Professional Documents
Culture Documents
Hanuman Csalisza
Hanuman Csalisza
(siyāvarā rāmacandra śa3kara hari o ||) (Szítá, Rámacsandra, Sankara, Hari ÓM!)
mahābīra bikrama bajara3gī | Nagy hős, bátor vitéz, kinek teste akár a
gyémántvillám2.
kumati nivāra sumati ke sa3gī ||3|| A rossz értelem elpusztítója, a jó értelműek társa.
sūkṣma rūpa dharī siyahi dikhāvā | Apró alakot öltve mutatkoztál meg Szítának,
míg hatalmas és félelmetes4 formát öltve Lankát
bikaṭa rūpa dhari la ka jarāvā ||9|| égetted fel.
bhīma rūpa dhari asura sa hāre | Rettentő alakot feltöltve pusztítod az aszurákat,
bevégezve Rámacsandra művét.
rāmacandra ke kāja sa vāre ||10||
jama kubera dikpāla jahā te | Jama, Kuvéra, s a többi világőr mind téged
magasztal! Miképpen tudnák a költők, akár a
kabi kobida kahi sakai kahā te ||15|| nagytudású bölcsek is megénekelni dicsőséged?!9
juga sahasra jojana para bhānū | A sokezer jódzsanára lévő Nap felé ugrottál,
édes gyümölcsnek vélvén azt.11
līlyo tāhi madhura phala jānū ||18||
saba sukha lahai tumhārī saranā | Minden örömöt elér, aki nálad lelt oltalomra,
akit te védelmezel, nem ismer félelmet.
tuma rakṣaka kāhū ko ḍaranā ||22||
bhūta pisāca nikaṭa nahi āvai | A szellemek és boszorkányok közelébe sem jönnek
annak, ki neved zengi, ó Nagy Hős (Mahávíra)!
mahābīra jaba nāma sunāvai ||24||
nāsai roga harai saba pīrā | Elillan a betegség, eltűnik minden szenvedés
a hős Hanumán (nevének) állandó zengésével.
japata nirantara hanumata bīrā ||25||
saba para rāma tapasvī rājā | A legfőbb úr, Ráma, a vezeklő király,
s te minden küldetését elvégezted.
tina ke kāja sakala tuma sājā ||27||
aura manoratha jo koī lāvai | Bármilyen kívánsággal is forduljon hozzád bárki,
elnyeri annak bőséges gyümölcsét, még ebben az
soi amita jīvana phala pāvai ||28|| életben.
sa3kaṭa kaṭai miṭai saba pīrā | Minden nehézsége szertefoszlik, minden fájdalma
megszűnik annak,
jo sumirai hanumata balabīrā ||36|| aki a nagy hősre, Hanumánra emlékezik!
jo śata bāra pāṭha kara koī | Aki százszor elzengi (e költeményt),az megszabadul
a rabságból, és nagy örömre tesz szert.16
chūṭahi bandi mahā sukha hoī ||38||
1
szenvedés (kalésza, a szanszkrtban klésa): tudatlanság (avidjá), önösség (aszmitá), ragaszkodás (rága), gyűlölet
(dvésa), sóvárgás (abhinivésa); tisztátalanság vagy torzulás (bikára, a szanszkrtban vikára): vágy (káma), harag
(kródha), mohóság (lóbha), illúzió (móha – vagy tompaság, elvakultság), téboly (mada – vagy mámor), irigység
(mátszarja)
2
gyémántvillám (badzsara, szanszkrtban vadzsra), a szó egyszerre jelent gyémántot és villámot is – kemény,
ugyanakkor tündöklő.
3
Sankara ’áldáshozó’, Siva neve, Készarí (’sörényes’): Hanumán vánara apja
4
a bikata egyszerre jelent nagyot és félelmetest is
5
szanydzsívan: felélesztő gyógyfű, melyet a Drónagiri hegy hatalmas darabjával együtt hozta el Hanumán. Raghubíra:
’a Raghu dinasztia hőse’ – Ráma neve
6
testvér: bhái, más értelmezésben nem megszólítás, hanem az összehasonlítás része: olyan kedves testvérem vagy, mint
Bharat. Raghupati: ’a Raghu dinasztia ura’, Ráma neve
7
Az ezer torok (szó szerint ’ezer arc’) utalhat sokaságra, de Anantasésára is, a végtelenség kígyójára, aki ezernyi
szájával Visnu dicsőségét magasztalja. Srípati: ’a szerencseistennő férje’, Ráma neve
8
Szárada: ’a lényeget adó’, Szaraszvatí neve. A kígyók ura utalhat Sivára de Anantasésára is.
9
A mindenséget az égtájak szerint nyolc világőr vigyázza: Indra keleten, Agni délkeleten, Jama délen, Szúrja
délnyugaton, Varuna nyugaton, Pavana (Váju) északnyugaton, Kuvéra északon, Szóma (Csandra) északkeleten. Más
listán délnyugaton Nirriti, északkeleten pedig Prthiví.
10
A száműzött Szugríva szövetkezett Rámával, aki megölte a vánarák királyát, Válit (Szugríva testvérét), így Szugríva
foglalhatta el Kiskindhá trónját. Hálából aztán seregével támogatta Rámát.
11
Gyermekorában egy alkalommal Hanumán azért ugrott hatalmasat, hogy bekapja a gyümölcsnek vélt Napot. A
jódzsana 12-14 km távolságnak felel meg, a dzsuga (szanszkrt: juga) jelenthet párt, de számként a négyet, vagy
tizenkettőt is.
12
Kisgyermekkorában Hanumánt megátkozták: ne tudj erődől mindaddig, míg nem emlékeztetnek rá! Dzsámbaván
emlékezette a vers szavaival Hanumánt.
13
Rámbhadrácsárja kommentárja szerint a szádhu a szádhakákra, a szent a sziddhákra vonatkozik.
14
A nyolc tökléletesség (sziddhi): 1. parányivá válás (animá), 2. könnyűvé válás, levitáció (laghimá), 3. bármi elérése
(prápti), 4. (prákámja) 5. hatalmassá válás (mahimá), 6. isteni hatalom (ísitvam), 7. irányítás, akaratátvitel (vasitvam), 8.
vágyak beteljesítése (kámávaszájitá); a kilenc kincs Kuvéra misztikus kincse; Szítát a vers Dzsánakí (Dzsanaka leánya)
néven említi
15
Rámbhadrácsárja értelmezése szerint a móksát is elveti, hogy Hari híveként születhessen meg – más értelmezésben
vagy a móksát éri el (erre utal a Ráma városába érkezés), vagy Hari bhaktájaként születik meg.
16
A bára (szanszkrtban vára) sokaságot jelent, de a hét napját is. Így a vers utalhat százszori zengésre, vagy száz napon
keresztüli zengésre – Rámbhadrácsárja szerint a száz (sata) itt szent száznyolcas számot jelenti, tehát száznyolc napon át
napi száznyolcszor kívánatos a Hanumán-csálíszá eléneklése.
17
Hari Rámámacsandra megnevezése, ám itt utalhat Hanumánra is, hiszen a hari (’sárgásbarna’) szó vánarát is jelent.