You are on page 1of 6

Langston Hughes

James Langston Hughes [1902-1967] was born in Joplin, Missouri, USA, the
great-great-grandson of Charles Henry Langston (brother of John Mercer
Langston, the first Black American to be elected to public office). He attended
Central High School in Cleveland, Ohio, where he began writing poetry in the
eighth grade. His father would discourage him from pursuing writing as a career,
in favour of something 'more practical'. Langston's tuition fees to Columbia
University were paid on the grounds that he study engineering.

Song for a Dark Girl (English) Néger lány dala (Hungarian)

Way Down South in Dixie Lent Délen Dixie-ben


(Break the heart of me) (megszakad a szivem)
They hung my black young lover felkötötték egy fára
To a cross roads tree. szép néger kedvesem.

Way Down South in Dixie Lent Délen Dixie-ben


(Bruised body high in air) (Egy test leng téstova)
I asked the white Lord Jesus megkérdem Jézust, a fehért,
What was the use of prayer. hogy mit ér az ima.

Way Down South in Dixie Lent Délen Dixie-ben


(Break the heart of me) (megszakad a szivem)
Love is a naked shadow a szeretőm egy csupasz árnyék
On a gnarled and naked tree. egy csupasz fán odafenn.

Komlós Aladár

The Negro Speaks of Rivers (English) A néger folyamokról beszél (Hungarian)

I’ve known rivers: Megismertem folyamokat,


I’ve known rivers ancient as the world and older than the flow melyek ősiek, mint a világ és ősibbek, mint az emberi vér
of human blood in human veins. áradása az erekben.

My soul has grown deep like the rivers. Lelkem mély lett, mint a folyamok.

I bathed in the Euphrates when dawns were young. Fürödtem az Eufrátesban, mikor még fiatal volt a hajnal
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep. kunyhómat a Kongó szélén építettem s itt ringatóztam álomba,
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it. belenéztem a Nílusba és piramisokat tornyoztam partjaira,
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went hallottam a Mississippi énekét, mikor Lincoln apó New
down to New Orleans, and I’ve seen its muddy bosom turn all Orleansba jött, s láttam, amint a folyam iszapos medre
golden in the sunset. aranyosan csillogott az alkonyatban.

I’ve known rivers: Folyamokat ismertem meg:


Ancient, dusky rivers. Ősi sötét folyamokat.

My soul has grown deep like the rivers. Lelkem mély lett, mint a folyamok.
Indian Camp (English) Indián tábor (Hungarian)

At the lake shore there was another rowboat drawn up. The A tóparton még egy kihúzott csónak feküdt. A két indián
two Indians stood waiting. várakozva állt.

Nick and his father got in the stern of the boat and the Indians Nick és apja a farülésre került, az indiánok eltolták a csónakot,
shoved it off and one of them got in to row. Uncle George sat s az egyik beugrott evezni. George bácsi a tábori csónak
in the stern of the camp rowboat. The young Indian shoved the farába ült. A fiatal indián eltolta a tábori csónakot, s beszállt,
camp boat off and got in to row Uncle George. hogy George bácsit átvigye.

The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks A két csónak sötétben indult el. Nick jóval maguk előtt hallotta
of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The a ködben a másik csónak evező villáit. Az indiánok gyors, kurta
Indians rowed with quick choppy strokes. Nick lay back with csapásokkal eveztek. Nick hátradőlt, apja átfogta a karjával.
his father's arm around him. It was cold on the water. The Hideg volt a vízen. Az indián, aki velük evezett, nagyon
Indian who was rowing them was working very hard, but the keményen dolgozott, de a másuk csónak mindjobban
other boat moved further ahead in the mist all the time. megelőzte őket a ködben.

"Where are we going, Dad?" Nick asked. – Hova megyünk, papa? – kérdezte Nick.

"Over to the Indian camp. There is an Indian lady very sick." – Át az indián táborba. Egy indián nő nagyon beteg.

"Oh," said Nick. – Ó – mondta Nick.

Across the bay they found the other boat beached. Uncle Az öböl túlfelén partra futott a másik csónak, mire odaértek.
George was smoking a cigar in the dark. The young Indian George bácsi már szivarozott a sötétben. A fiatal indián
pulled the boat way up on the beach. Uncle George gave both felhúzta egy darabon a csónakot a partra. George bácsi
the Indians cigars. mindkét indiánnak szivart adott.

They walked up from the beach through a meadow that was A fiatal indián lámpát vitt, felmentek mögötte a partról, s
soaking wet with dew, following the young Indian who carried átvágtak egy csuromharmatos réten. Aztán erdőbe értek, s egy
a lantern. Then they went into the woods and followed a trail ösvényen haladtak, azon eljutottak a fahordó úthoz, amely
that led to the logging road that ran back into the hills. It was felvezetett a hegyekbe. A fahordó úton sokkal világosabb volt,
much lighter on the logging road as the timber was cut away mert kétoldalt kivágták a szálfákat. A fiatal indián megállt,
on both sides. The young Indian stopped and blew out his elfújta a lámpáját, s mentek tovább az úton.
lantern and they all walled on along the road.
Az útkanyarral fordultak, ekkor egy kutya jött elő ugatva.
They came around a bend and a dog came out barking. Ahead Szemben fény világított a kunyhóból, itt laktak az indián
were the lights of the shanties where the Indian bark-peelers kéreghántók. Újabb kutyák rontottak nekik. A két indián
lived. More dogs rushed out at them. The two Indians sent visszaküldte őket a kunyhóhoz. Az úthoz legközelebb eső
them back to the shanties. In the shanty nearest the road kunyhó ablaka világos volt. Egy öregasszony állt a
there was a light in the window. An old woman stood in the kunyhóbejáratnál, kezében lámpa.
doorway holding a lamp.
Benn faágyon fiatal indián asszony feküdt. Két napja próbálja
Inside on a wooden bunk lay a young Indian woman. She had már a gyerekét megszülni. A tábor valamennyi öregasszonya
been trying to have her baby for two days. All the old women segédkezett neki. A férfiak kivonultak az útra, ott ültek a
in the camp had been helping her. The men had moved off up sötétben s dohányoztak, távol az asszony lármájától. Éppen
the road to sit in the dark and smoke cut of range of the noise sikoltott, mikor Nick és a két indián belépett a kunyhóba, apja
she made. She screamed just as Nick and the two Indians és George bácsi után. Az alsó ágyon feküdt, nagy dagadt teste
followed his father and Uncle George into the shanty. She lay felnyomta a takarót. Fejét oldalra fordította. A felső ágyon
in the lower bunk, very big under a quilt. Her head was turned hevert a férje. Három nappal ezelőtt igen csúnyán megvágta
to one side. In the upper bunk was her husband. He had cut baltával a lábát. Pipázott. A szobában nagyon rossz szag volt.
his foot very badly with an ax three days before. He was
smoking a pipe. The room smelled very bad.
Nick apja megparancsolta, hogy tegyenek vizet a kályhára, s
amíg a víz melegedett, ő Nickkel beszélgetett.
Nick's father ordered some water to be put on the stove, and
while it was heating he spoke to Nick.
"This lady is going to have a baby, Nick," he said. – Ennek az asszonynak gyereke lesz, Nick – mondta.

"I know," said Nick. – Tudom – mondta Nick.

"You don't know," said his father. "Listen to me. What she is – Nem tudod – mondta az apja. – Ide figyelj. Most van abban,
going through is called being in labor. The baby wants to be amit vajúdásnak hívnak. A kisbaba meg akar születni, s az
born and she wants it to be born. All her muscles are trying to asszony is meg akarja szülni. Minden izma azon igyekszik,
get the baby born. That is what is happening when she hogy a baba megszülessen. Ez történik olyankor, amikor
screams." jajgat.

"I see," Nick said. – Értem – mondta Nick.

Just then the woman cried out. Éppen akkor felkiáltott az asszony.

"Oh, Daddy, can't you give her something to make her stop – Ó, papa, nem tudsz neki adni valamit, amitől abbahagyja a
screaming?" asked Nick. jajgatást? – kérdezne Nick.

"No. I haven't any anaesthetic," his father said. "But her – Nem. Nincs semmi érzéstelenítőm – mondta az apja. – De a
screams are not important. I don't hear them because they are jajgatás nem érdekes. Én nem is hallom, mert nem érdekes.
not important."
A férj a felső ágyon a fal felé fordult.
The husband in the upper bunk rolled over against the wall.
A konyhában dolgozó asszony intett az orvosnak, hogy forró a
The woman in the kitchen motioned to the doctor that the víz. Nick apja kiment a konyhába, s úgy a fele vizet átöntötte a
water was hot. Nick's father went into the kitchen and poured nagy üstből a mosdótálba. Zsebkendőből kibugyolált különböző
about half of the water out of the big kettle into a basin. Into dolgokat, s beletette őket a vízbe, amit az üstben hagyott.
the water left in the kettle he put several things he unwrapped
from a handkerchief.
– Ennek forrni kell – mondta, s dörzsölni kezdte kezét a
mosdótál forró vizében egy darab szappannal, amelyet a
"Those must boil," he said, and began to scrub his hands in the táborból hozott magával. Nick nézte az apja két kezét, amint
basin of hot water with a cake of soap he had brought from the egymást dörzsölik a szappannal. Apja nagyon alaposan és
camp. Nick watched his father's hands scrubbing each other gondosan megmosta a kezét, s közben beszélt.
with the soap. While his father washed his hands very carefully
and thoroughly, he talked.
– Tudod, Nick, a kisbabáknak fejjel előre kellene születniük,
de néha nem így születnek. Ha nem, olyankor egy csomó bajt
"You see, Nick, babies are supposed to be born head first but csinálnak mindenkinek. Lehet, hogy ezt az asszonyt meg kell
sometimes they're not. When they're not they make a lot of operálnom. Nemsokára megtudjuk.
trouble for everybody. Maybe I'll have to operate on this lady.
We'll know in a little while."
Mikor megfelelőnek találta már a kezét, bement és munkához
látott.
When he was satisfied with his hands he went in and went to
work.
– Hajtsd föl azt a takarót, légy szíves, George – mondta. –
Nem akarok hozzányúlni.
"Pull back that quilt, will you, George?" he said. "I'd rather not
touch it."
Később, amikor operálni kezdett, George bácsi és három indián
fogta le az asszonyt. Az megharapta George bácsi kezét, és
Later when he started to operate Uncle George and three George bácsi azt mondta: – Átkozott indián szuka! – és a fiatal
Indian men held the woman still. She bit Uncle George on the indián, aki csónakon áthozta George bácsit, nevetett rajta.
arm and Uncle George said, "Damn squaw bitch!" and the Nick tartotta a mosdótálat apjának. Hosszú ideig tartott a
young Indian who had rowed Uncle George over laughed at dolog.
him. Nick held the basin for his father. It all took a long time.
Apja felemelte az újszülöttet, és megütögette az arcát, hogy
His father picked the baby up and slapped it to make it breathe megindítsa a lélegzést, aztán átadta az öregasszonynak.
and handed it to the old woman.
– Fiú, látod Nick – mondta. – Tetszik az
"See, it's a boy, Nick," he said. "How do you like being an asszisztensmesterség?
interne?"
Nick said. "All right." He was looking away so as not to see – Tetszik – mondta Nick. Félrenézett, hogy ne lássa, mit csinál
what his father was doing. az apja.

"There. That gets it," said his father and put something into – Ez az. Most már jó lesz – mondta az apja, és valamit a
the basin. mosdótálba tett.

Nick didn't look at it. Nick nem nézett oda.

"Now," his father said, "there's some stitches to put in. You – Most még néhány öltés kell – mondta az apja. – Ha alkarod,
can watch this or not, Nick, just as you like. I'm going to sew megnézheted, Nick, ha nem, nem. Összevarrom a vágást, amit
up the incision I made." csináltam.

Nick did not watch. His curiosity had been gone for a long Nick nem nézte. Kíváncsisága hosszú időre lelohadt.
time.
Apja befejezte és felállt. George bácsi és a három indián férfi is
His father finished and stood up. Uncle George and the three felállt. Nick kivitte a mosdótálat a konyhába.
Indian men stood up. Nick put the basin out in the kitchen.
George bácsi a karját nézegette. A fiatal indián
Uncle George looked at his arm. The young Indian smiled visszaemlékezőn mosolygott.
reminiscently.
– Teszek rá egy kis hiperoxidot, George – mondta az orvos.
"I'll put some peroxide on that, George," the doctor said.
Az indián asszony fölé hajolt. Az már nyugodt volt és nagyon
He bent over the Indian woman. She was quiet now and her sápadt. Szemét lecsukta. Nem tudott sem arról, mi lett az
eyes were closed. She looked very pale. She did not know újszülöttel, sem másról.
what had become of the baby or anything.
– Reggel visszajövök – mondta az orvos és felegyenesedett. –
"I'll be back in the morning." the doctor said, standing up. Délre itt kell lennie az ápolónőnek St. Ignace-ból, ő majd hoz
mindent, amire szükségünk van.
"The nurse should be here from St. Ignace by noon and she'll
bring everything we need." Izgatott és beszédes volt, mint a labdarúgók mérkőzés után az
öltözőben.
He was feeling exalted and talkative as football players are in
the dressing room after a game. – Ez az orvosi lapba való, George – mondta. –
Császármetszés zsebkéssel, és a varrás viaszolt
horgászelőkével.
"That's one for the medical journal, George," he said. "Doing a
Caesarian with a jack-knife and sewing it up with nine-foot,
tapered gut leaders." George bácsi a falnak támaszkodott, karját nézte.

Uncle George was standing against the wall, looking at his – Hát te nagy ember vagy, az ám – mondta.
arm.
– Kellett volna egy pillantást vetni a büszke apára. Azok állják
"Oh, you're a great man, all right," he said. legrosszabbul ezeket a kis ügyeket – mondta az orvos. – Meg
kell mondanom, ez elég csendesen viselkedett.
"Ought to have a look at the proud father. They're usually the
worst sufferers in these little affairs," the doctor said. "I must Leemelte a takarót az indián fejéről. Kezét nedvesen húzta
say he took it all pretty quietly." vissza. Egyik kezében lámpával fellépett az alsó ágy peremére
és bevilágított. Az indián arccal a falnak fordult. Torka egyik
fülétől a másikig át volt vágva. Vére tócsában folyt össze oda,
He pulled back the blanket from the Indian's head. His hand
ahol teste besüppesztette az ágyat. Feje a bal tarján
came away wet. He mounted on the edge of the lower bunk
nyugodott. A nyitott borotva, élével felfelé, a pokrócon feküdt.
with the lamp in one hand and looked in. The Indian lay with
his face toward the wall. His throat had been cut from ear to
ear. The blood had flowed down into a pool where his body – Vidd ki Nicket a kunyhóból, George – mondta az orvos.
sagged the bunk. His head rested on his left arm. The open
razor lay, edge up, in the blankets.
Nem volt rá szükség. Nick a konyhaajtóban állt, s jól látta a
felső ágyat, amikor apja egyik kezében a lámpával
"Take Nick out of the shanty, George," the doctor said. visszabillentette az indián fejét.

There was no need of that. Nick, standing in the door of the Éppen hajnalodni kezdett, mikor a fáhordó úton visszafelé
kitchen, had a good view of the upper bunk when his father, ballagtak a tóhoz.
the lamp in one hand, tipped the Indian's head back.
– Nagyon sajnálom, hogy elhoztalak, Nick – mondta az apa,
It was just beginning to be daylight when they walked along akiből teljesen eltűnt az operáció utáni vidámság –, kár volt
the logging road back toward the lake. ilyen szörnyű heccen keresztülmenned.

"I'm terribly sorry I brought you along; Nickie," said his father, – Az asszonyoknak mindig ilyen nehéz a szülés? – kérdezte
all his post-operative exhilaration gone. "It was an awful mess Nick.
to put you through."
– Nem, ez nagyon-nagyon kivételes eset volt.
"Do ladies always have such a hard time having babies?" Nick
asked.
– Miért ölte meg magát, papa?

"No, that was very, very exceptional."


– Nem tudom, Nick. Nem bírta a dolgot, azt hiszem.

"Why did he kill himself, Daddy?"


– Sokan megölik magukat, papa?

"I don't know, Nick. He couldn't stand things, I guess."


– Nem nagyon sokan, Nick.

"Do many men kill themselves, Daddy?"


– Sok asszony?

"Not very many, Nick."


– Asszonyok nem nagyon.

"Do many women?"


– Sohase?

"Hardly ever."
– De igen. Néha megölik magukat.

"Don't they ever?"


– Papa.

"Oh, yes. They do sometimes."


– Tessék?

"Daddy?"
– Hova ment George bácsi?

"Yes."
– Hamarosan előkerül.

"Where did Uncle George go?"


– Nehéz meghalni, papa?

"He'll turn up all right."


– Nem, azt hiszem, elég könnyű, Nick. Minden attól függ.

"Is dying hard, Daddy?"


A csónakban ültek, Nick a farában, apja evezett. A nap éppen
jött fel a hegyek mögül. Feketesügér ugrott, körözött utána a
"No, I think it's pretty easy, Nick. It all depends." víz. Nick húzta a vízben a kezét. Melegnek érezte a reggel
metsző hűvösségében.
They were seated in the boat. Nick in the stern, his father
rowing. The sun was coming up over the hills. A bass jumped, Kora reggel a tavon, a csónak farában, míg apja evezett,
making a circle in the water. Nick trailed his hand in the water. biztosan érezte, hogy ő sose fog meghalni.
It felt warm in the sharp chill of the morning.
Szász Imre
In the early morning on the lake sitting in the stern of the boat
with his father rowing; he felt quite sure that he would never
die.

You might also like