You are on page 1of 3

传媒实务

语境对报刊新闻翻译的制约作用研究
卓玛草
(甘南日报社,甘肃 甘南 747099)

摘要:新闻翻译在信息传播中占据核心地位,其不仅在国际新闻传播中发挥着桥梁的作用,还在国内
报道中被广泛应用,确保公众能够全面了解国内外的重要事件。语境在新闻翻译中的多层次性涵盖语法、
语义、文化和社会背景等多个维度,这些维度相互交织,共同塑造文本的含义和传达方式。例如,语法维
度涉及句子结构和语法规则,不同语言具有不同的语法规则,因此翻译时需要考虑如何保持句子的结构和
通顺性;语义维度关乎词汇和词义的多样性,在不同上下文中,相同的词汇可能具有不同的含义,这被称
为多义性。因此,语境在新闻翻译中扮演着不可或缺的角色,它有助于翻译者更好地理解文本的含义,理
解源语言和目标语言之间的语法要求,解决翻译中的歧义和多义性问题,选择适当的翻译策略,并确保翻
译的连贯性。基于此,文章采用文献综述和实证研究相结合的方法,深入探讨新闻翻译中语境的制约作用
和语境对翻译质量的实际影响,由此揭示其在翻译质量和文本准确传达方面的重要性,以为相关翻译者的
新闻翻译提供参考,满足各传播主体和公众的跨文化传播需要和信息需求。
关键词:语境;报刊;新闻翻译;制约作用;文化传播
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2023)22-0122-03

一、引言 起到了多方面的作用。语境帮助翻译者更深入地理解文
新闻翻译在当今社会中扮演着不可忽视的角色。随 本的含义。新闻报道不仅仅是简单的信息传递,背后蕴
着全球化的不断深化,人们对于跨文化传播的需求也日 含着作者的意图和观点。语境提供了文本的背景信息,
益增加,这使得新闻翻译的重要性愈发凸显。在这个信 包括前后文的内容、 语法结构、 文化背景等, 这些都
息快速传递的时代,新闻作为人们获取信息和了解世界 有助于翻译者更全面地理解作者的意图[3]。新闻报道
的重要工具之一,必须能以多语言形式传达给全球受 常常包含作者的情感表达和立场,以及特定的信息传达
众。因此,新闻翻译不仅在国际新闻传播中扮演着桥梁 目的。语境可以帮助翻译者更好地捕捉到这些情感和意
的角色,使得信息可以跨越语言壁垒,还在国内报道中 图,确保翻译不仅在信息上准确,还在情感和目的上忠
广泛用于介绍外部信息,确保公众能够全面了解国内外 于原文,这有助于保持新闻报道的真实性和传达作者的
的重要事件。 态度,而这对读者的理解至关重要[4]。

二、语境对报刊新闻翻译制约作用的研究背景 三、报刊新闻翻译、语境概述与应用
(一)新闻翻译的重要性 (一)报刊新闻翻译概述
新闻在当今信息社会中扮演着至关重要的角色。然 1. 报刊新闻翻译的特点
而,由于世界各地存在不同的语言和文化,新闻的传播 报刊新闻翻译是翻译领域的一个重要分支,具有独
[1]
面临语言障碍 。在这种情况下,新闻翻译成为不可 特的要求,需要翻译者具备特定的技能。报刊新闻翻译
或缺的环节,通过将新闻内容翻译成不同的语言,扩展 是一项高度复杂且具有挑战性的任务,要求翻译者能在
新闻的受众范围,使信息可以被更广泛的人群理解。新 短时间内快速、准确地传达信息。这主要是因为新闻报
闻翻译的重要作用不仅限于国际新闻传播,还在国内报 道通常都涉及当前事件,读者对于信息的时效性要求很
道中起到关键作用。在国内报道中,新闻翻译常用于介 高,因此翻译必须尽快完成。同时,新闻报道的内容也
[2]
绍外部信息 。 多种多样,涵盖政治、经济、文化、社会等各个领域,
(二)语境在翻译中的关键作用 翻译者需要具备丰富的知识和词汇储备,以便准确传达
语境是新闻翻译中的关键要素。语境可以被定义为 各种主题的信息。除了快速传达信息外,新闻翻译还要
文字、语音或符号出现的环境和条件,而在新闻翻译中 求翻译者能够保持信息的准确性[5]。因为新闻报道直

122 新闻研究导刊 Journal of News Research


第14 卷第 22 期 Vol.14 No.22
2023 年 11 月 November 2023

接影响读者对事件的理解,甚至对决策产生影响,因此 不必要的断裂或信息丢失[12]。
错误的翻译可能导致严重的后果。翻译者必须仔细核对 (三)语境在新闻报道翻译中的应用
信息,确保翻译的准确性和可信度。此外,新闻报道的 研究还关注了语境在新闻报道翻译中的具体应用。
语言风格通常较为正式,涉及特定的新闻术语和语法结 新闻报道的多样性和复杂性使得语境的应用尤为重要。
[6]
构,翻译者需要熟悉并准确运用这些语言特点 。 翻译者需要考虑新闻报道的类型,如新闻、评论、特稿
2. 新闻报道的语言风格 等,以及相应的语言风格要求。在新闻报道的翻译中,
不同类型的新闻报道,如新闻、评论和特稿,通常 语境不仅涉及语法和语义,还包括文化和社会背景。翻
具有各自独特的语言风格和要求。翻译者需要灵活适应 译者必须了解报道中的特定情境,以便更好地理解作者
这些不同的风格,以确保翻译的质量和连贯性。新闻报 的意图和信息传达方式[13]。
道的语言风格通常以简明扼要为主。新闻的本质是迅速
传达重要信息,因此通常采用清晰明了的语言,简化句 四、语境对报刊新闻翻译的影响和挑战
[7]
子结构,突出关键信息,避免冗长和复杂的叙述 。 (一)语境的多层次性
翻译者需要注意保持这种简明扼要的风格,以确保翻译 语境不仅包括表层的语法和词汇,还延伸至更深层
的流畅性和信息传达的高效性。评论性的新闻报道可能 次的文化和社会背景。这种多层次性意味着在翻译过程
包含作者的主观看法和分析,使得语言风格更加多样化 中,翻译者需要综合考虑多种因素。首先,表层语法和
和抒情。翻译者在处理这类报道时,需要准确传达作者 词汇是语境的基础,它们决定了句子的结构和词汇的选
[8]
的观点,并在语言表达上反映出相应的情感色彩 。 择。翻译者必须确保翻译在语法上合乎规范,词汇选择
(二)语境的定义和作用 与原文相符,以保持翻译的准确性和流畅性。翻译者必
1. 语境的多维性 须了解并考虑这些文化因素,以确保翻译不会失去原文
语境在报刊新闻翻译中扮演着至关重要的角色,是 的文化内涵。例如,某些习惯用语或象征在不同文化中
文字、语音或符号出现的环境和条件,对文本的理解 可能有不同的解释,翻译者需要选择最适合目标文化的
和翻译产生多维度的影响。语境的语法维度在翻译中具 翻译方式。社会背景也是语境的一部分,它涉及文本所
有关键作用。语法规则决定了句子的结构和组织方式, 处的历史、政治、社会环境等因素,这些因素会影响文
但不同语言的语法结构可能差异巨大。翻译者需要了解 本的语言表达方式和信息传递方式[14]。
源语言和目标语言的语法规则,以便在翻译过程中保持 (二)语境对翻译策略的影响
[9]
句子的合法性和通顺性 。语法的不同也可能导致翻 不同的语境可能需要不同的翻译策略。翻译者须具
译中的结构调整和语序变化,因此翻译者必须考虑语法 备灵活运用翻译技巧的能力,以适应不同的情境。在
的影响。语境的语义维度涵盖了词汇和词义的多样性。 涉及文化差异的语境下,翻译者需要进行文化适应性的
同一个词汇在不同上下文中可能具有不同的含义或语义 调整,这包括选择恰当的词汇和表达方式,以确保信息
延伸,这被称为多义性。翻译者必须根据文本的语境, 在目标文化中能够被理解和接受。语境有助于翻译者解
选择适当的词汇和翻译方法,以确保翻译的准确性和连 决翻译中的歧义问题。通过深入分析语境,翻译者可以
[10]
贯性 。 更好地理解可能的含义,并选择最合适的翻译方法,以
2. 语境与翻译之间的关系 避免混淆或误导读者。不同的语境可能需要不同的语言
语境与翻译的关系十分密切,其在翻译过程中扮演 风格。新闻报道的语言风格可能与评论或特稿不同,翻
着关键的角色,有助于翻译者解决翻译中的难题,确保 译者需要适应相应的风格要求,以确保翻译符合原文的
翻译的准确性和连贯性。语境提供了文本的背景信息, 风格。
帮助翻译者更好地理解文本的含义。这有助于翻译者准 (三)语境引起的翻译挑战
确捕捉文本的核心信息,避免歧义和误解。语境有助于 1. 歧义的处理
[11]
翻译者选择适当的翻译策略 。在语言中,往往存在 在新闻翻译中,歧义是一个常见的问题。歧义指的
多义性或模糊性的词汇或短语,容易引起误解。文本的 是一个词语、短语或句子具有多个可能的含义或解释,
连贯性在翻译中非常重要,因为它直接影响读者的理解 而翻译者必须选择其中一个含义进行翻译。语境是解决
和阅读体验。语境帮助翻译者保持文本的一致性,避免 歧义的关键因素之一。在翻译时,翻译者必须根据文本

新闻研究导刊 Journal of News Research 123


传媒实务

的语境选择正确的含义。有些句子的语法结构可以导致 在其他情况下,他们会选择保持歧义,以反映原文的多
歧义。例如,句子“Flying planes can be dangerous”可以 义性。不同类型的新闻报道可能需要不同的语言风格。
被理解为“飞行的飞机是危险的”,也可以被理解为“驾 在评论性报道中,翻译者会采用较为自由的语言风格,
驶飞机是危险的”。翻译者需要通过分析句子的上下文 以传达作者的观点和情感。而在纯粹事实性报道中,他
来确定正确的含义。语境中可能包含暗示和隐喻,它们 们会更注重客观和简洁的语言表达。
不直接表达,而是暗示或暗指某种含义,翻译者需要识
别这些修辞手法并准确传达它们的含义。 六、结语
2. 文化因素的考虑 本文深入探讨了语境在新闻翻译中的关键作用,以
文化因素是新闻翻译中的一项重要挑战。不同文化 及它对翻译质量和策略的影响。通过对语境的多层次
具有不同的价值观念、信仰、社会习惯和历史传统,这 性、翻译策略和挑战进行分析,可以更好地理解在新闻
些因素会影响文本的含义和解释。不同文化对待礼貌和 翻译中如何有效地应用语境,确保翻译的准确性和流畅
尊重的方式有所不同。翻译者需要了解目标文化的礼仪 性。这将有助于进一步提升新闻翻译的质量,满足不断
和原则,以确保翻译不会冒犯或误导读者。每种文化都 增长的跨文化传播需求。
有其独特的习语和俚语,这些习语和俚语可能在其他文
化中没有对应之物。翻译者需要选择最合适的等效表达
参考文献:
方式,以保持翻译的自然流畅性。考虑文化因素需要翻 [1] 喻琼华,张沉香 . 林学名词中“作业”组合术语翻译的语境作用
译者具备跨文化理解的能力,并深入研究目标文化的特 [J]. 湖南工业职业技术学院学报,2022,22(1):38-40.
点。只有在深刻理解文化背景的基础上,翻译者才能有 [2] 李梦 . 中国典籍在英语新闻语篇翻译的再语境化翻译策略[J].

效地传达文本的文化内涵,避免文化冲突和误解 [15]
。 绥化学院学报,2020(5):91-94.
[3] 吴沛瑾 . 语境在英语翻译教学中的作用[J]. 长江丛刊,2021
(2):49-50.
五、语境对翻译质量的影响和应用情况 [4] 高芸 . 国际语境下中医术语翻译的标准化与多样性[J]. 中国科
(一)语境对翻译质量的影响 技术语,2023,25(3):53-58.
实证研究表明,语境对翻译质量具有显著的影响。 [5] 栾坤阳,陈佳慧 . 跨文化视角下的网络新闻翻译研究[J]. 现代

语境可以帮助翻译者更好地理解文本的含义和作者的 教育论坛,2022,4(11):111-113.
[6] 文毛却 . 浅谈新闻报刊在汉藏翻译中的作用以及意义[J]. 中文
意图。通过分析文本的语法、语义和文化背景,翻译者
科技期刊数据库(全文版)社会科学,2021(12):285-287.
可以更准确地捕捉文本的核心信息,确保翻译不会失去 [7] 周娜 . 语境在英语翻译中的作用[J]. 海风,2021(5):265-266.
原文的重要细节。研究案例中的数据显示,当翻译者在 [8] 陈鹏宇 . 晚清报刊译本的文化语境与翻译改写:以《格列佛游记》
处理包含复杂语境的文本时,翻译质量更高,读者能够 为例[J]. 郑州师范教育,2022,11(3):88-92.

更容易地理解内容。语境有助于翻译者解决翻译中的歧 [9] 来金明,杜琳,陈雨琦,等 . 语境理论视阈下英语新闻标题翻译策


略研究[J]. 现代交际,2018(2):35-36.
义和多义性问题。在实际案例中,翻译者通过深入分析
[10] 李稳敏,姜雅雯 . 网络英汉双语新闻标题关联翻译探究[J]. 新
语境,更好地理解可能的含义,并选择最合适的翻译方 闻研究导刊,2021,12(24):55-57.
法,以避免混淆或误导读者。数据显示,在处理歧义性 [11] 张诗超 . 跨文化语境下英语新闻的翻译策略研究[J]. 艺术科
文本时,对语境的细致分析能够提高翻译质量。 技,2023,36(7):72-74.

(二)翻译策略在不同语境下的应用 [12] 茹柯耶穆·纳麦提 . 新媒体语境下新闻的传播与翻译研究[J].


卫星电视与宽带多媒体,2021(22):126-127.
翻译者在处理不同类型的新闻报道时,灵活运用不
[13] 赵兰信 . 汉语软新闻的英文编译[J]. 科教导刊,2021(29):
同的翻译策略,以适应特定的情境。数据分析表明,在 44-46.
涉及文化差异的语境下,翻译者积极采用文化适应性策 [14] 李博 . 关联理论视角下新闻标题的翻译策略[J]. 魅力中国,
略,选择最合适目标文化的词汇和表达方式,以确保信 2021(2):493-494.
[15] 郭影平 . 双重语境与新闻英语新义熟词的翻译[J]. 中国科技
息传达的准确性。这在政治新闻翻译中尤为重要,因为
翻译,2021(3):33-35.
政治涉及文化和社会价值观的体现。当遇到歧义性文本
时,翻译者在不同语境下选择不同的歧义处理策略。在
一些情况下,他们通过添加上下文信息来规避歧义,而 作者简介 卓玛草,翻译,研究方向:新闻翻译。

124 新闻研究导刊 Journal of News Research

You might also like