You are on page 1of 4

Hanumán-csálíszá

śrīguru carana saroja raja Srí Guru lótuszlábainak porával


megtisztítva elmém tükrét
nija manu mukuru sudhāri | elbeszélem a Raghuk legkiválóbbjának makulátlan
baranaū raghubara bimala jasu dicsőségét,
jo dāyaku phala cāri || ami megajándékoz a négy (életcél) gyümölcsével.

buddhi-hīna tanu jānike Tudom, hogy e test nélkülöz minden értelmet,


ezért a Szél fiára (Hanumánra) emlékszem.
sumirau pavana-kumāra | Adj nekem erőt, értelmet, tudást,
bala buddhi bidyā dehu mohi s távolíts el minden szenvedést és tisztátalanságot!1
harahu kalesa bikāra ||

(siyāvarā rāmacandra śa3kara hari o ||) (Szítá, Rámacsandra, Sankara, Hari ÓM!)

jaya hanumāna jñāna guna sāgara | Dicsőség néked Hanumán, a tudás és a


jótulajdonságok óceánja! Dicsőség néked, majmok
jaya kapīsa tihu loka ujāgara ||1|| ura, mindhárom világban tündöklő!

rāma-dūta atulita bala dhāmā | Ráma követe, a mérhetetlen erő hajléka!


Anydzsaní fia, a Szél gyermeke – így neveznek
añjani putra pavana-suta nāmā ||2|| téged.

mahābīra bikrama bajara3gī | Nagy hős, bátor vitéz, kinek teste akár a
gyémántvillám2.
kumati nivāra sumati ke sa3gī ||3|| A rossz értelem elpusztítója, a jó értelműek társa.

kañcana barana birāja subesā | (Tested) aranyszínű, öltözéked tündöklően szép.


Súlyos fülbevalót viselsz, hajad göndör,
kānana kuṇḍala kuñcita kesā ||4||

hātha bajra au dhvajā birājai | kezedben villám és a győzelem zászlaja,


válladon a munydzsa fűből font szent zsinór.
kāndhe mūñja janeū sājai ||5||

sa3kara suvana kesarī-nandana | Sankara megtestesülése, Készarí fia,


tündöklő fenséged az egész világ tiszteli3.
teja pratāpa mahā jaga bandana ||6||

vidyāvāna gunī ati cātura | Tudással és jótulajdonságokkal teljes és okos vagy,


Ráma utasításainak buzgó teljesítője.
rāma kāja karibe ko ātura ||7||

prabhu caritra sunibe ko rasiyā | Boldogan hallgatod az Úrról szóló elbeszéléseket,


Ráma, Laksman és Szítá szívében lakozol.
rāma lakhana sītā mana basiyā ||8||

sūkṣma rūpa dharī siyahi dikhāvā | Apró alakot öltve mutatkoztál meg Szítának,
míg hatalmas és félelmetes4 formát öltve Lankát
bikaṭa rūpa dhari la ka jarāvā ||9|| égetted fel.

bhīma rūpa dhari asura sa hāre | Rettentő alakot feltöltve pusztítod az aszurákat,
bevégezve Rámacsandra művét.
rāmacandra ke kāja sa vāre ||10||

lāya sañjīvana lakhana jiyāye | A szanydzsívant elhozva visszaadtad Laksman


életét, ezért Ráma boldogan ölelt téged mellkasára.5
śrī-raghubīra haraṣi ura lāye ||11||
raghupati kīnhī bahuta baḍāī | E szavakkal magasztalt téged Ráma:
„Testvér, oly kedves vagy nekem, mint Bharat!” 6
tuma mama priya bharatahi sama bhāī ||12||

sahasa badana tumharo jasa gāvai | „Ezer torok énekli dicsőséged!”


szólt Ráma, a nyakad ölelve.7
asa kahi śrīpati kaṇṭha lagāvai ||13||

sanakādika brahmādi munīsā | A Szanaka és Brahmá vezette bölcsek,


Nárada, Szaraszvatí, a kígyók urával együtt,8
nārada sārada sahita ahīsā ||14||

jama kubera dikpāla jahā te | Jama, Kuvéra, s a többi világőr mind téged
magasztal! Miképpen tudnák a költők, akár a
kabi kobida kahi sakai kahā te ||15|| nagytudású bölcsek is megénekelni dicsőséged?!9

tuma upakāra sugrīvahi kīnhā | Segítséget nyújtottál Szugrívának,


mert általad találkozott Rámával, és így lett
rāma milāya rāja pada dīnhā ||16|| uralkodóvá.10

tumharo mantra bibhīṣana mānā | Tanácsod megfogadta Vibhíshana,


így lett Lanka királya – tudja ezt az egész világ.
la3kesvara bhae saba jaga jānā ||17||

juga sahasra jojana para bhānū | A sokezer jódzsanára lévő Nap felé ugrottál,
édes gyümölcsnek vélvén azt.11
līlyo tāhi madhura phala jānū ||18||

prabhu mudrikā meli mukha māhī | Az Úr pecsétgyűrűjét szádba vetted,


s így ugrottad át az óceánt – nincs mit csodálni!
jaladhi lā3ghi gaye acaraja nāhī ||19||

durgama kāja jagata ke jete | A világ minden teljesíthetetlen feladata


könnyen elvégezhetővé válik, a te kegyedből!
sugama anugraha tumhare tete ||20||

rāma duāre tuma rakhavāre | Ráma kapuját te őrzöd,


engedélyed nélkül nem léphet be senki.
hota na ājñā binu paisāre ||21||

saba sukha lahai tumhārī saranā | Minden örömöt elér, aki nálad lelt oltalomra,
akit te védelmezel, nem ismer félelmet.
tuma rakṣaka kāhū ko ḍaranā ||22||

āpana teja samhāro āpai | Erőd megszerezve felkiáltasz,


és megremeg tőled mindhárom világ!12
tīnau loka hā3ka te kā pai ||23||

bhūta pisāca nikaṭa nahi āvai | A szellemek és boszorkányok közelébe sem jönnek
annak, ki neved zengi, ó Nagy Hős (Mahávíra)!
mahābīra jaba nāma sunāvai ||24||

nāsai roga harai saba pīrā | Elillan a betegség, eltűnik minden szenvedés
a hős Hanumán (nevének) állandó zengésével.
japata nirantara hanumata bīrā ||25||

sa3kaṭa te hanumāna chuḍāvai | Hanumán minden csapástól megszabadítja azokat,


akik gondolatban, tettekkel vagy szavaikkal
mana krama bacana dhyāna jo lāvai ||26|| emlékeznek rá.

saba para rāma tapasvī rājā | A legfőbb úr, Ráma, a vezeklő király,
s te minden küldetését elvégezted.
tina ke kāja sakala tuma sājā ||27||
aura manoratha jo koī lāvai | Bármilyen kívánsággal is forduljon hozzád bárki,
elnyeri annak bőséges gyümölcsét, még ebben az
soi amita jīvana phala pāvai ||28|| életben.

cāro juga paratāpa tumhārā | Dicsőséged tündököl mind a négy világkorszakban,


ünnepelt vagy te az egész világon!
hai parasiddha jagata ujiyārā ||29||

sādhu santa ke tuma rakhavāre | Te vagy a szádhuk és szentek védelmezője,


a démonok elpusztítója, Rámának kedves.13
asura nikandana rāma dulāre ||30||

aṣṭa siddhi nau nidhi ke dātā | Te adományozod nyolc tökéletességet, és a kilenc


kincset,
asa bara dīnha jānakī mātā ||31|| a Szítá anyától kapott áldás folytán.14

rāma rasāyana tumhare pāsā | A Ráma iránti szeretet tárháza vagy,


s mindörökkön Ráma szolgája maradsz.
sadā raho raghupati ke dāsā ||32||

tumhare bhajana rāma ko pāvai | A te imádatod Rámához vezet!


Az ember elfeledi az ismétlődő születések
janama-janama ke dukha bisarāvai ||33|| szomorúságát,

anta-kāla raghubara pura jāī | halála idején Ráma városába jut,


(vagy) Hari bhaktájaként születik újjá.15
jahā janma hari-bhakta kahāī ||34||

aura devatā citta na dharaī | Más istenségre ne is gondolj,


Hanumánt szolgálva tiéd minden öröm!
hanumata sei sarba sukha karaī ||35||

sa3kaṭa kaṭai miṭai saba pīrā | Minden nehézsége szertefoszlik, minden fájdalma
megszűnik annak,
jo sumirai hanumata balabīrā ||36|| aki a nagy hősre, Hanumánra emlékezik!

jai jai jai hanumāna gosāī | Dicsőség, dicsőség, dicsőség Hanumán


gószvámínak!
kṛpā karahu gurudeva kī nāī ||37|| Kérlek, légy kegyes, akár egy isteni mester!

jo śata bāra pāṭha kara koī | Aki százszor elzengi (e költeményt),az megszabadul
a rabságból, és nagy örömre tesz szert.16
chūṭahi bandi mahā sukha hoī ||38||

jo yaha paḍhai hanumāna cālīsā | Aki e Hanumán-csálíszát olvassa,


tökéletességet ér el, ezt Gaurí ura (Siva) garantálja.
hoya siddhi sākhī gaurīsā ||39||

tulasīdāsa sadā hari cerā | Tulaszídász mindig Hari bhaktája17.


Ó, Uram, hadd legyen szívem a te lakhelyed!
kījai nātha hṛdaya maha ḍerā ||40||

pavana tanaya sa3kaṭa harana Ó, Szél fia, nehézségek elvevője,


áldásos formában mutatkozó,
ma3gala mūrati rūpa | Rámával, Laksmannal és Szítával együtt
rāma lakhana sītā sahita lakozz mindig szívemben, istenek királya!
hṛdaya basahu sura bhūpa ||

(siyāvarā rāmacandra śa3kara hari o ||)


o śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
Tulaszídász, a 16. században élt költő egyik legjelentősebb írása a Rámacsarita-mánasza, mely a Rámájana története,
avadhí nyelven – Ajódhjá, Ráma székvárosa és környékének nyelvén. A költemény Hanumánt magasztaló negyven
strófával kezdődik – ez a Hanumán-csálíszá. A csálíszá jelentése negyven vers – a két bevezető és az egy lezáró strófa
által közrefogott negyven vers.

1
szenvedés (kalésza, a szanszkrtban klésa): tudatlanság (avidjá), önösség (aszmitá), ragaszkodás (rága), gyűlölet
(dvésa), sóvárgás (abhinivésa); tisztátalanság vagy torzulás (bikára, a szanszkrtban vikára): vágy (káma), harag
(kródha), mohóság (lóbha), illúzió (móha – vagy tompaság, elvakultság), téboly (mada – vagy mámor), irigység
(mátszarja)
2
gyémántvillám (badzsara, szanszkrtban vadzsra), a szó egyszerre jelent gyémántot és villámot is – kemény,
ugyanakkor tündöklő.
3
Sankara ’áldáshozó’, Siva neve, Készarí (’sörényes’): Hanumán vánara apja
4
a bikata egyszerre jelent nagyot és félelmetest is
5
szanydzsívan: felélesztő gyógyfű, melyet a Drónagiri hegy hatalmas darabjával együtt hozta el Hanumán. Raghubíra:
’a Raghu dinasztia hőse’ – Ráma neve
6
testvér: bhái, más értelmezésben nem megszólítás, hanem az összehasonlítás része: olyan kedves testvérem vagy, mint
Bharat. Raghupati: ’a Raghu dinasztia ura’, Ráma neve
7
Az ezer torok (szó szerint ’ezer arc’) utalhat sokaságra, de Anantasésára is, a végtelenség kígyójára, aki ezernyi
szájával Visnu dicsőségét magasztalja. Srípati: ’a szerencseistennő férje’, Ráma neve
8
Szárada: ’a lényeget adó’, Szaraszvatí neve. A kígyók ura utalhat Sivára de Anantasésára is.
9
A mindenséget az égtájak szerint nyolc világőr vigyázza: Indra keleten, Agni délkeleten, Jama délen, Szúrja
délnyugaton, Varuna nyugaton, Pavana (Váju) északnyugaton, Kuvéra északon, Szóma (Csandra) északkeleten. Más
listán délnyugaton Nirriti, északkeleten pedig Prthiví.
10
A száműzött Szugríva szövetkezett Rámával, aki megölte a vánarák királyát, Válit (Szugríva testvérét), így Szugríva
foglalhatta el Kiskindhá trónját. Hálából aztán seregével támogatta Rámát.
11
Gyermekorában egy alkalommal Hanumán azért ugrott hatalmasat, hogy bekapja a gyümölcsnek vélt Napot. A
jódzsana 12-14 km távolságnak felel meg, a dzsuga (szanszkrt: juga) jelenthet párt, de számként a négyet, vagy
tizenkettőt is.
12
Kisgyermekkorában Hanumánt megátkozták: ne tudj erődől mindaddig, míg nem emlékeztetnek rá! Dzsámbaván
emlékezette a vers szavaival Hanumánt.
13
Rámbhadrácsárja kommentárja szerint a szádhu a szádhakákra, a szent a sziddhákra vonatkozik.
14
A nyolc tökléletesség (sziddhi): 1. parányivá válás (animá), 2. könnyűvé válás, levitáció (laghimá), 3. bármi elérése
(prápti), 4. (prákámja) 5. hatalmassá válás (mahimá), 6. isteni hatalom (ísitvam), 7. irányítás, akaratátvitel (vasitvam), 8.
vágyak beteljesítése (kámávaszájitá); a kilenc kincs Kuvéra misztikus kincse; Szítát a vers Dzsánakí (Dzsanaka leánya)
néven említi
15
Rámbhadrácsárja értelmezése szerint a móksát is elveti, hogy Hari híveként születhessen meg – más értelmezésben
vagy a móksát éri el (erre utal a Ráma városába érkezés), vagy Hari bhaktájaként születik meg.
16
A bára (szanszkrtban vára) sokaságot jelent, de a hét napját is. Így a vers utalhat százszori zengésre, vagy száz napon
keresztüli zengésre – Rámbhadrácsárja szerint a száz (sata) itt szent száznyolcas számot jelenti, tehát száznyolc napon át
napi száznyolcszor kívánatos a Hanumán-csálíszá eléneklése.
17
Hari Rámámacsandra megnevezése, ám itt utalhat Hanumánra is, hiszen a hari (’sárgásbarna’) szó vánarát is jelent.

You might also like