You are on page 1of 8

Інтегрований урок (німецька мова, музичне мистецтво, історія України)

Тема: Просвітницька ідея об’єднання людства в оді «До радості» Фрідріха


Шиллера. Пафос твору, який став гімном Євросоюзу.
Мета: формування предметних компетентностей: поглибити поняття про оду,
простежити втілення просвітницьких ідей свободи і справедливості у світогляді та
творчості Шиллера; визначити пафос твору, який став гімном Євросоюзу; його
значення для згуртування людського суспільства на основі гуманістичних
цінностей, розвивати словниковий запас учнів, навички критичного мислення та
порівняльного аналізу текстів;
формування ключових компетентностей: уміння вчитися; комунікативної:
формувати навички спілкування в колективі та толерантне ставлення до думок та
почуттів інших; інформаційної: формування вміння визначати роль деталі в тексті;
загальнокультурної: виховувати естетичний смак та читацькі інтереси учнів;
розширювати кругозір здобувачів освіти; спілкування іноземними мовами: читання
твору в оригіналі; інформаційно-цифрова компетентність: пошук інформації, робота
на платформі Сlassroom; соціальна та громадянська компетентність: любов до
Батьківщини, почуття патріотизму.
Обладнання: портрет Ф.Шиллера, видання його творів, відео та аудіоматеріал.
Тип уроку: урок формування нових знань, умінь, навичок.

Вищим моральним законом для людини є любов до людства.


Р. Фергюссон
Хід уроку
І. Актуалізація опорних знань, умінь, навичок.
Інтерактивна вправа «Мікрофон».
- Що вам відомо про Ф.Шиллера?
- У яку добу жив і творив митець?
- Поясніть значення терміну «ода».

ІІ. Підготовка до сприйняття навчальної теми.


Вступне слово вчителя.
Творчість Фрідріха Шиллера відома в усьому світі. Ще наприкінці XIX
століття шиллерівські поезії з’являються в Україні у перекладах Й.Левицького.
Згодом його твори перекладають Ю.Федькович та І.Франко, П.Куліш та
Б.Грінченко. Почесне місце у репертуарі українських театрів займають кращі п’єси
драматурга – «Підступність і кохання», «Вільгельм Телль».
Одного разу Адальберт фон Шаміссо послав навздогін Шиллеру такі слова:
«Перед тобою повинне схилятися захоплене серце». І сьогодні читачі і глядачі, всі,
хто любить високе і правдиве мистецтво, схиляють свої голови перед талантом
німецького митця.

ІІІ. Оголошення теми, епіграфа уроку.

IV. Формування нових знань і способів дії.


Слово вчителя.
До одного з кращих зразків філософської лірики Ф. Шиллера відноситься
поезія «До радості».
Поглиблення знань з теорії літератури.
Ода – жанр лірики, вірш, що виражає піднесені почуття, викликані
важливими історичними подіями, діяльністю історичних осіб. Оді притаманні
урочистість і патетичність у висловленні почуттів.
«До радості» було написано у Лейпцігу в 1785 році, коли скінчився період
безпритульних поневірянь поета. Друзі оселили його в затишній хатині, оточили
турботою і ласкою.
Шиллер вважав, що цивілізація не лише дала людині нові переваги – такі, як
наука, техніка, закони, а й погіршила життя. Людина відірвалася від природи і
втратила простоту поведінки, щирість почуттів, поетичність уяви, віру й оптимізм.
А в суспільстві панує «мода», тобто станові розбіжності, негуманні умови життя.
Мода позбавляє людини природності, невимушеності.
На думку письменника, лише мистецтво може повернути людину до стану
первісної гармонії. На думку поета, головним рушієм для зміни світу на краще є
естетичне виховання людини, тобто вдосконалення її чуття прекрасного.
Підтвердженням цієї теорії є ода «До радості».
Спроба прочитати твір мовою оригіналу (німецька мова), порівняння
перекладів.
Переклад українською
Німецький оригінал Український переклад
мовою (Павло Берест)
Миколи Лукаша
Freude, schöner Götterfunken, славня Европейської Унії
Tochter aus Elysium! Радість, гарна іскро Божа! (гімну Євросоюзу) "Ода
Wir betreten feuertrunken, Несказанно любо нам Радості" на музику
Увійти, царице гожа, Людвіґа Ван Бетховена.
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder, В твій пресвітлий дивний Радість, ясна іскро Божа,
Was die Mode streng geteilt, храм. Ти ведеш в Елізіум!
Alle Menschen werden Brüder, Все, що строго ділить мода, На Небесну зірку схожа,
Wo Dein sanfter Flügel weilt. В'яжеш ти одним вузлом, Освяти Наш Соціум.
Chor. Розцвітає братня згода
Під твоїм благим крилом. Твоя Магія чарівна
Seid umschlungen, Millionen!
Хор Об’єднає всіх Людей,
Diesen Kuß der ganzen Welt! Всі Шляхетні, Вільні, Рівні
Brüder, überm Sternenzelt: Muß ein Обнімітесь, мільйони, Під крилом Твоїх Ідей.
lieber Vater wohnen! Поцілуйтесь, мов брати!
Wem der große Wurf gelungen, Вічний Отче доброти, Хор
Eines Freundes Freund zu sein, Дай нам ласки й охорони! Обійміться, Мільйони!
Wer ein holdes Weib errungen, Кого доля ощастила Огорніть Добром весь Світ!
Mische seinen Jubel ein! Тим, що другові він друг, Браття, в Небі нам творить
Кого любить лада мила, — Люблячий Отець закони!
Ja, wer auch nur eine Seele: Sein
nennt auf dem Erdenrund! Йдіть до нас в веселий круг.
Кого Доля наділила
Und wer's nie gekonnt, der stehle: Йдіть усі, хто зве своєю Другом вірним; хто сам
Weinend sich aus diesem Bund! В світі душу хоч одну! Друг,
Chor. Хто ж весь вік черствів Кого Жінка полюбила,
Was den großen Ring bewohnet, душею — Всяк хай йде до Нас у круг.
Huldige der Sympathie! Йди у іншу сторону.
Zu den Sternen leitet sie, Хор Так, той, хто живе з Душею:
Тому рада вся Земля!
Wo der Unbekannte thronet. Хто живе в земній юдолі,
В кого ж серденько з іржею:
Freude trinken alle Wesen: An den Всяк симпатії скорись! Ґурт не твій, йди звідсіля!
Brüsten der Natur; Нас веде вона у вись,
Alle Guten, alle Bösen: Folgen ihrer Де Всесильний на престолі. Хор
Rosenspur. Радість п'ють усі істоти Небагатий чи в короні
Küsse gab sie uns und Reben, З груді матері-землі, Всяк Симпатію шануй!
Einen Freund, geprüft im Tod; Ті солодкії щедроти До Зірок з нею прямуй,
Де Непізнаний на троні.
Wollust ward dem Wurm gegeben, Мають всі — і добрі, й злі.
Und der Cherub steht vor Gott. Радість нас вином сп'яняє
Радість живить всі
Chor. І цілунком огневим; Створіння:
Ihr stürzt nieder, Millionen? І черв'як утіху знає, Від Природи цей Нектар;
Ahnest du den Schöpfer, Welt? І небесний херувим. І Добро, і зло людині:
Such' ihn überm Sternenzelt! Хор ЇЇ справедливий Дар.
Über Sternen muß er wohnen. Поклонітесь, мільйони,
Freude heißt die starke Feder: Перед мудрістю Творця!
Поцілунки, вина сладість,
In der ewigen Natur. Сповніть милістю серця Друг, що з нами до кінця;
Freude, Freude treibt die Räder: І чиніть його закони. І хробак пізнає Радість,
In der Großen Weltenuhr. Радість — всесвіту пружина, Й Херувим біля Отця.
Blumen lockt sie aus den Keimen, Радість — творчості душа,
Sonnen aus dem Firmament, Дивна космосу машина Хор
Sphären rollt sie in den Räumen, Нею живиться й руша. Ви вклонилися, Мільйони?
Die des Sehers Rohr nicht kennt. Радість квіти розвиває Чи відчули Бога, Світ?
Chor. І розгін дає сонцям, Що над зорями Творить
Froh, wie seine Sonnen fliegen: Їх в простори пориває, Досконалі нам закони.
Durch des Himmels prächt'gen Plan, Не відомі мудрецям.
Laufet, Brüder, eure Bahn, Хор
Freudig, wie ein Held zum Siegen. Як у безмірі світила
Aus der Wahrheit Feuerspiegel: Хором райдужним пливуть,
Lächelt sie den Forscher an. Браття, йдіть у славну путь,
Zu der Tugend steilem Hügel: Leitet Що нам радість освятила.
sie des Dulders Bahn. Вчених з істини свічада
Auf des Glaubens Sonnenberge: Радість успіхом віта,
Sieht man ihre Fahnen wehn, До чеснот провадить радо,
Durch den Riß gesprengter Särge: Хоч тропа до них крута;
Sie im Chor der Engel stehn. На ясній вершині віри
Chor. Піднімає хоругов,
Duldet mutig, Millionen! В день воскресний на
Duldet für die beßre Welt! псалтирі
Droben überm Sternzelt: Wird ein Славить тих, хто смерть
großer Gott belohnen. зборов.
Göttern kann man nicht vergelten; Хор
Schön ist's, ihnen gleich zu sein. Будьте мужні, мільйони!
Gram und Armut soll sich melden, Вірте, страдні, в кращий
Mit den Frohen sich erfreun. світ!
Groll und Rache sei vergessen, Тих, що справдять заповіт,
Unserm Todfeind sei verziehn, Прийме Бог у вічне лоно.
Keine Tränen soll ihn pressen, Божество не наградиме, —
Keine Reue nage ihn. От би нам зрівняться з ним!
Chor. Хай радіють із радими
Unser Schuldbuch sei vernichtet! Горе й злидні в крузі цім!
Ausgesöhnt die ganze Welt! Не відомста, не погрози —
Brüder, überm Sternenzelt: Richtet Всепрощення ворогам!
Gott, wie wir gerichtet. Хай не ллють у скрусі
Freude sprudelt in Pokalen, сльози,
In der Traube goldnem Blut: Trinken Не гризуться каяттям.
Sanftmut Kannibalen, Хор
Die Verzweiflung Heldenmut-- Знищим книги борговії!
Brüder, fliegt von euren Sitzen, Помирімося усі!
Wenn der volle Römer kreist, Браття! Бог на небесі
Laßt den Schaum zum Himmel Не забуде благодії.
spritzen: Радість в келихах шумує,
Dieses Glas dem guten Geist. Плин іскристий виграє,
Chor. Канібалів лють гамує,
Den der Sterne Wirbel loben, Кволим духу додає.
Den des Seraphs Hymne preist, В день веселля а чи тризни,
Dieses Glas dem guten Geist Коли ходить круговий,
Überm Sternenzelt dort oben! Хай до неба піна бризне,
Festen Mut in schwerem Leiden, Дух прославимо благий!
Hilfe, wo die Unschuld weint, Хор
Ewigkeit geschwornen Eiden, Все хвалу йому співає —
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, — : Хай гримить псалом
Brüder, gält' es Gut und Blut-- гучний!
Dem Verdienste seine Kronen, Дух прославимо благий,
Untergang der Lügenbrut! Що над зорями витає!
Chor. Будь твердим в лиху годину,
Schließt den heil'gen Zirkel dichter, Поміч скривдженим давай,
Schwört bei diesem goldnen Wein: Всюди правду знай єдину,
Dem Gelübde treu zu sein, Зроду клятви не ламай,
Schwört es bei dem Sternenrichter! Не знижайсь перед
Rettung von Tyrannenketten, потужним,
Großmut auch dem Bösewicht, Коли треба — важ життям!
Hoffnung auf den Sterbebetten, Шана й слава чесним,
Gnade auf dem Hochgericht! мужнім,
Auch die Toten sollen leben! Згуба підлим брехунам!
Brüder, trinkt und stimmet ein, Хор
Allen Sündern soll vergeben, Станьмо дружною сім'єю,
Und die Hölle nicht mehr sein. Жити правдою й добром
Chor. Присягнімо цим вином
Eine heitre Abschiedsstunde! Перед вишнім Судією!
Süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder, einen sanften Spruch:
Aus des Totenrichters Mund.

Виразне читання напам’ять поезії Ф.Шиллера «До Радості» (уривки, що стали


гімном Євросоюзу) – декламують бажаючі учні, а ті, котрі соромляться
використовувати емоційність, пластику й міміку, завантажують удома відеозапис у
Сlassroom.
V. Застосування знань, умінь, навичок.
Бесіда за прочитаним уривком.
- Які естетичні принципи життя стверджує поет у оді «До Радості»?
- Які загальнолюдські настрої та сподівання відбилися у ній?
- Чому саме ці обрані строфи стали гімном Євросоюзу?
- Які рядки є провідними й найповніше відображають тему та головну думку?
Прослуховування музичного твору Л. ван Бетховена «Ода до радості» (гімн
Євросоюзу) (музичне мистецтво).
https://youtu.be/q30GxJk0SlI
Короткий коментар.
Дев’ята симфонія сприймається як своєрідний заповіт великого митця
наступним поколінням і є вираженням загальнолюдських ідеалів і прагнень.
У юні роки композитор щиро захоплювався ідеями свободи, рівності,
братерства, які проголошувала Велика французька революція. З того часу Л.
Бетховен шукав можливості музичного втілення оди Фрідріха Шиллера «До
радості», на текст якої згодом він написав хоровий фінал Дев’ятої симфонії.
Цей твір став новаторським: уперше до симфонії було уведено спів, який
уособлював собою голос людства.
Тема Радості звучить у фіналі і сприймається наче відкриття.
Це радість перемоги над злом, досягнення найвищої гармонії та свободи
людського духу:
Радість, гарна іскро Божа!
Несказанно любо нам
Увійти, царице гожа,
В твій пресвітлий дивний храм.
Почуття безмежної, нічим не затьмареної радості не зникає аж до кінця твору.
Тема звучить то як пісня, то як світлий гімн, то як героїчний марш. Усі епізоди
складаються в загальну картину всеосяжного тріумфу, торжества звільненого
щасливого людства.
Переклад Миколи Лукаша
Цим апофеозом свободи й братерства людства завершується Дев’ята
симфонія.
Обмін вражень від поетичного і музичного творів.
Слово вчителя.
У 1972р. ода «До радості» стала Гімном Європи, а в 1993р. - гімном
Європейського Союзу. І це не дивно, адже, покладена на музику завершальної
частини знаменитої 9 симфонії самим Людвігом фон Бетховеном.
Пройшовши шлях від обрання на таку роль через впізнаваність мелодії, аж до
політичних та ідеологічних маніпуляцій на строфах, викристалізувавшись попри
все, «Ода до радості» функціонує як Європейський гімн , який разом із прапором
висловлюють повагу серед своїх членів і допомагають поширенню цієї ідеї поза
межі європейської спільноти

Екскурс у сучасність (історія України).


В оді Ф. Шиллера простежуються просвітницькі ідеї об’єднання людства під
прапорами свободи, рівності й братерства. Основна ідея цього твору близька і нам,
українцям, вона вивела нас на Євромайдан у 2013 році, де багато людей поклали
своє життя за те, щоб наша Батьківщина долучилася до європейських цінностей.

Що вам відомо про цю «криваву» подію?


Відповіді учнів.
Наша Батьківщина Україна, попри всі виклики та боротьбу, обрала шлях
Євроінтеграції, яким сміливо і впевнено крокує. Вже сьогодні ми не лишень
географічно в центрі Європи, ні, - ми в її серці, в її руках, які підтримують нас в часі
нашої борні.
Цікаво що деякі митці минулого, як от Ф.Шиллер, вкладаючи свої думки у
віршах, чи зображуючи на папері, або чи створюючи ряди нот на нотному стані
уміло привідкривали завісу часу і «зазирали» в майбутнє, яке вже сьогодні є
реальним. І справді, мистецтво як диво!
До речі, на Євромайдані також звучала Ода до радості, українською мовою.
Прослуховування аудіозапису (музичне мистецтво):
https://youtu.be/0kEoUr1rjjg
Інтерактивна вправа «Закінчіть речення».
Найбільш цікавою сьогодні на уроці для мене була інформація про…
VI. Домашнє завдання. Підготуватися до контрольної роботи з теми
«Просвітництво». Успішної підготовки! До зустрічі!

Використані джерела:
- http://ua.meetinghalfway.eu/2021/03/ода-до-радості-та-гімн-європи/
- https://www.friedrich-schiller-archiv.de/inhaltsangaben/an-die-freude-schiller-
interpretation-inhaltsangabe/
- https://de.wikipedia.org/wiki/An_die_Freude
- http://klas.sadzhavka.org.ua/mod/page/view.php?id=1132
- http://berest.blogspot.com/2017/06/blog-post.html
- матеріали пошукової та дослідницької діяльності вчителя німецької мови
Ліцею №13 Кірас-Шпільчак Г.М.

You might also like