Professional Documents
Culture Documents
net/publication/359636526
ﺗﺮﺟﻤﺔ أدب اﻟﺮﺣﻠﺔ ﻧﻤﻮذﺟﺎ: اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﻋﻨﺪ ﺳﻌﺪ اﻟﻠﻪLiterary Translation By
Saâdallah: Travel Literature as a Case Study
CITATIONS READS
0 809
1 author:
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Mohammed Chouchani Abidi on 31 March 2022.
عرف أبو القاسم سعد هللا في الساحة الثقافية ،بأنه أبو التاريخ في الجزائر ،ولكن ترجماته األدبية ال
تقل شأنا عن ذلك .فقد ساهم بالعديد من الترجمات ،والتي تفرقت بين كتب ،وفصول من كتب ،ومقاالت ،كانت
تتحدث عن الجزائر وشخصياتها خالل الحقبة االستعمارية .تهدف هذه الدراسة باعتماد املنهج الوصفي
التحليليإلى معرفة ترجمات سعد هللا األدبية ،والتعريف بكل واحدة ،مع التركيز على أدب الرحلة باعتباره األبرز
فيها .وتهدف أيضا إلى معرفة منهجه في ترجمة هذا الجنس األدبي .لقد توصلت الدراسة إلى وجود ست ترجمات
من أجناس أدبية مختلفة ،وإلى أن منهج سعد هللا في ترجمة أدب الرحلة بين الترجمة التلخيصية ،والترجمة
الكاملة أو الحرفية ،مع االستثمار في الهوامش والتعاليق.
الكلمات املفتاحية :أدب الرحلة ،الترجمة األدبية ،الترجمة التلخيصية ،الهوامش ،سعد هللا
Abstract :
Abou El Kacem Saadallah has been known in the cultural field as the father of
history in Algeria, but his literary translations are no less important than that. He
had many translations that varied between books, chapters, and articles that dealt
with Algeria and its figures during the colonial era. This study aims to identify the
literary translations made by Saadallah with a focus on travel literature through an
analytical and descriptive methodology. It is also intended to determine his
translation methodology of this genre. The study concluded that Saadallah had six
translations belonging to different literary genres, using two methods of translation:
abstract translation and full translation (or literal). Also, he invested in footnotes and
comments.
;Keywords:Travel Literature; Literary Translation; Abstract Translation; Footnotes
Saadallah
* املؤلف املراسل
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 552 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية
الترجمة األدبية عند سعد هللا :ترجمة أدب الرحلة نموذجا محمد شوشاني عبيدي
تقديم
ساهم أبو القاسم سعد هللا في إثراء املشهد الثقافي الجزائري بالعديد من املنجزات ،والتي تفرقت بين
البحوث والدراسات والكتب والترجمات واملقاالت ،وغير ذلك .مما أهله ليلقب بأبي التاريخ في الجزائر .وقد تباينت
تلك املنجزات بين التاريخية والفكرية واألدبية والترجمية والثقافية.عرف سعد هللا مؤرخا ،كما عرف أديبا ،ولكن
ترجماته األدبية لم تتناولها الدراسات في مجال الترجمة بش يء من التفصيل .حيث إن تركيز البحوث الترجمية
على منهجه في ترجمة النص التاريخي ،وكيف أنه أسهم بترجماته التاريخية في تدعيم املكتبة الجزائرية بالعديد
من العناوين املهمة واملفيدة ،وما يرتبط بذلك من منهج في ترجمة التاريخ ،وخصائص هذا املنهج .ولعل أبرز نوع
من النصوص األدبية التي ترجمها سعد هللا نجد أدب الرحلة ،وذلك الرتباط هذا الجنس بالتاريخ ،ديدن سعد
هللا ومركز عمله ونشاطه .نسعى في هذه الورقة البحثية لإلجابة عن السؤال التالي :ماهي ترجمات سعد هللا
األدبية ،وما هو منهجه في ترجمة أدب الرحلة؟
ولإلجابة عنه ،يفترض الباحث أوال أن سعد هللا لم يترجم األدب عموما ،وأدب الرحلة بالخصوص،إال
بغرض خدمة مشروعه التاريخي .كما يفترض أنه اعتمد منهجا خاصا به ،انفرد به عن غيره من مترجمي هذا
الجنس األدبي ،حيث طغت عليه الترجمة الحرفية في كثير من األحيان .ويهدف الباحث من هذه الدراسة إلى
بيان ترجمات سعد هللا األدبية ،ومنهجه في كل واحدة منها ابتداء ،ثم إبراز أهم خصائص ترجمة أدب
الرحالتعنده ،وأخيراالكشف عن أبرز السمات العلمية ملنهج سعد هللا في ترجمة أدب الرحلة ،من خالل تحليل
عينه لواحدة من تلك الترجمات.
هو املؤرخ واملترجم والعالم املوسوعي أبو القاسم سعد هللا ( ،)2310-1303كتب للجزائر ،وعن
الجزائر ،وترجم لها كتبا في التاريخ واألدب والثقافة .اشتغل بالترجمة مترجما ومعرفا بروادها في بلده ،وتنوعت
ترجماته بين الكتب واملقاالت في العديد من املجاالت .إضافة إلى اللغة العربية ،كان يتقن اللغة الفرنسية
واإلنجليزية ودرس الفارسية واألملانية .تخصص في الترجمة التاريخية ،والترجمة األدبية ،وبرع فيهما ،حتى أثر
كالهما على الخر ،ولكن األخيرة كان تأثيرها أكثر فكان أسلوبه في الدراسات التاريخية متأدبا على أكثره 1.لقد
كانت الترجمة بالنسبة إليه بوابة للمعرفة والفكر ،استعان بها إليصال أعماله للمتلقي العربي ،وساهم من
خاللها في نقل مجموعة كبيرة من الدراسات ،التي تخص الجزائر ،وما يرتبط بها من ثقافات أخرى.
إذا كانت "الترجمة هي اللغة التي يتحدثها العالم اليوم حسب تعبير أمبرتو إيكو"2فقد أدرك أبو القاسم
سعد هللا ذلك ،وراح ينقب في أمهات الكتب ،واملراجعاألجنبية ،لعله يجد مادة تخدم تاريخ بالده .نحاول أن
نحص ي مجموع الترجمات التي قام بها سعد في مجال األدب ،وذلك باعتباره أحد امليادين التي خصصها سعد هللا
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 553 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية
الترجمة األدبية عند سعد هللا :ترجمة أدب الرحلة نموذجا محمد شوشاني عبيدي
انتاجا وترجمة .حيث أنه ترجم كتابين ،ومجموعة متفرقة من النصوص (مقاالت /فصول ،)/وهي مفصلة
فيمايلي:
-0الترجمة األولى
ترجمة كتابThe Life of Abdel Kader, Ex-sultan of the Arabs of Algeria by Charles Henry :
Churchillب " حياة األمير عبد القادر" ،تأليف شارلز هنري تشرشل .قام بترجمة هذا الكتاب سنة ،1391في
614صفحة .وذلك القتناعه بأهميته ،وألنه وجد فيه املتعة قراءة وترجمة ،3فهو فريد من نوعه مقارنة بما كتب
عن األمير ،وقد عزم على ترجمته قبل ذلك ،وهو طالب دكتوراه سنة .1343كتب تشرشل هذا الكتاب من إمالء
األمير نفسه ،كما يظهر في العديد من املواقف ،ولذلك يقول عنه سعد هللا بأنه "نوع من الترجمة الذاتية". 4
ولكن ومن خالل مراجعته ،يظهر بأنه من أدب السير ،وذلك لتدخل املؤلف في كثير من املواقف واألحداث،
فالكالم ليس دوما لألمير.
وعن ترجمته يقول سعد هللا أن هذا الكتاب أول عمل مطول قام بترجمته ،وقد واجه فيه العديد من
الصعوبات ،منها قدم اللغة التي كتب بها من جهة ( ،)1649وألن املؤلف زاوج بين أسلوبين في الكتابة (كتابة
متخصصة في الحربية ،وكتابة أدبية رومانسية)؛ و"كال األسلوبين صعب على املؤرخ الذي له أسلوب في الكتابة
والنقل واالستيعاب . 5".ثم إن املترجم زار األماكن التي جرت فيها أحداث الكتاب ،ألسباب عدة حسب وصفه" ،
فنقل الكتاب من لغة أجنبية إلى العربية ،يستلزم إعادة كثير من األلفاظ واملصطلحات إلى أصلها العربي نطقا
وكتابة" ،وذلك بسبب" الصعوبة الشاقة في إعادة كثير من األعالم ،والقبائل ،واألماكن الواردة في الكتاب ،إلى
أصلها العربي 6".وتجدر اإلشارة إلى أن سعد هللا استغل في ترجمته الهوامش والتعاليق ،ليشرح فيها ،ويضيف،
ويفسر ما يراه مناسبا للقارئ العربي7 .
-2الترجمة الثانية
ترجمة كتابVoyage au camp d'Abd-el-kader, à Hamzah aux montagnes de Wannourhah( :
Province de Constantine), en décembre 1837 et Janvier 1838 Par A. Berbruggerب " مع األمير عبد
القادر :رحلة وفد فرنس ي ملقابلة األمير في البويرة " 1606-1609تأليف أدريان بيربروجير .
وهو أول كتاب في أدب الرحلة تناوله سعد هللا بالترجمة ،وثاني كتاب يترجمه كامال ،ولكنه خالف
أعماله الترجمية األخرى كان عن اللغة الفرنسية .ترجم الكتاب سنة ،1331وجاء في 109صفحة ،قدم له سعد
هللا مقدمة من عشر صفحات ضمنها ذكر السبب الذي دفعه لترجمة الكتاب .حيث قال " :لقد أقدمنا على
ترجمة هذه الرحلة ألنها تلقي الضوء على جوانب عديدة من قبل خبير في شؤون االستعمار بالجزائر ،فهي
باإلضافة إلى تعريفنا بنوايا الفرنسيين عندئذ ،تلقي الضوء على طبيعة األرض والسكان والطرقات التي مر بها
الوفد واألماكن ...كما نعرف منها تفاصيل عن شخصية األمير نفسه ، 8 ".ثم يأتي نص الرحلة في مائة وعشر
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 554 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية
الترجمة األدبية عند سعد هللا :ترجمة أدب الرحلة نموذجا محمد شوشاني عبيدي
صفحات ،والباقي للفهارس .وهنا يستثمر سعد هللا الهوامش والتعاليق أيضا مالذا لتوضيح الغامض ،وإضافة ما
يراه مناسبا من أراء وتعليقات.
وتجدر اإلشارةهنا إلى أن هذا الكتاب ،كان محل دراسة ترجمية بعنوان ".جهود أبو القاسم سعد هللا في
ترجمة أدب الرحلة من خالل عرض وقراءة كتاب :مع األمير عبد القادر "..ألحسن تليالني ،نشره في مجلة "العاملية
للترجمة" .ولكن بعد مراجعتنا لهذا املقال ،تبين لنا أن صاحبه لم يعلق على الترجمة ،ومنهج سعد هللا فيها ،وإنما
اكتفى بالتعليق عن الرحلة من الناحية التاريخية فقط ،وبذكر أهمية الرحلة ،وهدف سعد هللا من ترجمتها،
وإبراز شخصية سعد هللا الترجمية ،وكونه غيورا على وطنه ،أملعي في دراسة التاريخ ،واستخالص ما فيه من
أسرار ،وكيف أنه يستثمر في الحواش ي لتقديم أرائه وتعليقاته9 .
-3الترجمة الثالثة
ترجمة فصل من كتاب "سيمياليو في أفريقيا :مغامرات في الجزائر ومناطق أخرى من
أفريقيا" "Semilasso in Africa, Adventures in Algiers and Other Parts of Africaملؤلفه األميربوكلر
موسكاو .PücklerMuskauوقد أورد سعد هللا هذه الترجمة في كتابه " تجارب في األدب والرحلة" ،بعنوان "رحلة
األمير األملاني موسكاو إلى عنابة" في 16صفحة 10.قدم لها بمقدمة في صفحتين ،عرف فيها بالرحلة ،وتاريخها،
وكيف أنها كتبت في ثالثة أجزاء ،وأن طبعتها األولى نفذت خالل مدة قصيرة فأعاد طبعتها سنة ،1609وعرف
باألمير ،وكيف أنه ينتمي إلى الحركة الرومانسية التي كانت تسود الثقافة األوروبية في عصره وخاصة األدب منها.
11وهذا ما يبرر وجود تعاليق من صميم هذه الحركة في رحلته ،وكيف أنه يصف الطبيعة والثار والجمال واملرأة
والحيوانات والنباتات ...ويكثر منها .لقد كان موسكاو مهتما بمغامراته أكثر من اهتمامه بالجزائريين والفرنسيين.
12
وفي هذه الرحلة بالذات ،يبين سعد هللا منهجه في الترجمة ،وسبب اعتماده عليه ،وهذا ما سنوضحه في
دراستنا التحليليةبالتفصيل.لقد أوضح سعد هللا السمة البارزة في هذه الرحلة ،وأنها جاءت على شكل رسائل
خفيفة الروح ،وجهها األمير موسكاو إلى أصدقائه بلغة فضفاضة ،وأسلوب وصفي بارع ،وهي مليئة بالنكت
والتلميحات السياسية والعاطفية .ورغم أن قيمتها الوثائقية تكاد تكون غير موجودة ،13ولكن قارئ الترجمة
هذه ،سيجد فيها متعة أدبية فائقة حينقراءتها ،ويثير بذلك شوقه لالطالع عليهاوالتعلم منها ،على حد تعبير سعد
هللا .كما أكد في آخر املقدمة أن ترجمته لهذه الرحلة كانت عن اإلنجليزية ،وليست عن األملانية ،وأنها من الطبعة
الثانية ،وأنه يعتمد التعاليق لشرح أفكاره وآرائه14 .
-4الترجمة الرابعة
وهي عبارة عن فصل من كتاب "رسائل من الجنوب Lettersfrom The South :للشاعر األسكتلندي
توماس كامبل .Thomas Campbellكانت "أول ما بدأ به سعد هللا قراءته عن األدب الجزائري باللغة
اإلنجليزية" .15تناول فيها كامبل ،في 12صفحة ،بعض خصائص املجتمع العربي في الجزائر خالل القرن التاسع
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 555 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية
الترجمة األدبية عند سعد هللا :ترجمة أدب الرحلة نموذجا محمد شوشاني عبيدي
عشر 16.جاءت هذه الترجمة في كتاب ":دراسات في األدب الجزائري الحديث" ،بعنوان "رأي أوروبي في األدب
الجزائري أوائل القرن التاسع عشر" في سبع صفحات ،قدم لها سعد هللا بمقدمة كعادته ،عرف فيها بالشاعر
واملؤلف توماس كامبل ،وخصائصأسلوبه ،وأهمية هذه الترجمة بالنسبة إليه.
ورغم أنه قدم لها ،ولكنه لم يذكر على االطالق طريقته في الترجمة ،وال األسباب التي دفعته إلى بعض
الحذف والتغيير فيها .وعذره في ذلك أنه اختار ما يناسب غايته من ترجمتها ،وهو ما تحدث عن األدب والذوق
والثقافة الجزائرية في مطلع القرن 17.13وأهمية هذه الرحلة في تبيان عالقة الذوق األوروبي بالذوق الجزائري،
وكيف أنها ،أي هذه الرحلة ،تدعو إلى ضرورة القاء الضوء على أدب الجزائر الوطني 18 .كما دعا سعد هللا في
األخير إلى ترجمة هذه الرحلة ملا تحويه من دائرة معارف حقيقية عن الجزائر ووضعها في متناول الباحثين19 .
-0الترجمة الخامسة
وهي عبارة عن ترجمة ملقالين كتبهما الناقد األمريكي جورج ج جوايو Georges J Joyaux .املقالة األولى
عن كتاب الجزائر باللغة الفرنسية ،بعنوان" :كتاب الجزائر بالفرنسية (محمد ديب ،كاتب ياسين ،إدريس
الشرايبي)" ،تناول فيها سعد هللا كاتب ياسين ومحمد ديب ،وطابع أدبهما واتجاهاته .جاءت الترجمة في 16
صفحة 20.وكان أصلها "Driss Charaibi, Mohammed Dib Kateb Yacine and Indigenous North African
" ،Literatureوهو مقال منشور في مجلة يال للدراسات الفرنسية،وتحديدا عدد رقم 26سنة 1313في عشر
صفحات .وكان الهدف من ترجمة هذا املقال هو اكتمال الصورة بعض الش يء عن أدب الجزائر املعاصر ،سواء
أكان مكتوبا بالفرنسية أو بالعربية 21 .واملالحظ أيضا أن سعد هللا لم يتحدث عن ترجمته أو الطريقة التي
انتهجها فيها ،واكتفى فقط بأهمية ما ترجم .كما أنه لم يقدم لها ،بل ذكر في الهامش تعريفا بأصل املقال ،وكيف
أن ادريس الشرايبي ليس جزائريا ،وإنما مغربي الجنسية22.
أما املقالة الثانية ،فهي للناقد األمريكي نفسه بعنوان " أدب اللسان الفرنس ي لشمال إفريقية" ،أوردها
في كتاب "هموم حضارية" في 23صفحة ،وهي في األصل مقالة منشورة في مجلة الرواية عدد 1جانفي .1333
جاءت املقالة األصلية بعنوانThe French Language North African Literature by Georges J :
،Joyauxونشرت في مجلة The Centennial Review of Arts and Science. Vol 3 n1 1959.في 14صفحة.
وخالف املقالة السابقة ،أورد سعد هللا مقدمة لها في ثالث صفحات ،قال فيها بأن ترجمته لجوايو ليست
األولى.وقد دافع سعد هللا عن أدب بالده ،والصفات التي وصفه بها املؤلف .وأكد أن اللغة التي كتب بها املقال لغة
اندثرت منذ 03سنة ،بعد استقالل البالد ،واندحار املستعمرين الذين ليس لهم وجود الن في بالد الجزائر .ثم
عبر رأيه في هؤالء الكتاب وكيف أنه ممزقون بسبب والئهم املزدوج .ليصل إلى الهدف من ترجمة هذا املقال
بقوله ":إن هذه املقالة تطرح عدة قضايا نود من القارئ أن يتلفت إليها23".ثم يدعوهأن يقرأ املقالة في ظل
الظروف التي كتبت فيها.
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 556 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية
الترجمة األدبية عند سعد هللا :ترجمة أدب الرحلة نموذجا محمد شوشاني عبيدي
كما عب ر سعد هللا في ترجمته هذه عن نقده ملا ذهب إليه جوايو من تأثير األدب األمريكي في أدباء املغرب
العربي ،وتحديدا األدب الجزائري ،وقال بأن "هذا مبالغ فيه 24".وعلل رأيه بأسباب تاريخية كعادته ،وبين أن تأثير
أمريكا كان كبيرا على فرنسا أكثر من تأثيرها على الجزائر ،وإن كان هناك تأثير ،فلم يكن مباشرة منها ،وإنما من
األدب الفرنس ي املتأثر باألدب األمريكي25 .ولم يذكر سعد هللا في مقدمة ترجمته هذه على طولها بعض الش يء
منهجه ،وال طريقته في الترجمة ،وال الصعوبات التي واجهها ،واكتفى فقط باألسباب التي دفعته لترجمتها ،وبعض
تعليقاته على محتوى املقال من الناحية التاريخية ،كما اعتمد الهوامش في املتن ،إلضافة بعض التعليقات
والشروحات26 .
يعرف أدب الرحالت بأنه " نوع من األدب يصور فيه الكاتب ما جرى له من أحداث ،وما صادفه من
أمور في أثناء رحلة قام بها ألحد البلدان .ولذلك تعد كتب الرحالت من أهم املصادر الجغرافية والتاريخية
واالجتماعية ،ألن الكاتب يستقي املعلومات والحقائق من املشاهدة الحية والتصوير املباشر27" .ومن املعروف أن
أدب الرحلة نص أدبي ال يخلو من التخيل ،ومن حضور تعبيري يصف فيه صاحبه رحلة واقعية حدثت بالفعل،
وذلك بأسلوب سردي ووصفي وببهاء لغوي28 .وهو ليس بحثا في التاريخ ،وال وصفا جغرافيا كما أنه ليس قصة
قصيرة أو رواية على حد قول عماد خليل ،وإنما هو هذا وذاك ،ومن ثم اكتسب خصائصه املتميزة ،وطعمه
العذب ،وقدرته في الوقت نفسه على تلبية مطالب املؤرخين والجغرافيين واألدباء29.
واملالحظ أن سعد هللا قام بدراسة تاريخية لعديد الرحالت املدونة بوصفها مصادر تاريخية يبحث عنها
في إطار مشروعه الكبير" تاريخ الجزائر الثقافي" ،سواء أكانت هذه الدراسة ترجمة ،أو تحقيقا ،أو تدقيقا .إذ أن
أدب الرحالت يستمد أهميته من الرحلة نفسها ،وما تتيحه لصاحبها وقارئها من أشكال املتع والفوائد 30،ولذلك
ترى سعد هللا اشتغل بهذا الفن من األدبرحالة ،ومحققا ،ومترجما ،فكان "يترجم حسب مزاج املرحلة التاريخية
التي عاشها وحسب ارتباطها بإصدار أو بحث يقوم به ،وعليه جاءت ترجماته مقصودة في مجملها وليست
عبثية 31".فالترجمة عنده " اختيار شخص ي يستمتع به من يتخذها صنعة يركن إليها ،إنها كاملوسيقى أو الرسم
تجد استقباال حميميا عند من اختارها ،فهو يمارسها بلذة وشغف ويقدمها لآلخرين في اعتزاز وحب ،ألنه يريد
امتاعهم بها كما استمتع بها هو32 ".
إن| الترجمة عند سعد هللا "فن وهواية ،فن ألهل االختصاص يخضع لقواعد وأساليب يتبعونها
ويعملون بها ويعلمونها غيرهم ،وهواية ألن صاحبها يختارها اختيارا شخصيا ،يستمتع به ويتخذها صنعة يركن
إليها 33" .ولهذا نجده يصرح عن منهجه في ترجمة أدب الرحلة في كتاب" تجارب في األدب والرحلة" ،بقوله :أما
الترجمة فقد سلكنا فيها طريقين ،طريق التلخيص وذلك في األمور التي يستطرد فيها الكاتب كثيرا ،ويستغرق
أثناءها في أمور ال تهم قارئنا في نظرنا ،أما الطريق الثاني فهو طريق الترجمة الكاملة املتتابعة34 ".
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 557 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية
الترجمة األدبية عند سعد هللا :ترجمة أدب الرحلة نموذجا محمد شوشاني عبيدي
يعرف صفاء خلوص ي الترجمة التلخيصية،Précis/AbstractTranslationبأنها " إعطاء زبدة املوضوع
بتثبيت العبارات والجمل الجوهرية ،وحذف كل ما كان حشوا أو من قبيل اإلطناب35 ".وذلك باستبقاء العبارات
الجوهرية وتقديم ما قل ودل من األلفاظ .وهي إحدى االستراتيجيات السبع التي اقترحها
جوداك ،1333Gouadecحيث يتم القيام بترجمة مكثفة لكل املعلومات املوجودة في النص .وذلك إما بترجمة
املوضوعات النوعية في النص أو تقديم وصف للمضمون النوعي للنص بوحداته الفرعية وأهدافه ،أو بتقديم
ترجمة مختصرة لكل املضمون املفيد في النص36 .والترجمة التلخيصية باختصار ،هي "أن يقرأ املترجم فقرة من
فقرات النص الذي يريد ترجمته فال ينظر إلى كلماته بل إلى املعنى املراد منه ،ثم يذكر هذا املعنى بكلمة وجيزة
بحيث يمكنه أن يعمل كتابا ملخصا من الكتاب األصلي37".
واملالحظ أن سعد هللا في التزامه بطريق الترجمة التلخيصية ،اعتمد أيضا في بعض املواضعمن
النصوص أسلوب الترجمة التفسيرية أو التوضيحية ،والتي يعرفها خلوص ي أيضا بأنها " ترجمة النص األصلي
بش يء من التوسع إليضاح غوامضه 38 " .حيث يقوم املترجم في هذا النوع من الترجمة "بفهم معنى األصل ثم
يترجمه إلى اللغة األخرى بألفاظ وجمل من تلك اللغة ،تكون شرحا لغامض األصل ،وتوضيحا ملا فيه من املعاني،
وتفصيال ملا أجمل 39".ويسميها الديداوي أيضا بالترجمة االستهدافية التي تخدم الغرض وتكيف حسب
مقتضاه40.وهذا ما يتضح من خالل تحليل الترجمة فيما يأتي.
وعند مزجه بين التلخيص والترجمة الشارحة أو التفسيرية ،يظهر للقارئ بأن استغالل سعد هللا
للتلخيص في ترجماته ليس لعجزه اللغوي ،أو لصعوبة ما يترجمه ،وإنما ليفتح لنفسه مجاال بشرح الغامض
وتفسير املبهم ،ورد تهم ،وبهتان أصحاب النصوص األصلية ،أو التعريف بهم وبمساهماتهم .كما كان يعتمد
العتبات الترجمية املتمثلة في مقدمة املترجم والهوامش والتعليقات ...بما يمكنه أيضا من دحض األفكار التي رآها
مضرة بترجمته ،وملساعدة القارئ على فهم املادة املترجمة ،وتركيز اهتمامه عليها ،دون التخبط في مفاهيم
جديدة ،وأفكار قد تكون سلبية وتؤثر عليه في األخير 41" .وهنا يؤكد على أن لجوءه ملثل هذه العتبات "ليس لشرح
العمل املترجم ووضع حواش ال قيمة لها ،ولو فعل ذلك لكان األفضل أن يؤلف كتابا من عنده ،ويريح املؤلف
األصلي ،والقراء معا ،ولكن مهمته تقتصر على نقل النص بأمانة ،ثم التنبيه على ما يجب التنبيه عليه ،والحفاظ
على روح املؤلف األصلي،وأسلوبه ،وتقديم املؤلف للقارئ دون أن يترك تعبيرا خاصا ،وال عالمات تعجب في
املتن42".
ورغم أن حسين خمري أورد قواللدومينيك أوري بأن "الهامش هو عيب املترجم" ،ولكنه أكد بأنه في
سياق ترجمات مثل هذه النصوص ،تبدو الهوامش أكثر من ضرورية .فهي الترجمة وظلها .ويلجأ لها املترجم
لتوضيح بعض الرموز والتلميحات واملعلومات ،وذلك إما بتفسير كلمة أو ترجمة عبارة أو توضيح قضية لم
توضح بالنص ،أو اإلشارة إلى نزوع الكاتب ،أو نقل معلومات بيبليوغرافية ،أو غير ذلك 43.وهذا ما أكده يوجين
نيدا أيضا في كتابه "نحو علم الترجمة" ،حيث بين أن للهوامش عدة وظائف منها :تفسير العادات املتناقضة،
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 558 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية
الترجمة األدبية عند سعد هللا :ترجمة أدب الرحلة نموذجا محمد شوشاني عبيدي
وتعيين هوية األشياء الجغرافية أو الطبيعية ،وتقديم معلومات عن أسماء العلم ،وغير ذلك 44.وهذا مما يبرهن
أن سعد هللا لجأ لهذه الهوامش والتعليقات عن علم ودراية ،ولم يكن مدفوعا لها دفعا فقط.
أما الطريق الثاني التي اعتمدها سعد هللا فهيالترجمة الكاملة Full Translationحسب
قوله،واملقصود بها"ترجمة النص املصدر كامال إلى اللغة الهدف 45".والكمال هنا بمعنى دون نقصان بحذف أو
زيادة أو تلخيص أو غير ذلك .وهي بذلك" الترجمة الحرفية" كما يظهر من ترجمته ،ومن قوله أيضا بعدما ذكر
الترجمة التلخيصية " :وفي هذه الحال ،وضعنا عالمات التنصيص ،والهدف من ذلك هو أن يميز القارئ بين
الكالم امللخص والنص الحرفي 46".فسمى الترجمة الكاملة بالنص الحرفي .ثم إن سعد هللا يترجم بهذه الطريقة
كل ما جاء في األصل ،فال يكاد يحيد عنه ،حتى إنه في بعض املواضع جاءت ترجمته ثقيلة بعض الش يء ،وكان
يكفيه أن يترجمها بطرق أخرى.
تشغل الرحالت حيزا معتبرا في الدراسات التاريخية لدى أبي القاسم سعد هللا؛ فهو يعدها من املصادر
والوثائق التاريخية التي يعتمد عليها املؤرخ في أعماله47.ولذلك جاءت ترجماته هادفة وليست عبثا ،يترجم فقط
الرحالت التي اهتمت بتاريخ بالده ،والتي دون فيها أصحابها زياراتهم للجزائر .يمكن القول بأن سعد هللا في ترجمته
للنصوص األدبية ونقلها إلى العربية عموما كان مترجما ابداعيا ،ذلك أن املترجم اإلبداعي هو الذي" ينقل عمال
من لغة الخر إلى لغته فتكون نتيجة ذلك النقل عمال ابداعيا في اللغة املنقول إليها48 " .ثم إن القارئ لترجمات
سعد هللا سواء التاريخية أو األدبية ،يالحظ تغلب الواحدة على األخرى ،ولكنها عموما تأريخ لإلنتاج األدبي
والتاريخي في الجزائر.
يظهر من ترجمات سعد هللا ألدب الرحلة ،سواء الكتب أو املقاالت ،أنه اعتمد املنهجية العلمية ،فهو
لم يترجم لكسب الشهرة ،وإنما ترجم ليقرأه قارئ متخصص ،فكانت ترجمة ملتزمة بمنهج علمي تحرى فيه املنهج
التاريخي بحرصه على التواريخ وأسماء املناطق وأسماء العلم ،فكان يترجمها وفق ما هو معروف عند أهلها،
وإذااستغرب منها شيئا ،أشار إليه في التعليق .كما أن لغته عربية فصيحة اكتسبها من ثقافته الشرقية،
وتشبعهبالقرآن الكريم .لم يتعامل سعد هللا مع أدب الرحلة فقط مترجما ،وإنما ألف فيه ،وبرع بين أقرانه ،وله
من الرحالت الكثير49.
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 559 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية
الترجمة األدبية عند سعد هللا :ترجمة أدب الرحلة نموذجا محمد شوشاني عبيدي
اختار الباحث "رحلة األمير األملاني موسكاو إلى عنابة" تحديدا ،ألن هذه الترجمة دون غيرها من
الترجمات ،تضمنت مجموعة من املعطيات ساهمت في تمكين الباحث من دراسة تجربة سعد هللا في ترجمة أدب
الرحلة ،وذلك رغم قصرها مقارنة بالترجمات األدبية األخرى .كما أن سعد هللا ضمنها في كتابه "تجارب في أدب
الرحلة" ،وسماها تصريحا بأدب الرحلة ،ولم يسم غيرها بذلك في ترجماته األخرى .وكذلك ألن سعد هللا فضل في
هذه الترجمة أن يقدم للمنهج الذي اعتمده ،والطريقة التي تبناها ،مبينا األسباب التي دفعته لذلك .عالوة على
أن الباحث اختار هذا النص لكونه ترجمة من اللغة اإلنجليزية مباشرة ،وألن الصبغة األدبية غلبت عليه أكثر من
التاريخية.وألنه ترجمة مختصرة ،وبها من املميزات الترجمية ما يدفع الباحث في مجال دراسات الترجمة لدراستها
وتحليلها ،خاصة وأن مترجمها ال يترجم األدب وإنما التاريخ.
2-0التحليل:
نحاول في هذه الدراسة التحليلية لترجمة سعد هللا لرحلة األمير موسكاو ،تناول مجموعة من املواضيع
التي نسعى من خاللها إلى معرفة منهج سعد هللا في ترجمة أدب الرحلة ،نكتفي بدراسة ترجمة الرحلة بشكل عام،
وترجمة العنوان ،وترجمة أسماء العلم ،وترجمة الخصائص الثقافية:
0-2-0ترجمة الرحلة
كانت الرحلة األصلية على لسان كاتبها األمير موسكاو،فهو الشخصية املصاحبة في عملية السرد هنا،
يصف األحداث واألشخاص واألماكن ،ويخاطب فيها صديقه املرسل إليه مفصال له مسار رحلته ،وما صادفه
خاللها ،دون أن يكون على علم كبير بمختلف الشخصيات ،واألماكن الجزائرية التي قابلها ،أو التي مر بها ،حيث
نجده أحيانا يعرف بعضها في الهوامش ،أو يكتبها كتابة كما سمعها ،وهذا ما يظهر فيما يلي:
… "You have not heardfrom me mydear"," I must begin","I assure you know", "Heinvitedme
أنت لم تسمع مني عزيزي -يجب أن أبدأ ،أن أن أضمن لك ،دعاني ...
Elfzara, Bujgima, Seybuse, Bu Hamrhah, Casbah, Ben Jacub, Arab Duar
ولكن سعد هللا مزج بين ضمير املتكلم في ترجمته الحرفية ،وبين ضمير الغائب في ترجمته التلخيصية.
حيث أبقى على األمير موسكاو بصفته الشخصية الراوية ،وبالضبط في املقاطع الثمانية عشر ( )16التي
ترجمهاعن النسخة األصلية ترجمة كاملة على حد تعبيره ،والتي تتراوح في مجموعها على النص من النسخة
األصلية التي جاءت في 01صفحة .أما العدد الباقي من الصفحات فهو بين الحذف والتلخيص؛ نجد عشر ()13
صفحات كاملة محذوفة من أمكان متفرقة من الرحلة ،حيث حذف من (ص 1إلى ص ،)4ومن(ص 11إلى
ص ،)16ثم من(ص 23إلى .)29وقد كان يلخص بعضها ويهمل البعض الخر ،ولذلك جاءت ترجمته في بعض
سردها لألحدا ث مبتورة ،ولوال أنه لم يقم باختصار الكثير منها لكانت الرحلة بال معنى .كما حذف سعد هللا ست
4تهميشاتجاءت في النسخة األصلية ،استخدمها الكاتب لشرح بعض املصطلحات واملفاهيم .ولكن سعد هللا
لعلمه بمحتواها ،وألنه يوجه ترجمته لقارئ عربي جزائري يعرف عنابة ،وأهلها ،رأى بعدم ضروريتها .بالرغم من
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 560 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية
الترجمة األدبية عند سعد هللا :ترجمة أدب الرحلة نموذجا محمد شوشاني عبيدي
ذلك مزج جزءا من واحدة منها فقط في متن الرحلة ،وذلك عندما تحدث عن تحريم دين املسلمين ألكل لحم
الخنزير.
كما حذف سعد هللا الكثير من الحوارات التي أوردها موسكاو ،وهو يخاطب من أرسل إليهم ،دون أن
يلخص ذلك في ترجمته ،وال ندري السبب؛ ربما ألنه اكتفى بكلمة رسالة في العنوان ،أوربما لتصريحه في املقدمة
بأنه يترجم ما يفيد القارئ من هذه الرحلة ،وال قيمة عنده لكثرة الحوارات والسرد والوصف الذي جاء فيها .وهذا
تصرف مقصود من املترجم وترجمة موجهة ،تحكم من خاللها في املادة املترجمة ،وطوعها ملا يخدم الغاية من
ترجمته لها ،تارة بالحذف ،وتارة أخرى باإلضافة والشرح ،والتعليق والتعقيب .وقد تكرر ذلك في العديد من
املقاطع في هذه الرحلة ،بحيث إن القارئ لترجمة سعد هللا يجد من الصعوبة بمكان قراءة ترجمته الحرفية ،لو
لم يلخص الكثير مما جاء في الرحلة ،ويحافظ به على تسلسل مسار الرحلة وترتيب أحداثها.
2-2-0ترجمة العنوان
تضمنت القطعة املترجمة من كتاب موسكاو أربعة عناوين ،عنوان الكتاب ،وعنوان الرحلة ،والرقم
الترتيبي للرسالة األولى املترجمة ،والرقم الترتيبي للرسالة الثانية املترجمة .مع بعض املعلومات التي تخص كل
رسالة ،وقد جاءت كالتالي:
عنوان الكتابAdventures in Algiers and other Parts of Africa by Prince PucklerMuskau :
عنوان الرحلةAdventures in Africa :
عنوان الرسالة األولى،LetterXXII :مع إضافة بعض املعلومات التي تشير إلى املرسل إليه ومكان وتاريخ
االرسال:
To the Baron Vogt, In Hamburg
Bona, April 4 1835
عنوان الرسالة الثانية،LetterXXIII :مع إضافة بعض املعلومات التي تشيرإلى املرسل إليه ومكان وتاريخ
االرسال:
To The Count Louis Von, Berlin
Bona, April 10 th 1835.
إال أن سعد هللا وبهدف تبسيط الرحلة ،وتوضيحها للقارئ الذي دافع عنه سعد هللا في مقدمة ترجمته
ووضح سبب ترجمتهلهذه الرحلة ،اختصر كل العناوين السابقة في ثالث عناوين أورد عنوانا رئيسيا وعنوانين
فرعيين مغايرين تماما ملا جاء في العناوين األصلية .بحيث سمى الرحلة في العنوان الرئيس ي ب "رحلة األمير
موسكاو في عنابة" ،ثم العنوان الفرعي ب "رسالة إلى صديقي البارون عنابة في 6أبريل "1601وعنوان فرعي ثاني:
"رسالة إلى الكونت لويس فان ببرلين عنابة في 11أبريل " .1601واملالحظ لهذه الترجمة هو أن سعد هللا لم يلتزم
على اإلطالق بالعناوين األصلية ،ولكنه فضل إبدالها بعناوين أخرى تناسب مضمون املادة املترجمة ،حيث مزج
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 561 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية
الترجمة األدبية عند سعد هللا :ترجمة أدب الرحلة نموذجا محمد شوشاني عبيدي
بين العنوان األصلي للكتاب ،وعنوان الرسالة األولى،ومضمونها ،وقال بأن الرحلة هي رحلة األمير األملاني موسكاو
إلى عنابة .وحذف ترقيم الرسائل ،واكتفى فقط بمن هي موجهة إليهم .ثم إن العنوان األصلي للكتاب أبقاه على
حاله في هامش الترجمة األولى دون ترجمته أو شرحه ،واكتفى بما قاله عن الرحلة ،وكاتبها في مقدمة الترجمة.
وهذا األمر يتكرر في أغلب ترجمات سعد هللا سواء األدبية أو التاريخية ،كما ذكرنا آنفا ،وكما تحدثنا بالتفصيل
عن ترجمة العنوان في دراسة منفصلة50 .
دوزير ،D'uzerهنا أبقى على اللقب وحذف االسم ، MunkViscountمع إضافة بعض املعلومات في
الهامش عن هذا الجنرال .
دار ماندي ،D'Armandyمع إضافة بعض املعلومات في الهامش عن هذا الضابط.
األمير محمد علي ميرزا ،Prince Mehemed Ali Mirzaوهنا أبقى سعد هللا االسم كامال ،وأضاف في
الهامش معلومة عن فترة تولي هذا األمير الحكم عن بالد فارس.
وأما إن كان االسم عربيا ،نجد سعد هللا عليه يبحث عنه ويقدمه للقارئ،وإن لم يجده أو التبس عليه،
يعلق على ذلك في الهامش أو التعليقات ،بإضافة بعض الشروحات ،واملعلومات الخاصة باالسم .وذلك بهدف
تعريف القارئ بتلك الشخصية ،وسبب وجودها في هذه الرحلة .وما يالحظ أيضا أن سعد هللا عند قيامه
بإضافة الشروحات واملعلومات عن بعض األسماء ،غلب عليه التاريخ ،وذلك كونه نقب وبحث ليقدم للقارئ
مادة تغنيه عن بحث آخر عن هذا االسم أو ذاك،مثال:
ابن عيس ى ،ل ،Benatissaحيث قام بتصحيح االسم ،و عرفه بإضافة معلومات عنه في الهامش ،وعن
تاريخه في مدينه قسنطينة.
يوسف ،Jussufوهو كذلك قام بتصحيح االسم كما ينطق في العربية ،واضافة معلومات عنه ،وكيف أنه
مجهول األصل ،وأضاف بعض املعلومات األخرى عن تاريخه وما قام به.
الصبايحية Spahisترجمها سعد هللا كما هو معروف لدى الجزائريين ،وليس كما كتبها موسكاو .دون أن
يضيف معلومات عنها سواء في الهامش أو التعليقات.
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 562 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية
الترجمة األدبية عند سعد هللا :ترجمة أدب الرحلة نموذجا محمد شوشاني عبيدي
أما أسماء األماكن واملظاهر الجغرافية فال تختلف كثيرا عن ترجمة األسماء ،فاملعروف هو نقلها نقال
لفظيا ،كما هو متواضع عليها في اللغة املستهدفة ،وهنا هي العربية .وقد اجتهد سعد هللا أال يأتي بلفظة جديدة
حتى ال ترفض ترجمته ،ويخسر جهده ومكانته .على نحو:هيبون ،Hipponeسيبوس ،Seybuseبونة ،Bona
قلعة جنوة ،Fort Génoisرأس الحمراء ،RazalHamrahبحيرة الفزارة ،The lakeElfzaraهامل ،Hammalقمة
مجردة Mertschiaوغير ذلك من األسماء ،بحيث نجد سعد هللا يبقي االسم األجنبي في حال لم يجد له مقابال في
األصل .وهذا ما أكد عليه نيومارك بأنه " يتعين على املترجم ضرورة احترام رغبة الدول في أسماء معاملها
الجغرافية وعدم اختراع مصطلحات جغرافية جديدة دون مراجعة أهل تلك املناطق 51".وفي االسمين األخيرين
قام سعد هللا بإضافة تعليق بين فيه أصل االسم وكيف أنه حرف.
وفي مواضع أخرى من الرحلة ،لجأ سعد هللا إلى حذف العديد من األسماء ،وال ندري األسباب التي
دفعته لذلك .غير أن الحذف مس املقاطع التي ترجمها بالتلخيص .على نحو ،The Graces ،Madame Recamier
،.General Bro ،Aruma ،Mocha ،Champagne،The Nestorوغير ذلك.فالعديد من الشخصيات وأسماء
األماكن واملناطق ضاعت مع التلخيص .ربما عذر سعد هللا أنه كان يختصر على القارئ الجزائري الكثير من
السرد الذي يمكن أن يدركه من خالل تسلسل األحداث ،والوصف الذي ميز به موسكاو رحلته.
ورغم أن محمد جابر يرى بأنه ال ينبغي أن يحدث املترجم أي نوع من الحذف ،أو التعديل ،أو اإلضافة
مهما كان قدرها ،مما من شأنه أن يمس وحدة النص ،أو يغير في بنيته كالتصرف في التقسيم األصلي للنص.
.52ولكننا وبعد مراجعة ما قام به سعد هللا ،تبين لنا بأن هذا هو منهجه الذي اعتمده في مختلف الترجمات،
وليست هذه الترجمة فقط .ورؤيته في ذلك ما ذهب إليه بيتر نيومارك بقوله" :فإذا استهدف املترجم اللغة املنقول
اليها ليخرج ترجمة تنال رضا القارئ ،فقد تحرر من القيود ،وانطلق إلى رحابة االبداع53".وسعد هللا كما سبق
وأشرنا يمارس وصايته على قارئه وهو الجزائري هنا ،ويتخير له وفق اعتباراته الشخصية والثقافية والتاريخية ما
يراه مناسبا له.
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 563 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية
الترجمة األدبية عند سعد هللا :ترجمة أدب الرحلة نموذجا محمد شوشاني عبيدي
إن النص الذي بين أيدينا يتسم ببعض الخصوصيات الثقافية ،التي تعكس صورة املجتمع الجزائري
عموما ،والعنابي على وجه الخصوص خالل الفترة االستعمارية ،وذلك من وجهة نظر الرحالة األملاني .وهنا كان
املترجم سعد هللا ملزما بأن يتعرف على النص وكاتبه قبل مباشرة الترجمة ،وأن يعرفه للقراء أيضا .يالحظ أن
سعد هللا في ترجمته هذه اعتمد أيضا التعاليق عالوة على الحواش ي ليفتح لنفسه مجاال لتوضيح بعض
املصطلحات ،والرد على كثير من مزاعم الكاتب ومعارضته في بعض الراء ،خاصة تلك التي رأى بأنه جانب
الصواب فيها .كما نجده أضاف بعض الشروحات ،والتي بين سببها ،كونه يعتقد بأهميتها للقارئ.
يسمي موسكاو غنائم الحرب التي يتحصل عليها الجزائريون من مقاومتهم لالستعمار الفرنس ي
باملسروقات ( ،) Stolentreasuresفي حين أنه يسميها غنائم إذا ما تعلقت بالفرنسيين ( ) bootyممن لقبهم ب
Our peopleأي شعبنا .ويالحظ أن سعد هللا في ترجمتها التزم الحرفية تماما ،مع التعليق عما قاله األمير في
الهامش بأنها "محاباة في تعبيراته املختلفة للفرنسيين" ،كما أوضح الفرق بين الغنائم واملسروقات.
جاء في نص موسكاو حديثا عن عالقة حميمية ( )Intimacyبين شاه ايران األمير محمد علي ميرزا
وضابط روس ي ،خص ي بعد محاولته الفرار ،ولكنه أصبح فيما بعد يشتغل منصبا في القصر ألداء أدوار غير
أخالقية .ارتأى سعد هللا حذفها بالكلية ،واالكتفاء بالقول بأنه "كان يشغل مركزا غير عادي ".وهنا تصرف في
ترجمته بالتكييف ،ألنه يخاطب قارئا جزائريا مسلما يحرم هذه التصرفات.
وفي حديث موسكاو عن أكل لحم الخنزير ،وكيف أن األوربيون يأكلون منه ،أشار في بأن العرب ال
يأكلونه ألن دينهم يمنعهم من ذلك .وهنا أبقى سعد هللا على النص كما هو دون تغيير رغم أنه ورد في الترجمة
التلخيصية ،وكأنه يؤكد على كالم األمير .ولكنه في موقع آخر من الرحلة ،حينما أشار موسكاو إلى لقائه فتاة
جميلة ونظيفة من الريف ،تقف أمام بيتها غير محتشمة ،أورد األمير لكالمه تهميشا قال فيه بأن قانون محمد
The Mahommedan Lawويقصد به الشريعة اإلسالمية (ترجمة سعد هللا) التي تمنع النساء من الظهور بدون
خمار ،والذي يظهر جليا في األرياف ،عكس املدن أين تظهر النساء كاشفات عن زينتن.
إال أن سعد هللا حينما ترجم ما قاله األمير ،جمع بين متن الرحلة وتهميشها ،وحاول أن يلخص الفكرة
بما يكشف إعجاب األمير لحياء املرأة الريفية وجمالها من جهة ،واستغرابه ملا رآه من تلك الفتاة .وهنا يذكر سعد
هللا بأن األمير تساءل عن ذلك مستفهما حتى علم بأن الفتاة خليلة ضابط فرنس ي كان يقض ي الليالي املظلمة معها
في خيمتها السوداء .وهنا لم يجد سعد هللا بدا من ترجمة ما قاله األمير ،ولم يحذفه أو يغيره بتاتا ،رغم أنه كان
ضمن الترجمة التلخيصية أيضا ،ثم إن هذه العالقة ا نتهت في األخير بمأساة قتل الفتاة بالسم ،ومعاقبة أبيها.
غير أن سعد هللا أضاف في الهامش ب أن هذا األمر ليس غريبا حدوثه في مجتمعنا القديم ،وكأنه يبرر سبب عدم
حذفه أو تغييره لهذا الكالم.
خاتمة
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 564 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية
الترجمة األدبية عند سعد هللا :ترجمة أدب الرحلة نموذجا محمد شوشاني عبيدي
تبين لنا من خالل هذه الدراسة أن أبا القاسم سعد هللا لم يكتف بالتاريخ والكتابة األدبية فقط ،وإنما
ترجم أيضا عددا من األعمال األدبية،تراوحت بين أدب الرحلة واملقاالت والسير .حيث تمكنا من تحديد كتابفي
السير عن اإلنجليزية ،وآخر في أدب الرحلةعن الفرنسية ،مع فصلي كتابين :األول فيأدب الرحلة ،والثاني في أدب
الرسائل .كما ترجم عن اللغة اإلنجليزية مقالين عن األدب الجزائري املكتوب باللغة الفرنسية.
وفي دراستنا لترجمة أدب الرحلة لدى سعد هللا ،اتضح لنا بأنه خص هذا األدب بش يء من االهتمام،
وذلك الرتباطه بالتاريخ ،وألنه يخدم مشروعه الكبير وهو كتابة تاريخ الجزائر الثقافي .كما جاءت ترجماته
مقصودة وموجهة ،مزج فيها بين األدب والتاريخ ،وخاصة الترجمة التي كانت محل دراسة وتحليل في هذا الورقة.
وأما عن منهجه في الترجمة ،فعالوة على تعريفه لنا به في مقدمة ترجمته لرحلة األمير موسكاو ،والذي
هو بين الترجمة التلخيصية والترجمة الحرفية (أو الكاملة حسب قوله) ،نجد بأن سعد هللا استثمر في الهوامش
والتعليقات ،إضافة إلى مقدمة املترجم،حيث كان شارحا ومعلقا،أومفنداملا قاله موسكاو ،وما زعمه في رحلته
ملدينه عنابة .وهذا املنهج ليس بدعا،وانما هو مؤصل عند منظري الترجمة ،وهناك الكثير ممن دعا اليه نحو
نيومارك ونيدا وغيرهما .كما أنه لجأ إلى الحذف كلما دعت الضرورة لذلك ،وإلى اإلضافة والشرح في مواضع
مختلفة كما تبين من الدراسة التحليلية .وبذلك برهن أبو القاسم سعد هللا بأنه متمكن من أدوات الترجمة
وأصولها ،وأنترجماته كانت هادفة ،ولغاية كبرى هي خدمة الجزائر وثقافتها.
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 565 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية
الترجمة األدبية عند سعد هللا :ترجمة أدب الرحلة نموذجا محمد شوشاني عبيدي
16ينظر :سعد هللا أبو القاسم ،دراسات في األدب الجزائري الحديث ،دار الرائد للكتاب ،ط ،1الجزائر ،2339 ،ص.9
17ينظر :املرجع نفسه ،ص .11
18ينظر :املرجع نفسه ،الصفحة نفسها.
19ينظر :املرجع نفسه ،ص .12
20ينظر :املرجع نفسه ،ص.11
21ينظر :املرجع نفسه ،ص.6
22ينظر:املرجع نفسه ،ص .31
23سعد هللا أبو القاسم ،هموم حضارية ،عالم املعرفة ،الجزائر ،2311 ،ص .209
24املرجع نفسه ،الصفحة نفسها.
25ينظر:املرجع نفسه ،ص .206
26كتب سعد هللا مقاال بعنوان "أثر الجزائر في األدب األمريكي" نشرتها مجلة الثقافة ،العدد ،64مارس 1361وزارة الثقافة الجزائر ص ص.43-09 :
وذلك ردا على ما ذهب إليه جوايو .حيث إنه فند في هذا املقال مزاعم جوايو تاريخيا وموضوعاتيا ،بالدليل والبرهان ،فالجزائر كما قال سعد هللا هي
"صاحبة التأثير وأمريكا هي موضع التأثر " .ففي 02صفحة تناول خمس أعمال أمريكية قدم له ،وعلق عن محتواها ،وأبدى رأيه فيها موضحا كيف
تأثرت باألدب الجزائري وأعمال الكتاب الجزائريين .لكنه لم يخص أحدها بترجمة كاملة ما عدا بعض املقتطفات مما جاء فيها ،ولذلك فضلنا اإلشارة
إليها هنا فقط .ويالحظ القارئ لهذ املقالة أن سعد هللا يؤكد مرة أخرى على استثمار الهوامش للتعليق وإبداء آرائه وأفكاره بشكل يغني القارئ ويعرفه
بما يقرأ.
27بن عمر كمال ،أدب الرحالت لدى أبي القاسم سعد هللا بين الدراسة التاريخية واإلبداع األدبي ،مجلة مقامات ،مجلد ،6عدد ،2معهد الداب
واللغات باملركز الجامعي بآفلو ،الجزائر ،ص .641
28ينظر :بحري نصيرة ،أدب ال رحلة إشكالية المصطلح وزئبقية المفهوم ،مجلة حوليات التراث ،العدد ،91ديسمبر ،9191جامعة مستغانم ،ص.84
29ينظر :خليلعماد الدين ،من أدب الرحالت ،دار ابن كثير ،سوريا ،2331 ،ص.4
30ينظر :بن عمر كمال ،املرجع السابق ،ص .696
31شوشاني عبيدي محمد ،األستاذ أبو القاسم سعد هللا مترجما ،أعمال امللتقى الدولي أبو القاسم سعد هللا مؤرخا ومفكرا 16/10 ،ديسمبر .2311
مطبعة جامعة الوادي .2319 /ص .046
32سعد هللا أبو القاسم ،حصاد الخريف ،ص.162
33املرجع نفسه ،ص.162
34سعد هللا ،أبو القاسم ،تجارب في األدب والرحلة ،ص.296
35خلوص ي صفاء ،فن الترجمة ،دار الرشيد للنشر ،العراق ،1362 ،ص .224
36ينظر :شتلويرث مارك ،و كووي مويرا ،معجم دراسات الترجمة ،ترجمة جمال الجزيري ،ط ،1املركز القومي للترجمة ،مصر ،2336 ،ص ص.21-26
37األعظمي ،أورنك زينب ،حركة الترجمة في العصر العباس ي ،دار الحرف العربي ،ط ،1لبنان ،2331 ،ص.92
38خلوص ي صفاء ،املرجع السابق ،ص.213
39العبيد ،علي بن سليمان في الديداوي محمد ،ماوراء الترجمة ،دار أبي رقراق ،ط ،1املغرب .2314 ،ص .139
40ينظر :الديداوي محمد ،املرجع نفسه ،الصفحة نفسها.
41شوشاني عبيدي محمد،املرجع السابق ،ص .046
42وولف جون ب ،الجزائر وأوروبا ،تر أبو القاسم سعد هللا ،عالم املعرفة ،الجزائر ،2333 ،ص.11
43ينظر :ميرسييه ،أرنست ،الترجمة في الجزائر ،ترجمة حسين خمري ،دار أقطاب الفكر ،الجزائر ،2334 ،ص ص.21-26:
44ينظر :نيدا ،يوجين ،نحو علم الترجمة ،ترجمة ماجد النجار ،مطبوعات وزارة اإلعالم ،العراق ،1394 ،ص.641
45مهدي علي ،عبد الصاحب ،موسوعة مصطلحات الترجمة ،جامعة الشارقة ،االمارات ،2339 ،ص.120
46أبو القاسم سعد هللا ،تجارب في األدب والرحلة ،ص.296
47ينظر :بن عمر كمال ،املرجع السابق ،ص .643
48العيسوي بشير ،الترجمة إلى العربية قضايا وآراء ،دار الفكر العربي ،ط ،1مصر ،1334 ،ص .92
49ينظر :بن عمر كمال ،املرجع السابق.662-642 ،
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 566 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية
الترجمة األدبية عند سعد هللا :ترجمة أدب الرحلة نموذجا محمد شوشاني عبيدي
50ينظر :شوشاني عبيدي ،محمد ،ترجمة العنوان عند سعد هللا ،مجلة املترجم ،املجلد ،16العدد ،32تصدر عن مخبر تعليمية الترجمة وتعدد
األلسن ،وهران ،ديسمبر ،2316ص ص .130-63
51بيتر نيومارك ،الجامع في الترجمة ،ترجمة حسن غزالة ،دار الهالل ،ط ،1لبنان ،2334 ،ص .019
52ينظر :جابر جمال محمد ،منهجية الترجمة األدبية بين النظرية والتطبيق ،دار الكتاب الجامعي ،ط ،1االمارات ،2331،ص.166
53نيومارك بيتر ،عن الترجمة ،ترجمة خالد توفيق ،املركز القومي للترجمة -ط 1القاهرة ،2314 ،ص.69
54ينظر :صوان ،فرج محمد ،الترجمة املتخصصة ،ابن النديم ط ،1الجزائر ،2313 ،ص ص.14-11 :
55ينظر :جابر جمال محمد ،املرجع السابق ،ص .133
قائمة املراجع
.1أرنست ميرسييه :الترجمة في الجزائر ،ترجمة حسين خمري ،دار أقطاب الفكر ،الجزائر.2334 ،
.2أورنك زينب األعظمي :حركة الترجمة في العصر العباس ي ،دار الحرف العربي ،ط ،1لبنان.2331 ،
.0بحرينصيرة :أدب الرحلة إشكالية املصطلح وزئبقية املفهوم ،مجلة حوليات التراث ،العدد ،13ديسمبر ،2313جامعة مستغانم.13-60 ،
.6بن عمر كمال :أدب الرحالت لدى أبي القاسم سعد هللا بين الدراسة التاريخية واإلبداع األدبي ،مجلة مقامات ،مجلد ،6عدد ،2معهد الداب
واللغات باملركز الجامعي بآفلو ،الجزائر.662-642 ،
.1بيربروجير أدريان :مع األمير عبد القادر :رحلة وفد فرنس ي ملقابلة األمير في البويرة " 1606-1609ترجمة أبي القاسم سعد هللا ،منشورات املركز
الوطني للدراسات والبحث في الحركة الوطنية وثورة أول نوفمبر ،الجزائر.2331 ،
.4تشرشل شارلز هنري :حياة األمير عبد القادر ،ترجمة أبي القاسم سعد هللا ،عالم املعرفة ،الجزائر .2333
.7تليالني أحسن :جهود (أبو القاسم سعد هللا) في ترجمة أدب الرحلة من خالل عرض وقراءة كتاب :مع األمير عبد القادر ،رحلة وفد فرنس ي ملقابلة
األمير في البويرة ( ،)1606 – 1609تأليف :أدريان بيربروجير ،ترجمة وتعليق :الدكتور أبو القاسم سعد هللا .مقال منشور في مجلة العاملية للترجمة
العدد 6تصدر عن مخبر اللغات والترجمة ،جامعة قسنطينة.2313 ،
.6جابر جمال محمد :منهجية الترجمة األدبية بين النظرية والتطبيق ،دار الكتاب الجامعي ،ط ،1االمارات.2331،
.3خلوص ي صفاء :فن الترجمة ،دار الرشيد للنشر ،العراق.1362 ،
.13خليلعماد الدين :من أدب الرحالت ،دار ابن كثير ،سوريا.2331 ،
.11الديداوي محمد :ماوراء الترجمة ،دار أبي رقراق ،ط ،1املغرب.2314 ،
.12سعد هللا أبو القاسم :تجارب في األدب والرحلة ،املؤسسة الوطنية للكتاب ،الجزائر.1360 ،
.10سعد هللا أبو القاسم :حصاد الخريف ،عالم املعرفة ،الجزائر.2333 ،
.16سعد هللا أبو القاسم :دراسات في األدب الجزائري الحديث ،دار الرائد للكتاب ،ط ،1الجزائر.2339 ،
.11سعد هللا أبو القاسم :هموم حضارية ،عالم املعرفة ،الجزائر.2311 ،
.14شتلويرث مارك ،و كووي مويرا :معجم دراسات الترجمة ،ترجمة جمال الجزيري ،ط ،1املركز القومي للترجمة ،مصر.2336 ،
.19شوشاني عبيدي محمد :األستاذ أبو القاسم سعد هللا مترجما ،أعمال امللتقى الدولي أبو القاسم سعد هللا مؤرخا ومفكرا 16/10 ،ديسمبر .2311
مطبعة جامعة الوادي.092-043 ،2319 ،
.16شوشاني عبيدي محمد :ترجمة العنوان عند سعد هللا ،مجلة املترجم ،املجلد ،16العدد ،32تصدر عن مخبر تعليمية الترجمة وتعدد األلسن،
وهران ،ديسمبر .130-63 ،2316
.13شوشاني عبيدي محمد :شخصية املترجم الناجح بين التكوين النظري واملمارسة العملية ،مجلة العربية والترجمة ،العدد ،03جوان 2319
املنظمة العربية للترجمة ،لبنان.163-111 ،
.23صوان فرج محمد :الترجمة المتخصصة ،ابن النديم ،ط ،9الجزائر،9191 ،
.21عبد الصاحب مهدي علي :موسوعة مصطلحات الترجمة ،جامعة الشارقة ،االمارات.2339 ،
.22عبد الغني محمود :معجم املصطلحات األساسية في الترجمة األدبية ،منشورات املتوسط ،إيطاليا.2319،
.20العيسويبشير :الترجمة إلى العربية قضايا وآراء ،دار الفكر العربي ،ط ،1مصر.1334 ،
.26نيدا يوجين :نحو علم الترجمة ،ترجمة ماجد النجار ،مطبوعات وزارة اإلعالم ،العراق.1394 ،
.21نيومارك بيتر :عن الترجمة ،ترجمة خالد توفيق ،املركز القومي للترجمة -ط 1القاهرة.2314 ،
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 567 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية
الترجمة األدبية عند سعد هللا :ترجمة أدب الرحلة نموذجا محمد شوشاني عبيدي
.24وولف جون ب :الجزائر وأوروبا ،ترجمة أبي القاسم سعد هللا ،عالم املعرفة ،الجزائر.2333 ،
املجلد ،50العدد ،50مارس 2522م ()065 -002 568 مجلة القارئ للدراسات األدبية والنقدية واللغوية