Сега да
обсъдим къде ще се гмуркаме днес.
У дома гласът й винаги ми се струваше твърде силен, но тук той се сливаше с
гръмките гласове на останалите жени. С времето слухът на всички хеньо неумолимо
се увреждаше от честата промяна на налягането. Един ден и аз щях говоря високо,
подобно на тях.
Морето не е ничия собственост, но на всеки колектив бяха предоставени права за
гмуркане в определени райони. Едни от тях започваха почти от плажа, където бе
достатъчно плитко да се върви по дъното, и се простираха на около двайсет-трийсет
минути плуване навътре в морето. Други бяха достъпни само с лодка: заливче,
подводно плато недалеч от брега, северната страна на един или друг остров. Ние с
Миджа наблюдавахме внимателно жените, които сега започнаха да обсъждат
възможностите. Като невръстни гмуркачки все още не бяхме заслужили правото да
се изказваме. Дори и младшите хеньо слушаха мълчаливо. Майка ми отхвърли
повечето от направените предложения. „В този район запасите са изчерпани“, каза
тя веднъж на Тосен. Друг път възрази: „Подобно на сушата, подводните селения също
следват сезоните. За да не безпокоим морските обитатели, когато хвърлят хайвера
си, от юли до септември не се събират рапани, а от октомври до декември е забранен
уловът на морско ухо. Наш дълг е да пазим и стопанисваме морето. Ако се грижим
добре за него, то ще продължи да ни осигурява препитание? Най-сетне тя взе решение.
„Ще гребем до подводния каньон, който се намира недалеч оттук.“
- Невръстните хеньо не са готови за този терен - обади се една от старшите хеньо. -
Не са достатъчно силни, а и още не са заслужили правото да се гмуркат там.
Майка ми вдигна ръка да я прекъсне:
- В този район лавата, изляла се от недрата на Баба Солмунде, образува скалист
каньон. Стените му са благодатни и всяка от нас ще може да прояви уменията си.
Нека най-опитните се гмуркат докъдето желаят. Невръстните хеньо ще търсят
улов по скалите близо до повърхността. Куджа и Кусун, вие ще показвате на Миджа
какво да прави. Искам дъщерята на Тосен, Юри, да наглежда Йонсук. Скоро тя ще стане
младша гмуркачка и това е добро обучение за нея.
Тези доводи сложиха край на възраженията. Гмуркачките са по-близки с
посестримите си от колектива, отколкото със собствените си деца. Днес между
моята майка и мен бе започнало изграждането на тази тъй съкровена връзка.
Наблюдавайки Тосен и Юри, лесно можех да си представя какви щяха да бъдат
отношенията помежду ни само след няколко години. Но този момент ми показа и защо
майка ми бе избрана начело на колектива. Притежаваше качествата на истински
водач, а мнението й се ценеше високо.
- Всяка жена, която влиза в морето, носи ковчег на гърба си - обърна се тя
предупредително към останалите. - В този свят, в подводното царство, всички ние се
спускаме, помъкнали тегобите на нелекия си живот. Всеки ден прекосяваме границата
между живота и смъртта.
Тези традиционни слова често се изричаха от жените на острова, но въпреки това ние
закимахме сериозно, сякаш ги чувахме за пръв път.
- Когато влезем в морето, всяка от нас поема своя дял не само от работата, но и от
опасностите - додаде майка ми. - Заедно събираме даровете му, заедно отсяваме и
продаваме улова, защото морската шир принадлежи на всички.
След като изрече и това последно правило - сякаш някоя от нас би могла да забрави
една толкова основна истина, - тя се плесна два пъти по бедрата, давайки ни знак, че
срещата е приключила и е време да се хващаме на работа. След като баба и другарките
й излязоха от пултока и се отправиха към брега, майка ми повика Юри и й даде задача
да ми помогне да се приготвя. Двете се познавахме, откакто се помнехме, и бе
естествено да си паснем и във водата. Куджа и Кусун не бяха близки с Миджа и
вероятно биха предпочели да странят от нея. Тя бе сираче, а за баща й се знаеше, че е
бил колаборационист, който бе работил за японците. Независимо дали им харесваше,
или не обаче, двете момичета бяха длъжни да се подчинят на повелята на майка ми.
- Застани близо до огъня - каза ми Юри. - Колкото по-бързо се съблечеш и се приготвиш,
толкова по-скоро ще влезем във водата. А колкото по-скоро влезем, толкова по-скоро
ще се върнем тук на топло. Прави като мен.
Примъкнахме се по-близо до огъня и започнахме да се събличаме. Жените наоколо
нямаха каквито и да било задръжки по отношение на голотата. Все едно се намирахме
в банята. Фигурите на някои от по-младите бяха наедрели от растящите в утробите
им деца. Кожата на по-възрастните бе нашарена с белези от стрии. Гърдите на още
по-старите бяха провиснали от годините и всеотдайността им на съпруги и майки.
Тялото на Миджа и моето собствено също издаваха възрастта ни. Бяхме на
петнайсет, но заради суровите условия, в които бяхме израсли - недоимъка на храна,
тежкия физически труд и студа, - бяхме мършави като змиорки, гърдите ни дори не
бяха напъпили, а между краката ни едва бе набол рехав мъх. Стърчахме край огъня,
треперещи от студ, докато Юри, Куджа и Кусун ни помагаха да навлечем
изработените от прост бял памук костюми за гмуркане. Белият цвят щеше да ни
направи по-лесно различими във водата, а и се смяташе, че отблъсква акулите и
делфините, но - както добре си давах сметка - тънката материя изобщо нямаше да
ни предпази от студа.
- Представете си, че Миджа е бебе - каза Юри на двете сестри, - което трябва да
повиете. - После се обърна към мен и започна да обяснява: - Погледни, предната и
задната част не са зашити. Пристягат се от двете страни с помощта на ето тези
върви. Това позволява костюмът да се отпуска или смалява при бременност или при
промяна на теглото. - Тя се приведе по-близо: - Копнея за деня, когато ще мога да
съобщя на свекърва си, че съпругът ми е посял семето си в утробата ми. Ще имаме син.
Сигурна съм. Когато умра, той ще ми отдава почит.
Сватбата на Юри бе насрочена за следващия месец и тя напълно естествено вече си
мечтаеше как ще роди син, но точно сега нетърпението й ми се стори някак
маловажно. Пръстите й бяха студени като лед и караха кожата ми да настръхва.
Въпреки че стегна вървите възможно най-здраво, костюмът висеше около тялото ми.
И Миджа изглеждаше по същия начин. Тези дрехи бяха донесли на гмуркачките славата
на непристойни жени, защото никоя благовъзпитана корейка от континента или
дори от острова не би си позволила да изложи на показ толкова много плът.
Юри не спираше да бърбори и за миг:
- Брат ми е много умен и ученолюбив. - Въпреки че майка ми бе предводителка на
колектива, синът на Тосен бе гордостта на цял Хадо. - Всички казват, че един ден Чунбу
ще замине да следва в Япония.
Чунбу бе единствен син в семейството и привилегията да получи образование бе
отредена само на него. Юри и баща й помагаха за издържането на домакинството,
въпреки че печелеха по-малко от Тосен, докато майка ми трябваше да събере парите,
нужни да изпрати братята ми на училище, сам-сама, без помощ от баща ми. Щяха да
са късметлии, ако можеха да продължат след началното училище.
- Ще трябва да работя още по-упорито, за да помагам за плащането на таксата на
Чунбу и да изкарвам прехрана за новото си семейство. - Юри се провикна към майка си
и бъдещата си свекърва, които се намираха в другия край на пултока: - Добра
работничка съм, нали?
Цялото село я знаеше като голяма бъбривка. Изглеждаше безгрижна и наистина бе
усърдна работничка, ето защо изобщо не бе било трудно да й намерят съпруг.
Вниманието й отново се насочи към мен.
- Ако родителите ти те обичат наистина много, ще ти намерят момче от Хадо. Така
ще запазиш правата си да се гмуркаш и ще виждаш семейството си всеки ден. -
Осъзнавайки какво е казала, тя потупа Миджа по ръката и добави: - Извинявай.
Забравих, че нямаш родители. - В следващия момент, без да мисли много-много,
изтърси: - Как изобщо ще си намериш съпруг?
В гласа й звучеше искрено недоумение.
Хвърлих поглед към Миджа с надеждата, че не се е засегнала от нетактичността на
Юри, но съсредоточеното й изражение издаваше, че е погълната изцяло от усилието
да следва указанията на двете си наставнички.
Над костюмите навлякохме ватираните горнища. Носеха се само в студено време, но
ми се стори, че в това няма никаква логика, тъй като бяха изработени от същата
тънка памучна материя като останалата част от облеклото. Накрая покрихме
главите си със също тъй бели шалове, както за да запазим по-добре телесната си
топлина, така и защото не искахме някой изплъзнал се кичур коса да се заплете във
водораслите или да се закачи на скала.
- Ето, вземете - каза Юри и тикна в ръцете ни няколко хартиени пакетчета, пълни с
бял прах. - Изяжте го. Ще ви предпази от водолазна болест, главоболие и други
болежки. И от звъненето! - И тя сбърчи лице при самата мисъл за това. - Още съм
невръстна гмуркачка и вече ми звънят ушите! Зззззз... - Юри наподоби пронизителния
звук, който явно ехтеше в главата й.
Следвайки примера на трите по-опитни момичета, двете с Миджа разкъсахме
пакетчетата, наклонихме назад главите си като пиленца и изсипахме горчивия бял
прах в устите си. Гмуркачките плюха върху ножовете си, ритуал, който трябваше да
им донесе късмет и да им помогне да открият морско ухо - ценна придобивка, която на
пазара се продаваше прескъпо.
Майка ми се зае да провери екипировката ми. Особено внимание обърна на теуака. -
издълбаната и изсушена на слънце кратуна, която служеше на гмуркачките като
поплавък. След това повтори същото и с Миджа. Всяка от нас носеше у себе си пичан -
инструмент, с чиято помощ отделяхме морските обитатели от скалите - и малка
назъбена мотика, която се захващаше за цепнатините или се забиваше в пясъка,
покриващ подводните скали, като по този начин улесняваше придвижването ни.
Имахме още сърп за рязане на водорасли, нож за отваряне на морски таралежи и копие
за самоотбрана. Двете с Миджа се бяхме упражнявали да използваме тези оръдия,
докато играехме в плитчините, но сега майка ми се обърна към нас, като наблягаше
на думите си:
- Днес не бързайте да си служите с тях. Искам от вас само да се постараете да
привикнете към заобикалящата ви вода. Бъдете бдителни, защото там долу всичко
ще ви изглежда различно.
Трите излязохме заедно от пултока. Щяхме да се завърнем в него няколко часа по-
късно, за да приберем и поправим екипировката, да претеглим дневния улов, да си
поделим приходите и най-важното - да се стоплим. Ако морето бе щедро, можеше дори
да сготвим и да хапнем част от даровете му. Нямах търпение да дойде този момент.
Докато жените се качваха на корабчето, което щеше да ни отведе до каньона, ние с
Миджа продължавахме да се бавим на пристана. Сега приятелката ми извади от
кошницата си книга, а аз - скритото в моята парче въглен. Откъсна една от
страниците и я притисна върху йероглифа с името на корабчето. Дори и привързано
за вълнолома, то подскачаше от вълнението толкова силно, че тя едва успяваше да
държи листа неподвижен, докато го натъркам с въглена. Когато най-сетне
приключих, двете спряхме за миг, за да се полюбуваме на резултата: смътно
повторение на символа, който не бяхме в състояние да прочетем, но знаехме, че
означава „изгрев“. От години увековечавахме любимите си моменти и места с този
ритуал. Рисунката не бе най-сполучливият ни опит, но щеше да ни остане като спомен
от днешния ден за цял живот.
- Побързайте - повика ни майка ми, чието търпение започваше да се изчерпва.
Миджа пъхна листа на сигурно място в книгата, след което двете пъргаво се качихме
на борда и хванахме веслата. Започнахме да гребем бавно. Когато се отделихме от
пристана, майка ми даде тон за песен.
- Да се гмуркаме... - Сипкавият й глас долетя до слуха ми, пронизвайки воя на вятъра.
- Да се гмуркаме... - подхванахме ние в отговор, като гребяхме в такт с мелодията.
- Златни раковини, сребърни морски охлюви - продължи тя.
- Да хванем този улов пребогат!
- Да угостя мъжа любим...
- Когато се завърне у дома.
Усетих как неволно се изчервявам. Майка ми нямаше любим, чието завръщане да
очаква, но тази песен бе една от най-обичаните и всички я пееха с удоволствие.
Приливът бе благоприятен, а морето - относително спокойно. При все това, въпреки
че вниманието ми бе погълнато от гребането и песента, скоро почувствах как започва
да ми прилошава, а обичайно розовите страни на Миджа придобиха пепелносив от-
тенък. Щом стигнахме до мястото, определено за днешното гмуркане, спряхме да
гребем и издърпахме веслата. Корабчето се наклони напред и се залюля от лекото
вълнение. Прикрепих пичана към китката си и приготвих мрежата и теуака. Полъхна
лек ветрец, от който започнах да зъзна. Чувствах се толкова жалка и окаяна.
- От хиляди години, от десет хиляди години отправям молитви към бога на морето,
Морския дракон - понесе се гласът на майка ми над вълните. - Умолявам те, владетелю
на океана, пощади ни от бурните ветрове. Укроти силните течения.
Тя изсипа приношенията от ориз и оризово вино във водата. Щом обредът приключи,
натъркахме вътрешността на очилата за гмуркане с листата от див пелин, за да ги
предпазим от замъгляване, след което ги наместихме на очите си. Една по една жени-
те започнаха да скачат във водата под ритмичното отброяване на майка ми и
заплуваха по двойки и тройки към каньона. Сега, когато поолекна, корабчето започна
да се люлее още по-силно. Юри трябваше да се подпре, за да запази равновесие, преди
най-сетне да се гмурне под идващата вълна. Куджа и Кусун скочиха във водата,
хванати за ръце. Бяха неразделни. Надявах се предаността, която изпитваха една към
друга, да ги направи по-благоразположени към Миджа и те да се грижат за нея така,
както се грижеха една за друга.
Майка ми ни даде последни наставления:
- Казват, че морето е като майка. Солената вода, ритмичният му пулс и тласъците
на теченията, оглушителното биене на сърцето и приглушените звуци, които
отекват наоколо - всичко това ни напомня за майчината утроба. Но ние сме длъжни
да мислим за прехраната... и за оцеляването си. Разбирате ли ме? - Щом кимнахме, тя
продължи: - Днес е първият ви ден. Не се лакомете. Ако забележите октопод, не му
обръщайте внимание. Всяка гмуркачка първо трябва да се научи как да обезврежда
това животно под водата, в противен случай то може да използва пипалата си, за да
я обездвижи. Стойте далеч и ако видите морско ухо!
Нямаше нужда да ни обяснява повече. На начинаещата хеньо може да й отнеме и
месеци, преди да овладее умението, нужно й да отдели някой от тези морски охлюви
от скалата, за която се е захванал. Когато не се чувства застрашено, мекотелото
плува свободно в близост до някоя подводна канара, така че изобилстващите с
питателна храна води да преминават свободно през него. Ако бъде изненадано - дори и
от лека промяна в течението, предизвикана от преминаваща наблизо по-голяма риба,
- то се вкопчва в скалата, така че твърдата му черупка да го защити от
потенциалните хищници. Поради това морското ухо трябва да бъде приближено
много внимателно. Гмуркачката подлага върха на пичана под черупката му и с много
бързо движение го издърпва към себе си, преди мекотелото да се е прилепило към
острието на захванатото за китката й приспособление и да я прикове към скалата.
Само годините опит бяха в състояние да помогнат на попадналата в подобно
положение хеньо да се освободи от хватката и да успее да изплува на повърхността,
преди въздухът й да е свършил. Никак не бързах да се залавям с нещо толкова опасно.
- Днес вие поемате по стъпките ми, така както аз самата последвах своята майка и
както един ден вашите дъщери ще следват вас. Помнете, че сте неопитни. Не се
опитвайте да надскочите способностите си.
След като изслушахме последните й думи - колкото благословия, толкова и
предупреждение към нас, - Миджа ме хвана за ръката и двете цопнахме с краката
надолу във водата. Моментален, вцепеняващ студ. Вкопчих се в теуака си и заритах
неистово с крака. Спогледахме се. Бе време да си поемем дъх за предстоящото
гмуркане. Едно, второ, трето вдишване, докато гърдите ни се издуха и дробовете ни
се изпълниха до краен предел. Гмурнахме се. През проблясващата водна повърхност се
процеждаше тюркоазена светлина. Около нас - с глави, устремени към океанското
дъно, и нозе, изпънати към небето - се стрелкаха по-опитните гмуркачки, които сега
се насочиха към дълбините на каньона. Тези жени притежаваха изключителна сила и
пъргавина и всяко тяхно движение ги изтласкваше с цяла дължина, все по-дълбоко и
по- дълбоко в тъмносините води. Двете с Миджа напразно се мъчехме да подражаваме
на изпънатата като струна стойка на телата им. Най-голямо неудобство ми
създаваха очилата. Поради налягането металните рамки се забиваха в кожата дори
и на най-плиткото. Още по-неприятното бе, че ограничаваха периферното ми зрение,
което представляваше допълнителна заплаха и ме караше да бъда още по-нащрек в
този призрачен свят.
Ние, петте невръстни хеньо, не умеехме да се гмуркаме на повече от около две
собствени дължини, но само след миг ми се представи възможността да видя как
майка ми изчезва в мастилената бездна на каньона. Често бях чувала да казват, че е
способна да се гмурне до двайсет и повече метра с едно-единствено задържане на дъха,
докато аз вече усещах как дробовете ми горят и сърцето ми пулсира оглушително в
ушите ми. Започнах да ритам неистово с крака, за да изплувам, а гърдите ми сякаш
щяха да експлодират. В мига, в който изскочих на повърхността, моят сумбисори
изригна от тях и се разпиля във въздуха наоколо. Заприлича ми на дълбока въздишка -
хааа - и си дадох сметка, че всичко е точно така, както бе казвала майка ми. Моят
сумбисори бе неподражаем. Също като този на Миджа, както разбрах миг по-късно,
когато и тя самата изскочи над водата точно до мен. Уиии! Спогледахме се, ухилени
до уши, поехме си дъх няколко пъти и отново се гмурнахме. Оставих природата да
направлява действията ми. При следващото изплуване в ръката си държах морски
таралеж. Първият ми улов! Пуснах го в мрежата, закрепена за теуака, наситих
гърдите си с въздух и отново се потопих във водата. Стараех се винаги да се намирам
в полезрението на Юри, макар да излизахме на повърхността на различни интервали
от време. Всеки път, когато се оглеждах за Миджа, я откривах на не повече от метър
от Куджа или Кусун, които пък не се разделяха една от друга.
Продължихме да се гмуркаме по този начин, като от време на време си почивахме,
облегнати на теуаците, докато не стана време да се връщаме на корабчето. Доплувах
до него и без усилие изтеглих мрежата си - видимо по-лека в сравнение с тези на
останалите. Отнесох я в далечния край на палубата, за да може следващата ме жена
да се качи. Майка ми зорко следеше всичко и всички. Част от гмуркачките завързаха
горната част на мрежите си, така че нищо ценно да не може да се изплъзне от тях. В
това време Тосен и няколко други се бяха скупчили около мангала, грееха измръзналите
си до кости тела, пиеха чай и се перчеха с улова си. Четири от гмуркачките все още се
намираха във водата. Виждах как майка ми брои наум, за да се увери, че всички са в
безопасност.
Като видя как тракаме със зъби, Юри се изкиска и ни успокои, че ще свикнем да ни е
студено през цялото време.
- Преди четири години и аз бях като вас, а я ме вижте сега - похвали ни се тя.
Денят бе великолепен и дотук всичко бе минало като по вода. Чувствах се горда от
себе си. Ала сега, когато вълнението се засилваше и клатенето на корабчето ставаше
по-осезаемо, повече от всичко на света исках да се приберем у дома. Нищо подобно. Щом
ръцете и краката ни порозовяха, отново се върнахме във водата. Ние, петте
невръстни хеньо, не се отдалечавахме една от друга и продължихме да се гмуркаме
както досега - от време на време някоя от нас изскачаше на повърхността да си поеме
въздух. Никога по-рано не се бях съсредоточавала така върху извивката на тялото,
пулса на сърцето, налягането в дробовете и бдителността си. Ще излъжа, ако кажа,
че през този ден аз или Миджа хванахме богат улов. Основната ни цел бе да не се
изложим, докато се мъчим да усъвършенстваме гмуркането с главата надолу. Ама че
жалка гледка бяхме! Овладяването на това умение щеше да отнеме много време.
Когато майка ми даде сигнал за край на деня, изпитах облекчение. Тя отправи поглед
в моята посока, но не бях сигурна дали ме е забелязала. С крайчеца на окото си зърнах,
че Миджа, Куджа и Кусун вече плуват към корабчето. Щяха да стигнат до него първи
и това щеше да им даде възможност да наблюдават как останалите жени излизат
на повърхността и надават своя сумбисори. Вече се канех да заплувам към корабчето,
когато Юри ме спря:
- Чакай! При последното гмуркане там долу видях нещо. Хайде да го хванем. - Тя се
озърна наоколо и като прецени разстоянието, на което се намираха старшите хеньо,
добави: - Ще успеем, преди да са доплували до нас. Хайде!
Майка ми ми бе заръчала да не се отделям от Юри, но също така ни бе дала сигнал да
се връщаме на корабчето. Разполагах с части от секундата, за да взема решение. Без
да мисля повече, поех няколко дълбоки вдишвания и я последвах във водата. Гмурнахме
се до същата подводна скала, където по-рано бяхме събирали морски таралежи. Юри
заплува успоредно на грапавата й стена, приготви пичана си и с чевръсто движение го
мушна в една дупка. Миг по-късно измъкна ръката си заедно с един октопод. Жи-
вотното бе нещо огромно! Пипалата му трябва да бяха дълги цял метър. Какъв богат
улов! И аз самата щях да имам макар и малка заслуга за него.
Едно от пипалата се стрелна към мен и се уви около китката ми. Успях да се изтръгна
от хватката му. През това време няколко от останалите бяха успели да сграбчат
Юри. Още едно се бе захванало за бедрото ми и се опитваше да ме издърпа към себе си,
а друго опипваше ръката ми със смукалата си. Започнах да се боря. Подобната на
луковица глава на октопода се носеше към Юри, но вниманието й бе дотолкова
погълнато от крайниците, които омотаваха тялото й все по-стегнато, че тя дори
не забелязваше. Исках да викам за помощ, но не можех. Не и под водата.
В следния миг лицето й бе обгърнато от меката плът. Вместо да продължа да се
съпротивлявам, аз се плъзнах към октопода, сключих ръце около него и Юри и започнах
да се оттласквам неистово с крака право нагоре. Щом изскочихме на повърхността,
закрещях с все сила: „Помощ! Помощ! Помогнете!“
Октоподът притежаваше голяма сила. Лицето на Юри бе все така скрито сред
гънките плът. Сега мекотелото се мъчеше да ни завлече под водата. Трябваше да
ритам бясно, за да не потъна. Смукалата отпуснаха хватката си около тялото й и
сякаш усетили, че съм по-голяма заплаха, се протегнаха към мен и се заувиваха около
ръцете и краката ми.
До слуха ми достигна плясък и нечии ръце ме сграбчиха. Слънцето замята отблясъци
по ножовете, които се мъчеха да откопчат впилите се в кожата ми смукала. Виждах
летящите навсякъде непотребни парчета от мекотелото, които гмуркачките сечаха
и хвърляха наоколо. Усетих как някой подема тялото ми. Вдигнах крак, за да му
помогна да изтръгне вендузите. Когато зърнах изражението на ожесточена
съсредоточеност, изписано на лицето на майка ми, разбрах, че съм в безопасност.
Няколко жени вече оказваха помощ на Юри, която изглеждаше напълно безжизнена.
Тосен отдръпна назад стиснатия в ръката й нож. На нейно място щях да използвам
цялата си сила, за да съсека октопода, но тя се колебаеше. Някъде там, сред гънките
плът, се намираше дъщеря й. В следния миг тя изчезна под главата на мекотелото и
започна да му нанася удари отдолу, като държеше острието успоредно на лицето на
Юри. Въпреки помощта на останалите тежестта, която чувствах, ми подсказваше,
че само аз продължавам да я поддържам на повърхността. Дори сега октоподът не
спираше да се опитва да ни завлече в дълбокото. Отпуснатото й тяло ми разкри нещо,
което останалите още не подозираха. Колкото и да ми се искаше да бъда силна, от
очите ми бликнаха сълзи, които започнаха да изпълват вътрешността на очилата.
Малко по малко жените успяха да достигнат до основата на пипалата. Усилията им,
заедно с непрестанните удари, които Тосен му нанасяше с върха на ножа си, напълно
омаломощиха мекотелото. Бе или мъртво, или умираше, но подобно на гущер или
жаба, тялото му бе съхранило инстинктите и силата си.
Най-сетне бях свободна.
- Ще можеш ли да доплуваш до корабчето? - попита ме майка ми.
- Ами Юри?
- Ще се погрижим за нея. Ще се справиш ли сама?
Кимнах, но сега, когато битката бе приключила, неведомите сили, които ме бяха
накарали да се боря така ожесточено, бързо започнаха да ме напускат. Успях да
преплувам едва половината от разстоянието до корабчето, след което изтощението
ме принуди да се преобърна по гръб и да отпусна тялото си, за да му дам време да си
почине. Над главата ми, гонени от вятъра, препускаха облаци. Прехвръкна някаква
птица. Затворих очи и се помъчих да събера последните остатъци от силите си.
Вълните се плискаха край ушите ми, като ту ги заливаха, ту се отдръпваха, и тогава
до слуха ми достигаха разтревожените възгласи на жените, които все още се
опитваха да свестят Юри. Чух плясък, последван от втори, а после и от трети.
Тялото ми отново бе подхванато от нечии ръце. Отворих очи: Миджа и двете сестри.
С дружни усилия те ми помогнаха да стигна до корабчето. Куджа, най-силната
измежду нас, се оттласна с ръце и с лекота се прехвърли на палубата. Облегнах длани
на борда и се опитах да се повдигна, но преживяното изпитание ме бе изтощило до
крайност. Миджа и Кусун ме избутаха с ръце отдолу. Изсулих се на палубата като
уловена риба. Известно време продължих да лежа без дъх, с омекнали крака, неспособна
да разсъждавам. Успях да смъкна очилата от главата си и чух как изтракват върху
дъските. През това време трите не спираха да говорят една през друга.
- Майка ти ни заповяда да стоим на корабчето.
- Не искаше да помагаме.
- Невръстните гмуркачки само можели да създадат проблеми.
- В спасителни...
Едва успявах да разбера какво говорят.
Останалите жени започнаха да се връщат на корабчето. Насилих се да седна. Миджа,
Куджа и Кусун се приближиха до борда и протегнаха ръце надолу. Отидох при тях и им
помогнах да подхванем Юри. Бе толкова тежка - безжизнен товар. Успяхме да я
издърпаме, но тежестта й ни събори по гръб върху палубата. Тялото й се озова върху
мен. Бе напълно неподвижна. Корабчето се люшна и Юри се изтърколи настрани. В
този момент на палубата се качиха Тосен и майка ми и коленичиха до нея. Докато
останалите гмуркачки продължаваха да се качват на борда, майка ми сведе лице към
устата и ноздрите на Юри, за да провери дали диша.
- Жива е - обяви тя, като се облегна на пети. Тосен и още няколко жени се заеха да
разтриват крайниците на Юри, за да я свестят, но без резултат. - Трябва да се
опитаме да изкараме водата от дробовете й.
Тосен се отдръпна назад, за да не пречи. Майка ми натисна силно гърдите на Юри, но
от устата й не излезе нищо. Като видя това, тя каза:
- Вероятно октоподът е спасил живота й, като се е обвил около лицето й. В противен
случай щеше да се е нагълтала с вода...
Останалите жени отново се скупчиха около Юри и продължиха да я разтриват.
Изведнъж вниманието на майка ми се насочи към нас четирите. Тя заизучава лицата
ни, като очевидно преценяваше действията ни. Беше ни казала да не се делим.
Останалите три момичета бяха спазили заръката й, но въпреки това изглеждаха
смутени. Не бе нужно да ни казва дори и дума, за да започнем с извиненията.
- Видях я за последно, когато изплува на повърхността да си поеме дъх - запъна се
Кусун.
- През цялото време бяхме пред погледа й - изрече сподавено Миджа. - Тя ни наглеждаше
през целия ден.
- Каза ми, че е видяла нещо голямо - измънках аз.
- И ти тръгна с нея. Видях ви да се връщате във водата, въпреки че вече бях дала сигнал
да се прибирате.
Не можех да понеса майка ми да си помисли, че донякъде отговорността за случилото
се с Юри е и моя, и смотолевих:
- Не те чухме.
Сведох поглед и потреперих - от преживяното сътресение и от мъка, към които сега
се прибави и срама от изречената лъжа.
Майка ми даде команда всички да заемат местата си. Хванахме веслата. Корабчето
се наклони рязко и започна да се плъзга по белите гребени на вълните. Тосен продължи
да стои коленичила до дъщеря си и не спираше да я умолява да се събуди. Бъдещата
свекърва на Юри даде тон за песен и останалите жени я последваха. „В тази
мразовита нощ раменете ми тресат се в ритъма на вълните. Умът на тази крехка
жена потреперва от скръб, каквато се изпитва в живота един път“ Песента бе
толкова тъжна, че по лицата на всички рукнаха сълзи.
Майка ми зави Юри с одеяло и наметна второ на раменете на Тосен, която започна да
бърше лицето си с крайчеца на грубата тъкан. Устните й мълвяха нещо, ала вятърът
отнасяше думите й. Една по една жените замлъкнаха, за да могат да я чуят. Майката
на годеника на Юри продължи да задава темпото, като биеше по парапета с
дървената дръжка на едно пособие за гмуркане.
- Алчната гмуркачка е мъртва гмуркачка - нареждаше Тосен. Тази поговорка бе добре
известна на всички ни, ала да я чуем от устата на скърбяща жена по адрес на
собствената й дъщеря? Тогава осъзнах колко силна трябва да бъде една майка. - Няма
по-тежък грях за една хеньо - продължи тя. - „Искам този октопод. Ще му взема добра
цена.“
- Морето е пълно с неща, които са по-силни от нас - помъчи се да я успокои майка ми.
Тя обви ръка около раменете на Тосен, която в този момент се осмели да изрече най-
големия си страх.
- А ако не се събуди?
- Не бива да губим надежда.
- Ами ако си остане така - застинала между този и отвъдния свят? - попита Тосен,
като нежно повдигна главата на дъщеря си и я положи в скута си. - Ако няма да може
да се гмурка или да се труди на полето, не е ли по-добре да я оставя да си иде?
Майка ми я притегли към себе си.
- Не говори така.
- Но... - Тосен не довърши мисълта си и само отмахна мокрите кичури коса от лицето
на дъщеря си.
- Не знаем какво са й предопределили богините - каза майка ми. - Представи си, че утре
се събуди същата бъбривка, каквато си я знаем.
***
Ала Юри не се събуди на следната или по-следната сутрин, нито след седмица. В
отчаянието си Тосен потърси помощ от шаманката Ким, нашата духовна
предводителка и наставница, боговдъхновена и премъдра жена. Макар японците да
бяха забранили шаманизма, тя продължаваше тайно да извършва погребения и обреди
за упокой на изгубените души. Помощта й търсеха всякакви хора, като се започне от
възрастни жени, които започваха да губят зрението си, и се стигне до майки, чиито
синове бяха взети във войската, и стопанки, застигнати от лош късмет, както се
вярваше, ако например ти умрат три прасета едно след друго. Тя бе посредник между
човешкия свят и света на духовете. Притежаваше способността да изпада в транс,
по време на който разговаряше с мъртви или изчезнали хора и предаваше посланията
им до приятели, семейства и дори врагове. Тосен се надяваше, че шаманката ще успее
да осъществи връзка с душата на Юри и да върне духа й в тялото, а нея самата - при
семейството й.
Ритуалът се проведе в дома на Тосен. Вместо обичайното за Чеджу облекло -
кафеникав панталон и туника - шаманката Ким и помощниците й носеха
традиционните за континента ярко- цветни ханбоци. Придружителите й биеха
тъпани и чинели. Жрицата започна да се върти с вдигнати към небето ръце и да
призовава духовете да върнат младата хеньо на майка й. Тосен ридаеше безутешно.
Братът на Юри, Чунбу, по чиито страни едва бе започнал да избива младежки мъх,
полагаше усилия да сдържа чувствата си, но всички знаехме колко много обича сестра
си. Годеникът й бе пребледнял от скръб и родителите му едва успяваха да го утешат.
Нескритата им мъка ми причиняваше дълбоко страдание. Юри продължаваше да
лежи безжизнено със склопени очи.
Вечерта споделих с Миджа тайната си - че Юри ме бе помолила да наруша волята на
майка ми и аз го бях сторила.
- Ако не се бях съгласила да сме гмурнем за последен път, тя нямаше да пострада.
Приятелката ми се помъчи да ме утеши.
- Юри имаше задачата да се грижи за теб, не обратното.
- И въпреки това се чувствам отговорна - признах й аз.
Тя размисли над думите ми и най-сетне каза:
- Никога няма да разберем какво е подтикнало Юри да постъпи така, но по-добре не
споделяй тайната си с никого. Помисли само каква мъка ще донесе истината на
семейството й.
А аз си мислех и за огорчението, което подобно разкритие би причинило на майка ми.
Миджа имаше право. По-добре бе да запазя случилото се в тайна.
***
След още седмица Тосен помоли шаманката да извърши церемонията повторно. Този
път тя се състоя в пултока - далеч от любопитните погледи на японците. Всъщност
не присъства и нито един мъж, дори братът на Юри. Тосен внесе дъщеря си на ръце и
я положи до огнището. Край заоблената стена бе издигнат олтар, отрупан с блюда -
при все че храната на острова бе оскъдна: пирамида портокали, купички, пълни с
петте култури, отглеждани на Чеджу, и пет делви домашен алкохол. Пламъчетата
на запалените свещи потрепваха. Майка ми бе предложила да плати на брата на Юри
да напише послания за нея върху дълги хартиени панделки, но Чунбу не прие парите. „За
сестра ми“, каза ми той, когато се отбих в дома им да ги взема. Лентите бяха
затъкнати между камъните, изграждащи стената, а свободните им краища плющяха
на силния вятър, който свиреше в цепнатините.
Шаманката Ким се бе пременила с най-пъстрия си копринен ханбок. Яркосиньото му
елече бе пристегнато с пояс с цвят на млади кленови листа. Полите на роклята, в
наситено лилавите багри на фуксията, бяха толкова ефирни, че се полюшваха плавно
около тялото й при всяко движение, докато извършваше церемонията. На главата си
носеше алена диадема, а ръкавите й искряха в жълтите отсенки на цветчета на
рапица.
- При такова изобилие от вулканични върхове, чиито кратери са вдлъбнати като
интимните части на жена, напълно естествено е жените на нашия остров да водят,
а мъжете да ги следват - поде тя. - Богините винаги са недосегаеми в съвършенството
си, а на боговете е отредена ролята на техни съпрузи и пазители. Над всички тях стои
създателката, богинята великанка Солмунде.
- Баба Солмунде бди над всички ни - отвърнахме ние в хор.
- Един ден богинята се реела над морската шир в търсене на ново място, където да се
установи. Полите й били пълни с пръст. Стигнала до нашето кътче на света, където
си дават среща водите на Жълто и Източнокитайско море, и започнала да си строи
дом. Понеже земята, която създала, й се сторила твърде плоска, тя изсипала върху
нея още пръст и издигнала планина, тъй висока, че с върха си докосвала Млечния път.
Не след дълго полите й се протрили и в тъканта им се появили малки дупчици. През
тях започнали да изтичат струйки пръст, които образували множество малки
възвишения. Ето защо на острова ни има толкова много ореуми. Всеки от тях е
населен от женско божество. Те са наши духовни сестри, които винаги се отзовават
на молбите ни.
- Баба Солмунде бди над всички ни - повторихме ние.
- Богинята подлагала способностите си на множество изпитания, какъвто е дългът
на всяка жена - продължи да разказва шаманката. - Проучила дълбочината на водите,
за да е спокойна, че жените от острова ще бъдат в безопасност, когато излизат да се
гмуркат. Изследвала езерата и водоемите, търсейки начин да подобри живота на
онези, които се трудели на полето. Един ден, привлечена от тайнствените мъгли,
обгръщащи вулкана Мулджанол, тя открила, че в кратера му има езеро. Водите му
били тъмносини и богинята не могла да отгатне дълбочината му. Поела си дълбоко
дъх и се гмурнала в недрата му. Повече не я видели.
Няколко от жените закимаха одобрително, възхитени От майсторското предаване
на легендата.
- Това е единият вариант на преданието - продължи шаманката. - В друг обаче се
разказва, че подобно на всички жени, баба Солмунде била изтощена от грижите, които
полагала за другите, а най-вече за децата си. Петстотинте й синове нямали насита.
Един ден, докато им готвела каша в огромния казан, не щеш ли, задрямала и паднала в
него. Търсили я къде ли не. Най-сетне най-малкият й син открил онова, което било
останало от нея - шепа кости на дъното на големия съд. Погубила я майчината обич.
Синовете й били толкова покрусени от скръб, че на мига се превърнали в камък -
петстотинте скални образувания, които можем да видим и днес.
Тосен ридаеше тихичко. Историята на една изстрадала майка помагаше на друга да
се помири със скръбта.
- Японците казват, че ако баба Солмунде наистина е съществувала и ако вулканът е
воден проход към подземните й палати - продължи шаманката, - значи и тя, както и
всички останали богове и богини, ни е изоставила. Аз пък твърдя, че никога не си е
тръгвала от тук.
- Всяка нощ полагаме тела върху нея - произнесохме ние в хор. - Всяка сутрин се будим
върху снагата й.
- Когато излизате в морето, вие се гмуркате сред диплите на полите й. Тя е големият
вулкан в сърцето на острова. Някои го наричат Хала: върха, който тегли надолу
Млечния път, или Планината на благословения остров. За нас богинята създателка е
самият остров. Където и да бродим, пожелаем ли да я призовем на помощ и да й
изплачем неволите си, тя ще ни изслуша.
Сега шаманката насочи вниманието си към Юри, която все така не помръдваше.
- Събрали сме се, за да помогнем на Юри и нейната душата, която не може да открие
пътя към тялото си, но трябва да проявим загриженост и към останалите от вас,
които са претърпели душевна загуба - нещо, което се случва всеки път, когато човек
се сблъска с нещастието - рече тя. - Вашата общност бе сполетяна от голяма
злочестина. Никой не е изстрадал повече от майката на Юри. Тосен, коленичи пред
олтара! Всяка от вас, която се терзае от случилото се, да застане до нея.
Майка ми първа се нареди до Тосен, но скоро и ние останалите се озовахме на колене, в
кръг на споделената скръб. Шаманката вдигна във въздуха ритуалните ножове, от
които се развяваха дълги бели панделки, и започна да съсича сгъстения от горест
въздух. Ивиците плат се застрелкаха из въздуха като лястовици. Ханбокът й се изду и
завихри в облак от пищни цветове. Припявахме и ридаехме. Чувствата ни се изливаха
навън под неблагозвучния съпровод на чинели, звънчета и барабани, които
помощниците на шаманката биеха с все сила.
- Умолявам всички богини, върнете духа на Юри от дълбините на морето или мястото,
където се е скрил - обърна се към висшите сили жрицата. След като повтори молбата
си още два пъти, в нея влезе духът на Юри и гласът й ненадейно се промени. - Липсва
ми майка ми. Липсват ми баща ми и брат ми. Годеникът ми... айго... - Шаманката се
обърна към майка ми: - Водачке, ти ме изпрати тук. Сега ме върни у дома.
Тонът на гласа, който излизаше от устата на жрицата, звучеше не толкова като
молба, колкото като обвинение. Това не бе добра поличба. Шаманката като че
потвърди опасенията ми.
- Кажи ми, Сунсил, как ще отвърнеш на това?
Майка ми се изправи. Когато заговори на Юри, лицето й изглеждаше изопнато от
напрежение:
- Поемам отговорност за това, че те изпратих в морето, но помни, че ти възложих
едно-единствено задължение: да наблюдаваш дъщеря ми и да помогнеш на Куджа и
Кусун да наглеждат Миджа. Ти си най-голяма от невръстните гмуркачки. Имаше дълг
към тях и към всички нас. Заради действията ти можех да изгубя дъщеря си.
Вероятно аз единствена можех да доловя колко дълбоко бе разтърсена майка ми от
случилото си. Изпитах почит и смирение. Надявах се един ден да мога да й докажа, че
я обичам също толкова, колкото и тя мен.
Шаманката се извъртя към Тосен:
- Какво би искала да кажеш на дъщеря си?
Тосен се нахвърли сурово върху Юри:
- Виниш друг за собствената си ненаситност? Караш ме да се срамувам от теб!
Остави алчността там, където си, и веднага си идвай! Не искай друг да ти помогне! -
После тонът й омекна: - Скъпо мое момиче, върни се. Майка ти и брат ти тъгуват за
теб. Върни се у дома и ще те обсипем с обич.
Шаманката изрече още няколко заклинания. Помощниците й забиха с чинелите и
барабаните. Всичко възможно бе казано и сторено.
На другата сутрин Юри най-сетне се събуди. Само че от някогашното момиче нямаше
помен. Усмихваше се, но езикът й бе като вързан. Бе способна да се движи, но накуцваше
и понякога ръцете започваха да се мятат конвулсивно из въздуха. Бъдещите сватове
взеха единодушно решение, че при тези обстоятелства сватбата трябва да се
отмени. С Миджа продължихме да пазим тайната за случилото се, което ни направи
по-близки от всякога. През следващите седмици, всеки ден, след като приключехме
работата си на сушата или в морето, отивахме да видим Юри. Ние двете бъбрехме и
се смеехме, за да може тя отново да се почувства предишното младо, необременено
от грижи момиче. Понякога Чунбу идваше да ни прави компания и четеше на глас
съчиненията, които му даваха да пише в училище, или се опитваше да се шегува с нас,
както преди се бе шегувал със сестра си. Друг път с Миджа помагахме на Тосен да
изкъпе и да измие косата на дъщеря си. Когато времето се стопли, двете често я
водехме на разходка край брега и сядахме в плитката вода, така че вълничките да се
плискат в нозете й. Разказвахме й истории, галехме я по лицето, за да знае, че сме край
нея, а тя в отговор ни възнаграждаваше с прекрасната си усмивка.
Винаги когато ходех у тях, Тосен ме посрещаше с поклон и ми благодареше:
- Ако не бе ти, днес дъщеря ми щеше да е мъртва - повтаряше тя, като ми наливаше
чай от елда или ми поднасяше купичка с осолена риба, но в очите й се таяха мрачни
пламъчета. Макар вероятно да не знаеше каква точно роля бях изиграла в
злощастието, застигнало Юри, със сигурност подозираше, че е по-
значима, отколкото бях разкрила пред нея или пред майка си.
***
***
Малко след като навършихме девет, гмуркачките от Хадо взеха дейно участие в
планирането на всеобща антияпонска демонстрация. От известно време майка ми
посещаваше вечерното училище в селото. Доколкото схващах, не бе напреднала кой
знае колко с четенето и писането, но за сметка на това тя и посестримите й се бяха
научили да претеглят улова, така че търговците да не могат да ги мамят. Бе
осъзнала и че има права. Вдъхновени от един млад учител - който по думите й бе
интелектуалец с леви убеждения, - групичка от пет хеньо се бе обединила от идеята
да въстане срещу правилата, наложени ни от японците. Майка ми не бе част от
ядрото на протеста, но често повтаряше думите, които бе чула от тези жени:
- Японците не ни плащат справедлива цена. Задържат за себе си лъвския пай.
Четирийсет процента! А ние от какво да живеем? Да не говорим, че някои от техните
служители - колаборационисти - прекарват контрабандно червени водорасли през
пристанището и пълнят джобовете си на наш гръб.
Колаборационисти. Миджа сякаш се смали и сви глава между раменете си, за да
запуши уши. Майка ми сложи ръката си върху тила й, за да й вдъхне кураж.
- Съпротива - продължи тя. - Трябва да окажем съпротива.
Вестта се разнасяше от уста на уста, от колектив на колектив, докато не обиколи
целия остров. До японците започнаха да достигат множество слухове за растящото
недоволство, което ги накара да дадат обещания, че ще направят промени.
- Само дето пак ни излъгаха! - процеждаше понякога майка ми, след като времето
минаваше, а нищо не се случваше. - Минаха месеци...
Баба, която ненавиждаше японците повече от всеки друг, я предупреждаваше:
- Трябва да бъдете внимателни.
Ала времето за предпазливост бе отминало, защото планът, начертан от
организаторите, вече бе задействан. На сутринта, когато в село Сехуа се откриваше
петдневният пазар, всички хеньо от Хадо щяха да предприемат поход дотам, за да
обединят сили с още свои посестрими от други места. После цялото шествие щеше да
се отправи към окръжния център в Пьонде, където демонстрантите щяха да връчат
исканията си на управата. Всички бяха развълнувани, но и нервни, защото никой не
можеше да предположи как ще отвърнат японците.
Вечерта преди протестния поход Миджа дойде на гости у дома. Бе началото на
януари, прекалено студено за съзерцаване на звездите под открито небе, но баща ми
бе извел третия ми брат на разходка, за да се измори, преди да го сложат да спи. Майка
ми ни повика в главната стая, където седяха те двете с баба.
- Искаш ли да дойдеш утре? - попита ме тя.
- Да! Моля те!
Бях във възторг.
Миджа стоеше с поглед, сведен в земята. Майка ми я харесваше и бе правила за нея
много неща, но може би бе прекалено да се надява, че ще бъде поканена да участва в
антияпонски протест.
- Разговарях с леля ти. Изключително неприятна жена.
Миджа вдигна трогателно обнадежден поглед.
- Казах й, че присъствието ти на протеста може да заличи петното, нанесено от
действията на баща ти - продължи майка ми.
- Аййй! - изписка от радост приятелката ми.
- В такъв случай всичко е решено. Сега чуйте какво ще ви разкаже бабата на Йонсук.
Миджа се сгуши до мен. Баба често ни разказваше предания, които бе чувала от своята
баба, която пък ги бе чувала от своята, и така нататък. Благодарение на нея
научавахме повече не само за миналото, но и за онова, което се случваше по света. Явно
майка ми искаше да ни напомни някои от тези неща преди похода.
- В далечни, далечни времена - започна баба - трима братя - Ко, Пу и Ян - избликнали на
това място от земните недра и станали първите заселници на Чеджу. Трудели се
усърдно, ала живеели в самота. Един ден край острова хвърлил котва кораб, пълен
догоре с коне, добитък и семена на петте култури, дар от самата халман Чачонби -
богинята на любовта. На него пътували три сестри - три принцеси. Тези три двойки
създали царството Тамна, което просъществувало цели хиляда години.
- „Тамна“ значи „Островна страна“ - изстреля Миджа триумфално, демонстрирайки
колко много е попила от разказите.
- Предците ни били мореплаватели - продължи баба. - Търгували с много чужди страни.
Отвореността им към външния свят ни е научила да бъдем независими. Дали са ни
собствен език...
- Но татко ми е казвал, че в езика ни има и думи от Китай, Монголия, Русия и други
страни - прекъсна я отново Миджа. - Като Япония, Фиджи и Океания. И дори някои
корейски думи, навлезли още преди стотици, може би дори хиляди години. Така ми е
казвал...
Гласът й заглъхна. Приятелката ми се въодушевяваше лесно и понякога й харесваше
да се хвали с познанията, които бе придобила в града, но баба ненавиждаше да й се
напомня кой е баща й. Тази вечер обаче, вместо да процеди нещо неодобрително, тя
най- невъзмутимо продължи разказа си:
- Предците ни, живели по време на царството Тамна, са ни научили и че външният
свят може да бъде заплаха. В течение на векове ние, хората от острова, сме
враждували с японците, които са минавали оттук на път за...
- За Китай, където са отивали да грабят - казах аз.
Може да не бях чувала за Фиджи или Океания, но и аз поназнайвах нещичко.
Баба кимна, но раздразнението в погледа й ми даде да разбера, че е по-добре да си
затварям устата.
- Преди около седемстотин години Чеджу бил завладян от монголите. Те започнали да
отглеждат и развъждат коне в планинската част на острова. Наричали го Звездния
бог хранител на конете. Толкова много обичали тучните ни пасища. Използвали го и
като подстъп за нападенията си над Япония и Китай. Не бива обаче да храним
прекалена ненавист към монголите. Мнозина измежду тях се оженили за местни
жени. Някои хора твърдят, че именно на тези нашественици дължим силата и
упоритостта си.
Майка ми наля гореща вода в четири чаши и след като поднесе по една на всяка от нас,
поде разказа оттам, където го бе прекъснала баба:
- Преди петстотин години Чеджу бил присъединен към Корея и властта преминала в
ръцете на нови крале. Те почти не закачали тукашните хора, понеже гледали на
острова като на място, където можели да изпращат на заточение неудобните им
благородници и учени. Именно тези изгнаници донесли със себе си възгледите на
Конфуций, които ни учат, че общественият ред се основава на...
- Личността, семейството, държавата и света - издекламира Миджа. - Вярвали са, че
всеки човек на земята е подчинен на някой друг - поданиците се прекланят пред
владетеля, децата - пред родителите си, жените - пред съпрузите си...
- А сега си имаме и японците - изсумтя баба презрително. - Отново са ни превърнали в
подстъп и строят летища, от които ще излитат самолетите им, за да бомбардират
Китай.
- Не можем да ги спрем - прекъсна я майка ми, - но може би сме в състояние да
извоюваме някои промени към по-добро. Искам вие, момичета, също да бъдете част от
тази борба.
На следната сутрин Миджа ни чакаше на обичайното място. Въздухът бе мразовит и
от устите ни се кълбяха облаци пара. Продължихме през уличките и не след дълго към
нас се присъединиха Тосен, Юри и много други жени и момичета. Всички носехме на
главите си отличителните бели забрадки - символ на бившите, настоящите и
бъдещите хеньо.
- За независимостта на Корея, ура! - надавахме мощни възгласи ние.
- Не на несправедливите условия на труд! - ехтяха гласовете ни като един.
Петдневният пазар в Сехуа бе винаги пълен с хора, но в онзи ден тълпата бе огромна.
Организаторките на протеста от вечерното училище взеха думата една след друга.
- Включете се в похода ни до окръжната управа. Помогнете ни да представим
исканията си. Най-силни сме, когато се гмуркаме заедно. Още по-силни сме, когато
колективите ни се обединят. Ще накараме японците да ни чуят!
Демонстрацията се предвождаше от някои от най-добрите хеньо, но именно
присъствието на най-възрастните жени, които помнеха времето преди идването на
японците, и на момичетата като мен и Миджа, чийто живот бе минал под тяхно
управление, напомняше на всички каква е общата ни цел. Това бе не само протест
срещу четирийсетте процента отбивка от цената, наложена от колонизаторите, а
и поход в името на свободата и независимостта на Чеджу и проява на силата и
смелостта на жените от острова.
Погледът на Миджа грееше както никога досега. Тя, която често се чувстваше
самотна, сега се бе превърнала в част от нещо по-значимо. Майка ми се оказа права.
Присъствието на приятелката ми явно направи силно впечатление на жените от
колектива, защото няколко от тях се приближиха и тръгнаха редом с нея, за да я чуят
как надава викове в един глас с останалите: „За независимостта на Корея, ура!“ Аз
също се вълнувах, но по съвсем различни причини. Досега не се бях отдалечавала
толкова от дома. Миджа вървеше до мен, сплела длан с моята. Със свободните си,
стиснати в юмруци ръце, замахвахме отривисто във въздуха и ревяхме лозунгите.
Всичко онова, на което я бях учила, въображението, разказите и радостта, с които ме
обогатяваше тя, ни бяха направили по-близки от всякога, но в този момент, се бяхме
слели в едно цяло.
Когато стигнахме в Пьонде, множеството наброяваше хиляди жени. Аз и Миджа
вървяхме, хванати за ръце, майка ми и Тосен крачеха рамо до рамо. Влязохме в двора на
окръжното управление. Петте организаторки на протеста се изкачиха на стъпалата
на главното здание и се обърнаха към събралите се. В основни линии речите бяха
същите като по-рано, но сега огромното множество, което попиваше всяка дума и
откликваше на всеки призив, и възгласите, повтарящи казаното, създаваха могъща
енергия.
- Долу колонизаторите! - провикна се Куджа.
- Свобода за Чеджу! - изрева Кусун.
Но никой не можеше да заглуши могъщия глас на майка ми.
- Независимост за Корея!
При всичко, което бе постигнала в живота си, при цялата всеотдайност, с която
бдеше над жените от колектива и ги вдъхновяваше, именно това е моментът, в който
най-много съм се гордяла с това, че е моя майка.
Отряд японски войници зае позиции между ораторите и входа на окръжното
управление. Други образуваха кордон около тълпата. Скупчването на толкова много
хора започваше да обтяга обстановката. Най-сетне вратата се отвори и отвътре
излезе един японец. По навик, а вероятно и от страх петте предводителки на
протеста се поклониха дълбоко. Без да вдига сведената си глава, онази от тях, която
се намираше по средата, протегна ръце и връчи списъка с исканията ни. Мъжът го пое
мълчаливо, върна се вътре и затвори вратата след себе си. Започнахме да се
споглеждаме очаквателно. Сега какво? Нищо - този ден нямаше да има преговори. Бе
време да се разотиваме по селата си.
Преди да си тръгнем обаче, с Миджа трябваше да ознаменуваме днешното събитие.
Посочих й японски йероглиф, издълбан на вратата на една от сградите на
управлението. Майка ми бе погълната от разговора, който водеше с приятелките си.
Сега, след като страстите се бяха уталожили, войниците бързо изгубиха интерес към
нас, така че никой не ни обърна внимание, когато се приближихме към вратата и се
заехме с изпълнението на ритуала си. Явно обаче идеята не е била много добра, тъй
като се случиха следните две неща: четирима от стражите се спуснаха към нас да
видят какви ги вършим и в същия миг се разнесе гласът на майка ми, която крещеше с
все сила:
- Махайте се оттам веднага!
Двете с Миджа - тя, стиснала здраво въглена, а аз - готовия отпечатък - се втурнахме
през множеството от жени, които още не се бяха разотишли, и се залепихме за майка
ми. Колко ни беше ядосана само! Когато обаче се обърнах да погледна войниците, те
бяха застанали, превити на две, с подпрени на коленете ръце и се заливаха от смях.
Минаха години, преди да разберем, че символът, който бяхме избрали да увековечим в
съкровищницата си от спомени, бе йероглифът за „тоалетна“.
***
***
Един ден, осем месеца след демонстрацията, предвождана от жените от Хадо, трите
с майка ми и Миджа работехме на полето. Плевенето бе ужасно неприятно занимание
- цял ден превивахме гръб, мокри до кости от дъжда, от пот или и от двете, да не го-
ворим каква досада бе да се стараем да изскубнем бурените, без да повредим корените
на растенията. За да ни разсее и разведри, майка ми даде тон за една от онези песни,
състоящи се от размяна на въпроси и отговори, макар че, щом Миджа бе до мен,
нямаше как да се оплаквам особено. В резултат от годините, в които се бе трудила
рамо до рамо с нас на полето, тя бе придобила завидни умения. Майка ми й се
отплащаше с храна, която настояваше да изяжда пред нас, като й казваше:
- Не искам леля ти и чичо ти да изяждат плодовете на труда ти.
Улисани от работата и песента, ние бяхме забравили света отвъд каменния зид. При
все че слухът на майка ми не бе никак добър, периферното й зрение бе силно развито, а
вниманието й - винаги нащрек за опасности. Видях как тя рязко се изправя на крака с
вдигната пред себе си мотика. В следващия миг изпусна инструмента на земята и се
хвърли по очи, като притискаше чело към сключените си длани. Всичко това прелетя
през съзнанието ми за частица от секундата. Дадох си сметка, че Миджа е спряла да
пее. После видях отряда японски войници, които крачеха право към нас. Разтреперих се
неудържимо, окаменяла от страх.
- По очи! - прошепна майка ми.
Двете се проснахме на земята в същата умолителна поза като нея. Страхът
обостряше сетивата ми. Чувах как вятърът свири в процепите между камъните на
зида. През няколко ниви от нас долитаха песните на други жени, които се трудеха на
полето. Бучките пръст хрущяха под подметките на приближаващите се войници.
Повдигнах леко глава, за да мога да ги наблюдавам. Сержантът, който се
разпознаваше по лъснатите ботуши и отличителните знаци върху куртката, плесна
с пръчката, която държеше, по дланта на другата си ръка. Побързах да сведа поглед
към земята.
- Ти не си ли една от подстрекателките? - обърна се той към майка ми.
Умът ми трескаво прехвърляше вариантите. Може би бяха дошли да я арестуват. Ако
знаеха, че има пръст в демонстрациите, обаче, щяха да са го сторили много по-рано. В
съзнанието ми закръжи друга, по-мрачна възможност. Вероятно някой от съседите я
бе предал. Такива случаи не бяха изключение. Навременно подшушнатата полезна
информация струваше чувал бял ориз.
- Пуснете момичетата да си вървят - отговори майка ми, което съвсем не ми прозвуча
като уверение в невинност.
А може причината да е била и друга. Макар да бях едва на десет, бях чувала
многократни предупреждения за това, което войниците причиняваха на немалко
жени и млади момичета. Отново надзърнах към тях, за да преценя кога да побягна.
- Я да видим какво отглеждате тук?
Сержантът побутна майка ми с върха на ботуша си. Тялото й се напрегна, както ми
се стори, от гняв. Бе доказала силата си, като бе станала водачка на колектива, и сега
вероятно вътрешно се подготвяше да ги обезвреди един по един. Тогава обаче
забелязах, че дрехите й потръпват върху тялото й. Тресеше се от страх.
- Отговаряй!
Сержантът вдигна пръчката над главата си и я стовари върху гърба на майка ми. Тя
с мъка преглътна напиращия вик.
Войниците му вече скубеха растенията и ги тъпчеха в торбите, които носеха
преметнати през рамо. Причината да нахлуят в имота ни бе не ролята на майка ми в
протестите, нито намерението им да ни сторят нещо лошо. Искаха храната ни.
Сержантът вдигна отново пръчката и всеки момент щеше да замахне отново, когато
изведнъж Миджа промълви на японски:
- Моля ви, не скубете растенията с корените.
- Какво каза? - Сержантът се завъртя на пети и застана лице в лице с нея.
- Не й обръщайте внимание - обади се майка ми. - Толкова й е умът. Невежа е, нищо не
разбира...
- Ще ви набера от листата - продължи Миджа и понечи да се изправи. - Така
растенията ще продължат да раждат и ще можете да дойдете отново за още.
Мъжете си глътнаха езиците, мъчейки се да осмислят думите й и начина, по който ги
бе изрекла. Японският й бе чист и звънък. Бе прелестна по онзи особен начин, който,
както бях чувала, се нравеше на японците - бледа, с изящни черти и осанка на вродено
покорство. С бързината на змия, преди тя да успее да стегне тялото си или да се
отдръпне назад, сержантът я шибна с все сила по голия крак. Миджа се свлече в
пръстта. Онзи вдигна пръчката над главата си и започна да сипе удари по тялото й.
Тя крещеше от болка, но нито майка ми, нито аз смеехме да помръднем. Един от
войниците попипваше катарамата на колана си. Друг запристъпва назад, като хапеше
горната си устна, докато не се озова с гръб до каменния зид. Ние продължавахме да
лежим проснати на земята съвършено неподвижно. Когато гневът на сержанта се
уталожи и ударите спряха, Миджа вдигна глава.
- Не мърдай - изговори майка ми само с устни.
Но тя не я чуваше. Изправи се на колене с изпънати пред лицето длани, сякаш да се
предпази.
- Моля ви, господине, позволете да ви набера листа. От най- крехките...
Ненадейно мъжете замръзнаха като парализирани, също като мен и майка ми.
Неподвижни като прастарите каменни статуи, които осейват целия остров, те
наблюдаваха безмълвно как Миджа се вдигна с мъка от земята и като приклекна в
близката леха, започна да къса външните листа на една от зелките. После се при-
ближи към сержанта със сведена глава и протегнати напред ръце и му ги поднесе. Той
я улови за китките и я привлече към себе си.
В този момент въздухът се разцепи от пронизителния металически писък на свирка.
Седмината мъже извърнаха глави по посока на звука. Сержантът пусна Миджа,
завъртя се на пети и закрачи към отвора в зида. Петима от подчинените му го
последваха. Шестият, който по-рано бе заотстъпвал притеснено към стената,
грабна листата, натъпка ги в торбата си и се понесе след другарите си по каменната
пътека, водеща към вътрешността на острова.
Миджа се свлече на земята със скимтене. Долазих до нея. Майка ми се изправи с мъка
на омекналите си крака и изсвири с уста поредица от ноти - високи и пронизителни
като зова на птица, - предупреждение за останалите, които се трудеха на полето. По-
късно чухме, че две от жените бяха арестувани, но в онзи момент главното ни
задължение бе да се погрижим за приятелката ми. Майка ми я отнесе вкъщи и й
помогна да свали дрехите си, като внимателно отделяше плата, залепнал за
разкъсаната кожа, с помощта на накисната в топла вода кърпа. През това време аз
стисках ръката й и й шепнех:
- Толкова си смела. Спаси майка ми. Защити и трите ни.
Глупавите ми откровения едва ли бяха в състояние да намалят болката, която
изпитваше. Очите й бяха плътно затворени, но въпреки това сълзите бликаха от тях
като река. Продължиха да текат дълго след като майка ми намаза раните й с мехлем
и превърза нозете й с ивици чист плат.
На следния ден на прага на дома ни се появи втори отряд войници, които очевидно бяха
марширували дотук през дъжда и калта. Този път като че не можеше да има съмнение,
че са дошли да отведат майка ми. Или пък търсеха възмездие? Най-големият от
братята ми грабна по-малките и ги поведе през задната врата. Видях как се
прехвърлиха през зида и изчезнаха. Седнах на пода до рогозката, на която лежеше
Миджа. Толкова я болеше, че дори не си даваше сметка за суматохата в двора. Каквото
и да се случеше, бях решила да не се отделям от нея. През повдигнатите летви на
сенника на страничния прозорец можех да наблюдавам войниците, които сега
разговаряха с баща ми. Къщата се водеше на негово име, но не той беше главата на
семейството. Умееше да успокои ревящо бебе по-добре, отколкото майка ми, но бе
непривикнал на нещастия и опасности. За моя изненада японците се държаха
почтително. Твърде почтително за окупатори.
- Разбрах, че стопанството ви е понесло известни щети и са ви били... отнети... някои
неща - каза лейтенантът, който ги предвождаше. - Разбира се, няма как да възстановя
онова, което вече е изядено от войниците ми.
През цялото време, докато говореше, очите му шареха из двора. Плъзгаха се по
теуаците, облегнати на стената, камъка, на който баща ми обичаше да седи, докато
пуши лула, купчинката обърнати с дъното нагоре купички, в които се хранехме - сякаш
се опитваше да преброи колко души живеят в къщата. Вниманието му бе приковано
преди всичко от майка ми, която видимо преценяваше.
- Приемете извиненията ми за недостойното поведение на жените в дома ми - каза
баща ми на заваден японски. - Винаги се стараем да бъдем от помощ...
- Не сме злодеи - прекъсна го лейтенантът. - Бяхме принудени да смажем
размирниците, но и ние самите имаме жени и деца.
Думите на лейтенанта звучаха, сякаш съчувстваше на положението ни, но на такъв
като него не можеше да се има вяра. Баща ми започна да гризе нокътя на палеца си. Ще
ми се да не му личеше колко е уплашен. Предводителят на отряда направи знак на един
от подчинените си. На земята тупна голяма торба.
- Това е компенсация за загубите ви - каза той. - Занапред се помъчете да правите като
нас. Дръжте жените у дома.
Това искане бе неизпълнимо, но баща ми се съгласи.
След този ден майка ми спря да посещава часовете и сбирките в училището. Казваше,
че е твърде заета в колектива, за да продължи да участва в демонстрации, но
истината бе, че просто искаше да ни защити. Случилото се бе плашещо и унизително.
Вярвахме, че това са най-тежките времена, които ни бе писано да преживеем -
господството на японците, съпротивата, а сега и разплатата. Смелостта, която
Миджа прояви, поемайки гнева на войниците върху себе си, промени отношенията ни
завинаги. От този ден насетне се изпълних с дълбоката убеденост, че мога да й поверя
дори и живота си. Същото изпитваше и майка ми. Само сърцето на баба отказваше да
се смекчи, но тя бе стара жена, заседнала в миналото. В резултат от всичко това по
времето, когато навършихме петнайсет - а животът на Юри се бе преобърнал
завинаги, - двете с Миджа бяхме станали по-близки и от чифт пръчици за хранене.
Мехурчета живот
Ноември 1938 година
***
***
***
Поговорката гласи: „Когато кокошката заплаче, домът ще рухне.“ Ала няма мъдрост,
която да ни предупреди какво се случва, когато кокошката умре. Както подобаваше на
най-голямата дъщеря, на мене се бе падало да се грижа за по-малките деца в
семейството. Сега бе мое задължение да ги храня и обличам и да им бъда втора майка.
От баща ми нямаше голяма полза. Бе добър човек, но тази допълнителна тежест го
сломяваше. Често го откривах навън сам, погълнат от собствената си скръб. Никой
мъж не бе в състояние да понесе бремето на отговорността за изхранването и
грижите за семейството. Нали затова си имаше жена и дъщери.
И сякаш тези неволи не бяха достатъчни, през месеците след смъртта на майка ми
японците затегнаха примката си около нас повече от всякога. Тя се бе надявала да
спести достатъчно, за да изпрати братята ми на училище, пък дори и само до
десетгодишна възраст. С допълнителните доходи, осигурявани от мен, може би щяхме
да успеем да им осигурим образование. Но дори и да разполагахме с подобни средства,
сега това стана прекалено опасно, след като „късметлиите“, които ходеха на училище,
бяха принудени да строят подземни бункери за японските войници.
Чувствах се под огромен натиск от всички посоки. Потърсих кураж и вдъхновение
отново от майка си. „Където и да идеш на острова, Баба Солмунде е винаги пред очите
ти.“ Стъпвах по плътта на богинята, плувах сред диплите на полите й, поемах
въздуха, издишан от дробовете й. Имаше и двама души, на които винаги можех да се
осланям: Миджа, която сякаш бе родена да оцелява, и баба ми, която изпитваше обич
към мен и която също бе преживяла големи страдания. И двете вярваха, че ще сторя
най-доброто за семейството си.
- Родителите продължават да живеят чрез децата си - мъчеше се да ми вдъхне
увереност баба ми. - Майка ти винаги ще живее чрез теб. Тя ще ти дава сили във всичко.
В дните, в които се упътвахме към морето и Миджа ни посрещаше на обичайното ни
място, баба ми започваше да ни припомня прастари мъдрости с надеждата, че те ще
ни донесат утеха: „Океанът е по-грижовен и от родна майка - казваше тя. - Морето е
довека.“
Втори ден:
2008 година
Втора част
Любов
Пролетта на 1944 година -
есента на 1946 година
***
***
***
Три дни след този разговор, когато животът у дома се бе върнал в старото си русло,
се случи нещо необичайно. Бях изпратила сестра си да донесе вода от кладенеца и да
събере дърва за огрев. Баща ми още спеше, а брат ми се бе спотаил, прилепен към
задната стена на къщата, и се криеше от японците. Вече бях приготвила земе-
делските сечива и чувалите от зебло, когато, напълно изненадващо, на портата се
появи Миджа - бе дошла да ме вземе за работа. Канехме се да вървим, но баба ми ни
видя и ни помаха да отидем при нея.
- Седнете за няколко минути. Трябва да обсъдим нещо.
Изхлузихме сандалите си пред вратата и влязохме.
- „Женихът строи дома, но невестата го изпълва с живот“ - поде тя.
Усмихнах се. Бях си у дома едва от четири дни и ето че баба вече ме бе зарадвала с
традиционното пожелание за щастлив брак. Миджа сдържаше чувствата си далеч
по-добре от мен.
- Пътищата ви винаги са били неразривно свързани - продължи тя. - Затова ще е добре
и да се омъжите по едно и също време.
- Лесно ще намерите подходящ съпруг за Йонсук - каза Миджа. - Но кой ще иска да се
ожени за мен след... - Тя се поколеба, сякаш търсеше подходящите думи. - Имам предвид
миналото ми.
- Ех, момичето ми, тук грешиш. Леля ти ми съобщи, че вече е получила предложение.
Помоли ме аз да разговарям със сватовете от името на семейството ти, защото
Сунсил те приемаше като своя дъщеря. Леля ти не ти ли е казала?
Бях извън себе си от изненада и радост, но челото на Миджа се помрачи.
- Леля Лиок най-сетне ще се отърве от мене.
- В някои отношения положението ти значително ще се подобри - отговори й баба.
Не бях сигурна какво има предвид с тези думи, а Миджа не каза нищо. Не изглеждаше
никак щастлива. Вече щях да попитам какво не е наред, но баба продължи:
- А ти, мила ми Йонсук, ще се омъжиш в същата седмица като своята духовна сестра.
Майка ти би била много щастлива.
Притесненията ми за Миджа напълно се изпариха от ума ми.
- Кой е съпругът ми? - възкликнах аз развълнувано.
- А моят? - Гласът на приятелката ми тежеше като олово.
- Видях съпруга си чак в деня на женитбата ни - тросна се баба - и седмици наред след
това се боях да го погледна.
Нима се опитваше да ни предупреди, че няма да бъдем щастливи със съпрузите си?
Миджа сграбчи ръката ми. Стиснах нейната в отговор. Каквото и да се случеше, никой
и нищо нямаше да ни раздели.
***
Зората на следния ден ни посрещна с нова порция зной и влага. Покрай ежедневната
работа във водата бях свикнала да се къпя всеки ден. Не така стояха нещата с
прибирането на картофите. Трябваше да съм благодарна, че на дрехите им не им
личеше колко мръсотия има по тях и колко още щеше да се натрупа през предстоящия
ден. Истинско щастие бе, че багрилото от сока на райска ябълка убиваше зловонията.
Въпреки това, когато нахлузих панталона и туниката си, миризмата, която ме лъхна,
ме накара да сбърча нос погнусено. След като се погрижихме за закуската и
останалите нужди на баща ми, баба ми и брат ми, двете със сестра ми поехме към
полето. Миджа ни очакваше на обичайното ни място.
- Леля Лиок и чичо Химчан ми възложиха цял куп задачи - каза тя. - Искаш ли довечера
да се видим на брега? Да си поговорим и да поплуваме?
От тила ми дори и в момента се стичаха струйки вода и аз охотно се съгласих с
предложението. След като си разменихме още няколко думи, Миджа си тръгна, а ние
се отправихме към нивата. Трудихме се, целите облени в пот, в течение на часове. От
време на време поспирахме, за да се разхладим с глътка вода, след което
продължавахме постарому. Всеки път, когато се изправех, погледът ми се зарейваше
в далечината към океана, чиято повърхност проблясваше примамливо. Нямах
търпение да поплуваме довечера. А можеше и просто да седим в лагуната и да се
наслаждаваме на плисканото на водата около нас. Изцелителна. Успокояваща.
Живителна. Без дори капчица разхитена енергия.
Както си вървяхме покрай пътя, изтощени и мръсни след дългия ден, до слуха ни
долетя бръмченето на автомобил. Истинска рядкост по тези места! Той намали
скоростта си и спря току до нас. Караше го шофьор, а на задната седалка пътуваха
двама мъже. В дъното седеше не друг, а Санмун, облечен в костюм. В стомаха ми зейна
пропаст, която погълна сърцето ми.
Мъжът, който бе по-близо до мен - трябва да бе баща му, - носеше подобни дрехи. Сега
той свали прозореца, облегна се с лакът на стъклото и надникна към мен. Поклоних му
се дълбоко няколко пъти. Молех се покорството и уважението, които
засвидетелствах, да покажат на бъдещия ми свекър, че не съм някаква проста селянка
с омърляно лице и ръце. Щеше да види в мен усърдна работничка, способна да се грижи
подобаващо за сина му, да подпомага семейството финансово и да създаде уютен дом.
Поне така се надявах. Хвърлих поглед към сестра си. Тя спря да се кланя и зяпна с
отворена уста двамата облечени с чуждестранни дрехи мъже, автомобила и
шофьора. Никога не бе напускала Хадо и бе също толкова простодушна, каквато бях и
аз на нейните години. Въпреки това ми идеше да потъна в земята от срам. Забелязах
обаче, че Санмун гледа право напред и се държи, сякаш не ме познава - както
подобаваше на младеж, тръгнал да иска момиче.
Долавяйки, че е излишно да се представя, бъдещият ми свекър се обърна към мен без
предисловия:
- Момиче...
Притеснена и все така смутена от външния си вид, аз изтърсих, без да мисля:
- Позволете ми да ви заведа при баба си и баща си.
Санмун се стъписа и ме изгледа с любопитство. Баща му прояви повече такт и не
издаде изненадата си. В поведението му нямаше присмех или презрение, но въпреки
това изразът на лицето му ме накара да изпитам дълбоко унижение.
- Тук съм, за да се срещна със семейството на Хан Миджа - изрече той спокойно. - Ще ни
покажеш ли къде е домът им?
Миджа? Естествено. Устните ми се свиха и сърцето ми пропадна като камък в
стомаха ми. Бе по-красива. Бе израсла в града. Баща й бе сътрудничил на японците,
така че каква по-подходяща партия? Всичко това бе напълно логично, но колко
жегната се почувствах от потайността на приятелката си и коварството на баба
си. Не бях споделила с нея чувствата си към Санмун, но покрай ролята й в
сватосването им няма как да не бе научила, че сме се срещали. Едва се сдържах да не
избухна в сълзи, но не исках да се унижавам още повече.
- Трябва да оставите автомобила тук - казах аз - и да продължите пеша.
Шофьорът спря автомобила край пътя, след което отвори на господарите си да
слязат - първо на бащата, а после и на сина. Санмун продължаваше да се държи, сякаш
не ме познава. Денят бе горещ и леките стени на къщите, покрай които минавахме,
бяха вдигнати и подпрени на бамбукови пръти с надеждата да уловят поне някакъв
полъх, така че преминаването на процесията ни не остана скрито за никого. Когато
стигнахме до дома на Миджа, видях, че отварящите се крила откъм фасадата също
са застопорени във вдигнато положение. Чичо й и леля й седяха с кръстосани крака на
пода в главната стая. От едната им страна се бе настанила баба ми, пременена в най-
чистите си и запазени дрехи. От другата, седнала по японски обичай, с облегнато на
петите тяло и ръце, положени изящно върху коленете, бе и самата Миджа. Бе
облечена в памучно кимоно на божури. Косата й бе сресана в бухнал кок и закрепена с
игли. Лицето й изглеждаше почти бяло, ала не от пудра, с каквато се хлепеха
японките, а от нещо друго. Мъка? Угризения? Вероятно единствено аз бях в състояние
да забележа леката розовина около очите й, която издаваше, че е плакала.
Четиримата се изправиха на крака и се поклониха дълбоко на новодошлите. Санмун и
баща му се приведоха напред в отговор, ала поздравът им бе по-сдържан.
- Аз съм Ли Ханбон, бащата на Санмун.
- Моля, заповядайте да седнете - отговори чичото на Миджа. - Племенницата ми ще
ни поднесе чай.
Бащата и синът изуха обувките си, наведоха се, за да минат под повдигнатата врата,
и влязоха в стаята. Мен никой не ме покани, но и не ме отпратиха.
Отстъпих назад, приседнах на колене на огряната от слънцето земя и сведох глава.
На Чеджу не се спазваше обичай да се иска откуп за булката както на континента, но
имаше редица други условности, които трябваше да се обсъдят и които баба ми уреди
без почти никакви разногласия от двете страни. Астрологът вече бе проучил рожде-
ните карти на Санмун и Миджа и бе обявил подходяща дата за сватбата - след пет
дни. Въпреки че без никакво съмнение семейството на младоженеца бе много заможно,
бе решено празненствата да продължат един вместо традиционните три дни.
- Не е характерно планинец да се ожени за момиче от крайбрежието - обясни бащата
на Санмун. - Обичаите на двете места са много различни. Така както никой от
западната част на острова няма да се сроди със семейство от източния му край.
Това, което всъщност искаше да каже, бе, че планинците са по-изтънчени от нас,
гмуркачките, и че мъжете от западната част не харесваха змиепоклонничките от
селата на изток. Чудех се накъде ли бие бащата на Санмун с двусмислените си
подмятания. Вдигнах глава, за да видя как приемат коментарите му останалите.
Клепачите на лелята и чичото на Миджа бяха полуспуснати и скриваха реакциите им,
а самата тя бе вторачила поглед право пред себе си. Телом бе там, но духом сигурно
се рееше някъде във висините над морската шир. Аз обаче познавах приятелката си
по-добре от всеки друг. Позата и изражението й не бяха продиктувани от желание да
си придаде вид на изтънчена и стеснителна девойка, както повеляваше японският
обичай, нито пък се опитваше да прикрие мъката или притеснението си от
предстоящата женитба със Санмун. Мъчеше се да не обръща внимание на
присъствието ми. На лицето на баба ми се бе изписало изключително отблъскващо
изражение. Бе й отредена привилегирована, изискваща почтителност роля, но се
опасявах какво ли може да отговори на това.
- За младеж от града е добре да си вземе момиче от там - отбеляза тя, докато
преспокойно би могла да каже, че синовете и дъщерите на колаборационисти, като
тези двамата, напълно се заслужаваха едни други.
- Именно - съгласи се бащата на Санмун. - Това спестява честите пътувания между
града и Хадо.
Най-после разбрах. Ли Ханбон не искаше да има нищо общо със семейството на
приятелката ми и селото, което бе неин дом през последните четиринайсет години.
Какъв противен човек. И какъв позор за лелята и чичото на Миджа. Те обаче дори не
продумваха. Тормозеха приятелката ми години наред, но сега нямаха нищо против да
се облагодетелстват от общественото положение на Санмун и семейството му. За
пореден път показваха типичното си лицемерие.
- Както ще се уверите, Миджа не е изгубила градските си обноски - продължи баба ми
все така спокойно. - Нещо повече, живяла е и е работила в чужбина. Придобила е богат
опит...
- Познавах бащата, а донякъде и майката на момичето - прекъсна я Ли Ханбон. -
Вероятно то не си ме спомня, но затова пък аз си го спомням отлично. - Дори при тези
думи Миджа не вдигна поглед към него. - Косата му бе винаги вързана с голяма бяла
панделка. - Той се усмихна. - Беше толкова сладко с малките си ботушки и роклички.
Повечето хора биха предпочели снаха от голямо семейство, защото това означава, че
знае как да се спогажда с всекиго.
- И да работи много...
- Но синът ми също е единствено дете. В това отношение двамата си приличат.
Той продължи да излага ползите от съюза между сина си и Миджа, които бяха
свързани не толкова с обединяването на състоянието на семействата им, колкото с
физическите им качества.
- Нито той, нито тя са прекалено мургави - отбеляза бащата на Санмун. - Сигурен съм,
че си давате сметка колко необичайна е светлата кожа за морска жена. След
женитбата, разбира се, Миджа няма да работи повече на открито. Ще си върне
белотата, която притежаваше лицето на онова малко момиченце.
Сърцето ми се късаше, докато слушах думите му. Останах още малко за официалната
размяна на дарове. Знаех, че приятелката ми бе купила фотоапарат, но от формата
на пакета, поднесен от семейството на Санмун, нямаше как да предположа какъв
може да е, освен че не бе традиционният топ плат за ушиването на сватбените
одежди. (Но защо пък очаквах предатели, сътрудничили на японците, да поднесат
типично корейски подарък?) Когато преговорите достигнаха своя край, аз се изправих
бавно и се измъкнах заднешком. Щом излязох през портата, се втурнах с все сили към
къщи. По страните ми бликаха сълзи, толкова обилни, че не виждах почти нищо пред
себе си. Спрях, зарових лице в каменния зид и заридах горчиво. Как съм могла да храня
такива нелепи надежди? Нямаше как Санмун да се е интересувал от мен, а аз не
трябваше и за миг да се увличам от мечти по сина на предател.
- Йонсук! - достигна до мен гласът на Миджа.
Конвулсивно се свих.
- Разбирам защо си тъжна - каза тя. - Не смеех дори да те погледна, защото се боях, че
ще се разплача. Толкова си мечтаехме да се омъжим за младежи от Хадо, за да не се
разделяме никога. А сега...
Погълната от собствената си ревност и обида, не си бях дала сметка, че Миджа ще
трябва да напусне Хадо завинаги. Нима бях позволила кратката среща с непознат мъж
с хубаво лице и омагьосващ смях да ме накара да забравя за приятелката си дотолкова,
че да не се замисля за последствията, които подобна женитба - било то нейната, или
моята - би имала върху дружбата ни? Раздялата бе неизбежна. Можеше да я видя в
града някой ден, ако отново заминех на работа в чужбина, но никоя разумна жена не
би прахосала пари за обиколка на острова с корабче или пътуване с камион, каращ
селскостопанска продукция на пазара, само за да се види с приятелка. И ако допреди
минути се чувствах отчаяна, сега бях напълно съкрушена.
- Не искам този брак - призна ми тя. - Леля и чичо биха продали и последния косъм от
главата ми, ако могат да извлекат изгода, но баба ти? Умолявах я да не го прави.
Чувствата ми претърпяха нов обрат.
- Не може да не си знаела какво изпитвам към него - казах й укорително аз.
- Досещах се. Но това, че бях наясно с чувствата ти, не значи, че съм имала думата.
Разказах всичко на баба ти. Умолявах я...
Гласът й й измени. След известно усилие тя продължи отново:
- Имаш късмет, че не се омъжваш за него. Личи си, че не е добър човек. Можеш да
познаеш това по силата на ръцете и извивката на челюстта му.
Тези нейни наблюдения ме изумиха. Почувствах как по гръбнака ми пробягва гореща
тръпка и в същия миг Миджа избухна в сълзи.
- Какво ще правя? Не искам да се омъжвам за него и не искам да се разделям с теб.
Това бе последната капка. Сега вече и двете плачехме и през сълзи си давахме обещания,
които не бяхме в състояние да изпълним.
По-късно, вече у дома, дълго хлипах в скута на баба. С нея можех да говоря по-
непринудено за противоречивите чувства, които изпитвах. Признах й, че се бях
надявала да се омъжа за Санмун. Бях разочарована и едновременно с това ме бе яд на
Миджа. Може и да не ми го бе откраднала, но бе успяла да спечели сърцето му и това
ме бе наранило. Сега тя щеше да води градски живот, да се ползва от благата на
цивилизацията: асфалтирани пътища, електричество и вътрешна канализация.
„Санмун може дори да й вземе учител!“ - изхлипах извън себе си от гняв, завист и обида.
Баба изобщо нямаше намерение да ме утешава, а на свой ред заизлива отвращението
си от бащата на Самун, Ли Ханбон.
- Ама че противен човек! Домъкнал ми се тук с витиеватите си думи, върти и суче
глупости за еднодневна церемония и се преструва, че е загрижен за чичо й и леля й да
не трябвало да бият път до града. Ще рече, че ги смята за голтаци, които не могат
да вдигнат подобаваща сватба, и че не иска хората от неговия кръг да присъстват на
нея. Преструва се, че търси хубава жена за сина си - момиче, което той и приятелите
му помнят от по-добри времена, - а всъщност гледа как да спаси достойнството си
пред тях. Пет пари не дава за леля й и чичо й.
- Но ти изобщо не ги харесваш..
- Да ги харесвам? Че какво общо има дали ги харесвам? Като обижда тях, нали обижда
и мен, и всеки друг в Хадо! Не стига че е колаборационист, ами и мисленето на
японците е прихванал...
Това бе може би най-лютата обида, която баба ми можеше да изрече срещу някого,
понеже ненавиждаше от дън душа и японците, и онези, които им помагаха. Избърсах
очите си с длани. Бях мислила единствено за себе си.
На нея още й кипеше отвътре.
- Миджа ми каза, че имал гладки ръце.
- Ли Ханбон ли?
- Не той, разбира се - изпръхтя презрително тя. - Синът му.
- Но как знаеш това? - зададох очевидния въпрос аз.
- Миджа ми разказа, че й се нахвърлил, докато идвали от пристанището.
- Нахвърлил й се е? Но тя би ми казала...
- Това бедно момиче е орисано да страда от мига, в който е поело дъх - продължи баба.
- Трябва да изпитваш жал към него, особено след като имаш такъв късмет. Нали не си
забравила, че съм намерила годеник и за теб.
Бях безкрайно незряла - завладяна от вихрушка от чувства, които поради младостта
си не бях в състояние да проумея - и сега в мен се водеше вътрешна борба да накарам
сърцето и ума си да поемат по правилния път. Бях копняла за Санмун. Миджа от своя
страна твърдеше, че не желае да се омъжва за него, и може би причината, изтъкната
току-що, бе самата истина. Но приятелката ми би ми казала, ако се бе случило
подобно нещо. Бях убедена в това. Може би баба ми ми бе разказала всичко това, за да
не страдам, че не съм толкова хубава, с тъй бяла кожа, така прелестна - с бели
панделки в косите - като Миджа. Всяко лъкатушене на мисълта ми ме караше да се
усъмнявам в приятелката си въпреки близостта помежду ни.
- Не мога да ти разкрия кой е той, но съм сигурна, че ще бъдеш щастлива - заяви баба. -
Никога не бих те сватосала с момче, което няма да харесаш. При Миджа е съвсем
различно. Изгледите й за женитба винаги са били малки, а и заслужава съдбата си. -
По лицето й пробяга дяволито изражение. - Бъдещият ти съпруг пристига утре с
ферибота.
- От континента ли е? - попитах аз, понеже това бе мечтата на Миджа.
Баба отметна косата от лицето ми. Очите й се взряха в моите. Дали виждаше в тях
дребнавостта ми? Или пък бе способна да надникне по-дълбоко и да съзре мъката и
болката от предателството. Отпъдих сълзите и извърнах поглед. Тя въздъхна:
- Ако утре се завъртиш на доковете... - Тя пъхна в дланта ми няколко монети. - Ето ти
пари да платиш на някой рибар да те откара до града. Давам ти този дар - прекалено
модерен, ако питаш мен, - да зърнеш бъдещия си съпруг преди годежа. Но те предуп-
реждавам да стоиш далеч от погледа му. Той не бива да те вижда! Модерното си е
модерно, традицията си е традиция.
Цялото ми същество забушува от напиращите емоции. Отново почувствах
преценяващия й поглед върху себе си.
- Когато се омъжиш - продължи тя, - ще се научиш как да лишаваш съпруга си от част
от средствата, които му даваш - „Уловът никак не спори тази седмица“ или „Трябваше
да платя на колектива повече за дърва“, - така че да можеш да заделяш повече за себе
си. Двете с Миджа ще трябва да се разделите, но стига да разполагате с малко
свободно време и пари, нищо няма да може да застане на пътя ви.
Брачното ложе
Август - септември 1944 година
***
На следния ден Тосен и синът й дойдоха у дома за годежа. Носех чисти дрехи и подобно
на Миджа, седях на пода с поглед, вперен пред мен. Любопитството ми обаче надделя
и на няколко пъти се престраших да надзърна към Чунбу. Бе сменил западното облек-
ло с домашно изработен панталон и туника. Очилата му улавяха отблясъците на
светлината, която се процеждаше през летвите на повдигнатите подвижни крила
на стената, и не можех да видя очите му. Въпреки това застиналата поза на тялото
му ми подсказваше, че и той като мен полага големи усилия да не издава чувствата си.
- Йонсук е много работлива - подхвана баба. - Погрижила се е да набави или изработи
нещата, които ще й са нужни за новия дом.
- Наследила е бедрата на Сунсил - отбеляза Тосен. Значението на думите й бе повече
от ясно. Тя самата бе дала живот само на две деца и се надяваше да съм плодовита
като майка си. - Малката къща, в която ще живеят младите, ще им осигури нужното
уединение, за да могат да се хранят и да се опознаят на спокойствие.
- В такъв случай да помолим гадателя да определи благоприятна дата.
Последва размяната на дарове. Поднесох на Чунбу радиоапарата, който бях купила на
връщане от Владивосток, и изработения от мен чифт сламени сандали. Той разстла
на земята няколко метра плат. Цветовете им бяха най-обикновени. На сватбата си
щях да нося традиционното облекло от калот. Признавам, че отново изпитах
разочарование.
С извършването на този ритуал вече можехме да се смятаме за официално сгодени.
Сватовете на Миджа нямаха търпение да я отведат по-далеч от тук, а желанието
на Тосен бе сватбата да се състои възможно най-скоро, тъй като Чунбу трябваше да
се върне в Осака в средата на септември. Така ние с Миджа се озовахме носени с
главоломна скорост по вълните на напълно противоположни течения.
Подготовката за сватбата започна два дни след това, когато с помощта на Миджа и
сестра си пренесох рогозките, одеялата, готварската посуда, купичките и пръчиците
за хранене, купени със спечелените с упорит труд пари, в дома на бъдещата ми све-
кърва. Пространството между голямата и малката къща бе чисто и спретнато.
Пособията за гмуркане на Тосен стояха натрупани в един ъгъл, а върху няколкото
опънати над главите ни въжета бяха провесени да се сушат калмари. Юри седеше на
сянка. Глезенът й бе привързан с канап, за да не се губи из селото. Виждах я за пръв път
след връщането си от Владивосток. Тя се усмихна, но не можах да преценя дали ме е
разпознала. Чунбу не се виждаше никъде. Малката постройка се състоеше от стая и
неголяма кухня. Докато приключим с подреждането на вещите ми, в двора започнаха
да се стичат жени и момичета от селото, за да видят какво съм донесла от
странстванията си в чужбина. Вечерта останах да пренощувам сама в новия си дом,
след което според обичая се върнах при близките си.
На следващата сутрин, едва десет дни след завръщането ни, аз на свой ред отидох да
помогна на Миджа да приготви багажа си. Тя дори не се опитваше да изглежда
щастлива. Чувствах се не по-малко окаяно. Цялата завист и ревност, които бях таила
у себе си, се бяха оттекли обратно в морето. Не можех да мисля за нищо друго, освен
че занапред вече няма да виждам приятелката си всеки ден.
- Ще ми се да можех да продължа да споделям най-съкровените си тайни с теб -
признах й аз.
- Раздялата ни ми се струва непоносима още отсега - съгласи се тя и гласът й се
задави.
Помъчих се да й покажа положителната страна на нещата.
- Ще се върнеш към живота, който си познавала като дете. Ще имаш електричество.
Родителите на Санмун може да са прокарали дори телефон.
Но още докато изброявах всички тези доводи, си мислех колко трудна ще бъде подобна
промяна за нея. От една страна, бе живяла в Хадо прекалено дълго време, а от друга -
макар и да бе най-големият град на острова, Чеджу бе незначителен в сравнение с
Владивосток и други места, в които ни бяха наемали на работа.
- Как ще знам какво правиш? - Гласът й заглъхна и очите й заблестяха от сълзи. - Не
можем да си изпращаме писма. Знам как да напиша само името си, а и никоя от нас не
умее да чете.
- Ще си изпращаме отпечатъци - казах аз и стиснах ръката й утешително. - Тези
рисунки са нашите истории.
- Но как? Не знам дори как да напиша адреса ти.
- Съпрузите ни ще имат грижата.
Това обаче за пореден път ми напомни, че съм неграмотна и поне в това отношение
стоя по-ниско от бъдещия си съпруг.
- Ще ми обещаеш ли да ми идваш на гости? - попита тя.
- Може би на минаване през Чеджу, ако отново отида на гурбет.
- Няма да е нужно да го правиш. Ще бъдеш омъжена жена.
- Куджа и Кусун имат семейства и деца - възразих аз - и въпреки това продължават да
работят в чужбина.
- Но не и ти. - Миджа изглеждаше убедена в думите си. - Тосен иска да й помагаш с
грижите за Юри, така че обещай да идваш да ме виждаш.
- Добре, обещавам.
Ала знаех отлично, че никога нямаше да ми позволят да прахосам пари за пътуване с
корабче до Чеджу - особено като се имаше предвид, че Тосен щеше да ме дебне зорко и
да прибира парите, които изработвах, за да плаща обучението на Чунбу.
- Не мога да си представя, че няма да те виждам всеки ден - каза Миджа.
- Нито пък аз.
И това бе горчивата истина. Бяхме две млади жени на прага на семейния живот, ала
сърцата ни бяха изпълнени с мъка. Не бе в наша власт да променим съдбата си. Обичах
я и винаги щях да я обичам. Приятелството, което съществуваше помежду ни, бе
много по-важно от мъжете, с които ни бе предопределено да встъпим в брак.
Трябваше да намерим начин да продължим да поддържаме връзка.
Миджа се преоблече в кимоното, изпратено й от семейството на Санмун. След като
се приготви, тя взе в ръка сламените сандали, които бе изплела за бъдещия си съпруг.
- За какво ли са му на Санмун такива сандали? - попита тя.
Нямах никаква представа.
Младоженецът и родителите му пристигнаха. Най-напред те поднесоха на лелята и
чичото на Миджа сандък с оризово вино. Липсваше обаче традиционният подарък,
който свекърът правеше на бъдещата снаха: прасенце, което имаше задължението да
отгледа сама. В града нямало да й трябва. На свой ред лелята и чичото на
приятелката ми подариха на бъдещите си сватове три юргана. Накрая Санмун извади
кутия, увита в копринена тъкан и завързана с връв, въплъщаващи съответно
благополучието и дълголетието, и им я поднесе. В нея бяха поставени брачното свиде-
телство и няколко дребни дара. Младоженците положиха имената си под документа
и с това съюзът им бе скрепен. Шаманката не присъства на церемонията. Нямаше
гощавка, но за сметка на това бяха направени две официални фотографии: на булката
и младоженеца и на всички гости. Сватбеното празненство приключи за има-няма
един час.
От къщата на Миджа пое процесия, следвана от рехава върволица изпращачи. Вещите
й бяха натоварени в багажника на автомобила, който я очакваше на пътя. Нямахме
възможност да си разменим последни думи. Тя седна на задната седалка и ни помаха.
Помахахме й и ние. Когато колата потегли, баба проговори:
- Това момиче си тръгва от тук такова, каквото дойде: дъщеря на колаборационист.
Гласът й прозвуча някак триумфално, сякаш бе извоювала отдавна чакана победа. С
тези думи тя тръгна към къщи с вирната глава, ала аз останах на пътя и дълго гледах
след автомобила, докато не се изгуби сред облаци прахоляк.
Чувствах празнота в гърдите си. Нямах представа какво очаква приятелката ми, но
нима знаех как ще се стече собственият ми живот? Тази вечер тя щеше да прекара
първата брачна нощ със съпруга си. Много скоро аз самата щях да се омъжа за Чунбу.
Само че нямаше да можем да споделим една с друга нито една мисъл или чувство за
всичко това. Колкото и да бях съкрушена след смъртта на майка си, сега си дадох
сметка, че оттук насетне, без Миджа до себе си, щях да се чувствам напълно сама.
***
Моята сватба премина по-традиционно, но също без излишна разточителност.
Единайсет дни след завръщането ни в Хадо и ден след заминаването на Миджа баща
ми закла едно от прасетата, които гледахме на двора. Месото бе нанизано на шишове
и изпечено. На устроеното угощение се стекоха близки и приятели. Чунбу и майка му
обаче не присъстваха. В това време те пишеха брачното свидетелство и празнуваха
със своите роднини. Тъй като живеехме в една и съща част на селото, гостите сновяха
между двете тържества. Баща ми пи прекалено много, но съвсем не бе единственият.
На втората сутрин принесох дарове на майка си и останалите си починали близки.
Както знаех, в това време Чунбу, Тосен и Юри изпълняваха същия обред. След това баба
ми ми помогна да облека панталона, туниката и горната дреха, които бях ушила от
подарения от годеника ми плат. Сестра ми среса косата ми и я прибра на кок, закрепен
с игли на тила, а аз нащипах страните си, за да им придам руменина. Щом приключихме
с приготовленията, излязохме на двора между голямата и малката къща и зачакахме
пристигането на Чунбу и семейството му.
Най-сетне до слуха ми долетя шумотевицата от приближаващото сватбено
шествие, което спря пред голямото дърво на площада. Шаманката Ким и
помощниците й започнаха да бият с чинели и тъпани. Данданията стихна и се разнесе
мощният глас на Тосен: „Синът ми е умен мъж. Работи упорито. В добро здраве е.
Спазва обредите и се осланя на даровете на морето.“ Бях наблюдавала тази церемония
многократно и знаех добре какво ще последва. Сега шаманката щеше да вземе
специално приготвената топка ориз и да я хвърли по дървото. Затаих дъх, напрегнала
слух, за да чуя каква ще бъде реакцията на множеството. Ако оризът залепнеше за
ствола, бракът ми щеше да е благополучен. Ако се разпаднеше, пак трябваше да се
омъжа за Чунбу, но щяхме да сме обречени на злочестие. Избухнаха възторжени викове,
подети на мига от барабаните и чинелите. Съюзът ни бе орисан от щастлива звезда.
Думкането и дрънченето се усилиха и не след дълго Чунбу пристъпи през портата,
като държеше сватбената кутия в протегнатите си напред ръце. Бе облечен с дълга
до средата на прасеца туника, под която носеше няколко ката ритуално бельо,
пристегната на кръста с помощта на неколкократно омотан пояс. Ниско над челото
му бе нахлупена шапка от кучешка козина, чиито краища се спускаха върху раменете
му. Задната й част се издигаше от тила и бе захваната с панделка в ярък цвят.
Въпреки обемистото му облекло си личеше, че тялото му е слабо, ала лицето му бе
заоблено и гладко. Черните му очи бяха увенчани от плътни, сякаш въпросително
повдигнати вежди. Пръстите му бяха издължени и тънки като крачката на паяк, а
ръцете му - стъписващо бледи - издаваха, че никога не бе работил на открито дори на
семейната нива.
Тъй като бащата на Чунбу бе останал в Япония, Тосен встъпи в неговата роля и ми
поднесе традиционния дар - двумесечно прасенце. Ако успеех да го отгледам, след
година цената му щеше да се е утроила. Подържах го няколко минути, след което го
предадох на един от близките, за да го върне в каменното ограждение, което също
както у дома се намираше под отходното място. Бяха разменени още сватбени дарове:
юргани, купени на континента, домашно оризово вино и пликове с пари, предназначени
да ни подпомогнат с разходите за сватбата.
След като постави името си под брачното писмо, Чунбу ми подаде писалката и каза:
„Ето тук.“ Това бяха първите му думи към мен. Поруменях и извърнах поглед.
Спомняйки си коя съм, той сипа в дланта си няколко капки мастило. Докато потапях
палеца си в течността, кожата ми докосна неговата. Това бе първото съп-
рикосновение на плътта ни от времето, когато си играехме в лагуната като деца.
Мълчаливо положих пръста си върху листа. Когато застанахме лице в лице, забелязах,
че не е много по-висок от мен. Очите му без колебание потърсиха погледа ми и го
задържаха. После ми отправи усмивка, толкова лека, че остана незабелязана от
околните, но този израз на нежност ми вдъхна увереност.
Сватбеното шествие се отправи обратно към дома на Чунбу. Гостите насядаха върху
рогозките, постлани на двора, и угощението започна. Тосен и приятелките й бяха
приготвили голям брой малки блюда с най-разнообразни ястия, включително туршия
от ряпа, осолена риба и кимчи. Бе поднесена и яхния от птиче месо, задушено в петте
традиционни за Чеджу зърнени храни. Свекърва ми бе заклала прасе и бе приготвила
наденици с кисел соев сос и гарнитура от мачкан боб с подправки, както и печени
свински гърди, които гостите ядяха увити в листа от маруля. Тосен и Чунбу седнаха
на трапезата, а аз бях отведена в една стаичка в голямата къща, която гледаше към
хамбара. След малко в нея, куцукайки, влезе Юри, следвана от невръстните хеньо от
колектива на майка й и групичка малки момиченца. Гмуркачките бяха донесли със себе
си храна, но според обичая трябваше да раздам по-голямата част от нея на децата, за
да бъда надарена с плодовитост. Юри, която при нормални обстоятелства би била
смятана за прекалено голяма да участва в този обред, изяде оризовия сладкиш, който
й поднесох, с неподправена наслада.
По-късно те ме съпроводиха навън, където ни направиха сватбена фотография. Най-
сетне настъпи време да отправя традиционните „дълбоки поклони“, за да
засвидетелствам уважението и покорството си пред свекърва си, Юри, чичовци, лели
и братовчеди на Чунбу, а след това и пред по-възрастните членове на собственото ми
семейство.
Сега вече официално бях негова съпруга.
Върнах се в отредената ми стая. Умът ми се опитваше да вникне в дълбокия смисъл
на пожеланията за благополучие, щастие, късмет и плодовитост. На двора гостите
продължаваха да се угощават и веселят. Отворих долапа, извадих две рогозки за спане,
постлах ги една до друга на земята и ги покрих с юрганите, които бях купила за
сватбата. Няколко часа по-късно в стаята влезе и Чунбу.
- Познавам те, откакто се помня - каза той. - Щом е било писано да се оженя за момиче
от селото, много се радвам, че точно ти ще ми бъдеш съпруга. - Дори и в неговите уши
тези думи едва ли са прозвучали като комплимент. - Когато си играехме като деца,
винаги ни е било много приятно. Надявам се и нощите ни да са така щастливи.
Никога не се бях стеснявала да се събличам пред жените от пултока или пред
капитана на корабчето, на което работехме в чужбина, ето защо сега си наложих да
не показвам пред Чунбу неловкостта, която изпитвах. За разлика от мъжете от
континента или от планинската част на острова, той бе свикнал да вижда жените
- включително майка си и сестра си - предимно полуголи, облечени само с костюми за
гмуркане. Освен това бе помагал с грижите за Юри, така че сигурно знаеше всичко за
женското тяло. Ето защо сега аз трябваше да му помогна да преодолее
притеснителността си. Плътта му настръхна при допира ми. За щастие, се оказа, че
и двамата знаем какво да правим. Денем мъжът е безволев, отнесен мислител, ала
нощем, на рогозката, той командва положението. Жената рискува живота си, за да
осигури прехрана за семейството си, но в постелята е длъжна да стори всичко по
силите си, за да направи съпруга си баща на мъжка рожба.
Когато всичко свърши и започнах да попивам кървавата слуз, която се стичаше по
бедрата ми, Чунбу промълви нежно:
- С времето уменията ни ще се подобрят. Обещавам ти.
Честно казано, не бях сигурна какво има предвид.
***
***
***
Една сутрин, дванайсет дни след сватбата, когато с Тосен кърпехме скъсаните мрежи
на двора, Чунбу се показа на вратата на малката къща. Като всяка друга майка, очите
й винаги бяха устремени към сина й с преливащ от обич поглед.
- Ако не се нуждаеш от снаха си - каза той, обръщайки се към нея, - ще я пуснеш ли да
дойде с мен за малко?
Какво би могла да отговори една любяща майка на подобна молба? Минути по-късно
двамата вече вървяхме един до друг по уличката, ала без да смеем да се докосваме, не
и на обществено място.
- Къде ще ходим днес? - попитах го аз.
- Къде ти се ходи ?
Понякога слизахме досами морето или се разхождахме из тесните улички. Друг път се
изкачвахме по склоновете на някой ореум, любувахме се на гледката и разговаряхме, а
нерядко се отдавахме и на удоволствия посред бял ден. И на двамата това много ни
харесваше.
Предложих му да се спуснем в сенчестата вътрешност на един близък ореум.
- Денят е горещ и можем да поседнем на тревата, за да се разхладим.
Чунбу ми отправи дяволита усмивка и аз се втурнах напред. Той ме последва по
петите. Въпреки че бе мъж, бях по-бърза от него. Лъкатушихме през уличките, докато
най-сетне излязохме на полето и се заизкачвахме по стръмния вулканичен конус.
Прехвърлихме се през кратера и тупнахме в сенчестите му недра. Не след дълго вече
се търкаляхме из обраслата с цветя и трева полянка. Продължавах да се удивявам
колко бледа изглеждаше кожата му до моята опалена от слънцето плът. Дланите му
се плъзнаха по мускулите на ръцете ми и стегнатите извивки на хълбоците ми.
Мекотата на раменете и тялото му ми се струваше като физически израз на
нежността и грижовността, които му бяха присъщи. Малко по- късно отново
нахлузихме панталоните си и се отпуснахме в тревата по гръб, загледани в облаците,
които вятърът гонеше по небето.
Харесвах съпруга си. Бе си останал сърдечен и мил като някогашното кльощаво момче,
с което си играехме на брега. Освен това с готовност споделяше знанията си с мен.
Оказа се, че не съм толкова невежа, колкото си мислех. Бях пътувала доста из
чужбина, докато той познаваше само Хадо и Осака. Бе чел огромно количество книги,
аз пък се бях учила, слушайки и наблюдавайки. Морското дъно нямаше тайни за мен и
Чунбу не спираше да ме разпитва за него. Той от своя страна притежаваше
задълбочени познания за войната и света, нещо, което ме омагьосваше. Ето как, макар
в началото да се опасявах, че няма да има за какво да разговаряме, се оказа, че
съществуват предостатъчно неща, които вълнуват и двама ни, като всеки от нас
внасяше своята собствена гледна точка. Чунбу обичаше да говори за далечното
минало, когато островът е бил независимо кралство. На тази тема се чувствах в свои
води, защото баба ми ми бе разказвала много за Тамната. Той от своя страна ми
обясняваше за конференциите в Москва и Кайро, където делегатите на Съюзниците
бяха поставили въпроса за независимостта на Корея. Не ми бе хрумвало, че
световните сили се интересуват от бъдещето на родината ми, нито пък че
постигането на свобода от Япония е нещо възможно.
- В колежа се запознах с младежи от Китай и Съветския съюз, които твърдят, че
животът може да бъде много различен - заразказва ми той. - Трябва да се борим да
поемем съдбата на родината си в свои ръце. Едрите фабриканти и земевладелци са
длъжни да споделят богатствата си с тружениците, които напояват земята с
кървавата си пот. Трябва да се въведе задължително образование както за
момчетата, така и за момичетата. Защо майките, сестрите и съпругите ни да се
претрепват от работа и да правят толкова много жертви? - Той замълча. Нима не се
бяхме оженили, за да помагам на майка му да плаща обучението му? - Това, което се
опитвам да ти кажа, Йонсук, е, че сме длъжни да се борим синовете и дъщерите ни да
могат да четат, да разбират света и да мечтаят за по-добро бъдеще.
В моментите, в които говореше така пламенно, ми напомняше за майка ми в дните
на подготовката на протеста срещу японците. Всичко това ме караше да го обичам
още повече, защото виждах в него прекрасния баща, в който щеше да се превърне. Щом
тази мисъл прелетя през ума ми, протегнах ръка, погалих го по корема и я плъзнах към
слабините му. Той бе млад, а аз, както се оказваше, умеех да бъда много убедителна.
***
***
През последвалата седмица Миджа идваше в Хадо през ден, за да правим приношения
на светилището на богинята. Пристигаше с градските си дрехи, но бързаше да ги
смени с традиционното селско облекло. В мига, в който й видеше гърба, свекърва ми ни
избутваше от голямата къща, за да „се усамотим“. Нямахме нужда от подкана: и
денем, и нощем намирахме хиляди начини да прекарваме часове в постелята, без да
мигнем. В средата на втората седмица предложих на Миджа да покани съпруга си да
дойде да я вземе и да останат за вечеря.
Тя се съгласи, така че при следващото й идване поднесохме даровете си по-бързо от
обичайното и се прибрахме, за да приготвим трапезата. Кухните и на двете къщи
имаха излаз към двора, поради което се стараехме да говорим тихо - знаехме отлично,
че колкото и да недочува, свекърва ми сигурно се спотайва с наострен слух, за да не
пропусне какво имаме да си кажем.
Сега Миджа ми се стори по-щастлива, отколкото при първото си посещение, затова
я попитах дали й харесва отново да живее в града. Отговорът й ми даде да разбера, че
съм разтълкувала настроението й напълно погрешно.
- Когато си дете, всичко ти се струва огромно и удивително. Идването ми в Хадо бе
като връщане в миналото и дотогавашният ми живот вероятно ми е изглеждал по-
великолепен, отколкото е бил в действителност. Но двете с теб видяхме колко по-
голям и разнообразен е светът. Прелестта на Баба Солмунде и ширналото се до
безкрая море са ми все така скъпи, но градът ми се вижда малък и уродлив. Липсва ми
Хадо. Гмуркането. Пътуването из други страни. Но най-много ми липсваш ти.
- Ти също ми липсваш много, но може би така стоят нещата, когато си омъжена.
Въздухът изсвистя през стиснатите й зъби.
- Аз съм хеньо, а не нечия покорна съпруга. Съпругът ми и семейството му не познават
обичаите ни. Зачитат единствено конфуцианския принцип: „Като момиче се
подчинявай на баща си, като съпруга - на мъжа си, като вдовица - на сина си?
Опитах се да се надсмея над идеята:
- Че коя хеньо ще се съобразява с подобни правила? А и винаги съм смятала, че
следването на конфуцианските принципи се заключава в това мъжете да се отдават
на възвишени размисли под дървото на площада.
Въпреки цялата нелепост на това схващане Миджа не се засмя. По чертите й премина
угрижено изражение. Преди да успея да кажа каквото и да било, в двора влезе съпругът
ми. Тя надяна на лицето си приветлива усмивка и все така през стиснати зъби
прошепна:
- Трябва да помним, че и за двете ни женитбата ни е стъпка към по-добър живот.
Имаме съпрузи, които умеят да четат и смятат.
Чунбу отиде да се измие, а ние излязохме на пътя, за да посрещнем съпруга й. Най-сетне
в далечината изникнаха светлинките на чифт фарове, които постепенно се
приближиха. Санмун паркира автомобила недалеч от нас и слезе. Бе облечен в същия
небрежен стил както при първата ни среща. Двете с Миджа му се поклонихме
почтително.
- Къде са дрехите ти? - попита той грубо.
- Не исках да ги цапам - отговори тя почти шепнешком.
Можех да приема думите му като обида, но повече ме притесни унизителната
промяна в поведението на приятелката ми.
Направих крачка напред и се поклоних повторно.
- Съпругът ми няма търпение да се запознаете.
Санмун изгледа Миджа с крайчеца на окото. Тя застина като окаменяла. В този миг си
дадох сметка, че изпитва страх от него.
- Аз също - отговори най-сетне той. - Е, ще вървим ли?
Когато стигнахме до къщата и изу обувките си и влезе, Санмун сякаш се отпусна.
Затова пък двамата с Чунбу развалиха цялата вечеря. Мъже! Как може непрекъснато
да се чувстват длъжни да спорят и да се опитват да надделеят над събеседника си по
въпроси, над които нямат никаква власт или контрол?
- Японците винаги ще бъдат наши господари - настояваше Санмун. - Каква полза има
да им се противим?
- Корейският народ се е опълчвал срещу всеки завоевател - убеждаваше го Чунбу, -
особено нашите предци тук, на острова.
- Кога? Как? Силата е на тяхна страна.
- Може би. А може би водят битки на твърде много места - възрази му съпругът ми. -
След като и американците се включиха във войната, Япония със сигурност ще изгуби
територии. Когато преминат в отстъпление, ние трябва да бъдем готови.
- Готови? Готови за какво? - изстреля Санмун. - Ще ни мобилизират без оглед на
възраст, образование, семейно положение и пристрастия!
Това не бе безобидна заплаха. Собствените ми братя бяха взети в армията. Все още не
знаехме къде са и дали ще ги видим отново.
- Замисли се и за още нещо, приятелю - продължи Санмун. - Какво ще стане с хората
като теб, когато японците победят, както неминуемо ще се случи?
- Като мен? Какво означава това?
- Следваш в чужбина. Попил си чуждестранни идеи. Човек би си помислил, че си
подстрекател... Да не би да си и комунист?
Чунбу се разсмя гръмко и продължително.
- Сега се смееш, но когато японците победят...
- Ако победят...
- Ще избият предателите и всички, които са подбуждали към изменничество. Трябва
да бъдеш внимателен, братко - предупреди Санмун. - Никога не знаеш кой може да
слуша.
Миджа стисна ръката ми, за да ме успокои, че всичко е наред, ала семето на
съмнението вече бе посято в душата ми.
***
Златното въженце
Октомври 1944 година - август 1945 година
***
Пет дни по-късно, още по тъмно събрах багажа си, нарамих екипировката си за
гмуркане и се отправих към родния си дом. „Когато се гмуркаш, не се отдалечавай от
останалите. Учи с ушите и очите си. И най-вече - пази се - посъветвах аз сестра си, след
което се обърнах и към брат си: - Слушай какво ти казва сестра ти. Не излизай от
къщи. Пази се да не те видят японците.“ Сбогувах се и с баща си, макар че не бях сигурна
дали ще си спомня, че съм идвала. Спуснах се до пристана и се качих на корабчето, с
което аз и още две-три млади жени от други райони на Хадо трябваше да стигнем до
пристанището. Духът ми започна да се повдига.
Инха и останалите гмуркачки, които бе наела, вече ни очакваха до трапа на ферибота.
С едно-две от момичетата се бяхме виждали при предишни пътувания, но повечето
лица ми бяха непознати. Започнах да ги оглеждам крадешком, мъчейки се да разчета
по едва доловими сигнали кои от тях биха били надеждни партньорки във водата -
дали под дрехите им се криеха силни крака и ръце, дали изглеждаха отговорни, или пък
правеха впечатление на авантюристки, - когато изведнъж забелязах Миджа. Тя се
взираше вторачено право в мен със слисана усмивка и търпеливо чакаше погледът ми
да стигне до нея.
- Миджа! - Изтичах до нея и стоварих пътната чанта и екипировката си в краката ни.
- Идвам с теб - обяви тя.
- И свекърва ти не възразява?
- Свекър ми получи писмо от Санмун, в което пише, че престоят му на континента му
е много полезен и ще отсъства по-дълго от очакваното. В града не мога да се гмуркам,
така че, докато съпругът ми го няма, за тях съм само още едно гърло за хранене.
Не проумявах какъв бе смисълът да изпратят Миджа на гурбет - Санмун не се бе
оженил за приятелката ми заради уменията й на гмуркачка или способността й да
осигури препитание за семейството му, - но в крайна сметка какво от това? Нали
отново щяхме да бъдем заедно! Тя прихна и аз се разсмях заедно с нея.
През следващите няколко дни се опознахме и с останалите момичета. Бяха мили,
макар че повечето от тях бяха приели работата не за да припечелят пари, а за да
избягат по-далеч от опасностите, които ги дебнеха из родните им места.
- Един ден, докато се гмуркахме с жените от моя колектив, течението довлече при нас
подпухнали трупове. Първоначално ги взехме за пасаж риба - заразказва едно момиче
със заоблени бузи и потрепери от погнуса. - Явно бяха престояли във водата много
време, защото очите, езиците и лицата им липсваха, изядени от морските
обитатели.
- Рибари ли бяха? - попитах аз.
- По-скоро моряци. Труповете им бяха обгорели. От войната.
- Японци?
Момичето поклати глава:
- Не и ако се съди по униформите им.
Друга млада жена, чиито очи бяха толкова раздалечени, че й придаваха смущаващо
силна прилика с риба, бе изгубила три от сестрите си.
- Една сутрин отидоха да събират дърва за огрев и повече не се прибраха - разказа тя.
Казваха, че японските войници, които отвличаха момичета, за да ги използват за
разтуха на нагона си, се боели да посягат на нас, но кой знае? Ако гмуркачка или която
и да е друга жена от Чеджу бъдеше отвлечена и принудена да проституира,
унижението и позорът биха я възпрели да се върне на острова.
- Във Владивосток поне ще сме далеч от японските окупатори - обади се друга от
спътничките ни. - Съветският съюз воюва в Европа и не обръща внимание на Япония.
- По-скоро японците не обръщат внимание на Съветския съюз - отвърна
многозначително момичето със закръглените бузи.
С Миджа никога не разговаряхме за войната. Темата бе твърде щекотлива, тъй като
засягаше миналото на семейството й. Не бяхме се замисляли защо във Владивосток се
чувствахме в безопасност, но с изострените си сетива явно долавяхме, че това място
- където не ни се налагаше да се чудим какво ни дебне зад всеки ъгъл - ни предлагаше
относителна сигурност. Бяхме чували от съпрузите си за световните конференции,
военните стратегии и плановете за бъдещето на родината ни, които се крояха из
кабинетите на високопоставени политически водачи далеч от нас. Въпреки това,
изглежда, бяхме доста по-неинформирани от тези момичета.
***
***
Да зависиш от фуста
Септември 1945 година - октомври 1946 година
***
***
***
През юни без почти никакви болки от тялото ми излезе първият ни син. Кръстихме го
Сунсу. Втората сричка - „су“ - бе името, което щеше да се носи от всичките ни синове.
Сложих му специалните предпазни дрешки, с които трябва да бъде облечено детето
през първите три дни след раждането. Бях ги ушила от плат, носещ благополучие и
късмет, подарен ми от Киуон. Шаманката на селото благослови сина ми. Могъщият й
дух го изпълни със силата си. Сунсу не само преживя първите три дни от появата си,
но и се оказа жилаво бебе с мощни дробове и неутолим апетит за млякото ми.
Един ден, когато вече бе навършил четири месеца, а есенните багри пламтяха по
хълбоците на Баба Солмунде, Чунбу, Минли и ние двамата отпътувахме с лодка за
Хадо, за да помогнем на баща ми да извърши поклонение пред духовете на майка ми,
сестра ми, най-малкия ми брат, починал още като бебе, и двамата по- големи, които
така и не се завърнаха у дома след края на войната. Щом пристигнахме и се
настанихме в родния ми дом, съпругът ми доведе майка си. Когато влезе и ни видя,
Тосен грейна от радост.
- Момченце! - възкликна тя.
Освен удовлетворението, че почитането на паметта й е осигурено за поколение
напред, свекърва ми несъмнено изпитваше и щастие да види отново дъщеря си, макар,
както изглежда, Юри да не можа да я познае. Двете се заехме с приготовлението на
обредните ястия. Тази година съставките бяха скромни, но въпреки това успяхме да
направим супа от костур, бяла ряпа и водорасли, орлова папрат, овкусена с подправки,
и питки от елда с ряпа и зелен лук, тъй като, както е известно, това са любимите
деликатеси на духовете на покойните ни близки.
Баща ми се гонеше наоколо с Минли, която бе на петнайсет месеца и имаше най-
чевръстите крачета на света, когато в далечината се разнесе бибиткане на клаксон.
Познавах само едно семейство, което притежаваше автомобил. Избърсах ръцете си и
се втурнах към главния път. И наистина - там бе спряла колата на Санмун. Миджа
стоеше до отворената задна врата, приведена към някого или нещо вътре. В
следващия миг се изправи с Йочан в ръце и го постави изправен на земята. Носеше
рокля по западна мода и шапка, украсена с дълго перо от фазан. Малкият, който с
пълните си бузки изглеждаше като миниатюрно копие на баща си, бе порасъл много
през изминалата година.
- Нима някога съм пропускала да отбележа този ден заедно с теб? - попита ме тя. -
Сунсил ми бе като майка.
В този момент другата врата на автомобила се отвори със замах и отвътре се
подаде Санмун. Не го бях виждала от две години и вероятно нямаше да го позная, ако
не бе придружен от Миджа и сина им. Бе станал кожа и кости. Очите и страните му
бяха хлътнали. Той също носеше западни дрехи, но краката му бяха обути със
сламените сандали, които приятелката ми му бе подарила за сватбата им.
Стъпалата му бяха целите в рани.
- Съпругът ми е успял да избяга от север - обясни Миджа вместо сломения мъж, който
стоеше до нея. - Когато си дойде, се бояхме, че може и да не оцелее. Дойдохме и за да
помолим шаманката Ким да поднесе благодарности към боговете и духовете,
помогнали за спасението му. Мисля, че тук ще може да постигне изцеление.
Прекарахме една седмица с Миджа и семейството й. Чунбу приготвяше каша от
морски таралеж - ястие, което се дава на старците и болнавите деца заради
укрепващите му свойства, - която Санмун изгълтваше с апетит. Всяка сутрин
съпругът ми му помагаше да стигне до брега, за да покисне нозете си в солената вода.
Двамата наглеждаха децата, докато ние с Миджа се гмуркахме с Тосен и останалите
жени от колектива. Привечер четиримата сядахме на скалите, гледахме залеза,
пиехме оризово вино и с умиление наблюдавахме Минли и Йочан, които щъкаха наоко-
ло, падаха, изправяха се самички, като се улавяха за някоя скала, заклатушкваха се с
неуверени стъпки по неравния бряг и не след дълго отново тупваха на земята.
Един ден Санмун ни снима с подарения му от Миджа фотоапарат как тъкмо излизаме
от морето, облечени в костюмите си за гмуркане. Приех това като знак, че се чувства
по-добре, ала умът му бе все така изпълнен с ненавист и парализиран от ужас.
Подобно на мнозина други, които бяха успели да избягат от север, той ненавиждаше
комунизма и се боеше от възможността Чеджу и останалата част от страната да
поемат по този път, докато съпругът ми бе изпълнен с идеалистични представи за
бъдещето на новоизграждащата се нация. Когато дойде време всички ние да се
завърнем по домовете си, отношенията между двамата бяха дотолкова обтегнати,
че почти не си говореха.
Трети ден:
2008 година
Още една безсънна нощ за Йонсук. Тя лежи на рогозката и се взира в тавана, заслушана
в рева на морските вълни, които се сгромолясват върху скалите. Самобичува се за
безразсъдството, което бе проявила при гмуркането вчера, и размишлява дали
случилото се не е предвестник на нещо по-сериозно. Тревожи се за децата, внуците и
правнуците си. Терзае се какво ще стане, ако Ким Ир Сен отново нахлуе в Южна Корея.
Не й дава мира и мисълта за Ро Теу, генерал в оставка, а сега и първият президент,
избран от народа, макар и да бе подкрепен лично от предшественика си. Чуди се дали
добре познатото зло в лицето на стария корумпиран вожд няма да се окаже за
предпочитане... Но скоро предстои Ро да встъпи в ролята на официален домакин на
Олимпийските игри в Сеул... Напоследък Йонсук все по-често чува да се говори за
„световната сцена“, но ако... Ако осемдесет и петте години на тази земя са я научили
на нещо, то е, че правителствата идват и си отиват и каквото и да е управлението,
което ще се възкачи на власт, рано или късно то ще прогние от корупция и поквара
като всички предходни.
Тези мисли нахлуват в плитчините на съзнанието й и в известен смисъл Йонсук им е
благодарна, защото отвличат вниманието й от дълбоко погребаните, по-натрапчиви
спомени - отчаяни викове и молби за пощада, - които неумолимо изплуват в ума й.
Опитва с броене -1, 2, 3..., после на обратно. Търка енергично с въображаема гъба
вътрешността на черепната си кутия. Налага на тялото си да се отпусне - най-
напред пръстите на единия и на другия крак, после ходилата, глезените и прасците,
все по-нагоре и по-нагоре, чак до челото и обратно - бавно и постепенно до върховете
на пръстите. Прави всичко по силите си, за да изтласка страховитите картини от
ума си. Нищо не действа. Никога нищо не е имало ефект.
Когато най-сетне се зазорява, Йонсук става, облича се и закусва, и се отдава на мисли
за предстоящия ден. Някои от приятелките й се разтушават, като гледат сапунени
сериали, но нея терзанията на героите не я вълнуват. Не, не е от онези старици, които
киснат по цял ден пред телевизора. Днес обаче - колкото и да и с неприятно да го
признае - се чувства грохнала. Колко хубаво би било да се разходи по брега и да седне да
си почине в павилиона. От там ще може да съзерцава морето и подскачащите като
тапи по водата глави на гмуркачките, заслушана в мелодичния, неизличим зов -
неподражаемия сумбисори - на всяка от тях. А може и да си подремне. Никой няма да я
притеснява, защото е просто старица, а и всеки в Хадо й има уважението.
Вместо това навикът я отвежда в бетонната постройка с ламаринен покрив, която
днес служи като пулток. Няколко жени седят приклекнали на земята пред входа му.
Носят ризи с дълъг ръкав - на почит са карето и десените на цветя. Лицата им са
защитени от слънцето от големи сламени шапки или широкополи бонета. На краката
им, обути в свлечени бели чорапи, са нахлузени пластмасови чехли или обувки с дървена
подметка. Ръководителят на кооператива им раздава заповеди през
високоговорител. Трудно й е да реши кое й е по-омразно - фактът, че трябва да се
подчиняват на мъж, или скимтящият вой на мегафона.
- Днешната ви задача е древна като традициите, които следвате - но има ново име, -
ще работите като пазителки на морето - съобщава той.
Някога се казваше, че даровете на морето са като майчината любов - неизчерпаеми, -
ала в днешно време могат да се открият цели райони, засегнати от така нареченото
избелване, където коралите, водораслите, морската трева и подводните обитатели
са измрели. Виновници за този процес са отчасти промените в климата, отчасти
прекомерният улов, отчасти - човешкото безхаберие. Ето защо през този ден
морските жени ще се гмуркат да събират не друго, а стиропор, цигарени угарки,
обвивки от захарни изделия и пластмасови отпадъци. Мъжът от кооператива дава и
последната си заповед:
- Йонсук, Куджа и Кусун ще събират отпадъците по плажа.
Той, разбира се, просто й дава възможност да запази достойнство, като премълчава
глупавата грешка, която за малко не й бе струвала живота, но Йонсук не може да не
си зададе въпроса след колко ли време ще й позволят отново да се гмурка, дори и в
плитчините.
По-младите жени - видимо по-малобройни дори в сравнение с допреди десет години -
грабват екипировката си и се качват в задната част на пикапа, който ще ги откара
до очакващото ги корабче. Куджа, Кусун и Йонсук прибират мрежите и възглавнички-
те си и закуцукват към плажната ивица. Двете сестри я емват на мига.
- Хей, дъртачке, много ти благодарим, че ни нахендри с тази специална мисия - захапва
я Куджа.
- Друго си е да се пържим на горещото слънце! - приглася й Кусун.
Сега е ред на Йонсук да им отвърне подобаващо, но междувременно вниманието й е
привлечено от фигурката на онова полукорейче - полуамериканче Клара, кацнало на
върха на недалечна скала. Носи потник и шорти, които едва покриват срамотиите му.
Презрамките на сутиена му се подават изпод лекото горнище. Тапите все така са
затъкнати в ушите му. Йонсук е виждала как правнуците й поклащат глава, докато
слушат музика. Не и това момиче. На лицето му е изписано вглъбено изражение.
Тя свърва от пътя си и се приближава до девойчето.
- Пак ли ти? - Старае се да използва по-прости думи.
- И аз мога да ви попитам същото - отговаря Клара с усмивка, като изважда едната
слушалка и я оставя да увисне на кабела, който се полюшва на гърдите й.
- Аз живея тук!
- Аз пък просто наминавам. Нямаше да издържа да разглеждам забележителности и
днес. Не мога повече! Мама и татко ме пуснаха да дойда дотук с автобуса.
- Сама? - пита Йонсук, но вътрешно изпитва облекчение, че не й се налага да се срещне
с останалата част от семейството.
- На петнайсет съм. Вие какво сте правили на моята възраст?
Старицата вирва брадичка. Ама че въпрос, хич няма да му отговаря.
Оставят ли се настрана чуждестранните дрехи, Клара има очите, краката и
държанието на Миджа. По-добре да отвърне поглед или направо да си върви, казва си
Йонсук, но вместо това изрича мисълта, минала през ума й, когато бе видяла
момичето за пръв път:
- Значи, си правнучка на Миджа.
- Да, правнучка - отговаря Клара. - Деляхме една стая. Разговаряше с мен само на вашия
диалект. Не че не бе понаучила английски. Искам да кажа... нямало е как иначе покрай
магазина и всичко останало. Обаче го говореше ужасно зле, нищо не й се разбираше. А и
нали ги знаете възрастните жени, като почнат да приказват. Нямат умора.
Трябваше да науча диалекта ви, за да й разбирам какво ми казва.
През цялото време момичето използва минало време. Значи Миджа не е сред живите.
Йонсук вторачва поглед в черупката на мъртъв пясъчен рак и само така успява да
овладее емоциите си. Клара обаче продължава да я наблюдава настойчиво, сякаш
очаква нещо - може би въпрос.
- Къде ходихте? Тези забележителности... - задоволява се да попита старицата.
Девойката отмята назад няколко кичура коса.
- Кръстосвахме планинския парк „Хала“. Изкачихме се на ореума Сонсан Илчулбон, за да
гледаме изгрева. Обиколихме Манджангул - „най-голямата пещерна система от
лавови тръби в света“. - Тя въздъхва.
- Много природни красоти има тук - отговаря Йонсук, ала в спомените й изплува
времето, когато планината бе забранена зона, когато с Миджа обичаха да посядат на
някой ореум, за да си говорят, когато пещерите се бяха превърнали в скривалища за
живите и свърталище на смъртта. - Планината Хала. Ние я наричаме Баба Солмунде.
- И това съвсем не е всичко - набира скорост Клара. - То не бяха - не разбрах как точно
ги наричат - музеи ли, светилища ли, нещо такова. Посетихме мястото, където
тримата братя, заселили се първи на Чеджу, са се изкатерили на повърхността от
дупка в земята. И какво мислите има там? Ами дупка в земята! Да не пропусна
каменния парк. Какво друго да има там освен камънаци. Камъни! После ходихме да
отдадем почит на една жена, Ким някоя си, която спасила жителите на Чеджу от
гладна смърт.
- Ким Мандок.
- Същата. Кланят й се, сякаш е бог.
- Богиня.
- И каква е тая мания по всичко швейцарско? Швейцарско село, швейцарски
ресторанти, швейцарски къщи и...
- Всички ли американчета сте такива досадници? - задава й въпрос Йонсук.
Клара свива рамене и притихва за момент. След това започва да декламира новия
рекламен лозунг, който може да се види навсякъде по автобуси и билбордове на
английски и корейски. „Светът идва при Чеджу и Чеджу отива при света!“ Каква пък е
тая глупост?
- Туризмът? Бъдещето?
- Ами... глупаво е. Не е, да кажеш, светът да се е изсипал тук. Със сигурност островът
ви не е в списъка ми с най-желани места. - Клара сбръчква нос. - А това за бъдещето е
още по-безсмислено. Имам предвид, че... хората на острова сякаш живеят в някакво
свое минало и нехаят за настоящето. Бъдещето пък ги интересува още по-малко.
Как би могла Йонсук да обясни какво мисли за всичко това на една петнайсетгодишна
хлапачка? Истината е, че всъщност миналото е настоящето. Настоящето е
бъдещето.
Клара се ухилва широко.
- Не ме разбирайте погрешно. Обичам да пътувам.
- И аз - признава Йонсук, щастлива, че разговорът се е пренесъл на по-безопасна
територия.
Очите на момичето се разширяват, сякаш тази мисъл не му е минавала през ум.
- Къде сте ходили ?
Това пък какво е - любопитство или безочливост?
- Преди да навърша двайсет, вече бях ходила на гурбет в три чужди държави - Япония,
Китай и Русия. Миналата година отново бях в Китай. Ходила съм в Европа. И в
Съединените щати. Най-много ми харесаха Големият каньон и Лас Вегас. Ами ти?
- О, ами обичайните места. Живеем в Лос Анджелес, така че за ваканциите често
пътуваме до Мексико или Хаваите. Ходили сме във Франция, Италия, Швейцария...
- Швейцария? Била съм там!
- Не се учудвам. С всичко швейцарско тук...
- Чела ли си „Хайди“? - пита я Йонсук.
Момичето наклонява главата си настрани, подобно на птица, и й отправя
присмехулен поглед.
- Кръстена съм на героиня от книгата.
- Клара, разбира се.
- Е, не съм в инвалидна количка. Не ви ли се струва... - Тя млъква за момент, търсейки
подходящата дума, и най-сетне проговаря на английски: - ... откачено? - Йонсук е чувала
правнука си да използва тази дума, така че знае какво означава. - Не е ли откачено -
повтаря Клара, след което отново превключва на местния диалект - да те кръстят
на героиня, която не може да ходи?
Ненадейно споменът - как й четат тази история на глас, а тя слуша с притаен дъх -
сякаш разсича мозъка й. Иска й се да се прибере у дома, да глътне малко от бялото
прахче за гмуркане, да си легне и да затвори очи.
- Но Хайди помага на Клара да се оправи - намира сили да промълви тя най-сетне. -
Алпите. Козето мляко. Дядото.
- Явно знаете доста за книгата - казва Клара.
Йонсук сменя темата:
- Трябва да вървя. Чака ме работа.
- Може ли да ви помогна?
За своя собствена изненада тя кимва.
Двете поемат по скалите, като внимателно подбират пътя си, и достигат до малко
пространство плажна ивица, покрито с пясък. Йонсук намества възглавничката под
задните си части и предпазливо сяда така, че коленете й са прибрани плътно до
раменете. Момичето кляка до нея и с тези панталонки.... Старицата отвръща поглед.
- Работите много за жена на вашата възраст - казва Клара.
Сега е ред на Йонсук да свие рамене.
Като вижда, че няма да получи друг отговор, девойката й подсказва:
- Значи, обичате да пътувате...
- Много хеньо на моята възраст ходят на пътешествия заедно. Виждаш ли онези
двете жени там? Сестри са. Били сме заедно на много места.
- Но защо продължавате да работите? Не ви ли се иска да направите нещо за себе си?
Имам предвид и други неща, не само пътешествия.
- А защо си мислиш, че не правя нищо за себе си?
Но истината е, че самата идея й е непривична. Цял живот се бе трудила: бе се грижила
за прехраната на сестра си и братята си, бе издържала баща си до смъртта му, бе
отглеждала зеленчуци и носила у дома от даровете на морето за децата, внуците и
правнуците си. Тя запълва проточилата се тишина:
- Тук имаме поговорка: „Жената, която се прехранва като тъкачка, на старини
притежава пет топа плат, жената, която прекарва в морето целия си живот, на
старини няма дори прилично бельо.“ Започнах с ей тия две ръце. Никога няма да
забравя усещането какво е непрестанно да те измъчва глад, но поговорката не е вярна.
Успях да отгледам и изуча децата си и да им купя къщи и ниви. - Тя хвърля кос поглед
към момичето, което не откъсва очи от нея и жадува за още. - И имам бельо колкото
щеш! - Това извиква усмивка на лицето на Клара и Йонсук продължава: - Не бих могла
да съм по-доволна.
- Но все трябва да е имало нещо, което сте искали...
Йонсук се улавя, че се мъчи да изнамери отговор.
- Иска ми се да бях получила образование. Ако бях учила повече, щях да мога да помагам
повече на децата си.
Тя отново хвърля поглед към Клара, за да види реакцията й, но главата на девойката
е сведена над водораслите, а пръстите й съсредоточено отделят омоталите се в тях
пластмасови отпадъци. Движенията й са бързи, отмерени. Когато не последва нов
въпрос, Йонсук отговаря на онзи, който й се ще Клара да й бе задала.
- Може би съм направила повече, отколкото си признавам, защото децата и внуците
ми постигнаха много в живота. Синът ми има компютърна фирма в Сеул. Един от
внуците ми е главен готвач в Лос Анджелес, а една от внучките ми стана
професионална гримьорка...
Кръшният кикот на момичето се сипва като спирала във въздуха.
- Кое ти е толкова смешно? - пита Йонсук.
Клара се навежда към нея, все едно иска да й довери някаква тайна.
- Някой е татуирал веждите и устните ви.
Това малко я жегва, понеже всички хеньо на нейната възраст са издокарани така.
Правнукът й би го нарекъл „бабешка прищявка“. Също като боядисаната й и накъдрена
коса.
- Ама че си и ти! - настръхва Йонсук. - И старите жени искат да са красиви.
Момичето се разкисква отново. Старата жена, знае много добре какво си мисли то:
Ама че откачено!
Търпението й мигом се изпарява.
- Защо всъщност си тук?
- Тук?
Йонсук пояснява:
- На моя плаж, как къде!
- Майка ми ме изпрати. Сигурно сте се досетили.
- Не мога да й помогна.
- Не можете или не искате?
- Не искам.
- Така й казах и аз.
- Защо тогава си тук?
Прост въпрос, но момичето извърта разговора в друга посока.
- Виждате ли ги често - децата ви и семействата им, които живеят далеч ?
- Вече ти казах, че съм ходила много пъти в Америка. Внукът ми ме кани там през
година...
- В Лос Анджелес?
- Да, в Лос Анджелес. Отскачам и до континента при близките си, които се установиха
там. А всяка пролет цялото семейство се събира тук в Хадо. Имах привилегията да
запозная всеки от внуците и правнуците си с морето.
- На каква дълбочина се гмуркате?
- Сега или по времето, когато бях най-добрата хеньо?
- Сега.
Йонсук разперва широко ръце.
- Петнайсет пъти по толкова.
- Ще ме научите ли да се гмуркам? Плувам много добре. Не помня дали ви го казах вече.
В училищния отбор по плуване съм...
Трета част
Страх
1947—1949 година
Сянка на кошмар
Март - април 1947 година
***
***
В онзи злощастен ден пред полицейското управление загинаха шестима души - всички,
с изключение на един, простреляни в гърба, докато се бяха опитвали да избягат. Още
шестима бяха откарани в болницата. Нервите на полицаите, поставени на пост там
- до чийто слух бяха достигнали изстрелите и суматохата, - бяха дотолкова
обтегнати, че бяха открили безразборна стрелба във въздуха, в резултат от което
загинаха двама случайно преминаващи пешеходци. Властите наложиха комендантски
час.
На следната сутрин съпругът ми ми прочете някои от противоречивите съобщения,
отпечатани във вестника. „Очевидци твърдят, че момчето е било убито на място от
коня. Според други източници то е починало по-късно от раните си.“
- Но това е ужасно!
- Чуй това обаче - продължи Чунбу извън себе си от гняв. - „Източници от 24-и
американски корпус излязоха с противоположното становище, че детето е получило
само леки наранявания, след като по невнимание е попаднало под копитата на коня.“
Поклатих невярващо глава, но Чунбу не бе приключил.
- „Впоследствие от полицейското управление изпратиха информация, че
използването на огнестрелно оръжие е било напълно оправдано с цел самозащита,
след като сградата е била нападната от въоръжени с бухалки демонстранти.“
- Но това не е вярно! Не е имало нападение, а демонстрантите не носеха нищо друго
освен деца и плакати, окачени на бамбукови пръти!
- Не е нужно да ми го казваш. - Чунбу вдигна възмутено рамене. - Окачествяват
стрелбата като „злополучна“ и „прибързана“.
Случилото се бе силно обезпокоително, но въпреки това съпругът ми се упъти към
училището, а аз - към пултока.
В края на деня, докато гребяхме обратно към брега, друга група гмуркачки, които също
се прибираха, ни дадоха знак да се приближим. Насочихме се към тях, за да обменим
последните новости.
- Полицията е задържала организаторите на демонстрацията, както и двайсет и
пет гимназисти - съобщи предводителката им. - Чухме, че децата са бити.
Не можехме да повярваме на ушите си.
Същата вечер, нарушавайки комендантския час, неизвестни членове на революционна
група разлепиха плакати по стените на сградите из целия остров. В тях
организацията, наричаща себе си Южнокорейска работническа партия, призоваваше
жителите на Чеджу да излязат на масов протест срещу американското военно
правителство и да дадат отпор на американския империализъм. Авторите на
прокламацията молеха за набирането на средства за подпомагане на пострадалите
при нападението на площада и обезщетяване на семействата на загиналите.
Настояваха полицаите, които бяха произвели изстрели срещу демонстрантите, да
бъдат изправени пред съда и да получат най-строгото наказание - смърт. Друго
искане, издигнато от работническата партия, бе незабавното отстраняване от
органите на реда на всички симпатизанти и сътрудници на японските окупатори.
Позивите завършваха с апел към всички жители на острова да излязат на всеобща
стачка на 10 март.
Предводителят на това движение бе двайсет и две годишен учител. Чунбу ми каза, че
не го познава.
***
***
Огненият пръстен
Март - декември 1948 година
***
***
Един ден към края на май на вратата на дома ми се появи Миджа. Беше сама.
Изглеждаше отслабнала и лицето й бе придобило нездрав цвят. Поканих я да влезе, но
нямаше как да не съм предпазлива. Докато приготвях чай от цитрусови плодове, тя
отиде да види Юри.
- Добре ли си, Юри? Липсваше ми.
Зълва ми й се усмихна, но не я разпозна.
- Ти също ми липсваше - каза ми Миджа, когато се върнах с чая.
- Отдавна не си идвала на нашето място - отговорих аз.
- Ти също можеше да дойдеш да ме видиш.
- Знаеш, с децата...
- Момиченце ли е този път? - възкликна тя и се втурна към люлката, в която спеше
Кюнсу.
Вдигнах ръка да охладя възторга й.
- Момченце.
Изчаках я да се върне обратно на мястото си, за да довърша извинението си:
- Не ми е възможно да идвам до Хамдок с децата и Юри. Не е лесно...
- Нито пък безопасно.
- Изобщо не е безопасно - съгласих се аз.
Помежду ни увисна мълчание. Не разбирах защо е дошла. Миджа си пое въздух и бавно
го издиша.
- Заченах скоро след демонстрацията. Бях болна, затова не можех да идвам да се
виждаме.
Прободе ме чувство за вина. Разбира се, че е имало причина да не идва.
- Момченце или момиченце? - попитах аз.
Тя сведе поглед.
- Момиченце. Живя два дни.
- Айго! Много съжалявам.
Миджа ме изгледа продължително с изпълнени с болка очи.
- Имах нужда от теб.
Каквато и предпазливост да изпитвах, тя се изпари на мига. Бях изоставила най-
скъпата си приятелка.
- Ами съпругът ти? - престраших се да попитам най-сетне. - Добре ли се отнася с теб?
- Отнасяше се внимателно с мен, докато бях бременна. - Преди истинският смисъл на
думите й да достигне в съзнанието ми, тя продължи: - Нямаш представа колко му е
трудно. Непрекъснато пътува по служебни дела из целия остров. Трети батальон на
Втори полк е разквартируван недалеч в Сехуа, но щабквартирата им е в Хамдок.
Подложен е на голямо напрежение.
- Сигурно е много трудно...
Тя въздъхна и отвърна поглед.
- Много хора си представят, че когато бъдат изправени пред трудности, няма да се
предадат и ще им се противопоставят. Когато заживях при леля Лиок и чичо Химчан,
разбрах, че това изобщо не е така. Знаеш, че ме държаха гладна. Когато ми прекипеше
и исках да им се опълча, нямах сили да го сторя.
Мъчех се да измисля как да повдигна духа й.
- И все пак нали тъкмо това ужасно положение стана причината да се запознаем?
Нима това не е хубаво?
Мислите на Миджа обаче бяха погълнати от нещо друго.
- Някои жени намират изход, като отнемат живота си, но как би могла една майка да
избере този път? - Очите й блестяха от сълзи. - Трябва да мисля за Йочан. Длъжна съм
да живея заради него.
Познавах приятелката си отдавна, но никога не я бях виждала толкова унила. Сякаш
смутните времена, в които живеехме, не бяха достатъчно изпитание, ами е трябвало
да преживее и загубата на дете. Да не говорим за това, което й причиняваше съпругът
й. На пръв поглед не личеше да има синини, но все пак не я виждах без дрехи или по
костюм за гмуркане. Положих дланта си върху ръката й и казах:
- Ние, жените, преживяваме всичко дълбоко в себе си. Колкото и гневни или сломени да
се почувстваме, никога не бихме си помислили да нараним някого, нали?
- Съпругът ми е свързал живота си с недостойна жена.
Думите й ме стъписаха.
- Как можеш да кажеш подобно нещо?
- Не оправдах очакванията му. Изгубих бебето. Не осигурявам прехрана за семейството
си. Не поддържам дома така добре, както го е правила майка му.
Не издържах и я прекъснах:
- Не го защитавай и не търси оправдания за действията му, сякаш вината, за това,
което ти причинява, е твоя.
- А може би е.
- Никоя жена не желае да бъде подлагана на тормоз.
- Майка ти бе по-снизходителна към мъжете от теб. Казваше, че трябва да
изпитваме съчувствие към тях. Че нямат какво да правят и им липсва цел, която да
осмисля деня им. Отегчават се и...
- Но съпругът ти не може да се оправдава с това! Има работа. Свой собствен живот.
Възраженията ми обаче не я спряха.
- Преживял е ужасни неща след бягството си от север. - Тя стисна зъби. - В последно
време жестокостта и насилието са неразделна част от живота ни.
Само че той си бе такъв отпреди...
Обзе ме чувство за безпомощност.
- Ще ми се пак да можехме да се виждаме всеки ден...
- Не е безопасно. Трябва да мислим за децата си.
Разговорът ни се върна в началната си точка. След малко тя добави:
- Надявам се този път раздялата ни да не продължи толкова дълго.
- А аз - следващия път, когато се видим, да държиш на гърдите си сучещо бебе.
Изпратих я до портата. Още докато се сбогувахме, през ума ми мина мисълта, че
вероятно дори не подозирам колко тежък е животът й всъщност.
***
Този периметър очертаваше така наречения огнен пръстен. Всеки, който се окажеше
в нарушение на заповедта, щеше да бъде предаден на незабавна смърт. В сила влизаше
тактиката на опожарената земя.
Събрахме се в пултока, за да обсъдим какви последствия щеше да има всичко това за
нас.
- И къде ще се дянат планинците? - попита една от жените.
- Изселват ги по крайбрежието - каза Киуон.
- Но по крайбрежието няма толкова място! - обади се друга от гмуркачките.
- Точно това е целта им - отвърна Куон. - На брега човек няма къде да се скрие.
Престраших се и зададох въпроса, който, сигурна бях, се въртеше в главите на всички
ни:
- В опасност ли сме?
Киуон сви рамене.
- Живеем извън огнения пръстен.
На следния ден се заизлива такъв порой, сякаш самите небеса ридаеха. По някое време
завесата на проливния дъжд се разкъса и от нея изникнаха отряд жандармеристи,
полицаи и американски военни, които караха под конвой първите няколкостотин
бежанци от планините. Жените и децата никак не приличаха на размирници. С
изключение на момченцата и неколцина старци, които вървяха с ниско сведени глави,
в редиците на този керван на скръбта не се мяркаха почти никакви мъже. Имаше само
едно логично заключение: повечето от тях не бяха живи. Децата бяха притихнали: не
се чуваха песни или глъч, нямаше какво да ги развесели и да ги накара поне за малко да
забравят за всичко, което се случваше. Семействата мъкнеха каквото бяха успели да
спасят - юргани, рогозки, посуда, чували със зърно, пръстени делвички с туршия, сушени
сладки картофи, - но явно са били принудени да изоставят добитъка. След като криво-
ляво се разположиха на лагер в покрайнините на селото, бежанците се заеха да
стъкмяват навеси от тръстика и борови клони.
На жителите на Пукчон пък бе заповядано да съберат камъните, които се търкаляха
из нивите, и да издигнат стена около селото. За мъжете, ненавикнали на тежък труд,
настанаха тежки времена. Чунбу се прибираше у дома с пришки по ръцете и болки в
гърба. Жените трябваше да изоставят работата си на сушата и в морето. Наложи
се дори децата да помагат. Щом стената бе завършена, ни наредиха да я охраняваме
денонощно, въоръжени със самоделни копия.
- Ако позволите в селото да проникне доказан бунтовник - предупреди ни един от
полицаите, - ще бъдете наказани строго.
Скоро запасите от храна на бежанците се изчерпаха. Нощем стенанията на
гладуващите се носеха над огрените от луната ниви и се процеждаха през каменните
стени на домовете ни. Щом вятърът обърнеше посоката си, ноздрите, очите и
гърлата ни започваха да парят от вонята на немити тела и човешки нечистотии.
Веднъж, когато преминавах покрай лагера, една от жените в него ми даде знак да се
приближа.
- Имам деца. Струва ми се, че и ти си майка. Ще ми помогнеш ли?
Въпреки че планинците открай време се отнасяха с презрение към нас, хората от
крайбрежието, наранената ни гордост бързо бе отстъпила пред съчувствието към
тях, когато видяхме какво ги бе сполетяло. Ето защо без колебание попитах как да й
помогна.
- Не мога да се гмуркам - отговори тя. - Не умея да добивам храна от морето. Можеш
ли да ме научиш?
Исках да й помогна, но щом разбрах, че не знае да плува, бях принудена да й откажа.
Когато й казах това, тя се разрида.
- Ела на нивата ни тази нощ - прошепнах й аз. - Ще ти оставя кошница със сладки
картофи и други продукти.
Докато й давах указания как да стигне дотам, непознатата се разплака още по-силно.
Скоро чух, че и други жени оставят храна на полето или по протежение на стената,
разделяща селото от лагера. Ала след като една от съседките ми бе заловена,
арестувана, изтезавана и убита заради милосърдието си, повече не посмях да поема
този риск.
Докато бежанците, които се установиха в покрайнините на Пукчон и други села по
крайбрежието, се бяха подчинили на заповедите на властите, други - било защото се
страхуваха, защото бяха решили да проявят упоритост, или защото наистина бяха
бунтовници - избягаха във вътрешността на острова и потърсиха убежище из
затънтените планински селища, пещерите и лавовите тръби. Това бе най-голямата
им грешка. Баба Солмунде не бе в състояние да им даде закрила. От смътна идея
огненият пръстен се превърна в жестока реалност, след като властите започнаха да
опожаряват цели села във вътрешността на острова, попадащи в очертания
периметър. Такава участ застигна Кьоре. Онези, които се бяха опитали да избягат,
бяха разстреляни на място и хвърлени в пламъците, за да се прикрият следите от
зверствата. Някои от жертвите бяха пеленачета и малки деца. Войниците избиха
двайсет и петима жители на Хага, сред които и жена, бременна в последния месец.
След това селото бе опожарено. Почти всеки ден, докато гребяхме към мястото за
гмуркане, виждахме стълбовете дим, които се издигаха от величествената планина
и се разсейваха над морето.
От следващото си посещение на петдневния пазар се върнах с празни ръце.
Жената на една от сергиите за бакалски стоки ми разказа онова, което бе дочула:
- Островът е обсаден от американски кораби. Доставката на провизии е
преустановена, за да не могат да бъдат подпомагани хората, които се укриват в
планините, и десетките хиляди бежанци, останали във вътрешността на огнения
пръстен.
Явно бе добре осведомена, така че я попитах:
- А храна за нас останалите?
- Никой на острова - изсумтя тя, - дори и ние, които се намираме извън огнения
пръстен, няма да може да си купи каквото и да било.
Ала лошото тепърва предстоеше. Дойде денят, когато ни уведомиха, че ни е забранено
да се гмуркаме в морето. Някога японците плячкосваха храната и конете ни, но сега
на глад ни обричаха собствените ни сънародници. С Чунбу ограничихме дажбата си до
един картоф на ден за всеки от двама ни, само и само да има повече за децата. Въпреки
това те слабееха, косиците им изгубиха лъскавината си, а очите им хлътваха все по-
дълбоко в орбитите си.
Когато някой ми спомена, че жените от колектива в Кимньонги са получили
разрешение да отворят ресторант за полицаите и войниците, побързах да предам
информацията на Киуон. На свой ред тя свика събрание в пултока.
- Гмуркачките в Кимньонги се надяват, че ще предотвратят насилието от страна на
полицията, но нашият колектив няма да изхранва онези, които избиват собствения
си народ - заяви тя непреклонно. - Нима няма да останем по-верни на традициите си,
ако вместо това предложим подслон, храна и облекло на бунтовниците? Те са наша
кръв. В редиците им можеха да са и нашите собствени синове, братя или братовчеди.
- Ако ни хванат, ще ни избият! - възкликна Ян Кийон.
- По-добре гладни, но живи, отколкото... - добави Юнсу.
- Защо да им помагаме? - попита друга жена. - Бунтовниците крадат храна и убиват
онези, които се опитат да опазят реколтата си. И от тигри ме е страх колкото и от
мечки.
Тази появила се наскоро поговорка обобщаваше новопридобитото знание, че
полицията и жандармерията са не по-малко страшни от бунтовниците и
метежниците.
- Не ме интересува кой пръв е започнал - заяви Кийон. - Искам само мир.
Нито една от нас не подкрепи предложението на Киуон. Никога досега не се бяхме
обръщали срещу водачката си и това повече от ясно показваше, че всякакво
съчувствие към бунтовниците се бе изпарило.
***
През защитната каменна стена около селото се процеждаха все по- зловещи новини.
В Тосан войниците бяха избили всички мъже на възраст между осемнайсет и
четирийсет години. Жертва на произвола бяха станали сто и петдесет души. В Чочон
пък двеста селяни се бяха предали на военните, за да не загинат в бой с метежниците.
Въпреки това всички без петдесетима бяха екзекутирани. Повтаряхме си, че това не
може да се случва, но пред очите ни се сбъдваха най-големите ни кошмари. Една трета
от населението на Чеджу бе насилствено изселено по крайбрежието, а избитите бяха
толкова много, че надали някой би могъл да каже колко са жертвите. Небето бе вечно
почерняло от гарвани, които прелитаха на облаци от едно лобно място на друго.
Мършата ги правеше по-силни. Чифтосваха се и се размножаваха както никога досега.
Рояците им ставаха все по-многобройни, все по-черни. Призляваше ми само като ги
погледнех.
В някакво планинско село американски войници бяха открили телата на близо сто
души, а в друго техен отряд бе станал свидетел на екзекуцията на седемдесет и пет
мъже, жени и деца. Макар да не бяха преки участници в зверствата, те самите не
правеха и нищо, за да ги предотвратят.
- Нима фактът, че стоят и гледат безучастно, не е достатъчно ясно послание за
истинските им намерения? - попита ме веднъж Чунбу.
И този път нямах отговор.
След поредното масово клане на мъже и млади момчета в няколко планински села
оцелелите - жени, деца и старци - бяха разквартирувани в палатков лагер, издигнат
от американските военни на детската площадка на началното училище в Хамдок.
Тези, които нямаше къде да бъдат настанени поради ограниченото място, бяха
екзекутирани от жандармерията на ръба на една крайбрежна скала, така че
труповете им да падат направо в морето.
Този път предугадих въпроса на Чунбу, преди още да ми го е задал:
- Да не би американците да не виждат всичко това от разузнавателните си
самолети?
Нарастващото отчаяние, което забелязвах у него, ме притесняваше много, но човека,
за когото не можех да спра да мисля, откакто узнах за случилото се в Хамдок, бе
Миджа. Та тя живееше там!
Бяхме израсли сред трите богатства на острова, но изобщо не бяхме подготвени за
тройния принцип, на който се основаваше тактиката на опожарената земя: избий
всички, изгори всичко, плячкосай всичко. Човек не бе в състояние да проумее мащабите
на случващото се. До знанието ни достигаха слухове за едно или друго произшествие,
но не виждахме оцелелите майка, дете или брат. Страданието на отделните човешки
същества си оставаше смътна идея. Все по-често обаче започнахме да чуваме и
подобни разкази. Според един от тях цяло семейство бе измъкнато от дома си, а
свекърът - принуден да насили собствената си снаха. След като не бе успял да извърши
това ужасно деяние, и двамата били убити. Разбрах за някакъв войник, който бе
нажежил револвера си на огъня и бе натикал цевта му в утробата на бременна жена
само за да види какво ще се случи. Вдовици и майки на избити мъже и момчета често
губеха разсъдъка си и се хвърляха от скалите, за да последват в отвъдното изгубените
си съпрузи и синове. В едно от селата момичетата бяха отвлечени и подложени на
групово изнасилване в течение на две седмици, след което бяха екзекутирани заедно с
всички млади мъже. Семейни жени биваха принуждавани да се омъжват за полицаи и
войници, защото така последните можеха да сложат ръка на имотите им напълно
законно. Някои хеньо разпродаваха нивите си, за да платят за освобождаването на
свой близък - съпруг или син, - който бе хвърлен в затвора. Най за окайване бяха онези,
които се съгласяваха да встъпят в брак със служител на реда срещу обещанието
техен съпруг, брат, син или друг роднина да бъде пуснат от ареста. Често въпреки
всичко задържаният биваше екзекутиран. Копнеех да залича от съзнанието си всички
тези истории, но напразно - те никога нямаше да избледнеят.
Исках да се върнем в Хадо при Тосен, баща ми и брат ми, но Чунбу смяташе, че трябва
да останем в Пукчон.
- Трябва да продължа да преподавам - казваше той. - Нуждаем се от тези пари.
Училищата бяха останали отворени, за да има с какво да се занимават момчетата и
младежите. Чунбу се тормозеше заради ролята, която му бе отредена във всичко
това, но имаше право, че парите са ни нужни, след като аз не можех да се гмуркам.
Гладът ни измъчваше постоянно и силите ни отпадаха с всеки изминал ден. Децата
бяха прекалено изнемощели, за да плачат, и само хленчеха нощем, когато
стомахчетата им застържеха. Не ми оставаше друго, освен да принасям оскъдните
си дарове на халман Самсон и да я умолявам да не позволи гърдите ми да пресъхнат.
Нямах представа как ще оцелее Кюнсу, ако това се случеше.
Животворният въздух
16-17 януари 1949 година
Зимите на Чеджу могат да бъдат дълги и мрачни и това важеше с особена сила за
първия месец на 1949 година. В онази нощ вятърът виеше през пролуките в стените
на къщата по-неумолимо от всякога. Децата почти не можеха да помръднат -
дрехите им бяха така натъпкани с вата, че ръцете и краката им стърчаха от телата
като клоните на дърво. Двамата с Чунбу постлахме рогозките за спане плътно едни
до други. Минли и Сунсу изпълзяха от завивките си и се свряха в нас в търсене на
топлинка. Кюнсу спеше сгушен в сгъвката на ръката ми. Но дори и след като изгасихме
газените лампи и стаята се потопи в пълен мрак, децата продължиха да шават под
завивките, изнервени от студ и глад. Нямахме представа как да им обясним защо се
налага да понасяме всички тези несгоди, след като и собствените ни умове не побираха
ставащото, но едно знаех със сигурност: ако успеех да умиря Минли, много бързо и
Сунсу щеше да притихне. Някоя хубава история можеше да помогне.
- Имаме късмета да живеем на остров, закрилян от много богини. - Говорех тихичко с
надеждата, че сниженият ми глас ще им подейства успокоително. - Но е имало и една
истинска жена, която не им е отстъпвала по смелост и упоритост. Казвала се е Ким
Мандок и е живяла преди триста години. Била е дъщеря на благородник, изпратен тук
в изгнание. Майка й е била... - Нямаше да кажа „проститутка“, разбира се. - Майка й
работела в град Чеджу. Ким Мандок обаче не поела по стъпките й.
Чунбу ми се усмихна в тъмното и стисна ръката ми.
- Вместо това тя отворила странноприемница и се захванала с търговия. Продавала
всички онези ценни стоки, с които островът ни се гордее - тъкани от конски косъм,
мийок, морско ухо и изсушени камъни от волска жлъчка. Но ето че настъпил най-
страховитият глад. Такъв глад, че хората изяли и последното куче на острова. Скоро
не останало нищо друго освен вода, а на Чеджу тя съвсем не е в изобилие. Ким Мандок
била длъжна да помогне на народа си. Разпродала всичко, което притежавала, и с
хилядата кюлчета злато, които получила в замяна, купила ориз за целия остров.
Когато кралят научил за благородното й дело, пожелал да й се отблагодари, като я
възнагради богато, но тя отказала. Тогава той й обещал да й даде всичко, което
поиска. Ким Мандок му отправила една-единствена молба, молба, по- голяма от
месечината на небето: да й позволи да направи поклонение из свещените места на
континента. Владетелят удържал думата си и така тя станала не просто първата
жена, а първият човек, родом от острова, получил позволение да напусне Чеджу, нещо,
което не се било случвало от цели две столетия. Чрез нея немислимото се превърнало
във възможно. Именно тя постлала пътя за всички след нея, като баща ви, които са
могли да странстват по света.
- Ким Мандок е имала огромно сърце - прошепна Чунбу на Минли. - Била е
себеотрицателна жена, която е мислела единствено за другите. Също като майка ти,
малката ми.
Децата започнаха да се унасят в сън. Преместих Кюнсу между сестра му и брат му и
се притиснах в обятията на Чунбу. Бе прекалено студено да се събличаме изцяло. Той
смъкна панталона си надолу и аз на свой ред се измуших от своя. Гладът, отчаянието,
смъртта и разрухата, които ни заобикаляха, ни тласнаха към онова едничко
действие, чрез което двама души създават живот и което ни вдъхва надежда за
бъдещето и ни припомня, че сме човешки същества.
***
Селото на вдовиците
1949 година
Някои твърдят, че не е имало оцелели от клането в Пукчон. Според други е оживял
само един, според трети - четирима. Ще се натъкнете на доклади, в които се съобщава
за 300, 350, 480 или дори 1000 убити... Вероятно ще ви разкажат и за групата от
стотина души, откарани като добитък в Хамдок и в крайна сметка - „пожертвани“.
О, да, имаше оцелели. Някаква възрастна жена бе увила внука си в одеяло и го бе
бутнала в канавката. Момчето бе изпълзяло оттам под прикритието на нощта.
Имаше семейства, които бяха успели да се укрият през първата нощ и бяха избягали
през стената, опасваща огнения пръстен. И не на последно място, в числото на
избавилите се попадаха жените, родителите и децата на полицейските служители и
войниците, които бяха отведени на безопасно място в постройката за лющене на
ориз, докато клането приключи.
Едно мога да ви кажа със сигурност. В Пукчон загинаха повече хора, отколкото където
и да е другаде през всички години на Третоаприлския инцидент. Онези, които
преживяха тридневния кървав разгул от изтезания и убийства, разиграл се в
училището и из околните селца, бяха принудени да погребат стотиците трупове.
Отърваването от мъртъвците - някой би го нарекъл заличаване на доказателствата
- се оказа сериозен логистичен проблем.
Накараха ни да изкопаем огромен трап, след което да извлечем телата на
собствените си съседи и близки до ръба му и да ги нахвърляме вътре. Пуснаха ни да си
вървим едва след като ровът бе запълнен. Казаха ни, че сме имали късмет.
Когато най-сетне си тръгнахме от училищния двор, аз и децата поехме с върволицата
от оцелели. Вървяхме като замаяни, в пълно вцепенение от зверствата, на които
бяхме станали свидетели. Нямаше къде да се приберем, защото и последната къща бе
опожарена, ала инстинктът за оцеляване ни караше да се държим един за друг. Малко
по малко поправихме съборените каменни зидове. Събрахме слама и поправихме
покривите. Междувременно нощем спяхме в палатки, осигурени от американските
военни. Тършувахме из изгорелите развалини в търсене на храна, оцеляла от
пламъците. Изядохме каквото бе останало от прасетата. Горките животни се бяха
изпекли живи в кочините си. Един ден намерих глава зеле. Поради липсата на сол го
направих на кимчи, като му добавих морска вода и няколко люспи червени люти
чушлета. Киснах го в каменна купа в продължение на две нощи, след което го
разпределих в пръстени гърнета. Бях готова на всичко, за да не гладуват децата ми,
дори и ако това означаваше да се измъквам нощем, за да се гмуркам. И това бе
единственото време, когато можех да остана насаме със себе си, защото Минли -
осъзнала, че съм готова да се откажа от нея заради братята й - се бе лепнала за мен
като октопод за скала.
Мисълта, че не съм сама в нещастието, не ми носеше никаква утеха. Толкова много от
мъжете бяха избити, че Пукчон си спечели прозвището Селото на вдовиците. Духом и
телом бях вцепенена от скръб, ала умът ми се щураше като плъх в клетка. Плъхът за
мен бе Миджа и сега тя сновеше неуморно и дращеше по стените на черепната ми
кутия. Дали с право, или не, по онова време я смятах за отговорна за злочестината,
сполетяла семейството ми. Ако бе проявила повече смелост, можеше да се застъпи за
нас пред военните като съпруга на един от техните служители още когато ни
събраха в двора на училището. Или пък да изчака идването на Санмун и да го помоли
да ходатайства за нас. Тя обаче бе предпочела да защити само себе си. И може би сина
си и съпруга си, макар да не можех да повярвам, че точно те са се нуждаели от помощ
в който и да било момент. Бе се показала в истинската си светлина - дъщерята на
колаборациониста, която мислеше първо и единствено за собственото си спасение.
Вътрешно кипях при мисълта, че макар винаги да бях знаела този факт, не му бях
отдавала нужното значение. „Не си даваш сметка, че вали, докато дъждът не те
измокри до кости.“ Бе ме мамила цял живот, ден след ден, година след година. Едва сега
прозрях, че онази отдавнашна проява на жертвоготовност от нейна страна - да спаси
майка ми от японските войници, нахлули на нивата, като отвлече вниманието им - е
била продиктувана единствено от инстинкта й за самосъхранение. Виждах го ясно,
както пожарите, които изпепеляваха нови и нови села по хълбоците на планината
Хала. След онзи случай майка ми винаги се бе грижила тя да не гладува. Бе й дала
работа. Бе я допуснала в колектива. И най-важното, поведението на Миджа тогава
ме бе направило сляпа за истинската й същност. Разбрах, че през цялото това време
съм виждала само онова, което ми се е искало, докато нейните подбуди са се
заключавали чисто и просто в постигането на лична изгода.
В редките моменти, когато съзнанието ми се възпротивяваше срещу собствената си
убеденост, като ми нашепваше, че сигурно съм изтълкувала действията и думите й
погрешно, отсъствието й тутакси ми напомняше, че няма как да не съм права. Ако бе
невинна, защо не бе дошла да види как съм, защо не бе донесла храна за децата, защо не
ме бе прегърнала, за да изплача скръбта си на рамото й? Не бе сторила нищо подобно.
Понякога си казвах, че вината е на Санмун, че властта му над Миджа е по-голяма,
отколкото си представях. Може би бе видял Чунбу и бе предпочел да не се намесва, или
дори бе подшушнал на командира да разстреля съпруга ми. На моменти си мислех, че
именно той бе подкокоросал онзи войник да убие детето ми. Но всичко това бе плод на
болните ми фантазии и осъзнаването на този факт караше душата ми да се чувства
безпомощна като мушица, която се дави в бъчва с оцет.
Скръбта от загубата на съпруга ми, сина ми, зълва ми, баба Чо, съседите и приятелите
ми бе толкова дълбока, толкова непоносима, че когато през този месец не се наложи
да облека черния си костюм за гмуркане, дори не обърнах внимание. На следващия,
когато това се повтори, го отдадох на преживените нещастия и недохранването.
Същото се случи и след още една луна, ала мрачната бездна от горест, изпълваща
цялото ми същество, не допусна до съзнанието ми да достигнат онези характерни
признаци като болката в гърдите, огромната умора и нетърпимите пристъпи на
гадене, които получавах всеки път, когато в ума ми изскачаха спомените как главата
на съпруга ми се разхвърча на парчета, как тялото на сина ми се размазва в стената
на училището, как Юри вие, скупчена на земята от ужас и болка. На следващия месец -
макар да водехме все същото скотско съществуване - най-после осъзнах, че малко
преди гибелта си съпругът ми бе посял семето си в утробата ми.
Нощем, когато не можех да мигна от страх, че отново ще ме споходят ужасните
видения, които прогаряха вътрешността на клепачите ми, си мислех за Чунбу и
живота в отвъдното. Дали знаеше, че ме е дарил с още едно дете? Дали бе в негова
власт да ни закриля оттам? И дали нямаше да е по-добре онова, което растеше в
тялото ми - изтерзано от страданията, които бях преживяла, - да се пръкнеше от
тялото ми безжизнено, преди да е поело горчивия пагубен въздух на този безмилостен
свят? Чувствах се изтощена - от наедряващото в корема ми бебе, от безсънието, от
непрестанния ужас, че отряди на армията, полицията, Северозападното младежко
дружество или бунтовниците ще ни нападнат отново. Не можех да позволя детето
ми да се роди в Селото на вдовиците. Дни наред умувах как да постъпя. Баба Солмунде
предлагаше безчет укрития - пещери, лавови тръби, конусите на ореума, - ала всички
те попадаха във вътрешността на огнения пръстен. Ако ни видеха, щяха да ни
застрелят на място, а както вече си давах сметка, това дори не бе най-лошото, което
можеха да ни сторят. Единствената ми надежда - и тя бе свързана с поемането на
огромен риск - бе да се помъча да стигна до Хадо.
Събрах храна колкото можех да нося. Освен нея и двете деца нямаше какво друго да
взема. Не се сбогувах с никого. Измъкнах се в най-непрогледния час на нощта и се
прокраднах боса през селото. Провизиите и водата носех на гръб, Кюнсу бе завързан на
гърдите ми, а Минли вървеше до мен и ме държеше за ръка. Натъпках устата й със
слама и я пристегнах с парцал, за да не издаде по невнимание някой звук, докато се
измъкваме от Пукчон. Вървяхме през цялата нощ, като се стараехме да заобикаляме
отдалеч лагерите на бежанците, от които се носеха зловония и жални вопли. Деня
прекарахме в сън, сгушени в основата на каменната стена, която ограждаше една
изоставена нива. Щом падна мрак, отново поехме към Хадо, като страняхме от черния
път, който заобикаляше целия остров, придържахме се към бреговата ивица и
избягвахме всеки знак за близостта на населени места като къщи, газени лампи или
открити огнища. Цялото тяло ме болеше. Кюнсу спеше на гърдите ми, но сега носех на
ръце и Минли, без да броим тежестта на вързопа на гърба ми, който ме опъваше назад.
Когато вече имах чувството, че не мога да направя и крачка повече, в далечината
изплуваха очертанията на Хадо. Нозете ми ме понесоха по камънака, сякаш им бяха
порасли криле. Копнеех да видя баща си и брат си, но дългът ми повеляваше да отида
право в дома на свекърва си. Втурнах се натам и не след дълго се шмугнах в двора,
заемащ пространството между малката и голямата къща.
- Кой е? - долетя отвътре треперлив глас.
Въпреки всичко, което бях преживяла, дори и за миг не ми бе хрумнало, че Тосен, една
от най-силните жени, с които животът ме бе срещал, може да бъде дотолкова
сломена от страх.
- Аз съм, Йонсук - прошепнах едва доловимо аз.
Вратата бавно се отвори. Нечия ръка се протегна и ме издърпа вътре. Без помощта
на трепкащата светлина на звездите ми бе трудно да се ориентирам. Зачаках очите
ми да привикнат към тъмнината. Грубата длан на Тосен остана сключена около
китката ми.
- Чунбу? Юри?
Не намерих в себе си сили да изрека истината, но мълчанието ми казваше всичко.
Свекърва ми сподави напиращия стон и въпреки царящия мрак долових как тялото й
се бори с вътрешния порив да рухне под тежестта на страданието. Тя се протегна,
докосна лицето ми и започна да ме потупва по тялото изучаващо, сякаш да се убеди,
че съм невредима. Ръцете й помилваха Минли - косицата, здравите й крачета,
дребната й фигурка. После пробягаха по бебето, спящо на гърдите ми. Когато не
напипаха малкото момченце, което очакваха да открият в краката ми, Тосен разбра,
че не е единствената, изгубила син. Известно време продължихме да стоим в
тъмното, без да помръдваме, сякаш споени от непосилната скръб. Страхувахме се да
издадем звук, за да не ни чуе някой, и само сълзите се стичаха по лицата ни,
невъзпирани от нищо.
Най-сетне излязохме от вцепенението. Макар вратата и страничната стена, която
служеше за проветряване, да бяха плътно затворени, предпазливостта ни караше да
се движим безшумно като духове. Свекърва ми извади рогозка за спане и я постла на
земята. Сложих Минли да легне, след което разпових Кюнсу и го поставих до сестра
му. През предницата на туниката и панталона ми ме облъхна студен въздух - бяха
подгизнали от урината му. Тосен ме съблече, сякаш бях малко момиченце, и започна да
обтрива гърдите и корема ми с мокра кърпа. Ръцете й се спряха върху издутината в
долната му част, където детето на Чунбу тъкмо започваше да дава признаци за
съществуването си. Няма думи, които да изразят болката и надеждата, които
протекоха помежду ни в този момент. Все така опипом, тя навлече през главата ми
чиста туника и прошепна:
- По-късно ще имаме време да говорим.
Спала съм часове наред. Когато се зазори, до съзнанието ми започнаха да проникват
образи и звуци от околния свят. Мекото тупкане на стъпки, които влизат и излизат
от къщата. Смътното усещане как свекърва ми откопчва Минли от мен и я води
нанякъде - вероятно до нужника или да донесат вода и дърва. Прегракналите писъци
на Кюнсу, последвани от пробилата просъницата увереност, че нечии ръце го поемат
и го отнасят по-далеч, така че да не ме събуди, но и достатъчно близо, за да не изпадна
в ужас, ако не го чувам. До слуха ми достигнаха мъжки гласове - снишени до шепот,
разтревожени - и разбрах, че принадлежат на баща ми и брат ми.
Когато много, много часове по-късно най-сетне отворих очи, видях Тосен, която седеше
с кръстосани крака на около метър от мен. Кюнсу лазеше из стаята недалеч, а Минли
тъкмо поставяше пръчици за хранене върху наредените на пода панички. Стаята бе
изпълнена с мириса на още димящо просо и острия дъх на добре ферментирало кимчи.
- Будна си! - В гласа на дъщеря ми се долавяше страха, че може да я изоставя или да се
откажа от нея.
Бедното дете ми помогна да се изправя в постелята и ми подаде една от купичките.
Храната, от която се носеше ухание на дом и сигурност, миришеше невероятно вкусно,
но стомахът ми се бунтуваше и нещо сякаш усукваше вътрешностите ми.
- След бомбардировката над Хирошима - заговори свекърва ми без подкана - дълго време
не можех да се примиря със случилото се. Месечното ми кървене не бе настъпвало от
половин година, ала не защото съпругът ми ме бе благословил с дете, на което да дам
живот. Накрая си наложих да приема, че е загинал някъде сам, далеч от мен и
семейството ни, без да има кой да се погрижи за него. Най-тежко от всичко бе
незнанието дали е бил покосен на мига, или е умрял в мъки. И аз като теб не можех да
се храня. Не можех да спя...
- Благодарна съм ти, че се тревожиш за мен.
Тосен ми се усмихна тъжно.
- „Ако паднеш осем пъти, изправи се девет.“ За мен тази поговорка се отнася не
толкова за покойните предци, които проправят пътя за бъдните поколения, колкото
за несломимостта на жените. Каквито и страдания да ни поднесе животът, ние
намираме сили да се изправим отново и отново. Продължаваме да живеем. Нямаше да
си тук, ако не бе толкова храбра. Но изпитанието на смелостта ти тепърва
предстои.
С това свекърва ми искаше да каже, че макар засега Хадо да бе пощаден, поредният
изблик на жестокост - все едно дали от ръцете на бунтовниците, на полицията, или
на военните - можеше да се стовари върху селото всеки момент.
След малко тя продължи с тих глас:
- Длъжна си да гледаш напред, Йонсук. Трябва да се храниш и да помогнеш на бебето в
утробата ти да порасне. Животът е пред теб. Научи се да го живееш и да му се
наслаждаваш. Длъжна си да го сториш заради децата си. - Тя се поколеба за миг и
додаде: - И започни да се готвиш да заемеш мястото си като следващата водачка на
колектива.
Преди време това щеше да е най-голямата ми мечта. Сега обаче не само че
някогашното желание се бе изпарило, а и самата идея ми звучеше напълно немислимо.
- Водачка на колектива? Дори и да ни бе позволено да се гмуркаме, не бих могла. Не
притежавам нужната сила.
- „Скъса ли се канапът, ти остава въжето. Износят ли се веслата, ти остава дървото“
- произнесе тя. - Имаш чувството, че не можеш да продължиш, но ще намериш сили. -
Тосен зачака отговора ми, но след като не казах нищо, продължи: - Замисляла ли си се
каква бе истинската причина да те пусна да заминеш на гурбет само седмици след
сватбата ти със сина ми? Исках да ускоря подготовката ти за бъдещата ти роля. Ами
ако нещо се бе случило с мен?
Та това бе точно обратното на всичко, в което бях вярвала.
- Смятах, че е, защото ме виниш...
- Преди години желанието ми щеше да бъде Юри да стане водачка след мен - прекъсна
ме тя, - но и двете знаем, че дъщеря ми никога не е притежавала нужната
разсъдливост. В онзи ден... - Дори и след всички тези години й бе трудно да говори за
случилото се. - Ти показа голяма смелост, макар това да бе първото ти гмуркане. Това
бе и волята на Сунсил - да я наследиш като пред- водителка на колектива. Бе добра
майка и ти имаше доверие. И ти си като нея, но занапред трябва да бъдеш още по-добра
и по- силна, отколкото досега. „Децата са надежда и радост.“ На сушата ще бъдеш
тяхна майка, в морето обаче можеш да бъдеш скърбяща вдовица. Сълзите ти ще се
влеят в океаните от горест, чиито гигантски вълни мият планетата. Едно знам със
сигурност. Ако се опиташ да живееш, можеш да живееш добре.
Някога смятах, че всички свекърви са непоносими, но в този ден разбрах, че това не е
вярно: те просто са непознаваеми. Подбудите за действията им. Нещата, които
изричат. Мотивите, с които избират с кого да се свържат синовете или дъщерите им.
Желанието или нежеланието им да споделят рецептата си за кимчи. Едно бе ясно:
въпреки всички понесени загуби - тежки поне колкото моите, а може би и много повече,
тъй като не бе оставила син, който да полага грижи за нея, когато се преселеше в
отвъдното - Тосен бе продължила да живее. За пореден път се сблъсках с онази най-
първична истина, която бях научила при гибелта на майка си: когато краят дойде, не
можеш да сториш нищо. Безкрайно просто е. Не можеш да върнеш времето назад, да
изкупиш грешките си или да си вземеш сбогом. Ала помнех и думите на баба:
„Родителите продължават да живеят чрез децата си.“ Чунбу щеше да пребъде в
нероденото ни дете, във всичките ни деца. Трябваше да последвам съвета на свекърва
си и да почерпя сили от всичко, научено досега, най-малкото за да опазя онази малка
частица от него, която носех в утробата си. Щях да продължа да живея, защото
смъртта не бе изход.
***
***
Миджа идва няколко пъти с подаръци за бебето, пакети чай и кесии с мандарини - все
безобразно разточителство. Тосен, баща ми и брат ми имаха грижата да я
отпращат:
- Йонсук спи.
- Йонсук кърми бебето.
- Няма я.
Част от тези оправдания бяха истински, други - скалъпени. Ако си бях у дома, гласът й
най-безцеремонно нахлуваше през пролуките в стените и достигаше до слуха ми:
- Кажете на Йонсук, че ми липсва.
- Кажете й, че много искам да погушкам бебето.
- Кажете й, че се радвам, че от тази трагедия се е появило нещо толкова хубаво.
- Кажете й, че винаги ще си остана нейна приятелка.
Понякога надзъртах навън и я наблюдавах, докато се отдалечаваше. Откакто се бе
върнала в селото, накуцваше, факт, който не бях забелязала при срещата ни в
къпалнята. Неведнъж бях чувала хората да обсъждат как ли е получила недъга си и да
изказват съжаление, че е изгубила някогашната си неземна походка. Не давах и пет
пари. Казвах си, че каквото и да й се е случило, сигурно си го е заслужила. В общи линии
не бе трудно да я отбягвам. Ходеше на кладенеца рано сутрин, а по това време аз
хранех бебето, така че Тосен и Минли отиваха за вода вместо мен. Като всички
момиченца на нейната възраст дъщеря ми често обикаляше из селото да изпълнява
различни задачи, които й възлагах, и започна да наглежда по-малките си брат и
сестра.
- Така се учиш да бъдеш не само майка и съпруга, а и независима жена - обяснявах й аз. -
За да ръководиш собствено домакинство, трябва да придобиеш увереност и
самоуважение.
Но възможността да я изпращам да свърши едно или друго вместо мен ми спестяваше
и евентуалните срещи с Миджа.
Вечер, след като бебето заспеше, двете с Тосен слизахме в пултока и разговаряхме за
отговорностите, които ми предстоеше да поема като водачка на колектива.
- Ще седиш на мястото, на което седя аз сега - обясняваше ми тя. - Ще слушаш
внимателно. Знаеш колко се възхищаваме на шаманката Ким за набитото й око и
способността да отгатва настроенията на хората? Трябва да развиеш тези
качества и у себе си.
Караше ме да уча наизуст размножителния период на различните морски обитатели.
Показа ми нови видове възли и ми разкри колко е важно пултокът винаги да е чист и
подреден.
- Една хеньо трябва да се пази от бъркотията - обясни ми тя. - Безпорядъкът на
сушата има способността да задръства ума ни, когато ни е най-нужно да е бистър и
съсредоточен.
Много от тези неща вече бях усвоила несъзнателно, но буквалното им запечатване в
ума ми ми даваше ясна цел, която да следвам. С времето свекърва ми премина към
съвети как да разрешавам спорове, как да уталожвам естествената завист и
ревност, които по-неумелите гмуркачки изпитваха към онези, които ги
превъзхождаха, и как да бъда нащрек за опасностите, които можеше да напакостят
на колектива.
- Трябва да следиш месечния цикъл на всяка от подопечни- те си. Понякога жените
забравят, че този момент е настъпил, и е твоя работа да ги придърпаш настрана и
да им напомниш. Местните води обикновено са безопасни, но акулите са способни да
надушват кръв от огромно разстояние. Колективът може да отблъсне една акула. Но
нападение на много от тези хищници... - Тя поклати глава. После продължи: - Едно от
най-тежките задължения, които ще имаш, е да съобщиш на някоя от жените, че е
навършила петдесет и пет години и е време да си върви у дома при децата и внуците.
Когато отбелязах, че самата тя наближава тази възраст, свекърва ми каза само:
- Точно това имам предвид.
Най-сетне забраната да се гмуркаме бе отменена. Двете с Тосен се върнахме в
пултока, а баща ми и брат ми идваха да наглеждат децата, докато ни няма. Миджа
бе приета в колектива в своя район на селото, в който би постъпила още като момиче,
ако майка ми не я бе взела под крилото си. Покрай нас двете бушуваха толкова
страсти, че не бе никаква изненада, че различните анклави на Хадо започнаха да се
намесват на страната на едната или другата. Жителите на родния ми квартал
„Кулдон“ подкрепяха мен, а хората от „Сутдон“, където бе израсла Миджа,
симпатизираха на нея. И всичко това - след годините, през които я бяха смятали за
дъщеря на колаборационист. Такива обаче бяха времената, в които живеехме,
времена, в които между села, семейства и приятели зейваха непреодолими пропасти
и човек не можеше да има доверие на никого. Макар районите за улов на отделните
колективи винаги да се бяха разпределяли с общо решение, сега двете неприятелски
групировки бранеха настървено неприкосновеността на границите си. Морето се
превърна в бойно поле, на което се разгаряха битки за територии, стари вражди и
неприязнени чувства. Домът ни се превърна в единственото убежище, където можех
да се откъсна от проблемите и да се посветя на децата си.
***
Измина една година от клането в Пукчон. Още ненавършилият две годинки и половина
Кюнсу бе прекалено малък, за да изпълни сам церемонията в чест на покойните си
баща, леля и брат, но дядо му и вуйчо му щяха да му помагат и да го напътстват. Ние
с Тосен прекарахме дни в приготвяне на необходимите ястия, след което освободихме
къщата на мъжете, за да проведат ритуала необезпокоявано. Под наставленията на
баща ми синът ми бе принесъл дарове пред дъсчиците, които символизираха духовете
на Чунбу, Юри и Сунсу. Съседите бяха дошли да почетат паметта на починалите. Бяха
пролети и много сълзи.
През това време ние, жените в семейството, и посестримите от колектива
проведохме отделен ритуал на мястото, където почиваха тленните останки на
майка ми, тъй като загиналите, чиято памет почитахме, нямаха собствени гробове.
Шахманката Ким ме потупа с пискюлите си. Надявах се да получа послания от
духовете на скъпите си хора, които да ми донесат утеха, но Чунбу, Юри и Сунсу не
откликнаха на призивите й. Изпитах дълбоко разочарование. След като церемонията
приключи, се изправих и се обърнах с лице към събралите се жени. Едва тогава
забелязах, че на входа на нивата е застанала Миджа. Обзе ме ярост, кръвта нахлу в
лицето ми и започнах да се давя за въздух. Смятах, че присъствието й е причината
близките ми да не пожелаят да се свържат с мен. Закрачих устремно насреща й.
- Не ми позволи да дойда да те видя - каза тя, когато я наближих. - Не ми даде никаква
възможност да ти обясня.
- Няма нищо за обясняване. Съпругът ми е мъртъв. Зълва ми е мъртва. Първородният
ми син е мъртъв.
- Бях там. Видях. - Тя тръсна глава, сякаш да отпъди спомените.
- Аз също. Каза ми, че трябва да защитиш собственото си семейство! Не пожела да
спасиш дори децата ми!
Откъм събралите се наоколо жени се надигна сподавен шепот. Миджа поруменя - дали
от гняв, или от унижение, не можех да преценя. После тялото й се вцепени и погледът
й се наля със студ.
- Всяко семейство на този остров е изстрадало. Не си единствената жертва.
- Ти ми беше приятелка. Бяхме по-близки от сестри.
- С какво право ме обвиняваш, че не съм спасила семейството ти? - попита ме в
отговор тя. - Та аз съм просто жена...
- И хеньо. Можеше да проявиш твърдост. Можеше да...
- Питам те отново. Коя си ти, та да ме съдиш? Погледни собствените си дела. Защо
не възпря Юри да се гмурне отново?
Тялото ми се олюля. Тази жена, която бях обичала с цялото си сърце и която - чрез
действията и бездействието си - бе причинила гибелта на семейството ми,
използваше доверената й от мен тайна, за да ме злепостави. Но тя не бе приключила.
- Ами смъртта на майка ти? Бе най-добрата хеньо. Веднъж се гмурка с теб и повече не
я видяхме жива. Бясното ти ритане е стреснало морското ухо. А ти сама си призна
колко непохватна си била, когато си се опитвала да й помогнеш със собствения си
нож...
Тосен, която според дългогодишната ми убеденост бе изпитвала към мен неприязън
заради всичко онова, в което сега ме обвиняваше Миджа, пристъпи напред. От двете й
страни застанаха Куджа и Кусун. Трите заедно бяха непреодолим противник.
- Днес е ден на траур за семейството ни. - Гласът на свекърва ми излъчваше
авторитета на истинска водачка. - Моля те да ни оставиш на мира.
Миджа остана като вкопана на мястото си в течение на няколко дълги секунди.
Местеха се единствено очите й. Те бавно обходиха лицата на жените, които
познаваше от дете. После тя се обърна, прекоси полето, накуцвайки, и се изгуби зад
каменната стена. До следващия ни разговор щяха да изминат много години.
Големи очи
1950 година
Пет месеца по-късно, на 25 юни 1950 г., Северът нападна Юга. Нарекохме това
произшествие Юнската война. Три дни по-късно Сеул капитулира. Полицията на
острова издаде заповед да предадем доброволно всички радиоапарати. Не ми се искаше
да се разделям със сватбения подарък, който бях купила за съпруга си. Реших да го скрия
някъде, където няма да бъде намерен, но къде? В хамбара? В кочината? В нужника?
Отказах се от тези идеи, след като станах свидетел не само как отнемат
приемниците на неколцина от съседите ни, а и арестуват притежателите им, които
впоследствие изчезнаха безследно. Предадох радиото и се разделих с още една частица
от съпруга си.
Нямах представа какво се случва на други места из страната, но тук, на Чеджу, в
добавка към десетките хиляди бежанци от планините, които продължаваха да
живеят в лагери в околностите на селата, ни заля вълна от над сто хиляди души от
континента. Храната стана още по-оскъдна. Островът се превърна в клоака.
Плъзнаха болести. На този фон арестите продължаваха с пълна сила. Всеки, който
бъдеше заподозрян, че има комунистически убеждения - включително ако някога дори
само бе присъствал на среща, за която можеше да се сметне, че е имала ляв
политически уклон, - биваше задържан заедно със съпругата или съпруга си, братята,
сестрите, родителите, бабите, дядовците и целия си род.
Говореше се, че в затвора на острова лежат над хиляда души, включително жители
на Хадо. Те също изчезнаха без следа.
Онези, които бяха задържани под стража след началото на Третоаприлския
инцидент, бяха разделени в четири категории - А, В, С и D - в зависимост от това за
колко опасни ги смятаха властите. На 30 август полицията на Чеджу получи заповед
стрелковите отряди да екзекутират арестантите от последните две групи.
Единственият светъл лъч бе, че по-голямата част от членовете на Северозападното
младежко дружество постъпиха в армията, за да воюват срещу режима на Севера.
За нас животът продължи постарому: гребяхме, пеехме песните си и събирахме
даровете на океана. Когато отново ни позволиха да упражняваме занаята си, Тосен
определи да се гмуркам с Ким Янджин, вдовица на моя възраст, която се бе омъжила
повторно за човек от нашата част на Хадо. Косата й бе късо подстригана. Имаше
криви крака, които й придаваха много смешна походка, но не изглеждаше да й пречат
във водата.
- Докато влизам в морето, отвъдният свят ту настъпва, ту се отдръпва - запя звънко
свекърва ми, щом поехме към открито море. - Храня се с вятър вместо с ориз. Вълните
са мой свиден дом.
- Несретна е моята орис. Досущ дух подводен, гмуркам се и изплувам - отвърнахме й в
хор ние.
- Могъща вълна се задава срещу ни - подхвана отново Тосен. - Но ние нехаем, да
продължим да се гмуркаме.
- Съпрузите ни, що пият и пушат дома, не ще узнаят злочестините ни. Рожбите, що
плачат за нас, не виждат сълзите ни.
В далечината, вдясно от нас, изплува друго корабче. Първата ни работа бе да се
уверим, че не сме се натъкнали на гмуркачките от колектива на Миджа или поне, че
тя не е сред тях. Няколко от жените грабнаха копия, ножове и други остри сечива,
като ги държаха в отпуснатите си надолу ръце, така че да не се забелязват, но да
бъдат в готовност, в случай че се наложеше да отбраняваме територията си. След
като се изясни, че си нямаме работа със съперниците си от Сутдон, загребахме право
към корабчето. Не познавах никоя от гмуркачките на борда му. Хвърлих поглед към
свекърва си. Нямаше да се поколебае да ни поведе в схватка, ако непознатите си бяха
наумили да бракониерстват в наши води, но в случай че се окажеха приятелски
настроени, бе готова да поговорим и да обменим информация.
Когато се приближихме до другото корабче, прибрахме веслата. Двата съда
продължиха да се плъзгат един към друг, повдигани и спускани от могъщите вълни,
докато не се озоваха толкова близо, че се наложи да се оттласкваме с греблата, за да
предотвратим сблъсъка. Първа заговори предводителката на другия колектив.
- Простете, ако сме навлезли във водните ви полета - каза тя. - Решихме да гребем в
продължение на няколко дни. Не искахме да бъдем проследени до домовете ни.
- Откъде сте? - попита ги Тосен.
- Живеем източно от града, близо до летището.
Бяха гребали повече от трийсет километра. Страхът от нещо или някого ги бе
прогонил не просто от територията им, а и далеч от домовете им. Макар и физически
силни, жените на корабчето изглеждаха видимо разтърсени. Всички до една отбягваха
погледите ни.
- Какво се е случило? - попита Тосен.
Предводителката им не отговори. Добре известно е, че звукът е способен да
пропътува на големи разстояния над водата, а вятърът - да отнесе човешкия глас
още по-далеч. Протегнах се и сграбчих края на едно от веслата на другото корабче.
Жените, които го държаха, се уловиха за моето. Няколко двойки гмуркачки сториха
същото, докато двата съда се озоваха достатъчно близо, така че да можем да се
чуваме, дори и да говорим тихо, но не толкова, че да ожулим или повредим корпусите
им. Сега можехме да обменим сведения, без да се боим, че ще достигнат до ушите на
неподходящи хора.
- Видяхме как изхвърлят трупове в морето - гласът на водачката прозвуча като
хрускане на чакъл.
- В морето? - изтърси твърде високо Куджа, която седеше на кърмата заедно със
сестра си.
- Бяха толкова много... - Жената отсреща поклати глава.
Тосен й зададе по-прагматичен въпрос:
- Ще бъдат ли изхвърлени на брега?
- Не мисля. Бе по време на отлив.
Значи, и този път доказателствата за безчинствата бяха унищожени. Но това
означаваше и че - и тази мисъл накара стомахът ми да се преобърне - морето се бе
превърнало в огромен нужник. Само че кръговратът, при който отделените от нас
изпражнения биваха поглъщани от прасетата, чието месо ние после изяждахме и
отново отделяхме изпражнения, тук започваше от плътта на собствените ни
сънародници, които ставаха храна за рибите и на други морски обитатели, а те на
свой ред попадаха в мрежите ни и в крайна сметка - на трапезата ни.
- Вие самите знаете ли нещо повече? - попита водачката на другия колектив.
Тогава свекърва ми направи разкритие, което бе запазила в тайна от мен и
останалите.
- Водачката на колектива от Сехуа ми разказа, че братовчедка й видяла как
разстрелват няколкостотин души недалеч от летището. Но всички са били погребани
там.
Цялата се разтреперих. Защо, защо сънародниците ми се бяха обърнали едни срещу
други? Нима Третоаприлският инцидент не им бе достатъчен? А сега и нахлуването
от север и последвалата кървава война... В моите очи това означаваше трагедия и
мъка за хиляди семейства от двете страни. Ние, оцелелите, бяхме свързани помежду
си в сложна мрежа от скърби, страдание и угризения.
Тосен предложи на жените да пренощуват в пултока.
- Но утре сутрин трябва да си вървите.
През последвалите месеци неволно се улавях, че всеки ден принасям жертви на
различни богини. Пресмятах в какво ми е провървяло. Едно: синът ми бе твърде малък,
за да бъде изпратен да се бие. Две: войната не достигна Чеджу, поне не пряко. И това
беше: две неща, в които ми бе провървяло, защото във всички останали отношения
времената си оставаха все така смутни. Въстаниците, които лежаха из затворите
на континента, бяха екзекутирани, тъй като властите се опасяваха, че ако
севернокорейските войски проникнеха достатъчно дълбоко на юг, щяха да ги
освободят и да ги привлекат в редиците си. Същевременно тук на Чеджу, високо в
дебрите на Баба Солмунде, продължаваха да се укриват бунтовнически отряди. Тъй
като не бяха в състояние да набират последователи и да възобновяват хранителните
си запаси, набезите им ставаха все по-вяли. Полицията продължаваше да обискира и
разрушава лагери и да убива всеки, който попаднеше под подозрение, че е метежник,
дори уличените да се окажеха някой прост земеделец и семейството му. Това, което
се опитвам да кажа, е, че кланета се устройваха и от двете страни - както тук на
Чеджу, така и на континента. Из цяла Корея ежедневно имаше убити - и виновни, и
невинни. Това положение продължаваше вече от години. Само се опитайте да си го
представите. Ден след ден. Месец след месец. Гледките и миризмата на смърт. През
цялото това време жените, както винаги, продължаваха да изпълняват
първостепенния си дълг: да хранят, обличат и утешават децата си.
***
Шест месеца след началото на войната Тосен навърши петдесет и пет. Всички в
пултока знаеха какво означава това, но аз се нагърбих с отговорността да изрека
нужните думи.
- Свекърва ми предвожда колектива ни цели дванайсет години - започнах. - Откакто е
начело, нито една гмуркачка не е загинала или пострадала в морето. Ето че дойде и
нейният ред да събира водорасли и морска трева и да се радва на внуците си.
- Да изберем нова водачка - предложи Кусун. - Предлагам по-голямата си сестра Куджа.
Трябваше да положа големи усилия, за да се сдържа да не хвърля поглед към Тосен.
Бяхме се уговорили кандидатурата ми да бъде издигната не от нея, а от някоя от
останалите жени. Тя лично бе разговаряла с част от тях, за да осигури нужната ми
подкрепа, ето защо този развой бе истинска изненада. Може би дори предателство.
- Сестра ми е прекарала в Хадо целия си живот - продължи Кусун. - Омъжена е тук и не
е напускала селото, за да се установи другаде. Но най-важното е, че сърцето й не е
помрачено от скръб.
Тосен попита дали има други номинации, но никой не се обади. При това положение тя
нямаше какво да стори, освен да ни призове да гласуваме, и Куджа бе избрана
единодушно. По онова време всеки миг от живота ми бе белязан от тъга, но ми се
струва, че останалите хеньо взеха сдържаността ми за смирение.
- Винаги ще бъда на разположение на Куджа, за да й помагам - заяви Тосен. - От днес
нататък подводните простори ще бъдат недостъпни за мен и много ще ми липсват.
По-късно, когато се отправихме обратно към дома, тя ми подаде малък предмет, увит
в парче избелял калот.
- Надявах се днес нещата да се развият другояче - призна свекърва ми. - Дори ти бях
купила подарък, макар да нямаме такъв обичай.
Разгънах плата. Вътре имаше стъклена маска, опасана с уплътнение от черна гума,
от чиято задна част висеше каишка.
- Всички знаем колко неудобни са малките очила, които използваме - обясни ми тя. -
Металните рамки се забиват в кожата, а страничната им част ограничава
видимостта. Тези са нещо съвсем ново. Японците им казват „големи очи“. С тях се
вижда по- добре и не убиват. Може и да не си водачка, но ще бъдеш първата хеньо на
целия остров, която си има големи очи.
Както често ми се случваше, се сетих за Миджа и в гърдите ми набъбнаха гняв и смут.
Чудех се кога ли и тя ще се сдобие с големи очи.
Следващия път, когато излязохме в морето, взех и новата си придобивка. Останалите
гмуркачки бяха искрено впечатлени и се скупчиха да я разглеждат. След като
задоволих любопитството им, наместих маската на лицето си, скочих във водата и
се стрелнах към дълбините. Погълната от подводния свят, който се разкриваше през
стъклото, малко по малко започнах да се отърсвам от преживените ужаси и
загубата. Докато се оглеждах за морско ухо и бодлокожи, умът ми се проясни и ме обзе
чувство за вътрешно равновесие. В течение на тези няколко секунди разбрах, че в
бъдеще маската щеше да ми служи като невидима броня: за да не изпитвам нищо към
жената, която някога бе моя приятелка, и да не се поддавам на емоциите, които от
време на време - макар и неволно - се изплъзваха от контрола на волята ми.
Четвърти ден:
2008 година
Четвърта част
Обяснения
1961 година
Години на потайност
Февруари 1961 година
На острова ни жените винаги са имали числено превъзходство, но след избиването на
толкова много мъже и момчета - и затриването на цели родове - тази разлика стана
още по- осезаема. През последните единайсет години ни се бе наложило да се научим да
вършим още повече неща, отколкото в миналото.
Онези от нас, които бяха глави на семейства, установиха, че без мъже, които да
пропиват и проиграват припечеленото, са в състояние да се замогнат значително
повече. Успявахме да заделяме средства за възстановяването на училищата и други
обществени сгради, за ремонтирането на старите пътища и строежа на нови.
Нито едно от тези начинания обаче не би било осъществимо, ако не разполагахме със
свободата да се гмуркаме. А за да се гмуркаме, трябваше да измолим закрила от
висшите сили, ето защо на втория ден от втория лунен месец прочистихме умовете
си от всичко дребнаво и незначително и се събрахме за извършването на ежегодната
церемония Приветстване на богинята, предвождана от шаманката Ким.
В уречения ден се стекохме на плажа пред очите на цялото село. Самата мисъл караше
кожата на тила ми да настръхва. Това, което вършехме, бе в разрез със закона.
Въпреки че в миналото японците вече се бяха опитвали да забранят шаманизма,
новият ни държавен глава си бе поставил за цел веднъж завинаги да изкорени
древната традиция. Президентът Пак Чунхи бе дошъл на власт с военен преврат и
подходи към тази задача в същия стил.
Последваха нови вълни от похищения, изтезания, безследно изчезнали хора и убийства.
Олтарите и светилищата бяха разрушени. Шаманката бе принудена да изпотроши
барабаните и да изгори ритуалните пискюли. Онези предмети - като чинелите и
гонговете, - които не можеха просто да се повредят или унищожат, бяха
конфискувани. Това се случи по времето, когато всички ние изпитвахме неистова
нужда - а и желание - да се очистим от вината и угризенията, които ни измъчваха,
подобно на всички оцелели след такава трагедия. Едни потърсиха помощ сред
християнските мисионери, други - в будизма и конфуцианството. И все пак, въпреки че
религията ни бе поставена извън закона, духовната ни наставница и мнозина като
нея не ни изоставиха.
Обикновено предприемахме предохранителни мерки и държахме извършването на
ритуалите в тайна, но предстоящото събитие бе прекалено важно, за да се проведе в
тесен кръг. Ознаменуването му събра колективите от всички селца, които в съв-
купността си съставляваха Хадо. За разлика от обреда Чамсу, при който ние,
гмуркачките, отдавахме почит на краля и кралицата на морето - божествените
морски дракони, - в предстоящата церемония участваха и рибарите. Жените бяха
навлечени с дебели якета, забрадки и ръкавици. Малцината мъже потропваха с крака,
за да се стоплят.
- Призовавам боговете и богините, които покровителстват Чеджу! - подхвана
шаманката, подканяйки ни да се приближим. - Днес приветстваме богинята на
вятъра Йондун. Казваме добре дошли и на предците и духовете, които я сподирят.
Насладете се на цъфналите праскови и камелии. Порадвайте се на прелестта на
острова ни. Разпръснете петте зърна по земята ни. Хвърлете семена в морето, за да
са изобилни подводните ни стопанства.
Импровизираният олтар се огъваше от плодове, купички с ориз, сушена риба и калмари,
бутилки домашен алкохол и твърдо сварени яйца. Присъстваха всички девойки и жени
от колектива. Куджа бе заела почетното място. Сестра й седеше наблизо с
шестнайсетгодишната си дъщеря Уансун. След завръщането ни в Хадо двете с Минли
се бяха сприятелили. Минли имаше склонност да изпада в мрачни настроения, за което
не спирах да виня себе си, затова сега изпитах искрена радост, когато видях, че двете
си говорят нещо и се кискат по момичешки. Тосен и Чунли, която през есента щеше да
навърши дванайсет, бяха седнали една до друга. От едната ми страна бе Янджин, с
която продължавахме да се гмуркаме заедно. В другия край на тържеството,
възможно най-далеч от мен, се бяха разположили Миджа и жените от колектива й.
Всички се бяхме изкъпали и пременили с чисти дрехи, ала незнайно как тя успяваше да
изглежда по-спретната от останалите.
Шаманката започна да се върти и ханбокът се изви като вихър около тялото й.
Помощниците й й бяха измайсторили барабан от кратуна, защото единствено звукът
на този инструмент достига до слуха на невидимите сили. Гонгът - чийто звън има
силата да събужда духовете на вятъра и водите - бе заменен от сплескан с чук
готварски съд. Тя разклати камбанката, която бе успяла да скрие при обиска на дома
си, и призова създанията, които обитават земята. Пискюлите, които държеше в ръка,
бяха изработени от накъсан на ивици калот. Всички ние много се бояхме за
безопасността й, защото, ако някой от тези предмети бъдеше открит у нея, я
очакваше арест.
- Отправям молитва към богинята на вятъра да закриля всички гмуркачки! - извиси
умолителен глас шаманката. - Богиньо, не позволявай течението да отнесе теуаците
им. Не позволявай сечивата им да се чупят. Не позволявай пичанът да заседне в скала
или октопод да омотае в пипалата си някоя от посестримите.
Коленичихме и се присъединихме към молитвата. Шаманката изплю глътка вода на
земята, за да прогони злите духове. Сега тя започна да увещава богинята на вятъра
да бъде благосклонна през идните месеци и да ни изпраща хубаво време и благоприятни
приливи.
- Закриляй морските жени през всички сезони. Пази рибарите от беди и не позволявай
никой от тях да изгуби живота си в тайфун или бурни води.
Когато церемонията приключи, изядохме част от храната, а останалото хвърлихме
в морето, за да умилостивим боговете и богините на водата и вятъра. Настъпи време
за танци. Минли и Уансун се полюшваха в такт, хванати за ръце. Изглеждаха волни и
щастливи. Предната година, когато дъщеря ми навърши петнайсет, й подарих теуак
от стиропор. Същия получи и Уансун от майка си. Двете с Кусун ги бяхме научили да се
гмуркат, но съдбата им бе предначертала друго бъдеще. Въпреки че смятах Чунбу за
безумец, когато твърдеше, че децата ни трябва да се образоват, сега правех всичко по
силите си да почета желанието му. „Ако засадиш червен боб, ще береш червен боб.“
Минли бе вече в гимназията, Кюнсу - в прогимназията, а Чунли - в началното
училище. Голямата ми дъщеря и синът ми бяха средното добри ученици, но малката
бе истинска дъщеря на баща си: умна, усърдна и ученолюбива. Всяка година
преподавателите й единодушно я обявяваха за най-интелигентното дете и сред
момичетата, и сред момчетата. Кусун също бе спестила пари, за да изучи най-
малкото от децата си, Уансун, така че дъщерите ни ни придружаваха в морето само
когато приливът и теченията в свободните им дни бяха подходящи за гмуркане. Тъй
като работеха толкова рядко, им позволихме да задържат припечеленото, за да си
набавят пособия за училище, но те прахосваха спестеното за панделки и сладки неща.
През следващите две седмици, когато богинята на вятъра щеше да остане на Чеджу,
бе забранено да се работи. Не биваше да се гмуркаме, а рибарите - да изкарват лодките
и саловете си в морето, понеже ветровете, които я съпътстваха, бяха изключително
яростни и капризни. Не трябваше да се върши и нищо друго. Не се приготвяше соев сос,
за да не бъде наплют от насекоми. Не се ремонтираха покриви, за да не протекат. Не
се сееше зърно, за да не настъпи суша. Бе време за ходене на гости у приятели и съседи,
разговори до късно, скромни угощения и разказване на истории.
***
***
***
***
Докъм шестия ден жените от другата група бяха започнали да свикват да остават
само по костюми за гмуркане в присъствието на учените, които от своя страна също
набираха все повече смелост. В началото се стараеха да не гледат след нас, докато се
отдалечавахме към водата, но сега ни зяпаха като всички други мъже. Особено ме
смущаваше как изпиват с очи Минли и Уансун. Те се бяха превърнали в красиви девойки
със стройни тела, сияещи лица и безупречна кожа. Толкова ми напомняха на мен и
Миджа на тяхната възраст или по времето, когато работехме във Владивосток.
Тогава не си давахме сметка за впечатлението, което правехме, макар че се
стараехме да бъдем предпазливи, когато ходехме на доковете. Страховете ни бяха
насочени най-вече към онова, което можеха да ни сторят японските войници, и не се
притеснявахме особено от погледите на обикновените мъже, било на родния ни
остров, или в чужбина. Ала Минли и Уансун бяха прекалено млади да помнят
окупаторите, а в Хадо не се бе случвало нищо подобно на онова, което ни бе сполетяло
в Пукчон. Спомних си една поговорка, която майка ми и баща ми често повтаряха: „Ако
дървото има твърде много клони, някои от тях ще се прекършат и от най-лекия по-
лъх.“ Смисълът на тази мъдрост винаги ми се бе струвал напълно ясен. Покрай децата
си човек неминуемо се сблъсква с конфликти, скърби и неволи. Мой дълг като майка на
Минли бе да не допусна нещо лошо да се случи на дъщеря ми.
Два дни по-късно доктор Парк и хората му си тръгнаха от Хадо, но обещаха да се
върнат след три месеца. След още два дни - или на четиринайсетия ден от втория
лунен месец, точно две седмици след като бяхме приветствали богинята на вятъра,
настъпи моментът да я изпратим. Гмуркачките и рибарите отново се събраха на
брега. Куджа зае видно място, както се полагаше на водачка на колектива, ала този
път Кусун и дъщеря й не седнаха до нея. Въпреки че, откакто ги помнех, двете вечно се
караха за нещо, фактът, че за разлика от нея сестра й и племенницата й бяха избрани
да участват в експеримента, бе подразнил Куджа повече, отколкото някой би могъл
да предположи. Сякаш това, че ни караха да плуваме в ледените води, и то без дори да
ни плащат, по някакъв начин застрашаваше положението и авторитета й. Можеше
да минат часове, дни или седмици, преди пак да стоплят отношенията си.
След като принесохме дарове от оризови сладкиши и вино на боговете и богините,
дойде време за гадаене на бъдещето. Гледачките, които врачуваха от село на село, бяха
насядали на постлани върху пясъка рогозки и ни очакваха. Минли и Уансун се запътиха
към най-младата. Приближих се към една жена с почерняло, сбръчкано от слънцето
лице. Тя не си ме спомняше, но аз я познавах, защото майка ми твърдо се уповаваше на
предсказанията й. Коленичих пред нея, поклоних й се и приседнах на пети. Старицата
взе шепа суров ориз и го хвърли във въздуха. Наблюдавах как съдбата ми се посипва
наоколо като капчици дъжд. Няколко от зрънцата паднаха в дланта й, други се
разпиляха върху рогозката.
- Шест зрънца означават, че много ще ти върви - каза тя, като бързо закри
отворената си ръка. - Осем, десет или дванайсет също са на късмет, макар и в по-
малка степен. Четири е най-лошото число, което може да ти се падне. Готова ли си?
- Готова съм.
Гледачката отдръпна ръката, която покриваше зрънцата и започна да ги брои.
- Десет - обяви тя. - Нито много зле, нито много добре.
С тези думи тя ги хвърли във въздуха и те се посипаха в пролуките между скалите
наоколо.
Въздъхнах. Занапред щях да принасям на боговете повече дарове и да се моля по-
усърдно. На други жени зрънцата бяха предвещали нещастие. Някои се разплакаха,
други се надсмяха над лошата си съдба. На Минли и Уансун им се бяха паднали шестици.
Гадателката ги бе накарала да глътнат зрънцата ориз, за да ги следва късметът им
навсякъде.
Най-накрая под зоркия поглед на шаманката изплетохме миниатюрни лодки от
слама, дълги около метър. Напълнихме ги с жертвени дарове, поставихме им платна,
поканихме боговете и богините да се качат в тях и ги пуснахме в морето. В края на
ритуала хвърлихме във водата още бутилки вино и шепи просо и ориз. С това
пролетта официално настъпи.
На следния ден тъкмо се готвех да добавя към ечемичената каша сладки картофи, за
да стане ястието по-питателно, когато си спомних думите на Чунли, че заради
храната, която си носеха от къщи, хората ги смятат за бедни. Отворих една от
пръстените делви, в които държах запасите от осолена аншоа, и добавих няколко
рибки в кутията й за обяд. Очаквах, като се прибере от училище, да ми благодари, но
както се оказа, мислите на дъщеря ми вече бяха обсебени от друго. Тя влетя в къщата,
отвори ученическата си чанта и извади отвътре нова-новеничка книга. На корицата
бе нарисувано момиченце с бухнала пола, престилка и боти. Покрай лицето му се
спускаха руси къдрици. До него бе застанал старец, когото то държеше за ръка.
Наоколо се виждаха трева и пасящи козички, а в далечината зад тях се издигаха много
на брой, шеметно високи, покрити със сняг върхове.
- Това е Хайди - обяви Чунли - и е любимата ми книга.
Голямо количество екземпляри от романа бяха доставени из училищата на целия
остров. Защо ли? Така и не разбрахме, но всяко момиченце на възрастта на Чунли
получи по един. Сега дъщеря ми, която само допреди дни бе луднала по идеята да се
научи да кара колело, а малко по-рано бе обявила, че иска да става учен, си намери нова
страст: Хайди. За да й покажа, че я насърчавам, я помолих да ми почете малко от
книгата. Хайди, Клара, Петер и дядото завладяха и моето въображение, след което
манията бе прихваната и от Тосен и Минли. Голямата ми дъщеря пусна мухата на
Уансун, а тя пък - на Кусун. Скоро можеше да се види как газените лампи из цял Хадо
мъждукат до късно вечерта - времето, когато момичетата четяха историята на
своите майки и баби. Всички говореха само за книгата. Бяхме дотолкова обсебени, че
си ходехме на гости или се събирахме по уличките, за да я обсъждаме.
- Какъв вкус има хлябът според вас? - попита един следобед Уансун.
Майка й й отговори:
- Когато отидеш във Владивосток, ще имаш възможност да опиташ. Там е пълно с
пекарни.
- А козето мляко? - погледна ме Минли. - Опитвала ли си, докато си била в чужбина?
- Не, но веднъж вкусих сладолед - отвърнах аз и си спомних как двете с Миджа
сладостно ближехме фунийките със сладолед, с който ни бяха почерпили двамата
руски младежи.
Едни харесваха бабата на Клара, други - дядото на Хайди. Много от невръстните
гмуркачки, в чиито глави започваха да се въртят мисли за женитба, обожаваха Петер.
Уансун даже обяви, че иска да се омъжи за него. Минли предпочиташе доктора, който
я бе впечатлил с добрината си. Но разбира се, никой не бе толкова омагьосан от
историята, колкото Чунли. Нейната любима героиня бе Клара.
- Защо пък си избра точно нея? - попитах я аз. - Та тя не може да ходи. Не е в състояние
да помага на семейството си. Плаче. И е голяма егоистка.
- Но накрая се излекува благодарение на планините, небето, козичките и млякото им!
- След кратка пауза Чунли заяви: - Някой ден ще отида в Швейцария.
Щом чух това, разбрах, че трябва да насоча влеченията й в друга посока. Независимо
какво казваше Тосен, с трима загинали в семейството, единият от които - учител, бе
повече от сигурно, че сме белязани от действащата система. Чунли никога нямаше да
получи разрешение да отиде дори на континента, камо ли пък в Швейцария. Но тъй
като бе твърде малка, за да разбере всичко това, я попитах първото, което ми дойде
наум:
- Как по-точно смяташ да отидеш в някаква вълшебна страна?
Тя само се разсмя.
- Майко, Швейцария не е вълшебна страна. Нито пък остров на богините. Един ден ще
напусна Чеджу също като Ким Мандок. И ще си купя велосипед.
Както бяха обещали, три месеца след първото си посещение доктор Парк и екипът му
се върнаха в Хадо, за да продължат наблюденията си. След още толкова време, в края
на август, се проведе следващият етап на експеримента. В течение на всеки от
двуседмичните им престои ние, осемнайсетте участнички, следвахме вече
установената рутина: лека вечеря, почивка преди гмуркането, изследвания. Сега обаче
ни караха с корабче до подводния каньон, където с Миджа се бяхме гмуркали за пръв
път. Учените бяха избрали мястото по същите причини, поради които го бе
предпочела и майка ми преди години: релефът му позволяваше на неопитните
участнички да останат да плуват край скалите, които почти се подаваха на
повърхността, докато ние можехме да се спускаме необезпокоявано до студените
недра на каньона, достигащи цели двайсет метра дълбочина. Жените от другата
група не издържаха повече от няколко минути, докато аз и останалите гмуркачки
престоявахме във водата в продължение на поне два часа и половина, преди да се
върнем на корабчето. Научихме, че телесната ни температура не се понижава
толкова много, колкото през зимата, което за нас бе напълно очевидно. Благодарение
на наблюденията си обаче доктор Парк имаше възможност да измери точните
стойности: 35,3 градуса по Целзий (или 95,5 градуса по Фаренхайт) във вода с
температура 26 градуса по Целзий (почти 79 градуса по Фаренхайт).
- Много впечатляващо - осведоми ни той. - Не са много хората, чийто организъм е в
състояние да функционира добре при такова значително понижение на телесната
температура.
Сега учените включиха в изследването нов фактор: храната. За целта идваха в
домовете ни три пъти дневно, за да измерват всичко, което слагахме в устата си.
Задаваха ни същия въпрос, който често ставаше повод за шеги в пултока: „Кой трябва
да яде повече - мъжете или жените?“ Знаехме отговора, но в хода на експериментите
получихме и научно потвърждение. За да се гмуркаме, ние не просто се нуждаехме от
значително количество храна (3000 калории дневно при обичаен прием от 2000
калории при повечето жени), но ядяхме повече и от всеки мъж в селото, когото бяха
изследвали.
- Не сме виждали доброволно подлагане на загуба на телесна топлина от такъв
порядък у други човешки същества - възторгваше се доктор Парк, - но още по-
забележително е с каква лекота възстановявате нормалните си функции!
В интерес на истината обаче той ни изследваше в много необичаен период от живота
ни. Спомнях си ясно времето, когато с Миджа все още се учехме да се гмуркаме,
няколкото сезона, прекарани във Владивосток, и гладните военни години. Храната бе
вечно оскъдна, а ние - слаби като вейки.
Всяка от участничките - независимо дали бе гмуркачка, или не - искаше да се покаже
като гостоприемна домакиня и не пестеше усилия, за да посрещне учения, който бе
изпратен в дома й, с най-хубавите си ястия. Ние трите с Тосен и Минли избутвахме
Кюнсу от кухнята и се заемахме да приготвяме гозбите, с които се хранехме в
пултока: рапани, печени на скара, задушено на пара морско ухо, дребни раци, бъркани с
боб, шишчета от октопод. Докато гостът седеше на земята и се хранеше, Чунли се
присламч- ваше и започваше да го засипва с въпроси. Хубаво ли бе в Сеул? В кой
университет бе завършил? Кое е по-интересно: да си учен или да си лекар? Мъжете
удовлетворяваха любопитството й, но погледите им се вперваха жадно в по-
голямата й сестра всеки път, когато минаваше през стаята.
Най-сетне дойде ред на доктор Парк да ни посети. Поканих го да седне и му поднесох
купичка оризово вино за добре дошъл. Ниската масичка вече бе отрупана с предястия:
кимчи, маринован фасул, корени от лотос, тиква, месо от черно прасе, осолена риба,
пикантна орлова папрат и варена, подправена и нарязана на ивици морска
краставица. Тъкмо сядахме на трапезата, когато на вратата се появи учителят на
Чунли, господин О. Той се поклони и обяви тържествено:
- Дъщеря ви е победителка в училищното състезание за петокласници. Излъчена е да
представи селата от отсамната страна на планината Хала в следващия кръг, който
ще се проведе в града. Това е голяма чест.
Чунли заподскача възторжено из стаята. Брат й и сестра и я поздравиха, а Тосен се
разплака от щастие. Аз самата не можех да спра да се усмихвам. А когато доктор
Парк каза: „Умна е като майка си“, вече дори не се и опитвах да сдържам радостта си.
Поканих господин О да се присъедини към нас. Направихме му място и напълних чашите
с още оризово вино. Когато доктор Парк започна да разпитва за състезанието,
учителят отговори:
- Чунли е не само много умно момиче, но е и най-добрата ученичка в цялото начало
училище. Децата от града със сигурност са имали възможност да получат по-солидни
знания, но вярвам, че шансовете й да спечели състезанието са много големи.
Вместо да смирят дъщеря ми, тези похвални думи й вдъхнаха още повече дързост.
- Ако спечеля, ще ми купиш ли колело?
Отговорът се изплъзна от устата ми, без да се усетя:
- Колелото не е за момичета. Всеки знае, че ако караш колело, задникът ти ще стане
голям.
Доктор Парк повдигна вежди, а Чунли изобщо не се впечатли от доводите ми.
- Но не мислиш ли, че ако спечеля, заслужавам награда? - продължи тя.
Награда? Усетих как лицето ми пламва от раздразнение. В този момент ученият
тактично смени темата.
- Сама ли сте уловили тези калмари? - попита той. - Може ли да ми разкажете повече
за процеса на сушене?
След вечерята Уансун дойде да вземе дъщерите ми за обичайната им разходка.
Господин О си тръгна с тях, а Тосен се прибра в малката къща, съпроводена от Кюнсу.
Доктор Парк остана още известно време. Разпитах го за живота в Сеул, а той поиска
да узнае повече за ежедневието ми като хеньо. Разговорът протече както и очаквах,
което ще рече добре. Вече си тръгваше, когато Минли нахълта през вратата.
- Майко, ела бързо!
Нахлузих сандалите и се втурнах след нея. Доктор Парк подтичваше най-отзад.
Когато стигнахме до главния площад, пред нас се изпречи купчинка, която се оказа
паднал велосипед, изпод който стърчаха ръцете и краката на Чунли. Тя плачеше
тихичко от болка. Разбира се! Йочан! Неговото колело. Моята дъщеря. Заля ме
неудържим гняв.
- Махни се от нея - заповядах му аз.
Момчето отстъпи назад, но не си тръгна. Приклекнах до Чунли.
- Май съм си счупила ръката - изхлипа тя.
Понечих да повдигна колелото, при което от гърлото й се изтръгна болезнен вой.
- Чакайте! Дръжте ръката й неподвижно - каза доктор Парк. - Ние двамата ще го
повдигнем.
Той даде знак на Йочан да се приближи.
- Аз съм виновен - призна момчето.
- Не мисли за това - каза ученият. - Ела да ми помогнеш да я извадим. Готов ли си?
Докато се мъчехме да измъкнем Чунли изпод велосипеда, сестра й плачеше горко и
нареждаше шепнешком:
- Съжалявам, съжалявам, съжалявам!
Малко по-встрани, облегната на голямото дърво, бе застанала Уансун. Видя ми се
бледа като месечината.
- Ще я закарам в болницата в Чеджу - каза доктор Парк, след като най-сетне
освободихме Чунли.
- Идвам с вас - заявих аз.
- Естествено. Ако искат, нека дойдат и останалите - каза той. - Има място.
Махнах на Минли и Уансун да ни последват. Преди да си тръгнем, се обърнах да
погледна Йочан. Продължаваше да стои на мястото си, обронил глава, с прегърбени
рамене.
***
***
Два дни по-късно доктор Парк и екипът му събраха оборудването си и напуснаха Хадо.
Щяха да се върнат след три месеца. През следващите дни имах много работа на
полето, а децата тръгнаха на училище. Следобед, когато брат й и сестра й слизаха на
брега, за да се видят с приятели и да се разхладят във водите на лагуната, Чунли се
разполагаше в дневната, където пишеше домашните си, готвеше се за състезанието
и четеше.
Следващият благоприятен за гмуркане период щеше да настъпи в неделя, което
означаваше, че Уансун и Минли можеха да дойдат с нас. Денят бе необичайно бурен, с
вятър, чиито пориви прилепваха дрехите по телата ни. Вълните изригваха в пръски и
пяна, сякаш лашкани от буря. Щом се събрахме в пултока, както обикновено Куджа зае
почетното място. Останалите насядахме според положението, отредено от
уменията ни. Водачката ни изглеждаше в кисело настроение. Посещението на доктор
Парк и колегите му явно й бе напомнило, че самата тя бе отпаднала от изследването,
но си казах, че един ден във водата ще й помогне да възвърне обичайната си сприхавост.
Прескачайки обичайните шеги и закачки, тя подхвана направо:
- Очертава се горещ ден...
- И ветровит - прекъсна я Кусун. - Трябва да помислим къде ще е най-безопасно да се
гмуркаме...
Видимо ядосана, Куджа подмина забележката й.
- Склонна съм да изслушам предложенията ви. Някой има ли предпочитания? - попита
тя.
Макар да бе очевидно, че сестра й я пренебрегва целенасочено, Кусун се обади:
- Да отидем пеша до заливчето на север оттук. Скалите наоколо осигуряват завет.
- Горещо е за толкова дълъг преход - отхвърли предложението Куджа.
Кусун направи втори опит.
- Може да останем тук и да се гмуркаме около вълнолома.
- Нима не забелязваш как вятърът усилва прибоя? - Водачката ни обходи лицата ни с
поглед, но опакото й настроение попари желанието ни да правим каквито и да било
предложения. - Добре тогава. Да гребем навътре към платото. Да се надяваме, че там
вълнението ще е по-слабо, отколкото изглежда оттук. А и надълбоко водите ще са и
по-прохладни.
Седналата до мен Янджин промърмори шепнешком:
- Това не ми харесва.
Не можех да не се съглася. Куджа бе водачка на колектива, но решението й бе
продиктувано единствено от желанието й да се наложи.
Преоблякохме се, надянахме водолазните маски - коя на челото, коя настрани, -
събрахме пособията си и се отправихме в колона по една към корабчето. Макар и в
лошо настроение, Куджа бе права, че в този необичайно горещ за сезона ден
гмуркането в по-дълбоките и прохладни води щеше да ни подейства освежаващо.
Заехме местата си. Минли и Уансун седяха една срещу друга. Загребахме навътре в
морето. Телата ни се привеждаха напред и се оттласкваха назад в повторителен
ритъм, веслата се спускаха и вдигаха като едно. Подхванахме песен. Гласовете на
момичетата се открояваха звънки и бодри. По небето се носеше самотно облаче,
чайките ту се стрелкаха нагоре, ту се спускаха стремглаво към водата и точно както
бе предвидила Куджа, вълнението съвсем не бе толкова силно, колкото в близост до
брега. Въпреки това пенещите се вълни не се отразяваха добре на жените с по-слаби
стомаси. Една от гмуркачките, бременна с четвъртото си дете, вдигна чевръсто
веслото, повърна през борда и продължи да гребе. Поздравихме я с радостни възгласи
и отново подехме песента си. Направи ми впечатление, че лицето на Уансун е
придобило още по-обезпокоително зеленикав оттенък. Не изглеждаше никак добре,
макар че през изминалата година и половина, откакто се гмуркаше с нас, никога не бях
виждала да й прилошава.
Куджа вдигна ръка да спрем да гребем. След като хвърлихме котвата, тя извърши
традиционните приношения към морските богове и се обърна към нас:
- Да овършеем морското дъно.
Свалихме маските от челата си, натъркахме предпазните им стъкла с пелин и ги
наместихме на очите си. Всяка от нас провери пособията си повторно, след което две
по две започнахме да хвърляме теуаците си във водата и да скачаме след тях. Кусун и
Куджа се гмурнаха заедно. Както обикновено, предупредих Минли да внимава. Миг по-
късно тя и Уансун цамбурнаха във вълните и се изгубиха от поглед. Кимнах на Янджин
и ги последвахме.
Намирахме се далеч от брега, както бе пожелала водачката ни, но подводният релеф
правеше мястото идеално за всички в колектива, независимо от уменията им. За
разлика от района, избран от майка ми за първото ми гмуркане, където богинята бе
оформила голям каньон, тук от дъното се издигаше обширно плато - високо, равно,
леснодостъпно, но на достатъчно голяма дълбочина под повърхността, така че
корпусът на корабчето да не пострада. В същото време образуванието бе толкова
широко, че предоставяше неизчерпаемо поле от възможности. В сумрачните води
погледът ми не успяваше да обгърне очертанията му, но ако невръстните хеньо не се
отдалечаваха една от друга, всичко щеше да бъде наред.
Гмурнах се и заплувах към дълбините. Двете с Янджин не се изпускахме от поглед, но
всяка от нас внимаваше да не навлиза в пространството на другата. След малко
изскочих на повърхността, за да си поема дъх и да прибера събраните морски дарове в
мрежата. Водата бе разкошна. Гмуркане. Изплуване. Сумбисори. Гмуркане. Изплуване.
Сумбисори. Вглъбеността, която ми помагаше да бъда винаги нащрек, да хвана богат
улов и да забравя грижите си на сушата, задаваше ритъма на целия ми живот.
Щом мрежите ни се напълниха, аз и Янджин се върнахме на корабчето. Прибрахме
екипировката си и се заехме да прегледаме съдържанието им. Не след дълго Куджа,
Кусун и още няколко двойки гмуркачки доплуваха обратно и ние с партньорката ми им
помогнахме да издърпат товара си на борда. Голяма част от новодошлите също
започнаха да разпределят улова си, други си сипаха чай, трети седнаха, подпрени на
мрежите си, и се оставиха люлеенето да ги унесе в дрямка. Продължавах да се
вслушвам във всеки сумбисори и винаги се изпълвах с облекчение, когато чувах непо-
дражаемото „хррр“ на Минли. Все още се учеше да се гмурка, но имах вяра в уменията
й. Въпреки това, щом я видях да се улавя за борда, почувствах как раменете ми се
отпуснаха. Когато обаче не понечи да изтегли мрежата си или да се прехвърли на
палубата, разбрах, че нещо не е наред.
- Някой виждал ли е Уансун? - попита тя.
При тези думи Кусун рязко вдигна глава.
- Последно я забелязах ей там - каза една от жените, като посочи към място в
далечината, намиращо се на една линия с носа.
- И аз - добави Янджин. - Веднъж, когато изплувахме заедно, й казах да се гмурка по-
близо до корабчето.
- Къде е тогава? - попита Кусун, обръщайки се към сестра си.
- Не се притеснявай - отговори й тя. - Ще я намерим.
Разтревожената майка се провикна към няколкото закъснели гмуркачки, които едва
сега се приближаваха към нас, но не, те също не бяха виждали дъщеря й. Двете сестри
застанаха неподвижно, побили крака в палубата, за да преодолеят подскачането на
корабчето, и се заоглеждаха наоколо.
- Ето там! - извика Куджа. - Виждам теуака й.
Като всяка старша хеньо познавах района добре и фактът, че теуакът на Уансун бе
отнесен толкова навътре, ме обезпокои сериозно.
Тези, които вече бяхме на борда, грабнахме веслата и започнахме да гребем натам,
изоставяйки закъснелите гмуркачки във водата. Бързахме да се доберем до теуака, но
за да имат усилията ни резултат, трябваше да поддържаме безупречен ритъм.
Когато стигнахме до него, двете сестри пуснаха веслата и се изправиха. Кусун ни
извика да пазим тишина, за да можем да чуем сумбисорито на дъщеря й, но колкото й
да се вслушвахме, вятърът не донасяше нищо. Сега те започнаха да обхождат с поглед
вълните, като бавно се въртяха в кръг. Продължиха да изучават морето може би
повече от пет минути, много по-дълго, отколкото би могла да издържи под вода дори
и най-опитната хеньо. Докато лелята изглеждаше обзета от ужас и отчаяние,
майката излъчваше скръб и примирение.
- Чуйте всички - обяви Куджа, - трябва да се върнем във водата. Да побързаме! - След
което добави онова, което никоя от нас не искаше да чуе: - Трябва да открием тялото
на Уансун, преди да бъде отнесено от морето. Не бива да позволим да се превърне в
гладен дух.
Без да чакаме повече подкани, наместихме водолазните маски на лицата си и
наскачахме във водата. Изостаналите гмуркачки вече приближаваха към корабчето,
но Кусун им извика:
- Издирваме Уансун. Претърсете наоколо.
Невръстните хеньо, сред които и дъщеря ми, се пръснаха ветрилообразно около
платото. Ако пичанът на Уансун бе приклещен към скала от морско ухо или косата
или дрехите й се бяха закачили за някоя издатина, момичетата щяха да открият
тялото й. Младшите гмуркачки и „стариците“ се спуснаха покрай стените на
платото. Нищо. При всяко изплуване на повърхността чувах как останалите си
разменят въпроси над разпенените гребени на вълните, които ставаха по-високи с
всяка изминала минута. Търсихте ли тук? А там? Тук няма нищо. И там също. Ново
гмуркане.
При следващото си излизане на повърхността забелязах Минли, която си почиваше,
обгърнала с ръце теуака на Уансун. Бях приблизително на нейните години, когато се
случи злополуката с Юри, и вината и угризенията, които дъщеря ми вероятно изпит-
ваше, ми бяха добре познати. Доплувах до нея.
- Не трябва ли да я открием близо до теуака й? - попита дъщеря ми и си пое дъх през
зъби, мъчейки се да се овладее.
- Ако имаме късмет - отговорих аз. - Ела да огледаме.
Хванах я за ръка и двете заедно се спуснахме точно под мястото, където открихме
поплавъка. На мига се стъписах от онова, което видях и почувствах. Намирахме се в
най-далечния край на платото. Течението тук бе много силно и необятността на
морето започна да ни увлича в обятията си, но вниманието на дъщеря ми бе прекалено
погълнато, за да забележи това. Оставих я да задава темпото, като си давах сметка,
че Уансун не би могла да се гмурне по-бързо или на по-голяма дълбочина. Не бяхме
преплували и две дължини, когато Минли спря. Изправихме телата си във водата и
спуснахме краката си надолу. Дъщеря ми нямаше да е в състояние да задържи дъха си
още дълго, но трябваше да й покажа нещо. Вдигнах нагоре дланта си, за да й дам знак
все още да не изплува. После пуснах ръката й. Морето дърпаше навътре толкова силно,
че на мига подхвана тялото й и започна да я отдалечава от мен. Върху лицето на
Минли - най-сетне осъзнала, че и тя самата може да бъде повлечена от течението, а
тялото й - отнесено на стотици, може би и повече километри - се изписа ужас.
Сграбчих дланта й и със силата, придобита от дългите години гмуркане, я задърпах
към повърхността, по-далеч от заплахата.
Издирването приключи. Днес нямаше да намерим тялото на Уансун.
След като се върнахме на корабчето, Куджа се обърна към всички ни:
- Когато стигнем брега, ще известя водачките от околните села. - Тя положи ръка
върху рамото на сестра си, но Кусун се дръпна. - До утре вечер новината ще е обиколила
острова и ще е достигнала до всички гмуркачки и рибари. Да се молим на Морския
дракон и на всяка богиня, която властва над морето, да върнат тялото на Уансун на
брега.
С тези думи тя хвана веслото си, а ние заехме местата си. Не можех да си представя
какви ли мисли витаят в ума й. Най-суровото изпитание за всяка водачка е някоя от
жените, за които е отговорна, да бъде застигната от злополука или гибел. Когато
това се случи, тя е длъжна да продължи да напътства останалите независимо от
скръбта и угризенията, които изпитва. Майка ми нямаше вина за ненаситността на
Юри или за злощастната й среща с октопода и въпреки това бремето, което тежеше
на плещите й, я бе измъчвало неимоверно. Сега положението бе съвсем различно.
Куджа не би могла да предвиди нещастието, но нямаше как да се отрече фактът, че
бе избрала да се гмуркаме на това място единствено от ревност и яд. Сама по себе си
смъртта на една от нас бе ужасна беда, но мъката, която терзаеше водачката ни,
трябва да бе още по-непоносима, защото жертвата бе собствената й племенница.
Казват, че когато се изправят срещу необятността на непознаваемото море,
дъщерите прозират истинската природа на своите майки и започват да ги разбират
по-добре. В деня, в който Юри пострада, видях майка си в нова светлина. Бе ред на
Минли да опознае мен. Всяко дете заслужава да вярва безрезервно, че родителите му
ще го обичат, възпитават и закрилят, ала по време на клането в Пукчон дъщеря ми бе
преживяла дълбоко огорчение. Едва сега за пръв път цялото й същество се къпеше в
обичта, която изпитвах към нея. Въпреки това последвалите дни бяха много тежки.
Минли се поболя от скръб и разкаяние.
- Ако не я бях изпуснала от поглед...
- Не би могла да сториш нищо - успокоявах я аз. - Сама усети колко мощно бе течението.
Нямаше да имаш сили да я извадиш от него.
- Но ако бях останала с нея...
- Морето щеше да отнесе и двете ви. Щях да те загубя.
Веднъж, в пристъп на безсилие, тя призна какво я глождеше:
- Не разбирам как можа да се случи това! Ти бе там, когато гледачката й предрече
щастие. Паднаха й се шест зрънца ориз.
Кимнах разбиращо.
- Понякога си говорим за ориста и съдбата. Обичаме гадателките да надникват в
бъдещето ни. И естествено, после не можем да не си зададем въпроса защо Уансун
загина, въпреки че й бе предопределена сполука, а други, на които оризът предрече
нещастия, са все още сред нас. И аз съм се чудила. Често съм си задавала въпроса защо
оризовите питки, които шаманката хвърли по дървото на сватбата ни с баща ти,
залепнаха за ствола, след като съдбата ни бе отредила толкова злочестини. Така и
не открих отговор.
Минли зарови лице в скута ми и зарида. Потупах я утешително по гърба.
- Питам се нещо обаче - продължих колебливо след малко. - Дали е имало причина
Уансун да прояви непредпазливост?
Тялото на дъщеря ми се изопна. Исках да й кажа и още нещо, но в този момент влезе
Чунли, която бе решила да се опита да повдигне духа на сестра си. Тя седна на пода до
нас, разгърна страниците на „Хайди“ и започна да чете на глас. Тази вечер обаче
историята само още повече разстрои Минли.
- Хайди и Клара са си толкова близки - изхълца тя. - Също като нас с Уансун. А сега нея
я няма.
Правех всичко по силите си да утеша дъщеря си, но самата аз се разкъсвах от
терзания. Когато не предъвквах отново и отново простата истина, че на мястото на
Уансун, погълната от дълбините на океана, можеше да е Минли, ме глождеха мисли,
които се бяха загнездили в ума ми през последните дни: колко бледа ми се бе сторила
тя вечерта, когато Чунли счупи ръката си, колко нездрав зеленикав оттенък имаше
лицето й на следната сутрин и как, докато пътувахме с корабчето, ми се бе сторило,
че всеки момент ще повърне. Когато не се чудех дали само аз подозирам, че може да е
била бременна - и дали дъщеря ми не знаеше кой е виновникът за положението й, - се
измъчвах от мисли за Миджа и болезненото осъзнаване, че не мога да се обърна към
нея за съвет и утеха. А когато не тънех в тази позната до болка черна бездна, ми
ставаше болно за Кусун и Куджа. Едната бе изгубила дъщеря; на плещите на другата
тежеше отговорността за злополуката. Между двете сестри винаги бе имало
разправии и пристъпи на ревност, но въпреки това бяха неразделни. Не можех да си
представя какво изпитваха една към друга сега и дали имаше думи, способни да
измолят опрощение в момент като този. Тези разсъждения отново ме връщаха към
Миджа. Някога тя ми даваше утеха. Аз бях утеха за нея. Сега и Минли бе изгубила това
усещане за безрезервна взаимност. Вероятно същото можеше да се каже и за Кусун и
Куджа. После, в момент на тревожно прозрение, осъзнах, че почти всички тези
събития се бяха случили като резултат от пристигането на доктор Парк. Неговото
присъствие - заедно с това на колегите му - бе предизвикало непредвидими последици,
като бе променило и нас самите, и начина, по който гледахме една на друга. Загубата
на Уансун щеше да тегне над нас още дълго, но други, привидно дребни обстоятелства
- като купения от Миджа велосипед и падането на Чунли, - можеше тепърва да
предизвикат непредсказуеми вълни, подобно на камъче, цопнало в езеро.
Изминаха десет дни, но тялото на Уансун така и не бе открито. Така от девойка,
загинала при трагични обстоятелства, която трябваше да бъде погребана според
обичаите, тя се бе превърнала в гладен дух, способен да пакости на живите.
Същевременно обаче трябваше да се съобразяваме с окръжаващата ни реалност.
Тъй като вестта за издирването й се бе разнесла от село на село из целия остров,
много хора бяха наясно, че сме длъжни да проведем обреди за упокой на духа й, макар и
да влизат в разрез със закона. Някой напълно непознат за нас човек можеше да ни
докладва на властите, за да си спечели благосклонността им. Трябваше да бъдем
изключително бдителни и предпазливи, поради което единствено жените от пултока
бяха осведомени за точния ден, час и място. Събрахме се в пещера на брега на морето,
на около двайсет минути пеша от Хадо. Кусун изглеждаше изпита от мъка, но сестра
й ми се стори състарена с десет години. Стояха една до друга, споени от скръбта си.
Двете с Тосен бяхме обградили Минли. Шаманката звънна с камбанката, обръщайки се
последователно с лице към всяка от четирите посоки на света, за да отвори небесни-
те двери и да подкани духовете да се присъединят към нас. После няколко пъти разсече
въздуха със сабята си, за да прогони злите сили, които можеше да дойдат без покана.
- Жена, която намери гибелта си сама в дълбините, си няма кой да я подържи за ръка
и да я помилва по челото - поде тя. - Кожата й се вкочанява като лед, защото няма
кой да й даде топлина. Не може да получи утеха от приятели и семейство. Знаем обаче
и че когато мъртвите започнат да проявяват загриженост към живите, това е знак,
че духът им е успял да се освободи от мрежата от скърби, която го е оплитала. Нека
видим какво ще ни каже Уансун. - Шаманката Ким бе прочута с умението си да ласкае,
увещава и придумва духовете. Сега тя се обърна към загиналото момиче без
заобикалки: - Ако по някаква причина се чувстваш нещастна, кажи ни какво те гнети,
за да можем да ти помогнем.
Помощниците забиха със самоделните чинели и барабани. Благоуханието на
принасяните дарове изпълни ноздрите ни. Пъстрият ханбок на шаманката се
въртеше във вихрен ритъм. Ръчно направените й пискюли летяха стремително из
въздуха. Ненадейно тя и помощниците й се заковаха на място като парализирани.
Възцари се тишина, рязка като паузата между две хълцания. Причината:
незабелязано за всички, Миджа се бе вмъкнала в пещерата и сега стоеше, облегната на
грапавата стена. Бе облечена скромно, а в ръцете си като в прегръдка носеше дарове.
И тя като мен познаваше Уансун от бебе, но въпреки това присъствието й бе
безкрайно угнетително.
Хлопането и дрънченето се възобновиха. Шаманката започна да сече въздуха с
ножовете си още по-ожесточено. После ритъмът на движенията й започна да се
забавя, тя спря и изпадна в транс. Когато заговори, гласът й долиташе като от много
далеч. Уансун бе откликнала на призивите.
- Толкова ми е студено - продума тя. - Липсват ми майка ми и баща ми. Липсват ми
леля и чичо. Липсват ми посестримите и пултокът. Липсва ми моята приятелка.
Шаманката възвърна обичайния си глас:
- Уансун, разкажи ни за неимоверните си страдания.
Ала в онези дни дори духовете трябваше да мерят приказките си и Уансун отказа да
сподели каквото и да било. Това бе ужасно смущаващо. Следващото, което се случи
обаче, бе още по-стряскащо. Шаманката започна да се върти шеметно, понесе се през
пещерата и внезапно се закова пред мен.
- Някога за малко щях да изгубя живота си в морето - заговори тя с друг глас, след като
отново изпадна в транс. - Полакомих се.
Юри! Толкова пъти се бях обръщала към лечителката с молба да направи опит да се
свърже със зълва ми, съпруга ми и сина ми, но те никога не бяха откликвали на
призивите й.
- Страдах дълги години - изрече Юри. - А после дойде ужасният последен ден от живота
ми. Айго!
Агонията, побрана в това възклицание, ме покърти. Тосен избухна в ридания.
В този миг се разнесе тънък гласец:
- Липсва ми майка ми. Липсват ми брат ми и сестрите ми.
Краката ми омекнаха и се свлякох на земята. Сунсу!
Минли коленичи до мен и ме прегърна през раменете. Останалите присъстващи се
хвърлиха на земята и притиснаха чела към пода на пещерата. Бяхме се събрали тук
заради Уансун, но духовете бяха пожелали да влязат във връзка с мен.
Шаманката не би могла да наподоби гласа на съпруга ми, но щом заговори отново,
безпогрешно разпознах интонацията на Чунбу и внимателния му начин на изразяване.
- Гробът, в който почиваме, е претъпкан, но съм благодарен, че имам другари, с които
да споделям неволите.
После тримата започнаха да говорят един през друг, сякаш им бе отесняло и се бореха
кой по-напред да изкаже мислите си чрез устата на шаман ката.
- Бях малко дете, което просто искаше да прегърне баща си. Без вина ме убиха, но аз
намерих опрощение.
- Бях младо момиче, което копнееше да се омъжи. Без вина ме убиха, но аз намерих
опрощение.
- Бях съпруг, баща и брат. Без вина ме убиха, но аз намерих опрощение.
Сега шаманката занарежда с напевен глас словата, които толкова отдавна копнеех
да им кажа:
- Синко, иска ми се да бях успяла да те защитя. Сестро, съжалявам за дългогодишните
ти неволи. А ти, съпруже, знай, че макар да ми се искаше да умра заедно с вас, в
утробата ми вече растеше твоето дете. Не можахме да ви устроим достойно
погребение, но поне съм спокойна, че сте заедно и в отвъдното.
Шаманката излезе от транса и се обърна към духовете от свое име:
- Вие тримата не сте загинали в морето и затова не сте гладни духове в истинския
смисъл на думата, ала смъртта ви е застигнала по ужасен начин далеч от родния дом.
- Тя отново насочи вниманието си към онази, която ни бе събрала. - Умолявам те,
Уансун, почерпи утеха от присъствието на останалите духове, които ни се явиха днес.
- След това заговори и на всички нас: - Нека позволим на сълзите си да потекат
свободно. Отправям молитва към бога на морето, Морския дракон, да помогне на духа
на Уансун да отпътува към отвъдното, където ще намери покой.
Церемонията продължи с приношения, музика, сълзи и песни. Не бе в природата ми да
се съмнявам в способностите на шаманката или намеренията на духовете, които
изпращаха посланията си чрез нея, но не можех да не се запитам защо любимите ми
хора бяха избрали тъкмо този случай, за да се отзоват на молбите ми. Гласовете им
разместиха дълбоките слоеве на душата ми. Бях им признателна. Ала едновременно с
това в устата ми продължаваше да горчи онова тягостно чувство, което току ме
обземаше, щом се замислех за Миджа. Когато я потърсих с поглед, открих, че си е
тръгнала. Защо изобщо бе дошла?
***
***
***
***
Когато настъпи уреченият ден, събрахме малобройните вещи на Чунли - основно дрехи
и няколко книги - и цялото семейство излезе да я изпрати до автобусната спирка,
където вече ни очакваше господин О. Пътят гъмжеше от хора, които отиваха на
пазар. Виждаха се жени с бели забрадки и кошници в ръце. Мъжете бяха с навити до
средата на прасеца крачоли и шапки от конски косъм, нахлупени ниско над ушите. Един
земеделец водеше магаре, натоварено с издути до пръсване чували от зебло. И в двете
посоки на пътя, докъдето поглед стигаше, не се мяркаше автомобил, камион или
автобус. Тосен, аз и Минли не можехме да възпрем риданията си. Баща ми, брат ми и
синът ми стояха настрани и се мъчеха да прикрият чувствата си под маската на
невъзмутимостта. Самата Чунли не бе тъжна. Вълнуваше се.
- Ще се прибирам за всички празници и фестивали - бърбореше тя задъхано. - Ще
попитам дали може да придружа доктор Парк при следващото му посещение в Хадо.
Обещавам да се уча.
Толкова много ми напомняше за баща си - същата привързаност към семейството,
примесена с жажда за знания, същото чувство за отговорност, съчетано с желание
да опитва нови неща, - но когато автобусът пристигна, очите й най-после се
замъглиха от сълзи.
- Ти си смело момиче - казах й аз окуражително, въпреки че сърцето ми се късаше. -
Всички много се гордеем с теб. Учи се. Ще те чакаме да си дойдеш.
Автобусът забави ход, спря и вратата му се отвори с трясък. Изпод гумите му се
вдигна вихрушка от прах и ни обгърна. Привлякох Чунли в обятията си и за един дълъг
миг двете останахме неподвижно, вкопчени една в друга.
- Няма да ви чакам цяла вечност! - провикна се шофьорът през вратата. - Гоня
разписание.
Господин О взе чантата й.
- Ще се погрижа да се установи.
Чунли ме пусна, поклони ни се и се изкачи по стъпалата. Шофьорът потегли, без дори
да я изчака да седне. За последен път успях да я зърна как върви по пътеката между
седалките.
Три дни по-късно Миджа и Йочан също заминаха с утринния автобус. Част от
съселяните ми твърдяха, че не могла да понесе клюките по адрес на сина си. Според
един от слуховете отиваше да живее при съпруга си в Сеул, а според друг цялото
семейство се канело да замине за Америка. Неколцина души бяха категорични, че явно
няма намерение да се връща в Хадо, като в подкрепа на правотата си изтъкваха
факта, че бе продала прасетата на касапина. В крайна сметка що за цивилизован
живот би водил човек, ако не може да се осланя на цикъла на производство, включващ
нужника, стопанските животни и храната? Други, обратно, изтъкваха, че ако е
искала да скъса завинаги с миналото, би се опитала да продаде къщата, рогозките за
спане, сандъците и готварската посуда на чичо си и леля си. Всички тези приказки ми
се струваха пълна безсмислица.
За пръв път от много години посетих Сутдон, където Миджа бе прекарала значителна
част от живота си. Отворих портата и влязох. Дворът бе чист, а сламеният покрив
- отлично поддържан. В единия ъгъл стояха наредени няколко празни делви за вода.
Хамбарът, в който бе спала като дете, бе празен. Покрай една от стените пълзеше
увивно растение с лилави цветове. Няколкото лехи в съседство с кухнята бяха родили
богата реколта от краставици, моркови и други зеленчуци. Вратата на къщата бе
отключена и аз влязох необезпокоявано. Всичко изглеждаше точно както казваха
хората. Мебелировката бе непокътната. Миджа не бе тук, но всяка вещ бе пропита
от духа й. Наслуки отворих капака на една от раклите в дневната. Вътре лежеше
книгата на баща й. Не можех да повярвам, че я е оставила.
Изминаха седмици, а после и месеци. Миджа и Йочан не се върнаха. Къщата си стоеше
все така отключена, но въпреки това от нея не липсваше нищо. Може би хората
действително живееха в сговор с крилатата мисъл, че на Чеджу няма крадци. А може
би се бояха, че може да се натъкнат на мен, защото не минаваше ден, в който да не я
посещавах. Установих колко ми липсва понякога да зървам фигурата на Миджа
отдалеч. Да мога да я обвинявам за всичко. Когато това усещане станеше непоносимо,
отивах в къщата, където дълго докосвах вещите й и се упоявах от неуловимото й
присъствие. Домът й се превърна в незараснала рана, чиято коричка не можех да спра
да чопля.
Четвърти ден
(продължение):
2008 година
- Добре съм - отговаря Йонсук, без да има представа защо прави подобно признание, и
то точно пред правнучката на Миджа. - Просто в ден като днешния ми е много тежко.
Клара се замисля над думите й.
- Бяхте ли в музея? Не ходете. - Тя се умълчава за момент, след което добавя: - Какво
да ви кажа... току-що научих, че самолетът, с който пристигнахме на острова, се е
приземил върху масов гроб. Много от телата са били извадени и препогребани, но
въпреки това... Що за гадост?
Това момиче е същинска напаст. Няма никакво съмнение. И все пак Йонсук изпитва
вътрешна потребност да го предупреди:
- Може да си чужденка, но все пак внимавай с приказките. Живеем в опасни времена,
може би по-опасни от всякога.
Клара наклонява глава към нея и изважда слушалката от ухото си.
- Какво?
- Няма значение. Трябва да се връщам при семейството си - отговаря Йонсук.
- Защо? За да четете имената на починалите? Или да видите какво има в музея?
Предупреждавам ви, не ходете там.
И все пак.
Йонсук отправя последен поглед към статуята на майката с детето и белия плащ,
който се дипли в нозете й, и понечва да си върви. Клара тръгва след нея.
- Халман Миджа винаги казваше...
- Наричала си я халман Миджа?
По някаква необяснима причина това обръщение я разтърсва до дъното на душата й.
- Обикновено й казвах „бабо“, но тя предпочиташе „халман“. И не позволяваше да я
наричам „прабабо“. Карало я да се чувства стара. Както и да е... много пъти ми е
споменавала, че е имала тежък живот. Не познавам прадядо си, но баба Миджа
твърдеше, че е бил лош човек. Биел я е. Направо я е пребивал. Накуцването й беше
спомен от него. Знаехте ли това? - Клара впива напрегнат поглед в Йонсук и настоява
за отговор. Такъв обаче не идва и тя продължава: - Живяла е в постоянен ужас. Имал
е пълна власт над нея.
Старицата се вторачва в далечината. Много жени са били пребивани, но не са предали
най-близката си приятелка. Не го изрича на глас, подозирайки, че момичето няма да я
разбере.
Клара продължава:
- Когато са заминали за Лос Анджелес... - Тя свива рамене. - Да си имигрант изобщо не
е лесно. Знам го от училище, а баба Миджа го е изпитала на гърба си.
Йонсук се спъва и момичето я подхваща под ръка.
- По-добре да седнем. Мама ще откачи, ако ви се случи нещо.
Намират свободна пейка. Йонсук полага усилия да успокои препускащия си пулс. Клара
я наблюдава разтревожено. Трябва да я накара да й разкаже повече.
- Спомена ми, че Миджа е имала магазин - подканя я тя.
- В Корейския квартал. Семейна бакалия. Е, прадядо ми вече е бил извън картинката.
Нали разбирате какво имам предвид?
- Разбира се. - Макар че не е много сигурна. - Имала ли е други деца?
- Не.
- А синът й и жена му...
- Моите баба и дядо.
- Да, баба ти и дядо ти. Имали ли са други деца освен майка ти?
- Мама е единствено дете.
- Нима Миджа не е посъветвала снаха си да се моли на халман Самсон? - пита Йонсук
озадачено.
- Коя е халман Самсон? Някоя моя прабаба ли?
- Халман означава и баба, и богиня. Халман Самсон е богинята на плодовитостта и
майчинството. Не е възможно Миджа да не е завела снаха си да й се поклони...
- Не познавам баба си. Починала е скоро след като са се установили в Щатите. Рак на
гърдата.
Момичето, изглежда, не забелязва, че лицето на Йонсук е станало бяло като платно,
понеже продължава да бъбри оживено:
- Да, абсолютно сигурна съм, че никоя от тях не е поднасяла дарове на която и да е
богиня. В нашето семейство не вярваме в подобни неща. - @Особено пък баба Миджа.
Беше ревностна християнка...
- Но баба ти...
- Нали ви казах. Не я познавам. Дядо Йочан довел баба Миджа в Ел Ей след смъртта й.
Дошла е да му помага с грижите за мама, която е била още бебе. По-късно, след като
съм се родила аз, е гледала и мен. А после и брат ми. Живееше при нас.
Фактът, че възкресяването на тези истории се случва именно тук, на откриването
на мемориалния парк, ги прави още по-мъчителни. Йонсук не може да се отърси от
подозрителността си към Клара. Защо това момиче е толкова настоятелно? Защо
родителите му упорстват и продължават да го изпращат при нея? Защо просто не я
оставят на мира?
- Знам какво е причинила баба Миджа на вас и семейството ви - казва Клара. - Но
впоследствие е направила всичко по силите си, за да ви помогне.
- Не знаеш нищичко!
За ужас на Йонсук обаче, изглежда, момичето знае всяка малка подробност.
- Вие и баба сте се опитвали да избягате. Войниците са ви устроили капан и са ви
затворили в двора на училището. Умолявали сте я да спаси децата ви. Казала ви е, че
може да вземе едно от тях. Наложило се е да избирате. Накрая не е спазила обеща-
нието си. Войниците са убили съпруга ви, първородния ви син и жената, която са
наричали леля Юри. Баба ми е разказвала много за нея.
Клара впива поглед в съсухреното лице на морската жена.
- Откакто се помня - продължава тя, като притиска ръцете на Йонсук в своите, - не
съм спирала да мисля за тъмната страна На приятелството. Приятелката те
познава и обича повече от всеки друг, което означава, че знае от какво най-много ще
те заболи. От нея може да дойде най-голямото предателство. - По лицето на
момичето пробягва мимолетна сянка на тъга. - И, о, изненада! Познайте дали имам
приятели. Мама и татко много се притесняват Искат да ме запишат на
психотерапия. Няма да стане! - Клара пръсва глава, осъзнала, че се е отклонила от
темата. - Баба Миджа ви е наранила. Това я тормозеше всеки божи ден. Да знаехте
само как плачеше нощем. А кошмарите...
Йонсук потъва в погледа на момичето. Зелените пръски вероятно са наследство от
бащата, но с изключение на тази малка подробност очите му са досущ като тези на
Миджа. Сега тя съзира болката, стаена в дълбините им.
- Баба непрестанно ми задаваше един и същ въпрос: „Как би постъпила Йонсук, ако
местата ни бяха разменени?“ - подхваща отново Клара. - Ето, питам ви вместо нея.
Щяхте ли да пожертвате живота си и живота на децата си, за да спасите Санмун
или Йочан? Някъде дълбоко в себе си сигурно осъзнавате, че не е имала представа...
- Колко ужасни ще бъдат последствията - довършва Йонсук вместо нея.
Клара пуска ръцете на старицата, сваля слушалките си и ги поставя в ушите й. Това,
което се разнася от тях, не е музика, а нечий глас. Гласът на Миджа. Очите на
момичето плувват в сълзи. То отлично знае какво има на записа, но всяка дума шиба
Йонсук като суграшица - ледена и пронизваща до мозъка на костите.
- Всеки ден се заставям да живея с последствията от това, което причиних чрез
бездействието си - прозвучават думите на Миджа. Гласът й е старчески, тих,
треперлив. Толкова различен от гласището на морската жена, прекарала в океана
повече от шест десетилетия. - Молих се на Исус Христос, Дева Мария и Бог да ми дадат
опрощение....
Йонсук изтръгва тапите от ушите си. Клара отново поема дланите й в своите и
произнася:
- „Да разбереш, значи да простиш.“
- Чии са тези думи?
- На Буда.
- Буда? Нали си католичка?
- Родителите ми не ме познават толкова добре, колкото си мислят. - Тя оставя
думите си да увиснат във въздуха. После повтаря поговорката: - „Да разбереш всичко,
значи да простиш? А сега си ги сложете обратно и слушайте.
Йонсук притихва на мястото си, неподвижна като чапла. Момичето пъха слушалките
в ушите й и гласът на Миджа продължава разказа си.
- Как ли не опитвах да изкупя греховете си: станах християнка, карах цялото
семейство да ходи на църква и да посещава неделно училище, работих като доброволка.
Сторих всичко по силите си за Чунли...
В слушалките се разнася гласът на Клара:
- Какво би й казала, ако я видиш отново?
- Прочети писмата ми. Моля те, моля те, моля те, прочети писмата ми! О, Клара, ако
го стори, Йонсук ще надзърне в сърцето ми и ще прозре.
- Но нали си ми казвала, че и тя като теб не може да чете...
- Ще разбере. Сигурна съм. Щом разгърне писмата ми, ще разбере...
Йонсук изважда слушалките от ушите си.
- Не мога. Просто не мога.
Тя се изправя несигурно и остава неподвижно за миг, докато се окопити, след което -
облягайки се на силата, която я е превела през толкова много превратности - поставя
единия си крак пред другия, после втория пред първия, стъпка по стъпка - докато мо-
мичето на пейката остава някъде зад гърба й.
Пета част
Опрощение
1968—1975 година
Да се родиш крава
Лятото на 1968 година
***
***
***
***
После някак твърде бързо - макар в много отношения да ми се видя цяла вечност -
дойде време Чунли да се върне в университета. Двете с Тосен й приготвихме сушена
риба, сладки картофи и гърнета с кимчи, които да вземе със себе си в общежитието.
Сложих й и плик с пари за книги и учебни пособия и дори боядисах повторно една от
туниките й и чифт панталони, за да стане платът по-здрав. Сторих го, при все че
нещо ми подсказваше, че дъщеря ми за нищо на света не би облякла подобни дрехи в
Сеул.
Когато влезе в стаята, Чунли бе вече облечена за път с бяла блуза без ръкави и някакво
подобие на дреха, което, както вече знаех, се наричаше „минипола“. Думите, с които
сега се обърна към мен обаче, ме стъписаха повече от всичко, което бе казвала или
правила през целия си престой:
- Майко, преди да тръгна, ще ме заведеш ли в дома на Йочан?
Поех си дълбоко дъх с надеждата да укротя бесния пулс на сърцето си, след което
попитах:
- Как ти хрумна пък това?
Тя сви рамо.
- Ходиш у тях всеки ден. Реших, че може да ме вземеш със себе си.
- Това не е отговор на въпроса ми.
Чунли извърна глава, за да избегне изпитателния ми поглед.
- Йочан ме помоли да взема нещо от там.
Тосен изсъска през стиснати зъби. Очите ми се впиха в лицето на дъщеря ми, но реших,
че е по-добре да подбирам думите си.
- Виждаш се с Йочан?
- Познаваме се от деца - каза тя, сякаш не го знаех.
- Той и майка му отдавна не живеят тук.
- Срещнахме се случайно в Сеул.
- Много съм изненадана, че изобщо сте се познали след толкова време - признах аз, като
се мъчех гласът ми да звучи спокойно.
- Видях го един ден в университета. Веднага се познахме. Покани ме на ресторант
заедно с майка си...
- Миджа...
- Много са мили с мен. Той следва във Висшето търговско училище, в моя университет...
- Чунли, не ме наранявай така.
- Не те наранявам. Приятели сме. Това е. Понякога ме водят на вечеря.
- Моля те, спри да общуваш с тях.
Умът ми не побираше как се бе стигнало дотам да трябва да я умолявам за подобно
нещо.
Тя впери в мен поглед, в който личеше раздразнение и безпомощност.
- Ти самата ходиш в къщата им всеки ден.
- Това няма нищо общо.
- „Дълбоките корени остават преплетени под земята“ - изрече тя. - Майката на Йочан
казва, че това се отнася и за вас двете, и май е права.
- Нищо, нищичко не ме свързва с Миджа - изрекох аз, но сама знаех, че това не е истина.
И до днес нямам представа защо изпитвах такава непреодолима потребност да ходя
в дома й, но нещо ме теглеше неустоимо натам ден след ден. Поливах цветята, които
бе оставила. Миех пода, когато се покриеше с мръсотия. Всяка година ходех до града,
за да проверя дали данъците на имота са платени. (В интерес на истината - бяха.)
Ако един ден Миджа се върнеше, щях да бъда готова. Засега обаче трябваше да убедя
Чунли да преустанови контактите си с нея и сина й.
- Ще се чувствам много по-спокойна, ако знам, че няма да се виждаш с тях. Можеш ли
да ми обещаеш, че ще ме послушаш?
- Ще се постарая.
- Каза същото и преди години, когато си счупи ръката, а ето че пак водим този
разговор.
В очите й припламна искра на непокорство, но въпреки това каза:
- Обещавам. Доволна ли си? Сега ще ми позволиш ли да взема това, за което ме помоли
Йочан? Казах му, че ще му го занеса. След това...
- За какво става дума?
- Не знам точно. Обясни ми, че се намира в сандък до стената във всекидневната.
Познавах всяка вещ в къщата. Онова, което се намираше в сандъка, принадлежеше не
на Йочан, а на Миджа. Книгата на баща й.
- Нали си даваш сметка - продължи дъщеря ми, - че откакто съм тук, можех сто пъти
да отида да го взема и сама. Не ми е нужно позволението ти.
Но това не бе истина, защото, ако нещо изчезнеше, щях да забележа веднага.
- Направих го от уважение към теб - каза тя настоятелно.
Имах нужда да й вярвам.
- Колкото по-бързо приключим с това, толкова по-добре. Ела, ще те заведа.
Чунли ме възнагради с бащината си усмивка.
Ала това не можа да изцели раната, която ми бе нанесла. През последните години,
откакто бях принудена да приемам заповеди от председателя на риболовното
дружество, винаги ме бе утешавала мисълта, че правя това, за да осигуря на дъщеря
си най-доброто образование. Чунли бе умна и амбициозна. Знаеше неща, които за мен
винаги щяха да си останат непонятни. Сега обаче прозрях една нова реалност: Можеш
да сториш всичко за дъщеря си. Да я насърчаваш да чете и да пише домашните си. Да й
забраниш да кара колело, да се смее прекалено или да се среща с някое момче. Току-що я
бях помолила да обещае, че няма да се вижда с Йочан и Миджа, и тя, макар и неохотно,
ми се подчини. И все пак понякога всичко, което правим, е също толкова безсмислено,
също толкова безпредметно, като да крещиш срещу вятъра.
***
***
Една душна сутрин четиринайсет месеца по-късно отивах с двамата си внуци към
училището. Обикновено ги изпращаше баща им, но този ден трябваше да излезе по-
рано по работа. По уличките се мяркаха и други деца в училищни униформи.
Момичетата носеха тъмносини поли, бели блузки и широкополи шапки, момчетата -
сини панталони и бели ризи. Когато наближихме, насреща ни се зададе един от
учителите. Едно време Чунбу се обличаше с традиционния за острова панталон и
туника от калот, но в наши дни преподавателите ги бяха сменили със свой собствен
вариант на униформа: свободен панталон, бяла риза и вратовръзка. Поклонихме му се
в знак на уважение. Той ни кимна и продължи целеустремено по посока на гимназията.
Щом стигнахме до входа на началното училище, подадох на близнаците по една
мандарина. Учителите бяха свикнали всяка сутрин да намират на катедрата си
спретната купчинка от вкусните плодове и аз бях горда, че внучетата ми можеха да
бъдат част от този колективен израз на благодарност заедно с останалите деца.
Погледах след тях, докато изтичаха вътре, и тръгнах обратно към къщи. Минли ме
очакваше, седнала на ниската каменна стена, в почти същата поза, в която я бях
оставила. В ръката си държеше пощенски плик: първото писмо, което получавахме от
Чунли от сватбата й насам.
- Готова ли си? - попита ме тя.
- Отвори го.
Минли разряза плика. От вътрешността му изпадаха банкноти, които двете с нея
събрахме чевръсто. После тя зачете:
- „Скъпи майко и сестро, роди ми се момиченце. Дъщеричката ми е здрава, а аз съм
добре. Кръстихме я Чийон. Надявам се през последните месеци чувствата ви към мен
и съпруга ми да са се смекчили и ви каня да дойдете в Сеул, за да се запознаете с нея.
Изпращам ви пари за пътя. През декември заминаваме за Америка. Йочан е назначен на
работа в клона на „Самсунг“ в Лос Анджелес. Надявам се да мога да се запиша в
Южнокалифорнийския университет и да довърша образованието си. Не съм сигурна
кога ще се върнем, затова трябва непременно да дойдете да ни видите. Майко, винаги
си казвала, че децата са надежда и радост. Чийон е нашата надежда и радост.
Надявам се - и твоя. С обич и уважение, Чунли.“
Гласът на Минли заглъхна. Тя ме наблюдаваше изучаващо, мъчейки се да разгадае
чувствата ми. Нещо сякаш раздираше вътрешностите ми. Имах внучка. Такова
щастие. Но това дете бе и плът от плътта на жената, която почти бе успяла да
съсипе живота ми.
- Ако искаш да отидеш - обади се тя колебливо, - ще си взема почивни дни и ще те
придружа. Какво ще кажеш?
- Добра дъщеря си ми ти. Дай ми време да си помисля.
През лицето й пробяга сянка на обида.
- Не си прави прибързани изводи. Ако реша да отида, ще се радвам да дойдеш с мен.
Винаги си била образцова дъщеря и ще имам нужда от опората ти. Но не съм сигурна,
че ще го сторя.
- Но майко, става дума за Чунли. Бебето...
Бавно се изправих от мястото си.
- Нека си помисля.
В течение на целия ден и цялата последвала нощ продължих да се терзая от мисълта
как да постъпя. В най-непрогледните часове осъзнах, че се нуждая от напътствията
на шаманката. На сутринта пристъпих към извършването на нужните ритуали, за
да се подготвя за посещението си при нея. Обтрих и измих тялото си с влажна гъба и
си облякох чисти дрехи. Започнах да прехвърлям в ума си дали в скоро време съм
извършвала дейности, с които да съм се омърсила душевно или телесно, и не установих
никакви прегрешения. Не бях пила оризово вино, не се бях карала с приятели, роднини
или с жените от колектива. Нямах месечно кървене от години. Не споделях постелята
си с мъж. През последната седмица не бях клала прасе, кокошка или патица и не бях
събирала морски дарове.
Слънцето още не бе изгряло, когато вързах на главата си бяла забрадка и излязох от
къщата, понесла през ръка кошница с оризови питки и други приношения. Открих
шаманката при самоделното светилище на халман Йондон - богинята на вятъра. Бе
вече на преклонна възраст и сега дъщеря й се обучаваше да заеме мястото й.
- „Посещението при богинята е като гостуване при любимата ни баба“ - изрече тя,
когато ме видя. - В светилището на богинята е най-добре да се ходи призори, когато е
сигурно, че е в обителта си. Сподели с нея всичко и тя ще те изслуша. Излей мъката си
и тя ще те утеши. Оплачи й се и тя ще те възнагради с търпението си. - Шаманката
ми даде знак да седна. - Кажи с какво можем да ти помогнем?
Съобщих й вестта за раждането на най-малката ми внучка и й разкрих смесените си
чувства.
- Трябва да заминеш за Сеул, разбира се - заяви тя, щом приключих разказа си.
Ала аз бях твърде раздвоена, за да приема това толкова просто напътствие.
- Но как? Всеки път, когато погледна бебето, ще виждам...
- Всички сме изгубили близки хора, Йонсук - каза шаманката, ала без следа от строгост.
- Самата ти отлично знаеш, че искаш да простиш. Ако не бе така, е, обясни ми тогава
защо не си използвала възможността да си отмъстиш на Миджа? През всички тези
години си се грижила за дома й, когато е било достатъчно просто да хвърлиш горяща
съчка на покрива.
- Спрях да ходя там след посещението й миналата година - отбелязах аз. - Къщата е
предвидена за събаряне.
- Аха, но откъде имаш тази информация? Да ти кажа ли аз? Защото дълбоко в себе си
продължаваш да се интересуваш какво се случва с нея.
Реших да отклоня разговора към въпроса, който не спираше да ме гложди от
последната ми среща с някогашната ми приятелка.
- Миджа твърди, че Чунбу, Юри и Сунсу са пожелали да говорят едва когато се е
появила тя. Че посланията им са били предназначени за нея. Казва, че са й дали прошка.
Но как е възможно това?
Очите на шаманката се присвиха.
- Съмняваш се в способностите ми да призовавам мъртвите и да говоря от тяхно име?
- Не се съмнявам нито в способностите ви, нито в думите им. Искам просто да знам
за кого са били предназначени посланията им: за нея или за мен.
- А може би са били и за двете ви. Не си ли се замисляла над това?
- Но...
- Чака дълго, преди духовете на близките ти да откликнат на молбите ти, но вслуша
ли се в думите им? Бъди благодарна. Намерили са сили да простят. Защо тогава ти не
си способна да го сториш?
- Но как след онова, което ги сполетя? Всеки ден преживявам гибелта им.
- Всички ние виждаме колко се терзаеш и изпитваме жал към теб, но помни, че няма
човек на този остров, който да не е пострадал през онези ужасни години. Преживяла
си повече от едни и по-малко от други. „Те ми сториха това“, „Те ми сториха онова.“
Ако разсъждаваш така, никога няма да можеш да превъзмогнеш чувствата, които те
измъчват. Патиш си не заради гнева си, а от гнева си.
Слушах думите на шаманката, но тя не ми казваше нищо, което вече да не знаех,
защото, разбира се, че страдах от собствения си гняв. Още нещо, с което живеех всеки
ден.
Оставих приношенията, които бях донесла за богинята, и неудовлетворена от
получените отговори, се отправих към дома на Кусун. Бе рано, но тя вече бе напалила
огън и топлеше вода. Седнахме да пием чай. Усещах, че мога да говоря с нея без
заобикалки, затова минах направо на въпроса:
- Как успя да простиш на Куджа за смъртта на Уансун?
- Какво друго ми оставаше? - попита ме тя в отговор. - Та тя ми е сестра. Във вените
и на двете ни тече кръвта на майка ни и баща ни. Вероятно Куджа има вина, но може
би съдбата на Уансун е била да бъде отнесена от течението. Или пък не е било орис, а
така е пожелала самата тя. Слуховете стигнаха и до мен.
- Едва ли има значение, но не мисля, че в тях има истина.
- Нали не го казваш, защото Йочан ти е зет?
- Ами! Казвам го, защото вярвам на дъщерите си.
- На Минли бих имала вяра. Но на Чунли? Та тя се омъжи за него.
През всички тези години не бях и подозирала какво е изпитвала Кусун към сина на
Миджа. Бе прикривала чувствата си повече от добре.
За своя собствена изненада казах:
- И все пак вярвам на дъщерите си. Каквото и да се е случило, Йочан не е имал нищо
общо.
Погледът й стана отнесен.
- Предполагам, знаеш, че когато се омъжих, вече носех дете в утробата си.
- Чух нещо такова, знаеш ги хората.
- Преди съпругът ми да се съгласи да се оженим, ми се искаше да умра. Затова разбирам,
ако с дъщеря ми се е случило точно това.
- Напълно възможно е да е било нещастен случай. В онзи ден течението бе твърде
силно за невръстна гмуркачка...
- Може би. Но ако е била бременна, ми се ще да бе дошла при мен. Щях да й кажа, че с
баща й бяхме много щастливи, след като се оженихме и се роди първият ни син. Щях да
й пожелая същото. Разбирам обаче, че участта ми е никога да не науча какво в дейст-
вителност се е случило с нея, нито защо.
Мъката от неизвестността изпълни тишината, която се настани помежду ни.
Най-сетне прекъснах мълчанието:
- Що се отнася до Куджа...
- Ще ти кажа едно - отговори тя. - Има дни, в които си мисля, че сестра ми страда
повече и от мен. Никога няма да си прости станалото. Как да не я обичам заради това?
- Миджа също се обвинява за постъпката си - признах аз, но премълчах колко много бе
помагала на Чунли. - Това обаче не ми е достатъчно. Трябва да знам защо. Как можа да
ми обърне гръб? Нима е била готова да гледа как всички ние умираме? Толкова я
умолявах да вземе децата ми, а тя не стори нищо.
- Тогава приеми нещата такива, каквито са, и върви в Сеул да се порадваш на
новородената си внучка. Това е дъщеричката на любимото ти дете. Щом я вземеш в
прегръдката си, ще я обикнеш. В сърцето си знаеш, че е така, като всяка халман.
Въздъхнах тежко. Бе права, но просто не можех да се пречупя.
- Не бих могла да се заставя да погледна, камо ли пък да докосна това дете - признах й
аз. - Винаги ще виждам в него внучката на предателка и престъпница.
Кусун се взря в мен и на лицето й се изписа съчувствие. Измъчвах се, че не съм способна
да се променя и да простя, но продължавах да се чувствам длъжна да поддържам живи
гнева и огорчението си в памет на онези, които ми бяха отнети.
***
След около шест месеца пощальонът донесе първото писмо от Америка. Пликът бе
разпечатан, а марката - откъсната.
- Прилича на почерка на Чунди - каза Минли, когато ми го показа.
- Трябва да е от нея - свих рамене аз, преструвайки се, че не ме интересува. - Кой друг
може да ни пише от там?
Тя извади писмото от плика и го разгъна. Надникнах над рамото й. Повечето от
думите бяха заличени.
- Цензорите - оповести дъщеря ми очевидното.
- Нещо разбира ли се изобщо?
- Да видим. „Скъпи майко и сестро...“ - Тя заплъзга пръст по редовете, за да мога да
следя написаното. - „Тук сме от... Работата на Йочан е... Въздухът е кафяв... Храната е
мазна... Морето е наблизо, но от него не вадят никакъв улов... Няма морски таралежи...
Нито рапани... Морското ухо е изчезнало поради алчността на хората...“ - После имаше
няколко изцяло задраскани реда. Следващият абзац започваше с: „Ходих на лекар и... Ще
ми се да беше бавно... Бързо... Време... В тази чужда страна не е като у дома...“ - Минли
спря и каза: - Сякаш искат да четем само колко е лошо в Америка.
- И аз това си помислих. Ами тази част? - Посочих с пръст последния абзац, от който
ми се стори, че е заличено най-малко.
- Пише: „Всяка майка се тревожи. А аз се тревожа какво ще се случи занапред и как ще
се справи Йочан. Ще ми се вие... Моля ви... Ако имаше как да си дойда у дома... Щяхте...
Винаги помнете, че ви обичам, Чунли.“ - Минли ме погледна. - Какво означава това
според теб?
- Обзела я е носталгия.
Но в цялото писмо имаше нещо дълбоко обезпокоително.
- Какво да й пиша?
- Какво значение има, след като цензорите ще го зачеркнат?
Тя вирна решително брадичка.
- Въпреки всичко ще й пиша.
Кимнах.
- Постъпи както прецениш.
***
На следния месец получихме второ писмо. И този път пликът бе разпечатан, марката
- скъсана, а по-голямата част от написаното - заличено, но почеркът бе непознат.
Минли започна да чете:
- „Скъпа майко Йонсук, пише ви Йочан по молба на майка ми.
Толкова изтърпях, преди да стана и да изляза от стаята. По- късно дъщеря ми ми
разказа, че не е успяла да научи нищо особено. Тук-таме бе разчела по някоя дума или
израз.
- Все едно да се мъчиш да обозреш океанското дъно по десет зрънца пясък - заяви тя.
Този път не написа отговор.
Писмата продължиха да се получават в началото на всеки месец. По онова време
винаги пристигаха разпечатани, но аз дори не ги вадех от пликовете им. Събирах ги в
малко дървено ковчеже. Носеше ми утеха да знам, че каквито и лъжи да се опитваха
да ми пробутват Миджа и синът й, те лежаха скрити в тъмното си леговище и не
можеха да ме уязвят. Това ми даваше усещането, че съм победила.
През пролетта полята с цъфнала рапица раздиплиха жълтите си багри от високите
склонове на планината чак досами силно насечената брегова линия. Океанът
продължаваше неумолимото си движение. В един миг дълбоките му сини води се
разпенваха, в следващия се смиряваха до почти пълна безметежност. Трудех се на
полето и се гмурках. Само в прегръдката на морето успявах да изтласкам мислите за
дъщеря си и внучка си. Често си спомнях за доктор Парк и желанието му да разбули
загадката защо ние, морските жени, издържахме на студ повече от всички останали
човешки същества. Мисля, че сега най-сетне проумях отговора. Някъде дълбоко в
самите недра на съществото ми се бе загнездила студенина, която нищо не бе в
състояние да разтопи, и с времето тя се бе превърнала в буца твърд лед. Не бях
способна да сторя онова, което шаманката, Кусун и толкова други хора ме съветваха.
Не можех да простя, можех единствено да обвия гнева и горчивината си в ледена
черупка. Всеки път, когато потъвах в дълбините на морето, аз протягах ума си навън,
по-далеч от сковаващата й обвивка. Къде си, морско ухо? Къде си, мой октоподе? Пари
трябва да се печелят! Прехрана да се изкарва! Докато продължавах да дишам, нямаше
да спра да се стремя да бъда най-добрата хеньо, дори и да знаех, че това не ще
продължи вечно.
Четвърти ден
(продължение):
2008 година
Благодарности
Нямаше да мога да напиша този роман без помощта на три изключителни жени: д-р
Ан Хилти, Бренда Пайк Суну и Джени Хан. Първата от тях, която съвместява
функциите и на официална посланичка на морските жени, открих благодарение на
многобройните й статии в „Чеджу Уикли“, „Нашънъл Джеографик Травълър“ и други
списания, както и на книгата й „Морските жени от Чеджу: пазителките на морето“.
Наред със задълбочените й познания относно традициите на гмуркачките, останах
впечатлена и от публикациите й за географията на острова, шаманизма, местните
женски божества, личността на Ким Мандок, храната, Трето априлския инцидент и
ритуалите при смърт и погребение. Благодарна съм й за оживената кореспонденция и
разговорите по интернет, в хода на които бе така добра да отговори на всеки от
безбройните ми въпроси. Тя ми съдейства и при съставянето на маршрута за
обиколката ми из Чеджу, организира интервюта и ме запозна с множество хора,
които също ми бяха от огромна помощ: губернатора Уон Хирюн, който ми оказа топъл
прием на острова, великата шаманка Ким Юнсу, която посетих в шаманския център
„Чилморидан“; шаманката Су Сунсил, която ме прие в собствения си дом и сподели с
мен част от преживяванията си; издателката на „Чеджу Уикли“ Сон Чунхи;
координаторката по международни отношения на управата на Чеджу Ким Чейон;
директора на Морския център проф. Ли Пюнгул; д-р Чоа Хигьон от Института за
развитие на Чеджу, която ми предостави записи и превод на местни песни, част от
проучванията на екипа й върху културата на местните гмуркачки; Грейс Ким, която
ми помогна с превода на някои текстове; Ким Херен, която бе така добра да уреди
престоя ми в къщата на племенницата си в Хадо; и управителката на хотелчето в
планинската част на острова Марша Боголин, където отседнах.
Благодарение на д-р Хилти имах възможността да се запозная и с официалния Доклад
от разследването на събитията на остров Чеджу, в който са обобщени заключенията
на Националния комитет за установяването на истината относно Третоаприлския
инцидент.
Впечатляващият с обема си от 755 страници документ, резултат от едно от най-
мащабните разследвания в областта на човешките права в света, ми послужи като
източник на множество факти и подробности, събрани от интервюта с оцелели и
участници от двете страни на конфликта, както и от разсекретени документи,
предоставени от Националния архив на САЩ и редица американски и корейски военни
отдели. От доклада почерпих описания на преки участници в Първомартенската
демонстрация, както и на свидетели на разстрела на младата жена в Пукчон и
последвалите кървави събития. Едно от тези свидетелства е и разказът на шофьора
на линейката, подслушал плановете на военните да ликвидират населението на
селото. Материалите, включени в доклада, обхващат и текстовете на плакати,
листовки, радиопредавания, речи и лозунги.
Благодарна съм и на авторката на „Лунни приливи: морските старици от остров
Чеджу“ Бренда Пайк Суну, забележителна жена с огромно сърце, която бе така добра
да ме покани да отседна в дома й в крайбрежното селце Куакчи. Тя ме запозна с Ян
Сунджа, модна дизайнерка, която ми обясни процеса на боядисване на тъкани със сок
от райска ябълка; с бившата хеньо и нейна съседка Чо Оксун; с поета Ким Чон Хо, който
сподели спомените си за Третоаприлския инцидент, по време на който е бил малко
момче; и с Кан Микьон, дъщеря на гмуркачка и експерт по проблемите на домашното
насилие. Двете с Бренда прекарахме прекрасни часове в компанията на местната
изследователка Йонсук Хан, която бе така добра да ми превежда по време на
вълнуващото интервю с майка й, гмуркачката Кан Хиджон. В хода на разговора
някогашната хеньо разкри пред нас впечатленията си от първия път, когато е видяла
електрическо осветление, подробности от живота си по време на японската окупация
и обучението си и не на последно място гордостта си от факта, че е успяла да изпрати
дъщеря си да следва в колеж. (Ще изкажа благодарности и към други гмуркачки, но
първо нека споделя, че в своята цялост техните истории и спомени ми помогнаха да
пресъздам закачливите разговори между жените в пултока относно природата на
мъжете, преимуществата на живота като вдовица и много други.) С много от тези
жени проведох оживени дискусии относно влиянието на романа „Хайди“ върху
собствения им живот и битието на острова. С Бренда прекарахме изключително
приятно в компанията на Им Куансук, гостуваща на семейството си медицинска
сестра, установила се в Съединените щати, която ни превежда по време на
многобройните интервюта с местните жени. Не мисля, че скоро ще забравя
посещението си в традиционна корейска баня.
Запознах се с Джени Хан в Националния университет на Чеджу. По моя молба тя
преведе на английски устните истории на няколко гмуркачки, Ко Чунгьом, Ким Чунман,
Куон Ионге и Чон Уолсон, които споделиха подробности, свързани с практическите
аспекти на работата в чужбина, пътуването с ферибот, храната и живота в обще-
житията по време на странстванията им. Джени бе така добра да ми изпрати още и
изданието на „Помагало по диалекта на остров Чеджу с паралелни преводи на
английски“ от Мун Сундок и О Сонхун, което с подробните си описания на храни,
традиции и афоризми се оказа безценно пособие, както и собствения си превод на
„Богините, митовете и остров Чеджу“ на Ким Суни. Не на последно място, тя бе
безкрайно мила да извърши редица консултации с Мун Сундок (от Института за
развитието на Чеджу) и Кан Коньон (старши изследовател към Музея на
гмуркачките) във връзка с потвърждаването на някои факти.
Позволете ми да пренасоча благодарностите си от прекрасните хора към
изключително благодатния за художествено пресъздаване материал, а именно самия
Чеджу, местните традиции и култура, морските жени и Третоаприлския инцидент.
По своите размери островът е 30 пъти по-голям от Манхатън. Това прекрасното,
избуяло в пищна зеленина кътче е приютило 25% от растителните видове, виреещи
на територията на цяла Корея. То е и роден дом на традицията на коледното дърво.
За първите посетили го чужденци се смятат нидерландският мореплавател Хендрик
Хамел и екипажът му, корабокруширали край бреговете на Чеджу през 1653 г. След
продължило тринайсет години пленничество в Сеул неколцина от тях, между които
и самият Хамел, успяват да избягат и да се завърнат в родината си. Впоследствие
капитанът публикува мемоари, в които обрисува перипетиите си в Корея. Именно чрез
тази книга остров Чеджу за пръв път става познат на европейския континент.
Стотици години по-късно, през 1901 г. германският алпинист Зигфрид Генте става
първият човек от Запада, който получава позволение да изкачи планината Хала.
Описанието на приключенията му изиграват роля за популяризирането на острова. И
днес мнозина катерачи провеждат подготовката си за покоряването на Еверест
именно тук. През седемдесетте години на 20. век Дейвид Дж. Немет прекарва известно
време на Чеджу като доброволец в Корпуса на мира. Впоследствие дневникът му е
публикуван под заглавие „Скиталства из остров Чеджу“. Островът е тема и на
научната му дисертация „Архитектура на идеологията: отпечатъкът на
неоконфуцианството върху остров Чеджу, Корея“, както и на следващата му книга
„Преоткриване на Халасан: традиционни пейзажи на откровеността, мистицизма и
приключенията“. За допълнителна информация относно Чеджу съм се осланяла на
изданието на Института за развитие „Истории от Чеджу“. Посещението във
Възпоменателната зала, посветена на Ким Мандок, ми позволи да се докосна до
наследството на една от първите жени филантропи в света, а благодарение на
експонатите, изложени в мемориала „Хангил“, се запознах с важни подробности
относно антияпонските движения на острова. Друга местна забележителност,
Битовото селище, ми даде възможност да добия представа за богатството на
местната архитектура и практическите цели, които обслужва тя, докато
обиколката на Културно-историческия каменен парк стана повод да науча повече за
многообразните приложения на този природен ресурс.
Както многократно подчертавам в хода на романа, Чеджу е много различен от
останалата част на Корея. Така например местният диалект притежава редица
особености в сравнение с книжовния корейски. Характерна за него е силно изразената
назалност, а много от думите имат рязък завършек, което спомага да не бъдат
заглушавани от бурните ветрове, които брулят острова. Наред с това той е напълно
лишен от елементите, стратифициращи корейската граматика в зависимост от
степента на официалност и положението в обществената йерархия на общуващите,
като се започне от императора и се стигне до домашните птици. На Чеджу хората се
поздравяват като равни. Матрифокалното естество на културата на острова се
изразява в съществуването на десет хиляди духове и божества, огромната част от
които са от женски пол. С великолепните митове и истории на някои от тях
читателят би могъл да се запознае в статията „Богини и силни жени“ от Суни Ким и
Ан Хилти, преведена на английски от Йонсук Хан. От изключителна помощ при
пресъздаването на богатите местни традиции ми бяха и трудовете на Чин Сунги и
Кийон Хон. Всеки човек на острова, с когото се запознах, бе безкрайно любезен да ми
предложи да опитам изключителната и много апетитна островна кухня. За по-
научен подход към храната почерпих сведения от изданието „20-те най-любими
местни ястия за добър живот и здраве“, публикувано от катедрата по хранене към
Националния университет на Чеджу, с което се запознах отново благодарение на
превода на Джени Хан.
Преди да започна с благодарностите към всички, които ми помогнаха с допълнителна
информация за местната култура, нека най-напред отбележа, че самоназванието на
морските жени от остров Чеджу е „чамсу“, „чамньо“ или „чомньо“. Японското название
„хеньо“ обаче е наименованието, с което са станали известни по света. Тук е мястото
да спомена, че през 2004 г. голямо морско ухо е носело печалба от 50 000 вона, или 60
долара. В наши дни гмуркачките са в състояние да изкарват около 26 000 долара
годишно с по няколко часа работа на ден.
Един от първите материали, на които попаднах още в началото на проучванията си,
бе статия от Сук Кихон и Херман Ран, публикувана в „Сайънтифик Американ“ през 1967
г., в която се описва изследване, поставящо си за цел да установи дали способността
на гмуркачките от Чеджу да издържат на ниски температури е генетична даденост,
или адаптация към условията на средата. Тази тема ме заплени дотолкова, че не се
поколебах да скоча в заешката дупка и да се запозная по-отблизо със съществуващата
литература. Благодарение на допълнителни статии, публикувани от Американското
дружество за изследване на главоболието, Американското дружество по физиология,
Дружеството по подводна и хипербарна медицина и списанието „Спортни науки“,
научих редица безценни подробности относно способността за задържане на дъха,
особеностите на енергийния метаболизъм и телесната температура и проявите на
декомпресионна болест както сред корейските хеньо, така и при японските гмуркачки
ама.
Изказвам своите благодарности към учените, чиито разработки съм ползвала при
създаването на романа. В следния списък съм се постарала да ги групирам според
авторството на отделните изследвания: Хидеки Тамаки, Кийотака Коши, Татсуя,
Ишитаке и Робърт М. Уон; Чей Чол Чой, Чун Сокли, Саюн Кан, Чихун Кан и Чонмьон Бе;
Уилям Е. Хърфорд, Сук Ки Хон, Ян Сен Пак, То Хуан Ан, Кейзо Шираки, Мотохико Мори и
Уорън М. Запол; Фредерик Льометър, Андреас Фалман, Бернард Гардет и Кийотака
Коши. Изследователите, посочени по-долу, са участвали в повече от едно проучвания в
екипи с различен състав: Н. Й. Ан, К. А. Бе, Т. С. Хан, С. К. Хон, С. Й. Хон, П. С. Кан, Т. X. Кан.
Ч. Ким, Ч. К. Ким, П. К. Ким, Й. У Куон, И. С. Ли, К. С. Пайк, С. Ч. Пак, Й. Т. Пак, Й. С. Пак, Д. У.
Рени, С. X. Сон, Ч. С. Су, Т. Ч. Су и Ч. С. Юн.
Бих искала да отправя благодарности към Че Санхун, Алисън Флауърз, Присила Франк,
Куисук Куон, Едук Им, Ким Суни, Джоел Макконви, Саймън Мънди, Лий Сунуа и Катрин
Йънг за изключително полезните им научнопопулярни статии и академични
разработки, посветени на корейските гмуркачки, шаманизма и ролята на жените в
обществото на остров Чеджу. Относно най-актуалната информация по въпросите на
морското стопанство почерпих сведения от обзорен доклад в областта на морската
политика, в който са разгледани производството, икономиката и управлението на
соленоводните ресурси. Автори на изследването са Чейон Ко, Глен А. Джоунс, Мунсу Хо,
Йонсу Кан и Санхюк Кан. Много любопитен и информативен бе и записът на
интервюто на Йонми Майер с три местни гмуркачки - Чун Уон О, Ко Чун Ча и Мун Йон
Ок - проведено за „Лъки Пийч“ и препечатано от „Харпърс“, както и интервюто на Инес
Мин с друга хеньо, Ким Чеюн. Редица полезни статии открих на уебсайтовете „Ейшънт
Експлорърс“, „Чеджу Уикли“, „Кълчър24“ и „Утне Рийдър“. Отнасям се с дълбоко
възхищение към учените, които успяват да се потопят в определена култура. Не мога
да не спомена изследователката Хеджон Чо, прекарала известно време на близкия
остров Удо през 70-те години на 20. век. Дисертацията й „Етнографско изследване на
едно село на корейски гмуркачки“ ми помогна да пресъздам подробностите от
ежедневието на тези жени, възгледите им за мъжете и характерните песни, които
изпълняват при гребане. Няколко пъти посетих и местния Музей на гмуркачките.
Изложените експонати ми позволиха да се запозная отблизо с използваните от тях
пособия и костюми за гмуркане. Видеозаписите на разказаните от първо лице истории
на възрастни хеньо ми дадоха възможност да се докосна до възхитителни
подробности от живота им. Служителите в музея ми оказаха голяма помощ, като ми
предоставиха книгите „Майката на морето“ и „Гмуркачките от Чеджу“ и ме
представиха на няколко гмуркачки.
Наред с предварително уговорените интервюта, двете с Грейс Ким имахме
възможност да проведем с някои от тези жени импровизирани разговори в
естествената им среда: докато чакаха да бъдат откарани в морето, събираха
водорасли по брега или се прибираха с пълни с улов мрежи. Сред тях бяха Кан Исук, Ким
Уансун и Ким Уонсок. Бих искала да изкажа специални благодарности към Ким Инсил,
която е работила като хеньо не само на Чеджу, но и в чужбина, както и към Юн Миджа,
която наред с много други любопитни подробности ми разказа и за живота си във
Владивосток. За да се запозная по-добре с функциите и средищното място на пултока
в живота на гмуркачките, съм се осланяла на разработките на Инджун Кан, Кюхан
Ким, Кьонхуа Пюн и Чанген Ю. Инсталацията на художника Михаил Карикис и
големите портретни фотографии на Хюн С. Ким ми помогнаха да си създам по-ясна
представа за физическия облик на възрастните Йонсук, Куджа, Кусун и посестримите
им. Имах щастието да се запозная с Барбара Хамър и да разговарям с нея за
документалния й филм „Гмуркачките от Чеджудо“. Друг полезен източник на
информация за мен бе краткият филм от поредицата на „Джърнъл Филмс“
„Семействата по света“, заснет през 1975 г., който проследява историята на
дванайсетгодишно момиченце от острова, което се обучава за гмуркачка.
Ако някой ден се озовете на Чеджу, надявам се, че няма да пропуснете да посетите
Парка на мира. Мястото е красиво и безкрайно затрогващо. Най-вероятно точният
брой на загиналите по време на Третоаприлския инцидент никога няма да бъде
установен. В началото на тези събития населението на острова е наброявало 300 000
души. Оценките за числеността на жертвите се колебаят между 30 000 и 60 000 души,
макар актуалните изследвания да сочат, че избитите възлизат на не по-малко от 80
000 души. Най-много жертви са дадени в началните месеци на 1949 г., като според
някои проучвания тогава е загинало близо 10% от населението на Чеджу. Други 80 000
от жителите на острова са били принудени да бягат от родните си места и да
потърсят спасение при роднини, в бежански лагери, устроени в читалища и училища,
или в импровизирани селища насред полето. За седемте години до официалното
приключване на инцидента 40 000 души успяват да достигнат до бреговете на Япония.
Поради продължилата петдесет години забрана да се говори за събитията под страх
от смъртно наказание или други репресивни мерки именно изгнаниците, намерили
убежище на места като Осака, имат най-голяма заслуга за съхраняването на
историите за повсеместната гибел и разрушенията. 70% от селата на острова са
били опожарени. Много от тях са си останали необитаеми. И до ден днешен сред
възвишенията на острова човек може да се натъкне на развалини, сред които досега
са идентифицирани останките на 84 „изгубени села“. Мястото, къде- то се е състояло
клането в Пукчон, днес е поле, в което се отглежда чесън. Там може да се види малка
възпоменателна плоча в памет на жертвите, подобна на поставените из други села
на острова.
В допълнение към гореспоменатия официален доклад относно Третоаприлския
инцидент имах възможност да почерпя ценна информация за събитията и от редица
други материали като: „Въпросът за отговорността на американската армия при
потушаването на въстанието на остров Чеджу“ от Брус Къмингс; „Престъпления,
прикриване на истината и Южнокорейската комисия за истина и помирение“ от То
Кием и Ким Сунсу; „Северозападното младежко дружество“ от Лорън Фелникен;
„Животът на жените от Чеджу в контекста на Третоаприлското въстание“ от
Римуа Хан и Сунхи Ким; „Кланетата в планината Хала“ и други статии на Хун Чун Ким;
„Заздравяване на военните рани“ от Хоник Куон; „Въстанието на остров Чеджу“ от
Джон Мерил; „Духовете на Чеджу“ от екип на списание „Нюзуик“; „Разчитането на
вулканичния остров“ от Соня Рян и „Гражданската война на Чеджу през 1948 г.“ от
Уолкът Уийлър.
Имам щастието да се ползвам с подкрепата на огромен брой прекрасни хора, които ми
вдъхват сила не само като писателка, но и като жена. Не мога да не благодаря на
Джини Бойс от „Олтур Травъл“, която за пореден път ми помогна да стигна там,
където искам, на асистентките ми Никол Бруно и Сара Сеюм и на Мари Лимъс, която
направлява кораба с непоколебима ръка. Дължа признателност и на Каръл
Фицджералд и колегите й от „Бук Ри порт Нетуърк“, които помагат за изготвянето
на бюлетина ми, както и на Саша Стоун, която не спира да прави уебсайта ми
(www.LisaSee.com) все по-красив и информативен. (На него ще откриете
видеоматериали за гмуркачките от Чеджу, въпроси, предназначени за обсъждане по
време на литературни дискусии, и много други.) Литературният ми агент Сандра
Дийкстра и екипът й от прекрасни жени заслужават адмирации за вещината, с която
се грижат за прагматичните аспекти на съвместната ни работа. Благодаря на
всички от „Скрибнър“ и „Саймън и Шустър“, които винаги са безкрайно мили с мен. Тук
е мястото да изкажа признателността си към редакторката Кати Белдън, която
придаде завършен вид на романа с присъщия си изтънчен редакторски стил. Нан Греъм
и Сузан Молдоу ми вдъхваха кураж, а Кейти Монахан и Роузи Махортър ръководиха
рекламната дейност с неизчерпаема енергия и ведрост. Не на последно място голямо
„Браво!“ на служителите от отделите за маркетинг и продажби, чиито ентусиазъм
и творчески устрем не спират да ме удивляват.
Нека спомена и близките на сърцето си. Сестра ми Клара Стурак е човекът, който
чете всеки мой ръкопис и на чийто редакторски поглед имам безрезервно доверие. Крие
и Рахи ме обсипват с обич. Алегзандър и Елизабет ме вдъхновяват да се трудя упорито.
Хенри е неизменен източник на добро настроение. А любимият ми Ричард ме кара да се
смея, напомня ми да се забавлявам и - макар и да имам неизчерпаемата му подкрепа -
тъгува за мен, когато съм далеч - било на проучване на терен, или на турне с някоя
книга. Обичам ви безкрайно. Благодаря ви.
За автора
Лиза Сий е един от най-продаваните автори в класацията на „Ню Йорк Таймс“. Сред
най-популярните й книги са: „Чаеното момиче“, „Снежно цвете и тайното ветрило“,
„Любовта на Божур“, „Момичетата от Шанхай“, „Китайски кукли“ и дебютиралата
под номер 1 „Мечти за щастие“ . Авторка е и на биографичната книга „На върха на
Златната планина“, в която се разказва историята на установяването на
семейството й от Китай в Лос Анджелес и последвалия му живот в Америка. Лиза Сий
е лауреат на наградата „Голдън Спайк“, присъждана от Китайското историческо
дружество на Южна Калифорния, и наградата „Хистъримейкърс Ауорд“, учредена от
Музея на китайско-американската култура. Обявена е за жена на годината от
Организацията на жените от китайско-американски произход.
Lisa See
The Island of Sea women - 2019
Лиза Сий
Островът на морските жени
Превод - Светлозара Лесева
Оформление на корицата-
Деница Трифонова
Издателство “Изток-запад” - 2023
ISBN – 978-619-01-1168-9