Professional Documents
Culture Documents
Isomax S3
Isomax S3
ABB SACE
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
1. Descrizione generale 1. General description 1. Beschreibung 1. Description générale 1. Descripción general
S3N
b
S3H
c
S3L a
c 1 4 5 2
3 b d
TEST 9 8
6 7 e 10
Fig. - Abb. 1
1.1. Descrizione dell’interruttore (Fig. 1) 1.1. Description of circuit-breaker (Fig. 1) 1.1. Schalteraufbau (Abb. 1) 1.1. Description du disjoncteur (Fig. 1) 1.1. Descripción del interruptor (Fig. 1)
a) Marchio di fabbrica a) Trade mark a) Markenzeichen a) Marque du produit a) Marca de fábrica
b) Targa dello schema elettrico (applicata b) Electric diagram tag (on side of circuit- b) Schild mit Stromlaufplan (seitlich am b) Plaque signalétique du schéma électri- b) Etiqueta del esquema eléctrico (aplica-
sul fianco dell’interruttore) breaker) Schalter) que (appliquée sur le côté du disjonc- da en el costado del interruptor)
c) Targa delle caratteristiche c) Data plate c) Datenschild teur) c) Etiqueta de las características
d) Targa delle caratteristiche elettriche re- d) Accessories data plate (on side of cir- d) Schild mit elektrischen Kenndaten der c) Plaque signalétique des caractéristiques d) Etiqueta de las características eléctri-
lative agli accessori (applicata sul fian- cuit-breaker) Zubehörteile (seitlich am Schalter) d) Plaque signalétique des caractéristiques cas de los accesorios (aplicada en el
co dell’interruttore) e) Serial number e) Gerätenummer électriques relatives aux accessoires costado del interruptor)
e) Numero di matricola (appliquée sur le côté du disjoncteur) e) Número de matrícula
e) Numéro d’immatriculation
1.2. Descrizione targa caratteristiche e 1.2. Description of data plate and elec- 1.2. Beschreibung Daten- sowie Schild 1.2. Description de la plaque signaléti- 1.2. Descripción de las etiquetas de ca-
targa schema elettrico tric diagram tag mit Stromlaufplan que des caractéristiques et de la pla- racterísticas y del esquema eléctrico
que signalétique du schéma électri-
que
1) Tipo e serie dell’interruttore 1) Type and series of circuit-breaker 1) Schaltertyp und -serie 1) Type et série du disjoncteur 1) Tipo y serie del interruptor
2) Simboli di rispondenza alle Norme 2) Standards compliance symbols 2) Genormte Prüfzeichen 2) Symboles de conformité aux normes 2) Símbolos de conformidad con las nor-
3) Simboli grafici di rispondenza alla tipolo- 3) Breaking capacity symbols N - H - L 3) Grafik der Schalterausführung N - H - L 3) Symboles graphiques de correspondan- mas
gia di prestazione N - H - L 4) Rated uninterrupted current 4) Nenndauerstrom ce au type de performances N - H - L 3) Símbolos gráficos de conformidad con
4) Corrente ininterrotta nominale 5) Rated voltage 5) Nennspannung 4) Courant assigné ininterrompu el tipo de prestación (N - H - L)
5) Tensione nominale 6) Breaking capacity according to voltage 6) Schaltvermögen in Bezug auf den 5) Tension assignée 4) Corriente ininterrumpida asignada
6) Potere di interruzione in funzione del 7) Operating category of circuit-breaker Spannungswert 6) Pouvoir de coupure en fonction de la 5) Tensión asignada
valore della tensione 8) Rated voltage of shunt opening release 7) Gebrauchskategorie des Schalters valeur de la tension 6) Capacidad de interrupción según el va-
7) Categoria di utilizzo dell'interruttore (YO) or undervoltage release (YU) if 8) Nennspannung des Arbeitsstrom- (YO) 7) Catégorie d’utilisation du disjoncteur lor de la tensión
8) Tensione nominale dello sganciatore di fitted oder Unterspannungsauslösers (YU), 8) Tension nominale du déclencheur 7) Categoría de uso del interruptor
apertura (YO) o di minima tensione (YU) 9) Symbol of shunt opening release (YO) sofern vorhanden d'ouverture à émission (YO) à minimum 8) Tensión asignada del relé de apertura
se previsti or undervoltage release (YU) 9) Bildzeichen des Arbeitsstrom- (YO) oder de tension (YU) s’ils sont installés (YO) o de tensión mínima (YU), si los
9) Simbolo dello sganciatore di apertura 10) Rated specifications of auxiliary con- Unterspannungsauslösers (YU) 9) Symbole du déclencheur d'ouverture à hay
(YO) o di minima tensione (YU) tacts (if fitted) 10) Nennbetriebsdaten der Hilfsschalter (so- émission (YO) ou à minimum de tension 9) Símbolo del relé de apertura (YO) o de
10) Dati nominali di impiego dei contatti au- fern vorhanden) (YU) tensión mínima (YU)
siliari (se previsti) 10) Données nominales d’utilisation des 10) Datos asignados de empleo de los con-
contacts auxiliaires (s’ils sont installés) tactos auxiliares (si los hay)
2
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
2. Controllo al ricevimento e 2. Delivery checks and storage 2. Eingangskontrolle und Lager- 2. Contrôle à la réception et 2. Control a la recepción y alma-
magazzinaggio haltung stockage cenamiento
Se al disimballo venisse riscontrato qualche Check the goods on delivery. If any parts are ABB SACE (auf direktem Wege bzw. über Si, à la réception, vous constatez un défaut Si al desembalar el aparato se nota algún
danno o irregolarità nella fornitura, avvertire damaged or missing, inform ABB SACE as den Lieferanten oder Vertreter) sind Liefer- quelconque de la fourniture, veuillez en in- desperfecto o irregularidad, notificar a ABB
ABB SACE (direttamente o attraverso il for- soon as possible (directly or via your dealer schäden jeglicher Art unverzüglich, in jedem former aussitôt ABB SACE (directement ou SACE (directamente, o por intermedio del
nitore o il rappresentante) il più presto pos- or representative), and no later than 5 days Fall spätestens innerhalb von 5 Tagen nach par l’intermédiaire du fournisseur ou du re- proveedor o representante) lo antes posible
sibile e in ogni caso entro 5 giorni dal ricevi- after delivery. Circuit-breakers are equipped dem Eingang der Waren, zu melden. Dem présentant) et de toute façon dans un délai y, en todo caso, no después de cinco días a
mento. L’interruttore viene fornito con i soli only with the accessories specified in the Schalter werden nur die bei der Bestellung de 5 jours maximum après réception. Le partir de la recepción. El interruptor se entre-
aufgegebenen Zubehörteile beigepackt, die disjoncteur est fourni seulement avec les ga sólo con los accesorios especificados en
accessori specificati in sede d’ordine e con- order and confirmed in ABB SACE’s order unter anderem in der ABB SACE Auftrags- accessoires spécifiés dans la commande et
validati nella conferma d’ordine inviata da acknowledgement. If you do not intend to el pedido y confirmados en el acuse de
bestätigung erscheinen. Wird der Einsatz mentionnés dans la confirmation de com- recibo enviado por ABB SACE.
ABB SACE. Se l'interruttore non venisse use the circuit-breaker immediately, replace des Schalters für einen späteren Zeitraum mande ABB SACE. Si le disjoncteur n’était Si el interruptor no se debe utilizar de inme-
utilizzato subito dopo il ricevimento, è consi- it in its packaging and store it in a dry, dust- vorgesehen, so ist dieser sachgemäß in der pas utilisé immédiatement après réception, diato, se aconseja volver a embalarlo y
gliabile riporlo nel proprio imballo e imma- free, and non-corrosive environment. Originalverpackung zu belassen und an ei- il est conseillé d’entreposer celui-ci dans guardarlo en un ambiente seco, libre de
gazzinarlo in ambiente asciutto, non polve- nem trockenen Ort staub- und korrosionsfrei son emballage d’origine dans un endroit polvo y de agentes corrosivos.
roso e non corrosivo. 3. Installation zu lagern. sec, non poussiéreux et non corrosif.
1) Non-insulated connection
2) Insulated cable
3) Cable end
1
3 2
on on 1) Nicht isolierte Verbindung
2) Isoliertes Kabel
off off
140 140 140 3) Kabelschuh
I 1) Conexión no aislada
2) Cable aislado
Y Y I 3) Terminal del cable
3 POL 105
3.3. Distanze di rispetto tra due interrut- 3.3. Minimum permissible distances be- 3.3. Einzuhaltende Abstandsmaße zwi- 3.3. Distance de sécurité entre deux 3.3. Distancias de seguridad entre dos
tori sovrapposti (Fig. 4) tween adjacent vertically installed schen übereinander installierten disjoncteurs superposés (Fig. 4) interruptores superpuestos (Fig. 4)
Le distanze di rispetto tra due interruttori circuit-breakers (Fig. 4) Leistungsschaltern (Abb. 4) Les distances de sécurité, devant séparer En la fig. 4 se indican las distancias de
sovrapposti montati nella cella riferite al po- Fig. 4 shows the minimum distances be- Abb. 4 zeigt die Abstandsmaße zwischen deux interrupteurs superposés dans le com- seguridad entre dos interruptores super-
tere di interruzione nominali limite di corto tween two vertically adjacent circuit-break- zwei übereinander installierten Leistungs- partiment, relatives au pouvoir de coupure puestos montados en la celda, referidas a la
circuito alla tensione di 690V sono quelle ers. schaltern in Schaltfeldeinbau mit Bezug auf nominal ultime de court-circuit à la tension capacidad de interrupción nominal límite de
riportate nella fig. 4. The distances refer to rated ultimate short- das Nenn-Grenzschaltvermögen bei Kurz- de 690 V sont indiquées dans la fig. 4. corto circuito a la tensión de 690 V.
circuit breaking capacity at 690 V. schluß und einer Spannung von 690 V.
3.4. Mode d’installation 3.4. Modalidades de instalación
3.4. Modalità di installazione 3.4. Einbauhinweise
3.4. Installation Effectuer le perçage de la platine de mon- Practicar los orificios en el soporte de fijación
Eseguire la foratura del supporto di fissaggio Die Bohrung der Montageplatte für die Befe- tage du disjoncteur en s’en tenant aux ins-
dell’interruttore attenendosi alle istruzioni dei Drill the support on which the circuit-breaker del interruptor, según se indica a continua-
stigung des Schalters ist nach den Anleitun- tructions des paragraphes suivants. Si le ción.
paragrafi successivi. is to be installed as shown in the diagrams
gen der nächsten Abschnitte auszuführen. disjoncteur est en version fixe, le fixer direc- Si el interruptor debe permanecer fijo, mon-
Fissare l’interruttore direttamente al suppor- below. tement au support. Si le disjoncteur est en
Den Leistungsschalter in fester Ausführung tarlo directamente al soporte. Si el interrup-
to se è in esecuzione fissa. Fissare diretta- Fix the circuit-breaker directly to the support direkt auf der Montageplatte befestigen, nur version débrochable, fixer directement la
if it is a fixed version. With plug-in or with- tor es desacoplable o extraíble, montar di-
mente la parte fissa se l’interruttore è in das feste Teil bei ausfahrbaren oder steck- partie fixe. rectamente la parte fija.
esecuzione rimovibile o estraibile. drawable versions, fix the fixed part directly baren Schaltern. Pour les interrupteurs en version débrocha-
to the support. Para los interruptores desacoplables, a fin
Per interruttori in esecuzione estraibile, per Bei Schaltern in steckbarer Ausführung ist ble sur chariot, afin d’éviter des déforma- de evitar que se distorsione la guía de la
evitare distorsioni alla guida della parte fissa To avoid warping the fixed part guide on zum Biegeschutz der Führungsschiene die- tions lors du coulissement de la partie fixe, il parte fija, se la habrá de atornillar al corres-
è necessario imbullonare la stessa ad appo- withdrawable versions, bolt the fixed part to selbe am Haltebügel festschrauben, bei Ein- est nécessaire de boulonner celle-ci au sup- pondiente soporte o, en caso de montaje en
sito supporto, oppure in caso di montaggio in a suitable support. When installing circuit- bau in Zelle an deren Seitenwände. port spécial ou dans le cas d’un montage en celda, a la pared lateral.
cella alla parete laterale. breakers in compartments, bolt the fixed Im Lieferumfang enthalten sind Schrauben, compartiment à la paroi latérale. En el suministro se incluyen los tornillos,
Nella fornitura sono comprese viti, dadi e part to the side wall. Muttern und Scheiben zum Befestigen sämt- Les vis, les écrous et les rondelles servant à tuercas y arandelas necesarios para estas
rosette per il fissaggio dell’interruttore in The circuit-breaker kit includes all the screws, licher Schaltertypen. Bei der Befestigung la fixation du disjoncteur dans une version operaciones. Utilizar exclusivamente este
nuts, and washers needed to install all types sollte stets der gesamte Schraubensatz ver- quelconque sont compris dans la fourniture. material.
qualsiasi esecuzione. Per il fissaggio utiliz-
of circuit-breaker. Always use all the screws, wendet werden. Pour la fixation utiliser toujours tous les Notas:
zare sempre tutte le viti, i dadi e le rosette écrous, vis et rondelles fournis.
nuts, and washers provided. Merke: – Todas las dimensiones están en milímetros.
fornite. – Alle Maße in mm. Remarques:
Notes: – Para poder identificar correctamente el tipo de
Note: – Die Befestigungsart ist entsprechend der – Toutes les dimensions sont exprimées en
– All dimensions are in millimetres. instalación, especificar la ejecución del inte-
– Tutte le dimensioni sono in millimetri. Leistungsschalterausführung und der Art der millimètres.
– The type of installation must be chosen to suit rruptor (fija, desacoplable o extraíble) y el tipo
– Per la corretta identificazione del tipo di instal- Montageplatte durchzuführen. – Le type de montage doit être préalablement
the version of the circuit-breaker and the type de soporte escogido.
lazione, fare riferimento all’esecuzione dell’in- définie afin d'adapter le choix de la version du
terruttore e al tipo di supporto scelto. of support. disjoncteur et du type de support.
4
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
3.4.1. Installazione interruttore fisso con 3.4.1. Installation of fixed circuit-breaker 3.4.1. Montage von festen Leistungsschal- 3.4.1. Installation disjoncteur fixe avec rac- 3.4.1. Instalación del interruptor fijo con
terminali anteriori per piatto A e with front terminals for flat bar A tern mit vorderseitigen Anschlüssen cordements avant pour barres pla- terminales delanteros para plato
(für Schienen A und Kabel B) (Abb. 5) tes A et pour câble B (Fig. 5)
per cavo B (Fig. 5) and cable B (Fig. 5) (A) y para cable (B) (Fig. 5)
Y
Y
140 (4 POL) 135 135
105 (3 POL) >3 101,5 >3 101,5
35
25 25 (3 POL)
35 35 35
10 10 70 (4 POL)
=
A B
X 170 143 105 143 105 139 X
=
M5/ 5,5
1
GSXX0003
10 17,5
52,5 5 103,5
Y Y
Fig. - Abb. 5
3.4.2. Installazione interruttore fisso con 3.4.2. Installation of fixed circuit-breaker 3.4.2. Montage von festen Leistungs- 3.4.2. Installation disjoncteur fixe avec 3.4.2. Instalación del interruptor fijo con
terminali posteriori (Fig. 6) with rear terminals (Fig. 6) schaltern mit rückseitigen An- raccordements arrière (Fig. 6) terminales traseros (Fig. 6)
schlüssen (Abb. 6)
Y
Y Y
140 135
105 >3 101,5 35 35 35 35 35
M12 25
35 35 35 24 24
10 1
= =
103,5 70
Y Y Y
(3 POL) (4 POL)
Fig. - Abb. 6
5
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
3.4.3. Installazione interruttore rimovibi- 3.4.3. Installation of plug-in circuit-break- 3.4.3. Montage von steckbaren Lei- 3.4.3. Installation disjoncteur débrocha- 3.4.3. Instalación del interruptor extraí-
le con terminali anteriori (Fig. 7a) o er with front terminals (Fig. 7a) or stungsschaltern mit vorderseitigen ble avec raccordements avant ble con terminales delanteros (Fig.
con terminali posteriori (Fig. 7b) rear terminals (Fig. 7b) Anschlüssen (Abb. 7a) oder rück- (Fig. 7a) ou avec raccordements 7a) o traseros (Fig. 7b)
seitigen Anschlüssen (Abb. 7b) arrière (Fig. 7b)
Y
140 (4 POL)
Y Y
105 (3 POL) Y
10 45 25 140 (4 POL) 45 25 (3 POL)
35 35 35 > 3 31 (3 POL)
5 M12
62,5 42,5 105 (3 POL) 62,5 42,5
(4 POL) R14 (4 POL)
5(M4) 5(M4)
1
GSXX0017
35 35 35 >3
Y 153 70 (3 POL)
GSXX0016
3.4.4. Installazione interruttore estraibile 3.4.4. Installation of withdrawable circuit- 3.4.4. Montage von ausfahrbaren Lei- 3.4.4. Installation disjoncteur débrocha- 3.4.4. Instalación del interruptor desaco-
con terminali anteriori (Fig. 8a) o breaker with front terminals stungsschaltern mit vorderseitigen ble sur chariot avec raccordements plable con terminales delanteros
con terminali posteriori (Fig. 8b) (Fig. 8a) or rear terminals (Fig. 8b) Anschlüssen (Abb. 8a) oder rücksei- avant (Fig. 8a) ou avec raccorde- (Fig. 8a) o traseros (Fig. 8b)
tigen Anschlüssen (Abb. 8b) ments arrière (Fig. 8b)
Y
140 (4 POL) Y Y Y
105 (3 POL) 140 (4 POL)
10 45 25 45 25 (3 POL)
31 35 35 35 (3 POL) 105 (3 POL)
5 3 62,5 42,5
62,5 42,5 M12 35 35 35 (4 POL)
(4 POL)
R14
107,25 89,75
89,75 73,75 73,75
1,75 62,25 1,75 62,25
= 52,25 = 52,25
X 105 120 210 175 100 X X 150 120 143 175 143 100 X
max
= =
5(M4)
5(M4)
1 Y 70
GSXX0022
3 52,5 (3 POL)
GSXX0051
6
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
3.4.5. Foratura porta della cella per inter- 3.4.5. Drilling compartment doors for 3.4.5. Bohrung der Schaltfeldtür für fe- 3.4.5. Perçage de la porte du comparti- 3.4.5. Taladrado de la puerta de la celda
ruttori fissi o rimovibili (Fig. 9a) o fixed or plug-in circuit-breakers ste oder steckbare (Abb. 9a) oder ment pour disjoncteurs fixes ou para interruptores fijos o extraí-
estraibili (Fig. 9b) con comando a (Fig. 9a) or withdrawable circuit- ausfahrbare Leistungsschalter débrochables (Fig. 9a) ou débro- bles (Fig. 9a), o desacoplables
leva breakers (Fig. 9b) with lever oper- (Abb. 9b) mit Hebelantrieb chables sur chariot (Fig. 9b) à com- (Fig. 9b) con llave de palanca
ating mechanisms mande à levier
Y
Y
135 5 fori 7
=112= 63
80
= =
27,25
= = 94
= = X 142 126 X
= = 16
X 142 112 X
= =
GSXX035A
GSXX0033
81
7 125
Y Y
4. Collegamento del circuito di 4. Connection to the power circuit 4. Anschluß Leistungskreis 4. Raccordement au circuit de 4. Conexión con el circuito de po-
potenza puissance tencia
4.1. Prescrizioni per le connessioni 4.1. Instructions for preparing connec- 4.1. Eigenschaften der Verbindungen 4.1. Recommandations pour les conduc- 4.1. Prescripciones para las conexiones
(Fig. 10 - pag. 8) tions (Fig. 10 - page 8) (Abb. 10 - Seite 8) teurs (Fig. 10 - p. 8) (Fig. 10 - Pág. 8)
La superficie di contatto delle connessioni The mating surfaces of all connectors must Die Kontaktfläche der Verbindungen muß La surface de contact des conducteurs doit La superficie de contacto de las conexiones
deve essere piana e pulita: be flat and clean. eben und sauber sein: être plane et propre: debe encontrarse plana y limpia.
– eliminare sbavature, ammaccature e trac- – use a file or emery cloth to remove any – Grate, Verformungen und Oxidations- – éliminer les bavures, les aspérités et les – eliminar rebabas, abolladuras y trazas
ce di ossidazione utilizzando una lima burrs, dents, or traces of oxidation spuren mit einer feinen Feile bzw. Schmir- traces d’oxydation en utilisant une lime de óxido mediante una lima fina o papel
fine o tela smeriglio – use a rag soaked in trichloroethylene to gelpapier abtragen fine ou de la toile émeri de esmeril
– asportare le tracce di grasso con un remove all traces of grease – Fettrückstände mit einem in Trichlorä- – enlever les traces de graisse à l’aide d’un – limpiar las trazas de grasa con un paño
panno imbevuto di trielina – when using cables, fit proper terminals to thylen getränkten Tuch entfernen chiffon imbibé de trichloréthylène empapado en trielina
– in caso di connessioni in cavo è consi- the cable ends – Kabelverbindungen mit geeignetem – en cas de connexions par câble il est – en caso de conexiones en cables, se
gliabile completare i cavi stessi con adat- – when using flat bar connectors in ambi- Kabelschuh ausrüsten conseillé de compléter les câbles par des aconseja completar dichos cables con
ti capicorda ent temperatures of over 40 °C or in – bei Verbindungen über Profilschiene cosses appropriées los adecuados terminales
– in caso di connessioni in sbarra (con polluted atmospheres, silver plate the (Umgebungstemperaturen höher als – en cas de connexions par barre (sous – en caso de conexiones en barra (para
temperatura ambiente superiore a 40 °C connectors at least in the area they con- 40 °C bzw. oder bei aggressiver Atmo- une température ambiante supérieure à temperatura ambiente superior a 40 °C o
o in caso di ambiente di installazione tact the circuit-breaker terminals. sphäre) die Leiter mindestens im Kon- 40 °C ou en cas d’ambiance d’installation en caso de instalación en ambientes
inquinato), è consigliabile argentare i con- taktbereich mit den Anschlüssen des polluée), il est conseillé de traiter les contaminados), se aconseja platear los
duttori almeno nella zona di contatto con Schalters versilbern. conducteurs (argenture) au moins dans conductores, al menos en la zona de
i terminali dell’interruttore. la zone de contact avec les raccorde- contacto con los terminales del interrup-
ments du disjoncteur. tor.
7
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
4.2. Montaggio delle connessioni 4.2. Instructions for assembling connec- 4.2. Ausführung der Verbindungen 4.2. Montage des conducteurs (Fig. 10) 4.2. Montaje de las conexiones (Fig. 10)
(Fig. 10) tions (Fig. 10) (Abb. 10)
Mettere in contatto le connessioni con i Join up the cable ends to the circuit-breaker Verbindungen und Schalteranschlüsse wie Mettre en contact les conducteurs avec les Poner en contacto las conexiones con los
terminali dell'interruttore: terminals and proceed as follows: folgt miteinander verbinden: raccordements du disjoncteur: terminales del interruptor:
– nel caso di terminali a morsetto e con- – with clamp type terminals and cable con- – bei Klemmenanschlüssen und Kabelver- – dans le cas de raccordements par cos- – en el caso de terminales con bornes y
nessioni in cavo, stringere adeguatamen- nectors, firmly tighten the clamp screws bindungen die Schrauben der Klemmen ses ou bornes à câbles, bien serrer les conexiones en cable, ajustar adecuada-
te le viti dei morsetti – with flat bar terminals, fit a flat washer entsprechend anziehen vis de blocage des bornes mente los tornillos de los bornes
– nel caso di terminali in piatto, interporre and a lock washer of suitable diameter – bei Schienenanschlüssen zwischen – dans le cas de raccordements par con- – en el caso de terminales en plato, inter-
tra la testa della vite e la connessione una between the head of the bolt and the flat Schraubenkopf und Verbindung eine ducteur plat, introduire entre la tête de la poner entre la cabeza del tornillo y la
rosetta elastica e una rosetta piana di bar connector. Fit a flat washer between Feder- und Flachscheibe entsprechen- vis et le conducteur une rondelle élasti- conexión una arandela elástica y otra
diametro appropriato; interporre anche the nut and the circuit-breaker terminal den Durchmessers einlegen; zwischen que et une rondelle plate d’un diamètre plana de diámetro apropiado; colocar
una rosetta piana tra il dado e il terminale – always use two wrenches to tighten con- Mutter und Anschluß darüber hinaus eine approprié. Introduire également une ron- otra arandela plana entre la tuerca y el
– serrare a fondo i dadi di bloccaggio usan- nector bolts to avoid subjecting insulat- Flachscheibe einsetzen. delle plate entre l’écrou et le raccorde- terminal
do sempre due chiavi contemporanea- ing parts to excessive strain. – die Muttern ohne übermäßige Belastung ment – ajustar las tuercas a fondo, utilizando
mente per non sollecitare eccessivamen- When connecting flat bar terminals to a der isolierten Teile mittels zwei Schlüs- – serrer à fond les écrous en utilisant tou- siempre dos llaves al mismo tiempo para
te le parti isolanti. circuit-breaker’s rear stud terminals, fit the seln gleichzeitig anziehen jours deux clés en même temps afin de no forzar excesivamente las partes ais-
Nel caso di interruttore con terminali poste- flatbar connector between the two flat wash- Bei Leistungsschaltern mit rückseitigen ne pas trop forcer les parties isolantes. ladoras.
riori filettati e connessioni in piatto, inserire la ers of the circuit-breaker terminal, and firmly Gewindeanschlüssen und Schienen- En cas de disjoncteur avec raccordements En el caso de interruptores con terminales
connessione tra le rosette piane di ogni tighten. verbindungen, die Verbindung zwischen den arrière filetés et connexions par barres pla- traseros roscados y conexiones en plato,
terminale e serrare a fondo adeguatamente. Flachscheiben der einzelnen Anschlüsse tes, insérer le conducteur entre les rondelles introducir la conexión entre las arandelas
anbringen und mit dem vorgegebenen An- plates de chaque raccordement et serrer à planas de cada terminal y ajustar a fondo.
zugsmoment festspannen. fond adéquatement.
Terminali per cavi uscita anteriore Terminali posteriori a gambo filettato Terminali anteriori o anteriori prolungati
Front cable terminals Rear stud terminals Front terminals or extended front terminals
Vorderseitige Kabelanschlüsse Rückseitige Gewindeanschlüsse Vorderseitige oder vorderseitig verlängerte Anschlüsse
Raccordements pour câbles sortie avant
Terminales para cables con salida por delante
Raccordements arrière à tige filetée
Terminales traseros con vástago roscado
A Raccordements avant ou arrière rallongés
Terminales delanteros o delanteros prolongados
S3 A B D
20
Fisso
Fixed
D = =
Fest 55 100 M 12
Fixe
Fijo 10
Rimovibile 8,2
Plug-in
Steckbar 48 100 M 12
Débrochable
Removible
Estraibile
Withdrawable
Ausfahrbar 48 100 M 12 B
Débrochable
sur chariot
Extraible
Fig. - Abb. 10
8
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
4.3. Collegamento degli accessori elet- 4.3. Connecting electrical accessories 4.3. Anschluß der elektrischen Zubehör- 4.3. Raccordement des accessoires élec- 4.3. Conexión de los accesorios eléctri-
trici dell'interruttore teile triques du disjoncteur cos del interruptor
Il collegamento degli accessori elettrici del- Electrical accessories are connected to the Der Anschluß der elektrischen Zubehörteile Le raccordement des accessoires électri- Los accesorios eléctricos del interruptor se
l'interruttore al circuito di controllo avviene circuit-breaker’s control circuit by a special des Schalters an den Steuerkreis erfolgt ques du disjoncteur au circuit de contrôle se conectan al circuito de control mediante un
tramite appossito connettore sempre previ- plug and socket always fitted on plug-in and durch standardmäßig in die Ausführungen fait par sectionnement de filerie (toujours apropiado conector (siempre previsto en la
sto nella versione rimovibile ed estraibile) withdrawable versions or by free wires on ausfahrbar und steckbar integrierten prévu dans les versions débrochable et dé- versión desacoplable o extraíble), o bien, en
oppure, in caso di interruttore fisso, median- fixed versions. Refer to the electric diagram Steckverbinder bzw. durch freie Drähte bei brochable sur chariot) ou par des fils volants los interruptores fijos, mediante cables li-
te fili liberi. Per il corretto reperimento dei fili tag on the side of the circuit-breaker to festen Schaltern. Für die Identifikation der dans le cas d’un disjoncteur fixe. Pour le bres. Para poder encontrar los cables o
o dei morsetti di connessione fare riferimen- identify the wires or clamps. Drähte oder Verbindungsklemmen auf das repérage correct des fils ou des bornes de bornes de conexión correctos, observar la
to alla targa dello schema elettrico, posta di Each accessory fitted to the circuit-breaker seitlich am Schalter angebrachte Schild des raccordement, voir la plaque signalétique du etiqueta del esquema eléctrico, ubicada en
fianco all'interruttore. is marked on tag (d) (Fig.1). Stromlaufplans Bezug nehmen. schéma électrique appliquée sur le côté du el costado del interruptor.
Ogni accessorio, se previsto, è contrasse- Jedes Zubehörteil, d.h. sofern vorhanden, disjoncteur. Todos los accesorios previstos están mar-
gnato sulla targa (d) (Fig.1). ist auf dem Schild der Gerätenummer (d) Chaque accessoire, s’il est installé, est indi- cados en la etiqueta (d) (Fig. 1).
(Abb. 1) bezeichnet. qué sur la plaquette par son numéro d’imma-
triculation (d)(Fig.1).
Contatti di scambio di posizione dell'in- Circuit-breaker position change-over Positionsmeldeschalter im festen Teil des Contacts inverseurs de position du dis- Contactos de intercambio de posición
terruttore montati nella parte fissa contacts mounted on the fixed part Leistungsschalters joncteur montés dans la partie fixe del interruptor, montados en la parte fija
Contatto di scambio di posizione - interruttore estraibile estratto Contatto di scambio di posizione - interruttore rimovibile o estraibile inserito
Position change-over contact - withdrawable circuit-breaker racked-out Position change-over contact - plug-in or withdrawable circuit- breaker racked-in
2 1 Positionsmeldeschalter - ausfahrbarer Leistungsschalter ausgefahren 1 2 Positionsmeldeschalter - steckbarer oder ausfahrbarer Leistunsschalter ausgefahren
Contact inverseur de position - disjoncteur débrochable sur chariot débroché Contact inverseur de position - disjoncteur débrochable on débrochable sur chariot embroché
0 Contacto de intercambio de posición - interruptor desacoplable desacoplado 0 Contacto de intercambio de posición - interruptor extraíble o desacoplable acoplado
5.2. Manovre di inserzione e rimozione 5.2. Racking-in and racking-out 5.2. Ein- und Ausfahrhinweise 5.2. Manoeuvres d’embrochage ou de 5.2. Maniobras de acoplamiento o des-
débrochage acoplamiento
ATTENZIONE: aprire l’interruttore prima di WARNING: open the circuit-breaker before ACHTUNG: Leistungsschalter vor Ein- und ATTENTION: ouvrir le disjoncteur avant d’ef- ATENCION: abrir el interruptor antes de
eseguire qualsiasi manovra di inserzione o racking-in or racking-out. Ausfahrvorgängen unbedingt ausschalten. fectuer une manoeuvre quelconque d’em- realizar cualquier maniobra de acoplamien-
di estrazione. brochage ou de débrochage. to o desacoplamiento.
5.2.1. Interruttore rimovibile (Fig. 12) 5.2.1. Plug-in circuit-breaker (Fig. 12) 5.2.1. Steckbarer Leistungsschalter 5.2.1. Disjoncteur débrochable (Fig. 12) 5.2.1. Interruptor extraíble (Fig. 12)
(Abb. 12)
La parte mobile di un interruttore rimovibile The moving part of a plug-in circuit-breaker Das bewegliche Teil eines steckbaren La partie mobile d’un disjoncteur débrocha- La parte móvil de un interruptor extraíble
deve essere inserita nella relativa parte fissa must be racked-in to the fixed part and Leistungsschalters ist in das Festteil einzu- ble doit être introduite dans la partie fixe debe insertarse en la correspondiente parte
e bloccata mediante le viti (1). Per la rimozio- secured with screws (1). These must be schieben und anhand der Schrauben (1) zu correspondante et bloquée à l’aide de vis (1). fija, y bloquearse con los tornillos (1). Para
ne eseguire nell'ordine inverso le suddette unscrewed before the moving part can be arretieren. Zum Ausfahren sind die genann- Pour la manoeuvre de débrochage, effec- extraerla, realizar las mismas operaciones
operazioni. racked-out. ten Hinweise in umgekehrter Reihenfolge tuer en sens contraire les opérations décri- en sentido inverso.
durchzuführen. tes ci-dessus.
9
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
1
I
a
O
b
ECSA0042
Fig. - Abb. 11 Fig. - Abb. 12
5.2.2. Interruttore estraibile (Fig. 13) 5.2.2. Withdrawable circuit-breakers 5.2.2. Ausfahrbarer Leistungsschalter 5.2.2. Disjoncteur débrochable sur cha- 5.2.2. Interruptor desacoplable (Fig. 13)
(Fig. 13) (Abb. 13) riot (Fig. 13)
Inserzione e di rimozione a porta chiusa. Closed door racking-in and racking-out. Einfahren und Ausfahren bei geschlossener Embrochage et débrochage porte fermée. Acoplamiento y desacoplamiento con la
Schaltertür. puerta cerrada.
(B) Passaggio dalla posizione "estratto" alla (B) Racking from “withdrawn” position to (B) Übergang von Schalterstellung “ausge- (B) Passage de la position “débroché” à la (B) Paso de posición de “desacoplado” a
posizione "inserito". “service” position. fahren” auf “eingeschoben”. position “embroché”. posición de “acoplado”.
– Inserire la manovella (5) nel relativo foro – Insert racking lever (5) in hole (a) of the – Kurbel (5) durch die entsprechende – Insérer la manivelle (5) dans le trou – Insertar la manivela (5) en el correspon-
(a) della porta della cella fino ad imboc- compartment door so that it engages Bohrung (a) an der Zellentür in die relatif (a) de la porte du compartiment diente orificio (a) de la puerta de la celda,
care la vite di comando (6). racking screw (6). Steuerschraube (6) eingreifen lassen. jusqu’à insérer la vis de commande (6). hasta que se acople con el tornillo de
– Ruotare in senso orario la manovella (5) – Turn racking lever (5) clockwise until – Kurbel (5) im Uhrzeigersinn verdrehen, – Tourner dans le sens des aiguilles d’une mando (6).
fino a quando la parte mobile (1) si moving part (1) slots into fixed part (4) in bis das bewegliche (1) auf Stellung “ein- montre la manivelle (5) jusqu’à ce que la – Girar la manivela (5) en sentido horario,
blocca nella parte fissa (4) nella posizio- the “service” position. geschoben” in das feste Teil (4) ein- partie mobile (1) se bloque dans la partie hasta que la parte móvil (1) se bloquee
ne di "inserito". – The auxiliary circuit sliding contacts (7) rastet. fixe (4) en position “embroché”. en la parte fija (4), en la posición de
– I contatti striscianti (7) dei circuiti ausilia- are now connected. – Die Gleitkontakte (7) der Hilfskreise sind – Les contacts à friction (7) des circuits “acoplado”.
ri sono inseriti. – Before closing the circuit-breaker re- eingeschaltet. auxiliaires sont embrochés. – Los contactos deslizantes (7) de los
– Prima di chiudere l'interruttore togliere move the racking lever. – Die Kurbel vor Schließen des Schalters – Avant de fermer le disjoncteur, retirer la circuitos auxiliares quedan acoplados.
la manovella. entfernen. manivelle. – Antes de cerrar el interruptor, sacar la
manivela.
10
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
3
6
7
a
1
ECSA0063
5
Fig. - Abb. 13
Manovre di estrazione e di rimozione Racking-in and racking-out operations Ein- und Ausfahrhinweise Manoeuvres de débrochage et d’extrac- Maniobras de desacoplamiento y extrac-
tion ción
(C) Passaggio dalla posizione "inserito" alla (C) Racking from “service” position to “with- (C) Übergang von Schalterstellung “einge- (C) Passage de la position “embroché” à la (C) Paso de posición “acoplado” a posición
posizione "estratto". drawn” position. fahren” auf “ausgefahren”. position “débroché”. “desacoplado”.
– Accertarsi che l'interruttore sia aperto – Make sure that the circuit-breaker is – Der Schalter muß ausgeschaltet sein – S’assurer que le disjoncteur soit ouvert – Verificar que el interruptor esté abierto
(non può essere altrimenti quando la open (racking lever (5) cannot be insert- (ist bei richtig eingesteckter Kurbel (5) (il ne peut en aller autrement lorsque la (no puede ser de otro modo, si la mani-
manovella (5) è inserita). ed unless the circuit-breaker is open). auch nicht anders möglich). manivelle (5) est insérée). vela (5) está correctamente introduci-
– Inserire la manovella (5) nel foro (a) – Insert racking lever (5) in hole (a) of the – Kurbel (5) durch die entsprechende – Insérer la manivelle (5) dans le trou (a) da).
della porta della cella fino ad imboccare compartment door so that it engages Bohrung (a) an der Zellentür in die de la porte du compartiment jusqu’à – Insertar la manivela (5) en el orificio (a)
la vite di comando (6). racking screw (6). Steuerschraube (6) eingreifen lassen. insérer la vis de commande (6). de la puerta de la celda, hasta que se
– Ruotare in senso antiorario la manovel- – Turn racking lever (5) anti-clockwise – Kurbel (5) gegen den Uhrzeigersinn – Tourner dans le sens inverse des acople con el tornillo de mando (6).
la (5) fino a quando la parte mobile (1), until moving part (1) detaches from fixed verdrehen, bis der bewegliche (1) vom aiguilles d’une montre la manivelle (5) – Girar la manivela (5) en sentido antiho-
separandosi dalla parte fissa (4) si bloc- part (4) and locks in “withdrawn” posi- festen Teil (4) ausrastet. jusqu’à ce que la partie mobile (1), se rario hasta que la parte móvil (1) se
ca. tion. – Die Gleitkontakte (7) der Hilfskreise sind bloque en se séparant de la partie fixe desbloquee y se separe de la parte fija
– I contatti striscianti (7) dei circuiti ausilia- – The auxiliary circuit sliding contacts (7) ausgeschaltet. (4). (4).
ri sono disinseriti. are now disconnected. – Les contacts à friction (7) des circuits – Los contactos deslizantes (7) de los cir-
auxiliaires sont débrochés. cuitos auxiliares quedan desacoplados.
(D) Passaggio dalla posizione "estratto" alla (D) Racking from “withdrawn” position to (D) Übergang von Schalter “ausgefahren” (D) Passage de la position “débroché” à la (D) Paso de la posición de “desacoplado” a
posizione "rimosso". “fully removed” position. auf Schalter in “Trennstellstellung”. position “retiré”. “extraído”.
– Togliere la manovella (5) ed aprire la – Remove racking lever (5) and open the – Die Kurbel (5) abnehmen und die Zellen- – Enlever la manivelle (5) et ouvrir la porte – Retirar la manivela (5) y abrir la puerta
porta della cella. compartment door. tür öffnen. du compartiment. de la celda.
– Premere il pulsante (8) e con le mani – Press pushbutton (8) and, with your – Taste (8) drücken und das bewegliche – Appuyer sur le bouton-poussoir (8) et – Pulsar el botón (8) y tirar con las manos
tirare la parte mobile (1), estraendola hands, pull moving part (1) away until it Teil (1) von Hand aus dem Festteil (4) tirer la partie mobile (1) avec les mains de la parte móvil (1) hasta extraerla
completamente dalla parte fissa (4). is completely free of fixed part (4). herausziehen. en l’extrayant complètement de la partie totalmente de la parte fija (4).
fixe (4).
11
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
6. Messa in servizio
6.1. Controllo meccanico ed elettrico
Prima di mettere in servizio l’interruttore, è consigliabile eseguire i controlli riportati in tabella:
1 Comando manuale Eseguire alcune manovre di apertura e di chiusura. Se previsto, alimentare lo La leva o la maniglia rotante si muove senza resistenze
sganciatore di minima tensione
2 Comando a motore (se previsto)* Alimentare il motore alla tensione nominale fino al riarmo del comando. Comandare Manovre regolari e normale assorbimento del motore del comando
a distanza l'apertura e la chiusura dell'interruttore
3 Dispositivo di apertura automatica per intervento degli sganciatori Chiudere l’interruttore e premere il pulsante TEST L’interruttore apre
4 Sganciatore di apertura (se previsto)* Chiudere l’interruttore e alimentare lo sganciatore alla tensione nominale L’interruttore apre
5 Sganciatore di minima tensione (se previsto)* Alimentare lo sganciatore alla tensione nominale e chiudere l’interruttore L’interruttore chiude
Togliere l’alimentazione allo sganciatore L’interruttore apre e non può essere richiuso
6 Contatti di scambio dell’interruttore (se previsti)* Inserire i commutatori in un circuito di prova. Aprire e chiudere l'interruttore Segnalazioni regolari
7 Contatti di scambio intervento degli sganciatori (se previsti)* Inserire i commutatori in un circuito di prova e procedere come al punto 3 Segnalazioni regolari
8 Sicurezza contro la rimozione e l’inserzione dell’interruttore chiuso Chiudere l’interruttore e tentare la rimozione L’interruttore (parte mobile) non può essere separato dalla parte fissa
9 Guida della parte fissa (solo per interruttore estraibile) Eseguire la manovra di inserzione e di etrazione come descritto al par. 5.2.2. Manovre e scorrimento della parte mobile regolari
* Per la verifica dei collegamenti vedere la targa dello schema elettrico sul fianco dell'interruttore.
12
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
6. Putting into service
6.1. Mechanical and electrical checks
Perform the checks listed in the table below before putting the circuit-breaker into service:
1 Manual operating mechanism Use the manual operating mechanism to open and close the circuit-breaker a The operating lever or rotary handle must move freely
few times. Energise the undervoltage release if fitted
2 Motor operating mechanism (if fitted)* Energise the motor at rated voltage until the mechanism is primed. Functioning and control motor consumption must be correct
Then open and close the breaker by remote control
3 Release operated automatic opening device Close the circuit-breaker and press the red TEST button The circuit-breaker must open
4 Shunt opening release (if fitted)* Close the circuit-breaker and energise the shunt opening release at rated voltage The circuit-breaker must open
5 Undervoltage release (if fitted)* Energise the undervoltage release at rated voltage and close the circuit-breaker The circuit-breaker must close
De-energise the undervoltage release The circuit-breaker must open and must not re-close
6 Circuit-breaker change-over contacts (if fitted)* Connect the change-over contacts to a test circuit. Signaling must be correct
Open and close the circuit-breaker
7 Change-over contacts for release tripped signal (if fitted)* Connect the change-over contacts to a test circuit and proceed as for point 3 Signaling must be correct
above
8 Safety device preventing racking-in and racking-out in Close the circuit-breaker and try to rack it out The moving part must not rack-out from the fixed part
closed condition
9 Fixed part guides (only for withdrawable circuit-breakers) Rack-in and rack-out as described in para. 5.2.2. above Functioning and sliding of the moving part must be correct
* Refer to the electric diagram tag on the side of the circuit-breaker for connections.
13
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
6. Inbetriebnahme
6.1. Mechanische und elektrische Prüfungen
Vor der Inbetriebnahme eines Schalters wird die Nachprüfung der Maßnahmen gemäß nachfolgender Tabelle empfohlen:
1 Manuelle Schaltung Einige Schaltspiele Öffnen-Schließen ausführen. Den ggf. vorhandenen Unterspan- Kipphebel oder Drehgriff klemmfrei bedienbar
nungsauslöser an Spannung legen
2 Motorantrieb (sofern vorhanden)* Motor bis zum Ablauf des Einschaltvorgangs an Spannung legen. Ein- und Ausschal- Normales Schaltverhalten und vorschriftsmäßige Stromaufnahme des Antriebs
ten des Schalters fernbetätigen
3 Automatische Schalteröffnung durch Ansprechen der Auslöser Schalter einschalten und TEST Taste drücken Schalter schaltet aus
4 Arbeitsstromauslöser (sofern vorhanden)* Schalter einschalten und Auslöser an Nennspannung legen Schalter schaltet aus
5 Unterspannungsauslöser (sofern vorhanden)* Auslöser an Nennspannung legen und Schalter einschalten Schalter schaltet ein
Spannungszufuhr des Auslösers unterbrechen Schalter schaltet aus und kann nicht eingeschaltet werden
6 Hilfsschalter (sofern vorhanden)* Hilfsschalter in Prüfkreis anschließen. Schalter ein- und ausschalten Richtige Meldungen
7 Hilfsschalter Ansprechen des Auslösers (sofern vorhanden)* Hilfsschalter in Prüfkreis anschließen und gemäß Angaben unter 3 fortfahren Richtige Meldungen
8 Sicherheit gegen Einfahren und Ausfahren bei eingeschaltetem Schalter Schalter einschalten und probeweise einen Ausfahrvorgang durchführen Schalter (bewegliches Teil) läßt sich nicht vom Festteil trennen
9 Führungsschiene am festen Teil (nur bei steckbaren Schaltern) Einfahr- und Ausfahrhinweise unter 5.2.2. ausführen Schaltspiele und Gleiten des beweglichen Teils in Ordnung
14
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
6. Mise en service
6.1. Contrôle mécanique et électrique
Avant de mettre en service le disjoncteur il est conseillé d’effectuer les contrôles indiqués sur le tableau ci-dessous:
1 Commande manuelle Effectuer quelques manoeuvres d’ouverture et de fermeture. S’il est installé, alimen- Le levier ou la poignée rotative n’oppose pas de résistance particulière
ter le déclencheur à minimum de tension
2 Commande à moteur (si elle est installée)* Alimenter le moteur à la tension nominale jusqu’au réarmement de la commande. Manoeuvres régulières et absorption normale du moteur de la commande
Commander à distance l’ouverture et la fermeture du disjoncteur
3 Dispositif de déclenchement automatique Fermer le disjoncteur et appuyer sur le bouton-poussoir TEST Le disjoncteur s’ouvre
4 Déclencheur d’ouverture (s’il est installé)* Fermer le disjoncteur et alimenter le déclencheur à la tension nominale Le disjoncteur s’ouvre
5 Déclencheur à minimum de tension (s’il est installé)* Alimenter le déclencheur à la tension nominale et fermer le disjoncteur Le disjoncteur se ferme
Couper l’alimentation du déclencheur Le disjoncteur s’ouvre sans pouvoir être refermé par la suite
6 Contacts inverseurs du disjoncteur (s’ils sont installés)* Insérer les commutateurs dans un circuit d’essai. Ouvrir et fermer le disjoncteur Signalisations normales
7 Contacts inverseurs de signalisation d'intervention du déclencheurs (s’ils Insérer les commutateurs dans un circuit d’essai puis procéder comme au point 3 Signalisations normales
sont installés)*
8 Mécanisme de sécurité contre le débrochage et l’embrochage du disjonc- Fermer le disjoncteur et tenter le débrochage Le disjoncteur (partie mobile) ne peut pas être séparé de la partie fixe
teur fermé
9 Guide de la partie fixe (seulement pour les disjoncteurs débrochables sur Effectuer la manoeuvre d’embrochage et de débrochage comme décrite au paragra- Manoeuvres et coulissement de la partie mobile réguliers
chariot) phe 5.2.2.
*Pour le contrôle des raccordements voir la plaquette signalétique du schéma électrique appliquée sur le côté du disjoncteur.
15
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
6. Puesta en servicio
6.1. Control mecánico y eléctrico
Antes de poner en servicio el interruptor, se aconseja realizar los controles indicados en la siguiente tabla:
1 Mando manual Realizar algunas maniobras de apertura y cierre. Si existe, alimentar el relé de tensión La palanca (o la manija giratoria) se mueve sin resistencia
mínima
2 Mando motorizado (si lo hay)* Alimentar el motor a la tensión nominal hasta que se restablezca el mando. Realizar Maniobras regulares y absorción normal del motor de mando
a distancia la apertura y el cierre del interruptor
3 Dispositivo de apertura automática por intervención de los relés Cerrar el interruptor y pulsar el botón de TEST El interruptor abre
4 Relé de apertura (si lo hay)* Cerrar el interruptor y alimentar el relé a la tensión nominal El interruptor abre
5 Relé de tensión mínima (si lo hay)* Alimentar el relé a la tensión nominal y cerrar el interruptor El interruptor cierra
6 Contactos de intercambio del interruptor (si los hay)* Introducir los conmutadores en un circuito de prueba. Abrir y cerrar el interruptor Señalizaciones regulares
7 Contactos de intercambio de intervención de los elés (si los hay)* Introducir los conmutadores en un circuito de prueba y proceder como en el punto 3 Señalizaciones regulares
8 Seguro contra la introducción o extracción del interruptor cerrado Cerrar el interruptor y tratar de extraerlo La parte móvil del interruptor no se separa de la parte fija
9 Guía de la parte fija (sólo para interruptor desacoplable) Realizar la maniobra de acoplamiento y desacoplamiento como se indica en el punto Maniobra y deslizamiento de la parte móvil regulares
5.2.2.
* Para controlar las conexiones, véase la etiqueta del esquema eléctrico situada en el costado del interruptor.
6.2. Sganciatori di sovracorrente (Fig. 14) 6.2. Overcurrent releases (Fig. 14) 6.2. Überstromauslöser (Abb. 14) 6.2. Déclencheurs à maximum de cou- 6.2. Relés de sobrecarga (Fig. 14)
rant (Fig. 14)
Gli sganciatori di sovracorrente termoma- Overcurrent releases are thermomagnetic Die Überstromauslöser beinhalten Thermo- Les déclencheurs à maximum de courant Los relés de sobrecarga son del tipo
gnetici, hanno tararture stabilite in sede d'or- releases. Settings are fixed at the value magnetelemente, sind werkseits aufgrund sont du type magnétothermique. magnetotérmico. Los valores de calibración
dine e convalidate nella conferma d'ordine established in the order and confirmed in der Bestellbezeichnung und den in der ABB Leur calibres sont ceux mentionnés dans la se definen en el pedido, y se confirman en el
inviata da ABB SACE. È possibile la regola- ABB SACE’s order acknowledgement. SACE Auftragsbestätigung freigegebenen commande reçue et validés dans l'accusé acuse de recibo enviado por ABB SACE.
zione comune degli elementi termici, inse- It is possible to adjust the thermal elements Werten fest voreingestellt. de réception (confirmation de commande) Los elementos térmicos pueden regularse
rendo in cacciavite nella feritoia del disposi- by inserting a screwdriver in the slot of Die gemeinsame Einstellung der Thermo- de ABB SACE. Il est possible de régler en- normalmente. Para ello, introducir un des-
tivo di regolazione (a) (Fig.14) e ruotare nel adjustment device (a) (Fig.14) and turning it elemente ist mit einem Schraubenzieher an semble les éléments de raccord en insérant tornillador en la ranura del dispositivo de
senso desiderato. in the direction desired. der Regelvorrichtung (a) (Abb. 14) möglich, un tournevis dans la fente du dispositif de regulación (a) (Fig. 14) y girar en el sentido
Per maggiori dettagli inerenti le caratteristi- Refer to catalogue ITSCB TC/10/AM/50 for wobei diese in die gewünschte Richtung zu réglage (a) (Fig.14) et en tournant dans le deseado.
che e il funzionamento degli sganciatori di further details on the specifications and func- drehen ist. sens désiré. Pour de plus amples informa- Para mayores detalles sobre las caracterís-
sovracorrente vedere catalogo tecnico tioning of overcurrent releases. Nähere Einzelheiten zu Daten und Funktion tions concernant les caractéristiques et le ticas de funcionamiento de los relés de so-
ITSCB TC/10/AM/50 der Überstromauslöser sind im technischen fonctionnement des déclencheurs à maxi- brecarga, véase el catálogo técnico ITSCB
Katalog ITSCB TC/10/AM/50 angeführt. mum de courant, voir le catalogue technique TC/10/AM/50.
ITSCB TC/10/AM/50.
16
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Se fosse necessaria una regolazione diver- If you require a setting outside the permitted Bei Bedarf einer von der Vorgabe abwei- En cas de nécessité d’effectuer un réglage De ser necesaria una calibración diversa de
sa da quella consentita è necessario sostitu- range, the release must be replaced. Con- chenden Einstellung bitte mit einer ABB différent du réglage possible, il faut changer aquélla admitida, se habrá de cambiar el
ire lo sganciatore. Rivolgersi ad un Centro di sult your nearest ABB SACE Technical As- SACE Servicestelle Rücksprache nehmen. le déclencheur. S’adresser à un Centre d’As- relé. Dicha operación se puede realizar en
Servizio ABB SACE. sistance Centre. sistance ABB SACE. un Centro de Servicio de ABB SACE, o
donde se encuentre instalado el dispositivo.
MAX MIN
Fig. - Abb. 14
17
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
8. Interventi in caso di anomalie di funzionamento
L’interruttore non si chiude Sganciatore di minima tensione non eccitato (se previsto) Misurare la tensione di alimentazione
Sganciatore di apertura eccitato (se previsto) Verificare il circuito di alimentazione e il relativo contatto in serie alla bobina dello sganciatore
Manovra di chiusura non eseguita correttamente Procedere come indicato al par. 5.1.
L’interruttore non si apre Manovra di apertura non eseguita correttamente Procedere come indicato al par. 5.1.
Surriscaldamento dei contatti principali Pressione dei contatti principali insufficiente Chiedere ad ABB SACE
Surriscaldamento delle connessioni Connessioni ossidate o insufficiente serraggio Pulire con adatto solvente e serrare a fondo i punti di bloccaggio
Superfici delle connessioni non trattate correttamente Procedere come indicato al par. 4.2.
Malfunzionamento dei contatti di scambio Contatti di scambio guasti Sostituire i contatti di scambio
ATTENZIONE: Qualora vi fossero dubbi dell’avvenuta apertura dell’interruttore (ad esempio la leva di manovra non rimane in posizione di aperto) togliere tensione all’interruttore prima di eseguire qualsiasi intervento.
In caso di interruttore rimovibile ed estraibile, se fosse necessario separare la parte mobile dalla parte fissa, togliere tensione all’interruttore come suddetto ed eseguire le seguenti operazioni:
– togliere il coperchio dell’interruttore
– in caso di interruttore rimovibile svitare le viti di fissaggio della parte mobile alla parte fissa; in caso di interruttore estraibile vedere par. 5.2.2.
– controllare i contatti fissi e mobili e il meccanismo di comando ed eliminare, se possibile, il guasto
– rimontare il coperchio dell’interruttore.
18
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
8. Troubleshooting
The circuit-breaker does not close Undervoltage release (if fitted) not energised Check supply voltage
Shunt opening release (if fitted) energised Check the supply circuit and the release coil cut-off contact
Closing operation not performed correctly Proceed as instructed in para. 5.1. above
Operating mechanism malfunctioning Return circuit-breaker to your nearest ABB SACE Technical Assistance Centre.
The circuit-breaker does not open Opening operation not performed correctly Proceed as instructed in para. 5.1. above
Operating mechanism faulty Return circuit-breaker to your nearest ABB SACE Technical Assistance Centre
Overheating of main contacts Insufficient pressure between main contacts Refer to ABB SACE
Overheating of connections Oxidised or loose connections Clean with solvent and tighten firmly
Connector surfaces not treated/assembled correctly Proceed as instructed in para. 4.2. above
WARNING: If you have any doubts as to whether a circuit-breaker is fully open or not (e.g. because the operating lever will not stay in open position), disconnect power to the circuit-breaker before performing any operation.
Proceed as follows to rack-out the moving part from the fixed part of a plug-in or withdrawable circuit-breaker. Always disconnect power first:
– remove the circuit-breaker cover
– remove the screws holding the moving part to the fixed part on plug-in versions; with withdrawable versions see para. 5.2.2. above
– check the contacts of the fixed and moving parts and the operating mechanism. Correct any faults
– reassemble and replace the cover.
19
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
8. Eingriffe bei Funktionsstörungen
Schalter schaltet nicht ein Unterspannungsauslöser nicht angezogen (sofern vorhanden) Versorgungsspannung messen
Arbeitsstromauslöser angezogen (sofern vorhanden) Versorgungskreis und Reihenkontakt der Auslöserspule prüfen
Schalter schaltet nicht aus Ausschaltvorgang falsch ausgeführt Eingriffe wie unter 5.1. vornehmen
Übererhitzung der Hauptkontakte Unzureichender Druck Hauptkontakte Bei ABB SACE rückfragen
Übererhitzung der Verbindungen Verbindungen oxidiert oder locker Mit geeignetem Lösungsmittel reinigen und Schraubstellen anziehen
Oberflächen der Verbindungen falsch behandelt Eingriffe wie unter 4.2. vornehmen
ACHTUNG: Sollten Zweifel über das erfolgte Ausschalten des Schalters bestehen (zum Beispiel Kipphebel verbleibt nicht in geöffneter Stellung), ist der Leistungsschalter vor jeglichen Eingriffen unbedingt spannungslos zu machen.
Falls bei steckbaren oder ausfahrbaren Leistungsschalter das bewegliche Teil vom Festteil getrennt werden muß, die Spannungszufuhr unterbrechen und daraufhin wie folgt verfahren:
– Schalterabdeckung abnehmen
– bei steckbaren Schaltern die Fixierschrauben bewegliches-festes Teil lösen; bei ausfahbaren Schaltern Angaben unter 5.2.2. befolgen
– feste und bewegliche Kontakte sowie Schaltantrieb überprüfen, Störung nach Möglichkeit beheben
– Schalterabdeckung einbauen.
20
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
8. Interventions en cas d’anomalies de fonctionnement
Le disjoncteur ne se ferme pas Déclencheur à minimum de tension non excité (si installé) Mesurer la tension d’alimentation
Déclencheur d’ouverture excité (si installé) Vérifier le circuit d’alimentation et le contact relatif branché en série avec la bobine du déclencheur
Non fonctionnement du mécanisme de commande Envoyer le disjoncteur à un Centre d’Assistance ABB SACE
Le disjoncteur ne s’ouvre pas Manoeuvre d’ouverture incorrecte Procéder comme indiqué au par. 5.1.
Non fonctionnement du mécanisme de commande Envoyer le disjoncteur à un Centre d’Assistance ABB SACE
Surchauffe des contacts principaux Pression des contacts principaux insuffisant Contacter ABB SACE
Connexions oxydées ou serrage insuffisant Nettoyer avec un solvant adapté et serrer les boulons de serrage à fond
Surchauffe des conducteurs
Surfaces des conducteurs traitées ou assemblées de manière incorrecte Procéder comme indiqué au par. 4.2.
Les contacts auxiliaires inverseurs ne fonctionnent pas correctement Défaut des contacts auxiliaires inverseurs Remplacer les contacts auxiliaires inverseurs
ATTENTION : Si l’on est pas sûr que le disjoncteur soit ouvert (par exemple le levier de manoeuvre ne reste pas en position “ouvert”) mettre hors-tension le disjoncteur avant d’effectuer toute opération.
En cas de disjoncteurs débrochable et débrochable sur chariot, s’il est nécessaire de séparer la partie mobile de la partie fixe, mettre hors-tension le disjoncteur comme indiqué plus haut et effectuer les opérations suivantes:
– enlever le couvercle du disjoncteur
– en cas de disjoncteur débrochable dévisser les vis fixant la partie mobile à la partie fixe; en cas de disjoncteur débrochable sur chariot voir par. 5.2.2.
– contrôler les contacts fixes et mobiles ainsi que le mécanisme de commande et éliminer si possible le défaut
– remonter le couvercle du disjoncteur.
21
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
8. Corrección de las anomalías de funcionamiento
El interruptor no se cierra Relé de mínima tensión no excitado (si lo hay) Medir la tensión de alimentación
Relé de apertura excitado (si lo hay) Controlar el circuito de alimentación y el respectivo contacto en serie en la bobina del relé
El interruptor no se abre Maniobra de apertura incorrectamente ejecutada Proceder como se indicó en el punto 5.1.
Recalentamiento de los contactos principales Presión insuficiente de los contactos principales Consultar con ABB SACE
Recalentamiento de las conexiones Conexiones oxidadas o ajuste insuficiente Limpiar con un disolvente adecuado y ajustar a fondo los puntos de bloqueo
Superficies de las conexiones no correctamente tratadas Proceder como se indicó en el punto 4.2.
Funcionamiento incorrecto de los contactos de intercambio Contactos de intercambio dañados Sustituir los contactos de intercambio
ATENCION: si existe alguna duda sobre que se haya abierto o no el interruptor (por ejemplo, la palanca de maniobra no permanece en posición de abierto), cortar la alimentación al interruptor antes de realizar cualquier intervención.
Para interruptores extraíbles o desacoplables, si fuera necesario separar la parte móvil de la fija, cortar la alimentación al interruptor como ya se ha indicado y realizar las siguientes operaciones:
– quitar la tapa del interruptor
– si el interruptor es extraíble, aflojar los tornillos de montaje de la parte móvil a la fija; en caso de interruptor desacoplable, ver el punto 5.2.2.
– controlar los contactos fijos y móviles y el mecanismo de mando; si es posible, eliminar el desperfecto
– volver a colocar la tapa del interruptor.
22
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
9. Accessori e parti di ricambio 9. Accessories and spare parts 9. Zubehör- und Ersatzteile 9. Accessoires et pièces de 9. Accesorios y partes de recam-
rechange bio
9.1. Accessori comuni a tutte le esecu- 9.1. Accessories common to all versions 9.1. Sämtlichen Ausführungen gemein- 9.1. Accessoires communs à toutes les 9.1. Accesorios comunes a todas las eje-
zioni – Shunt opening release complete with same Zubehörteile versions cuciones
– Sganciatore di apertura completo di con- auxiliary limit switch – Arbeitsstromauslöser mit Hilfsendschal- – Déclencheur d’ouverture avec contact – Relé de apertura con contacto auxiliar de
tatto ausiliario di fine corsa – Undervoltage release ter auxiliaire de fin de course final de carrera
– Sganciatore di minima tensione – External solid-state time-lag device for – Unterspannunsgauslöser – Déclencheur à minimum de tension – Relé de mínima tensión
– Ritardatore elettronico esterno per sgan- undervoltage release – Elektronische Verzögerungsvorrichtung, – Temporisateur électronique externe pour – Retardador electrónico externo para el
ciatore di minima tensione – Auxiliary contacts außenliegend, für Unterspannungsaus- déclencheur à minimum de tension relé de mínima
– Contatti ausiliari – Circuit-breaker position contacts löser – Contacts auxiliaires – Contactos auxiliares
– Contatti di posizione dell'interruttore – Fixed depth rotary handle operating – Hilfsschalter – Contacts de position du disjoncteur – Contactos de posición del interruptor
– Comando a maniglia rotante su porta mechanism for compartment door – Positionsmeldeschalter – Commande par poignée rotative sur porte – Mando giratorio en la puerta de la celda,
della cella, a distanza fissa – Sealable terminal covers – Drehhebelantrieb auf der Schaltfeldtür du compartiment à distance fixe a distancia fija
– Copriterminali sigillabili – Circuit-breaker cover and terminal cover mit festem Abstand – Cache-bornes plombables – Cubreterminales para sellar
– Viti per sigillare il coperchio dell'interrut- sealing screws – Plombierbare Klemmenabdeckungen – Vis de plombage du couvercle du dis- – Tornillos para sellar la tapa del interrup-
tore e per sigillare i copriterminali – DIN rail fixing bracket – Schrauben zur Verplombung des Schal- joncteur et des cache-bornes tor y los cubreterminales
– Staffa di fissaggio su profilato DIN – Mechanical interlock. terdeckels und der Klemmenabdeckun- – Etrier de fixation sur profilé DIN – Soporte de fijación sobre perfil DIN
– Interblocco meccanico. gen – Dispositif de blocage mécanique. – Interbloqueo mecánico.
– Haltebügel zur Befestigung auf DIN-Pro-
filschiene
– Mechanische Verriegelung.
9.2. Parti di ricambio 9.2. Spare parts 9.2. Ersatzteile 9.2. Pièces de rechange 9.2. Partes de recambio
– Camera d'arco – Arc chute – Lichtbogenkammer – Chambre de coupure – Cámara de arco
– Contatti di sezionamento per interruttori – Isolating contacts for plug-in and with- – Trennkontakte für ausfahrbare oder steck- – Contacts de sectionnement pour interrup- – Contactos de seccionamiento para inte-
rimovibili ed estraibili drawable circuit-breakers bare Leistungsschalter teurs débrochables et débrochables sur rruptores extraíbles y desacoplables
– Parte fissa per interruttori rimovibili ed – Fixed part for plug-in and withdrawable – Festteil für ausfahrbare oder steckbare chariot – Parte fija para interruptores extraíbles y
estraibili circuit-breakers Leistungsschalter – Partie fixe pour interrupteurs débrocha- desacoplables
– Mostrina per la porta della cella – Compartment door flange – Abdeckrahmen für die Schaltfeldtür bles et débrochables sur chariot – Aplicación para la puerta de la celda
– Manovella di manovra per dispositivo di – Racking lever for closed door racking-in – Schaltkurbel für Einschieb- und Ausfahr- – Garniture pour la porte du compartiment – Manivela de maniobra para el dispositivo
inserzione ed estrazione a porta chiusa. and racking-out device. vorrichtung bei geschlossener Tür. – Manivelle de manoeuvre pour dispositif de acoplamiento y desacoplamiento con
Per altri ricambi chiedere ad ABB SACE. Contact ABB SACE for all other spare part Für andere Ersatzteile bei ABB SACE d’embrochage et de débrochage porte la puerta cerrada
requirements. rückfragen. fermée. Por otros repuestos, consultar con ABB
Pour d’autres pièces, s’adresser à ABB SACE.
SACE.
9.3. Ordinazione 9.3. Ordering spare parts 9.3. Bestellung 9.3. Commande 9.3. Pedidos
Per ordinare accessori e parti di ricambio, Always quote the following details clearly Bei der Bestellung der Ersatzteile bitte stets Pour commander les accessoires et les Al pedir accesorios y partes de recambio,
citare sempre in modo chiaro e dettagliato: and precisely when ordering spare parts: deutlich angeben: pièces de rechange, citer toujours de façon especificar siempre de modo claro y detalla-
– tipo di interruttore – type of circuit-breaker – Schaltertyp claire et détaillée: do:
– esecuzione e numero poli – version and number of poles – Ausführung und Polzahl – le type d’interrupteur – tipo de interruptor
– numero di matricola dell'interruttore – circuit-breaker serial number – Gerätenummer – la version et le nombre de pôles – ejecución y número de polos
– quantità dei pezzi desiderata. – quantity of items required. – Anzahl der gewünschten Teile. – le numéro d’immatriculation du disjonc- – número de matrícula del interruptor
teur – cantidad de unidades que se desean.
– le nombre de pièces demandé.
23
ABB SACE SPA
Head Office: Via Baioni, 35 - 24123 Bergamo - Italy
Tel.: +39 (0) 35 395111 - Telex: 301627 ABBSAC I
Telefax: +39 (0) 35 395306-395433