Professional Documents
Culture Documents
Rakéta Regényújság 1978
Rakéta Regényújság 1978
VA
0101-01-01T00:00:00+00:00
FREDERIC BROWN
Nagymama születésnapja
Fordította:
G. Szegő Magda
Megjelent:
Rakéta Regényújság
1978/43. számában
Jay Street
Fájdalommentesen
(by Henry Slesar)
Fordította:
Rácz Lívia
Megjelent:
Rakéta Regényújság
1978. 42. számában
Marvin Geller azzal a meggyőződéssel érkezett hétfőn reggel a rendelőjébe, hogy
élete unalmas és szürke. Előző este társaságban volt, ahol egy felfedezővel, egy
színésszel és egy tengerésszel találkozott. Sikereik, felfedezéseik elbeszélése még
ott zúgott a fülében. Amikor most megállt a mahagóni ajtó előtt, és ránézett azokra
az aranyozott betűkre, amelyeknek az ő világban betöltött szerepét kellett
hirdetniük – nem érzett többé büszkeséget.
Sóhajtva dugta a kulcsot a zárba, és belépett.
Még ahogy szemügyre vette a csillogóan fehér, makulátlan felszerelést, az új
amalgamátort, amely pontosan nyolc másodperc alatt keverte össze a töméshez
szükséges anyagot, a csinosan elrendezett irattartókat, sem oldódott fel nyomott
hangulata. De azért összehozott valami mosoly-félét, amikor Miss Forbes, az
asszisztensnője megérkezett.
– Mrs. Holland jön rövidesen – mosolygott a lány kedvesen – meg kell
röntgeneznie az egyik metszőfogát. És szólt, hogy figyelmeztessem Mr. Feuer
tályogos zápfogára.
– Igen, köszönöm – mondta szórakozottan.
– Szép idő van. Gyalog jöttem. Jól szórakozott tegnap este?
– Igen, jól. Telefonált még Mr. Smith, miután elmentem?
– Óh, persze. – Miss Forbes az előjegyzési naplóban lapozgatott. – Mondtam, hogy
a mai napja teljesen foglalt, de ő erősködött és mondta, hogy mindenképpen feljön.
– Furcsa ember. Hát akkor – szólt Marvin –s a fehér köpenye után nyúlt. –
Kezdjük.
Marvin kissé jobb kedvű lett a nap folyamán, mikor elmerült Mrs. Holland
metszőfogának, Mr. Feuer zápfogának, Miss Beech ínygyulladásának és Mr.
Conery ki nem nőtt bölcsességfogának problémájában. Délre már csaknem annyira
meggyőződött létének fontosságáról, mint amennyire eddig is meg volt győződve.
De hogy kalandos? Az talán nem.
Egy órakor Miss Forbes bejelentette:
– Az az ember megint itt van. Egyébként Mrs. Feltsher pár perccel ezelőtt lemondta
a jövetelét, így hát, ha akarja, beengedhetem.
– Küldje be kérem – mondta Marvin.
Mr. Smith kicsi, tömzsi, hegyes vállú, cserzett bőrű ember volt. Erőteljesen rázott
kezet, és mosolygásán át ápolatlan fogak villantak ki szájából. Gyanakodva nézett a
fogorvosi székre, de amikor ravasz gombszemeit az orvosra meresztette, nem
tükröződött bennük szorongás.
– Helyezkedjék kényelembe – szólt Marvin. – Van valami panasza, vagy csak
vizsgáljam meg a fogait?
– Hát megmondom magának, doki – Smith hangja érdes volt – van valami
kellemetlen fájdalom itt hátul. – Vastag ujját a szájába dugta.
Marvin megrézte a hátsó fogakat. Hamar megtalálta a tátongó lyukat a második
zápfogon. Még volt egy csomó rossz foga, és Marvin érdeklődéssel tanulmányozta
őket.
– Mi az ítélet, doki?
– Több szuvas foga van. A legkomolyabb a második zápfogában, az okozza a
fájdalmat.
– Ki kell fúrni?
– Igen, egy kicsit, de nem fog fájni.
– Ne etessen ezzel a maszlaggal. Hallottam én már a „fájdalommentes” szöveget. –
Határozottan összezárta ajkait, de azután szája mosolyra húzódott. – Mellékesen
nem fogfúrás-ügyben jöttem. Csak úgy gondoltam, az a legegyszerűbb, ha mint
paciens jelentkezem. Sajnálom, hogy elrontottam az élvezetét.
Marvin rábámult, és tudta, hogy igazat mond. Nem olyan volt, mint egy páciens.
Túl pimaszul ült a székben, egyik kezével a pohárral játszadozva gondtalanul
lötyögtette benne a vizet.
– Nem értem. Mit óhajt, Mr. Smith?
– Egy kis üzletet, doki. – A kartotékszekrényre bökött.
– Egyik barátom fogorvosi rendelőt akar nyitni. Szeretném megvenni ezeket
magától.
– De ezek magánfeljegyzések és nem eladók.
– Lehet, hegy általában nem. – Mr. Smith vigyorgott rossz fogaival. – De ebben az
esetben talán kivételt tesz dokikám. Például egy ezresért.
– Megőrült?
Mr. Smith benyúlt zakója zsebébe és tömött borítékot húzott elő. Rácsapta a szék
karfájára és tovább mosolygott.
Marvin határozottan rázta meg a fejét. – A maga barátja teljesen rosszul kezd
hozzá. Ezek a kartotékok senkinek sem lehetnek hasznára, feljegyzések csupán a
pácienseim fogainak állapotáról a múltban és a jelenben. És semmi esetre sem
eladók.
Smith vigyora hervadni kezdett.
– Értem doki. OK. Legyen két ezres, és viszem a feljegyzéseket.
– Miss Forbes – kiáltott Marvin.
Smith arca megnyúlt, mosolya eltűnt.
– OK, ne legyen dühös. Ha időt akar, hogy átgondolja, adok időt. Holnap
visszajövök. De komolyan tartom az ajánlatomat. A barátom tud nagyon ronda is
lenni.
Miss Forbes belépett. – Tessék, dr. Geller.
– Rendben van – mondta az ember –, éppen menni készültem. Köszönöm a
vizsgálatot, doki, talán legközelebb betömheti a fogamat. Alig élvezem már a
rostélyost.
Amikor elment, Miss Forbes rápillantott a fogorvos remegő kezére.
– Valami baj van, dr. Geller?
– Nem, semmi. Csak ez egy hülye. – Megigazította fehér köpenyét. – Kérem,
vezesse be Mr. Feuert, és asszisztáljon a röntgennél.
Másnap tíz órakor Miss Forbes éppen akkor jött be, amikor egy próbatöméshez
készülődött.
– Mondtam, hogy nem ér rá, doktor, de…
– Kinek?
– Mr. Smithnek. Telefonál.
Marvin sóhajtott és elnézést kért. A várószobában felvette a telefont.
– Hé doki – hallatszott Smith érdes hangja –, aludt egyet az ajánlatomra?
– Nem is gondoltam rá. A kartotékok nem eladók.
– Hát akkor figyeljen ide, de ez az utolsó ajánlatom. Három darab ezres. Fél hatkor
jövök a pénzzel.
– Nem – mondta Martán dühösen – nem érdemes, jönnie, Mr. Smith, hacsak a
szuvas fogával nem akar valamit. Máskülönben csak az idejét vesztegeti.
– Értem, doki. Betömheti a fogamat. Pokolian fájt ma. Ott vagyok fél hatkor.
Egész nap a kis emberen járt az esze. Rá gondolt három tömés, egy húzás és egy
munkaigényes gyökércsatorna-tisztítás alatt, öt tizenötkor elbúcsúzott Miss
Forbestól.
A tömzsi ember pontosan a megbeszélt időben érkezett, és amúgy sportosan
beugrott a székbe.
– Meggondolta magát, doki?
– Igen. De először inkább megnézem a fogát, mielőtt igazán fájni kezd.
– Rendben van, ahogy akarja.
Marvin bedugta a hajlítható tükröt, és azt mondta: – Nem tart soká. Adok egy
injekciót, pár másodperc fúrás, aztán próbatömést teszek be. Két nap múlva
visszajön, és véglegesen betömöm.
Hozzákezdett a munkához. Beadta az injekciót, beigazította a fúrókart, elmerült
tevékenységével és nem törődött többé a székben ülő ember szándékaival.
Szemében minden páciens egyforma volt, kitátott száj csupán, különböző bajokkal.
Gyorsan és módszeresen dolgozott, finoman kezelte a fúrót, szakszerűen készítve
elő a terepet az ideiglenes tömésnek.
– Íme – szólt végül igazam volt a fájdalommal kapcsolatban, Mr. Smith?
– Nem rossz, egyáltalában nem rossz. – A kis ember az állát dörzsölte. – És hogy
hálámat kifejezzem, én is fájdalommentesen kezelem a másik dolgot.
Benyúlt zakójába, és előhúzott egy másik, az előző napinai míg vastagabb
borítékot.
– Itt a háromezer, doki. És mind a magáé.
Marvin megrázta a fejét. – Sajnálom, hogy félreértett, Mr. Smith. Nem pénz
kérdése.
Mr. Smith már nem volt hálás.
– Féltem, hogy ezt mondja, doki. Reméltem, hogy kíméletesen tudjuk elintézni, de
már látom, hogy nem megy.
Visszanyúlt kezével a zakójába, de ez alkalommal borítéknál sokkal
kellemetlenebb dolgot húzott elő. Kicsi, ügyes pisztoly volt, amely jól illett kezébe.
– És most – mondta –, látja, mit okozott a makacsságával. Ha hallgat rám, most
három ezressel gazdagabb. Így nem kap semmit. – Szabad kezével hadonászott. –
Adja ide a kartotékokat.
– De hát ezt nem teheti – mondta Marvin és a fegyver csövére meredt. – Ez rablás.
– Hát akkor rablás. Adja a feljegyzéseket, doki. A-tól Z-ig, és semmi trükk.
Marvin megfordult, szíve dobogott. Kihúzta a két hosszú fiókot, amelyek a
„KARTOTÉKOK” címet viselték, és odavitte a székhez. Smith hóna alá csapta és
vigyorgott.
– Köszönöm doki, a barátom boldog lesz.
– A pisztollyal fedezve magát az ajtóhoz ment.
– Köszönöm a jó munkát. Élvezni fogom este a rostélyost.
Marvin egy darabig csak bámult, aztán becsukta utána az ajtót, és a telefonhoz
sietett.
– A rendőrséget kérem.
Amikor az őrmester száraz hangja a vonal túlsó feléről érdeklődött, hogy mi a baj,
Marvin azt mondta:
– A gyilkossági csoportból szeretnék valakivel beszélni.
Kattogás hallatszott, és másik hang szólalt meg.
– Gregg hadnagy. Miben segíthetek?
– Nevem Marvin Geller, fogorvos vagyok, Ötödik Avenue, Brooks épület,
nyolcadik emelet. Egy páciens éppen most lopta el a kartotékjaimat.
– Rossz csoportot hívott, uram.
– Nem! Várjon! Történt valami gyilkosság a közelmúltban? Volt olyan, hogy a
holttestet nem tudták azonosítani?
– Mi ennek az értelme?
– Hát nem érti? Ez az ember először próbálta megvásárolni a feljegyzéseimet, és
amikor nem voltam hajlandó eladni, erőszakkal elvitte. És ha nemrégiben
felismerhetetlen holttestet találtak, ez azt jelenti, hogy így próbálja
megakadályozni, hogy azonosítani tudják.
– Maradjon a rendelőjében – horkantott Gregg – rögtön ott leszünk.
A hadnagy nagydarab, szögletes állú fickó volt, de Marvin, felszerelése láttán
kényelmetlenül érezte magát. Félszegen ült a székben, és azt kérdezte:
– OK, de miért olyan biztos a gyilkosságban?
– Így szokott lenni, nem? A testek szétroncsolódnak vagy elégnek, de fogaik
alapján azonosíthatóak. Minden fogorvosnak van kartotékja, és a fogak még
jellemzőbbek, mint az ujjlenyomatok. Igaz?
– Igen, ez mind igaz… de csak azért, mert egy pasas elviszi a kartotékjait…
– Mi másért ajánlott volna fel ennyi pénzt? Valamelyik páciensem lehetett az
áldozat, talán a névjegyemet is megtalálták nála. Ha nem ismerik fel, még
gyilkosság után sem nyomoznak. – Marvin idegesen rágta a szíja szélét. – Találtak
felismerhetetlen holttestet nemrégiben?
– Igen – mondta Gregg némileg zavartan.
– Igazából három napja a 21. úton a bokrok között. Férfi volt, és szénné égett.
Talán benzinnel locsolták le.
– Ez lehetett az én páciensem. Semmi más dolguk nincs, mint megnézni, hogy ki
hiányzik a pácienseim közül. És ha az áldozat megvan, már csak a gyilkos
hiányzik.
– Mr. Smith?
– Persze.
A detektív a fejét rázta. – Nem lesz könnyű. Most, hogy megszerezte a
feljegyzéseket, valószínűleg elmenekül. Tud személyleírást adni róla?
– Pontosat. Még a fogairól is – mosolygott Marvin diadalmasan. – De talán még
többet is tehetek… azt is megmondhatom, hogy hol találják meg.
– Hol?
A fogorvos arca sugárzott. – Nem kerül nagy fáradságukba. Csak le kell adniok a
személyleírását a környékbeli fogorvosoknak. Hamarosan a karjukba rohan. Mert –
folytatta – amikor láttam, hogy valami rosszban sántikál, érzéstelenítés alatt
lefúrtam egészen az idegig. Aztán betömtem.
– Ajaj – mondta a hadnagy.
– Ajaj, a helyes kifejezés – mondta Marvin. – Rövidesen orvosra van szüksége, az
injekció hatása nem tart fél óránál tovább, és ez a fog jobban fog fájni neki : mint
bármi, eddig az életében. Semmit sem kell tenniök, csak felkészülni. OK.
– OK, a helyes kifejezés – vigyorgott a detektív. Amikor kezet ráztak, a fogorvos
észrevett egy lyukat a középső metszőfogán.
– Még találkozunk – mondta Gregg.
– Nem lennék meglepve – válaszolt az orvos elégedetten.
Wilfred Bohun jó darabig állt ott megkövülten. Látta, amint az idióta kiér a
napsütésbe, még azt is látta, hogy züllött bátyja öreguras kedélyességgel üdvözli.
Utoljára azt látta, hogy az ezredes rézpennykkel céloz bele Joe tátott szájába, oly
céltudatosan, mintha legalábbis biliárdozna.
Ez a napfényes és mégis visszataszító kép végül elfordította az aszkétát a földi
kegyetlenségtől és butaságtól. Lázas fohászában megtisztulásért és új szívért
esengett. Majd fölment a karzatra kedves térdeplőjéhez, amely ott állt az ónkeretes
ablak alatt, és midig megnyugtatta, liliomot tartó kék angyalával. Itt már kezdett
kipárologni fejéből a halszájú bolond és folytonos lesben álló gonosz bátyja. Egyre
mélyebben merült a liliom ezüst színébe, s az ónkeretes azúr ég kékjébe.
E helyen talált rá vagy félóra múltán Gibbs, a falu vargája, akit is nagy sietségben
szalajtottak utána. Hamar talpra állt, mint aki tudja, hogy nem apróság az, amiért
Gibbs ide egyáltalán a lábát is beteszi. A varga ugyanis, mint sok más a faluban, itt
sem maradt a kaptafánál, hanem mindenféle bölcsességekre adta fejét, megjelenése
a templomban, ha lehet, még furcsább volt, mint a bolond Joe-é. Teológiai talányok
reggele.
– Mi az? – kérdezte Wilfred Bohun meglehetős kimérten, és máris reszketeg 'kézzel
nyúlt a kalapjáért.
A bölcselkedő varga a tőle lelhető legtisztességesebb hangon szólalt meg, s
szavában némi együgyű részvét csengett.
– Bocsásson meg, uram – suttogta reszelés hangján – de nem szívesen titkolnánk
maga előtt a dolgot. Rettentő dolog történt, jó uram. Bizony, jó uram, a bátyja…
Wilfred keskeny keze ökölbe szorult. – Mit tett már megint? – kiáltotta fékezetten
szenvedéllyel.
– Semmit, jó uram – válaszolt a varga torkát köszörülve. – Semmit, jó uram, s már
nem is tesz semmit. Neki már betették az ajtót. Jöjjön le, jó uram.
A káplán követte a vargát le a keskeny csigalépcsőn, míg végül a kijárathoz nem
jutottak, ami jóval felette volt az utca szintjének. Bohun egy pillantással átlátta a
tragédiát, mint valami asztalra terített térképet. A kovácsműhely udvarában öt vagy
hat ember állt feketében, köztük az orvos is, a protestáns lelkipásztor, és még egy
csöpp pap is, valami távolabbi katolikus egyházközségből, ahová a kovács felesége
járt. A csöpp pap éppen a kovács feleségének mondott valamit igen sietve, inkább
csak odasúgta, mert a csodálatosan szép, vörösesszőke asszony ott ült a padon, és
vigasztalanul zokogott. Középütt pedig egy fekete ruhás ember feküdt az arcán,
karját szétvetve. Wilfred még innen madártávlatból is el tudta volna sorolni a fekvő
férfi ruhadarabjait egészen címeres Bohun-gyűrűjéig, hanem a feje helyén csak
szétloccsant rondaság látszott, feketevörös.
Wilfred Bohun egy pillantást vetett a véres színtérre, aztán ő maga is leszaladt a
műhely udvarára, Az orvos, háziorvosuk, üdvözölte, de a pap mintha észre sem
vette volna. Csak ennyit tudott kinyögni: – Meghalt a bátyám. Mi ez? Mi ez a
borzalmas rejtély? – Gyászos csend következett, majd a varga, a legnyíltszívűbb a
jelenlevők közt, így válaszolt: – Borzalomnak bőviben vagyunk, jó uram, de
rejtélynek nyoma sincs.
– Mit beszél? – kérdezte Wilfred holt sápad tan.
– Világos dolog – felelte Gibbs. – Két- napi járóföldre egy embert találni, akinek
ekkora az ütése, s meg is volt minden oka, éppen neki, hogy üssön.
– Nem szabad elhamarkodottan ítélnünk – szólt közbe a magas, fekete szakállas
orvos idegesen. – Sajnos azonban csak megerősíthetem, amit Mr. Gibbs az imént az
ütés természetéről mondott. Valóban hihetetlen erejű ütés. Mr. Gibbs azt állítja,
hogy a környéken csak egyetlen ember bír ekkorát ütni. Én magam csak annyit
helyesbíthetek, hogy ekkorát ütni nem bír senki sem ezen a környéken, sem máson.
A káplán vézna alakján szent borzalom futott át. – Ezt nem egészen értem.
– Mr. Bohun – kezdte csöndesen az orvos –, sajnos megfelelő hasonlatokat e
pillanatban nem találok. Bizonyára nem ildomos azt mondanom, hogy a koponyát
úgy szétlapították, mint a palacsintát. Csontszilánkjai belehatoltak a testbe, sőt még
a földbe is, mint bombaszilánkok a vályogfalba. Csak óriás karjában lehet ekkora
erő.
Egy pillanatig hallgatott, és szemüvegén át komoran bámult maga elé, majd még
hozzátette: – Ennek a fajta gyilkosságnak, ha szabad magam így kifejeznem,
egyetlenegy előnye van, mégpedig az, hogy csaknem mindenkit kizár a gyanúból.
Ha önt, vagy engem, vagy bárkit a normális felépítésű emberek közül e tett
elkövetésével vádolnának, épp úgy fel kellene mentsenek, akár egy csecsemőt, ha
azzal vádolják, hogy gőzmozdonyt lopott.
– Éppen erről folyik a szó – bölcselkedett a varga. – Egyetlen ember bírná ezt
megtenni, annak is nyomós oka van, hogy megtegye. Merre van Simeon Barnes, a
kovács?
Mindnyájan odanéztek, a csöpp pap még oda is ment, s a nagyobb bizonyosság
okáért alaposan szemügyre vette a szerszámot. A legkönnyebb kalapácsok közül
való volt, vagy inkább olyan se kicsi, se nagy. Senkinek szemet nem szúrt volna, ha
a többi között látja, csak ehhez éppen vér tapadt, és egy pár szalmasárga hajszál.
Mikor a pap a hosszú, csendes vizsgálódás után végre megszólalt, semmitmondó
hangja szinte megújhodott a hallgatásban. – Mr. Gibbsnek aligha adhatunk igazat
abban, hogy rejtély itt nincs. Mert bárhogyan is fordítsuk a dolgot, mindenkepp
rejtélyes, miért használ egy nagy ember nagy ütéséhez ilyen kis kalapácsot.
– Sose törődjön vele – kiáltotta Gibbs lázasan. – Inkább azt mondja meg, mit
tegyünk Simeon Barnes-szal?
– Hagyjuk békiben – szólt a pap nyugodtan. – Ide jön úgyis. Két társát pedig
ismerem. Derék greenfordiak, a kovács hittestvérei.
– Mr. Bohun, az eddig kifejtett elméletek közül öné az egyetlen, amelyik víz-víz-
víz, elejétől a végéig. Épp ezért kötelességemnek érzem, hogy a magam
bizonyosságaira támaszkodva közöljem önnel: ez nem az igazi. – Ennyivel be is
érte a furcsa kis ember. Fogta magát, odasétált a kalapácshoz, és bámulni kezdte.
– A kettéfűrészelt óriás okosabb mindenkinél – súgta oda az orvos Wilfredncek,
gonoszul. – Ravaszok ezek a pápisták, kérem szeretettel, nagyon ravaszok.
– Nem, nem – tiltakozott Bohun, makacsul meg kapaszkodva elgondolásában. –
Mindenképp a bolond volt. Mindenképp a bolond.
A két pap s az orvos hármasa távolesett a társaságtól, aminek a felügyelő és a
letartóztatott személy hatósági színezetet adott. Most pedig, hogy hármasuk
felbomlott, meghallották, mit beszélnek odább a többiek. A csöpp pap fölnézett,
aztán megint lenézett, mikor a kovács ércesen dörgő hangját meghallotta:
– Remélem, sikerült meggyőznöm önt, felügyelő uram. Amint mondja, erős ember
vagyok, de a kalapácsot mégsem bírnám idedobni Greenfordból. Mint most is
látható, kalapácsomnak nincs szárnya, máskülönben pedig aligha repülhetett volna
idáig árkon át, meg bokron át.
A felügyelő jóakaratúlag nevetgélt, s így szólt:
– Nem, csakugyan nem. Akár úgy is tekintheti, hogy hivatalosan semmi köze az
ügyhöz, határ mondhatom, hogy a körülményeknek ilyen gyanús egybehangzását
máig sohasem tapasztaltam gyakorlatom során. Most már csak arra kérem,
amennyire teheti, legyen segítségünkre, hogy ezt az önhöz hasonlóan tagbaszakadt
s erős embert megtalálhassuk. Igaz is, a kiskésit! Ha mást nem, hát annyit tehet
majd, hogy lefogja. Talán sejti is már, k; az az ember.
– Sejteni sejtek valamit – felelte sápadtan a kovács. – Csak éppen nem ember, akit
a dolog mögött sejtek. – Mikor pedig látta, hogy a zavart pillantások most a padon
ülő feleségét keresik, az asszony vállára tette hatalmas kezét. – Nem is asszony.
– Hogy érti ezt? Azt hiszi, hogy a tehenek a mezőn kalapáccsal hadakoznak? –
tréfálózott a felügyelő.
– Én csak azt hiszem, hogy semmiféle hús-vér lény nem ütött azzal a kalapáccsal –
felelte a kovács elnehezült hangon. – Halálos komolyan gondolom, hogy senki
ehhez az emberhez nem nyúlt.
Wilfred hirtelen előrelépett, és égő szemét rászegezte a kovácsra.
– Azt akarja mondani, Barnes – szegezte neki a kérdést éles hangon a varga –, hogy
ez a kalapács csak úgy fölpattant a többi közül, s fejbe sújtotta az áldozatot?
– Hiába bámulnak itt az urak, meg hiába is heherésznek – kiáltotta Simeon. –
Különösen önök, pap urak, akik vasárnaponként elmondják nekünk, milyen
csöndességben sújtotta agyon az Úr Sénakneribet. Ő járta az én házamat is
láthatatlanul, és megrontóját küszöböm elé fektette. Hiszem, hogy ez a halálos
csapás fölért a földrengések erejével, és hogy annak a kezétől származik, aki a
földrengést támasztja.
– Magam is intettem Normant, hogy őrizkedjék a menny villámától – mondta
Wilfred megtört hangon.
– Arra a kézre pedig nem verhetem rá a bilincset – szólt a felügyelő, és könnyedén
elmosolyodott.
– Nem, mert ön is abban a kézben van – felelve a kovács, azzal hátat fordított a
társaságnak, és bement a házába.
A megtört Wilfredet Brown atya vezette el, s amint régi barátjához beszélt hozzá. –
Menjünk errő a rettenetes helytől, Mr. Bohun. Megnézhetném templomának
belsejét? Hallom, hogy Anglia legrégibb műemlékei közé tartozik, A régi angol
templomok, bizony – jegyezte meg, s arcán furcsa mosoly suhant át igen –,
érdekelnek.
Wilfred Bohun nem mosolyodott el, sohasem volt erős oldala a könnyed tréfa.
Annál készségesebben bólintott azonban, mert végre akadt valaki, akinek
áradozhatott temploma gótikus csodáiról, valakinek, aki szívesebben hallgatja, mint
a protestáns kovács.
– Hát gyerünk akkor – szólt – kezdjük erről az oldaláról. – És felvezette a lépcsőn
Brown atyát, a magasan fekvő oldalsó bejárathoz. Azaz éppen csak hogy
nekiindultak, mert Brown atya mindjárt az első lépcsőfokon kezet érzett a vállára
nehezedni. Mikor megfordult, látta, hogy a vékony, fekete doktor állította meg, s
hogy arcán azóta még sötétebb fellegekbe gyűlt a gyanakvás.
– Uram – szólította meg nyers egyszerűséggel –, ön, úgy látom, némileg belelát
ebbe a homályos ügybe. Megtartja magának, amit tud?
– Kedves doktor úr – válaszolta a pap, és udvariasan elmosolyodott –, az én
szakmámban nyomós oka van, ha az ember az olyan dolgokat,'amelyekről biztosat
nem tud, megtartja magának. Az ok pedig: olyan dolgokat is megtartok magamnak,
amelyek felől teljes bizonyosságban vagyok. Mégis, hogy azt ne higgye,
udvariatlanul titkolózom, szokásaim végső határáig elmegyek. Két dolgot szívesen
megsúgok magának.
– Nos? – szólt a doktor rosszkedvűen.
– Először is, hogy az egész ügy az ön szakmájába vág. Fizikai kérdés. A kovács
téved, ugyan nem az ütés isteni erejében, hanem abban, hogy itt csodával van
dolgunk. Mert ez nem csoda, kedves doktor úr, csak amennyire az ember maga is
csoda, gonosz és félig-meddig hősies szívével együtt. A koponyát szétlapító ütést
jól ismerik a tudósok. A természet egyik legtöbbet vitatott törvénye játszott kézre
benne.
Az orvos várakozón sürgette: – És a másik?
– A másik: emlékszik még, mit mondott a kovács? Inkább a csodának hitt, mintsem
hogy elhiggye azt a tündérmesébe illő tréfás magyarázatot, hogy a kalapács
szárnyat eresztett, és árkon-bokron át ideszállt.
– Igen – helyeselt az orvos emlékszem.
– Akkor mindent tud – szólt Brown atya, és szélesen elmosolyodott. – Mert a való
igazsághoz ma a tündérmese járt a legközelebb. – Azzal megfordult, és indult
fölfelé a lépcsőn a káplán után.
Wilfred tisztelendő már várta, sápadtan és türelmetlenül, mintha ez a pillanatnyi
várakozás végső próbára tette volna idegeit. Egyenesen templomának kedvenc
sarkába vezette Brown atyát, a karzat rejtett zugába, ahol a kék angyal ragyogott az
imazsámoly felett. A csöpp pap rendre megnézett mindent, rendre megcsodált
mindent, és halkan, de vidáman csevegett. Addig nézelődött, míg megtalálta azt a
rejtett csigalépcsőt, melyen Wilfred leszaladt, mikor bátyja halálának hírét
meghallotta. Brown atya azonban nem lefelé szaladt rajta, hanem fölfelé, majomi
ügyességgel méghozzá, és hangja most már kívülről hallatszott be a templomba.
– Ide jöjjön fel, Mr. Bohun – kiabált. – A friss levegő jót tesz majd.
Bohun követte, és valamiféle külső kő karzatra vagy erkélyre jutott ki. Messzi
elláthatott innen bárki, végestelen végig a hegyet körülfogó síkságnak. Sőt, a
hegyoldalai is láthatta, falucskák és gazdaságok pöttyeit. Tisztán állt alattuk a
csöppnyi négyszög is, a kovács udvara, a felügyelő is ott egyezgetett még mindig, a
hulla is ott hevert, akár egy falon szétkent légy.
– Akár a világ térképét látnánk – jegyezte meg Brown atya.
– Igen – bólintott Bohun komolyan.
Körülöttük és alattuk a gótikus építmény vonalai a semmibe szöktek, s ők ketten
úgy álltak ott, mint az öngyilkosok, akik a világ széléről az űrbe vetik magukat.
Titáni erő jellemzi a középkor építészetét: bármerről nézi is az ember, mintha
elrohanna az épület, akár a kötőfékjét vesztett rémült paripa. Hallgatag, szürke
kőtömbök régi halma, itt-ott darázsfészkek szakállát eresztve, másutt
madárfészkektől borzas. Mégis, ha alulról néztek, mint szökőkút vize csapott az ég
felé, ha pedig felülről, mint most, a rengeteg szürke vízesés feneketlen
mélységekbe zuhogott. A toronyerkélyen álló két papra a gótikus látás minden
borzalma ránehezedett: a messzi részleteket mintha nagyítóüveggel hozták volna
közel, a közeli részletet tehát pokoli aránytalanságában látták. A távoli rálátás
tényeit innen a közelből nézve, mintha kalapban összerázták volna: ami az előbb
nagy volt, az kicsi lett, s ami kicsi, az nagy. A gyűjtőlencsében óriásira vált
kőtömeg feloldódott a messzi házacskák, földek pepita hátterében. Egy-egy
kiszögellésen álló kőmadár vagy kőszörnyeteg mintha csak az alant meglapuló
falvakra és legelőkre készülne lecsapni. Mintha még a levegő is veszélyeket rejtett
volna idefönn, mintha két embert a viharzó Roh madár elragadott volna. Az egész
régi templom, nagyságában és gazdagságában majdnem katedrális, szinte ráüt a
napsütötte vidékre, akár egy évszázadokra horgonyt vetett viharfelleg.
– Úgy hiszem, veszélyes akár csak imádkozni is ilyen magas kilátókon – szólt
Brown atya. – A magasságokba felnéznünk kell, nem pedig lenéznünk róluk.
– Úgy gondolja, ugyebár, hogy az ember leeshet – kérdezte Wilfred.
– Úgy gondolom, ha a test nem is, de a lélek leeshet ~ felelte Brown atya.
– Ezt nem nagyon értem – jegyezte meg Bohun akaratlanul.
– Nézze csak, mondjuk, a kovácsot – folytatta Brown atya zavartalanul. – Jó ember,
csak éppen nem keresztény: kemény, hatalmas, és senkinek meg nem bocsátó. Az ő
skót vallását hegyeken s kiugró sziklaszirteken imádkozó emberek alkották, s
abban nevelték őt is, hogy a világra nézzen le inkább, mintsem föl a mennybe.
Pedig alázat szüli az óriásokat. Nagy dolgokat csak a völgyek mélyéről láthatunk,
hegycsúcsokról minden aprónak látszik.
– De hát… de hát nem ő tette – vacogott Bohun.
– Nem – felelte Brown atya furcsán csengő hangon. – Mi tudjuk, hogy nem ő tette.
Bámész szemmel nézett a messzi síkságra, aztán folytatta:
– Ismertem egy embert, aki kezdetben az oltár előtt imádkozott, a gyülekezettel, de
aztán később elhúzódott magányos helyekre, rejtett zugolyokba, bemélyedésekbe,
karzatra, erkélyre. Egyszer aztán tébolyító magányában úgy látszott, egyet fordul
alatta a föld, pedig csak az agya fordult egyet, és azt hitte, ő az Isten. Így történt,
hogy bár jó ember volt, nagy bűnt követett el.
Wilfred elfordult, és csontos keze elkékülten kapaszkodott a kőkorlátba.
– Azt hitte, az ő kezébe tetetett le a világ sorsa, s az ő joga, hogy a bűnöst
agyonsújthassa. Ilyen eszméje sosem támadt volna, ha tovább is gyülekezet elé
térdelve imádkozik.
Így azonban olyannak látta az embereket, mint a földön csúszó-mászó mindenféle
férget. Különösen egy csúszott-mászott szemtelenül a lába alatt, nyilván az is
almazöld kalapot hordott, a kártékony féreg.
Varjak károgtak a kőerkély körül, de más hang nem hallatszott addig, míg Brown
atya újból föl nem vette a beszéd fonalát.
– Az is kísértette, hogy kezében volt a természet legkönyörtelenebb eszköze, a
nehézkedés, s az a vad, egyre gyorsuló szívás, mellyel a föld magához rántja szökni
készülő teremtményeit. Lám, a felügyelő, akár a fába szorult féreg, ott tipródik
alattunk a kovács udvarában. Ha most innen a korláton át egy kaviccsal
megcéloznám, úgy érné őt az apró kődarab, akár a puskagolyóbis. Ha pedig
kalapácsot dobnék… egy kis kalapácsot akár…
Wilfred Bohun átdobta egyik lábát a korláton, de Brown atya abban a pillanatban
már fogta is a gallérjánál.
– Nem ezen a kapun – szólt türelmesen. – Ezen a kapun át a pokolba visz az út.
Bohun visszazökkent az erkélyre, s rémült tekintettel meredt a csepp papra.
– Honnan tudta meg mindezt? – kiáltott. – Ördög maga?
– Ember vagyok – felelte Brown atya. – Épp ezért minden ördög a szívemben
fészkel. Figyeljen rám – folytatta pillanatnyi szünet után. – Tudom, mit tett,
legalábbis sejtem az egész történet egy-egy részletét. Találkozása bátyjával jogos
dühvel töltötte el, úgyannyira, hogy az udvaron heverő kalapácsok közül
felragadott egyet, azzal, hogy szentségtörő szavát megtorolja. De aztán
higgadtabbik eszére hallgatva becsúsztatta a kalapácsot ruhája alá, s besietett a
templomba. Önnek szokása, hogy sokfelé imádkozik, az angyalos ablaknál, a
karzaton, de még feljebb, idefent is, innen pedig láthatta az ezredes keleti kalapját,
mint egy kövér, zöld mezei poloskát felülről. Akkor valami pattant a lelkében, és
útjára bocsátotta az Isten csapását.
Wilfred megtörten tenyerébe hajtotta fejét, és elhaló hangon megkérdezte: –
Honnan tudta meg, hogy a kalapja olyan volt, mint a zöld mezei poloska háta?
– Ugyan – legyintett a csöpp pap, és mosoly suhant át az arcán –, ez paraszti ész
dolga. De még nem fejeztem be. Elmondtam, amit tudok, csak még azt nem
mondtam el, hogy minderről továbbra is csak én tudok majd. A következő lépést
önnek kell megtennie, én nem teszek további lépéseket. Mindezekre rányomtam a
gyónást őrző pecsétet. Ha a miértjét kérdezné: sok oka van ennek, de ezek közül
önt csak egy érdekelheti. Azért bízom önre a továbbiakat, mert ön még nem jutott
olyan messzire, mint a közönséges gyilkosok. Nem igyekezett a kovácsra kenni a
gyilkosságot, pedig egyszerűnek látszott, sem a kovácsfeleségre, pedig az sem
látszott nehéznek. A hülyére igyekezett rákenni, akit úgysem büntethetnek érte.
Ilyen apró fények vezetnek engem a bűn kutatásában. Most pedig jöjjön le a faluba,
mert útjára bocsátom: szabad legyen, mint a madár. Én az utolsó szavamat
kimondtam.
Halálos csendességben haladtak lefelé a csigalépcsőn, s végül kijutottak a kovács
napfényes udvaráig. Wilfred Bohun óvatosan elhúzta a kertkapu reteszét, aztán
odament a felügyelőhöz, és így szólt: – Feladom magamat. Bátyámat én öltem meg.
GILBERT KEITH CHESTERTON (1874- 1936),
angol költő, író és gondolkodó. Festőnek készült, tanulmányait azonban hamarosan
abbahagyta, és ellenzéki újságíró, irodalomkritikus lett. 1922-ben katolizált. –
Bűnügyi tárgyú novelláinak visszatérő alakja Brown atya, aki vallásos intuíciója és
tiszta logikája segítségével találja meg a gyilkosságok okát, majd a gyilkost. –
Magyarul is megjelent fontosabb művei: Az ember, aki csütörtök volt, Brown atya
igazsága, Hagyományok és hazugságok, Igazságot! stb.
A novella A jámbor Brown atya c. kötetéből való.
Henry Slesar
Hogyan lehet teljesen leszokni a dohányzásról?
Fordította:
Rácz Lívia
Megjelent:
Rakéta Regényújság
1978/34. számában
A SZERETŐ FELESÉG TUDJA LEGJOBBAN, HOGY MENNYIRE
ÁRTALMAS SZOKÁSSÁ VÁLHAT A DOHÁNYZÁS. KÜLÖNÖSEN
AKKOR, HA Ő MAGA NEM DOHÁNYZIK, ÉS A SZIVARFÜSTNEK
MÉG A SZAGÁT IS UTÁLJA
A celofán csábítóan zörgött, amikor Lew Buckberg kibontotta a panatella szivart.
Kihúzta íróasztalának felső fiókját egészen addig, ameddig szürke mellényes
pocakja engedte, és megtalálta azt az ezüst szivarvágót, amellyel egy rég elfelejtett
évfordulón Suella megajándékozta. Soha nem használta a szivarvágót anélkül, hogy
Suellára ne gondolt volna, arra a Suellára, aki akkor volt: rózsás arcú, hosszú hajú
lány, minden pillantása elismerés, minden szava egyetértés. Akkor semmi kifogása
nem volt a szivarja ellen, azt mondta: a szivarozás férfias dolog.
Lecsípte a szivar végét, és eszébe jutott a mostani Suella: arca sápadt, nyelve éles;
életének minden csalódása és keserűsége ebben az egyetlen, jelentéktelen
kifogásban összpontosult. Most már nem volt férfias a szivarozása, közönséges,
piszkos, megrögzött, szemérmetlen szembeszállás a világgal – és különösen vele.
Szivarfüstöt érzett a függönyökön, a szőnyegen, a saját ruháján, a haján. Néha,
hogy még jobban dramatizálja a reá gyakorolt hatást, elájult és szívspecialista után
kiáltozott. Máskor megfenyegette, hogy a legközelebbi rágyújtásnál elhagyja, de
soha nem tette meg. És legutóbb arzenáljában új fegyvert talált: Axelrodnak, a
háziorvosnak intő szavait. Most önzetlenül közelített: „Ezek ölnek meg téged, Lew,
tudod, mit mondott az orvos.”
Lew morogva gyújtotta meg a szivart, és hosszút pöfékelt. Végignézett a szivaron,
és összehúzta a szemöldökét. – Az ördögbe is, Suellának talán igaza van. Talán
Axelrod igazán tudja, hogy méreg; harminchét éven át töltötte meg száját, torkát és
tüdejét a szivar nehéz, kék füstjével, kezdve a göcsörtös fekete kétcentestől,
küzdelmes fiatalsága idején, egészen a mostani hetvenöt centes panatelláig, amelyet
középkorúságának mérsékelten sikeres éveiben szívott. Persze nem volt a
dohányzás rabszolgája, bármikor abba tudta volna hagyni, csak éppen nem akarta
abbahagyni. De mindennek megvan a maga ideje. Lew felnézett az 1931-es
bekeretezett csoportképre a falon, és arra gondolt, hogy a szállítási vállalat eredeti
személyzetéből milyen kevesen vannak még életben, és töprengett, nem érkezett-e
el ez az idő? Szorította a gallér, és kedvetlenül nézte az izzó parazsat. De a szivart
nem oltotta el.
Ezen a délutánon – amikor biztosítási ügynöke, Fred Handle jött el, hogy
emlékeztesse az elmaradt fizetésre – morbid gondolatai visszatértek. Fred
ízléstelenül tréfálkozott: „Soha nem tudhatod, hogy ez mikor végez veled.” Lew
annyira bosszús lett, hogy eloltotta a szivarját. De öt perccel később már másikat
szívott.
Este elmesélte Suellának, de nem talált részvétre. – Frednek igaza van – mondta –,
legalább rám lehetnél némi tekintettel. Ahogyan te csinálod, nagyon kétlem, hogy
túlélsz engem.
– Micsoda beszéd ez? – kérdezte mogorván.
– Ésszerű beszéd. De te erről hallani sem akarsz.
Mérgesen vágta le a szivar végét.
– Néha arra gondolok, hogy azt kívánod, bárcsak már halott lennék. Inkább kell
neked a nyolcvan ezres, mint én.
– Ne légy gyerekes. Az isten szerelmére, már majdnem hatvanéves vagy, több
eszed is lehetne.
– Csak ötvenhat vagyok. Ne siettess.
– Nem siettetlek. Ez – mutatott rá remegő ujjal a férfi szájában füstölgő szivarra –,
ez siettet téged, ne engem hibáztass.
– Egy fenét bánnád te – mormogta Lew, és úgy tépte fel az esti újságot, mintha az
ajtót csapta volna be.
Az a gondolat, hogy Suella nem bánná, ha ő meghalna, nem volt sem új, sem
különösen elszomorító számára; természetes velejárónak tekintette gyermektelen és
unalmas házasságukkal. De egy héttel később Lew Buckbergnek oka volt hinni,
hogy Suella magatartása még komplikáltabb, mint ahogyan gondolta.
A nappaliban vacakolt a televízióval, amely állandóan megnyújtotta a képernyőn az
alakokat. Suella a konyhában volt, hogy elkészítse a szokásos, este kilenc órai
kávéjukat, Lew egy sóhajtással felhagyott a kísérletezéssel, és elzárta a készüléket.
Felkelt, harisnyás lábbal ment a konyha felé, olyan halkan, hogy Suella észre sem
vette, hogy ott van. Ő háttal állt a konyhaajtónak, és a két kávéscsésze fölé hajolt,
amelyek a konyhaasztalon álltak.
A csészék fölé hajolt, és valamit csinált.
Egy ösztön – talán az életösztön – megállásra és figyelemre késztette. Az asszony
mozdulata gyors volt, és az egész akció nem tartott öt másodpercig sem. Talán
valami tudat alatti érzés közölte vele, hogy mit csinált az asszony.
Betett valamit az egyik csésze kávéba. És ez nem volt sem cukor, sem tejszín.
Mindketten üresen itták a kávét.
Visszahátrált a szobába, kinyitotta a televíziót, és leült vele szemben. Nézte, hogy a
képernyő most csodálatosképpen normális méretű alakokat sugárzott. De őt már
nem érdekelte a műsor.
– Itt a kávéd – mondta Suella ugyanazon a színtelen hangon, mint más estéken. –
Van valami jó?
– Ugyanaz, mint máskor – mondta halkan. – Vadnyugati filmek és varietéműsor. –
Nézte, amint az asszony letette a csészét a mellette levő asztalra. Tudod, azt
hiszem, ma nem kívánok kávét inni.
– Nem? – élesen ránézett. – Miért nem? Mindig iszol este kávét.
– Hát ma nem.
– Valami baj van a gyomroddal? Megint?
– Miért mondod, hogy megint? Nagyon ritkán van baj a gyomrommal.
– Ezek a te szivarjaid! Fogadok, hogy olyan az egész belsőd, mint egy kandalló
belülről. Idd meg a kávét, egy kis meleg jót tesz a gyomornak.
– Nem akarom – mondta Lew Buckberg. – Nem érted? Nem akarom!
Az asszony vállat vont, elvette a kávét, és visszavitte a konyhába. És ekkor Suella,
a takarékos háziasszony – aki a zacskós teát addig főzte, míg teljesen kifehéredett –
hihetetlen dolgot művelt. A kávét a lefolyóba öntötte.
Volt min töprengenie, és Lewnek – aki inkább érzelmi okokból, mint üzleti
meggondolásból volt a szállítási vállalat aligazgatója – elég ideje volt a
töprengésre. Semmiben sem volt biztos. Tévedhetett is, lehet, hogy Suella a világon
semmit sem csinált.
De ezen az estén megint kilopakodott a konyhába.
Suella éppen kiöntötte a kávét a kannából, és elmerült munkájában.
Azután kötényének zsebébe nyúlt, és elővett egy kis fehér pirulát.
Beletette az egyik kávéba, ott egy kicsit habzott, majd elmerült a feketeségben.
Ez volt a fontos pillanat. Lew közelről megfigyelte. Az asszony jobb kezébe fogta
azt a csészét, amelyben a pirula volt.
Lew visszasietett a nappaliba.
– Itt a kávéd – mondta Suella tompán. – Emlékezz vissza, ma este akartál inni, így
hát elvárom, hogy meg is idd.
– Hát persze – mondta –, kérek kávét.
– Akkor itt van – Suella a jobb kezében levő csészét lassan és óvatosan az asztalra
tette.
Szerencsére felesége nem látta azt az ideges verejtéket, amely férje arcát és
kopaszodó fejét ellepte. Nagyot nyelt, morgott valamit a szivarról, felkelt, kivett
egyet a falipolcon álló dobozból. Mikor visszatért a székhez, bal lábbal ügyetlenül
megrúgta a könnyű kis asztalt, a csésze és csészealj a szélére csúszott; még tett egy
tétova kísérletet arra, hogy elkapja, de túl későn. A csésze nem tört össze
(plasztikból volt), de a kávét gyorsan felitta a szőnyeg.
Suella átkozta ügyetlenségéért, de Lew oda sem hallgatott. Amikor meg másik
kávét ajánlott fel neki, azt mondta: – Nem, gondolom, nem. Talán az utóbbi időben
túl ideges vagyok. Esetleg le kellene szoknom a kávéról.
– Hah! – mondta Suella.
Ezen az éjszakán ébren feküdt a hálószobában, és hallgatta felesége lélegzését. Az
az érzés, amely ébren tartotta, a félelem volt ugyan, de ahogy végiggondolta a
helyzetet, félelmét hamarosan méltatlankodás váltotta fel. Milyen jogon akarja őt
Suella meggyilkolni? Okay, nem váltotta be ígéretét, amikor gazdag, tartalmas
életről beszélt neki. És mogorva és goromba és közönséges lett házasságuk utolsó
éveiben. És talán állandó szivarozása szimbóluma volt annak az undornak, amelyet
felesége iránt érzett. De ez még nem ad neki jogot arra, hogy halálos fehér pirulákat
dobáljon a kávéjába! Minél többet gondolkozott, annál dühösebb lett. És annál
határozottabb.
Másnap egész nap annak a jelenetnek a tervezgetése kötötte le, amit este akart
előadni.
Este gondosan felállította a színpadot. Televízió. Papucs. Szivar. Ártatlan
arckifejezés.
Amikor Suella nem kelt fel háromnegyed kilenckor, hogy feltegye a kávét,
hozzáfordult és megkérdezte:
– Mi van a kávéval? Ma innék egy csészével.
– Azt hittem, felhagysz a kávézással.
– Talán majd máskor, de nem ma.
– Rendben van – mondta Suella minden további ellenvetés nélkül.
Öt perccel kilenc előtt a kávéskannában felforrt a víz, és Suella visszament a
konyhába. Tíz másodperccel később Lew utánaosont, óvatosan, mint a macska.
Az asszony levette a kannát a tűzhelyről, és a mosogató szélén álló csészékhez
vitte. Először az egyiket töltötte tele, azután a másikat; visszatette a kannát a
tűzhelyre, és benyúlt köténye zsebébe.
Lew Buckberg előrelendült.
– Ahá – mondta. Suella sikított, és kezét szívére szorította.
– Lew, az isten szerelmére, majdnem halálra rémítettél!
– Igen? – mondta gúnyosan, és az asszony felé közelített. – Talán akkor rendben
lennénk? Ugye, Suella?
– Mit beszélsz? Mi bajod?
A férfi szeme villogott. – Megmondom, hogy mi a bajom. Itt van a baj, éppen itt.
Mielőtt Suella megakadályozhatta volna belenyúlt a kötény kissé ferde zsebébe. Az
asszony küzdött, de ellenállása gyengébb volt, mint a férfi dühe, akinek vastag keze
hüvelyk és mutatóujja között kis fehér pirulát szorongatva került elő a zsebből.
– Ez a baj – mondta remegő hangon. – Figyeltelek, Suella, tudom, hogy mit akarsz.
De ezt nem úszod meg, hallod?
– De Lew?…
– Ne gondolj teljesen hülyének. Tudom én, hogy fontosabb neked a biztosítás, mint
az én életem. De ez volt az utolsó lehetőséged, hogy megölhess…
– Megölni? Én téged? – A nő vadul nézett rá és pirulát tartó kezére. – Megölni? Az
isten szerelmére, én csak segíteni akartam neked.
A szó meghökkentette. – Segíteni?
– Igen, segíteni – válaszolta Suella síri hangon. – Tudod, hogy mit mondott dr.
Axelrod a dohányzásodról. Tudod, hogy milyen állapotban van a szíved… De azt is
tudtam, hogy segítség nélkül nem vagy képes leszokni a dohányzásról.
– Mit beszélsz?
– Ezekről a pirulákról. Dr. Axelrod adta nekem. Valami vegyszer van benne,
amelytől a dohány íze förtelmes lesz. Az lett volna a cél, hogy felhagyj a
dohányzással.
A férfi ostobán nézett a pirulára.
– Dr. Axelrod mondta, hogy a kávédba tegyem – mondta Suella bosszúsan. – Azt
mondta, hogy soha nem veszed majd észre, hogy van benne valami, és rövidesen
már nem érdekel majd a dohányzás.
Lew arrább lökte a konyhaszéket és leült.
– Tehát ez volt – suttogta –, és én még azt gondoltam…
– Ó, Lew – mondta Suella panaszosan –, csak segíteni akartam. Megpróbáltam,
hogy vigyázzak az egészségedre.
A férfi utánanyúlt, és megragadta a kezét.
– Sajnálom, Suella. Süket voltam, hogy azt hittem, hogy… Tudom, hogy a
legjobbat akartad nekem. – Határozott arckifejezéssel nézett fel. – És igazad is volt.
Istenemre, igazad. Nem leszek tovább ezeknek az átkozott szivaroknak a
rabszolgája.
– Ó, Lew – mondta lágyan – nem bírod te abbahagyni.
– De abba fogom. Add ide a kávét. Megmutatom, hogy abba tudom hagyni.
Suella pislogott, és átnyújtotta a csészét. Beledobta a pirulát a fekete lébe, és
figyelte, amint előbb habzik és azután elmerül. Majd győzelmes arckifejezéssel
nagyot kortyolt belőle. Az asszony mosolygott, és megveregette férje kopaszodó
fejét.
– Így – szólt –, látod, Suella.
– Látom – felelt kedvesen az asszony.
Lew szemmel láthatólag meglepődött az ital hatásától. Szeme kitágult, és ujja olyan
merev lett, hogy a csésze kihullott a kezéből és a linóleumra gurult. Suella azonban
most nem tett megjegyzést ügyetlenségére; óvatosan figyelte, ahogyan megpróbál
felállni. De nem egészen sikerült, nekiesett a mosogatónak, nyögött, hasához kapott
és a földre csúszott.
Suella egy pillanatig várt, azután fölé hajolt. Elégedetten kiegyenesedett, és a
nappaliba sétált. Dr. Axelrod otthoni számát hívta.
– Halló, Harold? Túl vagyunk mindenen. Az utolsó, amit adtál, megtette a
magáét… Jobb, ha átjössz, és kiállítod a halotti bizonyítványt.
Valamit mondtak a vonal túlsó felén, ő meg kuncogott. – Persze hogy megteszem,
Mucikám!
Akkor is mosolygott, amikor letette a telefont és a falipolchoz lépett. Levette a
szivardobozt, és a hallból nyíló szeméthamvasztóhoz lépett. Amikor visszatért, a
doboz már üres volt.
Jacques Futrelle
A 13-as cella foglya
Eredeti megjelenés:
The Problem of Cell 13,
American, Oct.-Nov. 1905
[2The Thinking Machine, 1907]
Megjelent
Rakéta Regényújság, 1978. 35. sz.
Zahár Zsófia fordítása
Rajz: Jenkovszky Iván
ROBERT SHECKLEY
Cicc-kávé
Fordította:
Rácz Lívia
Megjelent:
Rakéta Regényújság
1978. 32. számában
Fordította:
Szendrő Borbála
Rajz:
Mayer Gyula
Megjelent:
Rakéta Regényújság
1978. 12. számában
John Larsen munkába menet a buszra várt. Még csak március közepe volt, de a
tavasz már elküldte hírnökeit: a levegőben meleg vibrált, s az ég kéke is mintha
mélyebb lett volna, mint télen. Az út túloldalán, a hirdetőtáblát szegélyező
nyárfákon zöld rügyhegyecskék duzzadtak.
Hirtelen teljes élességgel felvillantak emlékezetében a negyven év előtti
gyermekkori tavaszváró reggelek. Felébred, a nyitott ablakon át kitekint a
mostanihoz hasonló égre, s szíve megnevezhetetlen érzéssel telik meg, mint mikor
az ember valami ismeretlenre sóvárog, valami addig még nem tapasztaltra vágyik.
A busznak se híre, se hamva. Ha késik, ő is elkésik, és Sims majd savanyú pofával
megjegyzi: – Ma nagy a forgalom, Larsen. Nem tudna egyszer pontos lenni? – De
ma nem lesz nagy a forgalom – ritkán szokott az lenni. Az ember sokkal ritkábban
vásárol szőttest meg szőnyeget, mint, mondjuk, zöldséget vagy papírszalvétát.
– Elegem van az egészből – morogta Larsen, mialatt magányosan várakozott a
tejcsarnok sarkán. – Egyszerűen elegem van. – Eszébe jutottak az egy órával
azelőtt lezajlott események, Kate ingerült hangja, mikor azt mondta: – Az ég áldjon
meg, John! Kelj már föl! El akarsz késni? Legközelebb arra ébredsz, hogy kirúgtak,
és akkor mi lesz velünk? Siess! Azt hiszed, én örülök, hogy minden reggel
felkelhetek reggelit készíteni neked? A legkevesebb, amit megtehetsz, hogy
megeszed, amit odakészítek.
Mindig ugyanaz az elcsépelt szöveg. S miután kiteszi a lábát hazulról, a felesége
visszabújik az ágyba azokkal a gusztustalan csavarókkal a hajában, és csak a jóég
tudja, mikor kászálódik ki újra, hogy valahogy mégis agyoncsapja a napot. Ő
feleannyi idő alatt el tudná készíteni a reggelijét, de akkor az asszony nem lehetne
egy mihaszna, légvárakat építő, tehetségtelen férj mártírja.
Rázta a hideg viseltes télikabátjában: mégsem volt annyira tavaszias az idő, mint
először gondolta, bár később majd biztos felmelegszik. Gondolatban még ott
időzött gyermekkora erdőinél-mezőinél, a távoli múlt szabadságánál és
felelőtlenségénél. Kikémlelt az útra: a busz még csak nem is látszott.
Hal Dresner
SZOBA JÓ KILÁTÁSSAL
Fordította:
Szendrő Borbála
Rajz:
Irsa Katalin
Megjelent:
Rakéta regényújság
1978./18 számában
Jacob Bauman az ágyban feküdt – vézna testét takarókba bugyolálták, hátát a világ
legpuhább hat párnájával támasztották alá –, és undorral nézte, hogyan teszi eléje
az inas a tálcára készített reggelit, és hogyan húzza szét aztán a függönyöket,
nappali fénnyel árasztva el ezzel a szobát.
– ‘Kinyissam az ablakot, uram? – kérdezte Charles.
– Azt akarja, hogy megfázzam?
– Nem, uram. Van valami kívánsága, uram?
Jacob a szalvétát a sovány mellét takaró pizsamakabát nyílásába gyömöszölte, és
megrázta a fejét. Előrenyúlt, hogy levegye a fedőt a reggeliről, de keze félúton
megállt, mikor észrevette, hogy Charles, akár egy őrszem, még mindig ott áll az
ablaknál.
– Csak nem borravalóra vár? – kérdezte epésen.
– Nem, uram. Miss Nevinsre. Holmes doktor úr azt mondta, uram, hogy egy percre
sem hagyhatjuk önt magára, uram.
– Na, ki innen! – mondta Jacob. – Ha így határozok, hogy az elkövetkezendő öt
percben meg akarok halni, majd csöngetek. Ne féljen, nem marad le semmiről.
Nézte a távozó inast, megvárta, míg az ajtó becsukódik mögötte, és csak azután
emelte föl az ezüstfedőt, amely alól egy szelet pirítósról egyetlen árva tükörtojás
nézett rá hályogos szemével. Egy nyomorúságos kis adag narancsíz meg egy csésze
híg tea egészítette ki a menüt.
Ah! Jacob undorodva nézte az ételt, majd az ablak fele fordult. Kint csodaszép idő
volt. A Bauman villa zöld gyepszőnyege olyan simán terült el az épület előtt, mint
egy hatalmas biliárdasztal vászna; a patkó alakú kocsifeljárót ragyogó fehér föveny
borította, itt-ott apró bronzszobrocskák állottak: egy kerubokkal körülvett kacér
istennő, egy szárnyas lábú hírvivő és egy félelmetes anyaoroszlán a kölykeivel –
mindegyik rettentő csúnya volt, de rettentő sok pénzbe került; a patkó bal végénél,
a piros téglás kis gondnokház előtt Bauman Mr. Covenyt, a kertészt pillantotta
meg, aki térden állva fürkészte az egyik azáleaágyást; a kocsifeljáró jobb oldalán,
még a megálljt parancsoló lándzsahegyű vaskapun innen a kétszintes garázsépület
állt, ajtaja tárva-nyitva úgy, hogy Jacob láthatta a sofőrjét, aki Mrs. Bauman
hatalmas, kék sportkocsijának hűtőrácsát fényesítette, miközben Jacob fiatal
nappalos ápolónőjével, Miss Nevinsszel beszélgetett. A kapun túli pázsit
megszakítás nélkül egészen az országútig húzódott, de az már olyan messze volt,
hogy még Jacob éles szeme sem tudta kivenni a rajta haladó járműveket.
Szegény Jacob Bauman, gondolta Jacob. Túl későn kapott minden jót az élettől.
Végre saját háza, birtoka van, de betegsége miatt nem élvezheti; végre gyönyörű
felesége van, akin minden férfiszem megakad, de ő már öreg ahhoz, hogy
gyönyörűségét lelje benne; és végre jót ismeri már az emberi lélek rejtelmeit, de
ágyhoz van kötve, és egyedüli társasága a személyzete. Szegény gazdag Jacob
Bauman! – gondolta. Minden gazdagsága, szerencséje és bölcsessége ellenére a
világ az ő számára olyan széles, mint az alatta levő matrac, olyan hosszú, mint a
kocsifeljáró, amelyet az ablakból lát, és olyan mély, mint Miss Nevins szellemi
képességei.
De hol van a lány? Az óra felé fordult, mely üvegcsék, pirulák és fiolák között az
éjjeliszekrényen állt. Mikor újra kinézett az ablakon, látta, hogy a fehér ruhás
ápolón; rémülten az órájára pillant, csókot dob a sofőrnek, majd sietve elindul a ház
felé. Robusztus szőke lány volt, karját vidáman lóbálva közeledett, tele volt
energiával, aminek a puszta látása is kifárasztotta Jacobot. De azért mindaddig nem
vette le róla a szemét, amíg el nem tűnt a veranda boltíve alatt, s csak azután fordult
vissza a reggelijéhez. Számítása szerint a lány még beköszön a szakácsnak: és a
szobalánynak, ami annyit jelent, hogy épp akkor fog kopogtatni, amikor ő a
tojásnak és a pirításnak a végére ér.
Valóban a pirítós utolsó morzsáit rágcsálta, amikor kopogtak. Kiszólt: „Maradjon
kint!”, mire mosolyogva belépett az ápolónő.
– Jó reggelt, Mr. Bé – mondta vidáman. Puha kötésű regényét letette a fiókos
szekrényre az éjszakai nővér feljegyzései mellé, melyek iránt legkisebb érdeklődést
sem mutatott. – Hogy van, hogy van?
– Élek – mondta Jacob.
– Milyen csodás idő van ma! – mondta az ablak elé állva.
– Vickel beszélgettem az előbb kint a parkban, és úgy éreztem, mintha tavasz lett
volna. Kinyissam az ablakot?
– Nem. A dokkor barátja óva intett attól, hogy megfázzam.
– Jaj, tényleg… elfelejtettem. Azt hiszem, nem vagyok valami jó ápolónő – mondta
és mosolygott.
– Nem is rossz – mondta Jacob. – Inkább maga, mint az olyan, akitől egy perc
nyugta sincs az embernek.
– Ezt csak Így mondja. Tudom, hogy nem buzog bennem túlságosan a hivatástudat.
– Miért buzogna? Maga csinos és fiatal, és biztos nem az a célja, hogy egész
életében betegeket ápoljon. Ez érthető. Arra gondol: egy ideig ápolónősködöm, a
munka könnyű, a koszt jó. Így félre tudok tenni egy kis pénzt, amíg férjhez nem
megyek.
A lány meghökkent. – Szinte hihetetlen, Mr. Bé, de pontosan erre gondoltam,
mikor Holmes doktor úr felajánlotta ezt az állást. Hogy ön milyen okos!
– Köszönöm a bókot – mondta Jacob szárazon. – Öreg ember bölcs ember. –
Kortyintott egyet a teából, és elfintorodott. – Eh, borzalmas. Vigye innen. –
Erőtlenül rúgott egyet a takaró alatt.
– Igazán megihatná – mondta a lány.
– Azonnal vigye innen – mondta Jacob türelmetlenül.
– Néha így viselkedik, mint egy kisfiú.
– Jól van, akkor én kisfiú vagyok, és maga kislány. De maradjunk inkább magánál.
– Nekilátott, hogy elrendezze maga alatt a párnákat, de mikor a lány segítségére
sietett, abbahagyta. – Mondja, Frances – kérdezte, és az arca majdnem hozzáért a
lány arcához van már jövendőbelije?
– Ez nagyon bizalmas kérdés, Mr. Bé, különösen, ha egy lányhoz intézik.
– Hát akkor egy nagyon bizalmas kérdést intéztem magához. Ha még nekem se
mondhatja meg, akkor kinek? Nyugodt lehet, nem árulom el senkinek. Kinek is
árulhatnám el? A doktor barátja azt sem engedélyezte, hogy a telefon itt legyen az
ágyam mellett, hogy legalább néha felhívhassam a tőzsdeügynökömet. Túl nagy
megrázkódtatást jelentene, ha megtudnom, hogy pár ezer dollárt vesztettem. Azt
persze nem tudja, hogy az újságból fillérre meg tudom állapítani, mennyit nyertem
vagy vesztettem… Nekem igazán megmondhatja – mondta bizalomgerjesztően
milyen a szeretője.
– De Mr. Bé! Egy leendő férj minden, csak nem szerető! – Felverte az utolsó
párnát, majd az ablak előtti székhez vonult. – El nem tudom képzelni, miket
gondolhat rólam!
Jacob vállat vont. – Csak azt, hogy maga kedves lány. De a mai kedves lányok
kicsit mások, mint az ötven évvel ezelőttiek voltak. Nem azt mondom, hogy
rosszabbak vagy jobbak. Csak azt, hogy mások. Én ezt értem. Hiszen maga csak
alig pár évvel fiatalabb a feleségemnél. És tekintve, hogy tudom, hogy a
feleségemet szívesen megnézik a férfiak, azt is tudom, hogy magát is.
– De a maga felesége egy szépség. Igazán! Azt hiszem, sohasem láttam még ilyen
szenzációs nőt.
– Jó neki – mondta Jacob. – Most pedig meséljen a szeretőjéről.
– Hát – kezdte a lány szemmel látható jó érzéssel –, még nem biztos az egész. Úgy
értem, még nem állapodtunk meg az időpontban meg a…
– Dehogynem – mondta Jacob, – Csak nem akarja megmondani, mert fél, hogy
elbocsátom, mielőtt magától menne el.
– Nem, dehogy, Mr. Bauman…
– Ezek szerint még nem határozták meg a hetet meg a napot. De a hónapot igen,
ugye? – Várt egy kicsit, hátha a lány ellentmond. – Igen – folytatta aztán. – Higgye
el, hogy én értek ezekhez a dolgokhoz. Tehát melyik hónap? Június?
– Július – felelte a lány nevetve.
– No látja, csak egy hónapot tévedtem… Azt meg se kérdezem, hogy jóképű-e.
Tudom, hogy az… És persze erős is.
– Igen.
– De gyöngéd.
A lány sugárzó arccal bólintott.
– Akkor jó – mondta Jacob. – Nagyon fontos, hogy a férfi gyöngéd legyen…
Persze nem túlságosan. Aki túlságosan gyöngéd, azt eltapossák. Nekem elhiheti,
tapasztalatból mondom. Valaha én is gyöngéd voltam, és tudja, mire vittem?
Semmire, a világon semmire. Így aztán megváltoztam. Persze még manapság is
előfordul, hogy gyöngédségből hibázom… de ha hibázom, mindig megfizetek
érte… Egy rossz házasság nagy hiba lehet, a lehelő legnagyobb. Az ember ne
vegyen zsákbamacskát: Maga persze nem vesz, igaz?
– Igaz. Az egy csodálatos ember. Csodálatos! Ön, persze, nem tudhatja, Mr.
Bauman, mert nem ismeri igazán, de ha egyszer leülne vele és… – elhallgatott, és
az ajkába harapott. – Jaj, nem akartam…
– Tehát ismerem – mondta Jacob. – Érdekes. Sohase gondoltam volna. Talán
valamelyik barátom?
– Nem, dehogy. Nem így gondoltam. Csak rosszul jött ki. Nem az ön…
– Holmes doktor? – találgatott Jacob.
– Ó, dehogy.
– Talán valamelyik alkalmazottam? – kérdezte Jacob ravaszul, a lány arcát
figyelve. – Nem, Charles nem lehet. Magának nem nagyon tetszik Charles, ugye?
Azt hiszi, lenézi magát, igaz?
– Igaz – szólt a lány váratlan indulattal. – Úgy bánik velem, mintha… mintha nem
is tudom, mi lennék. – És csak azért, mert azt hiszi magáról, hogy ő olyan elegáns!
De ha tudni akarja, Mr. Bé, a véleményem, hát megmondhatom: Charles egy hal!
Jacob kuncogott. – Remek hasonlat. Tényleg olyan, mint egy hal. Mint egy
csuka… De akkor ki? Mr. Coveny túl öreg magához… akkor pedig nem marad más
hátra, csak… – szeme ravaszkásan fénylett, szája nyitva maradt, mikor egy kis
szünetet tartott. Aztán a lány feje fölött kinézve az ablakon folytatta. – Nem tudom.
Segítsen már. Csak annyit áruljon el, milyen vonalon dolgozik az illető… a
tőzsdén?… az olajiparban?… vagy a textilben?… – Hangja megemelkedett. – A
szállításban?
– Jaj, ne kínozzon már – mondta a lány. – Úgyis tudja, hogy Vicről van szó.
Fogadni mernék, hogy már az elején tudta. Remélem, nem haragszik. Tényleg
szólhattam volna előbb, de… – Egy kopogtatás az ajtón félbeszakította.
– Maradjon kint – kiáltotta Jacob.
Az ajtó kinyílt, s belépett a valóban káprázatosan szép, vörös hajú Mrs. Bauman,
aki kanárisárga pulóverében és kihívóan feszes négerbarna pantallójában inkább
húszévesnek látszott, mint harmincnak. – Jó reggelt, mindenkinek. Nem, maradjon
csak ülve, kedvesem – mondta Francesnak. – Hogy van a kis betegünk ma reggel?
– Pocsékul – mondta Jacob.
Az asszony erőltetetten nevetett, és megveregette férje arcát. – Jól aludtál?
– Nem.
– Hát nem szörnyű ez az ember? – mondta Mrs. Bauman Francesnak. – Nem is
tudom, miért tűri ezt a viselkedést, Miss Frances.
– A pénzemért – mondta Jacob. – Mint te.
Mrs. Bauman megpróbált nevetni. – Olyan, mint egy gyerek. Bevette már a
narancssárga tablettákat?
– Igen – mondta Jacob.
– Nem – mondta Frances. – Negyed tíz van már? Ó, el…
– Öt perccel el is múlt már – vetette oda hűvösen Mrs. Bauman. – Hagyja, majd én.
– Levette az éjjeliszekrényen levő egyik üvegcse tetejét, és egy ezüstkannából
kitöltött egy pohár vizet. – Nyisd ki szépen a szád!
Jacob elfordult. – Annyi erőm még van, hogy megtartsak egy pirulát meg egy pohár
vizet – mondta. – Téged aztán senki nem tévesztene össze egy ápolónővel. –
Bekapta a gyógyszert, és ivott rá egy korty vizet. – Hová öltöztél így ki, mint egy
vakációs zárdanövendék?
– Bemegyek a városba, veszek egy-két dolgot.
– Vic már előkészítette a kocsiját – mondta Frances. – Ma reggel kifényesítette,
olyan, mintha új lenne.
– Biztos, kedvesem.
– Ha nem elég fényes, vegyél egy újat… – mondta Jacob.
– Gondoltam erre én is – vágott vissza az asszony. – De aztán úgy döntöttem, hogy
megvárom, amíg te felépülsz. Akkor veszünk egy kis kétszemélyes sportkocsit, és
jó nagyokat túrázunk kettesben, csak te meg én.
– Alig várom már – mondta Jacob.
– Édes istenem – sóhajtott fel Mrs. Bauman. – Milyen csodálatos idő van! Miért
nem nyittatod ki Charlesszal az ablakokat?
– Mert nem akarok megfázni és meghalni – felelte Jacob. – De azért köszönöm az
ötletet.
Mrs. Bauman, kesernyésen mosolyogva, két ujját az ajkához érintette, maid a férje
homlokára nyomta.
– Ma még ilyen csókot sem érdemelnél – mondta szemlesütve. – És ha tovább
durcáskodik – mondta Francesnak –, ne álljon szóba vele. Attól majd rendbe jön. –
Cinkosan rámosolygott a lányra, mint aki titkos összeesküvésre szólít fel egy másik
nőt.
– Hamar megjövök – szólt oda Jacobnak.
– Megvárlak – felelte Jacob.
– Viszlát – mondta Mrs. Bauman pajkosan, és kiment.
– Csukja be az ajtót – mondta Jacob Francesnak.
– Ugye, milyen istenien nézett ki? – lelkendezett a lány, miközben átment a szobán,
majd visszajött. – Bárcsak én is ilyen pantallóban járhatnék!
– Szerezzen örömet a leendő férjének, és járjon egy ideig ilyen pantallóban még a
házasságkötésük előtt.
– Ó, Vicet ez hidegen hagyná. Egy szikrányi féltékenység sincs benne. Ezerszer
elmondta, mennyire szereti, ha más férfi is megnéz.
– És maga is szereti, ha ő más nőket néz?
– Engem nem zavar. Szerintem ez természetes. Vicnek különben is… – kissé
elpirult. – Nem tudom, hogy az, ördögbe lyukadtunk ki ide újra! Ön tényleg
szörnyű ember, Mr. Bauman.
– Szerezzen örömet egy öregembernek, és beszélgessen vele – mondta Jacob. – Azt
akarta mondani, hogy Vicnek elég sok tapasztalata volt már nőkkel, ugye?
– Néha persze bosszantó. Bosszantó, hogy vannak nők, akiket egyszerűen nem
lehet levakarni a férfiakról. Két héttel ezelőtt, szerdán, például, egy mulatóban
voltunk. Vicnek szabadnapja volt.
Jacob bólintott, újra átnézett a lány feje fölött, aki egyre jobban belemerült
mondókájába. Meglátta a feleségét, aki a gyepen átvágva a garázs felé tartott.
Mozgása nem hasonlított Francesére, sokkal lassúbb volt, szinte lomhának tűnt.
Csípője ütemesen ringott a négerbarna pantallóban, de nem feltűnően, csak mint
egy finom mérleg két nyugalmat kereső serpenyője. Francesszal ellentétben, aki
szertelenül pocsékolta energiáit, ő még a karját is alig mozgatta, mintha sokkal
fontosabb mozdulatokra gyűjtené az erejét.
Az a lány tényleg ijesztő volt – mesélte Frances. – Egészen megrémültem, mikor
megláttam, hogy épp a mi asztalunk felt tart. A haja koromfekete volt, és állítom,
hogy hetek óta nem fésülködött, a szájára viszont annyi rúzst kent, mint tíz nő
együttvéve.
Jacob szórakozottan figyelt, szeme még mindig a feleségét követte. Az asszony
odaért a hatalmas sportkocsihoz, nekitámaszkodott az ajtajának, és Vickel
beszélgetett. Jacob látta, hogy mosolyogva hallgatja a férfit, majd fejét hátravetve
felkacag. A kacagást nem hallotta, de még régről emlékezett rá, hogy éles és
könnyű, izgató és simogató. Vic, egyik lábát pimaszul a lökhárítóra téve, két vastag
karját mellén keresztbe fonva, vele nevetett.
– …szerintem részeg volt. – Frances csak mesélt, teljesen belemerülve a
mondókájába. – Különben nem tudom elképzelni, hogy egy nőnek bátorsága
legyen ahhoz, hogy csak úgy beleüljön egy idegen férfi ölébe, és elkezdje csókolni.
És épp, mikor az más nővel van. Aki, történetesen, a felesége is lehetne.
– És Vic mit csinált? – kérdezte Jacob visszafordulva az ablaktól.
– Vic? Semmit. Miért, mit csinálhatott volna? Mégiscsak nyilvános helyen voltunk.
Megpróbált nevetni, és úgy tett, mintha az egész csak vicc lenne. De én nem láttam
benne viccet. Persze megpróbáltam, de a nő nem tágított, Vic pedig nem akarta
csak úgy a földre lökni. Szóval, már mindenki minket bámult, én meg egyre jobban
dühbe jöttem, és… hogy őszinte legyek Mr. Bauman, én néha tisztára el tudom
veszíteni a fejemet. És ha valami olyan közelről érint, mint Vic, akkor egyszerűen
képtelen vagyok uralkodni magamon.
– Bettyvel kapcsolatban is így volt?
Frances beharapta az alsó ajkát. – Nem is sejtettem, hogy erről is tud, Mr. Bauman
– mondta. – Igazán nagyon sajnálom, de mikor gyanútlanul benyitottam a
konyhába az ebédemért, és megláttam, hogy Betty épp Vicet ölelgeti, hát, elöntött a
pulykaméreg.
– Hallottam – mondta Jacob mosolyogva. – Én ugyan nem láttam Bettyt, mielőtt
elment, de Charles, azt mondta, hogy közel sem volt olyan csinos a pofikája, mint
azelőtt.
– Azt hiszem, rettenetesen összekarmoltam a képét – mondta Frances szemlesütve.
– Igazán sajnálom. Megpróbáltam bocsánatot kérni tőle, de még csak meg sem
hallgatott. Mintha tényleg csak az én hibám lett volna.
– És azt a nőt a bárban hogy intézte el?
– A hajánál fogva ráncigáltam ki Vic öléből – válaszolta Frances röstelkedve. – És
ha Vic közbe nem lép, biztos, hogy a szemét is kikaparom. Nem is hinné, Mr.
Bauman, mennyire magamon kívül voltam. Ugyanis sokkal rosszabb volt a helyzet,
mint Bettyvel, mert az a nő, a szó szoros értelmében, csókolgatta Vicet. Azt
hiszem, ha akkor kés akad a kezembe, megölöm.
– Tényleg? – kérdezte Jacob. Aztán újra kinézett az ablakon. De már sem a
feleségét, sem Vicet nem látta. Tekintete végigpásztázta a gyepet, átsiklott a
napfényben tompán ragyogó szobrokon, majd megállt Mr. Covenyn, aki még
mindig az azaleákkal bíbelődött, aztán, visszatérve kiindulópontjára, a kocsi
hűtőjének csillogó rácsán pihent meg. A motorház tetején oda nem illő foltot
fedezett fel, amit némi hunyorgatás után azzal a ronggyal azonosított, amivel Vic a
kocsit fényesítette.
– És ezek az incidensek nem befolyásolják Vic iránti érzelmeit? – kérdezte mintegy
mellékesen.
– Á, dehogy. Miért befolyásolnák? Nem az ő hibája, hogy futnak utána a nők. Ő
sosem bátorítja őket.
– Persze hogy nem – mondta Jacob. Szemét összehúzta, hogy jobban lássa a garázs
fölötti sötét ablakot. Mintha valami világossárga villant volna föl mögötte odabent.
Vagy csak a napfény verődött volna vissza az alsó üvegtábláról? Nem, a napfény
nem lehetett – az ablak nyitva volt. Aztán újra meglátta a mozgó árnyékok között
most már jól kivehető szegletes, sárga valamit, ami egyszer csak elkeskenyedett,
aztán lassan kiemelkedett, mint egy világos színű ruhadarab, amit levettek
valamiről vagy valakiről. Aztán eltűnt, és eltűntek az árnyékok is az ablak
négyszögéből. Jacob mosolygott. – Biztos vagyok benne, hogy nem csalja meg –
mondta. – Az ilyen esetekben csakis a nő a hibás. A maga féltékenysége érthető.
Az embernek joga van ahhoz, hogy harcoljon azért, ami az övé. Még akkor is, ha a
harcban életének valamely más területen sok mindent fel kell áldoznia.
Frances mintha zavarba jött volna. – Gondolja, hogy a történtek után Vic nem
szeret úgy, mint azelőtt? Nekem azt mondta, hogy megérti az indulataimat.
– Persze hogy megérti – mondta Jacob. – Sőt most, hogy így kimutatta az érzéseit,
valószínűleg még jobban szereti. A férfiaknak tetszik az ilyesmi… Amit az előbb
mondtam, az csak amolyan fecsegés volt, öregemberes fecsegés. Végül is mi más
örömöm van, mint a fecsegés?
– Ó, biztos tudna még egy csomó más mindent is csinálni – vigasztalta Frances. –
Ön olyan intelligens; ne haragudjon, de tényleg annak tartom. Keressen magának
valami hobbyt! Például fejtsen keresztrejtvényt, vagy csináljon valami más hasonló
fejtörő dolgot. Fogadok, remekül menne!
– Egyszer majd megpróbálom – mondta Jacob. – Előbb azonban, azt hiszem,
alszom egy kicsit.
– Kiváló ötlet – mondta Frances. – Ma új olvasnivalót hoztam. Már a buszon
belekezdtem. Szenzációs könyv. Egy francia nőről szól, aki bolondot csinált egy
csomó királyból.
– Első hallásra nem rossz – mondta Jacob. – De mielőtt újra belekezdene,
szeretném, ha megtenne nekem egy szívességet. – Elfordult és kihúzta az
éjjeliszekrény fiókját. – Ne ijedjen meg – figyelmeztette Francest, és elővett egy kis
szürke revolvert. – Betörők miatt tartom. De olyan régóta nem volt kitisztítva, hogy
azt se tudom, működik-e még. Levinné Vicnek, hogy egy kicsit rendbe hozza?
– Boldogan – mondta a lány, óvatosan átvéve a fegyvert. – Jé, de könnyű! Én
mindig azt hittem, hogy egy fegyver legalább tíz kiló.
– Ez valószínűleg női fegyver – mondta Jacob. – Nőknek és öregembereknek való.
Vigyázzon, töltve van! Kivenném belőle a töltényt, de sajnos nem nagyon értek
hozzá.
– Majd vigyázok – mondta Frances gondosan megmarkolva a revolver agyát. –
Próbáljon meg közben aludni egyet. Szóljak Charlesnak, hogy jöjjön be, amíg
vissza nem jövök?
– Fölösleges. Nem lesz semmi bajom. Érezze jól magát a vőlegényével! Az előbb
kinéztem az ablakon, és mintha láttam volna fölmenni a szobájába.
– Biztosan alszik – mondta Frances.
– Lopakodjon be hozzá, és szerezzen neki egy kis meg-lepetést – mondta Jacob. –
Biztos örül majd neki.
– És ha nem, megmondom neki, hogy az ön ötlete volt.
– Igen, mondja meg – felelte Jacob. – Mondja meg neki, hogy az egész az én
ötletem volt.
Mosolyogva nézett a távozó lány után, aztán befészkelte magát a párnái közé, és
lehunyta a szemét. A szobában csönd volt, Jacobon hirtelen olyan erős fáradtság
lett úrrá, amitől önkéntelenül elbóbiskolt, és csak az első lövésre riadt fel, amelyet
azonnal a második, majd a harmadik követett a garázs irányából. Fel akart ülni,
hogy az ablakon át lássa, mi történik odakint, de túl nagynak érezte az ezzel járó
megerőltetést. Meg aztán így, ágyhoz láncoltan úgysem tehetett volna semmit.
ROLF SCHNEIDER
Gyilkosság
Fordította
Tandori Dezső
Rajz:
Kecskés Péter
Megjelent:
Rakétűa Regényújság
1978./47. számában
Több egyházi ünneppel megtoldott hétvége után Edna B., szemüveges hivatalnoknő
az első munkanap reggelén a szokásos időben érkezett munkaadójának irodájába.
Már ahogy az ajtót kinyitotta (saját kulcsa volt az irodához), feltűnt neki valami
különös szag: édeskés, pörkölődött. Kabátját letette az előszobában, ahol semmi
változást nem észlelt. Főnökének ajtaja félig nyitva állt, s ez szokás szerint azt
jelentette, hogy munkaadója meg nincs bent. Edna B. egy kis sötétzöld műanyag
öntözőkannát megtöltött csapvízzel, s megöntözte előbb- az íróasztala mellett álló
növényeket. Aztán ugyanezt a műveletet a főnöke szobájában is el akarta végezni.
Kora reggeli kötelességeihez tartozott a dolog. Munkaadójának szép gyűjteményre
való zöldnövénye volt.
Ahogy a főnök szobijának ajtaját belökte, először a példátlan, félreérthetetlenül
erőszakcselekményből származó rendetlenség tűnt fel neki. A szőnyegen –
egyáltalán nem véletlen – összevisszaságban papírok, iratcsomók hevertek. Valaki
ezekkel a papírokkal megpróbált tüzet gyújtani. A tűz azonban a papírkötegek
szoros sűrűjébe fúlt. Egy kis hamu is volt erre-arra, pernye, megszenesedett dolgok.
Az értékes kaukázusi szőnyegen is égésfoltok éktelenkedtek.
Edna B. az íróasztalhoz rohant, hogy főnöke lakásának számát tárcsázza. És akkor,
az asztal mögött, felfedezte munkaadójának élettelen testét. A főnök homlokán lőtt
seb sötétlett; a kiszivárgott vér réges-rég sötétbarnára alvadt rajta. Edna B.
felsikoltott, és elejtette a sötétzöld műanyag öntözőkannát.
A rémület és a borzadály néhány perce – s egyebek között két szem nyugtató – után
a rendőrséget hívta, a Sürgős Ügyeket. Elfúló hangon, kapkodva jelentette, mi
történt: s e mondatok hallatán kezdte ő maga is felfogni közlendőjének értelmét.
Halott munkaadója megüvegesedett szemmel meredt rá közben. Annak idején
középkékek voltak ezek a szemek.
Mintegy húsz perc múlva megjelent a tett színhelyén a városi rendőrség gyilkosság
csoportja. Edna B. időközben újabb nyugtatót vett be. Nyomrögzítők
fényképezgették a holttestet, az égési nyomokat vizsgálták, ujjlenyomatokat vettek.
A jelenlevő orvos, futólag megtekintve a halottat, megállapította a halál valószínű
időpontját; a tettet körülbelül két napja követhették el, pontosabbat csak a boncolás
után ígért. A gyilkossági csoport vezetője, Vanderheuve felügyelő is a helyszínre
érkezett már.
A felügyelő a még mindig végsőkig feldúlt, már nem egészen fiatal, ráadásul
hajadon Edna B.-t szolgálati kocsiján a rendőrkapitányságra vitte. Megtörtént a
kihallgatás, és Edna B. aláírta a jegyzőkönyvet.
Kijelentései, a nyomrögzítők munkájának eredménye és a boncolás alapján
délutánra a következő összkép rajzolódott ki:
A halott neve Frans Grapelli volt. Élt harminckilenc évet. Eredetileg
közgazdaságtant tanult, majd néhány évet egy üzemszervezésracionalizálási irodán
dolgozott. Mellesleg gitáros balladaénekes volt. Már egy kis kötete is jelent meg
saját költeményeivel. Frans Grapelli immár tíz éve egy sajtótudósító iroda
vezetőjeként tevékenykedett. Mint Vanderheuve felügyelő a lefoglalt anyagokból
láthatta, különböző kiadóvállalatokat, lapszerkesztőségeket, rádiótársaságokat és
szabadúszó újságírókat látott el anyaggal. A tudósítóiroda ügyfeleinek kartotékait
áttekintve, Vanderheuve felügyelő úgy látta, a forgalom nem volt különösen széles
körű. Alig száz címet talált. Ennek ellenére Frans Grapelli jövedelme nemcsak
biztosítottnak, de kimondottan bőségesnek látszott így, visszatekintve. Tekintélyes
bankszámla maradt a halott után, két bérház, szép részvény csomag, valamint egy
jókora villa a francia Riviérán. Frans Grapelli tizenkét éve volt nős. Két árvát
hagyott hátra. Halálának körülményeit illetően elsődlegesen azt állapították meg,
hogy kis távolságról revolverrel lőtték le. A gyilkos a tett elkövetése után
megpróbálta felgyújtani az irodát, hogy a bűntény bizonyos részleteit leplezze.
Grapelli dolgozószobájában a páncélszekrény érintetlen volt, erőszakos kinyitási
kísérletnek semmi nyoma.
Fordította:
Zahetmzky László
Kukomtli Károly rajzaival
Megjelent:
Rakéta Regényújság
1978/18. számában
Az egész egy hideg, szeles téli napon történt. Don Harris megint összeveszett fiatal
feleségével, Susannal. A vita tárgyát Jerry Morris képezte, és persze a pénz. Don
kétszer Susan arcába ütött. Susan hozzávágta a telefonkészüléket, a kagyló nagyot
csattant Don orra tövén. Ennek a Jerry Morrisnak négy telefonja is volt a
hegyoldalon épült villájában, és a színük összhangban ált az egyes helyiségek
luxusberendezésével…
Miután Susan Donhoz vágta a készüléket, fogta az egyik virágcserepet, amely a
férje maga barkácsolta könyvespolcán állt. Amint Don meglátta, hogy a ponyvái a
kopott szőnyegre hullanak, mérgesebb lett, mint máskor szokott. Felkapta a
cserepet, amely mellette elsüvöltve a lámpába csapódott, és Susan felé hajította.
A súlyos cserép fejen találta Susant, Az asszony hanyatt kiesett az ablakon, amely
nagy csörömpöléssel betört. Susan a hóval borított pázsitra repült.
Don gyűlölte a havat, és megborzongott a nappaliba betörő jeges széltől. A hó
visszatartotta attól, hogy kimenjen a kertbe és megnézze, mi van Susannal. Úgy
gondolta, hogy odakint magától is felocsúdik, aztán nyilván ezzel a Jerry
Morrisszal fogja tölteni az éjszakát, amint az utóbbi fél évben nemegyszer
megtette.
Susan szeretett Donnak mesélni a kikapásairól – Jerryről és négy hálószobás
lakásáról fenn a hegyen, a férfi gazdagságáról a politikusokhoz és a gengszterekhez
fűződő kapcsolatairól. Épp az előző este számolt be arról, hogy Jerry milyen nagy
gondban van: gyanús kapcsolatai miatt a rendőrség ki akarja hallgatni…
Don tehát odakint hagyta Susant a kertben. Hanem az elkövetkező fél órában a
nappali olyan lett, akár az Északi sark, noha Don a maximálisra állította a fűtést.
Don odalépett a betört ablakhoz, és kikiáltott a feleségének:
– Gyere be és segíts valahogy betömni az ablakot! Olyan hideg van, mint a
jégveremben. A szél teljesen telefújta hóval a szőnyeget.
Semmi válasz. Don kidugta a fejét az ablakon, és akkor vette észre, hogy a felesége
elnyúlva fekszik a pázsiton. Az arca fehérebb volt a hónál. Don rögtön látta, hogy
halott.
Állt a betört ablaknál – elképedve – és egy kissé felszabadultan. Ő, Don, sohasem
vehette fel a versenyt Jerry Morrisszal, a vetélytársával… Susan minduntalan férje
harmincfontos többletsúlyán gúnyolódott, meg a ferde orron, úgyhogy Don
tulajdonképpen megkönnyebbült, amikor Susan eltűnt Jerrynél – legalább nyugta
volt a csípős nyelvétől. Susan többnyire csak másnap reggel jött meg, és részletesen
beszámolt az élményeiről. Most legalább szerencsésen befejeződött az egész!
Don figyelte, hogyan hull a hó Susan élettelen testére – és szilárdan eltökélte
magában, hogy ezért semmiképpen se fog börtönbe menni. Kihozott a konyhából
egy pár gumikesztyűt és két nagy műanyag szemeteszacskót. Aztán bement a
hálóba, és az éjjeliszekrény fiókjából elővette a revolverét, amelyet golyókkal
együtt Európából hozott magával emlékül a háború után.
A kertben Susan alsótestét belegyömöszölte az egyik műanyag zsákba, a másikat
ráhúzta a felsőtestére. Felvette a cserepet, és tüzetesen megvizsgálta. Még az
éjszaka folyamán meg kell tisztítani a vérnyomoktól, a betört ablakot is ki kell
cserélni egy tábla üveggel, amely már régóta a garázsban porosodik, a padlóról
pedig el kell távolítani az üvegcserepeket. De mindenekelőtt Jerry Morrist kell
felkeresnie – mégpedig Susannal együtt…
A fakabátok számára teljesen világos lesz az eset: Jerryt mint kellemetlen tanút
félre kellett állítani, s minthogy az akció főpontjában egy nő is volt a társaságában,
természetesen azt is megölték.
Susan és Jerry – ez abszolút egyértelmű… Egy igazi maffiózó persze először
Susant puffantotta volna le, csak azután Jerryt – hadd lássa a fickó a tyúkja halálát!
Donban hirtelen meghűlt a vér. Mi legyen a kocsival?! Feltétlenül itt kell hagynia,
hogy a rendőrség számára azt a látszatot keltse, mintha Susan azzal jött volna a
szeretőiéhez, ahogyan máskor is… De ha itthagyja, akkor gyalogosan kell
hazamennie, ám így nem lesz elegendő ideje az éj folyamán eltüntetni a családi
háború nyomait a nappaliban és a kertben. Erre pedig okvetlenül szükség van, hogy
a rendőrség a házkutatás alkalmával Susan hirtelen halálával, kapcsolatban ne
fogjon gyanút. Végtére is Don a férj – méghozzá felszarvazott! –, akitől mindenfele
féltékenységből elkövetett tett kitelhet…
Az lesz a legjobb, gondolta Don, ha elvisz egyet Jerry drága kocsijai közül, aztán a
legközelebbi taxiállomástól nem messze otthagyja. Így időben hazaér a „tisztogató
hadműveletekre”…
Visszament halott vetélytársához, kihúzta zsebéből a slusszkulcsokat, és a
garázshoz futott: két krómosan csillogó kocsi állt odabent, egy Limousine és egy
olasz Ferrari…
Don elmosolyodott. Hullt a hó, körös-körül néma csönd. A drága lakk csillogott a
vörös sportkocsin. Don egyre szélesebben mosolygott, és élvezettel telepedett a
volán mellé. Bedugta a kulcsot az indítóba, lassan, komótosan körülforgatta…
Ez volt az utolsó öröme életében. Ebben a pillanatban felrobbant a bomba, amit a
connedticuti gengszterek erősítettek délután a kocsihoz, hogy Jerry Morrist, a
kellemetlen tanút örökre a túlvilágra fuvarozzák…
Vincent Starrett
A TIZENEGYEDIK
Fordította:
Rózsa Edit
Rajz:
Farkas Rudolf
Megjelent:
Rakéta Regényújság
1978./26. számában
Azt hiszem, kevés olyan polgára van a köztársaságnak, akit még sohasem kértek fel
esküdtnek. A kiválasztás módszere pártatlan, s akár a villámról, sose lehet tudni
róla, hová fog becsapni.
De azért egy vonatkozásban mégsem olyan, mint a villám – legalábbis ahogy
feltételezzük a villámról gyakran megesik, hogy többször is ugyanabba csap be.
Van például egy barátom, aki az évek során már legalább egy tucatszor volt esküdt,
ingatlanügyektől kezdve gyilkossági esetekig. Nem szeret különösebben esküdtnek
lenni, de azok közé a polgárok közé tartozik, akik azt hiszik, kötelességek efféle
szolgálatokat tenni az államnak. Ugyanakkor van egy másik barátom, akit már
tucatszor behívtak esküdtnek, de egyszer sem ült az esküdtek padjába. Ügyes
hazudozó, és mindig sikerült elérnie a bíróságnál, hogy felmentsék e kötelessége
alól.
A felmentést persze könnyebb elérni egy komoly ügy esetében, mint valami
tyúkpörben. Komoly ügyek esetében az igazságszolgáltatás válogatósabb. Ha az
ember meg akarja úszni, hogy az esküdtek közé kerüljön, ki kell várnia a megfelelő
kérdést, és helytelen választ kell adnia rá. Ha az ügyész valakit gyilkosságért fel
akar akasztatni, csak azt kell mondanod, hogy ellenzed a halálbüntetést, s már
veheted is a kalapodat, és mehetsz a dolgodra. Vagy azt a látszatot kell keltened,
hogy figyelemmel kísérted az ügyet az újságokban, sőt már ki is alakítottad a
véleményedet. Vagy valami hasonlót. Ez mindig hat, vagy legalábbis majdnem
mindig.
Soha sincs feltétlenül reád szükségük az esküdtek között. Mindig vannak elegen,
akik szívesen vállalják az esküdt szerepét, mert szeretik csinálni. Szabadulást jelent
ez számukra az otthontól, a munkától, a fontosság érzetét kelti bennük, hogy ott
ülhetnek a törvényszéken, akár a bíró. A bölcsesség kútfőinek tartják magukat, meg
minden. Azt állítják, hogy elfogulatlanok, pedig sokkal több bennük az előítélet,
mint azokban, akik igyekeznek kibújni a feladat alól. Isten óvja a rabot az olyan
tudálékos esküdtektől, akik valóban ítélkezni akarnak felette! Akik azt állítják,
hogy nincs előre kialakított véleményük!
Na de hagyjuk ezt, nem tanulmányt írok. Első esküdtszéki szereplésem történetét
szeretném elmesélni. Már a tizedik nap is eltelt anélkül, hogy bármiféle döntést
hoztunk volna. Az arány az első naptól az utolsóig a következőképpen alakult:
tizenegy esküdt az akasztás, egy a vádlott felmentése mellett foglalt állást. Én
voltam az, aki kitartottam a felmentő ítélet mellett. A tizenegyedik napon, aztán
meg hozták a felmentő ítéletet, és a vádlott szabadlábra került. Később egyike lett
legjobb barátaimnak, mivel az újságok kikürtölték, hogy én változtattam meg a
többi esküdt véleményét, és ő megkeresett, hogy köszönetet mondjon érte.
Körülbelül egy évvel a tárgyalás befejezése után, teljesen váratlanul, mondott
valamit, amit kezdettől fogva gyanítottam. A tíz napig tartó vita során ez része is
volt az érvelésemnek, a többi esküdttel szemben, bár nem lovagoltam rajta sokat.
Azt mondta, hogy nem tudta – valójában nem tudta! –, hogy ő követte-e el a
bűntényt vagy sem!
Persze, a tárgyaláson ez nem derült ki, bár a hülye meg akarta mondani. Nem volt
eléggé életrevaló. Szerencsére az ügyvédjének nem voltak aggályai.
Az ügyvéd ét Horace Thislethwaite-nek hívták. Ez a nyelvtörő név minden
alkalommal nevetésre késztette a termet, ha az ügyész rosszul ejtette ki, márpedig
az egyetlen ilyen alkalmat sem szalasztott el. Az ügyésznek Ricketts volt a neve,
így nem sok alapja volt a nevetésre, de az, hogy őt is ki lehetne gúnyolni, az eszébe
sem jutott. Feltételezem, hogy az ügy ma már feledésbe merült, de annak idején
nagy port vert fel. Meglehetősen nagyot. Chicagóban évente két-három érdekesebb
tárgyalás is akad ugyan, ez mégis különösen élénk szóbeszéd tárgya volt.
Elejétől fogva érdekelt az ügy, mindent elolvastam, amit az újságok közöltek róla.
Azt azonban soha nem gondoltam volna, hogy sikerül bejutnom az esküdtszék
tagjai közé éppen a Murray-ügyben. Életemben nem voltam még úgy meglepődve,
mint amikor a felszólítás megjött, de rögtön tudtam, hogy eleget fogok tenni a
felszólításnak, hacsak ki nem rúgnak valami okból. Semmi okát nem láttam annak,
hogy miért ne lehetnék én pártatlan esküdt, az is akartam lenni, ha egyszer oda
kerülök. De az mégis váratlanul ért, hogy első ügyem – hiszen addig még sosem
hívtak be esküdtnek – éppen ez lesz, amelyik ennyire foglalkoztatott.
Mondanom sem kell, hogy amíg a tárgyalóterem előszobájában ültem, még nem
tudtam biztosan, hogy a Murray-ügyben leszek esküdt. De mivel az újságokat, mint
mondtam, figyelemmel kísértem, azt tudom, hogy már régóta bajlódnak az ügy
esküdtszékének összeállításával. Összeállítottak már néhány esküdtjelölt-listát, de
egyikkel sem mentek semmire, mert a jelek, szerint mindenki olvasott az ügyről, és
ki is alakította a maga véleményét. A védelem pedig tartott azoktól, akik túl sokat
olvastak az ügyről, és ezért nem is lehetett hibáztatni, hiszen Murray szempontjából
rosszul festett az ügy. De hát ki nem olvasott róla?
Végül mégis sikerült összeállítaniuk egy esküdtszéket. Nekem nem volt sok
esélyem, mert mire rám került a sor, tíz elfogadott esküdt már volt, tíz
szemenszedett hazug, aki már alig várta, hogy megkezdődjék a tárgyalás.
Hazudtam én is, mert legalább annyira szerettem volna az esküdtek közé kerülni,
mint ők. A szokásos kérdések és válaszok után ez sikerült is. Kijelentettem, hogy
nagyon keveset olvastam az ügyről, nincsen véleményem róla, és nem ellenzem a
halálbüntetést. Három ekkora hazugságot még veszekedés közben sem mondtam
soha életemben. Nemsokára találtak egy másik elfogadható hazugot is, s így
megvoltunk mind a tizenketten, ártatlanok, mint a – majdnem azt mondtam: mint a
tizenkét apostol.
Az ügy ismertetése másnap kezdődött. Ahogy végignéztem esküdt-társaimon,
észrevettem, hogy sohasem láttam még tizenegy nevetségesebb tökfejet. Akárhogy
is, de pontosan ilyeneket kívánt a vád, és nyilván Thistlethwaite is. Nagy dolog ám
országunkban az esküdtszéki rendszer! Ha csak egy szikrája is látszik rólad az
értelemnek, nem kellesz egyik félnek sem; de ha akár tizenkét hülye, akinek egy
épkézláb gondolata sincs, mindkét fél – vád és védelem – egyaránt boldog. Így
legalább tudja mindkét ügyvéd, hogy ha elveszti a pert, az egyes-egyedül az ő
hibája.
Nos, a kerekek forogni kezdtek, és nemsokára a fülemmel is hallottam mindazt,
amit már olvastam, illetve tudtam. A vád koronatanúja egy rendőr volt, Witte
őrszemes rendőr a Watersied Kapitányságról. Jóindulatú, kövér, öreg víziló, aki
nyilván azért kapott állást a rendőrségen, hogy ne mondhassák, hogy az íreknek
monopóliumuk van az ilyen állásokra. De azért úgy mondta el a történteket,
ahogyan az egy jó zsaruhoz illik. Ezen és ezen az éjszakán, pontosabban hajnali
kettő körül, három lövést hallott egymás után, és azonnal a hang irányába rohant. A
Lambeth Avenue és a Belvedere Road sarkán ott találta a vádlottat, James Murrayt,
aki mozdulatlanul állt, és a kezében levő revolvert bámulta. Nem messze tőle
feküdt egy férfi, akit lelőttek. Witte kérdésére a vádlott azt állította, hogy semmit
sem tud a lövöldözésről, de azt képtelen volt megmagyarázni, hogyan került a
kezébe a frissen elsütött revolver. Kábultnak látszott, mondta Witte, nyilván
nagyon sokat ivott. Menekülni nem próbált, és amikor Witte közölte vele, hogy
őrizetbe veszi, nyugodtan vele ment.
Hamarosan tisztázódtak a dolgok. A halott férfiról kiderült, hogy Howard Blessing
volt, özvegyember, s halálát az okozta, hogy nyakba, elletve szíven lőtték. Murrayt
bevitték a kapitányságra, a holttestet pedig egy közelben levő temetkezési
vállalathoz szállították, ahol elhelyezték a „fogadószobában”. Ezt a helyiséget
persze csak a „szakmabeliek” nevezik így. Miután Murrayt bezárták egy cellába, az
egész éjszakát, sőt a délelőtt nagy részét is átaludta. Amikor felébredt, továbbra is
tagadott. A halottkém megvizsgálta a holttestet, és ezután úgy döntöttek, hogy
gyilkosság miatt előírás szerint vádat emelek Murray ellen, és az ügyet esküdtszék
elé terjesztik. Ezt már nem Witte mondta el, de hát az előzmények ismeretében ez
mindenki számára nyilvánvaló volt.
Az ügy nagyon rejtélyesnek látszott. Murray határozottan tagadta, hogy valaha is
ismerte volna Blessinget, tehát semmi oka sem lehetett arra, hogy megölje. Az
mégiscsak nehezen képzelhető el, hogy részegségében használta volna céltáblának
az áldozatot. A vádlott azt is tagadta: hogy valaha is lett volna revolvere, s ezt az
állítását számos barátja, megannyi tisztes polgár is alátámasztotta. Murray maga is
tisztes polgár volt, de ez a körülmény csak ellene szólt, öntelt, jómódú, jól öltözött
ember volt, és, ami még rosszabb, afféle műkedvelő reformer hírében állott. Vagyis
az a fajta fickó, akit ha rajtakapnak valamin – például csempészésen vagy
gyilkosságon, nem arat nagy sikert egy átlagpolgárokból álló esküdtszék előtt.
Ő maga volt a védelem egyik utolsó tanúja, és igen jó benyomást keltett, de amikor
előadta, hogy mi történt azon az éjszakán a Lambeth Avenue és a Belvedere Road
sarkán, már nem keltett semmiféle hatást. Gyengécske mesével állt elő, és ezt még
az ügyvédje is tudta. Murray beismerte, hogy jócskán felöntött a garatra néhány
„Haverjával”, akik ezt már előzőleg alátámasztották. Sőt arra is megesküdtek, hogy
még ha lett is volna revolvere, biztos kézzel aligha tudott volna célozni vele. Pont
az kellett, hogy egy ilyen mesét adjanak le egy reformerről!
Murray azt is beismerte, hogy nem hazafelé tartott, amikor meghallotta a lövéseket
a sarkon, és ezt is ittasságával magyarázta. Meggyőző őszinteséggel adta elő, hogy
a kérdéses éjszakán teljesen el volt ázva, és fogalma sincs róla, miért állt
revolverrel a kezében azon a sarkon. Csakis a kezébe nyomhatta valaki. Abban
mindenesetre biztos volt, hogy Blessinget nem ő lőtte le. Hogy ebben biztos
lehessen, ahhoz még elég tiszta volt a feje, mondta. Én ebben kételkedtem. Murray
eléggé jóképű fickó volt, fiatal felesége viszont nyakiglábnak látszott. Valószínűleg
csinos volt, de úgy ült Thistlethwaite mellett az asztalnál, mint egy hulla.
Ricketts sovány, alacsony emberke volt, orra hegyes, tekintete mint a sarokba
szorított patkányé. Kíméletlenül nyaggatta Murrayt, de a vádlott nem hagyta magát,
kitartott amellett, amit előadott. Még azután sem tudták megtörni, miután Pearson
asszony összeroppant Ricketts csapásai alatt.
WILLIAM HOFFMAN
Déli kiküldetés
Fordította:
Göncz Árpád
Rajzolta
Kováts Albert
Megjelent:
Rakéta Regényújság
1978./23. számában
Nem kujtorgott nők után, az biztos. Péntek délután, ahogy kiült a gyepre a motel
elé, csak azt tudta, hogy hiába tusolt, melege van, és dől róla a veríték. Még a
gondolatot is utálta, hogy bemenjen a szobába, és ledűljön a rideg ágyra.
Ekkor jött ki Eunice – Haden úgy ejtette, hogy a második szótagra tette a hangsúlyt
– a konyhából a bádog szemétvödörrel. Eunice az új szakács- és pincérlány volt,
néger, talán ha huszonöt éves. Zöld egyenruhát viselt, Hadentől kapta, és fehér
teniszcipőt.
A vödröt beleürítette a szemétégetőbe, s a szemetet gyufával meggyújtotta. Egy
vízhatlan tejesdoboz föllobbant, megtekeredett és kiesett a földre. A száraz
fenyérfű tüzet fogott. Eunice megpróbálta eltaposni, teniszcipővel. Orson odament,
hogy segítsen neki.
– Tönkreteszi a cipőjét – mondta.
– Aligha.
– Álljon félre, majd én.
A lány vékony volt, de látszott, hogy izmos, a vonásai kemények, haja fekete és
fényes. Arca megizzadt a hőségben. Nagyon fekete volt a bőre.
Orson eloltotta a tüzet, s megtörülgette a kezét a zsebkendőjébe. A lány ott maradt,
kezében a vödörrel.
– Legközelebb tegye rá a fedőt a szemétégetőre – mondta Orson.
– Miféle fedőt?
– No, akkor ez rendben is van.
Otthagyta. Számított rá, hogy a lány majd megköszöni, de az nem szólt semmit.
Mire visszanézett, már bement a konyhába.
Eszébe se jutott többé. Látta majd minden reggel és majd minden este, amikor
odajött az asztalához és kiszolgálta, de soha nem gondolt semmi másra, egészen
addig, amíg egy este ott nem ült egyedül az étteremben. A lány a pultnál állt, az ő
számláját adta össze. Gyomrával támaszkodott a pultnak, meghajló lábbal, térde
egy csöppet megroggyant, s a teste gyönyörű ívben megfeszült. Meghökkentette,
milyen vonzó.
Sietve kiment az étteremből. Mert bármennyire is fájlalta volna, elképzelhetetlen,
hogy magával vigye. Nem mintha ennek bármi köze lenne ahhoz, hogy a lány
fekete. Négerekkel járt iskolába, s odahaza náluk nemigen számított, kinek milyen
színű a bőre. Minneapolisban meg, a gyülekezetben, Orson hátrányos helyzetben
levő gyerekekkel dolgozott. De nős volt, két pompás fiúgyerek apja.
Gyerünk a reptérre, gondolta.
Azon a hétvégén hazarepült, azután, hogy megpróbálta fölhívni a feleségét. Az
asszony nem vette föl a kagylót, de ő úgy döntött, mégis hazamegy, találomra, hadd
legyen meglepetés. De mikor hazaért az új téglaházba, senki nem nyitott ajtót,
hiába csöngetett.
Bement hát, s körbetelefonálta a szomszédokat, amíg meg nem tudta, hogy az
asszony a gyerekekkel Duluthba ment, az édesanyjához. Az eső rátelepedett a
házra. Egyedül ült az ágyon.
Nem is érte el a feleségét, csak későn, s neki is az volt a véleménye, hogy ilyenkor,
esőben, már ne vágjon neki az útnak kocsival. Az asszony vasárnap kora reggel jött
meg, de a gyerekek miatt nemigen jutott ideje rá. Neki meg el kellett érnie a gépet.
Zaklatottan és leverten ment el hazulról.
Ott, Virginiában, csak azért sem gondolt Eunice-ra. Elzárta előle az agyát.
Többnyire Haden szolgált föl, a lány kint maradt a konyhában. Orson épp csak egy
pillanatra ha látta a tűzhelynél, fehér kendővel volt bekötve a haja.
Szerdán, július negyedike alkalmából, a gyár szabadtéri mulatságot rendezett.
Orson megállt az üdülőtelep előtt. Egy iszapos, lassú vizű folyó partján. A férfiak
épp jeget tördeltek dézsába, hogy behűtsék a sört.
Orson ivott, nézte a játszókat, meghallgatta egy képviselő szónoklatát, s maga is
játszott, patkóhajigálóst. Csinos lányok tapicskoltak a folyóban. Mindenki kedves
volt hozzá, ez természetes, de nem érezte magát közülükvalónak. Valami korlát
volt köztük. Talán a polgárháború. Talán az, hogy ő jenki, s hogy többet keres.
Nem tudta, mi, de ott volt.
Túl sok sört ivott. Nem volt részeg, de rádöbbent, hogy hangos a nevetése.
Meglépett, visszament a motelbe, és megpróbálta fölhívni a feleségét. Az asszony
nem vette föl a kagylót. Valószínűleg moziba vitte a gyerekeket.
Még nem evett semmit. Nem akaródzott átmennie a motel éttermébe, de
kormányhoz ülni félt. Átvágott hát a száraz füvön, megsimogatta a vasszarvast, és
bement az étterembe. Megkönnyebbült, mikor látta, hogy Haden ül a kasszánál.
Miközben ő evett, a hájas, fehér bőrű, fekete hajú Haden odaült az asztalához.
Vörös sportinget viselt. Horgászásról beszélt, meg arról, hogy elkelne már az eső.
Délen úgy látszik, mindig elkel az eső. A talaj egyszerűen nyeli a vizet.
– Még meg talál repedni a föld – mondta Haden. – És mind belepotyogunk.
Felbőgött a sziréna, az önkéntes tűzoltókat riadóztatta. Haden fölállt, s odament az
ajtóhoz. Orson már indult volna vele, de Haden visszaintette.
– Fejezze csak be a vacsoráját. Van itt elég nép, alig várja mind, hogy csináljon
végre valamit. És különben is, valószínű, hogy csak tarlótűz.
Elhajtott ponyvás kis teherautóján, a gumi csak úgy szórta a murvát. Orson ülve
maradt, s megette a marhaszeletjét. Aztán bedobott egy tízcentest a csicsás
lemezautomatába. Azon kapta rajta magát, hogy a konyhaajtót nézi.
Eunice kijött, és odasétált az asztalához, Kikeményített, tiszta, zöld egyenruhában.
Parfümillata volt.
– Valami édességet?
– Egy csésze teát még.
A lány visszament a konyhába. Ő elővette a ceruzáját, kihúzott egy papírszalvétát a
fém tartóból, s gondosan, csupa nyomtatott nagybetűvel ráírta: „Megosztaná velem
a magányomat?
A lány kijött a konyhából, hozta a teát. Mikor letette elébe az asztalra, ő fölemelte a
papírrszalvétát. A lány nem értette. Zavartan elvette tőle, észrevette, s elolvasta a
nyomtatott betűket.
Ő csak ült, mozdulatlanul. Érezte, hogy elvörösödik, s fejébe száll a vér. A lány
nem nézett rá. A szöveget tanulmányozta, mintha nehezére esnék megfejtenie. A
lemezautomatából szólt a muzsika.
– Ezt maga se kívánja – mondta.
– Kívánom.
– Nem hiszem.
– Majd kocsiba ülök, s elmegyek egy darabig az úton. Ha végzett a munkával, ott
talál.
Mielőtt még válaszolhatott volna a lány, vendég érkezett, egy turista, aki szobát
kért. A lány összehajtotta a papírszalvétát, és az egyenruhája zsebébe dugta, s
bejelentőt hozott. Orson fölállt, otthagyta a borravalót az asztalon, s odament a
kasszához. A lány összeadta a számláját.
– Az úton várom – mondta Orson, s leszámlálta a pénzt a lány kezébe.
Egy kicsit szédelegve ment ki. Átment a szobájába, arcot mosott, megfésülködött.
A tükörben meglepve látta, hogy mosolyog – mosolya bárgyú és félszeg.
Fél tízkor kiment a kocsijához. Mielőtt begyújtotta volna, az jutott eszébe: Még
nem késő, visszafordulhatok. Ha nem vagyok ott, hát továbbmegy, mint máskor.
Kinyújtotta a kezét a slusszkulcs felé, egy pillanatig habozott, aztán elfordította. A
Chrysler-motor mély hangon dohogott az éjszakában.
Megkerülte az éttermet, és egy pillantást vetett a konyha felé. Árnyék suhant el az
ajtóháló előtt, de hogy Eunice volt-e az vagy sem, nem tudta megmondani. A kocsit
a murvás bekötőúton kivezette az országútra, s elment egészen a pihenőig, a fenyők
alatt – ahol a deszkaasztal állt és a cölöpre szögelt szemetesvödör. Tűzszagot érzett.
Rágyújtott, bekapcsolta a rádiót, s hátranézett az ablakon át. Biztos van barátja –
valami melák fekete, késes-beretvás. Lehet, hogy ő az árokban végzi. Hagyjuk a
típusszöveget, mondta magában.
Lehalkította a muzsikát. Egy pillanatra megint eszébe jutott a felesége és családja.
Megrázta a fejét. Ennek semmi köze hozzájuk. Egyszerűen torkig van a magányos
szállodaszobákkal.
Tíz után pár perccel látta, hogy jön Eunice. Az út fekete padkáján gyalogolt.
Egyenes testtartással. Hátulról megvilágította egy autó, árnyéka előrenyúlt a
földön. Mintha maga is lapos lett volna, mint az árnyéka. Orson kinyitotta a
kocsiajtót.
– Tényleg azt hiszi, hogy beülök magához? - kérdezte a lány.
– Gondolom, mindegy, hogy kocsival megy vagy gyalog.
– Tudja, mit tennének az idevalósiak, ha megtudnák, hogy maga énrám vár?
– Nem kell megtudniuk.
– De hátha én akarom. Hátha nincs kedvem a bokor alatt bujkálni?
– Szálljon be, majd megbeszéljük.
A lány továbbindult, aztán visszafordult, s beült. Egyenruhája surrogott az ülésen.
Mikor ő átnyúlt előtte, hogy az ajtót becsukja, érezte, hogy szappan- és
parfümszaga van. Őt figyelte, ölbe tett kézzel.
Elindította a kocsit, kikanyarodott az országútra. A rádió szólt.
– Tessék, hova parancsol?
– Először a Waldorf Astoriába, igyunk meg egy koktélt, aztán a Virginiai Úri
Kaszinóba, egy franciás homárra.
Orson nevetett.
– Tetszik a stílusom? – kérdezte a lány.
– Tetszik.
– Mást várt?
– Azt hiszem.
– Niggerebbet, mi?
– Nem. Nem úgy értem.
– Azt hitte, majd niggerül olvadozok, hogy – Igenis, nagysásúr, nincs annál
nagyobb gyönyör és megtiszteltetés, mint hogy lefeküdjek, és ahány fehér férfi van,
az mind meghágjon.
– Ezt hagyja abba.
– Főiskolára jártam – mondta a lány.
Orson az elébb észrevett egy mellékutat, amely a fenyvesbe visz, már lassított is, de
látta, hogy egy teherautó várakozik az út torkolatában, s elállja az utat.
Továbbhajtott.
– Szívesen el vinném, ahova mondta.
– Kétlem.
– Ide hallgasson, és nem vagyok veresnyakú.
– Maga az ég-kék vizek földjéről jött. Láttam a bejelentőjét.
– Szívesen elvinném, ha lehetne. De nem lehet. Tud;a jól.
– De menny re hogy. Csak próbálnám elfelejteni.
– Nem úgy értem.
– Gondolom, fogalma sincs, hogy hova menjünk. Vagy tudja?
– Sajnos, nem.
– Ott vannak a dűlőutak. Ott vannak az árnyas fasorok, meg a bokoralja, ahol a
férfiak bujkálnak a nőikkel. Van olyan lelkes ember, aki előnyben részesíti a
tűzvédő pásztát. Gyerünk tovább az országúton. Majd megmutatom azt is.
Orson rápillantott, de továbbhajtott, amíg a lány meg nem szólalt: – Itt – Orson
befordult balra, egy fenyőkkel szegett földútra. Az út áthaladt egy korlátja nincs
fahídon. Az árnyékban egy kocsi parkolt.
– Csatlakozunk a sokadalomhoz – mondta a lány. – Mindig balra.
Az út kettéágazott és elkanyarodott. Cserjeágak súrolták a kocsit. – Itt – mondta a
lány. Ő megállt és behátrált.
– Van esze – mondta a lány, – így egyből megléphet.
– Úgy van.
– De honnét tudja, hogy nem hívtam néhány magamszőrűt? Honnét tudja, hogy
nem bujkálnak-e a bokorban késsel és beretvával, s ugranak rá magára, amint én
jelt adok?
Kinézett a fák alá a sötétbe, a sűrű sötétbe. Ez már korábban is eszébe jutott, Szíve
szerint fölhúzta volna az ablakot s bezárta volna az ajtót.
– Azt nem tudhatom, hogy nem – mondta. Füstszagot érzett.
– Lehet, hogy itt vannak, s épp kúszva közelednek a kocsihoz. Magának degesz a
pénztárcája. A kocsit meg belökhetik a folyóba. Még csak keresni se fogják
egyhamar.
– Ha olyan nagyon szüksége van pénzre, adok én magamtól.
– Ezt úgy érti, hogy meg akar fizetni?
– Azt mondtam, ha szüksége van rá. Az más.
– Hogy szükségem? Ember, már hogyne lenne. Mit gondol, végeznék én ilyen
munkát, ha nem lenne?
– Bánt is, hogy ilyen munkát végez.
– De ha azt hiszi, hogy én ezt meg fogom fizettetni, igaza van. Mert üres a zsebem.
Orson hallgatott, s a lány elnevette magát.
– Most megijedt tőlem – mondta.
– Igazán pénzt akar?
– Miért, a lányok nem úgy szokták?
– Nem tudom, hogy szokták.
– Higgye el, úgy.
A tárcájáért nyúlt. A lány figyelte.
– Szerezzen meglepetést. Mutassa meg, hogy maga szerint mennyit érek.
Orson bekapcsolta a műszerfal világítását, és kivett a tárcájából egy húszdollárost.
Odaadta neki a húszast.
– Úgy látszik, jó bőrnek tart – mondta a lány. - Jó puha bőrnek.
– Ne beszéljen így. – Kikapcsolta a műszerlámpát.
– Mi baj?
– Nem vagyok az, akinek maga tart.
– Azt hiszi, amiért segített eloltani a tüzet, most tartozom magának valamivel.
– Nem, és ha tudok, adok többet is, de nem ezért. Hanem mert szeretem és
becsülöm magát.
– Hát szövege, az van, bogaram.
– Jaj, csak ne beszéljen így.
– Jó. – A húszdollárost bedugta az egyenruhája zsebébe. – Akkor mondja meg,
hogy hogy.
– Most azt szeretném a legjobban, ha nem beszélne egyáltalán.
A lány lehajolt, hogy kifűzze és levesse a teniszcipő és, kinyitotta az ajtót, s kiszállt
mezítláb. Aztán oldalt lehúzta az egyenruha cipzárját, s kibújt belőle. Gondosan
összehajtva betette a hátsó ülésre. Aztán hátranyúlt, hogy kikapcsolja a melltartót,
majd letolta fehér bugyogóját. Mindkettőt rátette a ruhájára. Egy pillanatra
beleveszett a sötétbe. Aztán visszaszállt a kocsiba, beljebb csúszott az ülésen, és
bezárta az ajtót.
– Vagy inkább kint akarta, a földön? – kérdezte. – Takaró van magánál?
– Nagyon érti a szakmát.
– Öltözzek fel? – Keze már rajta volt az ajtókilincsen.
– Ne.
Orson megérintette. Ujja végigfutott meztelen karján, aztán a vállához s a nyakához
emelte. A lány mozdulatlanul ült, összezárt térddel. Ő idegesen, fölhevülten a
szájára hajolt és megcsókolta.
– Milyen? – kérdezte a lány.
– Muszáj folyton beszélnie?
– De azt várta, hogy másmilyen lesz.
– Nem tudom, ezt hogy érti.
– Az én nigger ajkam.
– Hagyja már abba az ilyeneket.
– Hát nem erre volt kíváncsi?
– Mondtam már, hogy nem vagyok kapcabetyár.
– De azért arra számított, hogy egy kicsit másmilyen lesz?
– Eszembe se jut, hogy maga néger.
A lány elnevette magát, s a combjára csapott. Ő elhúzta a kezét, de a lány
odafordult hozzá, s átölelte a nyakát.
– Jól van, nagysásúr – mondta. – Megfizetett.
Július hátralevő részében, s még augusztusban is, szinte minden éjjel együtt voltak.
Mikor a lány végzett a munkájával az étteremben, elindult gyalog az országúton,
mintha hazamenne, aztán a fenyérfüvön át nagy ívben visszakerült az ő szobájához.
Neki föl kellett tolnia a hátsó ablakot, hogy be tudjon lépni. A sötétségből öltött
testet.
Az étteremben közömbösen kellett viselkednie, Haden miatt, aki szinte mindent
látott. Orson mindössze annyit engedett meg magának, hogy a szemébe nézzen,
amikor rendel, ez volt az egész. Egy este, mikor Haden nem volt ott, a lány lehajolt,
hogy blokkjára fölírjon valamit. Orson megérintette az ujját. A lány ráérősen
elvonta előle.
Éjszakánként, a szobában, az ágyon hevertek. Halvány árnyékuk a félhomályban a
falra vetült. Néha hallották a többi szobában lakó vendégeket. Egyszer Haden
kopogott be, hogy telefonhoz hívja Orsont. Eunice a fürdőszobában bújt el. Az
üzemből telefonáltak, valami elkeveredett kapcsolási rajz dolgában.
Anélkül, hogy egy szó esett volna róla, Orson nem adott neki már pénzt. Gyakran
egész éjszaka ottmaradt, s hajnalodott, mikor Orson kisegítette az ablakon. Talán
egy óra ha eltelt, s megint ott látta a konyhában, tette a dolgát.
– Az ég-kék víz földje – mondta a lány az ágyon fekve, s karját összefonta a
mellén. – Magaddal viszel, ha elmégy?
– Segítlek, amennyire tőlem telik.
– Segítesz, hogyne.
– Komolyan. Taán tudok neked valami munkát szerezni.
– Nálatok… majd főzök, takarítok és kihordom a szemetet?
– Neked nem szabad ilyen munkát végezned.
A főiskola, ahova járt, Norfolk szomszédságában, csak feketéket oktatott, s ő
három szemesztert végzett a történelem szakon.
– Talán a hivatalodban?
– Visszamehetnél az iskolába, és megszerethetnéd a diplomát. Utána már
taníthatnál.
– Szeretnék tóparton élni, egy olyan tiszta, északi tó partján, lucfenyők közt. Ott
nekünk, feketéknek is szabad úszni, nem?
– Ne arra gondolj mindig, hogy fekete vagy. Odafent annyi vagy, mint akárki más.
– Jaj, te fafej!. Itt mindenki azt beszéli, hogy te milyen okos vagy, pedig nem is
vagy az, csak egy fajankó.
Véletlenül tudta meg, hogy a lány hol lakik. Hazafelé hajtott az üzemből, és meg
kellett állnia, mert javították az utat. Az országút mellett, a porlepte gyom közt egy
falusi postaláda állt, átlósan ráfestve Eunice családi neve – Riddel. Színes bőrű
gyerekek játszottak a postaláda körül, s figyelték az útépítő gépet, amint csíkokban
teregeti a forró aszfaltot.
– Itt lakik Eunice? – kiáltott ki Orson. – Eunice Riddel?
DAPHNE DU MAURIER
A madarak
Fordította:
Osztovits Levente
Megjelent:
Rakéta Regényújság
1978./7. számában
A történet hőse egy Nat Hocken nevű háborús veterán, aki családjával egy
angliai tengerbenyúló félszigeten él. Egy közeli farmon dolgozik. Ezúttal a
december szokatlanul hidegnek bizonyul és észak felől tengeri madarak
rajai lepik el a partokat. Egyik este kopogásra ébred, s a gyerekek
hálószobájának ablakát kinyitva madarak törnek rá, megsebesítve a Nat-et.
Másnap a helyzet tovább romlik, a madarak már a falut is megtámadják.
Időközben szárazföldi madarak is csatlakoznak a támadókhoz. Útban
hazafelé egy lezuhant repülőgépet lát.
Észreveszi, hogy a madarak mindig dagály idején támadnak, s apály idején
elbarikádozza a házát. Közben rettegve hallgatják a rádiót, ami egyre
vészjóslóbb híreket közvetít a hatalmas rajokban öngyilkos harcosokként
Londonra és más városokra támadó madárseregekről…
Reggelizzenek meg, javasolta, s aztán azon kapta magát, hogy a faliórát bámulja,
figyeli a mutatókat, melyek olyan, de olyan lassan másznak előre a számlapon. Ha
elmélete téves volt, ha a támadás az apály beálltával sem ér véget, akkor
elvesztették a csatát. Erről meg volt győződve. Nem húzhatják ki egy teljes napig
levegő, pihenés, tüzelő nélkül.
Valami recsegést hallott, s ez menten elűzte hirtelen támadt, kétségbeesett vágyát,
hogy rövid időre lepihenjen.
– Mi az? Mi volt ez? – kérdezte élesen.
– A rádió – válaszolta a felesége. – Néztem az órát. Mindjárt hét.
A rádió ismerős recsegésével új élet tört be közéjük.
Várták. A falióra elütötte a hetet.
Vártak reggel nyolcig. Semmi. Sem időjelzés, sem zene.
– Rosszul hallottuk – mondta Nat. – Nyolcig nincs adás.
Nem csavarták el a készüléket.
Natnek eszébe jutott az elem. Vajon meddig bírja még? Ha kimerül, nem hallják az
utasításokat.
– Világosodik – suttogta a felesége. – Látni nem látom, de érzem. Figyelj csak! A
madarak már nem dörömbölnek olyan hangosan.
Igaza volt. A kaparászás, a kopácsolás minden pillanatban gyengült. A csoszogás
is, a tülekedés is a küszöbön, az ablakpárkányon. Megfordult az ár.
Nyolc órára minden hang elhalt. Csak a szél fújt. Meg a rádió recsegett.
A gyerekeket elandalította a csönd, álomba merültek.
Fél kilenckor Nat kikapcsolta a rádiót.
– Elszalasztottuk a híreket – mondta a felesége.
– Nem lesznek hírek – felelt Nat. – Magunkra vagyunk hagyva.
Az ajtóhoz ment, lassan eltolta a barikádot. Elhúzta a reteszt, szanaszét rugdalta az
összezúzott tetemeket a küszöbről, kilépett a szabadba, s nagyot szippantott a hideg
levegőből.
Hat munkás óra áll előtte. Tudta, a lehető legnagyobb gonddal kell kímélnie erejét,
semmiképpen sem pazarolhatja el hiába.
Élelem, fény, tüzelő – ezek a legfontosabbak. Ha ezeket be tudja szerezni, még egy
éjszakát kihúzhatnak.
Kilépett a kertbe; és abban a pillanatban meglátta az eleven madarakat. A sirályok
most is a hullámokon lovagoltak, mint annak előtte. Tengeri élelmet kerestek, s a
víz vidámságát élvezték, mielőtt újra támadásba lendülnének.
Nem úgy a szárazföldi madarak. Azok egyre csak Natet figyelték.
Élelmet kell szereznem, mindenáron, mondta magában. El kell jutnom a farmra,
csak onnan szerezhetek.
Visszament a házba. Szemügyre vette az ablakokat, az tetőt.
– Elmegyek a farmra – mondta.
Felesége belecsimpaszkodott. A nyitott ajtóból látta az élő madarakat.
– Minket is vigyél magaddal – könyörgött.
– Nem maradhatunk itt egyedül. Inkább meghalok, de nem maradok itt egyedül!
– Hát akkor gyere. Hozd a szatyrokat meg Johnny gyerekkocsiját.
Metsző szél fújt, ennek megfelelően öltöztek. Az asszony beletette Johnnyt a
gyerekkocsiba. Nat kézen fogta Jillt.
– A madarak – nyafogta Jill. – Ott vannak, kint a földeken.
– Nem bántanak minket – mondta Nat. – Ha világos van, akkor nem bántanak
senkit.
Elindultak a földön át a kerítésátjáró felé. A madarak nem mozdultak. Vártak,
széllel szemközt.
Mikor a farmhoz vezeti útra érkeztek, Nat megállt, és azt mondta a feleségének, a
két gyerekkel maradjon itt a sövény védelmében.
– Szeretnék beszélni Mrs. Trigg-gel – ellenkezett az asszony. – Ha tegnap kint
voltak a piacon, akkor sok mindent kérhetünk kölcsön tőlük, és…
– Itt vártok, és punktum – szakította félbe Nat – Mindjárt jövök. Két pillanat az
egész.
A tehenek bőgtek, nyugtalanul járkáltak az udvaron, s Nat egy nyílást pillantott
meg a kerítésen: a birkák törtek maguknak utat, hogy szabadon kószáljanak a ház
előtti kertben.
A kémények nem füstöltek. Nat csupa balsejtelem volt. Nem akarta, hogy a
felesége meg a gyerekek vele menjenek a farmra.
Egyedül ment, utat tört magának a bőgő tehenek között, melyek ide-oda
kóvályogtak, kétségbeesetten, duzzadó tőgyükkel.
Az autó ott állt a kapuban. Nem vitték be a garázsba.
A ház valamennyi ablaka bezúzva. Döglött sirályok bevertek szanaszét az udvaron
meg a ház körül.
Az eleven madarak a farm mögötti facsoporton gubbasztottak, és a háztetőn.
Hallgattak. Natet figyelték. Jim az udvaron feküdt. Már ami maradt belőle. Mellette
a puskája.
A ház ajtaja bezárva, elreteszelve, de csak egy betört ablakot kellett felhúzni, s Nat
könnyedén bemászott.
Trigg holtteste a telefon mellett feküdt. Biztosan a központot akarta hívni, miikor a
madarak rárontottak. A kagyló a földön, a konnektor kiszakítva a falból.
Mrs. Triggnek hűlt helye. Biztos fönt van az emeleten. Fölmenjem, ne menjen? –
töprengett az émelygő Nat. Vajon mit talál odafönt?
Hála Istennek, mondta magában, itt nincsenek gyerekek.
Erőnek erejével megindult a lépcsőn, de félúton visszafordult. Mrs. Trgg liba
kinyúlt a hálószoba nyitott ajtaján. Mellette fekete csőrű sirályok tetemei, meg egy
eltört esernyő. Semmit se lehet tenni, gondolta Nat. Még öt órám van; már annyi
sem. Triggék biztos megértenének. Felpakolok mindent, amit csak találok.
Visszabandukolt a feleségéhez meg a gyerekeikhez.
– Telirakom az autót – mondta. – Hazavisszük, aztán jövünk az új rakomány ért.
– Triggékkel mi van? – érdeklődött az asszony.
– Biztos a barátaikhoz mentek – mondta Nat.
– Segíthetek én is?
– Nem, akkora fölfordulás van ott. Tehenek, birkák mindenütt. Várhatok csak itt,
jövök az autóval, és beülhettek.
Amíg beszélt, felesége egy pillanatra sem vette le róla a tekintetét. Nat szentül
hitte, az asszony érti, miről van szó. Különben mindenáron segíteni akart volna
neki, hogy a kenyeret meg a többi élelmiszert megtalálja.
Háromszor fordultak, mire Nat megállapította, hogy semmi sem hiányzik. Ha
egyszer az ember utánagondol, meglepő, mennyi mindenre is van szükségük. De
talán mégis a legfontosabb: a deszka az ablakokra. Körül kell néznie fa után.
Minden ablakot újra akart deszkázni.
Mikor utolszor fordultak, hazafelé menet előbb a buszmegállóhoz hajtott, kiszállt,
és bement a telefonfülkébe.
Várt egypár pillanatig, de nem kapott vonalat. Úgy látszik, elromlott. Süket.
Felmászott az árokpartra, végignézett a vidéken: életnek nyoma sincs, a földeken
sem – csak a madarak, a várakozó, figyelő madarak.
Némelyikük aludt; látta: csőrüket bedugták a szárnyuk alá.
Miért nem keresnek maguknak táplálékot, gondolta, miért csak álldogálnak,
mozdulatlanul?
Aztán rájött, hogy miért. Agyonzabálták magukat. Éjszaka teletömték a gyomrukat.
Hát ezért álldogálnak mozdulatlanul ma reggel.
Arcát az ég felé emelte. Az ég fakó volt és szürke. Feketén görnyedtek a csupasz
fák a keleti szélben.
A hideg ezekre az eleven, a földeken várakozó madarakra nem hatott.
Most, most kellene lerohanni őket, mondta Nat magában. Mozdulatlan célpontok.
Ezt kellene csinálni az egész országban. Most miért nem lép akcióba a légierő,
miért nem fröcsköli be mustárgázzal őket? Mit csinálnak azok a emberek ott fönt?
Nekik ezt tudniuk kellene; muszáj ezt látniuk!
Visszament az autóhoz, beült a sofőrülésre.
– Gyorsan hajts el a második kapu előtt – suttogta a felesége. – Ott fekszik a postás.
Nem alkarom, hogy Jill lássa.
Háromnegyed egykor értek haza. Már csak egy óra van hátra.
– Ebédeljetek meg – mondta Nat. – Melegíts valamit magadnak meg a
gyerekeknek, valami levest. Én most nem érek rá. Ki kell pakolnom a cuccot a
kocsiból.
Behordott mindenit a házba. Később majd elrendezik. Legalább lesz valami dolguk
az előttük álló hosszú órák alatt.
De először lássuk az ablakokat, az ajtót.
Körbejárta a házat, módszeresen megvizsgálja az ajtót és ablakokat. Még a tetőre is
felmászott, minden kéményen – a konyhai kivitelével – megerősítette a deszkákat.
Metsző hideg volt, alig bírta, de a munkát el kellett végezni, újra meg újra felnézett
az égre: a repülőket kereste. Egy se jött. Dolgozott, és szidta a hatóságok
tehetetlenségét.
Ami munka a hálószobakéményen adódott, azzal végzett. Megállt, és kinézett a
tengerre. Valami mozgást észlelt. Valami szürkét és fehéret látott a hullámok
között.
– A jó öreg flotta – mondja. – Az sose hagy minket cserben. A csatornán jönnek, és
betérnek az öbölbe.
Várt, szemét meresztette a tenger felé. Tévedett. A flotta sehol. A sirályok – azok
emelkedtek föl a tengerből. És a hatalmas, felborzolt tollú madárfalkák a földeken
szintén fölemelkedtek, alakzatokba csoportosultak, és szárny szárnyat érintve,
felszárnyaltak az ég felé.
Beállt a dagály.
Nat lemászott a létrán, és bement a házba. A család vacsorázott. Pár perc múlva hét
óra-
Bereteszelte az ajtót, felállította a barikádot, meggyújtotta a lámpát.
– Éjjel van – mondta a kis Johnny.
Felesége megint bekapcsolta a rádiót. Az ismert recsegés, más semmi.
– Végigmentem az egész skálán – mondta – a külföldi állomásokon, mindenen.
Semmit sem tudtam fogni. Mindenütt ez a recsegés.
– Talán azok is ugyanebben a cipőben járnak – felelte Nat. – Talán egész
Európában ez a helyzet.
Csendben ettek.
A kopogtatás megkezdődött az ablakokon, az ajtón, a súrlódás, a csoszogás, a
tülekedés a párkányokon. Az öngyilkos sirályok első puffanása a küszöbön.
Mikor vacsoráztak, Nat kitervelte mit fog csinálni: elrakja a készleteket, szép
csinosan kupacba rakja őket, mindent takaros rendbe tesz. Az ablakokon meg a
kéményeken erős a deszka. A ház teli van élelemmel, tüzelővel mindennel, amire
az elkövetkezendő néhány napban szükség lesz.
A felesége segít majd neki, no meg a gyerekek is. Háromnegyed kilenckor, mikor
megkezdődik az apály, jól kifáradnak; aztán szépen lefektetik őket a matracra, s
nagyot, egészségeset alusznak hajnali háromig.
Új tervet eszelt ki: az ablakokra, a deszka elé szögesdrótot erősít. Egy nagy
tekercsnyit hozott a farmról. A nehézség csak annyi, hogy mindezt sötétben kell
megcsinálnia, kilenc és három között, mikor beáll a fegyverszünet.
Kár, hogy erre nem gondolt előbb. Na, mindegy, amíg a felesége meg a kis kölykök
alszanak, megcsinálja – mert ez a legfontosabb.
A kisebb madarak már nekiláttak az ablakoknak. Felismerte csőrük könnyű
kopogását és szárnyuk puha neszeit.
A sólymok fütyültek az ablakokra. Az ajtó ellen intéztek koncentrált támadást.
Nat a hasadó fa síró hangját figyelte. Vajon hány millió év emléke halmozódik föl
ezekben a kis agyakban, döfködő csőrökben, szúrós szemekben, hogy most valami
ösztön arra buzdítja őket, hogy a gépek fürge pontosságával elpusztítsák az
emberiséget?
– Az utolsó cigarettát szívom el – mondta a feleségének. – Kész hülye vagyok.
Csak éppen ezt felejtettem el hozni a farmról.
Szájába dugta a cigarettát, és bekapcsolta a recsegő rádiót.
Az üres dobozt bedobta a tűzbe, s nézte, nézte, hogyan falják föl a lángok.
Table of Contents
A nagymama születésnepja by Frederick Brown
Fájdalommentesen by Jay Street
A mennybéli kalapács by Gilbert Keith Chesterton
Hogyan lehet teljesen leszokni a dohányzásról by Henry Slezar
A 13 as cella foglya by Jacques Futrelle
Robert Sheckley - Cicc-kávé by Anonymous
A magányos sétálók by Miriam Allen Denford
Szoba, jó kilátással by Dresner Hal
Rolf Schneider - Gyilkosság by Rolf Schneider
Virágcserép és bomba by Ron Goulart
A tizenegyedik esküdt by Vincent Starrett
Déli kiküldetés by William Hoffman
Madarak by Daphne du Maurier