You are on page 1of 8

Ex 4

1. on behalf of 2. Owe, creditors 3. Transaction, lender 4. payment


4 Виберіть правильне слово або фразу, щоб заповнити ці визначення.
1 Агентство - термін відносин особи, яка діє на додаток до / від імені / за рахунок іншої особи,
відомий як довіритель.
2 Банкрутство - це коли хтось не може сплатити те, що він винен / володіє / має, а все своє
майно передається призначеній судом особі, яка ліквідує майно для сплати вимог кредиторів /
власників / боржників.
3 Забезпечена транзакція - це переклад позики або кредиту / транзакція / розірвання, при
якому позикодавець / позикодавець / боржник набуває цінний пай в певному майні, що належить
позичальнику, і має право повернути власність у власність, якщо позичальник не може
заплатити.
4 Договірні інструменти - це документи, що представляють право нарахування / виплати /
кредиту на певну суму грошей на вимогу або у визначений час.

Ex 7
Використання мови: Прислівникові прислівники
Часто використовуються для опису дії, вираженої дієсловом. Ми розрізняємо прислівники
часу (наприклад, часто, зазвичай) та прислівники способу, які описують, як виконується дія
(повільно, обережно). Прислівники також можуть бути використані для кваліфікації
прикметників (наприклад, особливо цікавих).
7 a Підкресліть прислівники в реченнях нижче із Прослуховування 1, а потім вирішіть, яку
функцію виконують прислівники (a-c).
a описує час дії
b описує спосіб дії
c кваліфікує прикметник
1 a currently В даний час він здобуває ступінь магістра електронного права в університеті
Монаш.
2 b clearly concisely really Існує щось у виклику прийняття складної комерційної операції та її
чіткого та чіткого висловлювання, що справді мені подобається.
3 c also incredibly Мені також довелося писати проекти патентів, які являють собою
неймовірно докладні описи винаходів, точні юридичні терміни.
4 c extremely Це було цікаво, хоча часом було надзвичайно складно та вимогливо.
5 b quickly closely Але я швидко зрозумів, що мені найбільше сподобалось тісне
співробітництво з іншими адвокатами щодо судових процесів, захисту або забезпечення
патентів.
6 a usually Я зазвичай проводжу більшу частину дня, переглядаючи документи, складаючи
угоди. зустрічі з клієнтами і, звичайно, відповіді на електронні листи.

b Де розміщені прислівники стосовно дієслів?


Adverbs of time are usually placed before the verb. Adverbs of manner can be before or after the
verb. Adverbs qualifying an adjective always come before the adjective.

Ex 8
1 carefully, remarkably 2 closely 3 quickly, mainly 4 extremely, regularly
8 Для кожного з цих речень вирішіть, які прислівники не підходять.
1 Моя робота часто / обережно / регулярно включає судовий розгляд суперечок щодо
статутних партій, хоча я іноді / іноді / надзвичайно також розглядаю справи про зіткнення.
2 Вимоги щодо морського порятунку можуть бути дуже / надзвичайно / неймовірно
складними через складну правову ситуацію.
3 Надзвичайно / швидко / надзвичайно швидкий темп змін у галузі законодавства про
інформаційні технології означає, що юристи нашої фірми повинні в основному / регулярно /
часто відвідувати семінари про наслідки нового законодавства.
4 Ретельне / масштабне / надзвичайне дослідження технічних нововведень є (n) дуже /
надзвичайно / регулярно цікавим етапом у процесі написання проекту патенту.

4 Шановний пані та пані,


літня практика з комерційного права.
5 Я є студентом права у Віденському університеті, Австрія. 6 Зараз я навчаюся на другому
курсі, і я очікую закінчити свій ступінь у червні 2010 року. 7 Я зацікавлений подати заявку на
літню практику з комерційного права, яка рекламується на вашому веб-сайті. 8 Під час навчання
я на сьогодні успішно пройшов усі необхідні курси. Мене особливо цікавить комерційне право,
я пройшов курси вибору з права боржника-кредитора та оборотних інструментів. 9 Крім того, я
часто відвідував гостьові лекції та дискусії у своєму університеті на теми, пов'язані з
комерційним правом. 10 Я також вже отримав досвід роботи в юридичній фірмі, оскільки
минулого літа проходив стажування в невеликій юридичній фірмі, що спеціалізується на
податковому праві в моєму місті Дорнбірн. 11 Там мої обов'язки включали дослідження нового
законодавства та допомогу партнерам у підготовці справ до судового розгляду. 12 Повна
інформація про моє навчання та досвід роботи міститься у доданому резюме.
13 Стажування, яке ви пропонуєте, для мене особливо привабливе, оскільки я хотів би
дізнатись, як це - працювати у великій комерційній юридичній фірмі з багатьма міжнародними
клієнтами та мати досвід роботи за кордоном в англомовній країні. 14 Я надзвичайно
мотивований та наполегливий працівник, і я щиро вірю, що я б максимально використав таку
можливість.
15 можу впевнено сказати, що я особливо добре знаю англійську мову, оскільки я провів
кілька літніх канікул з родиною в США і пройшов два курси юридичної англійської мови у
своєму університеті. 161 вкладаю зразки письма англійською мовою, як ви вимагаєте у своєму
оголошенні; листи були написані в рамках моїх курсів юридичної англійської мови.
17 Якщо вам потрібна додаткова інформація, будь ласка, зв’яжіться зі мною. 181 з
нетерпінням чекаємо від вас.
З повагою, Джулія Севенде

Ex 13
1b 2h 3d 4k 5g 6g 7a, l 8i 9i 10f 11f 12c 13e 14m 15m 16c 17j 18j
13 Установіть відповідність між розділами та ідеями, які мають бути включені в лист-заяву на
стажування (a-m), із відповідними реченнями в листі (1-18). Деякі розділи / ідеї
використовуються неодноразово.
a Посилання на те, як ви дізналися про стажування
b Ваша адреса
c Посилання на те, що вимагається в оголошенні (зразок для написання, посилання тощо) та
міститься в листі
d Адреса одержувача
e Причини вашої зацікавленості у стажуванні
I Опис вашої юридичної досвід роботи E Вступ, сказати, ким ви є
h Дата
I Опис навчання та курсових робіт
IA "заклик до дії", який закриває букву
k Привітання
I Причина написання листа
m Детальна інформація про будь-які особисті якості, кваліфікацію чи навички, які роблять вас
правильними для Стажування

Ex 14
The ad appeared on the website of a university`s internship programme.

14 Прочитайте цей текст. Як ви думаєте, де це з’явилося?


Powderhouse Sommerville LLP Міжнародне комерційне стажування
Міжнародна комерційна юридична фірма Powderhouse Sommerville LLP розпочала своє
стажування з міжнародного комерційного права в юридичній школі університету в 2006 році та
поновила його на поточний навчальний рік.
Powderhouse Sornmerville LLP - одна з найбільших юридичних фірм у світі, яка має понад 1600
юристів та 15 офісів у Північній Америці, Європі та Азії.
Професор Мей Рікос, директор юридичного факультету університету, зазначила:
Університетський юридичний факультет вітає можливість співпраці з однією з перших світових
комерційних юридичних фірм.
"За умовами стажування студенти, які проходять курси міжнародного комерційного права в
галузі злиттів , Порівняльний антимонопольний закон та законодавство про світову торгівлю
будуть запрошені для участі у стажуванні. Відбір проводитиметься на основі есе та співбесіди
студентів, які здобули найвищу оцінку з есе на кожному з відповідних курсів. Заявки необхідно
подати до березня 10, а співбесіди відбудуться в кінці березня / на початку квітня. Стажування
відбуватиметься з травня по липень включно в офісі Powderhouse Sommervile у Франкфурті.
Посилання на заявку внизу цієї сторінки.

Ex 15

Прочитайте текст і відповідь на ці репліки.


1 Хто може подати заявку на стажування?
2 Як обиратимуть студентів для стажування?
3 Коли і де відбуватиметься практика?
4 Як студент може подати заявку?

15 1 Students taking International Commercial Law courses in Mergers, Comparative Antitrust Law
and World Trade Law who get top marks on the essays they submit in these courses can apply for the
internship.
2 Students will be selected on the basis of the essays they write for those courses plus an interview.
3 The internship will take place from May to July in the Powderhouse Sommerville Frankfurt Office.
4 A student can apply using the online application located on the page of the announcement.

15 1 Студенти, які проходять курси міжнародного комерційного права зі злиттів,


порівняльного антимонопольного права та права світової торгівлі, які отримали найвищі оцінки
за есе, яке вони подають на цих курсах, можуть подати заявку на стажування.
2 Студенти будуть відібрані на основі есе, яке вони пишуть для цих курсів, а також співбесіди.
3 Стажування відбуватиметься з травня по липень у офісі Powderhouse Sommerville у
Франкфурті.
4 Студент може подати заявку, використовуючи онлайн-заявку, розміщену на сторінці
оголошення.

Ex 18
1 F only goods
2 F they are paid a commission
3T

Прочитайте текст і вирішіть, чи є ці твердження істинними (T) чи хибними (F).


1 Відповідно до законодавства ЄС комерційний агент - це особа, яка продає товари та послуги
від імені довірителя.
2 Агентам, як правило, платять фіксовану ставку; тобто заряд, однаковий для всіх.
3 Принципали часто відмовляються від агентських угод, як тільки засновується клієнтська
база.

1 Роль комерційних агентів добре відома. Вони виступають як незалежні посередники, що


представляють своїх принципалів на ринку. Комерційний агент визначається Директивою ЄС
86/653 як особа, яка є самозайнятим посередником і має постійні повноваження вести переговори
про продаж чи придбання товарів (але не послуг) від імені свого принципала або вести
переговори та укладати такі операції на від імені та від імені його довірителя. Вони не купують
продукцію у своїх директорів, а організовують продажі безпосередньо від своїх принципалів
клієнту. За надання цієї послуги комерційним агентам, як правило, виплачується комісія від їх
принципалів, обчислена як відсоток від ціни продажу товару замовнику.

2 Комерційне агентство має особливе значення у міжнародній торгівлі. Це забезпечує зручну


структуру, що дозволяє іноземному постачальнику проникнути за кордон. Користуючись
послугами агента, створеного на цільовому закордонному ринку, принципал може скористатися
знаннями та місцевими зв’язками агента, уникнути інвестицій та залучення управлінських
ресурсів, необхідних для створення філії чи дочірнього підприємства, і, скориставшись послуг
агента на комісійній основі, може ефективно перевірити закордонний ринок за принципом "ні
лікування, ні оплати"
3 Але позиція комерційного агента є вразливою. Через роль агента як посередника,
принципал обов’язково має досконалі знання про клієнтів, закуплених агентом. У міру
нарощування обсягів продажів спокуса для довірителя обійти агента і вступати в прямі стосунки
з клієнтами часто може стати надзвичайною на тлі зростаючого комісійного рахунку, часто
підживлюваного повторними замовленнями тих самих клієнтів. Отже, звичайним явищем є те,
що комерційний агент вважає, що його стосунки з принципалом припиняються саме в той
момент, коли зусилля агента призвели до створення значної нової клієнтської бази для
принципала на новому ринку. Таким чином, агент стає жертвою власного успіху, а принципал
використовує добру волю в довірителі, створену в основному в результаті зусиль агента.

Ex 19
1 A commercial agency in international trade provides a convenient structure enabling a foreign
supplier to penetrate an overseas market. It enables a foreign supplier to penetrate an overseas market by
benefiting from local knowledge with limited expenditure.
2 As sales build, principals often enter into direct relationships with customers ( avoiding the agent
altogether).

Ex 20
1d 2c 3a 4b
1 комісія d виплата тому, хто продає товари, які безпосередньо пов’язані кількість проданого
товару
2 посередник c хто передає повідомлення між людьми, які не можуть зустрічі
3 a "ні лікування, ні оплати праці" a, коли оплата здійснюється лише за позитивного
результату
4 доброї волі b вигода, яку бізнес отримує від хорошої репутації

Ex 21
Які переваги використання контракту за стандартною формою на основі загального ділова
практика, а не переговори щодо контрактів відповідно до національного законодавства?
Standard form contracting has a host of benefits.
It reduces the cost of contracting by eliminating the need for custom contracts for individual tenders.
There is a substantial cost reduction in case of “New Engineering Contracts", wherein standardized
clauses are combined to create suitable contracts for different employers.
It eliminates the scope for negotiation, and thus, speeds up the bidding process.
It uses the same terms every time a contract is formed. This makes it easy for people to become
familiar with the terms of standard contracts of their industry. As time passes, people's confidence also
grows in the terms of the contract.
Consistency in contracts means less room for deviation from the terms set out in the contract. It
prevents employers from making any changes to the contract without informing their clients.
Over time, standard form contracts establish a body of case laws that can be referred by parties in
case of disagreement over any issues. This benefits the whole industry.

Time and money may be saved that would otherwise be spent checking to see if the contract
conforms to local regulations. In cases where businesspeople choose to draft the contracts themselves
rather than consult a lawyer ( for contracts of limited economic value), model contracts can help reduce
the risks of bad drafting.

Ex 22
What kind of provisions would you expect to find in a commercial agency contract?
Common provisions include: the sphere, nature and procedure of mediation services provided by the
agent (scope of the agent's authorities), rights and obligations of the parties, terms and amounts of
reimbursement, identification of the parties, duration of the contract, agent and principal responsibilities,
payment of commission, indemnity/compensation, applicable law and jurisdiction.

Які положення ви очікуєте знайти в договорі про комерційне агентство?


Загальні положення включають: ідентифікацію сторін, тривалість договору, агента та основні
обов'язки, виплату комісії, відшкодування / компенсацію, чинне законодавство та юрисдикцію

Ex 23
Chance Computing - британська компанія, яка виробляє бюджетний ноутбук комп’ютери для
школярів. Він використовує агентів, щоб продати свою продукцію іншим країн. Прочитайте
пункти на наступній сторінці, взяті з Chance Computing’s типовий договір комерційного
агентства та дайте відповіді на ці запитання.
1 Чи може агент встановити ціну, за якою товари будуть продаватися третім особам?
2 За яких обставин можна розірвати контракт?
3 Що таке регулюючий закон?
4 Якщо довіритель порушує договір, який суд має юрисдикцію?

3 Агент докладе всіх зусиль для отримання бізнесу для Довірителя та зобов'язаний служити
інтересам зазначеного Принципала якнайкраще здатність. Він зробить все можливе, щоб надати
всю інформацію, необхідну для мета просування бізнесу, і особливо інформувати принципала
негайно про кожне отримане замовлення.
4 Він не може відхилятися від цін, умов доставки та оплати довірителя без його згоди.
9 Контракт набирає чинності 10 лютого 2006 року і буде таким діє протягом невизначеного
періоду.
Якщо договір укладено на фіксований період, він повинен бути очікується на той самий
період, за умови, що повідомлення про припинення повинно не були вручені рекомендованим
листом принаймні за шість місяців до кінець календарного кварталу.
Якщо контракт укладено на невизначений термін, він може бути припиненою будь-якою із
сторін, надіславши рекомендованим листом шість попередження за місяць до кінця календарного
кварталу.
10 Положення Директиви Ради ЄЕС від 18 грудня 1986 року про координацію законів держав
- членів, що стосуються самозайняті агенти (86/653 / ЄЕС) застосовуються до цієї угоди. В інших
зважаючи на це, слід звернутися до закону проживання агента.
11 Будь-які суперечки, що виникають з цієї угоди або пов'язані з нею, повинні вирішується
компетентним судом у районі, де знаходиться позивач має місце проживання або зареєстрований
офіс.

23 1 No. He can only change the conditions of sale with the consent of the principal.
2 As this contract is for an indefinite period, under clause 9 it can only be terminated following six
months' notice (by registered letter) before the end of a calendar quarter.
3 The provisions of the EEC Council Directive of 18 December 1986 on the co-ordination of the laws
of the Member States relating to self-employed agents (86/653/EEC), together with the law governing
the agent's domicile (place of residence).
4 The competent Court in the area where the agent has his residence or registered offices.

23 1 Ні. Він може змінювати умови продажу лише за згодою комітента. 2 Оскільки цей
контракт розрахований на невизначений термін, відповідно до пункту 9 він може бути
розірваний лише після попередження за шість місяців (рекомендованим листом) до кінця
календарного кварталу. 3 Положення Директиви Ради ЄЕС від 18 грудня 1986 року про
координацію законодавства держав-членів, що стосуються самозайнятих агентів (86/653 / ЄЕС),
разом із законом, що регулює місце проживання агента (місце проживання). ). 4 Компетентний
суд у районі, де агент має місце проживання або зареєстрований офіс.

24 According to clause 3, the agent has to carry out his duties to the principal as well as he possibly
can. The agent has to provide information to customers about the principal's business, and must tell the
principal as soon as he has received a new order.

Clause 4 says that the agent needs permission from the principal to change prices and conditions of
sale, etc. Under clause 9, the contract is valid from 10 February 2006 and runs for an indefinite period.
The contract can be ended by either the agent or the principal by registered letter. Six months' notice
must be given, and this notice period must coincide with the end of a calendar quarter.
Clause 10 states that the provisions of EEC Directive 86/653/EEC apply to the contract. If Directive
86/653/ EEC does not cover a particular set of circumstances, the law of the country in which the agent
is domiciled must be considered.

Clause 11 says that any disputes concerning the contract must be heard before a court in the
jurisdiction in which the claimant is resident or in which the claimant's business is registered.
24 Відповідно до пункту 3, агент повинен виконувати свої обов'язки перед принципалом, як
може, можливо. Агент повинен надати клієнтам інформацію про діяльність принципала і
повинен повідомити принципалу, як тільки він отримає нове замовлення. У пункті 4 сказано, що
агенту потрібен дозвіл комітента на зміну цін та умов продажу тощо. Відповідно до пункту 9,
контракт діє з 10 лютого 2006 року та діє на невизначений термін. Договір може бути розірваний
або агентом, або довірителем рекомендованим листом. Потрібно надати попередження за шість
місяців, і цей строк попередження повинен збігатися з кінцем календарного кварталу. У пункті
10 зазначено, що до Директиви застосовуються положення Директиви ЄЕС 86/653 / ЄЕС. Якщо
Директива 86/653 / ЄЕС не охоплює певний сукупність обставин, слід враховувати законодавство
країни, в якій агент має місце проживання. У пункті 11 зазначається, що будь-які суперечки
щодо контракту повинні розглядатися в суді, що має юрисдикцію, в якій проживає позивач або в
якій зареєстровано бізнес заявника.

25
1 Яка загальна мета правил?
2 Відповідно до Закону, які два слова використовуються для позначення грошей, на які є агент
може мати право після розірвання агентської угоди? Яка різниця у значенні між цими двома
словами?
Право комерційного агента на відшкодування або компенсацію про розірвання агентського
договору
17 (1) Цей регламент діє з метою забезпечення комерційної діяльності Агент після розірвання
агентського контракту відшкодовується у відповідно до пунктів (3) - (5) нижче або компенсована
шкода відповідно до пунктів (6) та (7) нижче.
(2) За винятком випадків, коли агентський договір передбачає інше, комерційний агент має
право отримати компенсацію, а не компенсацію.
(3) З урахуванням пункту (9) та положення 18 нижче, комерційний агент матиме право на
відшкодування шкоди, якщо і в тій мірі, в якій—
(а) він залучив основних нових клієнтів або істотно збільшив обсяг бізнесу з існуючими
клієнтами та принципал продовжує отримувати суттєві вигоди від бізнесу з такими замовниками;
(b) виплата цього відшкодування є справедливою з урахуванням усіх обставини і, зокрема,
комісія, втрачена комерційний агент у бізнесі, що укладається з такими клієнтами.
(4) Розмір відшкодування не повинен перевищувати цифру, еквівалентну відшкодування за
один рік, розраховане із середнього значення комерційного агента річна винагорода за попередні
п’ять років та якщо контракт діє назад менше, ніж за п’ять років, відшкодування буде
обчислюватися в середньому за відповідний період.
(5) Виплата відшкодування, як зазначено вище, не повинна перешкоджати комерційний агент
від вимагання збитків.
(6) З урахуванням пункту (9) та положення 18 нижче, комерційний агент має право на
відшкодування шкоди, яку він зазнав в результаті припинення його стосунків зі своїм
принципалом.
(7) Для цілей цього Регламенту вважається такою шкодою трапляються особливо тоді, коли
припинення відбувається в одному або обох наступні обставини, а саме обставини, які—
(а) позбавити комерційного агента комісії, яка належне виконання агентського контракту
забезпечило б для нього одночасно надаючи своєму довірителю суттєві вигоди, пов'язані з
діяльність комерційного агента; або
(b) не дозволили комерційному агенту амортизувати витрати та витрати, які він поніс під час
роботи агентства контракт за порадою його довірителя.
(8) Право на відшкодування шкоди або відшкодування шкоди, як передбачено адже згідно з
абзацами (2) - (7) вище також виникає, коли агентство договір припиняється внаслідок смерті
комерційного агента.

1 The aim is to provide commercial agents with a level of protection and security by ensuring that
they are compensated following termination of the agency contract.
2 Under Regulation 17, there are two alternative ways of calculating a lump sum payment following
termination of an agency contract: indemnity and compensation. The circumstances under which an
indemnity will be granted are outlined in 17(3), and the calculation of the indemnity is covered by 17(4).
The rules for calculating the entitlement under the compensation option are vaguer. The parties can
choose between the two options, but the compensation alternative will apply where there is no
agreement for an indemnity. Both terms refer to the payment of a lump sum, the main difference being
the circumstances under which each particular form of lump-sum payment will be granted and
calculated.
25 1 Мета полягає в тому, щоб забезпечити комерційним агентам рівень захисту та безпеки,
забезпечивши їм компенсацію після розірвання агентського контракту. 2 Відповідно до
Регламенту 17 існує два альтернативні способи обчислення одноразової виплати після розірвання
договору про надання агентури: компенсація та компенсація. Обставини, за яких буде
призначено компенсацію, зазначені в 17 (3), а розрахунок компенсації охоплює 17 (4). Правила
для обчислення права за варіантом компенсації є неясними. Сторони можуть вибирати між
двома варіантами, але альтернатива компенсації застосовуватиметься там, де немає згоди щодо
відшкодування. Обидва терміни стосуються виплати одноразової суми, основною відмінністю є
обставини, за яких буде надаватися та обчислюватися кожна конкретна форма одноразового
платежу.

26
1 Відповідно до пункту 17 (2), за яких обставин агентам буде надано
компенсація, а не компенсація?
2 Відповідно до пункту 17 (3), що необхідно для надання компенсації?
3 Відповідно до пункту 17 (4), як обчислюється відшкодування?
4 Чи доступна компенсація, якщо контракт закінчується після смерті агента?
1 If stated in the contract.
2 a) The agent has to have either brought new customers or significantly increased sales with existing
customers and b) the payment of an indemnity has to be fair (this will depend on the surrounding
circumstances).
3 The maximum amount of indemnity is one year's commission based on the agent's average earnings
in the last five years. If the contract has run for less than five years, the indemnity will be calculated on
the average for the period of the contract.
4 Yes (17(8)).
26 1 Якщо це зазначено в контракті. 2 а) Агент повинен або залучити нових клієнтів, або
значно збільшити продажі з існуючими клієнтами; б) виплата відшкодування повинна бути
справедливою (це буде залежати від обставин, що оточують). 3 Максимальна сума
відшкодування - це однорічна комісія на основі середнього заробітку агента за останні п’ять
років. Якщо контракт діяв менше п’яти років, відшкодування буде обчислюватися в середньому
за період дії контракту. 4 Так (17 (8)).

27 Regulation 17 deals with the entitlement of a commercial agent to an indemnity or compensation


on termination of the agency contract, stating that it 'has effect for the purpose of ensuring that the
commercial agent is, after termination of the agency contract, indemnified [...] or compensated for
damage'.
Regulation 17(2) goes on to state that 'except where the agency contract otherwise provides, the
commercial agent shall be entitled to be compensated rather than indemnified'.
Regulation 17(3) deals with entitlement to the indemnity and Regulation 17(4) establishes a cap to
the amount of the indemnity.
Regulation 17(5) provides the possibility for the commercial agent to seek damages in addition to the
indemnity.
Regulation 17(6) deals with the entitlement to compensation for the damage suffered by the agent 'as
a result of the termination of his relations with his principal'.
Regulations 17(7) and 17(8) deal with the circumstances in which this damage shall be deemed to
arise.

27 Положення 17 стосується права комерційного агента на відшкодування збитків або


компенсацію при розірванні агентського контракту, вказуючи, що воно "діє з метою
забезпечення того, щоб комерційний агент після розірвання агентського контракту отримав
відшкодування [. ..] або відшкодовано шкоду '. Положення 17 (2) далі стверджує, що "за
винятком випадків, коли агентський договір передбачає інше, комерційний агент має право
отримати компенсацію, а не відшкодування". Правило 17 (3) стосується права на відшкодування
шкоди, а Правило 17 (4) встановлює обмеження суми відшкодування. Регламент 17 (5) надає
можливість комерційному агенту вимагати відшкодування збитків на додаток до відшкодування.
Правило 17 (6) стосується права на компенсацію шкоди, заподіяної агентом, "внаслідок
припинення його відносин із його довірителем". Правила 17 (7) та 17 (8) розглядають обставини,
за яких вважається, що ця шкода може виникнути.

Letter of Application

Nihara Jafarova
Kyiv
Ukraine
23 march 2021
Powderhouse Sommerville Frankfurt Office

Powderhouse Sommerville LLP International Commercial Law Internship

Dear Sir or Madam


I am a student of law at the Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine. I am now in my
first year and I expect to complete my degree in 2024. I am interested in applying for the International
Commercial Law internship in advertised on your website. My knowledge, skills, and experience are a
perfect match for this internship.
In my studies, I have taken International Commercial Law courses in Mergers, Comparative Antitrust
Law and World Trade Law. I got top mark on the essay i submit in these courses.
I am particularly interested in commercial law. Furthermore, I have frequently attended guest lectures
and discussions at my university on topics related to it. Full details of my studies and work experience
are included on the enclosed résumé.
The internship you are offering is especially attractive to me, as I would like to get to know what it is
like to work at one of the world`s largest law firm with many international clients and to have the
experience of working abroad in an English-speaking country.
I am extremely motivated and a hard worker and I sincerely believe that I would make the best of
such an opportunity.
I can confidently say that I have a particularly good knowledge of English and I have taken courses
in Legal English at my university.
Should you require further information, please do contact me. Thank you for your time and
consideration. I am looking forward to hearing from you.

Yours faithfully,
Nihara Jafarova

You might also like