Professional Documents
Culture Documents
відповіді ДЕК
відповіді ДЕК
Народні думи.
Оригінальним і популярним видом усної народного творчості в Україні є думи. Це великі
музично-поетичні твори переважно героїчного змісту про важливі історичні події. Думи
виконувалися речитативом, близьким до співу, під супровід народного інструмента - кобзи,
бандури або ліри. Звідси й назва мандрівних народних виконавців дум – кобзарі,
бандуристи, лірники.
Власне у думах українська історія повстає такою, якою бачило її серце звичайного
чоловіка – живою та емоційною, адже кожна дума була не просто епічною оповіддю, а
довершувалася ставленням мовця до зображуваних подій, переплітаючись з емоційно
насиченими відступами та лірикою. Мандруючи від села до села, кобзарі несли людям не
тільки інформацію про різні події, а й ідеї єднання народу, волі та незалежності. З самого
свого зародження у думах утверджувалися гуманістичні ідеали, високі моральні принципи
українського народу.
Приклади: Маруся Богуславка, Іван Богун, Козак Голота, Самійло Кішка.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 2
1. Класифікація приголосних за місцем творення;
характеристика приголосних за способом творення;
характеристика приголосних за звучністю. Палаталізація
приголосних.
За місцем творення
За місцем творення звуку приголосні поділяються на такі категорії: губні (звук
утворюється між губами або між губою та зубами), язикові (звук утворюється між язиком і
піднебінням), глоткові (звук утворюється між стінкою глотки і язиком). Губні приголосні
діляться на губно-губні та губнозубні. Язикові діляться на передньоязикові зубні,
передньоязикові піднебінні, середньоязикові та задньоязикові.
В українській мові: Губно-губні [б], [п], [м], [в]
Губно-зубний [ф]
Передньоязикові зубні [д], [д’], [т], [т’], [з], [з’], [дз], [дз’], [с], [с’], [ц],
[ц’], [л], [л’], [н], [н’]
Передньояз. піднебінні [ш], [ж], [дж], [ч], [р], [р’]
Середньоязиковий [й]
Задньоязикові [ґ], [к], [х]
Глотковий [г]
За способом творення
За способом творення звуки поділяються на зімкнені (потік повітря блокується в роті),
щілинні (повітря проходить через невелику щілину між органами мовлення), зімкнено-
щілинні (зімкнений звук переходить у щілинний) та дрижачі (вібрує кінчик язика). При
цьому зімкнені далі поділяються на ротові (повітря зрештою виходить через рот) та носові
(повітря виходить через ніс). Щілинні поділяються на серединні (одна щілина посередині)
та бокові (дві щілини по різні боки язика).
В українській мові: Зімкнені ротові [б], [п], [д], [д’], [т], [т’], [ґ], [к]
Зімкнені носові [м], [н], [н’]
Щілинні серединні [в], [ф], [з], [з’], [с], [с’], [ж], [ш], [й], [г], [х]
Щілинні бокові [л], [л’]
Зімкнено-щілинні [дз], [дз’], [дж], [ц], [ц’], [ч]
Дрижачі [р], [р’]
За характерним звучанням
Окремі звуки характеризуються специфічним звучанням. Зокрема це шиплячі й свистячі,
які можна поставити між собою у відповідність:
Шиплячі [ш], [ж], [ч], [дж].
Свистячі [с], [с’], [з], [з’], [ц], [ц’], [дз], [дз’].
За фактором участі голосу
За фактором участі голосу приголосні звуки поділяють на три категорії: глухі (голос
відсутній), дзвінкі (голос присутній, але за відсутності голосу теж виходить якийсь звук) і
сонорні (голос присутній, а за відсутності голосу ніякого звуку не виходить).
В українській мові сонорними є:
Сонорні [м], [н], [н’], [л], [л’], [р], [р’], [й], [в]
Штрих позначає м’якість звуку. Зверніть увагу, що в російській мові літера в позначає
інший звук, що є не сонорним, а дзвінким. Дзвінкі та глухі звуки утворюють пари. В
межах однієї пари звуки відрізняються лише наявністю/відсутністю голосу.
В українській мові це:
Глухі [п], [т], [т’], [ш], [с], [с’], [ч], [ц], [ц’], [к].
Дзвінкі [б], [д], [д’], [ж], [з], [з’], [дж], [дз], [дз’], [ґ].
За твердістю/м’якістю
М’які звуки характеризуються піднесенням середньої частини язика до піднебіння:
М’які [д’], [т’], [н’], [з’], [дз’], [с’], [ц’], [л’], [р’], [й]
Тверді решта
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 3
1. Взаємодія звуків у потоці мовлення. Асиміляція та дисиміляція
приголосних. Спрощення в групах приголосних. Подовження
приголосних. Фонетична транскрипція.
Оскільки звуки в мовленні вимовляються не ізольовано, а в звуковому потоці зв'язного
мовлення, то вони можуть і зазнавати на собі впливу загальних умов вимови, і впливати
одне на одного. Зміни, спричинені впливом загальних умов вимови, називають
позиційними, а зміни, зумовлені впливом одного звука на інший, — комбінаторними.
Існують деякі звукові зміни, які можна водночас розглядати і як позиційні, і як
комбінаторні.До позиційних змін належить редукція голосних, оглушення дзвінких
приголосних в кінці слова і протеза. Редукція голосних— ослаблення артикуляції
ненаголошених звуків і зміна їхнього звучання.(напр. у словах кленок і клинок [е] в
ненаголошеному складі своїм звучанням наближається до [и], а [и] до [е], так що ці слова
звучать однаково: [кле/инок]. У багатьох мовах прикінцеві дзвінкі
приголосні оглушуються: дуб [дуп], друг [друх]. Протеза — поява перед голосним, що
стоїть на початку слова, приголосного для полегшення вимови. Напр: острый — гострий,
улиця — вулиця. Найчастіше приєднуються приголосні [г], [в], [j]: Анна — Ганна, рос.
усеница — гусеница;
Асиміляція (від лат. — уподібнення) та дисиміляція (від лат. — розподібнення) властиві
фонетичній системі української мови і простежуються тільки в мовному потоці, як
правило, в межах одного такту чи одного складу. Тому асиміляція і дисиміляція — явища
усного мовлення. Правда, окремі асимілятивно-дисимілятивні зміни з часом можуть
фіксуватися графічною системою мови і переходити в орфографічне письмо (як приклад
можна взяти хоча б позначення на письмі оглушеного префікса с- (із з-) чи передавання
подовженого приголосного). Під асиміляцією як фонетичним явищем слід розуміти
уподібнювання одного звука іншому, здебільшого сусідньому. Асиміляція може бути
прогресивною або регресивною, повною або частковою, за дзвінкістю або глухістю, за
місцем і способом творення та за м’якістю. Сучасній українській мові, як і російській та
іншим слов’янським, властива переважно регресивна часткова асиміляція за дзвінкістю,
глухістю, м’якістю, рідше за способом і місцем творення.
Спрощення в групах приголосних.
Iнодi при вiдмiнюваннi слова або його твореннi виникає важкий для вимови збiг
приголосних звукiв. Тому в процесi мовлення один з таких приголосних випадає, тобто
вiдбувається спрощення.
Спрощення вiдбувається:
1. У групах приголосних -ждн-, -здн- випадає д: виїздити – виїзний, тиждень – тижня.
2. У групах приголосних -стл-, -стн- випадає т: щастя – щасливий, честь – чесний.
3. У групах приголосних -зкн-, -скн- випадає к при твореннi дiєслiв iз суфiксом -ну-.
Наприклад: бризк - бризнути, трiск – трiснути.
4. У групi приголосних -слн- випадає л: масло - масний, ремесло - ремiсник.
5. У групах приголосних -рдц-, -рнц- випадають д, н: чернець – ченця, сердечний –
серцевий.
Спрощення НЕ вiдбувається:
1. У словах зап’ястний, кiстлявий, пестливий, хвастливий, хворостняк, шiстнадцять i
похiдних вiд них.
2. У прикметниках, утворених вiд iменникiв iншомовного походження з кiнцевим СТ
(вiдповiдний звук не вимовляється). Наприклад: баласт – баластний, компост –
компостний, контраст – контрастний, форпост – форпостний.
3. У групах приголосних –стц-, -стч-, -стськ-, -нстськ-, -нтств-. Наприклад: артист –
артистцi, студент – студентський, агент – агентство.
4. У словах вискнути, випускний, пропускний, тоскно, скнара, скнiти.
Подовжуються звичайно зубні та шиплячі*: знання, віддаль, беззмінний,
життя, обличчя, збіжжя. Подовжені приголосні вимовляються трохи
протяжніше, ніж звичайні, і на письмі позначаються подвоєними
буквами: беззахисний, старанний, відкриття, бездоріжжя.
Але подвоєні букви не завжди читаються як подовжені
звуки: міськком [м’ісˊком], страйкком [страйком], Вінниччина [в’інничина],
возз’єднаний [возйеднаний]. Найчастіше це трапляється в іншомовних
словах: Голландія [голанˊдˊійа], Калькутта [калˊкута], Ясси [йаси], меккс
ький [мексˊкий] (але: Мекка [мекка]).
Подовжуються м’які зубні і пом’якшені Якщо м’який приголосний
шиплячі приголосні, якщо вони стоять між стоїть не між двома
двома голосними: голосними, то
а) в іменниках середнього роду на - подовження не
я: знаряддя, чуття, галуззя, колосся, відбувається: знання —
знання, затишшя, обличчя, бездоріжжя; знань, багаття —
б) в іменниках жіночого роду ІІІ багать, Поділля —
відміни орудного ("ким?", "чим?") відмінка подільський, ніччю —
однини перед кінцевим -ю: тінь— тінню, жовчю, Побужжя —
сіль — сіллю, мазь — маззю, мідь — міддю, Поволжя.
У назвах молодих
ніч — ніччю, подорож — подорожжю, туш істот (середній рід)
— тушшю; подовження немає: теля,
в) у словах Ілля, суддя, стаття, гуся, щеня;
породілля, рілля, зрання, спросоння,
навмання, попідтинню, попідвіконню.
У похідних словах подовження між двома Подовження не
голосними зберігається: життя — зберігається в
життєвий, життєвість, життєрадісний; словах: стаття —
суддя — суддівський, суддівство. (багато) статей,
постатейний, життя —
житейський.
Подовжується звук л в особових формах
дієслова лити та похідних від нього
дієсловах: ллю, виллєш, наллю, зілляти;
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 4
1. Орфографія сучасної української мови. Співвідношення
орфографії з графікою та орфоепією. Принципи української
орфографії. Поняття орфограми, різновиди орфограм.
Орфографія (від гр. όρυος - правильний, γράφω - пишу; όρυογράφία - правопис) - розділ
мовознавства, що встановлює й вивчає правила передачі звукового мовлення на письмі.
Орфографія визначає, які слова писати разом, окремо або через дефіс, з великої чи з малої
букви, як писати префікси й суфікси, окремі букви в корені й афіксах.
Правила передачі звукового мовлення на письмі формуються на підставі законів граматики
і діють упродовж досить тривалого часу. Якщо виникає невідповідність між мовою і
прийнятими способами передачі її на письмі, постає потреба змінити чинний правопис. Ці
зміни, як зазначає акад. В. В. Ви-ноградов, мають відображати розвиток мови, який
відбувається шляхом поступового і тривалого нагромадження елементів нової якості і
відповідно відмирання елементів старої якості.
Орфографія будь-якої мови має відповідати трьом основним вимогам: бути єдиною,
постійною, практичною.
«Єдина й обов'язкова для всіх орфографія, - зауважував проф. М. А. Жов-тобрюх, - як і
єдина орфоепія, має велике значення у спілкуванні людей за допомогою літературної мови,
полегшує його, робить більш дійовим, ефективним і разом з тим сприяє піднесенню
загальної лінгвістичної культури».
Як кожний розділ мовознавства, орфографія оперує певними термінами. Такими є:
орфограма, орфографічне правило, орфографічні норми, принцип орфографії.
Орфограма(від гр. όρυος, - прямий, правильний і γράμμα - запис) - це написання, яке
відповідає правилам орфографії. Орфограма завжди наявна там, де є вибір щодо варіанта
написання, але правильним є лише один із них, той, що відповідає певному
орфографічному правилу.
Орфограми є буквені - пов'язані з написанням певної букви за відповідним орфографічним
правилом (напр., великої чи малої на початку слова - відповідає Селянський Андрій,
Андрій - селянський син), вживанням м'якого знака, і небуквені орфограми - апостроф,
дефіс, написання слів разом, окремо. Орфограмою є окрема морфема - корінь із
ненаголошеними голосними [е], [и] та [о] у певній позиції, префікс, суфікс, закінчення.
Орфографічне правило - це коротка чітка рекомендація для певного написання як
зразкового. В українському письмі вживаються за відповідними орфографічними
правилами орфограми: апостроф і м'який знак, велика буква, слова пишуться окремо,
разом і через дефіс; діють правила правопису іншомовних слів, прізвищ і географічних
назв, правила перенесення слів з рядка В рядок, правила скорочення слів та ін.
Сукупність орфографічних правил, що забезпечує єдність передачі усного
мовлення в писемній формі, називається орфографічними нормами. Чинні в
сучасній українській літературній мові орфографічні норми, зафіксовані в Українському
правописі - кодексі української орфографії.
Основу української орфографії складають два головні принципи-фонетичний і
морфологічний. Певну роль відіграють також історичний (традиційний) і
смисловий( семантико-диференційований) принципи. Згідно з фонетичним принципом
написання слів ґрунтується на якнайновішому врахуванні їх літературно-нормативного
звучання, тобто «пишемо, як чуємо» . До конкретних випадків реалізації фонетичного
принципу залежить зокрема такі орфограми: 1) о, е після літер на початку шиплячих
приголосних : шостий, шести, чотири, четвертий; 2)літера а на місці етимологічного /о/
перед складом з наголошеним /а/: гарячий, качан, багатий; 3) суфікси, що сформувалися
внаслідок ряду фонетичних перетворень: товари-ств-о, боягу-зтв-о, коза-цьк-ий; 4) о, а в
дієсловах : качати, кроїти, краяти, скочити, скакати; 5) спрощені групи приголосних : со-
нц-е, че-сн-ий та ін..
Морфологічний принцип полягає в тому, що значущі частини споріднених слів (морфеми)
пишуться однаково, незважаючи на те, що вони в різних формах того самого слова або
споріднених словах звучать по-різному. Наприклад, у слові крутишся пишеться ш
всупереч вимові
/с`/ за нормами сучасної орфоепії. Це орфограма у складі відповідної морфеми виступає у
формі крутиш. Роль морфологічного принципу орфографії у тих випадках , коли
відбувається замовлення асимілятивними змінами чергування приголосного і виникають
фонетичні варіанти фонем. Завдяки морфологічному принципі закріплюються графічні
образи слів і морфем, вони легко сприймаються при читанні і тісно співвідносяться з
певними поняттями без посередництва вимови. Отже, формується самостійне так зване
графічне , без якого сприймання слів у багатьох випадках було б утруднене. Суть
історичного(традиційного) принципу полягає в тому , що деякі написання не
зумовлюються ні вимовою, ні уніфікацією фонемного складу морфем незалежно від
можливих позиційних видозмін. За історичною традицією пишуться : 1) літери я, ю, є, ї ,
що називають по дві фонеми ; 2)дж, дз на позначення однієї фонеми; 3) ряд слів з
ненаголошеним голосним /е/, /и/, /о/ , що не перевіряються наголосом: леміш, левада,
кишеня, лиман, келих, лопух. Смисловий принцип орфографії лежить в основі
диференціації за допомогою різних написань: 1) власних і загальних назв(велика-мала
літера) : високе приміщення – село Високе; 2) слів і прийменниково - іменникових
конструкцій та часток не , ні з самостійними словами(разом – окремо): убік – у бік, вгору
– в гору, посередині – по середині, недруг – не друг, невисокий – не високий; 3) складних
слів і словосполучень (разом – окремо): відвідати палату легкопоранених – у палаті було
кілька легко поранених осколками). Таким чином , орфографія безпосередньо пов’язана з
орфоепією, оскільки фонетичний принцип правопису-один із визначальних. Графіка -
система передачі звуків на письмі також тісно пов’язана з орфографією, яка регулюється її
використанням.
ПРИНЦИПИ ОРФОГРАФІЇ.
В українській орфографії визначають такі принципи правопису: фонетичний,
морфологічний, історичний та смисловий.
За фонетичним принципом («як чуємо, так і пишемо») позначають:
усі наголошені голосні: радість, доня, ручка, півень, день, лист;
ненаголошені [а], [у], [і], а також [о], що стоїть не перед складом із наголошеним [у] або
[і]: карамель, кулон, лінивий, морока;
префікс с- перед кореневими к, п, т, ф, х: скрикнути, сплюснути, стримати, сформувати,
схопити;
групи приголосних, що утворилися внаслідок спрощення: виїзний, корисний, тиждень,
бризнути;
групи приголосних [ств], [цтв], [зтв] і суфікси -ськ-, -цьк-, -зьк-, що утворилися внаслідок
додавання суфіксів до основ: козак — козацтво, убогий — убозтво, Рига — ризький;
чергування приголосних: книжка — у книжці, нога — на нозі — ніжка, вухо — на вусі —
вушко.
Морфологічний принцип правопису вимагає однакового позначення на письмі значущих
частин слова незалежно від їхнього реального звучання.
За морфологічним принципом пишуть:
ненаголошені голосні [е], [и], а також [о], що стоять перед складом із наголошеним [у] або
[і]: земля, тримати, мотузка, сопілка;
приголосні, що змінюють своє звучання внаслідок уподібнення: рюкзак, нігті, безжальний;
приголосні звуки, що спрощуються тільки у вимові: туристський, агентство;
довгі звуки на межі значущих частин слова: віддаль, вознісся, хвилюються, миєшся.
Історичний (традиційний) принцип правопису полягає в тому, що слова, окремі частини
слів чи букви пишуть так, як це робили раніше, за усталеною традицією. Їхнє написання
не можна пояснити в сучасній мові дотриманням фонетичного або морфологічного
принципів.
За традицією в українському письмі вживають:
літери я, ю, є, що позначають один або два звуки, а також ї, що позначає два
звуки: завдання — зап’ястний, мюслі — зів'ю, синє — в’є, сузір'я;
літеру щ на позначення двох звуків: щур, щавель;
м’який знак: тінь, кріль, римський;
подвоєні літери в іншомовних словах: Мекка, Руссо, бонна, ванна.
Смисловий (диференційний) принцип вимагає різного написання:
однозвучних слів, що мають різне значення (омонімів): Роман (ім’я)
— роман (твір); Сонце (зірка) — сонце (світило); Іван Сила — неймовірна сила;
паронімів: дружний — дружній;
префіксів пре-, при-: премудрий — примудритися;
слів разом та окремо: вивчив напам'ять — подарував на пам'ять.
Орфогра́ма — правильне написання за відповідним правилом або за традицією, яке
обирається з кількох можливих. Орфограма є однією з основних одиниць орфографії, що
забезпечують її теоретичним і практичним вивчення.
Розрізняють літерну і нелітерну орфограми за ознакою вибору з кількох варіантів однієї
літери чи вибору з кількох варіантів правильного написання слова — разом, окремо, через
дефіс, чи з'ясування місця перенесення слова з рядка в рядок.
У розпізнаванні орфограми мовець повинен орієнтуватися на орфографічне правило, яким
вона пояснюється (правила вимови і написання ненаголошених е, и, вживання апострофа
при роздільній вимові губного приголосного чи будь-якого приголосного, яким
закінчується префікс, з наступним звуком й).
Кількість орфограм визначається кількістю орфографічних правил.
Типи орфограм: буквені, небуквені.
Буквені:
1. Ненаголошені [е], [и] в корені слова: весна, життя.
2. Велика чи мала буква: Земля ( планета ), земля (ґр ун т ).
3. Написання сумнівного приголосного: легкий (бо легенький ), просьба (бо просити ).
4. Подовження та подвоєння приголосних: навчання, возз’єднання, лимонний.
5. Наявність чи відсутність літери: сторіччя — сторіч, баский — баскський, біль — білль.
Небуквені:
1. Дефіс: по-киівськи, з-поміж, темно-зелений, віч-на-віч, хто-небудь, пів-України.
2. Апостроф: м’ята, роз’їзд, пів’яблука, сузір’я.
3. Перенос слова: хо-джу, три-ста, міс-то і мі-сто.
4. Пропуск між словами (роздільне на писання): будь ласка, все одно, поки що, на жаль, ні
в кого, рік у рік.
5. Разом: уліт ку, попід, деякий, піввікна.
Види орфограм за графічним вираженням:
1) орфограма-буква;
2) орфограма-дефіс;
3) орфограма-риска (знак переносу);
4) орфограма-пропуск (написання слів окремо);
5) орфограма-контакт (написання слів разом);
6) орфограма-апостроф.
Рукопис особливо цікавий тим, що в його кінці переписувач детально розповів про
обставини виготовлення і про час роботи, Диякон Григорій розпочав роботу над
Євангелієм 21 жовтня 1056-го, а завершив 12 травня 1057-го.
Природничо-наукова література
- «Шестодневи» Василія Великого, Георгія Пісіда, Іоанна Екзарха Болгарського (про природу
Землі і Космосу);
- «Фізіолог» (про тварин, казкових істот, рослини, мінерали) Василія Великого, Іонна
Златоустого, Амвросія, Ієроніма;
Історична література
Це оповіді про історію Світу до ІХ ст. Хроніка Іоанна Малали (проповідника) складається з 18
книг-розділів (історія людства від Адама і Єви, всесвітній потоп, розселення людей). Ці сюжети
ввійшли пізніше до «Повісті минулих літ». Далі - історія Ассиро-Вавилонії, Єгипту, Риму,
Візантії. Хроніка Георгія Амартоли (грішника) відома у дев’яти списках. Використано хроніку
Малали, а далі доповнено історичними фактами з Иосифа Флавія події з 813 до 842 р. н. е.
Повісті (про Акира Премудрого та Індійське царство, про Варлаама та Иоасафата) та романи
(«Алек- сандрія», «Девгенієве діяння»).
Біблію називають Святим Письмом, Словом Божим, Одкровенням, Книгою Книг, Книгою
спасіння. Вперше назвав ці книги Біблією Іоан Златоуст, константинопольський патріарх. Иого
сучасник - Ієронім (перекладач Біблії латиною) вживав вислів «божественна бібліотека», бо
складається Біблія з 50 книг Старого Заповіту і 27 - Нового. Біблійні книги виникли в різні часи,
і творили її представники шістдесяти поколінь - більше 40 авторів із різних соціальних верств
(Мойсей - вихований у знатній єгипетській сім’ї, Петро - рибалка,Соломон - цар, Матвій -
митник, Павло - рабин). Є навіть версія («Відрод>№ння», 1993, № ١), що частина Старого
Залові^ написана жінкою - сорокалітньою аристократкою, що була придворною дамою царя
Соломона. Створювалися Біблійні книги на трьох континентах - в Азії, Африці та Європі,
трьома мовами: давньоєв^йською, арамейською, грецькою. Писалися книги Біблії у ХІІ ст. до н.
е. - ІІ ст. н. е. (Мойсей своє «П’ятикнижжя» писав у пуделі, Єремія - у в’язниці, Лука - під час
подорожей, Іоан - на о^рові Патмос, Давид написав частину книг під час військових походів).
Старий Заповіт
Єзекіїля; малих пророків: Даниїла, Осії, Иоіла, Амоса, Овдія, Иони, ^ихея, Наума, Авакума,
Софонії, Огія, Захарії, Малахії.
Цар-письменник Соломон
З іменем Соломона пов’язані такі частини Старого Заповів, як «Пісня Пісень» Соломона,
«Книга Приповістей Соломонових». Цар Соломон - син Давида від його дружини Вірсавії. Його
ім’я означає «мирний». Сам Бог повелів Давиду так назвати сина, бо Давид пролив багато
крові. По землі поширилася слава про його (Соломона) мудрість, якою наділив на прохання
Соломона Бог (сюж^ «Хто мати дитини?»). Дипломат (динас- тійний шлюб з дочкою фараона
Єгип^), побудував торговий флот. Помер після сорокарічного царювання у 60 років (975 р. до н.
е.), похований у Єрусалимі.
Сучасна літературознавча наука не вважає автором цієї книги Соломона, хоча жанр любовної
лірики вперше прижився в Палестині саме при дворі царя Соломона. Більшість пісень
складено між ІХ-ІІІ ст. до н. е. На думку деяких учених, це збірка пісень весільного обряду, що її
виконували як дійство за участю молодої, молодого і весільних дружок. Християнська традиція
бачить у текстах Пісень певну алегорію. В любові пастуха і пастушки, нареченої і нареченого
оспівано палку щиру любов, даровану людині від Бога, і це є високим виразом Божої любові до
людини. Мотиви різноманітні: жага любові, страх перед нею, заклики до кохання, сумніви і
взаємні захоплення незайманим красивим тілом, любовні марення, сповнені бажання
плотських насолод.
Давидові псалми (Псалтир)
1. Псалми, у яких пригнічений горем та тяжкою недугою автор скаржиться на заподіяну кривду,
біль, страждання і просить у Бога захисту і підтримки.
2. Твори, у яких від імені народу автори звертаються до Бога із благанням у час лихоліття,
війни, голоду, мору.
3. Псалми, у яких автори прагнуть розбудити віру в Бога, у його милість та опіку.
8. Псалми, які прославляють космічну світобудову, де небеса - це оселя Бога, його вічні
хороми.
Поетична мова псалмів - це мова давньосхідної поезії, якій властиві специфічні засоби у
передачі думок і почуттів - своєрідна образність, фразеологія, метафори. Постійні повтори -
звертання до Бога, похвала Иому, прохання про милість чи помсту. Для авторів псалмів Бог -
не лише вища незбагненна сила, для них Він - живий, здатний сприймати світ, як людина,
своїми почуттями - гніватися, ревнувати, вболівати. Намагаючись наблизити Бога до світу,
порівнюють Иого зі скелею, вежею, твердинею, за яку може сховатися немічна людина.
Книги пророків
Зазначимо, що для давніх євреїв пророк - це той, хто промовляє від імені Бога, це людина,
обдарована здатністю передбачати майбутнє. Через нього смертним звіщується воля
безсмертного Творця. У Біблії вміщено книги пророків - великих і малих (із великих пророків:
Ісайї, Єремії, Єзекіїля; 13 - малих: Даниїла, Осії, Иоіля, Амоса, Овдія, Иони, Михея, Наума,
Авакума, Софонії, Огія, Захарії, Малахія). Звернімося до деяких книг пророків, які згадуються у
творчості Т. Шевченка.
Книга пророка Осії (784-744 рр. до н. е.) передає думку, що визнавати Бога треба не лише
формою обряду, а й духом істини. Осія вважав, що за язичницький блуд Бог покарає
ізраїльтян.
Пророк Єремія (нар. бл. 650 р. до н. е.) провіщав долю своєї землі, остерігав князів,
священиків, простих людей від гріхів. Він закликав Юдею віддатися вавилонському цареві
Навуходосорові, бо вважав це лихо законною Божою карою, що впала на грішний народ.
Біблійний пророк Єзекіїль (пророкував у УІ ст. до н. е.) поклав на можновладців вину за те, що
ізраїльський народ попав у неволю. Він акцентував особисту відповідальність людини за
переступи Божих Заповідей.
Книга пророка Ісайї. У той час Ізраїль був провінцією Ассірійської імперії, й іудеї сплачували
легку данину. Ісайя (ІІ пол. УІІ ст. - поч. УІІІ ст. до н. е.) - з аристократів, мав блискучу освіту і
талант оратора, поета. Вольовий, сильний, щедро обдарований, Ісайя переконував царя
Ахаза, аби той вірив у Бога, а не шукав підтримки в ассірійського володаря. Той не слухав,
Ісайя проголосив, щоб Господь покарав царя, і це здійснилося (гл. 35. «Блаженство Божого
народу по муках».
Новий Заповіт
Складається з Чотириєвангелія (від святого Матвія, Марка, Луки, Іоана); Книг історичних: Дії
святих апостолів; Послання апостола Павла: до римлян, І і ІІ до коринтян, до галатів, до
єфесян, до филипян, до колосян, І і ІІ до солунян, І і ІІ до Тимофія, до Тита, до Филимона, до
євреїв; Соборних послань: святого апостола Якова, І і ІІ святого апостола Петра, І і ІІ і ІІІ
святого апостола Івана (Іоана), святого апостола Юди. Є тут і Книга пророцька: Об’явлення
(Одкровення) Іоана Богослова (Апокаліпсис).
Твори на біблійну тематику, що доповнювали або уточнювали Святе письмо, але з різних
причин не були канонізовані церквою, називаються апокрифами. У Київську Русь вони
надходили у перекладах з болгарських оригіналів. Але треба зазначити, що перекладачі так
змінювали ці апокрифи, що ті ставали фактом літературного процесу Київської Русі.
Розрізняються старозавітні і новозавітні апокрифи. До старозавітних відносяться, наприклад,
«Како сотвори Бог Адама», «Про Соломона та Китовраса». До новозавітніх - «Хождєніє
Богородиці по муках», «Хождєніє Апостола Андрія» (згодом внесене в «ПМЛ»).
І. Франко писав, що апокрифи були своєрідним «містком» від книг церковних до світських. У
них ми знаходимо багато казкових сюжетів, розрахованих на зацікавлення читача. Докладніше
про І. Франка як дослідника апокрифів можна дізнатися у книзі Василя Микитася «І. Франко як
дослідник давньої української літератури» (К., 1988. - С. 123-151).
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 5
1. Слово як основна одиниця мови: основні ознаки й функції. Лексика
української мови за сферами вживання. Лексика кодифікована й
некодифікована, загальнонародна й регіональна, соціально обмеженого
використання.
Лексика — сукупнiсть слiв певної мови, її словниковий склад.
Кожна мова складається зi слiв. Слово – це одна з основних одиниць мови. Воно виконує
номiнативну функцiю, тобто дає найменування всiм предметам, явищам, слугує для
вираження почуттiв, емоцiй тощо.
Ознаки слова:
• складається зi звукiв, якi впорядкованi
• має наголошений склад
• може подiлятися на морфеми
• має лексичне значення
• у словосполученнi та реченнi пов’язане граматично, i за змiстом з iншими словами
• виконує синтаксичнi функцiї
• має граматичнi форми
Слова подiляються на самостiйнi та службовi.
Самостiйнi слова мають граматичне i лексичне значення. Наприклад: сонце, йти, веселий,
цiкаво. До самостiйних слiв належать iменники, дiєслова, прикметники, прислiвники,
числiвники i займенники. А cлужбовi слова мають тiльки граматичне значення. Вони
виражають залежнiсть слiв у реченнi та словосполученнi, пов’язують однорiднi члени
речення або частини складного речення, надають вiдтiнки словам, утворюють окремi
граматичнi форми. Наприклад: у, та, перед. До службових слiв належать сполучники,
частки i прийменники.
Окрема група слiв – звуконаслiдування та вигуки. Вони виражають почуття, емоцiї,
акустичнi образи, реакцiї, але нiчого не називають.
Визначення Лексичне значення слова — це те, що означає слово.
Наприклад, слово «виделка» означає знаряддя для їжi, що має форму ручки з кiлькома
зубцями. Лексичнi значення слiв пояснено у тлумачному словнику.
Основні функції слова:
• Семіотична. Дана функція характеризується здатністю слова об’єднувати всі
однотипні явища в один клас.
• Будівельна. Виражається в тому, що слова являються тими одиницями, з яких
будуються всі речення.
• Комунікативна. Завдяки словам люди мають змогу спілкуватися та висловлювати
свої думки.
• Естетична або художня. Слово слугує засобом художнього вираження.
• Інформативна. Слово несе певну інформацію, яку люди передають один одному.
• Функція впливу. Реалізацією її є функція волюнтативна, тобто вираз волевиявлення
мовця; функція ескрессивна, тобто повідомлення висловом виразності; функція
емотивна, тобто вираження почуттів, емоцій.
• Номінативна. Передбачає призначення слова служити найменуванням для
предметів та явищ.
• Функція повідомлення. Передбачає передачу деякого логічного змісту.
• Функція мови. Використання потенційних властивостей засобів мови в мовленні
для різних цілей.
За сферами вживання лексика української мови подiляється на загальновживану i
спецiальну. Останню також називають лексикою обмеженого вживання.
До складу загальновживаної лексики належать слова, якi вживають усi носiї мови. Вони
складають її активний словник. Це слова, якi позначають:
• предмети побуту (дверi, чоботи, сорочка, стiлець, вiдро)
• процеси трудової дiяльностi (писати, рiзати, готувати, читати)
• явища природи (дощ, снiг, вiтер)
• назви тварин, людей (син, батько, яструб, окунь, калина, береза)
• назви кольорiв, почуттiв, смакiв (червоний, гiркий, радiсть, сум)
• назви ваги, розмiру (малий, легкий)
• вiйськовi поняття (куля, зброя)
• поняття культури (пiсня, мелодiя)
• суспiльно-полiтичнi поняття (держава, народ)
• числа (три, двадцять)
Лексика обмеженого вживання складається зi слiв, вживання яких обмежене або
територiєю, або певною групою суспiльства. До складу спецiальної лексики належать
дiалектизми, професiйнi слова, термiни, а також жаргонiзми та арготизми.
Дiалектна лексика — це слова, що вживають мешканцi певної мiсцевостi. Вони мають
вiдповiдники в лiтературнiй мовi.
Українська мова має три нарiччя: захiдне (пiвденно-захiдне), пiвнiчне i пiвденно-схiдне.
Захiдне: вуйко (дядько), ватра (вогонь), леґiнь (юнак).
Пiвнiчне: лiсавиця (драбина), веселики (журавлi), ясниця (райдуга).
Пiвденно-схiдне: банити (мити), квасець (щавель), пшiнка (кукурудза).
ЗНО Полтавський дiалект лiг в основу української лiтературної мови, завдяки творчостi
Iвана Котляревського. Також дiалектизми використовували Михайло Коцюбинський в
повiстi «Тiнi забутих предкiв» i Василь Стефаник у новелi «Камiнний хрест».
Професiйна лексика — це слова, якi вживаються в колi фахiвцiв з певних спецiальностей
для позначення знарядь працi, iнструментiв, процесiв, дiй, матерiалiв тощо.
Наприклад:
• позов, апеляцiя, суддя (юристи)
• монтаж, шпальта, пiдвал (журналiсти)
Термiни — це слова, що називають поняття в рiзних галузях: науцi, технiцi, мистецтвi
тощо.
Вони є однозначними в однiй галузi. Але можуть мати рiзнi значення в рiзних. Наприклад,
термiн операцiя у хiрургiї i банкiвськiй справi позначає неоднаковi поняття. Деякi з
термiнiв стають загальновживаними словами. Наприклад, слово термометр.
Жаргонiзми — цe специфiчна лексика, що вживається у мовленнi людей окремих
соцiальних груп, зв’язаних певною спiльнiстю iнтересiв.
Це може бути перебування у певному середовищi, захоплення тощо. Наприклад, серед
студентiв заняття називають парами, шпаргалки – бомбами.
Арготизми — близькi до жаргонiзмiв. Але цi слова зазнали навмисних змiн з метою
утаємничити, зробити незрозумiлим для iнших.
Арготизми близькi до жаргонiзмiв. Але цi слова зазнали навмисних змiн з метою
утаємничити, зробити незрозумiлим для iнших. До арго можуть вдаватися жебраки,
злочинцi тощо. Наприклад: ботень (борщ), морзуля (цибуля).
Окремо потрiбно видiлити розмовну лексику. Вона використовується в побутi при
неофiцiйному спiлкуваннi. Розмовна лексика об’єднує три групи слiв.
Перша група – слова, якi не виходять за межi лiтературної мови i додають спiлкуванню
невимушеностi: мастак, розбишака, лупцювати.
Друга група – нелiтературнi слова, якi вживаються з порушенням вимови, правил роду,
вiдмiнювання тощо. Наприклад, слово «тудою» замiсть «туди».
Третя група – слова, якi мають ознаки згрубiлостi, фамiльярностi: училка (вчителька),
братан (товариш), фiзра (фiзична культура), моцик (мотоцикл, мопед), припертися
(прийти).
Останнi двi групи деякi мовознавцi видiляють в одну окрему i називають просторiччями.
Діалектне слово вжито в реченні:Десь курився синій димок од ватри.Місяць був ясний,
блискучий, як золотий турецький ятаган.У дощові дні хмари звисають сивими пасмами.У
козацьких канцеляріях чорнильниці-каламари мали найрізноманітніші форми
Загальновживаними є всі слова в рядку:щастя, рука, дощ, йтиабзац, архів, гриф, витягкок,
камбуз, кубрик, баквуйко, файний, біти, ватра Абзац, архів, гриф, витяг – терміни. Кок,
камбуз, кубрик, бак – професійна лексика. Вуйко, файний, біти, ватра – діалектизми.
Терміном є слово:літо, підмет, п'ятихвилинка. Літо – загальновживане слово, квасець –
діалектизм, п’ятихвилинка – професіоналізм.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 6
1. Лексикологія як наука. Однозначні й багатозначні слова. Вихідне й
похідне значення. Способи утворення переносних значень. Метафора.
Метонімія. Синекдоха. Лексичні засоби стилістики.
Лексикологія - розділ мовознавства, що вивчає словниковий склад мови (лексику).
Термін "лексика" охоплює всю сукупність слів і їх значень, що функціонують у мові.
Лексикологія вивчає словниковий склад мови у різних аспектах: групування слів за їх
значеннями (однозначність і багатозначність, пряме і переносне, конкретне і абстрактне,
омоніми, пароніми), стилістична диференціація лексики сучасної української літературної
мови (загальновживана, специфічно побутова, науково-термінологічна, офіційно-ділова,
виробничо-професійна, емоційна тощо), склад лексики з погляду походжеіння (запозичена
і власне українська), за часом утворення (застарілі слова і нові).
Завданням лексикології є також встановлення загальної кількості слів у мові. Це можна
зробити тільки приблизно, бо основний словниковий склад мови хоч і досить стійка
частина лексики, але в ньому у процесі розвитку суспільства відбуваються зміни: одні
слова зникають із вжитку, інші з'являються. Нині словник української літературної мови
поповнився новими словами: менеджер, менеджмент, маркетолог, бізнес, дисплей.
Лексикологія тісно пов'язана з багатьма іншими розділами мовознавчої науки, зокрема
етимологією (вивчає походження слова, його первинне значення), семасіологією (вивчає
лексичне значення слова), морфологією (вивчає частини мови), фразеологією (досліджує
стійкі сполучення слів), лексикографією (вивчає різні типи словників) та іншими.
Кожне слово, шо вживається в мові, може мати одне або кілька значень.
1. Слово, що має одне значення, називається однозначним. Найчастіше це бувають
терміни, назви конкретних предметів та власні назви: автомобіль, будинок, префікс,
суфікс; Львів, Київ, Дніпро…
2. Слово, що мас кілька значень, називається багатозначним. Здатність слова мати кілька
значень називається багатозначністю, або полісемією. Простежимо лексичне значення
слова земля у поданих реченнях:
1. Земля гуде. Ріки мутно течуть. 2. Чорна земля під копитьми кістьми була засіяна, а кров
‘ю полита… 3. Ви не правом побідників собі землірозхватали. 4. О Руська земле, уж е ти
за горами сси! («Слово про похід Ігорів»).
1. Суходіл 3. Земельне володіння. 4. Країна
Слова можуть вживатися як у прямому, так і в переносному значенні. Кожний народ
бачить світ по-своєму, через призму рідної мови. Система понять, усвідомлена народом і
закріплена у значеннях слів, характеризується своєрідністю. Багатство нашої лексики
виявляється не лише в різноманітності груп лексики, ай в обсязі семантики.
Переважна більшість слів української мови є багатозначними. Наприклад, лексема сідати
означає — займати місце; приступати до роботи, що виконується; бути ув’язненим:
мешкати; приземлятися; спускатися за лінію обрію; обмежити себе чимось у харчуванні
(сісти на дієту). Слова, які мають кілька значень, називаються багатозначними, або
полісемантичними (від грец. poly — багато і sema — знак). Пильніша увага до
багатозначного слова дає можливість виявити нерівноцінність ого значень: одне із значень
виділяється як головне, його називають прямим, решта — переносні. Наприклад, великі
очі і велика душа. Багатозначність у слові розвивається поступово у процесі розвитку
мови. Наприклад, слово морж раніше мало одне значення: водяний ластоногий ссавець із
вусатою мордою, великими іклами та короткою шерстю. У 60-х роках XX ст. розвинулося
переносне значення: людина, яка любить купатися взимку в крижаній воді. Слова, які не
мають переносних (вторинних) значень, називаються однозначними.
Метафора — це перенесення назви з одних предметів, явищ на інші на основі подібності
між ними: золото ланів, гіркота страждань.
Метонімія—це перенесення найменування з одного предмета на інший на основі
суміжного зв'язку між ними (але не подібності): слухати Чайковського (тобто музику
Чайковського); вивчити Малишка (тобто вірші А. Малишка).
Синекдоха — кількісна заміна понять (множини одниною, родового поняття видовим,
назви цілого його частиною чи навпаки): чайник кипить (тобто вода в чайнику кипить);
усміхнулися карі оченята (тобто людина з карими очима усміхнулася).
Успіх уроку значною мірою залежить від підготовки до нього вчителя. Така підготовка
складається з двох етапів: попереднього і безпосереднього. Попередня підготовка
передбачає вивчення навчальної програми; її пояснювальної записки, змісту самої
програми, усвідомлення мети і завдань навчальної дисципліни в цілому та мети і завдань,
які вирішує кожна тема. Учитель знайомиться з підручником, навчальними посібниками, зі
спеціальною літературою, з досвідом роботи інших учителів, аналізує власний досвід. Він
має знати, що учні вивчали з цього предмета в попередніх класах і що вивчатимуть у
наступних. Він повинен переглянути навчальні діафільми та кінофільми, прослухати
звукові посібники та ін. Значну увагу слід звернути на матеріальне забезпечення
практичних і лабораторних занять Перед початком навчального року вчитель розподіляє
час на вивчення всіх тем програми, визначаючи відповідні календарні терміни з
урахуванням кількості тижневих годин, відведених на цей предмет навчальним планом і
розкладом занять. Розподілена таким чином навчальна програма є календарним планом
роботи вчителя. Безпосередня підготовка до уроку потребує глибокого осмислення
кожного його структурного елемента і може відбуватися у такій послідовності: ·
Формулювання мети і завдань уроку. Мета уроку має бути: освітня – домогтися міцного
засвоєння знань, формування практичних умінь і навичок з конкретного навчального
матеріалу; розвиваюча – розвивати мовлення, пам’ять, увагу, уяву мислення,
спостережливість, активність і самостійність учнів, прищепити їм способи пізнавальної
діяльності та ін.; виховна – сприяти формуванню наукового світогляду, моральних,
естетичних та інших якостей особистості кожного школяра, вихованню колективу класу. ·
Визначення обсягу і змісту навчального матеріалу. Опрацьовуючи програму, підручник і
посібники визначають провідні положення та ідеї і практичний матеріал для їх розкриття.
Слід окреслити внутріпредметні та міжпредметні зв’язки, підібрати нові факти, приклади
для наповнення теми новим змістом. Цей матеріал повинен мати належний виховний
потенціал, сприяти формуванню навичок практичної роботи, розвивати інтереси і
здібності учнів.
· Вибір форм організації навчання. Підібравши тип уроку, слід попрацювати над
раціональною його структурою, визначити тривалість кожного її елемента. Важливо
продумати можливість поєднання на уроці фронтальної, групової, парної та
індивідуальної роботи. ·
Вибір методів і прийомів навчання. Потрібно намітити, які методи використовуватимуться
на кожному етапі кроку, їх поєднання, взаємо доповнення, виходячи з потреб
максимальної пізнавальної діяльності учнів. При цьому слід зважати на: провідні мотиви,
інтереси учнів до предмета, ставлення їх до уроків учителя; рівень сформованості вміння
навчатися, працездатність, регулярність навчальної праці, виконання домашнього
завдання; активність на уроках, уважність і дисциплінованість учнів; їх уміння
застосовувати знання на практиці; здібності, потенційні можливості кожного. ·
Наочно – технічне і дидактичне оснащення уроку. Вчитель визначає, яку наочність або
технічні засоби навчання і як буде використано на уроці. ·
Визначення змісту й методик виконання домашнього завдання. Обсяг домашнього
завдання має бути таким, щоб не перевантажувати учнів. Учитель повинен продумати
зміст інструктажу щодо його виконання.
· Складання плану – конспекту уроку. У плані визначають тему, мету й завдання уроку,
його тип і структуру – послідовність навчальних ситуацій під час викладання навчального
матеріалу та самостійної роботи учнів, перелік і місце навчальних демонстрацій, час на
кожен етап уроку, необхідне для проведення уроку обладнання та навчальні посібники.
· Перевірка готовності вчителя до уроку. Визначення замисла, міри володіння
змістом навчального матеріалу, методами і прийомами його розкриття. Слід
обов’язково передбачити труднощі, що можуть виникнути під час уроку, способи їх
подолання.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 7
1. Поняття про активну й пасивну лексику. Застарілі слова: історизми,
архаїзми. Неологізми. Різновиди неологізмів: словотвірні, запозичені,
утворені в результаті семантичного розвитку слів.
У мові в будь-який період її розвитку існує активна і пасивна лексика.
До активної лексики сучасної української літературної мови належать усі слова, які щодня
вживаються в різних її формах і стилях. Така лексика обіймає слова, поширені в
загальнонародному вжитку (вікно, ходити, міський тощо). Характерною ознакою активної
лексики є насамперед її сучасність, використання у будь-якій сфері діяльності людей.
До пасивної лексики належать усі слова, що вживаються в мові рідко, які не є
повсякденними у спілкуванні людей. У складі пасивної лексики перебувають усі застарілі
слова, що вже вийшли або виходять із звичайного вжитку в літературній мові, або нові
слова, які недавно виникли і не стали загальновживаними в ній чи активно не
використовуються.
За частотою вживання всю лексику сучасної української літературної мови можна
поділити на три групи: а) слова звичайні, сучасні, б) застарілі слова і в) нові слова,
або неологізми.
Застарілі слова
Історизми — слова, що застаріли і вийшли з ужитку тому, що зникли ті предмети й
поняття, які називалися цими словами.
Назви предметів одягу, які носили колись, а тепер зовсім не носять (жупан, запаска,
очіпок),
назви зниклих побутових понять (досвітки, світилка),
забутих знарядь праці (соха, ступа),
назви старовинної зброї (арбалет, рогатина, сагайдак),
старовинних мір (корець, локоть, аршин, верства),
монет (гривеник, шеляг, червінець),
назви колишніх професій (гутник, стельмах, бондар),
представників неіснуючих тепер соціальних груп населення (боярин, дворянин, батрак,
хлоп, поміщик, челядь, кріпак),
установ (земство, губернія, волость),
адміністративних посад (губернатор, соцький, урядник, гетьман, хорунжий, обозний).
Історизми використовуються лише в творах на історичні теми. Багато їх можна знайти в
творах Т. Шевченка й І. Нечуя-Левицького, романах Р. Іваничука, «Диво», «Євпраксія» П.
Загребельного тощо.
Архаїзми вийшли зі складу активної лексики тому, що були витіснені іншими, які мали з
ними однакове значення.
Весь — село, всує — даремно, вия — шия, зріти — бачити, зигзиця — зозуля, піїт —
поет, ланіти — щоки, уста — губи, ректи — говорити, чело — лоб.
Архаїзми, як і історизми, в художній мові використовуються насамперед для створення
колориту тієї доби, про яку написаний твір, для реального відтворення тогочасної
мови. За допомогою таких слів створюється піднесений, урочистий стиль.
Неологізми — це нові слова (від грецьких neos — новий, logos — слово), вони з'являються
в мові у всі періоди її розвитку. Якщо архаїзми виходять з ужитку,
то неологізми поповнюють словниковий склад мови. Кожне нове слово, що з'являється в
літературній мові, є неологізмом доти, поки воно не стає загальновживаним,
загальнолітературним і перестає сприйматись як нове. Зазвичай не входять до активного
лексичного запасу й індивідуальні неологізми, створені окремими письменниками.
Неологізми в мові виникають із різних причин, зокрема таких: 1) потреби людини давати
назви новим предметам, явищам, поняттям, якостям, властивостям, діям: флешка, драйвер,
тюнінг, ровер, бювет, т ехнократія, мережевий маркетинг, девальвація, менеджер,
євроінтеграція, роумінг, ант икризовий уряд-, 2) потреби людини замінити назву реалії, яка
існує в мові, новою лексемою, точнішою, зручнішою для спілкування: комюніке ‘коротке
повідомлення про стан переговорного процесу’, пріоритет ‘перевага на першість’, саміт
‘зустріч, переговори глав держав, урядів’; 3) бажання назвати образно той чи інший
предмет, те чи інше явищ е, поняття, якість, дію. Такі неологізми виконують у мові
художньо-образну функцію: затрояндити, окандидатитися, профзібралися,
попрофспілкувалися, політ підкувалися, сніженя, хмареня, хмаренятко, віршенятко,
яблунятко, ласт івенят ко, шовковенятко, прапам’ять, дніпровість, солов’їність,
безприюття, повносилля, рукививерт ання, світлоспад, серцеокий, сонцетканий,
розвеснений, мудрочоле, червононеба, німопромовистий, яблуневоцвітно тощо.
Нові лексеми з’являються в мові різними ш ляхами, зокрема: 1) внаслідок запозичення з
інших мов: гідроген ‘водень’, оксисен ‘кисень’, моніторинг ‘спостереження’; 2) шляхом
словотворення на базі рідної мови або іншомовних слів: роздержавлення, кінословник,
шумомір, шумоізоляція, гвинтокрил, дисковод, відеотелефон, металочерепиця, антипіар,
піаритися, масмедійний простір, рейдерство.
Усі неологізми можна поділити на дві групи: загальномовні та авторські. Загальном овні
неологізми створюються для позначення нових реалій. Вони можуть бути зрозумілі
широкому колу людей і сприймаються мовцями як нові лексичні одиниці. Такі неологізми
найбільше піддаються змінам, їх очікує два ш ляхи розвитку. Якщо в суспільстві
закріплюється явище, а в мові відповідно позначення цього явищ а, то з часом ці
неологізми переходять до активного вж итку, в ядро мови. Наприклад, колись
неологізмами були лексеми телевізор, магнітофон, газова плит а, універсам, тролейбус,
метро, таксі, трамвай, а зараз вони стали загальновживаними словами. І навпаки, якщ о
явищ е зникає, то слово також вилучається з активного вжитку й переходить у розряд
застарілої лексики, до складу історизмів: непман, стахановець, госпрозрахунок,
перебудова. Утраті новизни в словах сприяють преса, радіо, телебачення, які їх уперше і
вводили в мовний контекст. Загальномовні неологізми можна поділити на: 1) лексичні
неологізми — нові слова, утворені за наявними в мові моделями, або запозичені з інших
мов, або семантичні кальки: шоу, піар, спічрайтер, спонсор, аеробіка, євробачення, зоряні
війни, блютуз, органайзер, супермаркет; 2) семантичні неологізми — відомі в мові слова,
що на сучасному етапі функціонують з новим значенням, вони виникають з появою нових
значень у раніше вживаних словах: зелені (долари), зелені (захисники природи), дерев’яні
(неконвертовані гроші), Рух (політична організація), перегони (виборча кампанія). У мові
також є слова, які ніколи не переходять до історизмів і дуже рідко — до загальновживаних,
оскільки мають свого автора. А вт орські, або індивідуально-авт орські, неологізми
створюють письменники і, як правило, такі лексеми за межами твору не функціонують,
тому вони нік оли не втрачають свою новизну. їх ще називають оказіоналізм ам и.
Найпродуктивніший засіб творення оказіональної лексики — словотворення, що
здійснюється за типовими моделями, я к і діють у мові. Багато таких неологізмів у творах
І. Драча, Л. Костенко, М. Вінграновського, В. Сосюри, О. Гончара, П. Тичини та інш их
митців художнього слова, наприклад: незрадливиця, співаннячко, куфайчатко,
ословленість, бабусонечко, ніжносльозі, наборщиться (І. Драч); вірш івник, ластівочість,
усміхненолиці, звукопад, небозвідь, вітер-весновій (Д. Павличко).
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 8
1. Синонімія. Типи синонімів і синонімічних рядів (семантичні,
стилістичні, семантико-стилістичні). Джерела синонімії. Антонімія.
Омонімія. Паронімія.
Конструювання уроків української мови.
Синоніми (від гр. однойменний) - це слова, різні за звучанням, але близькі за значенням
(дорога - путь, шлях; ). Ознаками синонімів є: здатність позначати те саме поняття;
наявність спільного чи тотожного основного значення; наявність додаткових значеннєвих
відтінків; різниця в емоційному забарвленні, стилістичній належності; неоднаковий рівень
поширення та активності в мовленні.
Група слів-синонімів утворює синонімічний ряд, у якому одне слово є стрижневим, або
домінантою. Слово-домінанта — найуживаніше з-поміж інших, звичайно стилістично
нейтральне і таке, що найточніше й найповніше виражає значення всього ряду. Наприклад,
у ряду синонімів повідомлення, звістка, вістка, вість, інформація, інформування,
поголоска, реляція, повістка, оповіщення, доповідь, відчит, реферат, рапорт, донесення,
словом-домінантою є повідомлення, яке має значення «те, що доводять до чийогось
відома, сповіщають комусь». Усі інші слова, крім цього значення, мають певні смислові,
стилістичні, функціональні відмінності.
За ступенем синонімічності поділяються на: Абсолютні синоніми однакові за значенням і
емоційно-експресивним забарвленням (алфавіт - азбука - абетка; відтінок - нюанс; майдан
- площа). Вони використовуються у мовленні для уникання повторів. Часткові синоніми
передають різні відтінки того ж поняття: незламний - рішучий (твердий); хотіти - бажати.
Семантичні синоніми різняться відтінками значень (шлях і дорога (шлях — це велика
проїзна дорога, тоді як дорога — будь-яке місце для проїзду й місце для проходу, навіть
дуже вузьке), страх і жах (жах –підсилювальний відтінок страху). Стилістичні -різняться
емоційно – експресивним забарвленням (їсти- пожирати). Є і семантико – стилістичні
синоніми (іти, плестись (повільно, важко; розмовне), перти (інтенсивно; грубе).
Антоніми - це найчастіше слова, які об'єднані певною значеннєвою спільністю, тобто
об'єднані родовою (тематичною) приналежністю, але максимального протиставлені за
значенням, тобто протилежні за видовою ознакою, наприклад: день і ніч — "час", жар і
холод — "температура", радість і горе — "почуття", важкий і легкий — "вага".В
антонімічні відношення можуть вступати слова різних частин мови: іменники: багач —
бідняк, столик — столище; прикметники: багатий — бідний, сміливий — боягузливий,
займенники: усі — ніхто, цей — той; прислівники: багато — мало.
Види антонімів: 1. Градуальні (контрарні), що позначають два цілком протилежні
видові поняття певного родового поняття. Це переважно поняття якості ( холод — тепло),
кількості (багато — мало, усі — ніхто), дії (поспішати — зволікати, палати — тліти). Між
ними можуть існувати проміжні ланки, пор.: холодний — прохолодний — теплий —
гарячий, любов — приязнь — неприязнь — ненависть. 2. Комплементарні, або
доповнювальні, що позначають два таких видових поняття, що взаємодоповнюють одне
одного для вираження родового: жінка — чоловік, брат — сестра, мертвий — живий, мир
— війна, рух — спокій, разом — окремо, є — немає, так — ні. Для антонімів цієї групи не
характерна наявність проміжних ланок. 3. Векторні, що позначають дві протилежно
спрямовані або взаємозворотні дії (явища, ознаки, напрями тощо): підніматися —
спускатися, кращати — гіршати, світати — смеркати, прибічник — противник, запитувати
— відповідати, вперед — назад, за — проти, життя — смерть, шлюб — розлучення, знайти
— втратити. 4. Координатні, що позначають дві протилежні точки певного просторового
або часового відрізка: тут — там, правий — лівий, колись — тепер, ранок — вечір, ніч —
день.
Способи утворення антонімів: 1.Різними словами: ніч — день, перемога — поразка. 2.
Одним словом або основною слова, до якої додаються ( спеціальні антонімічні префікси:
в’їхати — виїхати, зацвісти — відцвісти; спеціальні антонімічні суфікси: морозець —
морозище, вітерець — вітрюган; специфічні префікси та суфікси іншомовного
походження: революція — контрреволюція, реальний — ірреальний, людинофіл —
людинофоб; заперечна частка не в ролі префікса: воля — неволя, розбірливий —
нерозбірливий; префікс без-: бородатий — безбородий, плідний — безплідний).3.
Одним словом або основою слова, до яких додаються спеціальні закінчення або суфікси на
позначення родової (статевої) різниці: кум — кума, доярка — дояр, професор —
професорка.4. Одним словом, від якого утворюються складні слова завдяки частинам із
антонімічним значенням: глибоководний — мілководний, високорослий — низькорослий.
Омоніми - слова, що мають однаковий звуковий склад, але цілком відмінні за своїми
значеннями. Омоніми виникають завдяки: 1) набуттю запозиченим словом такого вигляду,
який уже мало в українській мові інше слово; 2) запозиченню в українську мову слів із
різних джерел; 3) розходженню значень полісемантичного слова до межі, за якою зв’язок
між колись спорідненими словами втрачається, стає далекий, неявний; 4) творенню слів
різними шляхами або способами.
Омоніми потрібно відрізняти від багатозначних слів. У випадку багатозначності одне
слово має декілька пов'язаних між собою значень, у випадку омонімії маємо декілька
різних слів, значення яких між собою не пов'язані: вони не мають спільних елементів
смислу (сем) і асоціативних зв'язків. Багатозначне слово земля і омоніми билина(пісня) та
билина(стебло рослини). Слово земля має значення: 1) "планета, яка обертається навколо
Сонця"; 2) "верхній шар земної кори", грунт. 3) "суша (на відміну від водяного простору)";
4) "країна, край".
За походженням омоніми поділяють на гомогенні й гетерогенні.
Гомогенні(етимологічні)омоніми – омоніми, які виникли внаслідок розпаду полісемії
(мають спільне походження). Такий розпад зумовлений втратою (розірванням) зв'яз¬ків
між окремими значеннями колись багатозначного сло¬ва. Так, слово порох колись було
багатозначним. Тепер значення цього слова "пил, курява" і "вибухова речовина, яку за-
стосовують для стрільби" настільки розійшлися, що між ними навіть не виникає асоціацій.
Гетерогенні омоніми (від гр. heterogenes "неоднорідний") – омоніми, які виникли
внаслідок збігу етимологічно різ-них слів (мають різне походження). Гетерогенними є
українські омоніми ключ "знаряддя, яким відмикають двері" (пов'язаний зі словом клюка
"костур") і ключ "джерело" (пов'язаний зі словом клюкати), балка "яр" (тюркського
походження) і балка"дерев'яна колода" (запозичення з німецької мови).
Розрізняють повні й неповні омоніми. Повні омоніми мають абсолютний збіг форм при
їх змінюванні.( гостра коса — дівоча коса, пара водяна — пара волів, топити в печі —
топити молоко, лев (тварина) — лев (болгарська монета), рукав (елемент одягу) — рукав
(річки); Неповні (часткові) омоніми збігаються не в усіх формах. Так, скажімо, омоніми
образ - "ікона" й образ - "обличчя, художній засіб, тип" мають розбіжність у формах
родового відмінка однини (образа й образу). Серед неповних омонімів вирізняють декілька
груп.
Омоформи - різні за значенням слова, однакове звучання яких зберігається лише в
окремих граматичних формах: ранком(іменник в орудному відмінку однини і прислівник);
мати, поле(іменники) і мати, поле (дієслова); світи (іменник у формі множини) і світи
(дієслово наказного способу: Світи, сонечко, яскравіше). варта (іменник) – варта
(прикметник жіночого роду), шию (від шити) – шию (від шия), три (числівник) – три
(дієслово наказового способу).
Омофони - слова різні за значенням і написання, але однакові за звучанням: сонце і сон це,
лежу (від лежати) і лижу (від лизати), мене (до я) і мине (від минати), проте і про те, надія
– Надія.
Омографи - слова, однакові за написанням, але різні за значенням і звучанням. Вони
розрізняються наголосом: мала (прикметник) і мала (дієслово), дорога (прикметник) і
дорога (іменник). замок – замок, брати – брати, плакати – плакати.
Пароніми — це слова, дуже подібні за звучанням, нерідко — й за значенням, але не
тотожні.
їх можна легко сплутати. Наприклад, небагатьма звуками різняться пароніми адресат «той,
кому посилається» і адресант «той, хто посилає»; мимохіть «нехотячи» і мимохідь «про-
ходячи мимо»; виє (від вити) і віє (від віяти); знегоди «злигодні» і незгоди «відсутність
згоди» тощо.
За звуковим складом пароніми бувають:
однокореневі — відрізняються лише суфіксами або префіксами: земний «пов'язаний із
землею, земною сушею» — земельний «пов'язаний із землекористуванням» — земляний
«зроблений із землі» — землистий «з частками землі», «за кольором подібний до землі»;
дільниця «адміністративно-територіальна або виробнича одиниця» — ділянка «земельна
площа», «сфера діяльності»; танк «бойова машина» — танкер «судно»; зв'язаний
«з'єднаний вузлом», «скріплений за допомогою мотузка, ланцюга» — пов 'язаний «за-
кріплений», «поєднаний чимось спільним»; ефектний «вражаючий» — ефективний «з
позитивними наслідками» — дефектний «зіпсований, з дефектом» — дефективний «не-
нормальний», «із психічними або фізичними вадами»; сердечний «пов'язаний із серцем»,
«щирий» — сердешний «бідолашний»; вникати «намагатися зрозуміти суть чого-небудь»
— уникати «прагнути бути осторонь чого-небудь»;
різнокореневі — відрізняються одним-двома звуками: компанія «товариство» — кампанія
«сукупність заходів»; ступінь «міра інтенсивності», «вчене звання» — степінь «добуток
однакових співмножників»; промінь «смужка світла» — пломінь «полум'я»; талан «доля»
— талант «обдарування»; розпещений «зіпсований надмірною увагою» — розбещений
«морально зіпсований»; гучний «голосний» — бучний «пишний», «галасливий»; веліти
«наказати» — воліти «хотіти»; гамувати «заспокоювати, приборкувати» — тамувати «за-
довольняти потребу в чомусь», «стримувати».
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 9
1. Лексикографія як розділ мовознавства. Типи словників. Комплексні й
аспектні словники, їхнє призначення. Основні лінгвістичні словники.
Лексикографія (від гр. lexikos "словниковий" або lexicon "словниковий запас igrapho
"пишу") - розділ мовознавства, який займається теорією і практикою укладання словників.
Розрізняють теоретичну і практичну лексикографію.
Теоретична лексикографія опрацьовує загальну теорію словників: розробляє
принципи відбору лексики, розташування слів і словникових статей, структуру
словникової статті (граматичний і фонетичний коментар до слова, виділення і
класифікація значень, типи словникових визначень, система ремарок, типи ілюстрацій,
подача фразеологізмів, співвідношення лінгвістичної і нелінгвістичної, тобто
енциклопедичної, країнознавчої інформації).
Практична лексикографія забезпечує навчання мови - як рідної, так і іноземної,
описує й нормалізує рідну мову, дає матеріал для наукового вивчення лексики.
Усі словники поділяють на енциклопедичні й лінгвістичні.
В енциклопедичних словниках вміщено відомості з усіх чи окремих галузей знань. У
них подається опис предметів, явищ, подій, інформація про видатних державних діячів,
вчених, митців.
У лінгвістичних словниках пояснюється слово, розкривається його загальна
семантична структура, визначаються основні типи зв’язків з іншими словами, подається
перелік характерних ознак слова на різних рівнях загальномовної системи, висвітлюються
головні стилістичні властивості слова, наводиться ілюстративний матеріал. Лінгвістичні
словники є одномовні, двомовні та багатомовні. Розрізняють такі типи одномовних
словників: тлумачні, історичні, орфоепічні, орфографічні, етимологічні, словники
іншомовних слів, термінологічні, граматичні, діалектні, словники мови окремих
письменників, словники синонімів, омонімів, паронімів, фразеологічні та ін.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 10
1. Структура словників різних видів: принцип добору лексики,
розташування слів, словникових статей; будова словникової
статті. Проблеми та перспективи розвитку української
лексикографії.
Принципи розташування словникових одиниць і характер інформації про них
безпосередньо зумовлюються типом і призначенням відповідної лексикографічної праці. У
словнику може тлумачитися значення описуваних одиниць, з’ясовуватись їхнє
походження, наводитись інформація про правильність написання або вимови, подаватися
переклад іншою мовою, висвітлюватись енциклопедична інформація про позначувані
словами предмети, явища, наукові поняття тощо. Будь-який словник у своїй основі має
набір статей. Словниковою статтею є цілісний іменований інформаційний блок,
присвячений одній темі, що виноситься в назву статті. Таким чином, словники
відображають культуру й мову народу та є джерелом правил її написання, вимови,
наголошування тощо.
Велике значення має розміщення термінологічних одиниць у словнику. Більшість
термінологічних словників побудовано за алфавітним принципом, за якого реєстрові
одиниці розташовані за алфавітом від А до Я. В оберненому порядку одиниці реєстру
розташовуються від Я до А. Орися Демська наголошує, що варто також пам’ятати про
«внутрішню абетку щодо розташування одиниць реєстру, тобто про те, щоб абетковий
порядок стосувався усіх літер слова, а не лише першої». Під час укладання словників
використовуються також алфавітногніздовий, тематичний та понятійний (ідеографічний)
принципи. Елементом опису алфавітно-гніздового принципу є гніздо, або набір пов’язаних
між собою за формою або змістом мовних одиниць. Водночас, як можна зрозуміти із
назви, розташування гнізд залишається алфавітним. Понятійний принцип – це, як правило,
тематичний або ідеографічний спосіб формування реєстру, одиниці якого «укладені згідно
з їхніми семантичними властивостями в межах загальнішої класифікаційної схеми, яка має
ієрархічний характер і може охоплювати або весь, або частину лексичного складу мови».
Реєстр спеціалізованого словника термінів конструкційної граматики систематизований за
алфавітним принципом, на сьогодні він налічує 249 термінів. Словникові статті включають
також дотичні до термінів конструкційної граматики поняття. Основна структурна
одиниця словника – словникова стаття, до якої може входити: заголовна одиниця
(морфема, слово, словосполучення, фразеологізм тощо); 19 граматична характеристика
заголовної одиниці; її фонетична характеристика (транскрипція, наголос); семантизація
(тлумачення, перекладний еквівалент, синоніми); сполучувана інформація
(словосполучення із заголовною одиницею); фразеологізми; словотвірна характеристика;
етимологічна інформація; приклади вживання заголовної одиниці; лексикографічні
позначки (граматична, семантичні, стилістичні, спеціальні, емоційно-експресивні,
хронологічні тощо); посилання; енциклопедична інформація.
Кожний із видів інформації може бути представлений у словнику певного виду.
Зупинимося докладніше на аналізі моделі словникової статті тлумачного й перекладного
словника. Найперший складник словникової статті – лексичний вхід, або реєстрове слово,
чи робоча назва лексикографів – ліва частина, ідентифікує словникову статтю та визначає
її місце в реєстрі. Як правило, слова вносяться до реєстру в початковій граматичній формі:
іменники, займенники та кількісні числівники – у називному відмінку однини;
прикметники, дієприкметники, займенники прикметникової форми та порядкові
числівники – у чоловічому роді однини; дієслова – в інфінітиві. Щодо візуального
оформлення, то заголовні слова подаються жирним або напівжирним шрифтом чи
великими літерами й розміщується або з абзацу, або зсунуте на пару пробілів вліво. Це
робиться для легшого вирізнення початку словникової статті. Іноді окремим аспектом
мікроструктури вважають наголос, однак частіше його відносять до субелемента лівої
частини. До правої частини словникової статті відносять тлумачення, переклад, граматичні
та стилістичні ремарки, приклади вживання тощо. Після заголовної одиниці в тлумачному
та 20 перекладному словнику подається граматична інформація (зазвичай друкується
курсивом).
Перша пам’ятка, що містить лексикографічне опрацювання слів, що стало визначним
явищем української культури, «Изборник Святослава» (1073). У Київській Русі були
поширені словники-ономастикони, що призначалися для тлумачення християнських імен.
Такі лексикографічні праці відомі з XIII ст. Найстаріший глосарій кількістю в 174 слова
знайдено в Кормчій книзі (1282). «Тълкованиіе неоудобь познаваємомь въ писаныхъ
рЂчемь» (1431 р.), де міститься аж 334 слова. У Пересопницькому Євангелії (1556-1561)
налічується близько 200 глос.
Більш активно почала розвиватися українська глосографія наприкінці XVI століття.
Почали виникати двомовні перекладні словники, в яких незрозумілі церковнослов’янські
слова передавалися простою мовою. У цей час їх називали проізвольники, азбуковники
або алфавіти. Б. Грінченко, як і багато інших учених, пов’язує початок української
лексикографії з виданням «Лексису» Лаврентія Зизанія. Але й Зизаній мав свого
попередника – «Лексисъ съ толкованіємъ словенскихъ словъ» невідомого автора – який
слід уважати першою працею української лексикографії й котрий став джерелом для
подальших робіт. На підставі останньої зазначеної лексикографічної роботи пізніше, у
1596 р., вийшов перший друкований словник Лаврентія Зизанія Тутсановського, що містив
1061 церковнослов’янське слово перекладене простою українською мовою. У «Лексисі»
вперше наведені синонімічні ряди, пояснення, грецькі відповідники й джерела реєстрового
слова. Важливе значення в розвитку української лексикографії мав «Лексиконъ
славеноросскій и именъ тлъкованіє» Памви Беринди, що був виданий 1627 р. у Києві.
Словник складався з двох частин і містив 6982 слова – переклади церковнослов’янських
термінів, імен, назв предметів і наук українською мовою. Назви наведені в початковій
формі або в першій особі однини. Перекладна частина у словнику П.Беринди
відзначається надзвичайною інформативністю. Окрім перекладу, широкого тлумачення та
енциклопедичних пояснень, у «Лексиконі» особливо важлива роль відводилася з’ясуванню
лексикосемантичних варіантів багатозначних слів, синонімічним відношенням між
лексемами.
Починаючи з середини XVII ст першою з праць, в якій вжитий новий погляд, була
рукописна переробка «Лексису» П. Беринди – «Синоніма славеноросская» невідомого
автора. У «Синонімах» подається 5000 реєстрових російських слів із українськими або
«словенськими» відповідниками. Вокабули розміщені за абеткою в початкових формах. У
цей період виникали також багатомовні перекладні словники – «Семисловний лексикон»
(Пентаглоссон) 1714 – де латинським словам наводяться відповідники татарської,
турецької, румунської, вірменської, української та грецької мов; «Лексиконъ
словенолатинскій» та «Лексиконъ латинській» Єпіфанія Славинецького, що налічують
27000 статей і належать до найдокладніших праць XVII століття. У перекладній частині
словника поєднуються церковнослов’янські й українські слова. «Лексикон» фіксує
українську побутову і виробничу лексику XVII ст., назви приміщень, страв і продуктів
харчування, предметів побуту, знарядь праці, терміни спорідненості й свояцтва, слова на
позначення об‘єктів флори і фауни, 26 громадсько-політичну і юридичну лексику,
анатомічні й географічні терміни тощо.
Перший великий словник української мови уклав письменник і перекладач П. Білецький-
Носенко (1774–1856). Обсяг лексикографічної праці становить понад 20 тис. словникових
статей. До реєстру добиралися, за дуже незначними винятками, слова властиві виключно
українській мові, або ж спільні з російськими, але відмінні від них за звуковим складом.
Специфіка словника полягає також і в тому, що в ньому наводяться відомості з
українського словотвору, докладно описується словозміна, використовуються синтаксичні
коментарі. Працю П. Білецького-Носенка було видано у 1966 р.
Велику цінність становить «Словарь української мови» (1907- 1909), укладений Б.
Грінченком, який відзначається багатим переліком використаних джерел (етнографічні
збірники, друковані твори письменників, попередні словники) та більшим опрацюванням
слів. За угодою з редакцією журналу «Киевская старина», яка протягом 46 років (1861-
1907) збирала лексичний матеріал, Б. Грінченко з 1902 р. розпочав редагування словника,
робота над яким стала справжнім подвигом письменника і мовознавця. У словнику подано
68 000 слів. Словник мав великий вплив на усталення літературної мови й літературного
правопису. «Словарь української мови» є найповнішим і лексикографічно
найдосконалішим українським словником до початку 20 століття. Окрім цих загальних
реєстрів українських слів на зламі століть почали виникати спеціалізовані словники з
різних наукових сфер – словники політичної та правової термінології («Правничо-
політична термінологія для слов’янських мов Австрії або Німецько-український словарь
висловів правничих і адміністраційних»). Окрім того, активізувався збір і систематизація
природничої, математичної, хімічної, технічної та інших термінологій. Як приклади можна
навести «Матеріали до математичної термінології» (1902) та «Словарь технічних виразів»
(1911).
Більшість важливих подій, що відбулися від початку 90-х років, пов’язані зі становленням
України як самостійної держави. У галузі лексикографії йдеться про активізацію
словникової роботи, продовження лексикографічної практики й передусім повернення до
традиційного українського словникарства. Зазначений період, окрім 36 того,
характеризується прагненням до питомої української лексики без невластивих їй
елементів. Із вагомих мовознавчих робіт і словників народної мови цього періоду слід
навести «Правописний словник» Г.Голоскевича (перше видання 1914 р., перевидання 1929
р. здійснене у 2006 р.), «Словник стійких народних порівнянь» (О.Юрченко, А. Івченко,
1993), «Короткий словник жаргонної лексики української мови» (Л. Ставицька, 2003),
«Словник синонімів української мови» (1999-2000), «Сучасний словник іншомовних слів»
(2006), «Латинськоукраїнський словник» (В. Литвинов, 1998) і «Великий тлумачний
словник сучасної української мови» (2007) та багато інших.
Провідні українські лексикографи.
1. Борис Грінченко – відомий у багатьох сферах української науки і культури. Але серед
багатьох здобутків Б. Грінченка є праця, що дозволяє назвати його видатним і навіть
унікальним ученим. Це «Словарь української мови» (1907-1909), створений і
відредагований ним протягом двох із половиною років на початку нашого століття
(загальний обсяг слів – 68000). Правопис, заведений словником, отримав назву –
грінченківка або грінчевичівка.
2. Євген Желехівський – відомий український лексикограф, викладач латини, історії,
української мови у Перемишлянській гімназії. «Малорусько-німецький словарь»
спричинився до фонетичного правопису в Галичині та Буковині, який тоді називався
«Желехівка».
3. Михайло Калинович – український мовознавець, санскритолог, перекладач і
літературознавець, академік АН УРСР із 1939 року. Калинович є редактором-упорядником
другого тому академічного «Російсько-українського словника», що виходив окремими
випусками у 1929–1933 рр.; відповідальний редактор і один із укладачів
фундаментального «Російсько-українського словника» (1948), який протягом багатьох
повоєнних років заступав собою відсутні на той час усі інші типи словників.
4. Євген Тимченко – український філолог, педагог, перекладач. Є. Тимченко уклав «Русско-
малоросский словарь» (т. 1–2, 1897–1899), був одним із укладачів і редактором
«Історичного словника українського язика» (т. 1, 1930; т. 2, 1932). Брав участь в укладанні
«Словаря української мови» за редакцією Б. Грінченка (1907–1909). Є. Тимченко відомий
також і як автор кількох українських граматик: «Українська граматика», «Українська
граматика для шкіл середніх».
5. Левко Полю га – автор понад 350 наукових праць, серед яких монографії «Слово в
поетичному тексті І. Франка», «Українська абстрактна лексика ХІV–ХVІІ ст.», словників
«Морфемний словник», «Словник антонімів», «Словник українських морфем», «Словник
синонімів», статей, рецензій. Окрім того, у співавторстві він видав «Словник
староукраїнської мови ХІV–ХV ст.», «Російсько-український словник термінів
лісівництва», «Тлумачний словник української мови», «Українсько-латинсько-англійський
медичний тлумачний словник».
Романтизм в літературі
Становлення українського романтизму відбувалося паралельно з розвитком таких
ділянок науки, як етнографія і історія, виявом чого були збірки етнографічних і фольклорних
матеріалів - українських народних пісень М. Максимовича (1827, 1834, 1849), історичних пісень
і дум І. Срезневського (у тому числі й написаних ним самим) у збірці "Запорожская старина"
(1833-38), народної усної творчості П. Лукашевича (1836), як також публікації історичних праць
і пам'яток: Д. Бантиш-Каменського (1822), М. Маркевича (1842-43), О. Бодянського (1846-48, у
тому числі козацьких літописів й "Історії Русів"), А. Скальковського (1846) та інших.
Основоположницею розвитку українського романтизму була харківська школа з її двома
гуртками - першим, що створився ще у 1820-х pp. навколо І. Срезневського і що з ним були
пов'язані найвидатніші з поетів-романтиків Л. Боровиковський і О. Шпигоцький, та другим, що
діяв у середині 1830-х p. також під проводом І. Срезневського, до нього були причетні: А.
Метлинський (псевдонім - Амвросій Могила), М. Костомаров (псевдонім - Іеремія Галка) й О.
Корсун з М. Петренком і С. Писаревським та іншими. Програмовими для діяльності цих гуртків
були збірки "Украинский альманах" (1831) та "Запорожская старина".
Поетичну творчість цього гуртка поетів (між ними й І. Срезневського як автора українських і
російських віршів) характеризує ідилічно-песимістичне захоплення українським минулим, культ
могил й історичних героїв і особливо співців та бандуристів, слабе й безперспективне у своїх
прагненнях слов'янофільство. Одночасно з харківським осередком у Галичині виступила
"Руська трійця" з участю М. Шашкевича, І. Вагилевича і Я. Головацького для яких була
програмовою "Русалка Дністрова" (1837) з її елегійним захопленням ідеями народності і
слов'янського братерства. Послідовниками "Руської трійці" в її романтичних змаганнях за
народність української мови й літератури стали згодом М. Устиянович і А. Могильницький у
Галичині та О. Духнович на Закарпатті.
Винятком були ранні поеми Т. Шевченка і "Чорна Рада" П. Куліша. Історичні драми М.
Костомарова "Сава Чалий" (1838) і "Переяславська ніч" (1841) залишилися тільки слабими
спробами. Позитивним фактором було те, що українські теми й сюжети у творах російських,
польських і українських романтиків вплинули деякою мірою на ознайомлення з Україною,
українською історією й культурою в західній літературі й науці.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 11
1. Фразеологія – розділ мовознавства й сукупність фразеологічних одиниць.
Фразеологічна одиниця. Спільні й відмінні риси слова та фразеологізму.
Синонімія, антонімія, омонімія фразеологічних зворотів.
Фразеологія – розділ мовознавства й сукупність фразеологічних одиниць. Питання
класифікації фразеологічних одиниць. Джерела української фразеології.
Фразеологія (від гр. phrasis "вираз" і logos "наука") - 1) сукупність фразеологізмів даної
мови; 2) розділ мовознавства, який вивчає фразеологічний склад мови. Предметом
фразеології як науки є дослідження природи фразеологізмів і їх ознак, а також виявлення
закономірностей функціонування їх у мові.
Найбільш поширена класифікація фразеологізмів, виконана В. Виноградовим на
семантичній основі. Він виокремлює три типи фразеологізмів: фразеологічні зрощення
(ідіоми) – стійке, семантично неподільне сполучення слів, загальне значення якого зовсім
не пов’язане зі значенням його компонентів (бити байдики, точити ляси); фразеологічні
єдності – це семантично неподільний фразеологізм, цілісне значення якого вмотивоване
значенням компонентів (ні пари з уст, накивати п’ятами); фразеологічні сполучення –
фразеологічна одиниця, яка маючи цілісне значення, складається зі слів із вільним та
фразеологічно зв’язаним значенням (зачепити чиїсь інтереси (честь, почуття), відвести очі
(погляд).Поза трьома групами фразеологізмів, виділеними Виноградовим, залишились
народні прислів’я, приказки, примовки, крилаті вислови, термінологічні словосполучення.
1. Основним джерелом витворення і поповнення фразеологізмів є жива народна мова, з
якої надходять у літературну влучні вирази, прислів'я, приказки, дотепи, жарти. Такі
вислови пов'язані з обрядами, звичаями, побутом і характером народу: дати гарбуза,
піймати облизня, вусом не моргнути, теревені правити, крутиться на язиці, свиню
підкласти, передати куті меду, витрішки продавати, без задніх ніг, розбити глека,
позичити в сірка очей, купувати кота в мішку тощо.
2. Значна частина фразеологізмів української мови за походженням є виразами
професійно-виробничого мовлення: де тонко, там і рветься, розмотати клубок (з мови
ткачів); куди голка, туди й нитка, вушко голки, білими нитками шите, на живу нитку (з
мови кравців); брати в лещата, між молотом і ковадлом, куй залізо, поки гаряче, гайки
підкрутити (з мови ковалів); брати бика за роги; прокласти першу борозну, повертати
голоблі (з мови господарів); змотувати вудки, клювати на живця (з мови рибалок);
увіходити в роль, як по нотах, коронний номер, у своєму репертуарі, попасти в тон (з
мови артистів); схрещувати мечі, не нюхати пороху, здавати позиції, брати рубіж (з мови
військових) та ін.
3. Є в українській мові й фразеологізми античного походження: дамоклів меч, авгієві
стайні, муки Тантала, прокрустове ложе, езопівська мова, гордіїв вузол, нитка Аріадни,
яблуко незгоди, золоте руно, канути в Лету, царство Аіда, ахіллесова п'ята, гомеричний
сміх, діогенова бочка, олімпійський спокій, мов фенікс з попелу, між Сціллою і Харібдою,
Сади Семіраміди.
4. Фразеологізми біблійного походження: Адам і Єва, блудний син, брат піднявся на
брата, вавилонське стовпотворіння, вигнання з раю, випити гірку чашу, глас вопіющого в
пустині, дерево пізнання добра і зла, до сьомого коліна, долина печалі, земля обітована,
змій-спокусник, іти на Голгофу, Іуда Іскаріот, іудині срібники, книга за сімома печатями,
каїнова печать, нести свій хрест, Ноїв ковчег, поцілунок Іуди, розіпни його, сад
гетсиманський, сім смертних гріхів, тайна вечеря, терновий вінок, умивати руки, у поті
чола, фіговий листок, манна небесна та ін.
5. Крилаті слова — це образні вислови, цитації, афоризми, що вийшли з відомих
літературних чи публіцистичних джерел і зажили своїм окремим життям, стали
акумульованим, стислим вираженням важливої ідеї, думки, сентенції: Викинути ідола в
Дніпро (літопис); О часи! О звичаї! (Марк Туллій Ціцерон); лицар печального
образу (Мігель Сервантес де Сааведра); бути чи не бути (У. Шекспір); О мить прекрасна,
зупинись! (Йоган-Вольфган Гете); герой нашого часу (М. Лермонтов); Апостол правди і
свободи, караюсь, мучусь, але не каюсь (Т. Шевченко); чуття єдиної родини, сталь і
ніжність, перемагать і жить, сонячні кларнети (П. Тичина); Нове життя нового прагне
слова (М. Рильський); Найбільший скарб усього людства є сама людина, Дитинство
дивується, молодість обурюється, тільки літа дають нам рівновагу. Всяка справа має
свою нудьгу (О. Довженко) [11, c. 75].
6. Прислів'я — це усталений вислів повчального характеру, що виражає переважно
морально-етичну ідею: Хто знання має, той і мур ламає; Добрі діти — дому вінець, погані
діти — дому кінець; Життя — це не те, що ти прожив, а те, що ти зробив; Ворона й за
море літала, та все чорна вертала; Не бери придане — бери дівчину кохану; З горілкою
кохаєшся — розуму лишаєшся; Біда — не вода, не спливе без сліди.
Особливістю прислів'їв є те, що вони мають здебільшого римовану форму, складаються з
двох частин. Змістом другої частини є протиставлення першій або висновок: Ранні
пташки росу п'ють, а пізні слізки ллють; Здобудеш освіту — побачиш більше світу;
Слово не горобець, вилетить — не спіймаєш.
7. Приказка — усталений вислів узагальненого змісту, який часто має пряме значення
(прикладання) до конкретної життєвої ситуації: Купив хрону до лимону; У кожної свашки
свої замашки; Кожна травинка на своєму корені росте; Кожна квітка по-своєму пахне;
До цих дівчат треба сім раз умиться; На чужому горі зі своїм зустрінешся; Не трать
ходу до поганого броду.
Байка - це передусім алегорія, яка викриває щось негативне в житті. Поряд із насмішкою
у самій ідейно-образній структурі байки другою жанровою (і композиційною особливістю)
є мораль (сентенція, «сила»), яка подається переважно наприкінці твору. У байці «через
деяку «зношеність» окремих елементів жанрової форми особливо гостро відчувається
необхідність свіжого, оригінального сюжету, дотепного повороту думки, дзвінкої, влучної
рими тощо» [19;44]. Цей жанр передбачає добре знання фольклору, вміння скупою
рисочкою передати глибинну суть того чи іншого явища.
О.Потебня виділяв у класичній байці два елементи:
1) яскраву образну розповідь, драматичну сцену (це він називав «поезією») [19];
2) мораль, логічний висновок (його він називав «скупою прозою») [19].
Учений вважав, що «поезія» у байці має переважати «прозу». Однак останнє залежить ще,
зрозуміла річ, і від творчої індивідуальності автора.
Основний об'єкт висміювання у байці - загальнолюдські моральні вади. Та часто в ній
викриваються і різні потворні соціально-політичні явища, антинародне, реакційне з
позицій прогресивних, революційних.
Однак не слід забувати і про зв'язок байки з фольклором, стихією усного народного
мовлення.
У байці своєрідно перехрещуються, переплітаються і зливаються два начала: давні
міжнаціональні традиції жанру, загальнолюдські риси в ідеях, тематиці і, з другого боку,
національна своєрідність художнього втілення цих ідей, риси конкретно-історичної
самобутності такого втілення.
Діалектична єдність цих начал і забезпечує актуальність творів даного жанру. О.Потебня
уподібнював алегорії в байках до шахових фігур, до раз і назавжди встановлених правил
шахових ходів. У цьому є певний сенс, якщо йдеться про канонізованість форми, деяку
однотипність образів, «універсалізм» висновків. І тут же криється певна небезпека
народження «вихолощеної» «байки взагалі» [19;46], поза часом і простором. Тому не менш
важливо, щоб були відчутні риси конкретно-історичної самобутності. Така самобутність
мовних барв, характерів і типів притаманна байкам Л.Глібова.
Якщо давньоукраїнські байки писалися старослов'янською мовою з великою кількістю
русизмів і полонізмів, силабічним віршем або здебільшого прозою, то поетика нової
української байки кардинально відрізнялася: автори використовували розмовну мову,
знижену лексику, елементи бурлеску, вільний вірш (різностопний, ямбічний вірш). За
основу творів брали мандрівні сюжети, український фольклор, досвід давньогрецьких,
римських, французьких, польських, російських письменників.
Українські автори, які розробляли жанр байки впродовж 10-30-х рр. ХІХст., орієнтувалися
на поширену форму давньоукраїнської байки, для якої характерними є докладність,
деталізація оповіді, діалогізація, мотивування вчинків персонажів.
Запозичення байкою сюжетних схем, художньо-зображальних засобів, елементів
композиційної структури фольклорних жанрів призвело до виникнення таких її різновидів,
як байка-казка і байка-приказка.
Байка-казка характеризується розгорнутим сюжетом, побутовою деталізацією,
докладністю зображення, у ньому персонажами здебільшого виступають люди («Пан і
Собака», «Солопій та Хівря» П.П. Гулака-Артемовського, «Мірошник» Є.Гребінки).
Байка-приказка (у І.Красіцького «приповістка», у Л.Боровиковського - «прибаютка»,
«приповідка») - це невеликий твір на 2-8 рядків, ознаками якого є лаконізм, відсутність
розгалуженого сюжету та деталізації, яскравість, чіткість, влучність вислову («Дурень і
розумний», «Цікавий і мовчун» П.Гулака-Артемовського, байки Л.Боровиковського).
Суттєвий внесок в розвиток теорії жанру байки зробив Г.Е. Лессінг, який класифікував
різні типи байок, поділивши їх на розважальні, повчально-веселі та серйозні. Останні, на
його думку, продовжували традиції філософської прозаїчної байки античності.
В.Жуковський у праці «Про байку та байки Крилова» простежив історичну революцію
цього жанру, виділивши в ній три історичні епохи [3;329]:
1) коли байка була не чимось іншим як звичайним «риторичним прийомом, прикладом,
порівнянням»;
2) коли байка, здобувши самостійне буття, «перетворилася на один із реальних шляхів
визначення моральної оцінки для оратора чи моралізую чого філософа». Сюди він
виокремив байки Езопа, Федра, а з нової літератури - байки Лессінга;
3) «коли зі сфери красномовства перейшла вона у сферу поезії, тобто набула тієї форми,
якою зобов'язана в наш час (мається на увазі ХІХ ст.) Лафонтенові та його наслідувачам».
Дуже чітко Жуковський окреслив і художні типи байки: «Байка… може бути… або
прозаїчна, в якій вимисел будь-яких прикрас, підпорядкований простій розповіді, слугує
лише одним прозорим покровом моральної істини; або ж віршована, в якій вимисел
прикрашений усіма багатствами поезії, які і становлять головний предмет автора:
доводячи до свідомості моральну істину, подобатись уяві та зворушувати почуття» [3;329].
«Моралізаторство заради моралізаторства, абстрактно-алегорична відчуженість, з одного
боку, і з другого - дидактика, яка не затьмарює, не руйнує власне художньої, естетично-
емоційної переконливості твору, - ось ті дві тенденції, які визначають жанрову модель
байки в той чи інший період її історичного розвитку» [17;112].
Отже, байка - це невеликий, часто віршований алегоричний твір повчально-
гумористичного або сатиричного характеру. Характерними особливостями байки є:
докладність, деталізація оповіді, діалогізація, мотивування вчинків персонажів.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 12
1. Питання класифікації фразеологічних одиниць. Джерела української
фразеології. Тематичні групи фразеологізмів. Крилаті вислови та їхні
стилістичні функції.
Фразеологія – розділ мовознавства й сукупність фразеологічних одиниць. Питання
класифікації фразеологічних одиниць. Джерела української фразеології.
Фразеологія (від гр. phrasis "вираз" і logos "наука") - 1) сукупність фразеологізмів даної
мови; 2) розділ мовознавства, який вивчає фразеологічний склад мови. Предметом
фразеології як науки є дослідження природи фразеологізмів і їх ознак, а також виявлення
закономірностей функціонування їх у мові.
Найбільш поширена класифікація фразеологізмів, виконана В. Виноградовим на
семантичній основі. Він виокремлює три типи фразеологізмів: фразеологічні зрощення
(ідіоми) – стійке, семантично неподільне сполучення слів, загальне значення якого зовсім
не пов’язане зі значенням його компонентів (бити байдики, точити ляси); фразеологічні
єдності – це семантично неподільний фразеологізм, цілісне значення якого вмотивоване
значенням компонентів (ні пари з уст, накивати п’ятами); фразеологічні сполучення –
фразеологічна одиниця, яка маючи цілісне значення, складається зі слів із вільним та
фразеологічно зв’язаним значенням (зачепити чиїсь інтереси (честь, почуття), відвести очі
(погляд).Поза трьома групами фразеологізмів, виділеними Виноградовим, залишились
народні прислів’я, приказки, примовки, крилаті вислови, термінологічні словосполучення.
1. Основним джерелом витворення і поповнення фразеологізмів є жива народна мова, з
якої надходять у літературну влучні вирази, прислів'я, приказки, дотепи, жарти. Такі
вислови пов'язані з обрядами, звичаями, побутом і характером народу: дати гарбуза,
піймати облизня, вусом не моргнути, теревені правити, крутиться на язиці, свиню
підкласти, передати куті меду, витрішки продавати, без задніх ніг, розбити глека,
позичити в сірка очей, купувати кота в мішку тощо.
2. Значна частина фразеологізмів української мови за походженням є виразами
професійно-виробничого мовлення: де тонко, там і рветься, розмотати клубок (з мови
ткачів); куди голка, туди й нитка, вушко голки, білими нитками шите, на живу нитку (з
мови кравців); брати в лещата, між молотом і ковадлом, куй залізо, поки гаряче, гайки
підкрутити (з мови ковалів); брати бика за роги; прокласти першу борозну, повертати
голоблі (з мови господарів); змотувати вудки, клювати на живця (з мови рибалок);
увіходити в роль, як по нотах, коронний номер, у своєму репертуарі, попасти в тон (з
мови артистів); схрещувати мечі, не нюхати пороху, здавати позиції, брати рубіж (з мови
військових) та ін.
3. Є в українській мові й фразеологізми античного походження: дамоклів меч, авгієві
стайні, муки Тантала, прокрустове ложе, езопівська мова, гордіїв вузол, нитка Аріадни,
яблуко незгоди, золоте руно, канути в Лету, царство Аіда, ахіллесова п'ята, гомеричний
сміх, діогенова бочка, олімпійський спокій, мов фенікс з попелу, між Сціллою і Харібдою,
Сади Семіраміди.
4. Фразеологізми біблійного походження: Адам і Єва, блудний син, брат піднявся на
брата, вавилонське стовпотворіння, вигнання з раю, випити гірку чашу, глас вопіющого в
пустині, дерево пізнання добра і зла, до сьомого коліна, долина печалі, земля обітована,
змій-спокусник, іти на Голгофу, Іуда Іскаріот, іудині срібники, книга за сімома печатями,
каїнова печать, нести свій хрест, Ноїв ковчег, поцілунок Іуди, розіпни його, сад
гетсиманський, сім смертних гріхів, тайна вечеря, терновий вінок, умивати руки, у поті
чола, фіговий листок, манна небесна та ін.
5. Крилаті слова — це образні вислови, цитації, афоризми, що вийшли з відомих
літературних чи публіцистичних джерел і зажили своїм окремим життям, стали
акумульованим, стислим вираженням важливої ідеї, думки, сентенції: Викинути ідола в
Дніпро (літопис); О часи! О звичаї! (Марк Туллій Ціцерон); лицар печального
образу (Мігель Сервантес де Сааведра); бути чи не бути (У. Шекспір); О мить прекрасна,
зупинись! (Йоган-Вольфган Гете); герой нашого часу (М. Лермонтов); Апостол правди і
свободи, караюсь, мучусь, але не каюсь (Т. Шевченко); чуття єдиної родини, сталь і
ніжність, перемагать і жить, сонячні кларнети (П. Тичина); Нове життя нового прагне
слова (М. Рильський); Найбільший скарб усього людства є сама людина, Дитинство
дивується, молодість обурюється, тільки літа дають нам рівновагу. Всяка справа має
свою нудьгу (О. Довженко) [11, c. 75].
6. Прислів'я — це усталений вислів повчального характеру, що виражає переважно
морально-етичну ідею: Хто знання має, той і мур ламає; Добрі діти — дому вінець, погані
діти — дому кінець; Життя — це не те, що ти прожив, а те, що ти зробив; Ворона й за
море літала, та все чорна вертала; Не бери придане — бери дівчину кохану; З горілкою
кохаєшся — розуму лишаєшся; Біда — не вода, не спливе без сліди.
Особливістю прислів'їв є те, що вони мають здебільшого римовану форму, складаються з
двох частин. Змістом другої частини є протиставлення першій або висновок: Ранні
пташки росу п'ють, а пізні слізки ллють; Здобудеш освіту — побачиш більше світу;
Слово не горобець, вилетить — не спіймаєш.
7. Приказка — усталений вислів узагальненого змісту, який часто має пряме значення
(прикладання) до конкретної життєвої ситуації: Купив хрону до лимону; У кожної свашки
свої замашки; Кожна травинка на своєму корені росте; Кожна квітка по-своєму пахне;
До цих дівчат треба сім раз умиться; На чужому горі зі своїм зустрінешся; Не трать
ходу до поганого броду.
2. Петро Гулак-Артемовський: життя і творчість. Романтичні балади
«Твардовський», «Рибалка».
Петро Петрович Гулак-Артемовський народився 27 січня 1790 року у містечку Городищі
на Київщині в родині священика. Одинадцятилітнім хлопцем він вступає до бурси, а
згодом — до Київської академії. Не закінчивши повного курсу навчання, у 1814 році
залишає академію і протягом кількох років учителює в приватних пансіонах, у родинах
польських поміщиків на Волині. Тут майбутній поет мав можливість глибше пізнати гірке
підневільне життя трударів-кріпаків, ознайомитися з народною творчістю. Ймовірно, що
саме тут, на Волині, у Петра Гулака-Артемовського виник задум написати байку «Пан та
Собака», що принесла письменникові славу і стала справжньою подією в тогочасному
українському літературному житті.
З 1817 року Петро Гулак-Артемовський — вільний слухач словесного факультету
Харківського університету. Наступного року він уже викладає тут же польську мову, а в
Інституті шляхетних дівчат — французьку. В цей період розпочинається й активна
літературна діяльність Петра Гулака-Артемовського. Він систематично виступає з
перекладними й оригінальними творами в журналах: харківському «Украинском
вестнике», а згодом — в московському «Вестнике Европы».
У 1821 році після закінчення університету й захисту магістерської дисертації Петро Гулак-
Артемовський викладає в університеті курс російської історії та польську мову, пише
художні твори, бере участь у літературному житті, підтримуючи контакти з Григорієм
Квіткою-Основ'яненком, Михайлом Максимовичем, Миколою Костомаровим, Амвросієм
Метлинським та іншими письменниками.
З 1829 pоку Петро Гулак-Артемовський працює ординарним професором, деканом
факультету, а в 1841 – 1849 pоках — ректором університету; водночас він займає посади
інспектора і завідуючого навчальною частиною Харківського та Полтавського інститутів
шляхетних дівчат. У 30-х роках Петро Гулак-Артемовський відходить від активної
літературної діяльності, пише лише принагідно, здебільшого у зв'язку з «визначними»
подіями в його службовому й родинному житті (одержання чергового ордена, зустріч
високочиновної особи, «благодійника» тощо). У творах поета 30 – 50-х років усе
виразніше проявляються реакційні тенденції.
Після виходу у відставку з університетських посад поет деякий час працює іще в
Харківському та Полтавському інститутах шляхетних дівчат. Помер Петро Гулак-
Артемовський 13 жовтня 1865 року в Харкові.
Перші поетичні спроби Петра Гулака-Артемовського припадають на час навчання його в
Київській академії. Відомо, що 1813 року він написав поетичний твір за поемою Нікола
Буало «Налой», який пізніше був знищений самим автором. Пізніше у такій же манері
Петро Гулак-Артемовський вже перекладатиме релігійно-моралізаторські твори та
писатиме оригінальні поезії.
Перший друкований твір Петра Гулака-Артемовського — російський переклад з Жана-
Батісто Руссо «Ослепление смертних» — з'явився у жовтневому номері «Украинского
вестника» за 1817 pік, одразу ж після переїзду письменника до Харкова. Відтепер на
сторінках цього журналу один за одним друкуються його вільні переклади і переспіви
російською мовою з Д. Мільтона, Ж. Расіна, Ж. Деліля, Горація, П.Ж. Кребійона, а також
перші оригінальні поезії «Мудрость (Отрывок из первой песни поэмы «Счастие на
земле»)» та «Ее с-ву графине А. А. Г-вой». Написані «високим» поетичним стилем, у
піднесено-патетичному дусі, ці твори перекопливо свідчили про тяжіння молодого автора
до класицистичних традицій. Наснажені релігійно-містичним пафосом вони торкалися
також, хоча й досить обережно, актуальної суспільної тематики — розвінчування тиранії,
обстоювання жертв деспотизму тощо.
У ці ж роки Петро Гулак-Артемовський виявляє глибокий інтерес до польського
просвітительства, зокрема до визначного польського письменника Ігнація Красіцького,
якого порівнював з «бессмертним Ломоносовым и Державиным». Водночас з російськими
творами Петро Гулак-Артемовський пише й оригінальні українські поезії. Свій перший
український вірш «Справжня Добрість (Писулька до Грицька Прокази)» він створив у 1817
році. Це своєрідне послання Григорію Квітці-Основ'яненку як одному з керівників
товариства благодіяння. Петро Петрович гаряче підтримує його і закликає активізувати
громадські починання на користь суспільства. У своєму посланні, не позбавленому,
щоправда, помітних релігійних нашарувань, автор, звеличуючи Добрість, намагається
утверджувати громадянську мужність і чесність, справедливість, корисну працю на благо
людини, ненависть до зла, підлості. Наводячи приклади високих моральних якостей, поет
показує філософа Сократа, який безстрашно прийняв смерть, обстоюючи свої
переконання, князя Якова Долгорукого, що рішуче рве «писульку царську», бо впевнений
у несправедливості дій Петра І.
У «Справжній Добрості» виразно виявилися, з одного боку, схильність автора до традицій
класицизму, а з другого — орієнтація на «Енеїду» Івана Котляревського (часом
жартівливий, бурлескний стиль, широке використання живих фольклорних джерел).
На повну силу талант Петра Гулака-Артемовського розкрився в його байках, що, у своїх
кращих зразках, стали справжнім надбанням української літератури. Найвизначніша серед
них, як і взагалі у творчому доробку поета, заслужено вважається байка, чи, за
визначенням самого автора, «казка», «Пан та Собака». Одразу ж після опублікування в
«Украинском вестнике» 1818 року вона здобула таку широку популярність, що ходила в
списках. Байка «Пан та Собака» перейнята протипанськими настроями і має
антикріпосницьке спрямування. Зачіпаючи тут такі актуальні питання того часу як
становище кріпаків, їх стосунки з поміщиками, Петро Гулак-Артемовський викриває
самодурство і розбещеність панів, висловлює співчуття до безправних селян.
Не виступаючи проти основ самодержавного ладу, Петро Гулак-Артемовський під
впливом тогочасних антикріпосницьких громадських настроїв і ліберальних обіцянок царя
щодо можливих реформ у селянському питанні лише картав надмірне свавілля й
самодурство поміщиків — «навісних», «ледачих» і «дурних». До того ж така критика
послаблювалася й загальним жартівливим тоном творів. Поет мав намір тільки
присоромити окремих жорстоких кріпосників, апелюючи до їхнього сумління.
У цій байці, як і в деяких наступних творах, Петро Гулак-Артемовський, йдучи від
безпосередніх життєвих спостережень, прагне до художньо-конкретного зображення
дійсності, до показу її в соціально-побутовому плані. Поет постійно звертається до
народної творчості, широко користується різноманітними ідіоматичними зворотами,
яскравими порівняннями, приказками й прислів'ями, часом підпорядковуючи їх
увиразненню провідної ідеї твору, соціальної характеристики персонажів.
Народнопоетичні вислови і прислів'я автор іноді вдало перефразовує відповідно до
віршованого ритму, при цьому підсилюючи їх іронічно-гумористичне забарвлення. В
усьому цьому виявився благотворний вплив традицій Івана Котляревського.
Байка «Пан та Собака» була безсумнівною творчою удачею молодого поета. Завдяки
злободенності тематики, народному колориту, реалістично-сатиричним тенденціям у
змалюванні поміщицької дійсності вона відіграла помітну роль у посиленні
антикріпосницьких настроїв тогочасного суспільства, а також у розвитку реалістичної
байки на Україні. Саме починаючи з цього твору, байка в українській літературі дедалі
більше набуває виразного соціального звучання.
Петру Гулаку-Артемовському належить також невеличкий цикл байок-мініатюр: «Дурень і
Розумний», «Цікавий і Мовчун», «Лікар і Здоров'я», написаних у 1820 році. Ці, за
визначенням автора, «приказки» на відміну від попередніх байок поета, не виходять за
межі вузькопобутових тем, алегоричних повчань; написані вони у формі стислих
поетичних гуморесок або розгорнутих прислів'їв, де ті чи інші життєві ситуації
передаються у гранично лаконічній розповіді. За життя автора «приказки» не були
опубліковані і, природно, не могли відіграти якоїсь ролі в розвитку української байки.
Однак вони засвідчують творчі пошуки поета, який виступив у них попередником Левка
Боровиковського, котрий згодом утвердив в українській літературі новий тип байки —
байку-приказку, так звану прибаютку.
Згодом письменник ще раз повертається до жанру байки. У 1827 році він пише байки:
«Батько та Син», «Дві пташки в клітці», «Рибка» (перша й остання були надруковані того
ж року на сторінках «Вестника Европы»). У байці «Дві пташки в клітці» поет висловлює
думку про те, що свобода краще неволі, навіть «ласої». Ідея твору, прогресивна за своєю
суттю, не раз знаходила поетичне втілення в інших байкарів (згадаймо, наприклад, байку
Григорія Сковороди «Чиж і Щиглик»). Цілком життєву основу має байка «Батько та Син»,
де висміяно стару дяківську школу.
На основі традиційних фабул Петро Гулак-Артемовський створив цілком оригінальні
байки. Написані вони загалом у тій же манері, що й «Пан та Собака» і «Солопій та Хівря».
Але, збагачуючи свої поезії конкретними прикметами українського побуту, письменник
намагається тепер уникати занадто довгих побутових описів. (Лише у байці «Батько та
Син» подано низку колоритних деталей). Вмотивованішими стають вчинки героїв,
жвавішає розповідь, поглиблюється зв'язок з усною народною творчістю. Так, байка
«Батько та Син» цілком витримана в дусі народного гумору.
Водночас з байками Петро Гулак-Артемовський створює і перші в українській літературі
зразки балад у романтичному дусі — «Твардовський» та «Рибалка», що з'явилися друком у
«Вестнике Европы» у 1827 році. «Твардовський» — це переспів відомої балади Адама
Міцкевича «Пані Твардовська», написаної за фольклорним сюжетом, про гульвісу-
шляхтича, який запродав душу чортові. Подібні перекази про козака-гультяя існували і в
українській народній творчості; окремі мотиви, побутові деталі з них Петро Гулак-
Артемовський вдало використав у своїй баладі.
Порівняно з Адамом Міцкевичем український поет надає своєму твору яскравішого
гумористичного колориту і досягає ще більшого комізму. Значно ширше, ніж
Адам Міцкевич, користується Петро Гулак-Артемовський етнографічно-побутовим
матеріалом, простонародною лексикою, фольклорними засобами образності. Весь твір
написано в стилі усної народної поезії, коломийковим віршем.
Якщо «Твардовського» слід розглядати лише як першу спробу романтичної української
балади (бурлескна традиція тут ще досить відчутна), то наступний твір Петра Гулака-
Артемовського «Рибалка», що є переспівом балади Гете, має вже виразно романтичний
характер.
Звернення Петра Гулака-Артемовського й інших українських письменників до жанру
балади було зумовлене прагненням вийти за межі бурлескної стихії, розширити стильові,
тематичні й жанрові можливості українського художнього слова, необхідністю утвердити в
новій українській літературі серйозний тон.
Балада «Русалка», що постала, по суті, на народному грунті, була однією з перших
ластівок романтичної поезії в українській літературі. Шляхом Петра Гулака-
Артемовського пішли згодом у своїй творчості українські письменники Левко
Боровиковський, Опанас Шпигоцький, Микола Костомаров та інші.
Своєрідними переробками Горацієвих од є віршовані послання «До Пархома», написані
поетом 1827 року і тоді ж надруковані у «Вестнике Европы». В часи дебюту на
літературній ниві, він іще не наважується наслідувати римського поета. Тепер же, в кінці
20-х років і пізніше, він, уже визваний поет, неодноразово звертається до од Горація,
переспівуючи, а часом навіть пародіюючи їх.
Своїми кращими творами Петро Гулак-Артемовський збагатив культуру українського
художнього слова. Не втратили вони естетичної цінності й сьогодні. Орієнтуючись у своїх
творчих пошуках на традиції попередників, Петро Гулак-Артемовський позитивно
вплинув на демократизацію і соціальне спрямування літературного процесу на Україні.
Продовжуючи традиції Івана Котляревського, використовуючи багатющі скарби
фольклору, поет сприяв утвердженню реалістичних тенденцій в українській літературі
першої половини XIX століття, засвоєнню нею нових жанрів і тем, народної мови. Разом з
іншими тогочасними письменниками він готував грунт для появи основоположника нової
української літератури Тараса Шевченка.
Таким чином, на думку поета, Адам - кращий представник райської і земного життя.
Разом з Євою вони створені для світу, вони його владики. Майбутнє людства - це їх
майбутнє. Людина, обраний Сатаною в якості знаряддя помсти Богу, виявляється краще і
морально вище, ніж його творець і скинутий ангел - носій зла. Взаємовідносини Адама і
Єви, їх любов - земна ідилія, яку вони зуміли зберегти перед обличчям грізних
випробувань. Моральний ідеал, втілений в образах перших людей, характеризує
Мільтона як спадкоємця ідей гуманізму. Добро і Зло стикаються в непримиренному
конфлікті. Одвічні біблійні істини уособлюють собою вічну боротьбу за людину і його
волю.
Трагедія Мільтона «Самсон-борець»
Услід за образом героя, стійкого у пасивному опорі. Мільтон створив інший образ, більш
активний. Його Самсон, переживши жорстокі спокуси та оволодівши своїми
пристрастями, спрямував всю свою силу проти ворогів.
Тільки наприкінці 60-х років склалися думки автора про трагедію, викладені у короткій
передмові до «Самсона-борця» − «Про той рід драматичної поезії, що називається
трагедією».
Трагедія Мільтона покликана була не лише розважити, а й вразити читачів (до постановки
на сцені вона не призначалася), закликати їх до боротьби проти феодально-
абсолютистської реакції.
В образі Самсона поєднувалися живі суперечливі риси дивовижного людського характеру.
Герой сповнений усвідомлення своєї трагічної вини: він, покликаний звільнити свій народ
від гнобителів, не виконав цього завдання і сам став рабом. Усвідомлення цієї вини тим
тяжче для нього, оскільки відповідальність він покладав лише на себе. Самсон — воїн,
Самсон — обраний, Самсон - захисник свого народу. Внаслідок цього він занадто
вимогливо ставився до самого себе.
В останній трагедії Мільтона не було ні небес, ні пекла. У цій земній та людській трагедії
митець постав над теологом. Образи її значною мірою підказані актуальними політичними
ідеями, якими жив автор.
Трагедія побудована за принципом класичних "єдностей": вона розгорталася в одному
місці, протягом одного дня, у ній не було жодної сцени, що не мала б прямого відношення
до дії.
• Основні етапи вивчення художнього твору на уроках літератури.
Етапи вивчення художнього твору
5—6 класи 7—8 класи 9—11 класи
Епічні твори
Підготовка до сприйняття Підготовка до сприйняття твору. Підготовка до сприйняття
твору. Читання твору. твору.
Читання твору з коментарем. Словникова робота. Читання твору.
Словникова робота. Бесіда за змістом прочитаного. Підготовка до аналізу.
Бесіда за змістом Використання елементів аналізу. Аналіз твору.
прочитаного. Підсумкові заняття. Підсумки.
Близький до тексту переказ. Творчі усні та письмові роботи. Творчі усні та письмові роботи.
Використання окремих
елеме-нтів аналізу.
Підсумкові заняття.
Творчі усні та письмові робо-
ти.
Ліричні твори
Підготовка до сприйняття Підготовка до сприйняття твору. Підготовка до сприйняття
твору. Читання твору. твору.
Читання твору. Навчальна пауза. Читання твору.
Навчальна пауза. Повторне читання. Навчальна пауза.
Повторне читання. Словникова робота. Підготовка до аналізу.
Словникова робота. Бесіда за змістом прочитаного. Аналіз твору.
Бесіда за змістом Використання елементів Підсумки.
прочитаного. аналізу. Творчі усні та письмові робо-
Використання окремих Вивчення напам'ять. ти.
елементів аналізу. Підсумкові заняття.
Повторне читання. Творчі усні та письмові роботи.
Вивчення напам'ять.
Підсумкові заняття.
Творчі усні та письмові
роботи.
Драматичні твори
Підготовка до сприйняття Підготовка до сприйняття Підготовка до сприйняття
твору. твору. твору.
Словникова робота. Словникова робота. Читання твору.
Читання твору з коментарем. Читання твору з коментарем. Підготовка до аналізу.
Бесіда за змістом твору. Бесіда за змістом твору. Аналіз твору.
Використання окремих Використання елементів аналізу. Підсумки.
елементів аналізу. Підсумкові заняття. Творчі усні та письмові роботи.
Підсумкові заняття. Творчі усні та письмові роботи.
Творчі усні та письмові
роботи.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 13
1. Граматика української мови, її розділи. Основні граматичні поняття.
Граматичне значення слова та способи його вираження в українській мові.
Граматика (первісне тлумачення - «техніка читати і писати букви») – науково-
лінгвістична дисципліна, яка вивчає закони творення і зміни слів, словосполучень і речень
певної мови.
Граматика складається з двох розділів: морфології й синтаксису.
Морфологія (від гр. morphe "форма" і logos "слово, вчення, наука") - розділ граматики, що
вивчає граматичні властивості слова, зміну форм слів і пов'язаних із ними граматичних
значень.
До морфології належить і вчення про частини мови. Можна сказати, що морфологія - це
граматика слова.
Синтаксис (від гр. syntaxis "побудова, порядок") - розділ граматики, який вивчає засоби і
правила побудови висловлювань, тобто його предметом є речення.
Іншими словами, синтаксис - це граматика зв'язного мовлення.
Поділ граматики на морфологію й синтаксис є умовним, адже граматичні значення слів
повністю розкриваються тільки в реченні.
Отже, за їх функцією в реченні слова поділяються на дві групи: слова самостійні і слова
службові.
самостійні (повнозначні), оскільки слова з цих частин мови можуть виконувати
синтаксичні ролі членів речення (підмет, присудок, додаток, означення та обставини)
службові (неповнозначні) слова не виконують синтаксичних ролей у реченні, до них не
можна поставити питань, є незмінюваними
окремою частиною є вигук.
П’ять частин мови об’єднують змінювані слова (ті, що відмінюються і дієвідмінюються)
– це іменник, прикметник, числівник, займенник і дієслово. Усі інші частини мови є
класами незмінюваних слів.
Частини мови, слова яких відмінюються, називаються іменними. Це – іменник,
прикметник, числівник і займенник.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 14
1. Граматична форма слова. Система граматичних категорій в українській
мові. Проблема поділу слів на частини мови в сучасній лінгвістиці.
Граматика (первісне тлумачення - «техніка читати і писати букви») – науково-
лінгвістична дисципліна, яка вивчає закони творення і зміни слів, словосполучень і речень
певної мови.
Граматика складається з двох розділів: морфології й синтаксису.
Морфологія (від гр. morphe "форма" і logos "слово, вчення, наука") - розділ граматики, що
вивчає граматичні властивості слова, зміну форм слів і пов'язаних із ними граматичних
значень.
До морфології належить і вчення про частини мови. Можна сказати, що морфологія - це
граматика слова.
Синтаксис (від гр. syntaxis "побудова, порядок") - розділ граматики, який вивчає засоби і
правила побудови висловлювань, тобто його предметом є речення.
Іншими словами, синтаксис - це граматика зв'язного мовлення.
Поділ граматики на морфологію й синтаксис є умовним, адже граматичні значення слів
повністю розкриваються тільки в реченні.
Отже, за їх функцією в реченні слова поділяються на дві групи: слова самостійні і слова
службові.
самостійні (повнозначні), оскільки слова з цих частин мови можуть виконувати
синтаксичні ролі членів речення (підмет, присудок, додаток, означення та обставини)
службові (неповнозначні) слова не виконують синтаксичних ролей у реченні, до них не
можна поставити питань, є незмінюваними
окремою частиною є вигук.
П’ять частин мови об’єднують змінювані слова (ті, що відмінюються і дієвідмінюються)
– це іменник, прикметник, числівник, займенник і дієслово. Усі інші частини мови є
класами незмінюваних слів.
Частини мови, слова яких відмінюються, називаються іменними. Це – іменник,
прикметник, числівник і займенник.
Поет почав свою творчість на засланні поезією «Думи мої, думи мої» (1847), що
відкривається тими самими словами, що й заспів до «Кобзаря» (1840). Цим Шевченко
підкреслив незмінність своєї ідейно-поетичної програми та нерозривність свого зв'язку з
рідним краєм і народом. Шевченкова лірика часів заслання має широкий тематично-
жанровий діапазон. У ній дедалі збільшується і багатство фоніки, і кількість оригінальних
тропів, і емоційна багатогранність ліричних реакцій поета. Тематично можна виділити такі
групи віршів цього періоду: автобіографічна, пейзажна, побутова, політична, філософська
лірика.
Повісті, що їх Шевченко написав на засланні російською мовою (до нас дійшло 9), не
дорівнюють своєю мистецькою якістю його поетичним творам і за життя поета не
друкувалися. Вони пов'язані з традиціями сатирично-викривальної прози М. Гоголя, але в
них значне місце посідають позасюжетні елементи (екскурси в минуле, вставні епізоди,
авторські рефлексії, спогади, коментарі). Щедре використання в їх мові українізмів надає
цим творам українського національного колориту. Мемуарно-публіцистичний характер має
і щоденник («Журнал») Шевченка, у якому день за днем майже протягом року зафіксовані
основні події в житті поета, його враження, спостереження, роздуми, наміри і спогади.
Щоденник Шевченка має велике значення для вивчення біографії і творчості поета. Він
також дуже цінний для характеристики революційних, суспільно-політичних,
філософських та естетичних поглядів поета-мислителя і свідчить про його широку
ерудицію. Десятирічне заслання вимучило Шевченка фізично, але не зломило його
морально. Після повернення поета на волю починається останній етап його творчості
(1857 — 1861). Розпочинає його поема «Неофіти», написана в грудні 1857 у Нижньому
Новгороді. За історичним сюжетом поеми (переслідування
християн римським імператором Нероном) заховано актуальний сюжет жорстокої
розправи російських царів з борцями за національне і соціальне визволення (аналогію
Миколи І — Нерона Шевченко використав ще до заслання у вірші «Холодний Яр»).
Незакінчена поема «Юродивий» (1857) — гостра політична сатира, спрямована проти
російського самодержавства в особі Миколи І та його сатрапів в Україні. Оглянувши
пройдений доти життєвий шлях, Шевченко написав ліричний триптих «Доля», «Муза»
«Слава» ( HYPERLINK "https://uk.wikipedia.org/wiki/1858"1858). Тема циклу —
самоусвідомлення поетом своєї творчості.
Повернувшись до Петербурга, змужнілий і загартований поет, у вірші «Подражаніє 11
псалму»[107], афористично проголошує гасло всієї своєї творчості:
… Возвеличу
Малих отих рабів німих!
Я на сторожі коло їх
Поставлю слово.
Шевченко й далі підпорядковував ідейне спрямування своєї політичної і
особистої лірики меті пробудження національної і соціальної свідомості
народних мас України. Використовуючи характеристичну для його
творчості мистецьку форму «подражанія», поет прорікає у вірші «Осії глава
XIV» (1859) неминучість майбутньої революційної розправи над
гнобителями України — російськими царями. Поема «Марія» (1859)
присвячена одній з основних тем шевченкової творчості — темі про
страдницьке життя жінки-матері. Образ Марії в поемі Шевченка не має
багато спільного з богословським образам Богородиці. Біблійний сюжет
служить лише зовнішнім приводом для цілком самостійних висловлювань
поета. У поемі Шевченка мати виховала свого сина борцем за правду,
віддала його людям для їх визволення, а сама «під тином», «у бур'яні
умерла з голоду». І. Франко вважав цю поему «вершиною у створенні
Шевченком ідеалу жінки-матері». Наприкінці життя Шевченко почав
перекладати «Слово о полку Ігоревім» (1860), та встиг перекласти лише два
уривки — «Плач Ярославни»(2 редакції) і «З передсвіта до вечора». Свій
останній поетичний твір, вірш «Чи не покинуть нам, небого», Шевченко
закінчив за 10 днів до смерті. Написаний з мужньою самоіронією у формі
звернення до музи, цей вірш звучить як поетичний епілог Шевченкової
творчості і відзначається неповторною ліричною своєрідністю.
На наш погляд, жодна з цих класифікацій не може бути прийнята без певних застережень.
По-перше, хоч прийоми аналізу літературного твору певною мірою підпорядковані
методам навчання, вони мають і самостійний характер, адже один і той же прийом може
стосуватися різних методів. По-друге, прийоми осягнення авторської позиції у
літературному творі можуть, навіть повинні певною мірою активізувати співтворчість
читача, інакше аналіз літературного твору буде позбавлений смислу. Очевидно, як і методи
навчання, прийоми аналізу художнього твору вимагають всебічного підходу до їх
класифікації. Для характеристики прийомів важливе значення мають ті психологічні
процеси, які виступають при цьому на першому плані і визначають принципи дії, на ґрунті
яких будується аналіз.
У процесі аналізу вчитель чи учні можуть також вдаватися до читання твору з метою
глибшого осягнення авторської ідеї, адже читання — це прикрита форма аналізу. Як засіб
збудження відтворюючої уяви учнів, воно дає можливість їм виявити своє ставлення до
змальованих життєвих подій, явищ.
Аналізуючи невеликі за розміром вірші, учитель запропонує двом трьом учням прочитати
їх. Після цього проводиться колективне обговорення майстерності виконання. Визначаючи
виконавський підтекст, загальний задум художньої інтерпретації, погоджуючись чи не
погоджуючись з таким трактуванням твору, учні глибше проникають у задум митця.
Можна запропонувати учням прослухати один і той же твір чи уривок з нього у виконанні
двох акторів й обґрунтувати, яка з художніх інтерпретацій вдаліша. Це збуджує активність
думки, сприяє глибшому розумінню ідейного задуму письменника. Наявність двох чи
більше трактувань само по собі ще не означає, що одне з них виключає інше. Художній
твір багатоплановий, і природно, що різні виконавці можуть зосереджувати увагу на тій чи
іншій його стороні. Бернард Шоу зауважував, що є п'ятдесят способів сказати слово «так»,
п'ятсот способів сказати слово «ні» і тільки один спосіб, щоб їх написати. Прийом аналізу
художнього твору за допомогою виразного читання особливо широко практикується під
час вивчення драматичних творів. Читання учнями п'єси в особах дає можливість не лише
виявити, як учні зрозуміли її, а й глибше усвідомити ідейний зміст, характер персонажів.
Психологи підкреслюють, що тільки тоді матеріал, який вивчається, приверне увагу дітей,
коли вони відчують у ньому життєво важливий зміст. "Щоб стати об'єктом сприймання і
навіть відчуття, предмет мусить перш за все звернути на себе нашу увагу, мати певну
відповідність з нашими почуттями, бажаннями та інтересами, і тоді просте споглядання чи
слухання перетвориться в живий процес прослуховування, спостереження, оцінки і т.д..
тобто в процес активної пізнавальної діяльності."3 Саме тому потрібно розкривати життєву
значимість твору. Це викликатиме в наших учнів роздуми про людське життя,
формуватиме в них соціальні, моральні ідеали.
Художній образ, перенесений в іншу епоху, безперечно, не може бути тим соціальним
типом, яким його змалював письменник. Літературний герой повинен сприйматися в
рамках конкретно-історичної епохи як певний компонент, виразник ідей, поглядів,
концепції митця.
Образи Остапа і Соломії створені уявою М.Коцюбинського саме тому, що митець поставив
за мету не просто розповісти читачеві певну життєву історію, а насамперед передати своє
розуміння дійсності, підкреслити непохитне прагнення уярмленого народу до волі.
Важлива роль у розвитку відтворюючої і творчої уяви учнів належить тим прийомам
аналізу літературних творів, які ґрунтуються на перекладі художніх образів на мову інших
мистецтв. Цей прийом реалізується у таких видах роботи, як «усне малювання», складання
кіносценарію, інсценізування твору й інше...
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 15
1. Поняття про морфеміку сучасної української мови. Морфеміка
як рівень мовної системи та розділ мовознавства. Морфема як
знакова одиниця мови. Співвідношення понять “морфема” і
“морф”. Аломорфи й варіанти морфем.
Морфеміка — розділ граматики, який вивчає морфемний склад слова, закономірності
конструювання слів за певними правилами сполучуваності морфем. Традиційно
морфеміку відносять до морфології, об’єктами вивчення якої є внутрішня граматична
будова слова і граматичні класи слів. Оскільки одиниці, що виділяються у внутрішній
будові слів, є знаками — значущими частинами морфологічної одиниці-конструкції — і
беруть участь у граматичному оформленні лексико-граматичних класів слів (частин мови),
це дає підставу для виділення морфеміки в окремий розділ із самостійним об’єктом
вивчення — одиницями, меншими за слово, — морфемами. Морфеміка вивчає морфеми та
класифікацію їх за функціями й іншими ознаками, поділ слів на морфеми, правила
сполучуваності у внутрішній будові слова і зміни у морфемних структурах. Морфеміка
тісно пов’язана з розділом «Морфонологія», в якому вивчаються звукові зміни у морфемах
і на їх стику в слові, та «Словотвором», оскільки морфеми розглядаються у зв’язку з
похідністю слів, особливо афіксальних утворень.
Морфема (грец. μορφή — вигляд, форма) — це найменша неподільна значуща частина
слова. Морфема є носієм певного лексичного чи граматичного значення і регулярно
відтворюється у процесі мовлення відповідно до моделей слів, властивих певній мові.
Наприклад, у слові братній виділяються три морфеми: брат-н-ій; перша з них наявна в
споріднених словах брат, братів, брататися, братство; друга — властива прикметникам
відіменникового творення на зразок муж-н-ій, друж-н-ій (від друг), а третя — функціонує
в усіх прикметниках м’якої групи в називному відмінку. Вияв морфеми у слові і його
словоформах позначається терміном «морф» («морфа»).
Морф (морфа) — конкретний вияв морфеми, найменша значуща частина, що виділяється у
складі певної конкретної словоформи слова; те саме, що й варіант морфеми.
Аломорф (аломорфа) — це морф певної морфеми, що зазнав фонетичної модифікації,
зумовленої звуковим складом сусідніх морфів або формальною будовою слова. Наприклад,
морфема з в українській мові може мати звукові варіанти з-, зі-, із-, с-: збити, зійти, ізняти,
спитати. Виявом однієї кореневої морфеми є аломорфи род- і рід- у словах родити, родина,
рід, рідня. Кореневі аломорфи слід відрізняти від суплетивних коренів. Суплетивними є
корені двох слів, від яких творяться суплетивні форми одного слова. Наприклад: поганий
— гірший, найгірший; брати — взяти; я — мене, мені; ми — нас, нам; він — його, йому.
Морфемна структура слова — це закономірна єдність взаємопов’язаних складових частин
його, розташованих у певній послідовності відповідно до ролі їх в організації слова як
цілісної одиниці лексичного і граматичного рівнів мови. За значенням і роллю в будові
слова морфеми поділяються на кореневі та афіксальні, або службові, формальні
(словотворчі і граматичні).
Коренева морфема є носієм поняттєвого змісту слова. Втілюючи ідею тотожності його
самому собі, або внутрішню форму слова, коренева морфема протиставляється
формальним засобам вираження словотвірних і граматичних значень.
Афіксальні морфеми є засобом вираження словотвірних і граматичних значень: 1)
оформлення основи слова; 2) творення похідних у процесі деривації (словотвірного
перетворення кореня) або граматичних форм у процесі граматичної модифікації кореня
того самого слова. Пор.: 1) білити і біліти; нести і носити.
Повісті, що їх Шевченко написав на засланні російською мовою (до нас дійшло 9), не
дорівнюють своєю мистецькою якістю його поетичним творам і за життя поета не
друкувалися. Вони пов'язані з традиціями сатирично-викривальної прози М. Гоголя, але в
них значне місце посідають позасюжетні елементи (екскурси в минуле, вставні епізоди,
авторські рефлексії, спогади, коментарі). Щедре використання в їх мові українізмів надає
цим творам українського національного колориту. Мемуарно-публіцистичний характер має
і щоденник («Журнал») Шевченка, у якому день за днем майже протягом року зафіксовані
основні події в житті поета, його враження, спостереження, роздуми, наміри і спогади.
Щоденник Шевченка має велике значення для вивчення біографії і творчості поета. Він
також дуже цінний для характеристики революційних, суспільно-політичних,
філософських та естетичних поглядів поета-мислителя і свідчить про його широку
ерудицію. Десятирічне заслання вимучило Шевченка фізично, але не зломило його
морально. Після повернення поета на волю починається останній етап його творчості
(1857 — 1861). Розпочинає його поема «Неофіти», написана в грудні 1857 у Нижньому
Новгороді. За історичним сюжетом поеми (переслідування
християн римським імператором Нероном) заховано актуальний сюжет жорстокої
розправи російських царів з борцями за національне і соціальне визволення (аналогію
Миколи І — Нерона Шевченко використав ще до заслання у вірші «Холодний Яр»).
Незакінчена поема «Юродивий» (1857) — гостра політична сатира, спрямована проти
російського самодержавства в особі Миколи І та його сатрапів в Україні. Оглянувши
пройдений доти життєвий шлях, Шевченко написав ліричний триптих «Доля», «Муза»
«Слава» ( HYPERLINK "https://uk.wikipedia.org/wiki/1858"1858). Тема циклу —
самоусвідомлення поетом своєї творчості.
Повернувшись до Петербурга, змужнілий і загартований поет, у вірші «Подражаніє 11
псалму»[107], афористично проголошує гасло всієї своєї творчості:
… Возвеличу
Малих отих рабів німих!
Я на сторожі коло їх
Поставлю слово.
Шевченко й далі підпорядковував ідейне спрямування своєї політичної і
особистої лірики меті пробудження національної і соціальної свідомості
народних мас України. Використовуючи характеристичну для його
творчості мистецьку форму «подражанія», поет прорікає у вірші «Осії глава
XIV» (1859) неминучість майбутньої революційної розправи над
гнобителями України — російськими царями. Поема «Марія» (1859)
присвячена одній з основних тем шевченкової творчості — темі про
страдницьке життя жінки-матері. Образ Марії в поемі Шевченка не має
багато спільного з богословським образам Богородиці. Біблійний сюжет
служить лише зовнішнім приводом для цілком самостійних висловлювань
поета. У поемі Шевченка мати виховала свого сина борцем за правду,
віддала його людям для їх визволення, а сама «під тином», «у бур'яні
умерла з голоду». І. Франко вважав цю поему «вершиною у створенні
Шевченком ідеалу жінки-матері». Наприкінці життя Шевченко почав
перекладати «Слово о полку Ігоревім» (1860), та встиг перекласти лише два
уривки — «Плач Ярославни»(2 редакції) і «З передсвіта до вечора». Свій
останній поетичний твір, вірш «Чи не покинуть нам, небого», Шевченко
закінчив за 10 днів до смерті. Написаний з мужньою самоіронією у формі
звернення до музи, цей вірш звучить як поетичний епілог Шевченкової
творчості і відзначається неповторною ліричною своєрідністю.
• Колективна діяльність
• Підвищення інтересу
• Креативність
• Партнерство
• Зміна позиції педагога
• Нетрадиційне оцінювання
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 16
1. Класифікація морфем у сучасній українській літературній мові. Кореневі
й афіксальні морфеми. Поняття про словотвірні й словозмінні афікси,
матеріально виражені та нульові, продуктивні й непродуктивні. Синонімія
та омонімія афіксів.
За роллю у структурі слова морфеми переділяються на кореневі й афіксальні (службові).
Корінь - основна обов'язкова для кожного слова морфема, що виражає його лексичне
значення. Це спільна частина споріднених слів: біг, біг-ун, біг-ати; вод-а, вод-яний, під-
вод-ний, за-вод-нити.Необхідно розмежовувати омонімічні (однозвучні) корені, що
виражають різне значення: заводський, заводити, розводити, заводчани, доводити. Тут дві
групи споріднених слів: 1)заводити, розводити, доводити - корінь вод - (від дієслова
водити); 2) заводський, заводчани - корінь завод -(від іменника завод).
Найчастіше корінь поєднується з афіксами, що приєднуються до нього у певній
послідовності. Корені, що вільно сполучаються з різними словотворчими афіксами і
можуть вживатися без них, називаються вільними: берег, берег-овий, при-береж-ний,
береж-ок.
Корені, що не можуть себе виявляти самостійно, а лише в поєднанні із суфіксами і
префіксами називаються зв'язаними: в-зу-ти, роз-зу-ти.
До афіксальних (службових) морфем належать префікси, суфікси, закінчення, постфікс.
Афікс - це службова морфема, що є "носієм словотвірного і граматичного значень слова і
служить засобом творення похідних слів або вказує на відношення його до інших слів"І4.
Ці значення афікси реалізують тільки в єдності з коренем, щодо якого займають пре- або
постпозицію.
За функціями афікси поділяються на формотворчі й словотворчі.
Префікс (приросток) - афікс, що стоїть перед коренем або іншим префіксом і надає слову
нового лексичного чи граматичного значення: дослухати, виспівати, возі 'єднання.
За функцією у слові префікси поділяються на словотворчі й формотворчі.
Словотворчі префікси надають слову нового лексичного значення (баба - прабаба, хмарний
- безхмарний) чи модифікують його в тому чи іншому плані (дов'язати - перев'язати).
Формотворчі префікси виражають нове граматичне значення слова (читати - дочитати,
робити - зробити - префікси творять дієслівні видові пари).
Словотворчі префікси в українській мові є більш поширені, вони виражають певне
словотвірне значення, наприклад: без- вказує на відсутність чогось - безхліб'я; над -
наближення чогось, неповноту дії -надходити, надламати.
Префікси не змінюють частиномовної належності слова: гіркий -прегіркий, модний -
супермодний (прикметники); ніхто, абихто, дехто (займенники).
Формотворчі префікси беруть участь у творенні форм найвищого ступеня порівняння
прикметників і прислівників (найдосконаліший, найвище) та форми доконаного виду
дієслів(малювати - перемалювати, реєструвати - зареєструвати).
Префікси в українській мові здебільшого співвідносяться з прийменниками в-, від-, під-,
над-, nped-, по-, за- тощо. Частина префіксів іншомовного походження: а-, анти-, гіпер-,
гіпо-, де-, дез-, екс-, екстер-, інтер-, квазі-, контр-, pe-, суб-, супер-, ультра-, які
використовують переважно в іменниках і рідше в дієсловах.
Суфікс (наросток) - афікс, що стоїть після кореня або іншого суфікса у слові й надає йому
нового значення або відтінку. Суфікси приєднуються переважно до твірної основи, а не до
слова в цілому, як префікси: нагріти - нагрі-ва-ти, білий - біл-уват-ий.
За значенням суфікси поділяються на словотворчі й формотворчі.
Словотворчі суфікси використовують як словотвірний засіб. Вони видозмінюють значення
твірного слова: тесати - тес-ак, сірий -сір-к-о.
Суфікси можуть надавати слову найрізноманітніших відтінків стосовно головного
лексичного значення: яблуко - яблуч-к-о, хвіст-хвост-ищ-е, зелений - зелен-есеньк-ий.
Формотворчі суфікси використовують для творення граматичних форм: дієслів у минулому
часі: писа-в, прикметників вищого ступеня порівняння: холод-іш-ий, тепл-іш-ий. За
допомоги формотворчих суфіксів -я- (-єн-), -т- утворюються дієприкметники минулого
часу; за допомоги суфіксів -уч- (-юч-),-ач- (~яч-),-л- творяться активні дієприкметники
теперішнього і минулих часів: написати - написа-н-ий, зробити - зробл-ен-ий, пломеніти -
пломені-юч-ий.
Суфікс вживається лише у поєднанні з іншими морфемами, а тому належить до зв'язаної
морфеми. У слові може бути кілька суфіксів: друж-ин-а - друж-ин-н-ник.
Постфікс - службова морфема, розташована в слові після закінчення і виконує
словотворчу і граматичну роль. В українській мові постфікс -ся приєднується до дієслів як
словотворчий афікс і виражає граматичне значення пасивного стану: лікуватися,
виднітися, умиватися. До постфіксів належать також: -сь (хтось, десь), -небудь (який-
небудь, як-небудь); -будь (хто-будь, куди-будь); -то (десь-то, хтось-то).
Поняття про словотвірні й словозмінні афікси, матеріально виражені та нульові, регулярні
й нерегулярні, продуктивні й непродуктивні.
За способом вираження афікси поділяються на матеріально виражені і нульові або, по-
іншому, на субстанціальні (повнозначні) і нульові (неповнозначні). Субстанціальні
(повнозначні) -- такі, які мають план вираження буквами, (звуками): прірв-а, прірв-ою.
Флексії -а, -ою матеріально виражені, позитивні. Нульові -- такі морфи, план змісту у яких
не виражений звуками (буквами): флексії степ , знань , зелен , батьків , писав , сядь ;
суфікси хід, синь, тризубий.
За активністю вживання афіксальні морфеми поділяються на регулярні (-ач), нерегулярні (-
амтпошт-амт), за участю в творені слів на продуктивні (під-, -ник, -н-ий і т.д) і
непродуктивні (-івн-а королівна). Також вживаються терміни активні афікси і неактивні.
Окремі афіксальні морфеми є унікальні і їх називають уніфіксами (поп-ад-я).
Продуктивний афікс – це такий, за допомогою якого утворюються всі нові слова. Так, в
українській і російській мовах продуктивними є префікси де-, без-, анти- та ін.(пор. укр.
де-градація, де-вальвація, де-мілітаризація, без-орієнтація, анти-науковий; рос. де-
градация, де-вальвация, де-милитаризация, де-ориентация, анти-научний), суфікси – ик, -
ник, -ист (-іст), - тель: укр. передовик, погодинник, вихователь; рос. почасовик, передовик,
истребитель.
Малопродуктивні афікси нових слів майже не утворюють. Так, в українській мові до них
належать суфікси – ій (водій, носій, палій), - ич (керманич, підпасич, москвич), -ун
(цвіркун,шатун, колун), префікс спів- (співавтор, співробітник). Є такі афікси і в
російській мові, наприклад, суфікс – ар (вратарь, виноградар, токарь), - ун (болтун,
прыгун).
Непродуктивні афікси нових слів не утворюють. До них в обох мовах належать суфікси –
ух (-юх), -их (пор. пастух, конюх, жених), префікси па-, су-, суб-(укр. Пасинок, паросток,
субтропіки; рос. пасынок, паросток, субтропики).
Закінчення (флексії) як афікси словозміни.
Флексія (від лат. flexio "згинання, відхилення"), або закінчення, - змінний афікс, що стоїть
у кінці слова і виражає синтаксичні відношення між словами у словосполученні й реченні.
Наприклад: село, білий, англ. reads "читає", нім. fragst "питаєш". Флексія виражає
реляційне граматичне значення й утворює різні форми слова. Її не можна усунути зі
складу слова без руйнування його цільно-оформленості: вікн/о, чорн/ий, розуми і'ий,
пиш/у.
Нульова флексія на фоні інших форм, тобто форм з наявною флексією, сприймається як
показник того чи іншого граматичного значення.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 17
1. Основа слова. Основи похідні й непохідні, вільні та зв’язані.
Закінчення (флексії) як афікси словозміни.
Основа — це частина змінюваного слова, що виражає його лексичне значення. При
морфемному поділі слова після відкидання афіксів з граматичним значенням залишається
основа. Наприклад, у словах місто, визвольний, чотири виділяються основи міст-,
визвольн-, чотир- після відкидання закінчень -о, -ий, -и; у дієслівних словоформах пишу,
пишемо, пишуть, пиши, пишіть після відкидання флексій — основа пиш- (теперішнього
часу), а в словоформах писав, писала, писали (основа виділяється, якщо від-кинути
формотворчі суфікси (-в- , -л-) і закінчення — нульові, -а, -и: писа- (минулого часу). За
морфологічним складом основа може бути кореневою (простою) й афіксальною
(складною). Коренева основа відповідає кореню. На відміну від неї в афіксальній основі,
крім кореня, наявний один або кілька словотворчих афіксів. З погляду сучасних
семантико-словотвірних зв’язків основа може бути непохідною (немотивованою) і
похідною (мотивованою).
Непохідна — це основа, в складі якої не виділяються словотворчі афікси і яка не
мотивується словами того самого кореня: наприклад, у словах мир, сонце, білий, знати —
мир-, сонц-, біл-, зна-. Значення непохідної основи замкнене в ній самій і може бути
виявлене лише внаслідок етимологічного аналізу.
Похідна — це основа, у складі якої, крім кореневої морфеми, виділяється один чи кілька
словотворчих афіксів і яка мотивується через семантико-словотвірні зв’язки з іншими
словами того самого кореня. Наприклад, основи слів морозиво, правдивий, роздати мають
у своєму складі словотворчий афікс (мороз-и-, правд-и-, роз-да-) і мотивуються через
споріднені слова (мороз, правда, дати). Похідна основа завжди мотивована. За
особливостями вияву в споріднених (однокореневих) словах розрізняють вільні і зв’язані
основи.
Вільна (незв’язана) — це основа, що має здатність до вільного вияву свого морфемного
складу: у похідних (афіксальних) споріднених словах і в словах з непохідними основами.
Наприклад, у словах покрикувати, перекричати, викрик основа крик може виступати
самостійно і в споріднених словах, чи ускладнена словотворчими афіксами, неускладнена
(крик).
Зв’язана — це основа, яка не має здатності вільно виявляти свій морфемний склад; її
коренева (коренева і суфіксальна) морфема виявляє себе тільки у складі похідних слів.
Наприклад: у словах роззути, взути; звикнути, звичка, навики кореневі та ускладнені
суфіксом морфеми зу-, вик- (вич-) без поєднання з префіксом не вживаються. Змінюване
слово є складною діалектичною єдністю всіх його словоформ. Основа слова є носієм
лексичного значення. Послідовне розрізнення кожної словоформи з усіх інших можливе за
наявності спільної основи і властивого окремій словоформі закінчення (флексії), що є
показником одного або кількох граматичних значень. Наприклад, іменникове слово груша
при постійній основі груш- за допомогою закінчень виражає різні значення відмінків і
числа, груш-а, груш-і, груш-і, груш-у, грушею, (на) груш-і, груш-е (однина), груш-і, груш,
груш-ам, груш-і, груш-ами, (на) груш-ах, груш-і (множина), а прикметник високий за
допомогою закінчень виражає граматичні значення відмінка, роду і числа, залежних від
роду, відмінка і числа іменника: висок-а груша, висок-ої груші, висок-ій груші, висок-у
грушу, висок-ою грушею, на висок-ій груші, висок-а груш-е.
Флексія, або закінчення, — це афікс, який займає кінцеву позицію в змінюваному
слові, слугуючи показником синтаксичних відношень між пов’язаними словами в
словосполученні і реченні. Наприклад, у словосполученнях глибок-е озер-о, перш-а груп-а
закінчення вказують на зв’язок залежних від іменників прикметника і числівника.
Слухання з реакцією. Учні виконують певні завдання під час або після почутого тексту.
TPR = Total Physical Response
Ходить тут про сигналізування в якийсь спосіб, що переказ був осмислений. Може то відбу
ватися при допомозі жестів, руху і міміки (всілякі форми пантоміми). Ставляться тут "відп
овіді" на поставлені питання при допомозі руху голови, виражаючого твердження або запе
речення.
Маніпуляційна дія:
Малювання, робота ескіза, фарбування, вирізування, ліплення з пластиліну згідно з чутим
текстом; маніпулювання невеликими предметами, отже будування напр. з кубиків Lego, ко
мпонування малюнків в ряд / систематизація картинок в черговості випадків (можуть то бу
ти комікси); зазначення на мапці, діаграмі, малюнку також доповнення тобто підмальовува
ння бракуючих елементів.
Вправи типу правда / неправда
Реакція слухача полягає всього лише в зазначенні хрестиком (плюсом) справжності даної д
умки (згоди з вислуханим текстом) або - при допомозі його риски (мінуса) неправдивості (
браку згоди з оригіналом).
Симуляції ситуацій, які вимагають селективних реакцій на почуту інформацію
Наприклад слухачі "знаходяться" в супермаркеті і на поданий через вчителя девіз - повідом
лення повинні стати в місцях, визначених згідно з наявними інструкціями (каса, стенд з ов
очами, набілом і т.п.). Можна також роздати їм карточки з картинками, представляючими р
ізні реквізити; залежно від вислуханого зведення погоди повинні "запакувати валізу". Йдет
ься про те, щоб тренувати слухання без ангажування додаткових підготовленості.
ІНТЕНСИВНЕ СЛУХАННЯ
Це особливі вправи для аудіювання, тисно повязані з пештою праці учнів в класі і вдома.
Перед виконанням завдання з аудіювання важливою є підготовча праця.
Підготовча праця.
Навчання слухачів слів, зворотів і структур, потрібних до розуміння загального сенсу текст
у. Те завдання може і має бути виконане перед всіма видами аудіювання.
Постановка перед слухачем визначених завдань, що являють стимул до уважного
слухання.
ТЕХНІКІ:
Випереджаючі слухання:
• Питання повязані з текстом, його темою або заголовком
• Інтерпретація заголовка і/або ілюстрації, які стосуються тексту
• Спроба передбачення слів, які є в тексті, теми тексту, за поданим заголовком або
запитанням, поданим до тексту.
Паралельні слуханню:
• Виписування/підкреслення слів, які є в тексті
• Підкреслення помилок в тексті і виправлення їх
• Доповнення пропусків в тексті словами, фрагментами, заповнення діаграм
• Збирання і нотування інформації.
Після слухання:
• Питання, Правда/неправда.
• Поставити в правильному порядку коротких або довгих фрагментів
• Добрати пару різним фрагментам речення з тексту
• Доповнення тексту словами або виразами з рамки, їх може бути більше ніж
потрібно, або відповідна кількість.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 18
1. Літературна мова як вища форма загальнонародної мови. Мовна
норма. Види норм. Літературна мова та діалект.
Мовна но́ рма — сукупність загальноприйнятих правил реалізації мовної системи, які
закріплюються у процесі спілкування. Головні ознаки мовної норми — унормованість,
обов'язкова правильність, точність, логічність, чистота і ясність, доступність і доцільність.
Упродовж віків випрацьовувалися певні нормативні правила та засади, які стали
визначальними й обов'язковими для сучасних носіїв літературної мови. Як зазначав ще
1936 р. видатний діяч українського відродження проф. І. Огієнко, «для одного народу
мусить бути тільки одна літературна мова й вимова, тільки один правопис».
Мова — це сукупність правил, за якими будується мовлення як основа спілкування
людей, а отже, і розуміння одне одного. Головною категорією культури мови є мовна
норма.
Норма диктується й випрацьовується вихованням і освітою: родиною, оточенням,
дошкільними й шкільними закладами, середньою спеціальною та вищою школами,
літературою, театром, кіно-, радіо- й телевізійними передачами — усіма засобами масової
інформації, а тепер ще й Інтернетом. Норма не є незмінною константою. Суспільство, час і
простір, у якому функціонує мова, змінюються і зазвичай змінюють ті чи інші мовні
норми.
Головною ознакою літературної мови є унормованість, для якої обов'язкова
правильність, точність, логічність, чистота та ясність, приступність і доцільність
висловлювання. Будь-яке мовне явище може виступати мовною нормою. Зразком
унормованості може бути звук і сполучення звуків, морфема, значення слова та його
форма, словосполука й будь-яке речення. Оскільки мовна норма — категорія історична,
вона, як уже зазначалося, змінюється разом із розвитком і зміною суспільства. На ґрунті
старої норми утворюється нова, але стара до певної міри ще продовжує існувати. Таким
чином з усталених нових правил нагромаджуються винятки.
Як би ми не розглядали питання культури мови — у прикладному, навчально-
педагогічному, виховному аспекті чи у зв'язках з мисленням і психологічними чинниками,
— усі вони неминуче пов'язані з поняттям норми… Мовній нормі притаманний двоїстий
характер: з одного боку — мовна норма є, природно, явищем мови, а з другого — норма
виразно виступає і як явище суспільне. Суспільний характер норми виявляється сильніше,
ніж суспільний характер мови взагалі. Адже норма нерозривно пов'язана саме із
суспільно-комунікативною функцією мови.
Сукупність загальноприйнятих, -усталених правил, якими керуються мовці в усному та
писемному мовленні, складає норми літературної мови, які є обов'язковими для всіх її
носіїв.
Розрізняють такі структурно-мовні типи норм:
1. орфоепічні норми (вимова);
Наприклад: [молод'ба́]
2. акцентуаційні норми (визначають правильний словесний наголос);
Наприклад: вихо́дити- ви́ ходити
3. лексичні норми (розрізнення значень і семантичних відтінків, закономірності
лексичної сполучуваності);
4. словотвірні норми (регулюють вибір морфем, їх розташування і сполучення у
складі слова);
5. морфологічні норми (регулюють вибір варіантів морфологічної форми слова і
варіантів її поєднання з іншими словами);
6. синтаксичні норми (регулюють вибір варіантів побудови словосполучень і речень);
7. стилістичні норми (доцільність використання мовно-виражальних засобів у
конкретному лексичному оточенні, відповідній ситуації спілкування);
8. орфографічні норми (написання слів);
9. пунктуаційні норми (вживання розділових знаків).
Діале́кт (.грец. διαλέγομαι, dialegomai «розмовляти, спілкуватись, вести розмову один з
одним» звідки διάλεκτος — наріччя, говір, мова, якою спілкується між собою певна група
людей) — різновид мови, що вживається як засіб порозуміння особами, пов'язаними між
собою територією, фаховою або соціальною спільністю. Відтак, розрізняють
територіальний і соціальний різновиди діалектів. Найчастіше поняття діалект уживають у
значенні територіального діалекту, натомість на означення соціального діалекту уживають
терміни соціолект або жаргон, арґо, слег, просторіччя як різновиди соціодіалектів.
Територіальний діалект — різновид національної мови, якому властива відносна
структурна близькість і який є засобом спілкування людей, об'єднаних спільністю
території, а також елементів матеріальної і духовної культури, історично-культурних
традицій, самосвідомості.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 19
1. Словотвір (дериватологія) як учення про творення слів і
загальні принципи їхньої мотивації. Похідне слово як одиниця
словотвору. Ознаки похідного слова. Твірна і похідна
(мотивована) основи. Формально-значеннєві відношення між
ними.
Слова в мові виникають у певному словесному середовищі. Історично всі слова мови
похідні, вторинні. Кожна існуюча в мові лексема (похідне слово) має своїх попередників:
безпосередній попередник – це слово, від якого вона утворюється (твірне слово0,
опосередкований попередник – це слово, за зразком до якого вона утворюється:
слово учитель утворилося від слова учити за аналогією до вихователь; засідатель –
засідати. Отже, словотворення зароджується одночасно зі словами, базується на них і є
засобом їх формування.
Словотворення виконує кілька функцій:
функцію одного з різновидів номінації (літати – літак),
функцію утворення похідних, вторинних лексем (право – правник),
функцію зв’язку між частинами мови (два – двійка – роздвоєння – двічі),
функцію формування і розбудови лексичного складу мови,
функцію класифікаційно – пізнавальної діяльності людини. Вони знаходяться між собою у
відношеннях ієрархічної залежності: комунікативна функція мови провокує потребу в
номінації реалій, яка з допомогою словотвірного механізму породжує похідні, вторинні
утворення.
Отже, словотворення – це процес, механізм, система і результат творення похідних слів,
які знаходяться між собою у типових структурно-семантичних зв’язках. Розділ
мовознавчої науки, який вивчає процес творення слів, його механізм (правила, способи,
моделі), словотвірну структуру і словотвірну систему мови, називається словотвором.
Словотвір – це вчення про словотворення. Нерідко словотворення називають деривацією
(від лат. derivacio – творення, відведення), а словотвір – дериватологією.
Поняття деривації вперше введено польським мовознавцем Єжі Кириловичем у 30-х роках
XX ст. Нині термін деривація, дериватогологія використовуються як синоніми до
термінів словотворення, словотвір.
Словотвір – відносно молода лінгвістична дисципліна. Донедавна його не вважали
окремою самостійною галуззю мовознавства, а відносили до етимології (XIX), то до
морфології (Л.А.Булаховський), то до лексикології (О.О.Потебня).
Як окремий розділ мовознавства словотвір почав формуватися у 40-50-х роках нашого
століття завдяки працям Віктора Виноградова, Григорія Винокура, О.Смирницького,
І.Ковалика та ін.
Дериватологія досліджує словотвірний рівень мовної системи, який має міжрівневий
характер, тому що його одиниці (словотворчі ресурси) є водночас одиницями інших
мовних рівнів. Так, до словотворчих одиниць належать і морфеми, і словоформи, і слова в
цілому, і словосполучення, які виступають лінгвоодиницями для словотвірного рівня, їх
можна вважати системою дериватем.
Об’єктом дериватології є: словотвірні процеси, словотвірні відношення, моделі,
словотвірна база, форманти, словотвірне значення, словотвірний тип, словотвірні способи,
словотвірна система.
Розрізняють синхронний і діахронний словотвір. Синхронний (описовий) словотвір вивчає
словотвірну структуру слів на певному етапі розвитку мови, в тому числі і на
сучасному. Діахронний (історичний) словотвір вивчає шляхи виникнення похідних слів у
різні періоди розвитку мови, їх первісну словотвірну структуру та історичні зміни в ній.
Поняття мотивації (похідності) є головним для словотворення, бо власне співвідношення
твірних і похідних слів становить сутність словотвірного процесу. А основним у ньому –
це семантика.
Твірна база і похідне слово знаходяться між собою у відношеннях словотвірної
залежності, що має структурно-семантичний характер і визначає напрямок мотивації.
Словотвірна мотивація – це відношення між двома однокореневими словами, значення
одного з яких або визначається за допомогою значення іншого: читання – читати, хитрість
– хитрий.
Усі змінювані слова поділяються на дві групи:
слова із похідною основою;
слова з непохідною основою.
Нове слово виникає на базі вже існуючого у мові слова і сприймається як похідне, або
вторинне, щодо того, від якого воно утворене. Наприклад, слова осінній, гаряче,
зрілість сприймаються як вторинні щодо слів осінь, гарячий, зрілий. Ознаками їх
похідності є передусім мотивованість значень словами, від яких вони походять, а також
складніша морфемна будова.
Мотивуюче слово – це слово з твірною основою, від якого утворюється нове слово
(похідне).
Наприклад: лікарів – лікар,
лікарка – лікар,
лікарня – лікувати
мотивовані мотивуючі
Слова, що утворюються на базі мотивуючих, називаються мотивованими. Мотивоване
слово завжди включає мотивуючу основу й словотворчий формант.
Отже, твірне (мотивуюче) і похідне ( мотивоване) слово становлять словотвірну пару.
Наприклад: примиритися – примирити, лічба – лічити, відтоді – тоді, доброта – добрий.
Ознаки похідності:
Значення похідних слів мотивується значенням їх складових компонентів – твірного слова
(мотивуючого) і форманта: тракторист – особа, що працює на тракторі, мотивуюче
слово трактор + суфікс на позначення особи – ист; комбайнер – особа, що працює на
комбайні (твірне слово комбайн + суфікс особи –ер). Отже, значення слів тракторист,
комбайнер зумовлене передусім значенням слів трактор, комбайн. Така зумовленість,
тобто залежність між твірним і похідним словом називається напрямком мотивації.
Визначити напрямок мотивації – значить виявити мотивуюче (твірне) і мотивоване
(похідне) із двох слів, зв’язаних між собою структурно-семантичними відношеннями.
Напрямок визначається за семантикою і структурою твірного і похідного. Мотивоване
слово за структурою і семантикою є складнішим від мотивуючого. Більша семантична
складність мотивуючого слова виявляється в тому, що воно має в своєму складі
додатковий семантичний компонент порівняно з твірним ( пор. бібліотека – бібліотекар).
Більша структурна складність виявляється в тому, що мотивоване слово має в своєму
складі, окрім основи мотивуючого, ще додатковий структурний сегмент, тобто більшу
кількість морфем (префікс, корінь, суфікс тощо). Наприклад, мовчати – мовчун, зелений –
зеленіти, писати – підписати.
За цим критерієм виявляються такі ознаки похідності і її напрямку:
• із двох слів мотивованим є те, яке семантично і структурно складніше, тобто за
значенням воно випливає із твірного, а за структурою відрізняється додатковими
афіксами: море – моряк (особа, що служить в морфлоті), школа – школяр (дитина,
яка навчається в школі);
• похідним є слово, яке за семантикою рівнозначне з твірним, а за структурою –
складніше за нього: читати – читання (дія за дієсловом читати); ніжність – ніжний
(ознака за прикметником ніжний);
• із двох слів, рівнозначних за структурою, похідним є складніше за
значенням: виховати – вихователь (особа, що виховує ), авіація – авіатор (особа, що
працює в авіації);
• якщо в дериваційній парі при рівнозначності семантики один із компонентів
стилістично навантажений, то він є похідним, а стилістично нейтральний –
твірним: книга – книжка, малий – малесенький;
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 20
1. Основні комплексні словотвірні одиниці сучасної української
літературної мови. Поняття про словотвірний тип у сучасному
мовознавстві. Словотвірне значення та словотвірна модель. Словотвірні
ланцюжки (ряди). Словотвірне гніздо.
Комплексні одиниці системи словотворення формуються противопоставлениями різного
роду: співвідношенням однокореневих слів і співвідношенням слів, що мають різне
коріння, але одне і те ж словотвірне будову.
Комплексними одиницями системи словотворення є: словотворча пара, словотвірний тип,
словотворча категорія, словотворча ланцюг, словотворча парадигма і словотвірне гніздо.
Найпростіша з комплексних одиниць - словотворча пара: співвідношення похідної та
виробляє основ (білий - білити, регулювати - регулювальник, піонер - піонерка, чорнило -
чорнильниця, писати - переписати, красуня - красуня і т. п.). Словотворчі пари, між якими
маються тотожні формальні і семантичні відносини, входять до один словотвірний тип:
цукор - цукор-ница, оселедець - селедоч-ница, сухар - Сухар-ница і т. п. Терміном
словотворчий тип називають не сукупність словотворчих пар, а схему (формулу) побудови
похідних слів.
Словотвірний тип – це формально-семантична схема побудови похідних слів певної
частини мови, яка абстрагована від конкретних лексичних одиниць і визначається трьома
основними параметрами.
1. Спільність словотвірної структури похідних слів: йдеться про єдність способу
словотворення та форманта для всіх лексем, об’єднаних у певний словотвірний тип.
2. Наявність семантичного співвідношення між твірним і похідним словом – словотвірного
значення, тобто узагальненого системного дериваційного значення, спільного для певного
лексико-семантичного розряду слів, яке відображає регулярні семантичні відношення між
однотипними похідними словами та їх твірними.
3. Спільність лексико-граматичних властивостей твірної основи: усі слова певного
словотвірного типу мають бути утворені від основ однієї частини мови.
Словотвірний тип -- схема побудови слів певної частини мови, яка характеризується
спільністю трьох ознак: частини мови, форман-та, словотвірного значення. Серед
словотвірних моделей розрізняють лінійні і нелінійні. До лінійних належать афіксальні
моделі і моделі складних слів, .До нелінійних належать конверсія, усі-чення і зворотне
словотворення (доярка --> дояр, зонтик --> зонт).
С л о в о т в і р н е з н а ч е н н я у похідних словах — це узагальнене, спільне для
певного лексико-семантичного розряду слів значення, що виявляється в одному
словотвірному типові певним словотворчим засобом. Словотвірне значення ґрунтується на
однотипних відношеннях. Ознаками однотипних відношень є лексико-граматична
належність твірної основи до певної частини мови і характер словотворчого засобу.
Наприклад, у суфіксальних утвореннях косар, кобзар, зброяр, баяніст суфікси -ар (-яр), -іст
утворюють назви осіб за родом діяльності; в іменниках хід, лік, цвіт виражається
словотвірне значення узагальненої дії, процесу засобом нульової суфіксації.
Словотвірна модель – це схема побудови похідних слів, яка характеризується двома
обов’язковими ознаками:а) спільністю частиномовної належності похідних і твірних
слів;б) тотожністю форманта.
Так, до одномодельних належать такі похідні: навушник, наручник, нарукавник (усі
іменники, утворені від іменника, формант – префікс на- і суфікс -ник) творяться за
моделлю “На- + ІО + -ник”.У мові всі похідні слова утворюються за конкретними
моделями.
Моделі бувають регулярні, коли до твірних основ регулярно приєднуються словотворчі
засоби за однією схемою (моделлю), наприклад: Рига → ризький, Париж → паризький,
Київ → київський та ін.; і нерегулярні, за якими в сучасній мові нові слова не
утворюються, наприклад: за моделлю “ДО + -ух” – пастух утворене одне слово.
Словотвірна пара. Словотвірний ланцюжок.
Однокореневі слова, які перебувають у відношеннях послідовної
мотивованості, створюють словотвірний ланцюжок. Наприклад: укр. учитися
— учень — учениця; дати — подати — податок — податковий — оподатковувати
— оподатковуваний — оподатковуваність — неоподатковуваність; персона —
персонал — персональний — персональність; рос. клей — клеить — склеить —
склеивать — склеивалъщик — склеивалъщи-ца. Перше (вихідне) слово
немотивоване. Кожне наступне слово відрізняється від попереднього тільки
одним формантом. Одне й те саме слово може виступати стосовно одного
спорідненого слова як мотивоване, а стосовно іншого — як мотивуюче. Так,
зокрема, учень мотивоване словом учити, а щодо слова учениця воно є
мотивуючим.Словотвірні ланцюжки утворюють словотвірне гніздо.
Словотвірне гніздо — сукупність словотвірних ланцюжків з одним і тим
самим вихідним словом; сукупність слів із одним і тим самим коренем,
упорядкованих відповідно до відношення словотвірної мотивації.
Слова, об'єднані у словотвірне гніздо, мають змістову і матеріальну
спільність. Наприклад: сіль, соляний, солонка, солонина, солонинний,
солевий, солити, соління, посолити, засолити, засолювати, засолка,
пересолити, недосолити, підсолити, підсолювати, насолити, солоний,
солоність, солонуватий, солонуватість, солевар, солеваріння, солеварний,
солекоп, соледобувач, солепромисел, солепромисловий, солепромисловість
тощо. Словотвірне гніздо має строго визначену систему, кожне слово в
ньому займає певне закріплене місце.
Словотвірне гніздо – це сукупність спільнокореневих слів, які характеризуються
відношеннями похідності. У всіх словах словотвірного гнізда є спільний смисловий
елемент – корінь: ліс – лісний – лісник – лісничиха; ліс – лісок – лісочок; ліс – лісовий –
лісовик – лісовичка. В українській мові близько 17000 словотвірних гнізд;
Іван Франко називав Панаса Мирного "сильним епічним талантом". Окремо він відзначав
майстерність глибокого психологічного аналізу, властивого практично всім творам
Рудченка, незалежно від жанрової приналежності.
Літературна спадщина Панаса Мирного - це унікальні для свого часу твори, що не втратили
своєї актуальності сьогодні, в яких, як вища художня цінність, відображалася правда
життя, реальність зображувалася такої, якою і була.
А оскільки Мирний прагнув не просто передавати картини того, що відбувається, але і
досліджувати душу людини в різних життєвих ситуаціях, то на основі реалістичного
методу зображення в українській літературі з'являлися виразні, багато в чому нові
соціальні типи. Селянин, міщанин, поміщик постають далеко не стереотипними, з
набором одних і тих самих характерних для кожного з них якостей. Це люди в першу
чергу зі своїми переживаннями, своїм ставленням до подій, своїми поглядами, які
можуть змінюватися під тиском обставин або, навпаки, ставати більш твердими,
загартовуючись в екстремальних умовах.
Вершиною епічної майстерності Панаса Мирного вважаються романи "Хіба ревуть воли, як
ясла повні?" і "Повія", де на прикладі неординарних людей автор простежує зміни в
психологічному стані персонажів у різних життєвих обставинах. Для української
літератури ці романи стали воістину відкриттям, яке багато в чому випередило епоху, в
яку жив сам автор.
ХІБА РЕВУТЬ ВОЛИ ЯК ЯСЛА ПОВНІ
Роман складається із чотирьох великих частин, кожна з яких поділяється на розділи (їх у
творі тридцять). Кожна частина і розділ мають свій зміст і композиційну завершеність. У
першій частині йдеться про дитячі та юнацькі роки головного героя Чіпки, у другій подано
історію села Пісок за півтораста років, третя продовжує розповідь про тяжку долю
селянського бунтаря, а остання ознайомлює читача з її трагічним завершенням. Події в
романі розгортаються кількома сюжетними лініями: життя, боротьба і шукання соціальної
справедливості Чіпки; життєвий шлях Максима Ґудзя, змалювання його морального
занепаду; зображення процесу закріпачення, кріпосницького свавілля, царської реформи і
народних рухів проти гноблення на всіх етапах розвитку села Пісок; історія династії панів
Польських; життєвий шлях товариша Чіпки Грицька, матері Чіпки Мотрі, дружини Галі.
Події в романі відбуваються не в хронологічній, а в логічно-психологічній послідовності.
Ці сюжетні лінії на тлі суспільно-історичних подій розвиваються, перетинаються і
створюють загальний сюжет твору: перші дві частини — це експозиція, розділом «Нема
землі» починається зав ’язка епізоди реакції Чіпки на вигнання його із земства, його
духовного зламу — кульмінація, винищення козацької родини Хоменків і арешт головного
героя — розв ’язка. І композиція роману, і його сюжет підпорядковані головному завданню
— розкрити соціально-психологічні мотиви протесту селянства, показати причини того,
чому розумна, енергійна й здібна людина стає на шлях злочину. Роман «Хіба ревуть воли,
як ясла повні?» мав ще й інший авторський заголовок — «Пропаща сила», який виник із
цензурних міркувань, але цілком виражав авторську ідею. Ця назва є своєрідним ключем
до розуміння і художнього задуму, і центрального персонажа твору. Вона містить роздуми
автора про нереалізовану силу людини, яка народжена для прекрасних справ, але яка не
розкрила своїх потенційних здібностей і можливостей. Друга частина є екскурсом у далеке
минуле — до історії села Піски. Авторам знадобився півторастолітній зріз часу, щоб
показати історичні корені деформації моралі, пов’язані з руйнуванням усталеного
національно і релігійно зумовленого порядку життя козацького села. Ретроспективний
принцип (звернення до минулого) надає можливості широких зіставлень і узагальнень,
робить зображення подій масштабним і в часі, і в просторі. Роман наповнений елементами
символіки (сама назва роману — перефразований вислів з біблійної «Книги Іова», який
спочатку виконував роль епіграфа до роману, вказувала на головний символ. Воли —
алегоричний образ знедоленого селянства. Віл — узагальнений образ філософського
наповнення, адже віл — це й покірність, і сила, зручна в господарстві. Такою силою й був
народ. Цей образ-символ — ключ до прочитання головної ідеї твору — українці в ярмі).
Важливу роль у зображенні психологічного стану героїв відіграють позасюжетні елементи:
зокрема описи — пейзажі, портрети для відтворення душевного стану героїв; ліричні
відступи й роздуми, що допомагають глибше зрозуміти весь роман.
ПОВІЯ
Твір складається з 4 частин. Перші дві частини («У селі» і «У городі») мають
по 8 розділів. Третя («Сторч головою») має 10 розділів, і остання («По всіх
усюдах») – 15 розділів.
В українській літературі, особливо в усній народній творчості, яка завжди була
зразком для письменника, інтимні зв’язки зображувалися стримано,
високоморально. Водночас необхідно було довести, що поява в Україні такого
ганебного явища, як розпуста, більшою мірою була зумовлена соціальними
умовами. Письменник виявив творчий підхід до розкриття теми, яка для
української літератури була, по суті, цілинною.
Уважне вивчення процесу роботи автора над твором, удосконалення сюжетної
структури роману, соціального звучання, психологізації образів свідчать, що
митцем проведена колосальна робота.
Панас Мирний у романі “Повія” зобразив два протилежних світи — чоловічий
і жіночий, які перебувають і вічному протиборстві. Проте світ чоловіків уже давно
підкорив собі світ жінок .
Групуючи персонажі роману , жіночі образи письменник розбиває на два
типи: жінки з моногамною психологією, на яких виповнився міф про
призначення жінки в усьому слугувати чоловіку — Пріська , Одарка , Горпина ,
Олена Загнибідиха (як бачимо такі жінки ще залишилися більшою мірою серед
селянського населення); жінки з полігамною психологією, які розбивають міф
про другорядне призначення жінки — Мар ’я , Марина, Наталія Миколаївна ,
Пистина Іванівна, Христя . Такі жінки — породження міста .
Варто, мабуть, повторитися, що протиставлення міста селу як джерела
розпусти осередку святості — характерна риса української літератури XIX ст.
Тому полігамна, невірна, непостійна жінка чи повія могла сформуватися
лише в місті .. Тож закономірно , що вихідці з села — Мар ’я , Марина , Христя
стають повіями , коли перебираються до міста.
Перша група аналізованих нами жіночих образів уособлює собою національно-
традиційний для української народнопісенної і літературної творчості образ
берегині, сенс життя якої — дбати про добробут родини турбуватися
про чоловіка, клопотатися вихованням дітей. Правда Загнибідиху чи Бог, чи
доля позбавили щастя материнства. Смерть Пріськи і Загнибідихи вказує на
поступову руйнацію цього образу у свідомості українців.
Натомість виводиться образ невгамовної, розбещеної і не закомплексованої
жінки, при чому обов’язково вродливої.
Жінки-персонажі другої групи вже не задовольняються одним-єдиним чоловіком.
Вони прагнуть підкоряти чоловічі серця, хоч недовго, хоч тимчасово володіти
ними, як чоловіки володіють жіночими тілами. Хто від нудьги (Наталія
Миколаївна, Пистина Іванівна), хто з помсти (Мар’я, Марина, Христя), але вони
руйнують стереотипи, норми моралі і поведінки жінки, писані для неї чоловіком.
Наталія Миколаївна і Христя гинуть на нелегкому, обраному ними шляху, тим
самим вказуючи, що суспільство ще не визріло для змін. Суспільство XIX ст. ще
неготове навіть говорити про рівні права чоловіка і жінки не те, що їх
впроваджувати.
Зверхнє ставлення чоловіка до жінки часто стає причиною її загибелі, якщо не
фізичної, то духовної — напевне.
Панаса Мирного завжди турбувала доля людини взагалі й — жінки зокрема. У
романі “Повія” він порушує проблему жінки у родині, у суспільстві, проблему
проституції, вказує на її причини, але не подає шляхів вирішення цих проблем.
Щоправда у передсмертному маренні Христі автор подає схему одного із
можливих варіантів допомоги жінкам, що зійшли з істинного шляху у житті
самостійно, чи їм допомогла зла воля чоловіка. Це притулок, у якому б можна
було здобути освіту, навчитися господарювати, а основне, завдяки якому можна
було б самостійно жінці вибирати свою долю — виходити заміж чи довічно жити в
пансіоні.
Однак, форма, у якій подається проект — форма марення вказує на його
утопічність.
Світ чоловічих персонажів роману Панас Мирний також розбиває на дві групи:
чоловіки, які зберігають вірність одній жінці — Карпо Здір, Федір Супруненко і
чоловіки-ловеласи — Проценко, Загнибіда, Колісник, Лошаков, Довбня.
Знову спостерігаємо, що чоловіки, які дотримуються моногамних стосунків із
жінками зустрічаються ще на селі — Карпо і Здір. Навіть Грицько Супрун, хоча й
впадає в блуд з молодшою у два рази Ївгою, та лише після смерті своєї дружини.
Представники другої групи не одну жіночу долю занапастили. Про те лише
одному Довбні стає жаль Марину, яку він позбавив дівочої честі, всі інші
розцінюють жінку лише як джерело розваг, як іграшку, награвшись якою, можна
викинути або подарувати іншому.
Крім прози, Панас Мирний створив ряд драматургічних творів, один з яких - "Лимерівна" -
був поставлений на сцені. Також активно перекладав українською мовою твори О.
Пушкіна, М. Лермонтова, А. Островського ("Гроза" - разом з Іваном Біликом), К.
Рилєєва, М. Огарьова, В. Шекспіра ("Король Лір"), Г. Лонгфелло ("Пісня про Гайавату"),
здійснив оригінальний переспів "Слова о полку Ігоревім" - "Дума про військо Ігореве".
Також написав близько 300 віршів. Але свою поезію Мирний називав "нікчемним
віршуванням".
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 21
1. Способи словотворення в сучасній українській літературній мові.
Класифікація способів словотворення. Різновиди морфологічного способу.
Словотвірні засоби стилістики.
Словниковий склад української мови збагачується в основному за рахунок утворення
нових слів на базі і з використанням того мовного матеріалу, яким послуговується мова. У
сучасній українській мові розрізняються такі способи словотворення: морфологічний,
морфолого-синтаксичний, лексико-синтаксичний, лексико-семантичний.
Морфологічний спосіб словотворення — основний спосіб збагачення словникового
складу української мови. Цей спосіб включає афіксацію (суфіксальний, префіксальний,
суфіксально-префіксальний, постфіксальний способи), безафіксний спосіб,
основоскладання, словоскладання, абревіацію та комбінації зазначених способів.
Суфіксальний спосіб — це творення нового слова за допомогою словотворчого
суфікса. Суфіксація — найпродуктивніший спосіб словотворення іменників,
прикметників, дієслів, прислівників: Чорнобиль — чорнобильський, насторожений —
насторожено, фарба — фарбувати. Продуктивність суфіксального способу словотворення
визначає й той факт, що в мові для творення різних розрядів слів виробилася певна
система суфіксів — іменникових, прикметникових, дієслівних, прислівникових.
Наприклад:
річка — річечка іменникові
Народичі — народицький прикметникові
учитель — учителювати дієслівні
душевний — душевно прислівникові
Префіксальний спосіб — це спосіб творення нових слів за допомогою
префіксів. Словотворчий префікс приєднується до самостійного слова й утворює нові
слова тієї ж самої частини мови. Префіксальним способом творяться дієслова,
прикметники, іменники, прислівники. Кожна з частин мови має свою систему
префіксів: гуманний — антигуманний, рятувати — зарятувати, сила — несила, нині
— донині, звук — ультразвук, реальний — нереальний, виконати — недовиконати.
Суфіксально-префіксальний спосіб — це спосіб творення похідних слів одночасним
додаванням до твірної основи суфікса і префікса: вікно — підвіконня, міль — антимолін,
час — сучасний, море — заморський, світлий — висвітлити, простий — по-простому,
шостий — ушосте.
Суфіксально-префіксальним способом утворюються іменники, прикметники, дієслова,
прислівники.
Постфіксальний спосіб — спосіб творення нових слів за допомогою постфіксів -ся, -сь, -
небудь. Використовується у творенні дієслів та займенників: умивати — умиватися, взяти
— взятися, хто — хто-небудь.
Безафіксний спосіб — це спосіб творення нових слів шляхом «укорочення» твірної основи
(усічення морфем). Цим способом творяться іменники від дієслів та
прикметників: зелений — зелень, прокосити — прокіс, перекладати — переклад,
захистити — захист, неучений — неук.
Основоскладання — спосіб утворення нових слів за допомогою інтерфіксів з двох або
більше основ повнозначних слів. Цей спосіб є продуктивним для утворення іменників та
прикметників: газобалон, чорнозем, морозостійкий, життєствердний, чотиригранник,
перекотиполе. Слова, утворені способом основоскладання, можуть супроводжуватися
суфіксацією: літописець, землезнавство, полководець, лівобережний, прапороносець,
першопроходець.
Словоскладання. При словоскладанні слова утворюються без інтерфіксів. Показником
об'єднання слів в одне поняття є зафіксований порядок слів, логічне змістове поєднання
слів: фільм-опера, ракета-носій, матч-реванш, прес-центр, пілот-інструктор.
Абревіація — спосіб творення слів від усічених основ. Розрізняють кілька типів
абревіатур, залежно від того, як утворюються ці складноскорочені слова: 1) складовий тип
— нові слова утворюються з усічених основ кількох слів: Донбас, універмаг;
2) ініціальний тип — нові слова утворюються з початкових букв або звуків —
слів: УНІАН, ЕОМ, УНСО, РЄ, ОБСЄ, НАТО; 3) мішаний тип — нові слова утворюються
поєднанням усіченої основи одного слова з окремими словами: держадміністрація,
держстандарт, завуч, міськрада. Абревіація використовується тільки для творення
іменників. Морфологічні типи словотворення — найпоширеніші в українській мові.
Морфолого-синтаксичний спосіб словотворення — це спосіб творення нових слів
шляхом переходу слів одного граматичного класу в інший. При такому словотворенні
відбувається перехід слова з однієї частини мови в іншу, причому змінюються значення і
граматичні ознаки слова. Ідеться, таким чином, про субстантивацію (перехід в
іменники), ад'єктивацію (перехід у прикметники), адвербіалізацію (перехід у
прислівники), прономіналізацію (перехід у займенники): вартовий, шампанське,
набережна, весною, правда, господи, одні, тріскучий,
лежачий.
Лексико-синтаксичний спосіб словотворення — це спосіб утворення нових слів у
результаті стягнення в одне слово двох або більше, що виражають одне поняття: сьогодні,
шістдесят, вічнозелений, спасибі, вельмишановний, вищезгаданий, дотла, втридорога,
чимдуж, горілиць, обидва.
Лексико-семантичний спосіб словотворення — це спосіб творення нових слів унаслідок
розщеплення значення слова на два самостійні значення, тобто процес утворення омонімів
від багатозначного слова: титан (гігант, метал, кип'ятильник), піонер (військо в Іспанії,
перший; член дитячої організації), супутник (проводжатий, космічний об'єкт).
Словотворчі засоби відіграють важливу роль у стилістичному забарвленні
слів і в стилетворенні. Стилістична виразність тексту посилюється, якщо в ньому
використано слова, що завдяки словотворчим засобом виділяються своїми стилістичними
функціями. Стилістичні засоби словотвору виявляються насамперед у синонімії
словотвірних афіксів. Одні суфікси використовуються для творення від якоїсь основи слів
з
різними значеннями: рука – ручний, рушник, рукав. Вони сприяють збагаченню
словникового складу MOBИ, використовуються як засіб значеннєвОГО
розрізнення лексичних одиниць, що розвиваються з одного кореня.
Іншi суфікси, приєднуючись до якогось кореня, не змінюють семантики
слова, а вносять додаткові відтінки значень: рука - ручка, рученька, рученя,
ручище. Ці відтінки, як правило, надають словам певного стилістичного
забарвлення, тому частіше використовуються з певною стилістичною метою.
Деякі суфікси вносять додаткові відтінки ніжності, ласкавості чи
згрубілості, зневаги: кiт-котик, котичок, котусик, котяра, котюга, котище, що не
впливає на їх уживання.
Одним із шляхів поповнення лексики є творення вiддiєслівних iменникiв
на -ННЯ, -ТТЯ: становлення, повернення, травлення, інформування. Ці
суфікси є продуктивними в офіційно-діловому, науковому й публіцистичному
стилях. Таке явище можна пояснити прагненням до стислості вислову, що
сприяє вираженню узагальнення в мові: замість описових конструкцій, що
відтворюють процес, дається назва його в цілому, не розчленовано,
опредмечено.
Суфікси -13М (-ИЗМ) Має греко-латинське походження. Вичленовуючись
iз запозичених слів, цей суфікс утворює нові лексеми від українських основ:
архаїзм, історизм, побутовизм, украïнізм. Як правило, утворення з такими
суфіксами - наукові терміни, слова з узагальненими значеннями, зокрема назви
ідеологічних та наукових напрямів. Приєднуючись до невідповідних основ
(слiв знижено-побутового характеру), такі суфікси надають їм розмовно-
іронічного забарвлення: бабизн-ягізм, наплювизм, хвостизм.
Суфікси -АНН, -ЕНН, -ОТ, -ІСТЬ, -ІЗН, -СТВ, -УТВ творять слова з
абстрактним. узагальнюючим значенням. які найчастіше вживаються В
науковому, діловому, публіцистичному стилях: громадськість, широта,
посередництво.
Досить активними є суфікси, що утворюють назви жінок за фахом від
відповідних назв чоловіків: артистка, викладачка, аспірантка, вчителька.
Певною мірою розмовний характер утворень на зразок визволителька,
органiзаторка, редакторка пояснюється тим, що це здебільшого нові слова, не
освячені традицією вживання в літературній мові.
Серед питомих суфіксів лише деякі (-ЮХ, -Л, -ИЛ) надають словам
експресивного забарвлення: упертюх, вайло, тріпло, бурмило, дурило.
Для книжних стилів характерні прикметники, утворені за допомогою
суфіксів -АЛЬН (-УВАЛЬН, -ЮВАЛЬН), -АРН (-ЯРН), -ИЧН (-ІЧН, - ЇЧН) :
соціальний, молекулярний, зрошувальний, історичний, хімічний.
Для творення слів-термінів використовуються суфікси -ИСТ, -УВАТ,
-АТИСТ: азотистий, сіркуватий, цукристий, хмаркуватистий.
Важливою ознакою художнього і розмовного стилів є використання в них
великої кількості слів з суфіксами позитивної і негативної оцінки. До таких
суфіксів належать -К, -Ок, -ОЧОК, -ИЧОК, -ОЧК, -ИК, -ОНЬК, -ЕНЬК,
-ЕСЕНЬК, -ІСІНЬК, -Н, -В, ИЩ, -УЩ (-ЮЩ), -СЬК: коник, грибочок,
рідненький, теплісінький, хижачся, мушва, злющий, хлопчисько, сплюх.
Префікси щодо стилістичних можливостей поступаються суфіксам.
Префіксовані іменники із застарілими та рідко вживаними префіксами ПА-,
ПРА-, УЗ- мають відтінок урочистості, піднесеності, поетичності (прадавній, паморозь).
Запозичені префікси АНТИ-, АРХІ-, ЕКСТРА-, КОНТР-,
ПСЕВДО-, УЛЬТРА- надають словам книжкового відтінку: антитіло,
псевдонародний, ультразвуковий.
За допомогою префікса НЕ- виражається не тільки протилежне значення
(неправда, неволя, нещастя), а й негативний, зневажливий відтінок: нездара,
неук, нечупара, недотепа.
Безафікснi iменники, що утворюються від дієслів та прикметників за
допомогою нульового суфікса (вступ, добір, показ, синь, зелень, рань, вись,
блакить), є неабияким засобом оновлення емоційної насиченості слова.
Сприяють цьому їхня новизна і незвичність на тлі загальноприйнятих норм
словотворення. Іменники такого типу широко використовуються в художньому
стилі й за його межами, здебільшого в текстах патетичного, піднесеного
характеру. Поряд із загальновживаними, нерідко такi iменники е авторськими
неологізмами.
Основоскладання - спосіб словотвору, властивий усім функціональним
стилям мови, але найбільше поширений він в офіційно-ділових, наукових і
публіцистичних текстах. Як правило, книжно-термінологічний характер мають
утворення з іншомовними складниками: демократія, макросистема, мікросвіт.
Книжного відтінку надають питомі компоненти САМО-, МАЛО-, БАГАТО-:
самозречення, самоаналіз, малоземелля. Виразно книжне забарвлення
характерне для слів з компонентами ЛОГ-, ФІЛ-, ФОБ-, МАН-, -ЗНАВСТВО:
палеонтолог, слов'янофіл, українознавство.
Питомі слова, утворені способом основоскладання, часто є кальками
лексем іншомовного походження, або семантичними відповідниками їх
(краєвид - пейзаж, водограй фонтан, життєпис - біографія). Завдяки
невтраченій образності українські варіанти надiленi бiльшою експресивністю,
ніж запозичення.
Емоційного забарвлення та образності надають художнiм текстам складні
слова, зокрема прикметники (блакитноокий, широкоплечий, громовозвуковий).
Словоскладання використовується в мові не тільки як словотворчий,
скільки як стилістичний засіб. Майже всі слова. сконструйовані в такий спосіб:
зберігають образність та експресивність: смуток-жаль, цар-жайворонок,
голубчик-братик.
Виняток становлять наукові терміни типу кіловат-година, лікар-
терапевт, технік-механік, інженер-економіст.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 22
1. Способи словотворення в сучасній українській літературній мові.
Особливості морфолого-синтаксичного, лексико-синтаксичного та
лексико-семантичного способів творення слів.
Словниковий склад української мови збагачується в основному за рахунок утворення
нових слів на базі і з використанням того мовного матеріалу, яким послуговується мова. У
сучасній українській мові розрізняються такі способи словотворення: морфологічний,
морфолого-синтаксичний, лексико-синтаксичний, лексико-семантичний.
Морфологічно-синтаксичний спосіб охоплює похідні, які виникають унаслідок
переходу слів або словоформ з однієї частини мови до іншої. Головним із цих способів є
перехід: прикметників і дієприкметників у іменники (субстантивація); дієприкметників у
прикметники (а д’єктивація); окремих слів з іменників і прикметників у займенники
(прономіналізація); словоформ змінюваних слів у прислівники (адвербіалізація);
повнозначних самостійних слів у службові: прислівників, іменників — у прийменники
(препозитивація), іменників та іменникових словосполучень — у вигуки (інтер’єктивація)
тощо; спостерігаються також різні переходи між службовими словами. Перехід слова з
однієї частини мови в іншу, супроводжуваний перетворенням відповідних
парадигматичних характеристик, називається конверсією (від лат. соnvеrsіо —
перетворення, зміна). Типовим прикладом конверсії в українській мові є субстантивація
прикметників, перехід окремих повнозначних слів у службові (прийменники, частки) та ін.
Процеси конверсії виникають у певних синтаксичних умовах спонтанно. Синтаксичні
позиції як певні значення в синтаксичних відношеннях закріплені за частинами мови.
Якщо ту чи ту позицію займає слово (словоформа) іншої частини мови, то воно поступово
змінює своє значення, а потім і морфологічні ознаки, маючи нетипові для нього
синтаксичні зв’язки. Наприклад, прикметник у ролі підмета або додатка позначає не
ознаку предмета, а особу або предмет. Пор.: Зійшов молодий місяць. — До хати увійшов
молодий. Відповідно до виконуваної ролі в реченні субстантивований прикметник
молодий позначає особу чоловічої статі, втрачає здатність змінюватися за родами: молодий
і молода — це два різні іменники, а не словоформи одного слова. Слово утворене
морфологічно-синтаксичним способом, формально (зовні) нічим не відрізняється від
мотиватора, але змінює категорійне (частиномовне) значення, граматичні ознаки, і
синтаксичну роль. Такі омоніми легко нейтралізуються у відповідних контекстах.
Лексико-синтаксичний словотвір Похідні слова можуть з’являтися внаслідок
поступового зрощення синтаксичного словосполучення в одне слово. Такий спосіб
словотвору називають лексико - синтаксичним . Так, унаслідок зрощення складених
числівників утворилися числівники одинадцять, сімдесят, двісті, обидва. Прислівники
горілиць, утридорога, чимдуж — приклади зрощень кількох слів, словосполучень.
Словотвірний процес полягає у втраті синтаксичних ознак словосполучення і появі
граматично оформленого слова, що належить до певної частини мови. Близькими до
зрощень є складні іменники, похідні від прикладкових словосполучень, наприклад: сон-
трава, ромен-зілля, татар-зілля, хліб-сіль, батько-мати. Внаслідок семантичного зближення
слів синтаксичного словосполучення поступово виникає складне слово, яке конденсує
зміст словосполучення в одне ціле: хліб-сіль — гостинність, батько-мати — батьки, спаси
Біг (Боже) — спасибі.
Лексико-семантичний словотвір Похідне слово може з’являтись і семантичним
способом — через розщеплення багатозначного слова і поступове утворення омонімів.
Наприклад, слова перо (знаряддя для писання), супутник (апарат, запущений на орбіту
планети) мотивуються давно відомими словами: перо (гусяче), супутник (людина, яка йде
поруч у житті). Словотвірне значення цих похідних слів виражається в контексті через
співвідношення омонімії (перо — пір’я, перо — знаряддя для писання; супутник —
людина, супутник — апарат). Лексико-семантичним способом утворюються переважно
іменники.
2. Іван Франко: життя і творчість. Естетична своєрідність збірок І.
Франка «З вершин і низин», «Зів’яле листя», «Мій Ізмарагд». Проза І.
Франка. Різноманітність тематики, жанрів, способів зображення.
Іва́н Я́ кович Франко́ (27 серпня 1856, Нагуєвичі, Дрогобицький повіт, Австрійська імперія
— 28 травня 1916, Львів, Австро-Угорщина) — український письменник, поет, публіцист,
перекладач, учений, громадський і політичний діяч. Доктор філософії (1893), дійсний член
Наукового товариства імені Шевченка (1899), почесний доктор Харківського університету
(1906).
Новаторською була друга збірка «З вершин і низин» (1887, поширена 1893), охоплювала
головні твори його суспільної лірики («Товаришам з тюрми», «Вічний Революціонер»,
«Каменярі», «Земле моя», «Тюремні сонети» та інші); революціонізувала молоде
покоління, через що в Російській імперії була заборонена. Вершина інтимної лірики
Франка збірка «Зів'яле листя» (1896). У збірці «Мій Ізмарагд» (1897) переважають
філософські мотиви: рефлексії поета про добро й зло, красу і вірність, обов'язок і зміст
людського життя. Але й у ній знаходимо зразок суспільної лірики, в якій Франко
увіковічив страждання рідного народу («По селах», «До Бразілії» та інші).
«З вершин і низин» — збірка творів Івана Франка. Є зразком громадянської лірики.
Вперше збірку видано 1887 року, друге, перероблене й доповнене видання — 1893 року.
Ідеєю збірки є голос гніву, болю, заклик до боротьби за народ, за щасливе майбутнє. Іван
Франко вірив в ідеї боротьби і закликав до цієї боротьби.
«Укладаючи матеріал для сеї книжки, — писав І.Франко у „Передньому слові, — я
покинув думку про хронологічний порядок, зовсім не пригожий в книжці так різномастого
змісту, котрій, проте, хотілось мені придати яку-таку артистичну суцільність».
Збірка складається з семи великих розділів. У перших трьох розділах — «Deprofundis»,
«Профілі і маски» та «Сонети» — зібрано ліричні твори, в чотирьох останніх — «Галицькі
образки», «Із жидівських мелодій», «Панські жарти» та «Легенди» — твори епічні.
Прологом до збірки подано "Гімн" ("Вічний революціонер"). Покладений на музику
М.Лисенком у 1905 р., цей вірш став справжнім гімном українського національного
відродження.
Перший цикл збірки "З вершин і низин" — "Веснянки", в яких ліричні описи природи,
весняного пробудження землі чергуються зі сподіваннями на пробудження й визволення
людського духу. Поезія "Каменярі", вміщена у збірці, стала художнім узагальненням
визвольної боротьби, а образ людей, які пробивають крізь скелю шлях до нового, цільного
життя, — символом прагнень самого Франка і його однодумців.
Цикли "Осінні думи", "Скорбні пісні", "Нічні думи" виявляють багатогранність ліричного
героя. У них відчутно смуток, але це смуток дужої, незламної людини. У циклі "Профілі і
маски" вражають задушевністю й ліризмом автобіографічні замальовки.
Два розділи збірки написано сонетами. В "Сонетах", сповнених апологій до класичних
європейських зразків, їхніх авторів та образів, — у вступному вірші ("Сонети — се раби")
поет відзначає, що й ця форма може бути використана для "свідомої одної мети". У
"Тюремних сонетах" перед читачем проходять великі мученики, мужні герої, які віддали
життя за ідеї: Бруно, Пестель, Каракозов, Перовська, Достоєвський і Тарас. Революційне
ідейне спрямування поезій збірки "З вершин і низин", різноманітність тем, багатство
жанрів і ритмічної будови визначили першорядне її значення в українській поезії другої
половини XIX ст. Після Шевченкового "Кобзаря" це була найзначніша за змістом і формою
поетична книга.
«Зів'яле листя» — збірка творів Івана Франка. Вона є зразком інтимної лірики. Написана
протягом 1886 - 1896 років і видана у 1896 році. Збірка також має назву «Лірична драма».
В цій збірці розкривається душевна трагедія ліричного героя (самого Івана Франка),
викликана тяжкими обставинами особистого життя, зокрема нерозділеним коханням.
Збірка складається з трьох частин, або «жмутків». У «жмутках» вміщено інтимну лірику, в
якій оспівано глибокі почуття палкого, але нещасливого кохання. У першому «жмутку» є
вірші і з громадянськими мотивами, але переважає скорботна інтимна лірика. У поезіях
другого «жмутка» Іван Франко оспівує не лише кохання, а й чарівну красу природи.
Провідний мотив поезій третього «жмутка» — пекельні переживання поета, спричинені
нещасливим коханням.
Збірка І.Франка являє собою композиційну, тематичну та жанрову цілісність, що дало
підстави самому автору назвати її поетичною драмою. У цій збірці інтимної лірики перед
нами постає цілий життєвий цикл кохання ліричного героя – від зародження до загибелі.
Вірші здебільшого носять автобіографічний характер - через гірке нерозділене кохання до
жінки в реальному житті довелося пройти й славетному Каменяреві.
Спочатку дівчина - об'єкт кохання викликає у ліричного героя лише тихий сум, легкий
солодкий біль, а розуміння неможливості бути разом - покору долі.(«Я не надіюсь
нічого»)
Але поступово біль гострішає, виростає в болючу образу, гіркоту, і у віршах звучать перші
докори(«Не минай з погордою»).
У другому жмутку любов ліричний герой дивиться на свою любов відсторонено, ніби вона
стала якимось абстрактним явищем. Обриси реальної дівчини розмиваються, залишається
лише якийсь вигаданий образ, що живе десь у свідомості. Кохана дівчина набуває
загальних рис, як і стосунки між ними. У цьому жмуті поезії нагадують фольклорні твори,
вони витримані у схожих розмірах та ритмах. Автор використовує багато притаманних
народнопісенній творчості епітетів, порівнянь, заспівів.(«Зелений явір, зелений явір»).
Третій жмуток пронизано мотивами розпачу, безвиході, марності життя з сердечних болем,
бажанням покінчити з собою та своїми стражданнями. Ліричний герой звертається до
матері, просячи пробачення за гріх, що збирається зробити, але ніяк не може справитися зі
смутком в душі.
У нього втім ще є сили на самоіронію. У вірші "Чорте, демоне розлуки..." він готовий
звернутися до нечистої сили, аби хоч раз поцілувати кохану. А в наступному «І він явивсь
мені. Не як мара рогата...» розповідається про те, як чорт не захотів піти з ним на угоду, бо
«... ваша душенька — се коршма та заїзна, — Давно в ній наш нічліг. Чи я дурний у вас
добро те купувати, Що й без куповання швиденько буду мати Без клопотів усіх!». Чорт
насміхається з нього – завзятого раціоналіста, що в хвилину розпачу готовий вірити в
надприродне, аби здійснити своє бажання.
Проте в останніх поезіях жмутку ми бачимо, як герой поступово приходить до тями,
повертається до самого себе, по-філософськи дивиться на життя. По-перше, він знов ясно
висловлює свою раціональну позицію щодо світобудови: «Одно лиш вічне без початку й
кінця, Живе і сильне, — се є матерія» (Душа безсмертна! Жить віковічно їй!), тому й
свідомість людини, і її почуття – все піде у вічність колись. А по-друге, у ньому перемагає
поет. І хоч скільки нестримного болю принесло йому те кохання, «Та в серці мойому поет
Бунтуєсь, плаче, мов дитя, Для нього ти краса життя, Струя чуття, пісень пора — Проклін
у горлі завмира» (Я хтів життю кінець зробить).
Лірика «Зів’ялого листя» глибоко психологічна, дуже щира й відверта, з самоаналізом
найпотаємніших людських почуттів. Те, що автор зміг зробити настільки інтимні
переживання здобутком мистецтва, розкритися перед іншими, характеризує його як дуже
хоробру та зрілу людину.
«Мій Ізмара́ гд» — збірка творів Івана Франка. Видана у 1877 році. Свою збірку І. Франко
не випадково назвав «Мій Ізмарагд». У староруській літературі «Ізмарагдами» називалися
збірки статей і притч морального характеру, в яких читач знаходив відповідь на ті чи інші
питання повсякденного життя.
Збірка «Мій Ізмарагд» об'єднала твори, написані за мотивами стародавніх притч, легенд,
повчань, що містилися у давньоруських рукописних збірниках.
Використовуючи теми й сюжети із стародавніх, у тому числі і старохристиянських джерел,
він виступив з непримиренною критикою, як сам зазначав, «колінопреклонної, та
черствосердої» моралі християнства. Цикли «Паренетікон», «Притчі» та «Легенди» — це і
є ота «кругова оборона» поета не тільки від зовнішніх ворогів, як сучасних йому, так і
наступних, але й від ворогів, так би мовити, «внутрішніх» — від власних тривог і
сумнівів. У циклах «По селах» і «До Бразилії» перед нами постають вражаючі картини з
життя гнаного й жорстоко визискуваного робочого люду Галичини.
Головна теза збірки: любов до людей і праця в ім’я торжества гармонії – пріоритет для
кожної чесної людини. У збірці “Мій Ізмарагд” (1898) переплелися “давнє й нове”, м’яка,
щиросердна моральність і пекучі рефлексії, філософське осмислення буття і невигадані
життєві історії. Спілкування з рукописними скарбами давньої України, блукання “по
різних стежках всесвітньої історії та літератури” витворили в художній уяві поета етичний
світ добра і любові.
У вірші «Декадент» поетові вдалося викрити і різко засудити антинародність і шкідливий
зміст занепадницької літератури, вдалося вдало викласти свої погляди на місце і роль
поета у суспільстві. У цьому поетичному творі І. Франко змалював яскравий образ
справжнього поета, творчим і життєвим завданням якого є служіння своєму рідному
народові. Ліричний герой вірша дуже далекий від нігілізму декадентства і песимізму. Його
душа, навпаки, завжди сповнена оптимізму, бо в найскладніші для свого народу і для себе
часи він не впадає в розпач і гордо тримає голову перед гнобителями своїх
співвітчизників, української історії і культури написана гострим публіцистичним стилем.
Її рядки багаті на риторичні запитання, навмисне вживання заниженої лексики і емоційні
напружені перелічування.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 23
1. Повнозначні (самостійні) і неповнозначні (несамостійні, службові)
частини мови. Вигуки. Проблема визначення статусу слів катетегорії стану
(предикативних прислівників) та модальних слів (модальних
прислівників).
У сучасній українській мові частини мови поділяються на повнозначні/самостійні та
неповнозначні/службові.
До повнозначних належать частини мови, що об’єднують слова, яким властиве лексичне
значення. До них
належать іменник, прикметник, числівник, займенник, дієслово і прислівник (деякі
мовознавці - Волох - зараховують до розряду самостійних також слова категорії стану). Всі
повнозначні частини мови, крім займенників, виконують номінативну функцію, тобто
називають відповідні елементи дійсності. Номінативна функція підтримується в них
граматичними значеннями, мовним вираженням яких є словозмінні і несловозмінні форми.
Всі повнозначні частини мови здатні виступати членами речення. У граматичній системі
сучасної української мови за кожною повнозначною частиною мови закріплена типова для
неї первинна, або основна, синтаксична роль. Так, вживання іменника найтісніше
пов'язане з вираженням підмета або додатка. Прикметник і числівник спеціалізуються на
функції означення. Для дієслова типовим є вживання в ролі головного члена речення -
присудка. Прислівник найчастіше виступає в реченні обставиною. Займенник може
виступати в реченні і підметом, і додатком, і означенням, тому що синтаксична роль його
як члена речення повністю залежить від того, на яке значення він вказує.
Повнозначним протиставляються неповнозначні, або службові, частини мови. Вони
позбавлені лексичного значення, не виконують функції членів речення і є незмінними. До
службових слів відносяться прийменник, сполучник і частка. За межами самостійних і
службових слів знаходяться вигуки. Вони позбавлені функції називання, не є членами
речення, не виражають граматичних відношень між словами, а також є незмінними. Як
особливий клас слів виділяються також модальні слова (здається, безперечно, дійсно,
напевно, можливо). Це невідмінювані слова, за допомогою яких виражається відношення
змісту висловлювання до реальності, вони не мають називної функції і граматично не
пов’язані з іншими словами.
За здатністю утворювати граматичні форми частини мови поділяються на змінні і незмінні.
До змінних належать іменник, прикметник, числівник, займенник, дієслово; незмінними є
прислівник, усі неповнозначні частини мови і вигук.
Частини мови не є замкнутими розрядами слів. Окремі слова однієї частини мови,
втрачаючи якусь із типових для неї ознак, набувають нових ознак і функцій, властивих для
іншої групи слів. Це явище приводить до переходу слів з однієї частини мови в іншу.
У сучасній українській мові такі явища охоплюють майже всі повнозначні та службові
розряди слів.
Вигук – це незмінна частина мови, яка не належить ні до самостійних, ні
до службових частин мови, виражає почуття, емоції, волевиявлення
людини, не називаючи і їх служить засобом виразності в художній
літературі: Ой люлі, люлі, моя дитино, вдень і вночі (Т.Шевченко).
Вигуки відрізняються від повнозначних слів тим, що не мають лексичного
значення і граматичних ознак, а від службових слів тим, що не виконують
властивих їм службових функцій (поєднувати інші слова, надавати їм інших
смислових відтінків тощо).
Вигук не виступає членом речення, але на місці самостійної частини мови
він набуває конкретного значення і виконує її синтаксичну роль:
• Як тільки в зеленому гаю зозуля «ку-ку» закує, Я швидко вікно
відчиняю і серце радіє моє (Із дитячої пісні).
• А він усе ой та ой. Голосне «ура» прокотилося над полем.
хвилювання,
почуття (страх, ох, ах, о, пхе, ух, іч, ет,
Емоційні подив, іронію, тьху, ура! Овва! Ой
1. (почуттєві) сум, гнів, лишенько,! Горенько Моє!
обурення, Боже мій милий!
зневагу, радість
тощо)
утворені від
іменників у Мамо! Леле! Слава! Мати
5. Слова, утворені від кличному відмінку рідна! 0 Боже! Господи
інших частин мови або називному від милосердний! Рятуйте!
займенників, Цур йому! Лишенько!
дієслів
• Групи вигуків за походженням
Непохідні Похідні (утворені від інших частин мови)
Їх походження встановити
не можливо: а, о, ой, ох. Утворені з повнозначних частин мови: Мамо! Рятуйте!
Ці звуки можуть
повторюватися: А-а-а! Ш-
ш-ш…
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 24
1. Іменник: лексико-семантичні категорії та морфологічні категорії.
Принципи поділу іменників на відміни та групи. Невідмінювані іменники.
Субстантивація. Стилістичні функції іменника.
Іменникам властиві такі семантичні, чи лексико-
граматичні, категорії: власні/загальні, конкретні/абстрактні,
предметні/речовинні, збірні, живі/неживі (назви істот/неістот).
Власні і загальні іменники. Загальні іменники являють собою узагальнені
найменування тих чи інших однорідних предметів (людей, тварин, речей, явищ,
подій тощо). Цих іменників більше, ніж власних, які виділяють конкретні предмети
з класу однотипних і є назвами окремих осіб та одничних предметів.
До власних назв належать: прізвища, імена по батькові, псевдоніми, прізвиська;
індивідуальні географічні, територіальні, топографічні, територіально-
адміністративні, астрономічні назви; назви установ і організацій; назви окремих
вищих посад; назви визначних подій, історичних дат, свят; почесні звання24.
Вивченням власних імен займається спеціальна мовознавча
дисципліна ономастика (з грецької onomastike (techne) – мистецтво давати імена).
Ономастика об’єднує вужчі галузі: топоніміка вивчає назви географічних
об’єктів, антропоніміка – імена людей, зооніміка – клички тварин, астроніміка –
назви небесних світил тощо.
На відміну від загальних власні іменники, як правило, не утворюють форму
множини. Однак у певних умовах вони можуть уживатись у формі множини. Це
буває, коли треба позначити осіб однієї сім’ї чи родини (брати Тобілевичі,
династія Романових), а також коли вони вживаються з переносним значенням як
узагальнені назви для роду осіб (Геркулеси, Прометеї – не плоди фантазії, а
цілком закономірне і необхідне перебільшення реальних фактів). Крім того, у
випадках позначення різних об’єктів одними й тими ж власними назвами власні
іменники виступають у формі множини, сполучаючись із відповідними
числівниками: дві Олени, кілька Іванових, сім Василів тощо.
Окремі групи власних і загальних назв можуть переходити одна в одну. Власні
назви переходять у загальні, коли прізвищем або іменем людини названо її
відкриття, винахід, виріб або коли назви предметів чи явищ якомсь чином пов’язані
з носіями власних назв: ом, ампер, вольт; кольт, маузер, вінчестер; галіфе,
макінтош, френч; бостон, каолін, ловелас, одеколон.
Конкретні й абстрактні іменники. До лексико-граматичного
розряду конкретних належать іменники, які позначають дискретні предмети, тобто
речі, факти, явища, що підлягають підрахунку. Вони пізнаються безпосередньо
органами чуття. Наприклад: ніж, ґудзик, тиждень, день, тварина, Дніпро, дощ,
пустеля, річка. Сюди належать усі власні назви, одиничні іменники, назви часових
понять, назви нечітко окреслених просторових понять і предметів природи, назви
явищ природи. Іменники з абстрактним значенням «позначають не власне
предмети, об’єкти, а абстраговані, узагальнені й представлені мовою у вигляді
предметів ознаки, властивості, дії, процеси, безпосередньо пов’язані з існуванням
конкретних, матеріальних об’єктів»25. Переважна більшість цих іменників утворена
від прикметників і дієслів безафіксним способом та за допомогою суфіксів: -анн(я),
-енн(я), -інн(я), -ятт(я), -ств(о), -б(а), -ість, -щин(а), -изм, -ізм. Сюди належать:
іменники на позначення властивостей і ознак (скромність, доброта, мужність);
дій, процесів (біг, спів, приїзд); почуттів і психічного стану (любов, сум,
захоплення); фізичного стану (біль, хвороба); одиниць міри і ваги (кілограм, метр,
вольт, ом), численних наукових понять (клімат, швидкість, сюжет, вічність,
дарвінізм). Більша частина абстрактних іменників має або тільки форму однини,
або множини. Наприклад: перегони, канікули, сутінки, іменини, вибори,
дебати, переговори вживаються лише у множині, а зелень, краса, велич, страх,
любов, критика, практика та ін. – в однині. Досить велика кількість абстрактних
іменників має однину і множину: глибина – глибини, висновок – висновки,
можливість – можливості, час – часи, розвага – розваги. Це пояснюється, на
думку А.П.Грищенка, тим, що абстрактні іменники «позначають такі загальні
поняття, які можуть мати часткові, але обов’язково відмінні між собою, нетотожні
форми вияву»26.
Матеріально-речовинні іменники позначають найрізноманітніші матеріали,
речовини і продукти природного походження або ж виготовлені людиною. Сюди
належать такі назви: 1) металів: залізо, срібло, сталь, бронза, золото;
2) хімічних елементів: кисень, водень, азот; 3) ліків: аспірин, анальгін; 4) рідин:
вода, молоко, вино, пиво, горілка; 5) тканин: полотно, сукно, ситець, штапель;
6) рослин: жито, пшениця, льон, ромашка; 7) ягід та овочів: малина, аґрус,
морква; 8) різних матеріалів: цемент, вапно, віск, цегла, пісок;
9) продуктів харчування: борошно, цукор, мед, сіль, телятина, свинина та
ін. Ці іменники вживаються переважно тільки в однині. Форму множини
використовують в тих випадках, коли йдеться про різні сорти чи різновиди
матеріалу, речовини, продукту харчування або ж про інтенсивний вияв
позначуваного необчислювальним іменником. Наприклад: Вівса, пшениці, ячмені –
все се зіллялось в одну могутню хвилю...(М.Коцюбинський). Певна частина
матеріально-речовинних іменників з формального погляду вживається тільки у
множині: вершки, дріжджі, дрова, макарони, парфуми, змилки, драглі.
Збірні іменники – це слова, які позначають нерозчленовану сукупність однорідних
предметів – найчастіше істот, рослин, а також інших предметів. Вони вживаються
як похідні слова, утворені за допомогою суфіксів -ств(о): студентство,
селянство, -й(а): верб’я, листя, пір’я, волосся, -н(я): пташня, офіцерня, -в(а):
братва, дітва, мурашва, грошва, -от(а): жінота, біднота, дрібнота, -ість:
людність, -инн(я), -овинн(я): стеблиння, гарбузиння, бобовиння, -ин(а), -
овин(а): ярина, садовина, -ник, -няк: дубняк, чагарник, вишняк, осичняк, -
ин(а): вільшина, осичина, -еч(а): малеча, молодеча, стареча, голеча, -изн(а):
білизна, старизна, -ич: галич, -ар(а), -ор(а): мошкара, дітвора, -ій(а): братія,
інженерія, адміністрація, інтелігенція, -іан(а): Шевчінкіана, Пушкініана
тощо. Позначаючи нечленовану сукупність істот або предметів, збірні іменники
мають тільки форму однини, отже, не можуть сполучатися з кількісними
числівниками, а лише з неозначено-кількісним
числівником багато (багато дітвори, багато молоді, дві треті професури, дна
третя студентства і под.).
Назви істот і неістот. До назв істот належать назви людей, тварин, птахів, риб,
комах, міфічні і демонологічні назви (Бог, чорт, Венера, Зевс), назви уособлених
предметів (Мороз, Вітер, Сонце), а також неживі з погляду біологічної
предмети покійник, мертвяк, мертвець, мрець, небіжчик, кукла, лялька. Категорії
назв істот і неістот в іменниках чоловічого роду граматично виражаються формами
знахідного відмінка однини. Знахідний відмінок однини чоловічого роду назв істот
збігається з родовим однини, а знахідний однини назв неживих предметів – з
формою називного відмінка. Порівн.: покликати брата, вивчити вірш. Таке ж
явище маємо і в множині: читати лекції, доглядати сестер, бачити моря, села,
вирощувати курей тощо. Під впливом назв істот іменники, що означають назви
страв, у знахідному відмінку однини мають форму родового, як і однойменні з ними
назви істот: їв оселедця, рака, півня.
Морфологічна категорія — система протиставлених рядів морфологічних форм (грамем). ,
' За кількістю грамем категорія числа є дворядними (однини і множини), категорія роду —
чотирирядною (грамеми жіночого, чоловічого, середнього, парного родів), а категорія
відмінка є семирядною (грамеми називного, родового, давального, знахідного, орудного,
місцевого і кличного відмінків).
Відміна - це словозмінний клас іменників. У сучасній українській мові іменники
поділяються на чотири відміни.
Перша та друга відміни мають три типи парадигм, або три групи: тверду, м'яку і
мішану. Їх виділяють за характером кінцевого приголосного основи іменників та
особливостями відмінювання.
До І відміни належать іменники:
переважно жіночого роду на -а/ -я: троянда, мрія, Ганнуся, вежа,
чоловічого роду на -а/ -я: Микола, Ілля, воєвода,
спільного (жін./чол.) роду на -а/ -я: листоноша, суддя, Чайка, нероба.
Поділ іменників I відміни на групи
тверда м’яка мішана
Твердий (нешиплячий) Будь-який Твердий
приголосний основи: стріха, м’який: земля, шиплячий: хаща,
хата, зілля, пісня, тиша, лівша.
До ІІ відміни належать іменники:
чоловічого роду, які не мають закінчення -а /-я (кінь, мармур, клей, батько,
Дніпро),
середнього роду, які відмінюються без суфіксів (село, поле, сонце, затишшя,
листя),
спільного роду, які не мають закінчення -а /-я а також іменники з суфіксом -
ищ(е) (доцент, астроном, Гайдай, вітрище, бородище).
До ІІІ відміни належать іменники:
жіночого роду, які не мають закінчення -а /-я: кров, успішність, совість, любов.
іменник мати.
До IV відміни належать іменники середнього роду, які відмінюються із суфіксом -
ат-/-ят-, -ен- (чаєня, лоша, каченя, плем'я, тім'я). IV відміна об'єднує переважно
іменники — назви малих істот і предметів: кошеня, рученя, ведмежа, теля, дівча.
До невідмінюваних іменників належать:
1. Загальні та власні назви іншомовного походження з кінцевим:
* -а (-я): алілуя, ам плуа, боа, буржуа, бра, Нікарагуа, Дюма, Золя;
* -о: адажіо, бароко, бюро, інтермецо, жабо, кіно, лібрето, метро, маестро, сироко, трюмо,
фламінго, Брно, Бордо, Палермо, Осло, Токіо,
але: пальто відмінюється як звичайний іменник середнього роду;
* У(-ю): авеню, інт ерв’ю, какаду, кенгуру, меню, парвеню, фрау, шоу, Баку;
* е(-є): алое, ат ельє, каш не, пенсне, Рантьє, резюме, турне, фойє, шосе, Гете, Гейне,
Данте, Оноре;
* -і: візаві, ж алюзі, журі, колібрі, леді, Парі, попурі, т аксі, шасі, Пуччині,
Тбілісі, Нагасакі.
УВАГА!
У таких іменниках кінцеві голосні звуки не ви
ступають закінченнями, вони входять до складу
основи.
2. Іншомовні загальні назви осіб
жіночої статі, імена та прізвища з
кінцевим приголосним: мадам, міс, місіс, Ж аклін, Джонсон, Шмідт,
але: Нінель — Нінеллю.
3. Російські прізвища на -их, -ово, -аго: Черних, Коротких, Мирських, Бєлово, Острово,
Живаго.
4. Українські жіночі прізвища на –о та на приголосний: до Остапенко Раїси; з Остапчук
Вікторією; задля Денисенко Лариси; при Хрипко Інні; до Кравець Алли; Гордійчук Олесі,
але чоловічі прізвища відмінюються: до Остапенка Сергія; з Остапчуком Валерієм; у
Сіненченка Сергія.
5. Не відмінюються буквені та комбіновані абревіатури:
• ЮНЕСКО, ФІФА, МВС, міськвно,
але: на БАМі, з МХАТом, до БАКу, лавсаном, у рагсі;
• абревіатури типу заввідділу, завкафедри, комроти, обленерго;
• назви машин і механізмів, доскладу яких уходять і цифрові
позначення: КП-4, АН-24, ДТ-54, ТУ-154.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 25
1. Дієслово як частина мови. Система дієслівних утворень у
сучасній українській літературній мові. Дві основи дієслова. Типи
дієвідмінювання. Категорії виду, часу, способу, особи, числа й роду
дієслова. Проблема виділення категорії перехідності /
неперехідності дієслова. Стилістичні функції дієслова.
Д іє с л о в о — частина мови, яка означає к атего р іа льн е значення пр о ц е суа льн о ї
д ії, в и р а ж е н о ї в категоріях виду, стану, способу, часу, ф ункціонує в реченні здеб ільш
ого як присудок і має с в о ї суфікси.Традиційна граматика визначає дієслово, як і інші
частини мови, за чотирма ознаками (категоріальним значенням, морфологічними
категоріями, синтаксичними властивостями, характером суфіксів), тому кожне з цих
визначень у науковому плані є неповним, бо характеризує дієслово лише за двома-трьома
ознаками. Найповніші дефініції М. Жовтобрюха і О. Тихонова. В сукупності вони досить
повно характеризують суттєві ознаки дієслова як частини мови.
Залежно від сукупності морфологічних категорій, які виражають значення процесуальної
дії, всі дієслова поділяють на фінітивні (уегЬиш йпііиш, у шкільній граматиці —
особові форми дієслова) дієслова і нефінітивні, або вербоїдНі (уєгЬш п + суфікс -оїд- із
значенням подібності). ' - —
Фінітивні дієслова. У цих дієсловах граматичнезначення процесуальної дії виражається в
категоріях стану дії (пасивний, активний), способу дії (дійсний, умовний, наказовий), виду
дії (доконаний, недоконаний), часудії (теперішній, минулий, майбутній), особи. Вони
мають такі форми: активного і пасивного стану; дійсного, умовного і наказового способу;
доконаного і недоконаного виду; теперішнього, минулого і майбутнього часу. -
Змінюються фінітивні дієслова за особами, числам^однина, множина) і родами (в
минулому часі).
Н е ф і н і т и в н і д і є с л о в а , або вербо ї ди. До них належать невідмінювані,
непредикативні, неособові форми: ■ — інфінітив (неозначена форма дієслова), який
називдію і має категорії виду (доконаного і недоконаного: прийти; йти), стану (активного і
пасивного: читати; читатися), перехідності і неперехідності: будувати, спати. ■' —
дієприкметник, Ш.0 має дієслівні категорії часу (теперішнього і минулого {співаючий;
нудьгуючий), виду (доконаного і недоконаного: викапаний; працюючий), стану (активного
і пасивного: хитає; хитається) і прикметникові категорії роду, числа, відмінка {новий , -і, -
и х ) . Дієприкметник не має дієслівних категорій способу (дійсного, умовного і
наказового) та особи; — дієприслівник, який має форми доконаного і недоконаного виду
{прочитавши/читаючи), активного і пасивного стану {хитаючи/хитаючись), прислівникову
ознаку невідмінюваності (ідучи). Дієприслівник не має дієслівних категорій часу, способу
дії і особи; :— безособові дієслівні форми на -но, -то (принесено, привезено, складено;
збито, вбито, накрито).
Дієслівні форми творяться за допомогою закінчень або граматичних суфіксів від двох
основ:
основа приклади
основа інфінітива робити, їхати, мовчати, висіти,
(минулого часу) закапувати, зеленіти, чекати
основа роблять, їдуть, мовчать, висять,
теперішнього закапують, зеленіють, чекають
(майбутнього) часу
Основа інфінітива виділяється в неозначеній формі дієслова після відкидання -
ти (виправда-ти, шука-ти, гукну-ти).
Основа теперішнього часу (а в дієсловах доконаного виду- майбутнього) виділяється у
формі третьої особи множини теперішнього (або майбутнього) часу після відкидання
закінчення -уть (-ють), -ать (-ять): вед-уть, гука-ють, леж-ать, сто-ять.
Від основи інфінітива творяться:
основа вести
бажати
дієприкметники минулого часу ведений
бажаний
дієприслівники доконаного виду привівши
бажаючи
форми минулого часу привів
бажав
форми умовного способу привів би
бажав би
Від основи теперішнього (майбутнього) часу творяться:
основа ведуть
бажають
дієприкметники теперішнього часу ведучий
бажаючий
дієприслівники недоконаного виду ведучи
бажаючи
форми теперішнього часу веду
бажаю
форми майбутнього часу від дієслів приведу побажаю
доконаного часу
форми наказового способу приведи
побажай
Безособові дієслова
Безособові дієслова- особлива форма дієслова, що означає дію без відношення до будь-якої
особи (темніє, щастить, дніє).
Безособові дієслова означають фізичний або психічний стан людини та явища природи.
Особливістю безособових дієслів є те, що вони утворюють не всі форми словозміни:
- у дійсному способі мають одну форму 3-ої особи теперішнього часу (вечоріє) і
майбутнього (буде вечоріти, вечорітиме);
- в умовному способі мають форму середнього роду (вечоріло б).
У реченні безособові дієслова виступають присудком, при якому не може бути підмета
(Пощастило як ніколи; Дихалося все легше і легше). Такі речення
називаються безособовими.
Безособового значення можуть набувати і деякі безособові дієслова 3-ої особи однини або
середнього роду (морозить, віє; загуло, повіяло).
За особовими закінченнями теперішнього і майбутнього часу діє- слова поділяються на
дві дієвідміни.
До І дієвідміни належать дієслова, які мають такі закінчення: у 2-й особі однини — -еш, -
єш: несеш, пишеш, читаєш, граєш-, у 3-й особі однини — -е, -є: несе, пише, читає, грає-, у
2-й особі множини — -ете, -єте: несете, пишете, читаєте, граєте-, у 3-й особі множини — -
уть, -ють: несуть, пишуть, читають, грають.
До II дієвідміни належать дієслова, які мають такі закінчення: у 2-й особі однини — -иш, -
їш: робиш, кричиш, стоїш-, у 3-й особі однини — -ить, -їть: робить, кричить; стоїть; у 2-й
особі множини — -ите, -їте: робите, кричите, стоїте; у 3-й особі множини — -ать, -ять:
роблять, кричать, стоять. Слід пам’ятати, що за орфоепічними нормами ненаголошені [е],
[и] наближаються одне до одного при вимові. Щоб перевірити правопис сумнівних літер у
дієсловах 2-ї особи множини, необхідно поставити дієслово в 3-тю особу множини й
визначити закінчення: -уть, -ють — І дієвідміна, пишемо -е- (-є-); -ать, -ять — II дієвідміна
— пишемо -и- (-Ї). Наприклад: казати — вони кажуть — ви кажете; мовити — вони
мовлять — ви мовите.
Основи інфінітива і теперішнього (майбутнього простого) часу здебільшого не збігаються,
порівняйте, наприклад; писа(ти) і пиш(уть). носи(ти) і нос(ять). малюва(ти) і малуДуть).
За співвідношенням основ інфінітива і теперішнього (майбутнього простого) часу всі
дієслова поділяють на класи:
І клас об'єднує велику кількість дієслів із суфіксом -ува-(-юва-) в основі інфінітива та з
суфіксом -yf- в основі теперішнього часу: купувати - купують [куп-yj-yr'], танцювати -
танцюють [твяц'-yj-yr'];
ІІ клас - дієслова з суфіксом -ва- в основі інфінітива і суфіксом -eaj- в основі теперішнього
часу: бувати - бувають [бу-Baj-yT'];
III клас - дієслова з суфіксом -в- (-я-) в основі інфінітива і суфіксом -aj- в основі
теперішнього часу: бажати ~ бажають [баж-aj-yr*];
IV клас - дієслова з суфіксом -і- в основі інфінітива і суфіксом -і- в основі теперішнього
часу: чорніти - чорніють [чорн-ij-yr'];
V клас - дієслова з суфіксом -в- (-я-) в основі інфінітива і нульовим суфіксом в основі
теперішнього часу із закінченням -уть (-ють) у 3-Й особі множини: брати -бер-уть;
VI клас - дієслова з суфіксом -/- в основі інфінітива і нульовим суфіксом в основі
теперішнього часу із закінченням -уть (-ють) у 3-й особі множини: ревіти-ревуть, хотіти -
хочуть;
VIIклас - дієслова з суфіксом -ну- в основі інфінітива і суфіксом -н- в основі майбутнього
простого часу: гукнути - гукнуть;
VIII клас-дієслова з нульовим суфіксом в основах інфінітива і теперішнього часу та
закінченням -уть (-ють) у 3-й особі множини: нести - несуть;
IX клас - дієслова з суфіксом -и- в основі інфінітива і нульовим суфіксом в основі
теперішнього часу: ходити—ходять;
X клас - дієслова з суфіксом -а- в основі інфінітива і нульовим суфіксом в основі
теперішнього часу із закінченням -ать у 3-й особі множини: мчати —мчать;
XI клас - дієслова із суфіксом -і- в основі інфінітива і нульовим суфіксом в основі
теперішнього часу та закінченням -ать (-ять) у 3-й особі множини: висіти - висять,
гоїти [roj-i-ти] - гоять [roj-ат'];
XII клас становить одне дієслово з нульовим суфіксом в основі інфінітива і в основі
теперішнього часу та закінченням -ать (-ять) у 3-й особі множини: бігти -біжать.
За суфіксами основ дієслова поділяють на дві дієвідміни: першу дієвідміну складають I-
VІІI класи дієслів, а другу - ІХ-ХІІ класи.
Структурні класи дієслів характеризуються неоднаковим ступенем продуктивності. Одні з
них охоплюють велику кількість дієслів і поповнюються новими словами і в наш час (І, ІІІ,
IV, V, IX класи); інші - являють собою замкнені, семантично обмежені ряди слів (II, IV,
VIII, X класи) або представлені одним дієсловом (XII клас).
У межах структурних класів дієслів діють певні закономірності морфонологічних
чергувань і наголошення тієї чи іншої морфеми. Так, наприклад, у частині дієслів V класу
відбуваються морфонологічні зміни в корені: з'являється вставний звук [е] (брати - беру,
прати - перу); звук [г] переходить у [ж] (гнати - жену), а [с] - у [ш] (слати - шлю); у
дієслові їхати в основі теперішнього часу замість [х] з'являється звук [д] (їду, їдеш, їдемо).
Морфонологічні зміни спостерігаються у VIII структурному класі: І) у дієсловах дути,
жати (тиснути), йняти (і всіх похідних від нього) при творенні форм теперішнього часу та
наказового способу кореневий голосний зникає, з'являється кореневий [м]: дму, дмеш, дми;
жму, жмеш, жми; прийму, приймай; 2) у дієсловах жати (зжинати серпом), м'яти,
почати при творенні форм теперішнього (майбутнього простого) часу і наказового способу
голосний кореня зникає, а на його місці з'являється кореневий приголосний [н]: жну,
жнеш, жни; мну, мнеш, мни; почну, почнеш, почни; 3) у дієсловах бити, пити, лити, вити у
формах теперішнього часу перед суфіксом -у- голосний [и] випадає: б'ю [б]у], п 'ю
[про],ллю [л'.у], в'ю [в)у].
За особливістю дії мати різний вид, різний аспект притікання всі дієслова поділяють на дві
групи: дієслова доконаного виду і дієслова недоконаного виду . Ц і дві грамеми й
становлять зміст категорії виду. Дієслова доконаного виду. Вони вказують на
максимальний, найповніший вияв дії і означають дію із вказівкою на її обмеження у часі,
на її завершеність у минулому або майбутньому, на її результативність, тобто дію, яка
досягла своєї внутрішньої межі, за якою вона, вичерпавши себе, припиняється. Тому
дієслова доконаного виду не мають форм теперішнього часу, а можуть мати ли ше форму
минулого і майбутнього часу. На цій підставі формується основна властивість дієслів
доконаного виду. Доконаний вид мають дієслова, яким притаманні такі додаткові елементи
значення: — завершеність дії: побудувати, зорати (п ол е), переплести, народити, поїсти,
підписати, передплатити ( журнал), надрукувати, виголосити ( промову); —
результативність дії: одержати (нагороду), заробити (ст ипендію ), захистити (дисерт
ацію ), розв’язати ( задачу), довести ( теорему); — однократність дії: клюкнути, сжикпути,
киапугпи, — початок дії: Засурмили сурмачі тривогу; Задзвонили дзвони; Заплакали,
заголосили матері і сестри; ■ - — многократність дії: подбати, порозкидати, порозмивати.
Отже, доконаний вид характеризує дію такими особливостями, як динамічність,
граничність, обмеженість дії і маркованість її кінця та початку. Дієслова недоконаного
виду. Вони означають тривалість дії безвідносно до її внутрішньої межі (обмеження,
рубежу) та завершеності в часі, тому мають форму теперішнього, минулого і майбутнього
часу. Це слабкий, статичний, немаркований і неграничний вияв дії. Недоконаний вид
мають дієслова, які, крім загального значення необмеженості і незавершеності в часі,
мають ще й такі додаткові елементи значення: .......... ■ — постійна неперервність дії
(дієслова з цією семантикою означають дію, що відбувається безвідносно до її
завершення): Тече річка під горою; Тече вода гаєм; Синіє море за маяком; Вже кукурудза
зеленіє. Цю рису дієслів виділив О. Бондарко. Не заперечуючи недоконаного виду цих
дієслів, І. Милославський небезпідставно твердить, що значення постійної неперервності
цих дієслів виражається не недоконаним видом дієслова, а контекстом (тут —
словосполученням); — регулярна повторюваність незавершеної дії (це значення
виражається здебільшого префіксами при-, від- із суфіксами -ува-, -а-): пригладжувати,
приголублювати, призбирувати, відсовувати, відраховувати; — нерегулярна
повторюваність дії, яка виникає час від часу (значення виражається здебільшого
префіксами на-, під-, по- з суфіксами -ува-, -а-): налагоджувати, настроювати, підмовляти,
підморгувати, підсвистувати, нахвалятися, посміюватися, посміхатися; — здатність до дії,
яка є постійною ознакою суб’єкта: собака кусається; корова б’ється; сонце світит ь;
троянда пахне; — протяжність дії у певному напрямку в дієсловах руху: їхати, летіти,
бігти, везти, брести, нести; — повторюваність дії, яка означає необмежений рух: бігати,
бродити, возити, водити, їздити, літати.
Отже, недоконаний вид характеризує дію статичністю, неперервністю, необмеженістю в
часі, безвідносністю до його внутрішнього рубежу, немаркованістю завершення дії ^ "
Більшість дієслів утворює видові пари «недоконаний Вид — доконаний вид», компоненти
яких перебувають у відношеннях граматичної опозиції (протиставлення).
У сучасній українській мові дієслова мають значення чотирьох часів: теперішнього,
майбутнього, минулого і давноминулого.
Усі чотири часи розрізняються за значеннями і мають виразні морфологічні ознаки. Часові
значення дієслова виражаються в дійсному способі, умовний і наказовий способи часу не
виражають. Категорія часу тісно пов'язана з категорією особи і виявляється в особових (та
родових, що були колись особовими) формах.
Теперішній час
Теперішній час означає дію, яка відбувається в момент мовлення або збігається з
моментом повідомлення про неї, наприклад: Виходить сонце, і зірки роси поволі гаснуть в
білих хмарах цвіту (Марко Вовчок).
Дієслова в теперішньому часі виражають: а) дію, що збігається з моментом мовлення про
неї: Я пишу тобі знову, друже мій (М. Рильський); б) дію тривалу або
постійну: Споконвіку Прометея там орел карає, що день божий довбе ребра й серце
розбиває (Т. Шевченко); в) дію, що є властивістю істоти або предмета: Весною в селі
встають рано (Гр. Тютюнник); Земля обертається навколо своєї осі.
Перше значення теперішнього часу позначають терміном теперішній актуальний, що
реалізує конкретно-ситуативний вияв дії у момент повідомлення про неї.
Значення тривалого або постійного часу називають неактуальним теперішнім часом, що
передає характеристики певних постійних станів істот і речей або перебіг дій і процесів як
даність, аксіоматичну істину, закономірність на основі наукових узагальнень, власного
досвіду чи традиційної усталеності в народі. Теперішній неактуальний час властивий
науковому стилеві, народним прислів'ям, активно використовується в описах народних
звичаїв, у різного типу довідниках, в інструкціях тощо. Наприклад: Риба дихає зябрами;
Дуби ростуть поволі, неквапливо (М. Рильський); Вночі тріщить, а вдень плющить (Нар.
творчість); На Святий Вечір батько набирає в чисту миску по ложці всіх свят-вечірніх
страв...
(О. Воропай); У нас криги розбиває блакитноокий березень (М. Стельмах); / в епіцентрі
логіки і стресу... цінує розум вигуки прогресу, душа скарби прадавні стереже (Л.
Костенко).
Форми теперішнього часу мають значення недоконаного виду. Вони творяться від основи
дієслів недоконаного виду за зразком першої особової парадигми. У цих формах
виражається значення способу (дійсного), часу, особи і числа, наприклад: ходжу, ходиш,
ходить, ходимо, ходите, ходять.
Майбутній час
Майбутній час означає дію, що здійсниться або триватиме після розмови про неї,
наприклад: Я візьму землі у жменьку, натрушу з квіток краси і на всю округу дзенькну
свіжим голосом роси (В. Бичко); Я на гору круту крем 'яную буду камінь важкий підіймать
і, несучи вагу ту страшную, буду пісню веселу співать (Леся Українка).
Форми майбутнього часу можуть виражати тривалу (необмежену в часі) дію і одноразову
або обмежену із вказівкою на завершеність. Відповідно вони творяться від основ дієслів
недоконаного і доконаного виду.
Форми майбутнього часу доконаного виду (прості) творяться за зразком першої особової
парадигми тими самими флексіями, що й форми теперішнього часу першої чи другої
дієвідміни, наприклад: виконаю, виконаєш, виконає, виконаємо, виконаєте, виконають;
зроблю, зробиш, зробить, зробимо, зробите, зроблять.
Від основ дієслів недоконаного виду творяться аналітична, або складена, і синтетична
форми майбутнього часу.
Аналітична, або складена, форма майбутнього часу твориться способом додавання до
інфінітива (недоконаного виду) допоміжного дієслова бути в особових формах,
наприклад: буду співати, будеш співати, буде співати, будемо співати, будете співати,
будуть співати.
Синтетична форма майбутнього часу твориться від інфінітива недоконаного виду
додаванням суфікса -м- (це залишок архаїчного допоміжного дієслова ъьти- в особових
формах) та особових закінчень, наприклад: казатиму, казатимеш, казатиме, казатимемо,
казатимете, казатимуть.
Отже, у формах майбутнього часу значення часу виражається або основою дієслова, або
допоміжним дієсловом, або суфіксом-флексією, що походить від допоміжного дієслова.
Значення часу органічно пов'язане із значенням особи і числа, що знаходять своє
вираження в особових флексіях, розподілених за дієсловами першої і другої дієвідмін.
Минулий час
Минулий час означає дію, що відбувалася або відбулася до моменту мовлення,
наприклад: Могутнім спокоєм дихало чорнолісся (М. Стельмах); Скільки днів пролетіло
над нами! (В. Сосюра).
Форми минулого часу творяться від основи інфінітива дієслів доконаного і недоконаного
виду.
Формальним показником минулого часу € суфікс -л- або його видозмінений фонетичний
варіант -в- (-у-), що приєднується до основи інфінітива. Форми минулого часу в сучасній
українській мові виражають за допомогою флексій значення роду (в однині) і числа,
наприклад: возив, возила, возило, возили.
У формах чоловічого роду суфікс -в- приєднується тільки до основи, що закінчується на
голосний звук, порівняйте, наприклад: водити — водив, синіти — синів, збирати -
збирав, але нести - ніс, везти - віз.
При творенні форм минулого часу ненаголошений суфікс -ну- може зникати,
наприклад: сохнути — сохнув і сох, зів'янути - зів'янув і зів'яв. У дієсловах з наголошеним
суфіксом -ну-, а так само в дієсловах із значенням раптової чи одноразової дії суфікс -
ну- зберігається: стягнути - стягнув, крикнути - крикнув, гукнути -гукнув.
Давноминулий час
Давноминулий (або передминулий) час означає дію, що відбулася перед іншою минулою
дією, наприклад: Ніби й задрімав був зразу, але щось приверзлося, що й прокинувся
рано (А. Головко).
Форми давноминулого часу творяться переважно від дієслів доконаного виду аналітичним
способом: до основного дієслова в минулому часі додається допоміжне дієслово бути в
родових формах однини й у формі множини, наприклад: сказав був, сказала була, сказало
було, сказали були.
Значення давноминулого часу сприймається в реченні на основі зіставлення двох або
більше дій, наприклад: Був позабував товаришів, - тепер пригадав (С. Василь-ченко).
Давноминулий час властивий розмовному і художньому стилям мови. У науковому,
публіцистичному, діловому стилях форми давноминулого часу не вживаються.
КАТЕГОРІЯ СПОСОБУ – це граматична категорія, що виражає відношення дії до
дійсності, встановлюване тим, хто говорить. Категорія способу містить у собі форми
дійсного, наказового і умовного способу, що протиставляються за позначенням реальності
(дійсний спосіб) – нереальності (умовний і наказовий) дії.
Дійсний спосіб (або індикатив – лат. indikativus – дійсний спосіб) позначає реальну
процесуальну ознаку, що реалізується в одному з трьох часових планів: теперішньому,
минулому і майбутньому: «Мені війнула в очі сивина» (Д.Павличко), «І шумить, і гуде,
дрібен дощик іде» (нар.тв.), «В тиху темную нічку безвидну Не стулю ні на хвильку очей»
(Леся Українка).
Дійсний спосіб не має спеціальних, властивих тільки йому формальних засобів. Він
виражається за допомогою форм особи і часу, а також роду (в минулому часі).
Наказовий спосіб (або імператив – лат. imperativus – наказовий спосіб) виражає
волевиявлення мовця, яке залежно від конкретної комунікативної ситуації набуває
модальних відтінків наказу, команди, заклику, побажання, прохання, поради, застереження
тощо89. Наприклад: «Плавай, плавай, лебедонько, по синьому морю» (Т.Шевченко). «В
квітках всі вулиці кричать: Нехай живе свобода» (П.Тичина). У 30-х роках ХХ ст. досить
поширеним був термін вольовий спосіб дієслова (М.Наконечний), хоча з 1929 року його
почав витісняти загальновживаний тепер спосіб наказовий90 .
Парадигму наказового способу, якому не властива категорія часу, складають прості й
аналітичні форми, що регулярно утворюються від основи теперішнього часу (для дієслів
недоконаного виду) і теперішнього – майбутнього часу (для дієслів доконаного виду). До
простих належать форми 2-ї особи однини, утворені за допомогою закінчення -и або
нульового закінчення (бери, неси) і 1-ї та 2-ї особи множини, утворені за допомогою
закінчень -імо (-ім), -мо (роби – роб-імо/ роб-ім), -іть, -іте, -те (роб-и – роб-іть – роб-
іте); до складних – форми 3-ї особи однини і множини, які регулярно утворюються
поєднанням частки хай (нехай) з формою теперішнього (недок.вид) і формою
теперішнього – майбутнього часу (док.вид): «Хай нап’ються донесхочу ниви»
(Л.Костенко).
Загалом форми наказового способу можуть виражати різний ступінь наказовості – від
категоричної вимоги до побажання. Найбільшим ступенем категоричності наділені форми
2-ї, а найменшим – форми 1-ї осіб. Для пом’якшення наказу при дієсловах наказового
способу вживаються частки бо, но, ну, ану («Ходи-но сюди, дитино»), що характерно
здебільшого для усного мовлення, а також форми умовного способу: «О, і ви вже встали?
Чого так рано? Полежали б ще» (І.Тобілевич). Для вираження категоричності наказу,
команди форми 2-ї особи однини і множини наказового способу можуть бути замінені
формами інфінітива: «Усім встати!».
Умовний спосіб дієслова позначає вірогідний, можливий або бажаний процес, реалізація
якого пов’язується з наявністю тих або інших додаткових умов: «Якби мені черевики,
то пішла б я на музики» (Т.Шевченко). З погляду вираження форма умовного способу – це
аналітична структура, яка утворюється поєднанням дієслова у формі, співвідносній з
минулим часом, і частки би (б): читав би, читала б, читало б, читали б.
Розрізняють два різновиди форми умовного способу: 1) форма у складнопідрядному
реченні або в іншому граматичному контексті, який містить повідомлення про умову,
необхідну для реалізації дії або стану, наприклад: «Якби я була пташкою в небі, я б
полетіла, милий, до тебе» (нар.пісня); 2) незалежно вжита форма: «Пождав би ти місячної
ночі» (Леся Українка).
Умовний спосіб може виражати спонукальне і бажальне значення.
Спонукальне значення дієслів умовного способу – це своєрідне поєднання умовності й
наказовості. Дієслова з цим значенням виражають спонукання пом’якшено, не так, як
дієслова наказового способу: «Таточку, голубочку, ви б краще лежали» (І.Тобілевич).
Бажальне значення умовного способу передається поєднанням дієслова минулого часу, що
виражає ввічливе прохання, побажання з неозначеною формою дієслова. Речення з цими
формами не мають паралельних відповідників з дієсловами наказового способу, як це,
наприклад, мають конструкції з умовним спонукальним. Пор.: «Тебе б я слухала довіку,
куме мій, аби б хотів співати» (Л.Глібов) – умовне бажальне; «Краще б ви поїхали нашими
кіньми» (І.Тобілевич) – умовне спонукальне.
Категорії особи, числа і роду належать до невласнедієслівних.
Категорія особи виражає відношення дії та її суб'єкта до мовця. Виконавцем дії може бути
мовець (суб'єкт повідомлення), співрозмовник (слухач - адресат повідомлення) або особа
чи предмет, що не беруть безпосередньої участі в комунікативному акті (об'єкт
повідомлення).
Розрізняють три особові форми в однині і три у множині. Форма першої особи передає
значення суб'єкта повідомлення (мовець є виконавцем дії), друга особа - адресата
повідомлення (виконавцем є слухач), третя особа - об'єкта повідомлення (і не мовець, і не
слухач): я розповідаю, ми розповідаємо, ти розповідаєш, ви розповідаєте; він розповідає,
вони розповідають.
Особові форми властиві дієсловам теперішнього і майбутнього часу, а також дієсловам
наказового способу. Виразниками особових значень виступають особові закінчення.
У дієслів минулого часу та умовного способу особове значення виражається синтаксично:
я розповідав, ти розповідав, вона розповідала, воно розповідало; я розповів би, ти розповів
би, вона розповіла б, вони розповіли б.
Із категорією особи тісно пов'язана категорія числа, що є теж невласне-дієслівною . Форми
першої, другої, третьої особи однини протиставляються першій, другій, третій особі
множини. Категорія числа дієслів має словозмінний характер.
До словозмінних належить категорія роду. Вона властива дієсловам минулого часу й
умовного способу. Родове розрізнення репрезентується відповідними суфіксами: купив,
купила, купило, купив би, купила б, купило б.
Дієслова можуть означати дію, яка переходить або не переходить на інший предмет.
Залежно від цього вони поділяються на перехідні і неперехідні.
Перехідні дієслова означають дію, спрямовану безпосередньо на якийсь предмет. Після
них стоїть прямий Додаток, виражений іменником або займенником у знахідному відмінку
без прийменника: зустрічати (кого? що?) друзів, виорати (к о г о? ш о?) поле, прочитавши
(к о г о? щ о?) книжку, готуючи (кого? що?) питання, виконано (кого? Що?) роботу.
Додаток, залежний від перехідного дієслова, може стояти і Родовому відмінку без
прийменника:
а) якщо перед дієсловом є заперечна частка не: розроблено (к о г о? щ о?) заходи — не
розроблено (кого? чого?)
заходів, проклали (кого? щ о?) дорогу — не проклали (кого? чого?) дороги, посадили
(кого? що?) дерева -— не посадили (кого? чог о?) дерев',
б) якщо дія переходить не на весь предмет, а тільки на його частину: принеси сіль (усю) —
принеси солі (частину), розвантажити иукор (увесь) — купив цукру (частину).
Лише від перехідних дієслів творяться пасивні дієприкметники (прочитаний) та
безособові форми на -но, -то (прочитано).
Неперехідні дієслова означають стан або дію, яка -; не спрямована на якийсь предмет.
Неперехідні дієслова не
мають при собі прямого додатка (іменника в знахідному відмінку без прийменника): іти,
працювати, дякувати, зустрічатися, турбуватися, ходити.
Характерною ознакою неперехідності дієслова є наявність у нього частки (постфікса) -ся:
сміятися, спізнитися, рухатися (виняток становить дієслово дивитися, яке тепер набуло
перехідності: дивитися фільм). Частка -ся, приєднуючись до перехідного дієслова,
нейтралізує його перехідність: готувати — готуватися, зустрічати — зустрічатися.
Показником перехідності чи неперехідності бувають суфікси -и- та -і-: білити — біліти,
коптити — коптіти тощо.
Лише від неперехідних дієслів творяться активні дієприкметники (зеленіючий,
позеленілий).
Деякі дієслова, залежно від контексту, бувають то перехідними, то неперехідними.
Наприклад, у словосполученнях малює картину, вишиває рушник, співає пісню, пише
листа всі дієслова перехідні (бо мають при собі додатки в знахідному відмінку без
прийменника). А в реченні Петрусь уже гарно малює й пише, а Олеся не гірше від нього
співає та вишиває ті самі дієслова вже неперехідні (бо не мають при собі відповідних
додатків і не потребують їх). Відрізняються ці дієслова й відтінками значення: у першому
випадку (як перехідні) вони означають дію, спрямовану на певний предмет; у другому (як
неперехідні) — мають додатковий відтінок «уміти».
Від таких дієслів, залежно від контексту, можуть утворюватися як пасивні (писаний), так і
активні (пишучий) дієприкметники.
Дієслово і дієслівні форми грають найважливішу роль в побудові
висловлювань. Однак їх вжиткового в різних функціональних стилях мови неоднакова.
Так, в науковому та офіційно-діловому стилях відсоток дієслівних форм значно нижче, ніж
в розмовній мові. Це пов'язано, по-перше, з особливостями стилів: потреба в найменуванні
предметів, властивостей, понять переважає в науковому та офіційно-діловому стилях над
необхідністю позначати різні дії і процеси (звідси кількісне переважання іменників над
дієсловами), а в побутово-побутовому мовленні важлива якраз передача динаміки подій,
дій і т. п., про які повідомляє який провіщає (звідси більш часте, ніж в інших стилях,
вживання дієслів).
По-друге, різноманітні дієслівні форми мають неоднакові можливостями вживання в
різних стилях мови внаслідок їх смислових і стилістичних особливостей.
Так, форми теперішнього постійного часу (див. §231) мають широке поширення в
науковому стилі мови: вони вказують не на конкретні дії, а на властивості того чи іншого
предмета, - в науковому ж описі дуже часто мова ведеться саме про постійні властивості
об'єктів, про закономірності явищ і т. п. Порівняйте: вода замерзає при 0 ° С; Під дією
нагрівання тіла розширюються, А під дією холоду стискаються.
Навпаки, в побутово-побутовому стилі і в публіцистиці употребительнее форми власне
теперішнього часу, що вказують, що дія відбувається в момент мовлення: - Дивись,
ополонку прямо на очахзамерзає; воротарвстановлює м'яч,розбігається і вибиває його в
поле.
Форми теперішнього історичного використовуються майже виключно в художньому
мовленні і в побутово-побутовому стилі, наприклад: Дня через чотириприїжджає Азамат в
фортеця (Л.); вчоравиходжуз дому,дивлюся - Петькайде. кажу йому: - Співати, ти коли
книгу-то мені повернеш? А він якне чує, навітьне повертаєтьсядо мене.
Настільки ж споживані в цих різновидах мови даний в значенні майбутнього (Виходить,
завтра я їжу), майбутнє в значенні теперішнього (Те як звір вона завиє, то заплаче, Як дитя
(П.). майбутнє, що позначає можливість дії (Коня на скаку зупинить, У палаючу
хату увійде (Н.), майбутнє, що позначає події в минулому (Ні ліс НЕ зашумить, Ні риба НЕ
плеснёт), яке в розмовній мові використовується ще для позначення раптовості
дії: яккрикне вона, якпобіжить!
Форма майбутнього часу в значенні теперішнього використовується в деяких жанрах
наукового стилю, наприклад в лекціях, в підручниках і т. П.
Порівняйте: помножимо обидві частини рівняння на х;помістимо,отримане речовина в
пробірку.
Різні за значенням форми минулого часу також мають найбільшу поширеність в побутово-
побутовому стилі, в художньому мовленні і частково в публіцистиці; наукова ж і офіційно-
ділова мова відносно бідна цими формами. Порівняйте вживання колишніх часів в
значенні теперішнього (- Ну я пішов!), минулого зі значенням раптовості дії (-А він взяв та
й поїхав) і недо. ін.
Дієслівні вигуки типу стриб, хвать, хлоп (Див. § 234) властиві розмовної мови. У тексті
художнього твору вони можуть використовуватися як засіб для передачі динаміки,
миттєвості дії, .наприклад: Раптом щось шумно впало в воду; я хвать за пояс - пістолета
немає. (Л.) Такі форми неможливо вжити ні в науковій мові, ні в діловому стилі, ні в
публіцистиці.
З форм способу дійсного є стилістично нейтральним: форми дійсного способу споживані у
всіх функціональних стилях. Умовний і наказовий способу більше властиві розмовної
мови і публіцистиці, рідше зустрічаються ці форми в офіційно-діловому та науковому
стилях.
Особисті форми дієслова також неоднаково споживані в різних стилях. Використання
форм однієї особи в значенні іншого, що сприяє виразності мовлення, характерно для
побутово-побутового стилю, для мови художньої літератури. Так вживається, наприклад,
2-е особа замість 1-го в узагальненому значенні:Входиш (входите) в музей,береш
(берете) квиток і відразу підіймаєшся (піднімаєтеся) на другий поверх; 3-е особа множини
замість 1-го єдиного:кажуть тобі (Т. Е. Я кажу), там нікого немає!; 1-е особа множини в
значенні 2-ї особи однини: - Ну, як ми себевідчуваємо?і т.п.
Більшості жанрів книжково-писемної мови таке вживання особистих форм дієслова не
властиво. І в науковому, і в офіційно-діловому стилях, і вомногих жанрах публіцистики
форми особи використовуються в їх власному значенні. При цьому переважають форми 3-ї
особи обох чисел, а 1-е і 2-е особи зустрічаються рідше.
З заставних форм дієслова пасивний стан використовується частіше в офіційно-ділової та
наукової мови, наприклад: Право на працюохороняється законом;
довідкивидаються домоуправом з 17 до 19; ці явищарозглядаються автором в третьому
розділі. Іншим функціональним стилям таке вживання не властиво.
Використання дійсного і середнього застав стилістично не обмежена.
Форми виду дієслова - досконалого і недосконалого - вживаються в усіх різновидах
літературної мови. Але деякі стилі відрізняються переважним використанням форм
якогось одного виду. Так, в науковому стилі употребительнее недосконалий вид, так як з
його допомогою можна описувати постійні властивості і закономірності (див.
Вище): горить, розширюється, стискається і т. п. З іншого боку, дієслова доконаного виду,
що позначають однократность або миттєвість дії і містять в своєму складі суфікси -ну; -
ану-, характерні головним чином для розмовної мови і просторіччя: рушити, гупнути,
толкануть і т. п. (порівняйте: - Тут він як менірушить!).
Деякі дієслова одного виду становлять варіативні пари, наприклад: бачити - бачити, чути -
слухати, мучити - мучити і недо. ін. Другі члени цих пар (Видать, слухати,
мучити) властиві побутово-побутовому стилю мовлення, а перші стилістично нейтральні.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 26
1. Прикметник. Значеннєво-граматичні розряди та особливості
відмінювання прикметників. Специфіка граматичних категорій
прикметника. Форми прикметника в українській мові.
Стилістичні функції прикметника.
Прикметник (л а т . а с П іе с Іі^ и т ) — ч а с т и н а м о в и з а т р и б у т и в н о ю та п р
е д и к а т и в н о ю ф у н к ц ія м и , я к а м а є к а т е г о р іа л ь н е з н а ч е н н я н е п р о
цесуальноїознакипредмета,вираженоїсинтаксичнимикате го
р ія м и р о д у , ч и с л а , в ід м ін к а , к а т е г о р іє ю ч л е н н о с т і/ н е ч л е н н о с т і
і^і с у ф ік с а м и . Під ознакою розуміють властивості, якість, відношення, явища, якими
характеризується предмет. Ознаками можуть бути: — колір: біла хустка , голубі очі, жовто-
блакитний прапор; — смак: солодке яблуко, гіркий перець; — розмір; великий міст, малий
палець; — матеріал: цегляний будинок, шовкова блузка; — внутрішні (психологічні) риси
людини: добра людина, щедрий дідусь, надійний друг, см іливий воїн, мудрий наставник;
— зовнішні риси людини чи тварини: бадьорий хлопець, красива дівчина, міцний козак,
худий кінь; — властивості предметів: м ’яке л іжко , зручне крісло, цікава книжка; —
відношення до простору: польові квіти, гірські потоки, лісова пісня, космічна ракета-, ‘ —
відношення до часу: нин ішн і звичаї, вчорашній день, сьогоднішня газета , ранкова
зарядка; ' " • — належність: батьків портфель, иул-лл; ^ — характеристика за дією:
лякливий хлопець, сварли ви жінка, вертляве дитя; — відношення до числа: третій,
сьомий; — якість: золот і слова, ум іл і руки , професійний ви сновок, ґрунт овне
пояснення, повна відповідь тощо. Ці ознаки формують відповідні лексико-семантичні
групи слів, які становлять семантичну основу прикметника (як і іменника, дієслова,
прислівника) як частини мови. Прикметникове значення ознаки має синтаксичний
характер: до прикметників належать лише ті лексеми, які мають значення ознаки
предмета, а тому здатні означати іменники та іменникові займенники і узгоджуватися з
ними {добрий день — доброго дня, я веселий — мене веселого).
За своєю здатністю виражати ознаки предмета безпосередньо або через
відношення його до іншого предмета чи особи прикметники поділяються на
розряди: якісні, відносні і присвійні. Є також деякі проміжні групи: відносно-
якісні, присвійно-відносні, присвійно-якісні.
Якісні прикметники
Якісні прикметники виражають ознаки предметів безпосередньо своїм лексичним
значенням: жовтий цвіт, бадьора пісня, гіркий перець, хоробрий воїн, далека путь, глухий
тупіт, приємний вигляд.
Якісні прикметники на сучасному етапі сприймаються як непохідні слова, хоч у минулому
були пов'язані з назвами предметів і, отже, виражали ознаку відносну -через предмет. Так,
наприклад, корінь слова білий (б*в-л-ь) у давнину означав "світло, прозорість", а
прикметник пишний походить від іменника пьіхь із значенням "дихання, пихкання".
Безпосередньо виявлені ознаки предмета сприймаються органами чуття людини. В
сучасній українській літературній мові якісні прикметники утворюють кілька тематичних
груп, виражаючи:
1) ознаки кольору, розміру, ваги і зовнішніх особливостей предмета, що сприймаються
органом зору: чорний, ясний, великий, широкий, важкий, косий, круглий;
2) ознаки предметів за смаковими якостями і властивостями, що сприймаються органом
смаку: кислий, гіркий, смачний та ін.;
3) ознаки предметів за фізичними властивостями, що сприймаються органами дотику,
слуху, нюху: холодний, теплий, твердий, дзвінкий, пахучий;
4) фізичні якості людини та інших істот: здоровий, худий, меткий, сліпий, лисий,
стрункий;
5) психічні властивості, особливості характеру та інші ознаки людини: сердитий, лагідний,
сумний, добрий, розумний, рішучий, настирливий, тихий.
Якісні прикметники мають лексико-граматичні особливості, що відрізняють їх від інших
розрядів.
1. Найістотнішою граматичною ознакою якісних прикметників є їх здатність творити
форми ступенів порівняння. Якісні прикметники передають ознаки, які в різних предметах
виявляються неоднаковою мірою. Вияв інтенсивності ознаки виражається в якісних
прикметниках граматичними формами вищого і найвищого ступенів порівняння і лексико-
словотворчими засобами: творенням похідних прикметників із суфіксами емоційної
оцінки (білий - біленький, білісінький, білуватий; кислий -кислуватий, кисленький,
кислющий).
Інтенсивність ознаки може також виражатися синтаксично приєднанням до якісного
прикметника кількісно-означального прислівника, наприклад: трохи ледачий, мало
рухливий, дуже радий, надзвичайно вдалий, надто гордий.
2. Характерною властивістю якісних прикметників є також здатність їх вступати в
антонімічні відношення (веселий - сумний, гарячий - холодний, гострий - тупий, багатий -
бідний).
3. Від якісних прикметників можна творити іменники з абстрактним значенням (сміливий
— сміливість, злий - злість, добрий — доброта, синій - синява, широкий -широчінь), а
також якісно-означальні прислівники з суфіксом -о чи -і (солодкий -солодко, кмітливий —
кмітливо, гарячий - гаряче, терплячий - терпляче).
Невелика група якісних прикметників може мати коротку форму, наприклад: зелений —
зелен, ясний —ясен, вартий - варт, дрібний - дрібен, радий — рад, повний — повен,
певний - певен.
Однак деякі прикметники можуть не мати всіх цих особливостей. Так, не всі якісні
прикметники можуть творити ступені порівняння (наприклад: мертвий, німий); від
частини якісних прикметників не утворюються іменники з абстрактним
значенням (зубатий, бурий, карий і под.), тільки деякі якісні прикметники мають коротку
форму.
Відносні і присвійні прикметники не мають жодної з названих властивостей, оскільки
вони виражають ознаки предметів опосередковано через інші предмети.
Відносні прикметники
Відносні прикметники позначають ознаку предмета не безпосередньо, а через відношення
його до іншого предмета, явища, дії.
Вираження ознаки через предмет, явище або дію чи обставину—типовий показник
синтаксичних відношень: квіти з паперу, каша з молоком, відповідь на екзамені, сон
уночі. Прикметник, твірною основою якого виступив іменник, що позначає предмет або
узагальнену дію, виражає ознаку, логічно співвідносну з семантикою синтаксичного
словосполучення; паперові квіти, молочна каша, екзаменаційна відповідь, нічний сон.
Відносні прикметники мають похідні основи і творяться переважно від іменників за
допомогою закріплених за цим розрядом слів суфіксів або префіксально-суфіксальним
способом чи основоскладанням.
Морфологічні ознаки відносних прикметників не збігаються з ознаками якісних
прикметників. Відносні прикметники змінюються за родами, числами і відмінками, але не
творять ступенів порівняння. Від відносних прикметників не творяться похідні слова з
суфіксами суб'єктивної оцінки, так само не творяться іменники абстрактного значення і
прислівники на -о, -е.
За значенням відносні прикметники поділяються на тематичні групи", з-поміж яких
найбільші кількісно такі:
1) назви ознак предметів за матеріалом: кам'яна статуя, глиняний посуд, дерев'яне ліжко,
солом 'яна стріха, ситцева сорочка, конопляне полотно, чавунне ядро;
2) назви ознак за відношеннями різних вимірів предметів: годинний відпочинок,
кілометрова відстань, літрова пляшка, десятипроцентний розчин, повторне завдання,
кількаразове нагадування, двокілограмова вага;
3) назви ознак предметів за призначенням, функціями та іншими
особливостями: читальний зал, спусковий механізм, копіювальний папір, сталепрокатний
цех, звітна доповідь;
4) назви ознак предметів за належністю їх до установи, організації тощо: шкільне подвір
'я, колективний сад, заводська площа, інститутський зал;
5) назви ознак предметів за просторовими відношеннями до інших предметів: приміська
зона, польова бригада, зарічний лиман, навколоземний простір, прикордонний пост,
північний край.
Відносно-якісні прикметники
Відносні прикметники можуть переходити в розряд якісних; Багатозначні слова своїм
прямим значенням можуть лишатися в розряді відносних, а на основі переносних значень
створюються поступово якісні прикметники, що на сучасному етапі ще сприймаються як
похідні.
Так, наприклад, назви ознак предметів за різними відношеннями типу вишневий (сік),
буряковий (корінь), бузковий (кущ), малиновий (напій) можуть вживатися і як назви
кольорів, що сприймаються безпосередньо: вишнева хустка, бурякова шапочка, бузковий
відтінок, малинове пальто.
Ці назви кольорів уже сприймаються як якісні прикметники. Відносні прикметники, що
виражають ознаки предметів за матеріалом та іншими відношеннями, можуть також
набувати в контексті ознак якісних прикметників. Порівняйте, наприклад: срібна
ложка і срібна голова (сива); дерев'яний стіл і дерев'яиий язик (нерухомий,
отерплий); батьківські збори і батьківське ставлення (чуйне); кришталева
ваза і кришталева совість (особливо чиста).
Деякі відносно-якісні прикметники, в яких процес семантичних перетворень завершився,
мають ознаки якісних прикметників. Так, наприклад, прикметники творчий, картинний,
діловий, мирний можуть утворювати форми вищого й найвищого ступенів порівняння або
синтаксично означатися кількісними словами: більш творчий, найбільш творчий, менш
діловий, найменш діловий, занадто картинний, дуже мирний.
Такі прикметники можуть ставати твірними основами іменників з абстрактним
значенням (творчість, картинність) або прислівників (творчо, картинно, мирно) і вступати
в антонімічні та синонімічні відношення.
Присвійні прикметники
Присвійні прикметники виражають належність предмета певній людині або (рідше)
тварині: батькова хата, Андріїв брат, Оксанин зошит, директорів наказ, лисяча голова.
Значення присвійних прикметників однотипні, всі вони виражають індивідуальну
віднесеність предмета людині або тварині. Лише у випадку уособлення неживих предметів
вживаються прикметники з присвійним значенням, похідні від назв неістот, наприклад: А
місяців батько (його сонцем звуть) саме люльку закурив (П. Тичина).
Присвійні прикметники мають свої словотворчі типи і своєрідні граматичні ознаки.
Твірними основами присвійних прикметників виступають лише іменникові і тільки назви
істот (за рідкісними винятками у випадку уособлення неживих предметів). Присвійні
прикметники творяться: а) від назв людей за допомогою суфіксів -ів (-їв), -ин (-їн): Петрів,
Василів, товаришів, Сергіїв, сестрин, Миколин, Маріїн; б) від назв тварин за допомогою
суфіксів -ач(ий), -яч(ий), -ин(ий), -їн(ий): собачий, курячий, орлиний, солов Іний.
У поодиноких прикметниках, похідних від назв тварин, виступають суфікси -ів, чім:
соловейків, зозулин. Деякі присвійні прикметники мають нульовий суфікс,
наприклад: вовчий, овечий.
Присвійні прикметники, утворені від назв людей, у називному й знахідному відмінках
мають коротку форму (ковалів, Іванів, материн, Маріїн, доччин), а прикметники, похідні
від назв тварин, мають повну форму (гусячий, качиний, собачий).
Якщо прикметник виражає належність предмета не одній тварині, а позначає загальну
родову віднесеність чи властивість тієї або іншої тварини, то він входить до розряду
присвійно-відносних або присвійно-якісних прикметників.
Порівняйте, наприклад: ведмежа голова, орлиний дзьоб (присвійні прикметники); ведмежа
шуба, собача зграя, орлине пір'я (відносні); ведмежа послуга, собачий холод, орлиний
зір (якісні прикметники).
Не виражають значення присвійності й ті прикметники, що входять до складу
фразеологічних словосполучень і термінологічних назв, наприклад: ахіллесова п 'ята,
гордіїв вузол, дамоклів меч, адамове яблуко, торрічелліева пустота, Петрові
батоги (бот.), воловий язик (діал., назва квітів). Не мають присвійного значення і
прикметники, що стали географічними назвами або прізвищами, наприклад: Київ, Харків,
Шевченкове, Павлів, Яків, Ковалишин.
Присвійні прикметники вживаються в уснорозмовному стилі, в мові художньої літератури
і фольклору. В інших стилях української мови присвійні прикметники вживаються рідко.
Значення індивідуальної віднесеності особі в науковому, публіцистичному та інших
стилях мови найчастіше передається формами родового відмінка іменника: твори Франка,
музика Лисенка, світогляд письменника, слово вчителя, заява Ігнатенка, наказ директора.
Присвійні прикметники, утворені від назв тварин, порівняно рідко вживаються навіть у
розмовному та в художньому стилях мови.
Присвійно-відносні та присвійно-якісні прикметники
В українській мові виділяються проміжні групи прикметників, що поєднують присвійне і
відносне значення або виступають у значенні безпосередньо виявленої зовнішньої
характеристики предмета.
Присвійно-відносні прикметники творяться від назв людей, зрідка від назв тварин за
допомогою суфікса -ськ-. Приєднуючись до суфікса твірної прикметникової основи,
суфікс -ськ- виступає частиною складного суфікса -івськ- або -инськ-, наприклад, адмірал -
адміральський; козак - козацький, батько - батьківський, учень -учнівський, мати—
материнський, Малишко - Малишківський.
Від назв тварин творяться присвійно-відносні прикметники тими самими суфіксами, що й
присвійні: -ач- (-яч-), -ин- (-їн-), зрідка -ов- або нульовим суфіксом (телячий, конячий,
журавлиний, качиний, зміїний, воловий, овечий, орлій).
На відміну від присвійних прикметників, що виражають належність індивідуальній особі
(істоті), присвійно-відносні прикметники вказують на більш узагальнену віднесеність,
наприклад: Шевченківські місця (місцевість, де народився, жив і навчався Т. Г.
Шевченко); дівчачий гурт, дівочий хоровод; орлина сім 'я, журавлиний ключ, звіряче
потомство.
До присвійних прикметників ставляться питання чий? чия? чиє? чиї?, присвійно-відносні
прикметники в основному відповідають на питання який? яка? яке? які?: дівочі
уста (чиї?), дівочий хоровод (який?); дідова хата (чия?), дідівська хата
(чия?, яка?), дідівська спадщина (яка?); ластівчине крило (чиє ?), ластів'яче
гніздо (яке ?), ластів'яче шугання (яке ?).
Втрачаючи семантичний відтінок присвійності, присвійно-відносні прикметники входять
цілком у розряд відносних, наприклад: учительська конференція, батьківський комітет,риб
'ячий жир, коров'ячемолоко, кролячий пух, соболиний комір.
Усі присвійно-відносні прикметники виступають тільки в повній формі.
Присвійно-відносні прикметники можуть поступово набувати значення якісних
прикметників. Переосмислення це можливе на основі переносних значень слова. Такі
прикметники виділяються в окрему групу присвійно-якісних, наприклад: материнська
ласка, дружній потиск руки, дідівські закони, звірячий погляд, вовчий апетит, заяча душа,
воляча сила, осляча (ослина) впертість і багато ін.
З таким же значенням виступають прикметники в стійких фразеологічних
сполученнях: діло теляче, лебедина пісня, охрімова свита, куряча сліпота, езопівська мова,
мамина доня, прометеївський вогонь.
Присвійно-відносні прикметники, переходячи в розряд якісних, набувають деяких
граматичних ознак, властивих якісним прикметникам. Деякі з них набувають здатності
сполучатися з кількісно-означальними прислівниками, наприклад: майже звірячий погляд,
винятково дружня розмова, надто осляча (ослина) впертість. Від цих прикметників
творяться означальні прислівники суфіксально-префіксальним способом: по-
батьківському (по-батьківськи), по-материнському (по-материнськи), по-дідівському, по-
звірячому, по-собачому, по-качиному, по-волячому, по-ведмежому, по-телячому.
Прикметники, змінюючись за родами, відмінками й числами, відповідають на
такі питання:
1) називний — який? яка? яке? які?;
2) родовий — якого? якої? якого? яких?;
3) давальний — якому? якій? якому? яким?;
4) знахідний — який? або якого? яку? яке? які? або яких?;
5) орудний — яким? якою? яким? якими? ;
6) місцевий — (на) якому? якій? якому? яких?
Усі прикметники відмінюються за одним зразком без винятків. Є лише невелика різниця у
вживанні букв а, у, е, и та я, ю, є, і в закінченнях твердої і м’якої груп.
До твердої групи належать прикметники з основою на будь-який твердий
приголосний: гарячий, чужий, короткий, зелений, братів, сестрин.
До м’якої групи належать прикметники з основою на м’який [нˊ]: синій, давній, ранній,
пізній. Сюди належать також безкраїй, довговіїй, короткошиїй з основою на [й].
У середньому роді прикметники мають такі самі закінчення, як і в чоловічому, за винятком
лише називного й знахідного відмінків, де в середньому роді виступає закінчення -е (-
є): зелене, синє.
Для прикметника як частини мови граматичні категорії роду, числа та
відмінка є асемантичними, похідними від однойменних категорій іменника.
Зумовлюючий характер іменникових категорій закладений семантичною природою
прикметника — називати ознаку предмета, тобто «постійно супроводжувати предмет», що
в мові передається граматичними формами прикметника, які без іменника не вживаються.
Ознака як особливість, властивість предмета не має денотативних, родових і кількісних
показників. Значення роду, числа та відмінка у прикметникові не співвідносне з реальним
поділом осіб за статтю, не відтворює кількісної ознаки предмета і не сумісне з типом
предметного значення відмінка. Тому прикметник на противагу іменникові не має
значення роду, а змінюється за родами. Категорія роду прикметника не класифікувальна,
як в іменнику, а с л о в о з м і н н а, оскільки прикметник дублює граматичні значення
опорного іменника.
Свої особливості в прикметнику має категорія відмінка, яка є абсолютно словозмінною
категорією. Словозмінною є і категорія відмінка іменника, але тут вона має інший
характер, оскільки ґрунтується на валентному зв'язку з присудком-предикатом; крім того,
відмінкова форма іменника позначає якийсь предмет, явище, поняття, тобто як знак мови
вона співвідносна з реальним навколишнім світом. Відмінкова форма прикметника
продиктована аналогічною формою іменника; спричинена граматичним узгоджувальним
зв'язком.
Подібна ситуація відбувається у категорії числа, яка має словозмінний характер, про що
свідчать числові форми однини та множини іменника, що називають той самий предмет. У
прикметнику форми однини та множини не пов'язані з кількісно-числовою
характеристикою предмета, а узгоджуються граматично з формами числа опорного
іменника.
Таким чином, категорії відмінка, роду і числа іменника та прикметника не однотипні. В
іменнику вони є засобом відтворення позамовної дійсності, їх граматичні значення
семантично вмотивовані; щодо прикметника, то його іменні категорії є похідними, базою
для них служать категорії іменника, які нівелювалися за змістом і виконують
синтаксичний зв'язок опорного іменника і залежного прикметника.
За наявністю закінчень прикметники поділяються на повні й короткі.
Прикметники, у яких є закінчення,
називаються повними: добрий, вільна, славне, зелені, батькового, материна.
Прикметники, у яких немає закінчення, називаються короткими: винен, певен, варт,
потрібен, годен, ладен, повен, ясен, срібен, дрібен, зелен, красен та ін. Вони зустрічаються
переважно у фольклорі.
Загальновживаними в сучасній українській мові є повні змінні форми прикметників:
нестягнені форми чоловічого роду: високий, гарний, веселий;
стягнені форми жіночого і середнього роду однини та у називному відмінку
множини: висока, гарна, весела; високе, гарне, веселе; високі, гарні, веселі.
Стягнені форми утворюються від нестягнених так: приголосний [й], що був між
голосними в закінченнях, зник; два однакових голосних закінчення стяглися в один звук:
весела[йа] → веселаа → весела;
темне[йе] → темнее → темне.
Нестягнені форми прикметників уживаються в розмовно-побутовому стилі, фольклорі, а в
художніх творах виступають як засіб вираження врочистості, емоційної піднесеності й
стилізації під народну пісню
Стилістична наснага й важливість прикметників особливо очевидні тоді, коли
вони:
— створюють у реченні групу однорідних членів: Безлюдна, безводна, безлісна земля
розлягається навкруги (О. Гончар);
— вживаються тропеїчно, передусім метафорично, через що стають засобом художньо-
образного вислову; це зазвичай епітети, які бувають відносними і якісними,
невідокремленими і відокремленими: На галяві озерце — кришталеве люстерце (Т.
Коломієць); Звичайна хмара, сіра і осіння, пропише раптом барви золоті (Л. Костенко);
Любили один одного, щасливі, просвітлілі й сумні (М. Стельмах); Пахло медом, і
здавалось, що це шумить весняний молодий дощик, запашний і веселий (С. Васильченко).
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 27
1. Числівник як частина мови, його граматичні ознаки. Кількісні та
порядкові числівники. Структурно-морфологічні розряди числівників.
Відмінювання кількісних та порядкових числівників. Зв’язок числівників
з іменниками. Стилістичні функції числівника.
Числівником називається частина мови, яка позначає кількість предметів або їх
порядок при лічбі і відповідає на питання скільки? котрий?
За значенням і граматичними ознаками числівники поділяються на кількісні і
порядкові.
Кількісними називаються числівники, котрі позначають кількість предметів і
відповідають на питання скільки? Серед них виділяють власне кількісні (два, п'ять,
вісімнадцять, тридцять шість); дробові (чотири восьмих, сім цілих три десятих); збірні
(троє,десятеро); неозначено-кількісні (кілька, багато, чимало).
Кількісні числівники змінюються за відмінками, але не мають граматичних ознак
роду і числа. Виняток становлять числівники один (одна, одне,-о), одні; два, дві; обидва,
обидві; півтора, півтори.
Порядковими називаються числівники, які позначають порядок предметів при лічбі і
відповідають на питання котрий? котра? котре? котрі?: перший, перша, перше, перші;
одинадцятий, одинадцята, одинадцяте, одинадцяті.
Порядкові числівники, подібно до прикметників, змінюються за родами, числами і
відмінками.
У реченні числівники можуть бути різними членами речення: І один у полі воїн
(підмет); Семеро одного не ждуть (підмет, додаток); Одна ластівка весни не робить
(означення). Якщо кількісний числівник поєднується з іменником, то разом із ним входить
до складу підмета, присудка, додатка, означення, обставини: На румунському боці три
пари волів тягло канатом проти води здорове червоне судно; Два ведмеді в однім барлозі
живуть; Море буває трьох сортів: тихе море, хвильове море й бур'яне море...; Басейн
Дніпра має площу п'ятсот чотири тисячі квадратних кілометрів.
За будовою числівники поділяються на прості, складні і складені:
Простими називаються числівники, що мають один корінь: один, три, сто, перший,
третій, сьомий; двоє, мало, багато;
Складними називаються числівники, що у своєму складі мають два корені:
одинадцять, дев'ятнадцять, двадцять, двісті, триста, одинадцятеро, двадцятеро,
кількадесят, кількасот;
Складеними називаються числівники, які містять в собі два і більше простих чи
складених числівників: (двадцять чотири, тисяча дев'ятсот дев'яносто п'ятий).
1. Кількісні числівники один, одна, одно (одне) відмінюються, як займенники той, та,
те. У родовому та орудному відмінках однини виступають дві паралельні форми жіночого
роду: однієї, однією (подібно до тієї, тією) та одної, одною (подібно до нової, новою,
доброї, доброю). Форми середнього роду одно, одне — паралельні. Але одне частіше
вживане. Використання слова одно в науковому й офіційно-діловому стилях не
допускається.
2. Числівники два (дві), три, чотири відмінюються так: родовий — двох, трьох,
чотирьох, давальний — двом, трьом, чотирьом, орудний — двома, трьома, чотирма.
До цього ж типу словозміни належать: а) збірні числівники двоє, обидва, обидві,
обоє, троє, четверо; б) неозначено-кількісні та займенникові числівники багато, небагато,
кілька, скільки, стільки.
3. Числівники п’ять — двадцять, тридцять — вісімдесят мають у непрямих відмінках
однакові закінчення. Наприклад: родовий — п’яти, п’ятьох, семи, сімох, шістдесяти,
шістдесятьох; давальний — п’яти, п’ятьом, семи, сімом, шістдесяти, шістдесятьом;
орудний — п’ятьма, п’ятьома, сьома, сімома, шістдесятьма, шістдесятьома. Як бачимо,
всім числівникам цього типу відмінювання у непрямих відмінках властиві паралельні
(стилістично нейтральні) форми.
Сюди також відносять збірні числівники п’ятеро, шестеро (і далі). Їхні вторинні
(паралельні) форми розвинулися під впливом два, три, чотири (дев’ятеро учнів, дев’ятьох
учнів, дев’ятьом учням, дев’ятьма (дев’ятьома) учнями). Неозначено-кількісні числівники
кільканадцять, кількадесят відмінюються за зразком п’ять — десять, одинадцять,
п’ятдесят і, отже, мають варіантні відмінкові форми.
Вживання форми знахідного відмінка регулюється іменниковою лексико-
граматичною категорією істот-неістот, приміром: зустрів (двох, трьох, вісьмох)
однокурсників, прочитав (дві, три) книжки, шість книжок. У числівниках — назвах
десятків (п’ятдесят, шістдесят, сімдесят, вісімдесят) в українській мові на відміну від
російської перший компонент складного слова не змінюється. Порівняймо: шестидесяти
— шістдесяти (шістдесятьох), шестьюдесятью — шістдесятьма (шістдесятьома).
4. Числівники сорок, дев’яносто, сто в усіх непрямих відмінках (крім знахідного, що
збігається з називним) мають закінчення -а: сорока, дев’яноста, ста.
5. У числівниках, які позначають сотні, відмінюються обидві частини: називний —
триста, сімсот, родовий — трьохсот, семисот, давальний — трьомстам, семистам, орудний
— трьомастами, сьомастами (сімомастами), місцевий — (на) трьохстах, (на) семистах.
Не мають форм словозміни дробові числівники пів, півтора (півтори), півтораста,
неозначено-кількісні мало, немало, чимало, а також рідковживані збірні двійко, трійко,
четвірко, п’ятірко.
Як числівник два відмінюються обидва, обидві, обоє.
Збірні троє, четверо в непрямих відмінках мають форми відповідних кількісних
числівників: трьох, трьом... чотирьох, чотирьом...
У складених числівниках відмінюються всі частини:
Н. триста п’ятдесят вісім
Р. трьохсот п’ятдесяти (п’ятдесятьох) восьми (вісьмох)
Д. трьомстам п’ятдесяти (п’ятдесятьом) восьми (вісьмом)
6. Дробові числівники мають мішаний тип відмінювання. Чисельник відмінюється як
власне кількісний числівник, а знаменник — як прикметник у множині.
Н. дві третіх три цілих п’ять сьомих
Р. двох третіх трьох цілих п’яти сьомих
Після прийменника близько кількісний числівник неодмінно ставиться у
родовому відмінку: близько вісімдесяти кілометрів, близько десяти кілограмів.
2. Новелістика В. Стефаника.
Більшість новел вражає надзвичайною силою драматизму. Своєю будовою вони подібні до
маленьких драм. Сюжет викладається переважно за допомогою діалогу, а авторські
відступи і пояснення дуже нагадують ремарки в п’єсі. Навіть коли в новелі є всього лише
один персонаж, то і тоді вона побудована за цим же принципом – авторська ремарка, що
розповідає про місце дії, далі монолог героя. Монолог переривається ремарками, які
вказують на рух, зміну в оточенні дійової особи новели. Стефаник пише діалектом,
посилюючи цим враження авторової безсторонності; в основі новел здебільшого лежить
насичений діалог, що вражає трагічною простотою. Щоб досягти ритмічності і
мелодійності мови письменник широко використовує інверсію, вживає народнопісенні
звороти, уміло стилізує мову під народну пісню, казку, голосіння. Стефаник максимально
навантажує репліку героя, яка говорить часто більше, ніж цілий опис. Хоч часом новела
будується на монолозі або розповіді автора, проте ідеалом для автора завжди було зробити
читача не тільки свідком події, але й її учасником, людиною, яка самостійно може
розібратися в ситуації. Письменник лише коротко говорить про те, як поводить себе той чи
інший персонаж в тій чи іншій ситуації, але в цих надзвичайно скупо показаних вчинках
дійової особи яскраво проявляється її настрій і переживання. Особливості застосування
монологів та діалогів при розкритті характерів полягає в тому, що дійові особи дуже рідко
говорять про свої почуття і переживання, - про це читач здогадується по ставленню
персонажа до того предмета чи явища, про які говорить, по тону його розмови, будові
речень, добору слів і т.д.; про схвильованість персонажів свідчить і ритмічність багатьох
монологів.
Особливість самобутньої манери письменника полягає в тому, що він ніколи не висловлює
своїх симпатій чи антипатій безпосередньо. Письменник – весь у підтексті твору. І.Труш,
називаючи твори Стефаника майстерно вихопленими шматками життя, зазначав, що автор
віддає не лише факт, хвилю, але й враження , яке би виніс кожен вразливий чоловік,
оглядаючи описану ним сцену і людину. З того виходять типи мужиків лише легко
зазначені, але психологічно глибоко поняті. Експозиція здебільшого відразу вводить у хід
подій. Розв’язки дії в звичайному розумінні досить часто не буває. Але події у творі
зображені така майстерно, що читач неодмінно уявлятиме собі розв’язку саме такою, якою
передбачав її автор. Поза сюжетні компоненти “пейзаж, ліричні відступи) зустрічаються
дуже рідко. За винятком новели “Палій”, в якій наявні екскурси в минуле Федора, в творах
В.Стефаника немає будь-яких відхилень від основної сюжетної лінії – це сприяє
динамічності і цілеспрямованості дії.
В кожній з новел кількість дійових осіб завжди обмежена – рідко їх буває більше двох-
трьох. З усіх відомих засобів створення характеру автор найчастіше використовує прийоми
самохарактеристики персонажа, відзиви інших дійових осіб про нього і показ вчинків його
самого. Іноді розкриття характерів підсилюється контрастністю їх (“Палій”, “Засіданнє”)
або за допомогою відповідного пейзажу (“Палій”, “Сон”, “Лан”).
Замість неї маємо кінцівку з якоюсь реплікою, що емоціонально підсумовує діалог.
Основні дані про героя, місце і час події стають відомими читачеві з окремих натяків уже
по ходу дії.
Виразну психологічну функцію у новелах відіграє пейзаж – він імпонує загальному
настрою твору або підсилює психологічні переживання героїв. Портрет героїв теж
психологічно загострений. Змальовується він стисло, окремими виразними рисами, які
завжди допомагають розкрити вдачу персонажа, його характер, умови його життя.
Стефаник не визнавав багатослів’я і розрахованого на зовнішній ефект “декламаторства”;
він домагався, щоб кожне слово було вагомим, промовляло на повний голос, було
образним і вивіреним на слух та вражало читача. Новеліст уникав довгих періодів,
ускладнених синтаксичних конструкцій, зокрема дієприкметникових і дієприслівникових
зворотів. Речення в нього короткі, прозорі за своєю будовою, іноді навіть уривчасті. В них
багато дієслів і порівняно мало означень, складних тропів.
1897 року у чернівецькій газеті “Праця” побачили світ перші новели – “Виводили з села”,
“Лист”, “Побожна”, “В корчмі”, “Стратився”, “Синя книжечка”, “Сама-самісінька”. Перші
новели не були зрозумілими для всіх. Так 11 березня 1898 року В.Стефаник написав листа
у редакцію “Літературно-наукового вісника”, адресованого О.Маковею. Цей лист являє
собою своєрідне літературне кредо письменника, його ідейно-естетичну програму.
Редакція в особі Маковея підійшла до оцінки новел з позицій старої стильової манери.
Однак Стефаник, керуючись новітніми тенденціями, зводив “присутність автора у творі до
мінімуму”. Леся Українка відзначала: «Стефаник не любит лирических аккордов и
поэтических украшений, он совсем прячет свою авторскую личность. Он обладает
трудным секретом передавать настроение в разговорах и в обстановке, а при этом, рисуя
свои персонажи в самом неприглядном виде, возбуждать симпатии к ним у читателя,
совершенно не вдаваясь в характеристику от автора. Рассказы г. Стефаника не фотографии,
а именно рисунки, как бы эскизы для будущей картины. Читая их, приходит в голову, что
если бы связать их общей фабулой, то получился роман толпы. У всех героев одинаковая
психология, изменяются только условия, действующие на нее. Главные черты этой
психологии – пассивность, перемежающаяся стихийным движением по инерции. Ни одно
из действующих лиц не возвышается над уровнем остальных, а все вместе составляют
одну коллективную личность». Зображуючи розорення селянства, Стефаник зосереджує
увагу на “перехідному найболючішому стані”, на тому моменті, коли рвуться останні
зв’язки. М.Зеров писав про Стефаника, що він як автор ніде не показує свого хвилювання,
але написані його рукою рядки захоплюють читача своїм рухом, своєю елементарною
силою.
1. Перша збірка новел – “Синя книжечка” (1899). Сюди входило 15 новел: “Синя
книжечка”, “Виводили з села”, “Стратився”, “В корчмі”, “Лесева фамілія”, “Мамин синок”,
“Майстер”, “Побожна”, “Катруся”, “Ангел”, “Сама-самісінька”, “Осінь”, “Шкода”,
“Новина”, “Портрет”. Всі вони поєднані спільною темою, характерною для творчості
письменника першого періоду: злиденна доля галицького селянства. Тема розпаду
патріархальних відносин на селі, яка супроводжувалась драмами і трагедіями. Письменник
зображує і немовби доводить до довершення ті конфлікти та суперечності на селі.
Проблема зубожіння та розорення (“Синя книжечка”), солдатчина (“Виводили з села”,
“Стратився”), моральна деградація селян – пияцтво (“Майстер”, “В корчмі”, “Лесева
фамілія”). Новела “Синя книжечка” – суцільний монолог Антона, що переривається
короткими репліками автора, які вказують на поведінку героя, підкреслюють його
характерні рухи, жести. В мові Антона багато окличних інтонацій, уривчастих
незакінчених речень. В новелах “Осінь”, “Шкода”, “Катруся”, “Новина” показана жахлива
бідність галицького селянства, на ґрунті якої послаблюються родинні почуття, виникають
різні трагічні конфлікти. Письменник не описує докладно і всебічно важке становище
селян, а бере тільки кілька таких моментів, які найкраще свідчать про те, що селянська
родина знаходиться на грані повного розорення.
У новелі “Лесева фамілія” письменник наочно показує, як разом із розоренням села
падали устої селянської моралі, які складалися віками. Розмови матері з сином і голосіння
матері, написані народно-пісенним складом, персоніфіковане зображення природи,
відтворення переживань дійових осіб надають новелі глибокого ліризму. Ця риса в більшій
чи меншій мірі властива всім новелам Стефаника.
В психологічних новелах Стефаника немає композиційної послідовності. Окремі його
новели починаються з найвищого напруження дії – кульмінації, а потім уже йде зав’язка,
розвиток дії і розв’язка. Частина новел починається зразу з розв’язки, а далі йде розвиток
дії. Так побудована новела “Новина”. Дія в новелі розгортається з величезним
драматичним напруженням і являє собою немовби суцільну кульмінацію. Тут не просто
потрясіння старожитніх устоїв, а найбільша з усіх сімейних та суспільних трагедій –
дітовбивство, самознищення сім’ї. У творі досягнуто глибокого переконливого
психологічного мотивування вчинку Гриця Летючого. Думка потопити дітей приходить
асоціативно – діти схожі на мерців. Стефаник як і завжди не вдається до опису переживань
героя. Про їх характер свідчить сама поведінка Гриця. Тут фізичне виступає синонімом
психологічного. Коли Гриць кинув Доцьку, йому стало легше не так фізично, як душевно.
Іншу дочку він жаліє, оскільки її чекають поневіряння в наймах, і йому здається, що
смерть краща, ніж таке життя. Душевна напруга з актом потоплення дочки вичерпалася.
Для Стефаникових персонажів смерть – бажаний порятунок від злиденного і голодного
існування.
У новелі “Сама-самісінька” Стефаник, щоб досягти найбільшого впливу на читача, щоб
примусити його пережити подію так, як переживають її герої і сам автор, навмисне не
розмежовує дійсності від марення баби і подає все в одному плані. Все зливається в одну
жахливу дійсність – в страшну картину конання хворої, самотньої жінки.
2. У 1900 році вийшла друга збірка – “Камінний хрест”. Головна тема – безкрає море
мужицької нужди і горя. Мотив “влади землі”. Хоча традиційно у творчості Стефаника
селяни покірливі, проте вже у другій збірці з’являються твори, у яких герої вже більше не
хотіли миритись з своїм підневільним життям і безправним становищем (“Засідання”). Тут
письменник використовує такі засоби зображення, до яких раніше звертався тільки зрідка
– сатиру і гумор. В сатиричному плані змальована “сільська влада”, в гумористичному -
збір членів виборної ради. З часу написання цього твору елементи гумору й сатири
властиві багатьом пізнішим новелам автора.
Новела “Камінний хрест” – йдеться про еміграцію галицького селянства на
Американський континент, у чому письменник вбачав трагедію народу. Коли такі
талановиті і працьовиті люди покидають свій край, свою землю, то це трагедія цілого
народу. Однак при всій трагедії твору, герої виявляють багатство і твердість душі, котрі
вселяють віру у невмирущість людини праці. Образ “камінного хреста” у новелі стає
символом того страшного тягару, який несло на своїх плечах селянство.
Крім того, у цій збірці посилення громадянського пафосу. Головне місце займає тема, що
хвилювала письменника протягом усього його життя – одинока старість, трагедія зайвих
ротів у бідних селянських родинах. Цій темі присвячені твори із “Синьої книжечки”
(“Сама-самісінька”, “Ангел”, “Осінь”, “Школа”), новели зі збірок “Камінний хрест”
(“Святий вечір”, “Діти”), “Дорога” (“Сніп”, “Вістуни”, “Озимина”).
В новелі “Кленові листки” показані великі страждання дітей бідноти і глибока батьківська
любов, поєднана з трагічними переживаннями за їхню майбутню гірку долю. Новела
нагадує психологічну драму, в якій мало дії, а вся увага зосереджена на відтворенні
внутрішніх переживань героїв. Страшне лихо спіткало головного героя: саме у жнива
тяжко захворіла після пологів його дружина – мати цілої купи дрібних дітей. Перед
смертю, заколисуючи немовля, вона співає пісню про кленові листки. Народнопоетичний
образ кленових листочків, що котяться самотньо по полю, - це символ важкого сирітського
життя. В устах матері ця пісня звучить як пророкування наймитської долі її дітей.
В новелі “З міста йдучи” один із головних моментів експозиції відсувається вглиб твору, а
діалог дійових осіб ніде не переривається авторським текстом. Це цілком драматизована
новела, у якій відсутні навіть ремарки. Монологи і репліки супроводжуються лише
короткою вказівкою на те, кому вони належать: “Перший”, “Другий”, “Третій”. По ходу
слід відзначити й те, що Стефаник рідко дає своїм героям повне ім’я і прізвище, частіше
він обмежується лише ім’ям або й зовсім не згадує ні прізвища, ні ім’я; цей прийом іде від
імпресіонізму.
В новелі “Вечірня година” основною героїнею є “улюблена матінка” письменника. Як і в
пізніших творах “Нитка” (1926) і “Браття” (1926-1927), тут мати пригадується
письменникові молодою, здоровою, гарною, тобто такою, якою він запам’ятав її в
дитинстві. Основна риса образу матері – велика любов до своїх дітей, прагнення
виростити їх здоровими, розумними, чесними.
3. 1901 року виходить третя збірка “Дорога”. Тут ліричний струмінь набуває
найяскравішого вияву як одна із рис індивідуального стилю письменника. Значний відступ
від реалізму відчутний у своєрідній поетичній біографії “Дорога” та роком раніше
написаній ліричній сповіді “Confiteor”, що в переробленому вигляді була надрукована під
назвою “Моє слово”. Близькі до поезій в прозі вони були написані як листи-сповіді до дня
народження Євгенії Калитовської. В автобіографічній присвяті “Серце” письменник про
неї сказав: “Євгенія Калитовська – мій найвищий ідеал жінки”. Познайомився він з нею і
покохав її, коли вона була одружена і мала дітей. Неможливістю поєднати свої долі
великою мірою зумовлений сумний тон цих творів.
У новелі “Моє слово” автор, вживаючи чорні фарби, показав себе великим самітником,
якого ніхто не розуміє. Про факти свого життя письменник прагнув розповісти не
звичайною мовою, а вдаючись до складних метафор. Не знайшовши співчуття в
товаришів, які примирилися з панським кривдним світом, ліричний герой створив собі
свій світ. Стефаник поетизував примхливий світ розбурханої уяви.
У творі “Дорога” основна увага приділяється показу тяжкої праці й жахливої долі
трудящих. Горе ліричного героя – не лише особисте, а породжене горем народним. Він був
радісним і щасливим, доки не пізнав страждань робітників і селян. Билинно-епічними
рисами малює письменник трударів. Причини страждань героя насамперед – громадські.
Особисті ж причини, зокрема смерть матері, тільки посилили гнітючий настрій.
Окремі новели присвячені мистецьким проблемам. Змістом їх стають ліричні роздуми
Стефаника про мистецтво взагалі і про власну творчість, свій обов’язок. Порушуються
також проблеми з життя міського пролетаріату.
У збірці переважають новели безсюжетні, лірично-емоційного плану. Великий знавець
селянської душі проникає в нові її глибини. У зображенні дійсності Стефаник йде
здебільшого від реальних подій до внутрішніх психологічних процесів. Про попереднє
життя героя він говорить скупо або зовсім не згадує. Подає тільки ті відомості, що мають
безпосереднє відношення до зображуваного. Відправним пунктом стає настрій людини,
який передує змістові подій. Стефаник виловлює з життя кульмінаційні події.
Тема матері і дитини, жертовності материнської, батьківської любові з’являється у
письменника у життєвому переплетінні з іншими темами ще у ранніх збірках, проте
найсильніше вона подається у новелі “Кленові листки”. Тут автор підпорядковує
народнопоетичний символ основному мотиву твору – возвеличенню материнської любові.
В новелі “Похорон”, описуючи похоронну процесію, письменник користується прийомом,
до якого взагалі звертається тільки зрідка – прийомом нагнітання таких художніх деталей,
які передають глибокий трагізм зображуваного.
Для творів першого періоду характерна одна закономірність. Так само, як після
“Камінного хреста” зникає тема еміграції, так після “Кленових листів” зникає тема
материнства. 1905 року вийшла четверта збірка “Моє слово”. В ній була надрукована
новела “Суд”, яка завершує перший період творчості. Новелам “Моє слово” і “Дорога”
характерне є використання символів, надзвичайна барвистість, швидка зміна у сприйманні
героєм природи і предметів, мінливість і хаотичність настроїв і відчуттів цього героя,
невиразність і розпливчастість його характеру.
4. У період імперіалістичної війни Стефаник знову береться за перо – починається другий
період творчості. Хронологічним початком цього періоду можна вважати новелу “Діточа
пригода” (написана восени 1916 року, а опублікована на початку 1917 року). Разом з іншим
новелами вона виходить у 1926 році у збірці “Вона – земля”. Всі новели цієї збірки –
безпосередній відгук на воєнні шкоди. Новели Стефаника зараз засвідчують близькість до
тенденції на антимілітаристську тему. Жанрово такі малюнки нагадують репортерський
відгук.
Другий період творчості підпорядковується тій же заповітній мрії: зробити із мужиків
народ. Щоправда тепер письменник менше уваги приділяв трагічному. Тепер письменник
іноді навіть посміхався крізь сльози там, де колись плакав. Новели другого періоду
помітно відрізняються від новел першого періоду послабленням трагічності
зображуваного і посиленням елементів гумору і сатири.
Надзвичайно сильним антивоєнним спрямуванням відзначається новела “Діточа пригода”.
Тут події зображуються крізь сприйняття дитиною, ще не здатною усвідомлювати весь
жах війни. Найважчий момент у зображуваній події – смерть матері – передано буквально
в трьох словах: “Сіла, дуже боліло, і лягла”. Поведінка дітей надзвичайно сильно
підкреслює трагізм становища.
Тема “влади землі” над селянином продовжується письменником і у другий період його
творчості. Тільки тепер вона розглядається в рамках антивоєнної тематики. Зображенню
страждання трудового народу у вихорі війни В.Стефаник присвячує новелу “Вона -
земля”. На думку автора, єдиний порятунок для хлібороба за всяких умов – триматися
землі і своєї домівки. Цій же проблемі присвячено новелу “Межа”, у якій сусід із-за землі
зарізав сусіда.
У новелі “Марія” на першому плані високо поетичний, новий для української літератури
образ матері-страдниці. Цю ж тему продовжено у новелі “Дурні баби”, де матері уже
виступають уже не поодинці, а спільно, влаштовують цілу демонстрацію на захист своїх
синів. В новелах “Сини”, “Дід Гриць”, “Марія” Стефаник з глибоким співчуттям описує
трагедію старих дідів і бабів, діти яких загинули на фронтах.
Війна не тільки фізично руйнувала селянську родину, але й підривала моральні устої.
Повертаючись з фронту, чоловіки нерідко знаходили у своїй хаті позашлюбних дітей, у
зв’язку з чим виникали родинні драми. Цій проблемі присвячено новели “Пістунка”,
“Гріх”, “Мати”.
Проблемам життя західних українців в умовах шляхетської Польщі адресується новели
“Воєнні шкоди”. У викликаних війною побутових трагедіях героїні Стефаника виявляють
неабияку силу характеру, розвинуте почуття власної гідності. З кривавих полів війни,
революційних потрясінь і битв Стефаникові мужики принесли зранену, але й загартовану
стражданнями душу, почуття власної гідності і сили. Там, де герої “Синьої книжечки”
мовчки несуть хрест, там селяни збірок “Земля” та інших творів другого періоду творчості
виступають проти своїх зверхників. Тепер люди, сміючись розстаються з минулим, яке вже
історично себе вичерпало і тримається тільки на фікції. У новелі “Воєнні шкоди”
привертає увагу те, що, зображуючи селянство загалом з співчуттям і симпатією,
Стефаник разом з тим засуджує все негативне в його психології, чим пояснюється
звертання письменника до гумору і сатири не тільки при змалюванні комісара, але й селян.
Схвалюючи їх поведінку на початку новели, коли вони, відповідно до своїх достатків, по-
різному, реагують на появу в селі комісара, письменник в гумористичному плані показує їх
наївність і недалекоглядність. Пізніше, як селяни дозволяють себе обдурити, Стефаник
вдається до сатири.
Мрії про національне визволення, про звільнення від чужоземного поневолення відтворені
у новелі “Morituri”. Першість в селі належить тепер вільнодумній молоді, яка проводить
агітаційну роботу, ведучи за собою і старих. Ця новела характерна своїм сильним
елементом комізму, який проявляється в ситуаціях і образах-персонажах.
Експресіонізм: У галузі змісту зосередженість на глобальних проблемах, які стосуються
цілого людства і кожної людини зокрема: соціальні катаклізми, війна, голод, фатальна
визначеність людського життя. Гіперболізоване ставлення до світу, сильні, яскраві,
однозначні почуття. Гіперболізованість почуттів героя обумовлюється загостреним
конфліктом, нагнітанням протиріч, зведенням докупи різнополюсних почуттів.
Зображення експресивне. Всі засоби підпорядковані прагненню дати почуття в його
крайньому, майже неможливому прояві. Лексика емоційно забарвлена, тропи теж
виконують функцію нагнітання емоцій. Найактивніше використовується гіпербола, іноді
посилюється роль порівняння. Кольори в зображенні густі, контрастні, викликають
неприємні асоціації. Подія підпорядковується потребам виразу емоцій.
Стефаника називають майстром психологiчної новели, i одним iз його шедеврiв є
"Новина". Новела починається повiдомленням про вражаючий i страшний факт: "У селi
сталася новина, що Гриць Летючий утопив у рiцi свою дiвчинку. Вiн хотiв утопити i
старшу, але випросилася". В основу новели покладено конкретну подiю, яка трапилася на
Покуттi наприкiнцi голодного 1898 року в селi Трiйцi. "У Трiйцi вмерла жiнка одного
чоловiка i лишила двоє дiтей. Не було кому їх чесати i обперати. Одного вечора взяв
чоловiк маленьку дитину на руки, а май (трохи) бiльшу за руку й повiв до Прута топити.
Маленьку кинув у воду, а старша взялася просити. "Но то йди собi сама додому й газдуй, а
я йду до суду замельдуватися. Заки я вернусь з кримiналу, то ти давно вже у ...мамках
будеш". Та й розiйшовся тато з донькою", - з гiркотою писав про цей трагiчний факт
Стефаник Кобилянськiй 14 жовтня 1898 року.
Образ Гриця Летючого сам по собi трагiчний. Цiлу зиму Гриць, не маючи палива, спав з
дiтьми на холоднiй печi, страшенно голодував. Його дiти були такi худенькi, що дивно
було "як тi дрiбонькi кiсточки держалися вкупi". Коли вони просили їсти, доведений до
вiдчаю Гриць роздратовано вигукував: "то їжте мене, а що я дам вам їсти?"
I коли батько дав їм шматок хлiба, то "вони, як щенята коло голої кiстки, коло того хлiба
заходилися". Тяжко жити Грицевi самому, а ще тяжче йому, батьковi, дивитися на
страждання виснажених голодом дiтей-сирiт, в яких, здавалося, були живими лише очi,
налитi вагою горя, а решта тiла уже зовсiм висохла вiд голоду. "Здавалося, що тi очi
важили би так, як олово, а решта тiла, якби не очi, то полетiла б з вiтром, як пiр'я".
"Мерцi" - нараз подумав про них Гриць, i його пройняло жахом, кинуло в пiт. I з цiєї
хвилини Гриць задумується, чи не краще було б дiтям вмерти, анiж так страждати. Але
смерть не приходила. Батько впадає у вiдчай. Любов до дiтей i бажання швидше, за одним
разом, покiнчити з крайнiм бiдуванням та з усiма муками, як важкий камiнь, давить груди.
Нестерпнi страждання й усвiдомлення безвихiдностi становища примушують Гриця
пiдняти руку на рiдних дiтей i приректи себе на страту: "Скажу панам, що не було нiякої
ради: анi їсти що, анi в хатi затопити, анi вiпрати, анi голову змити, анi нiц! Я си кари
приймаю, бо-м завинив, та й на шибеницю!"
Гриць Летючий - спролетаризований галицький селянин - не пiднявся ще до усвiдомлення
необхiдностi активного протесту проти жахливої капiталiстичної дiйсностi. Затурканий,
скований ланцюгами, вiн виявивслабкодухiсть. Йому здавалося, що кращий вихiд - смерть.
Це зовсiм не означає, що Стефаник виступає проповiдником песимiз му. Навпаки, вiн
закликає до енергiйних дiй, до боротьби селянства з капiталiстами.
Письменник засуджує капiталiстичний лад, що прирiкає селянство на злиднi та голодну
смерть.
Розкриваючи психологiю своїх героїв, зображуючи їхнi почуття i переживання, Стефаник
найчастiше вдається до контрастних зiставлень i порiвнянь. У новелi "Новина" нарочитiй
зовнiшнiй грубостi Гриця, яка знаходить вияв у його лайливих словах, протиставляється
його душевна доброта, батькiвська любов до дiтей.
Глибоко правдивi твори Стефаника звучать як обвинувальний вирок усьому
капiталiстичному ладовi. У своїх новелах письменник вiдкрив прагнення трудящих
Галичини до соцiального й нацiонального визволення, їхню любов до свого рiдного
українського народу.
У низці новел Василь Стефаник змалював пробудження в українців Галичини
національної самосвідомості, наростання протесту проти національного й соціального
поневолення. Пафос національно-визвольної боротьби, масове піднесення патріотичних
почуттів, викликані подіями 1918 року на Східній Галичині, знайшли художнє втілення в
новелах Марка Черемшини «Туга» і Василя Стефаника «Сини» (1922). Сам Стефаник
стверджував, що «Сини» написані для наших жовнірів, які повернулись з визвольної
боротьби. Але є ще одна тема, що хвилювала письменника протягом усього творчого
життя, — одинока старість. У кількох новелах Стефаника змальовано ті родинні драми, які
породила війна. Майстерно змальовано в його творах трагічні людські долі. А Максим,
герой новели «Сини», дійсно лишився сам, і не він один...
Страшну трагедію батька, який втратив своїх синів, майстерно розкриває автор у своєму
творі. Перед читачем постає жива картина розпачу селянина, який від горя, мов
божевільний, звертався до жайворонка.
Свого героя, його оточення, природу Стефаник малює лаконічно, добираючи
найпотрібніші деталі. Змальовуючи образ Максима на початку новели «Сини»,
письменник подає його портрет, але, крім портретної характеристики, розкривається
настрій: «Максим кинув капелюх на ріллю, сорочка розіп'ялася і впала аж на плечі.
Хмара куряви з-під борін засипала його сивий чупер на голові і на грудях. Він галасував,
лютився...» Герой постає перед читачем як живий — з сивим волоссям, змученим
обличчям, з нервовими рухами. Портрет, поданий письменником у розвитку, дозволяє
уявити не тільки зовнішність героя, а і його внутрішній стан.
Портретна характеристика доповнюється ще кількома деталями в кінці новели, коли читач
вже пройнявся душевними муками самотнього батька: «До самого вечора Максим водив
коні по ниві та не кричав уже, геть замовк. Замазаний грязюкою, обдертий, кривий, він
неначе западався в землю».
Неперевершений психолог, Стефаник геніально змалював горе селянина.
Особливість композиції полягає в тому, що твір являє собою майже суцільний монолог
старого Максима, який виплескує свій біль, жаль і розпач всьому світові. Після короткої
експозиції, у якій відбувається знайомство з героєм, старий Максим галасує під час оранки
на полі через загибель синів. Але вражаючими є не його думки вголос, а стан напруги,
тривоги, збентеження, злості й зворушливості.
Внутрішній монолог веде читача від осиротілої хати, куди герой не поспішає повертатися
з поля, до спогадів про дружину і синів. Потім перебивається побічними міркуваннями і
реакціями на зовнішні подразники (поранені ноги, спів жайворонка). Переплетення цих
думок, їх швидка зміна роблять картину вражаючою і художньо переконливою.
Кожна дрібничка навіває спогади про повнокровне життя, яке ніколи вже не повернеться
до Максимової оселі, і переростає у зойк, — тоді Максим звертається до Бога: «Господи,
брешуть золоті книги по церквах, що ти мав сина, брешуть, що-с мав! Ти свого воскресив,
кажуть. А я тобі не кажу: воскреси їх, я тобі кажу: покажи гроби, най я ляжу коло них. Ти
видиш цілий світ, але над моїми гробами ти отемнів...
— Най тобі оце баня так потріскає, як моє серце...»
Максим свідомо посилає синів захищати рідну землю, бо це — найвище призначення
людини, її священний обов'язок, виконати який належить з честю. Максим говорить до
синів: «Андрію, Іване, взад не йдіть, за мене пам'єтайте, бо я сам, ваша мама на воротях
умерла».
Для чого ж жити старому батькові, який втратив синів? Сини загинули. Дружина померла.
Навіщо йому, «обдертому та обгризеному» долею, жайворонків спів? «Ти, пташку, ти ніц а
ніц не розумієш. Як мій малий Іван вганев за тобою, аби тебе ймити; як шукав твого гнізда
по межах та грав на сопілці, то ти тогди, пташко, розумно робила, що-с співала, так треба
було робити. Твій спів і Іванова сопівка ішли разом, а поверх вас сонце, і всі ви сипали
божий глас і надо мнов, і над блискучими плугами, і над всім миром веселим. А крізь
сонце бог, як крізь золоте сито, обсипав нас ясностев, і вся земля, і всі люди відблискували
золотом. Так то сонце розчінило весну на землі, як у великім кориті...»
Без синів і сонце померкло, але у Максима є ще внутрішня сила, щоб витримати трагедію.
Ця сила у ньому, бо йому призначено Богом трудитися коло землі, і так має бути завжди.
Ця думка зміцнює його оптимізм: «Ану, звіздочолий, поки сам бог назначив, берімся, брє,
до цеї землі». Земля в новелі олюднена, і Максим звертається до неї, як до живої істоти.
Праця на землі дає Максимові відчуття безсмертя і влади над життям.
«А борони притихали, земля подавалася, розсипувалася, Максимові ноги чули під собою
м'якість, ту м'якість, яка дуже рідко гостить у душі мужика; земля дає йому ту м'якість, і за
те він її так любить. І як він викидав жменею зерно, то приповідав: "Колисочку я вам
постелив м'ягеньку, ростіть до неба"».
Кульмінацією твору у новелі «Сини» є звернення до Бога. У хвилини напруги герой
сумнівається у всемогутності Бога-отця, бо немає такої міри, щоб зміряти горе батька, що
втратив синів. Його (горе) ні з чим не порівняєш, хіба з муками Святої Марії: «А ти, Мати
Божа, будь мойов ґаздинев; ти з своїм сином посередині, а коло тебе Андрій та Іван по
боках... Ти дала сина одного, а я двох».
Великим здобутком української літератури можна по праву вважати творчість
письменника, що входив до Покутської трійці, Василя Стефаника. До його творчості
приписують близько п’ятдесяти новел. Одну з них дуже хотілося б розглянути. Це
новела Гріх. У цьому творі, як і в інших, присутня така деталь, як місцева діалектична
мова. Це трохи ускладнює читання і розуміння тексту для тих, хто «не з місцевих», та все
ж це дуже гарно, якщо ви розумієте розмову Галичини. У творі піднята так тема, як тема
«гріха». Саме гріх той був зрада і народження дитини без батька. Вже одружена Касіяниха,
поки чоловік був на фронті, народила сина від іншого. Виносивши і народивши свого сина
вона жалкувала про свій гріх і хотіла вбити дитину, але підняти руку на свого маленького
«щенятка» не наважувалась. Вона любила свою дитину: хоч і проклинала свій гріх, та
залишити дитину на розсуд долі та людей не хотіла. «пропаде у бруді і нарузі, ніхто йому
сорочини не дасть, а як, не дай боже, виросте, то буде блукати без мня наймитюгою, навіть
не буде чути про свойого батька, який на широкім степі нічого про нього не буде знати».
Касіяниха не хотіла такої долі для свого сина, хоч і байстрюка, але і висіти після зради, з
дитиною на руках, у чоловіка на плечах вона теж не хотіла. Коли вже чоловік прокинувся,
то побачив дитину. При розмові з дружиною він дізнався, що хлопчик його дружини, але
не його.
— Це чия дитина?
— Та знаєш, що не твоя, лиш моя.
— Та й цю вигодуємо.
— Ні, я не хочу, щоби ти мої діти годував, я собі сама погодую.
У цьому діалозі показані ледь не всі позитивні якості героїв твору. Чоловік Касіянихи не
тільки її не вбив, як вона думала, а й запропонував забути і жити з дитиною, як зі своєю.
Він міг би полюбити хлопчика і виховати його справжнім чоловіком, який довів би, що
достоїш того життя, яке йому дали. Та сама Касіяниха відмовилась, бо не хотіла осуду з
боку односельчан, адже чоловіка тепер засуджуватимуть за те що простив дружині зраду і
живе з нею і її байстрюком. Її мучило те, що чоловік, якого вона зрадила, буде годувати її
та її сина, тому вона пішла і не завертала назад навіть тоді, коли кликали її всі: і батько, і
сестри, і сусіди. Вона піднялась на гору і побачила перед собою стовпи високих гір і ясні
ріки. Промовила вона: «Гріху, мій гріху. Я тебе відпокутую, і ти в мене виростеш великий,
мій сину.», і пішла собі. Цим і закінчується новела.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 28
1. Лексико-граматичні особливості займенника. Розряди займенників за
значенням. Морфологічні категорії різних займенникових форм.
Особливості відмінювання займенників. Прономіналізація. Стилістичні
функції займенника.
Займенник- це частина мови, що вказує на предмети, ознаки або кількість, не називаючи
їх. Займенники, подібно до іменників, прикметників і числівників, відповідають на
питання хто? що? який? чий? скільки? (ніщо, вони, той, всякий, стільки)
СИНТАКСИЧНІ ОЗНАКИ ЗАЙМЕННИКІВ
У реченні займенник може бути тим же членом речення, що й іменник, прикметник,
числівник:
• підметом (вчора я ходив у школу; ми просто йшли; хтось зазирнув у вікно);
• означенням (зараз розповім про свої плани; ці дівчатка не з нашого класу);
• додатком (трохи заробив собі грошей; щось тебе не бачу);
• обставиною (всі зібралися коло вчителя; розуміння шукайте в собі);
• іменною частиною складного присудка (щось ти сьогодні ніякий).
Займенник, як клас слів формувався зовсім інакше, ніж іменники, прикметники,
числівники. О. Потебня вважав, що первісно всі слова мови поділялися на дві лексико-
семантичні групи: якісні, які називали предмети, якісність, обставини та ін.; вказівні, які
не називали явищ дійсності. Давнє ім’я, а також іменники, прикметники і числівники, що
виділилися з нього, є словами якісними. Займенники належать до вказівних слів, оскільки
вони позбавлені номінативної функції і лише натякають на іменники, прикметники,
числівники та прислівники. Тому на думку О. Пєшковського, П. Фортунатова, Л. Щерби, І.
Кучеренка, І. Вихованця та інших, займенник не є самостійною частиною мови. За їхнім
твердженням на основі формальної подібності до відповідних частин мови ці лексеми слід
називати займенниковими іменниками (я, ти, він), займенниковими прикметниками (наш,
свій твій), займенниковими числівниками (кілька, стільки)' займенниковими
прислівниками (там, туди, тоді).
За значенням займенники поділяються на вісім груп: особові, зворотний, присвійні,
вказівні, означальні, питально-відносні, заперечні і неозначені.
1. До особових належать займенники я, ти, він, вона, воно, ми, ви, вони, які вказують на
осіб - учасників комунікативного акту, а також на інші істоти, різноманітні явища. Я -
перша особа, адресант, ти - друга особа, адресат, він- (вона, воно) - третя особа, яка не є
учасником діалогу, але присутня під час розмови або і є її об'єктом. У множині: ми = я +
інша особа (особи), ви = ти + інша особа (особи), яким адресується мовлення, вони = він
(вона, воно) + інша особа (особи), які не беруть участі у діалозі, але присутні під час нього
або/і є об'єктом мовлення. Займенник ми може вживатися у значенні "я" (авторське ми), а
займенник ви - замість ти з метою висловлення пошани до адресата мовлення.
2. Зворотний займенник себе не має форми називного відмінка, і тому не виражає суб'єкта
(виконавця) дії, але відноситься до нього. Цей займенник може пов'язуватися із суб'єктом
будь-якої особи, роду й числа: я себе поважаю, ти себе контролюєш, він собі шкодить. Він
не має родових форм, не змінюється за числами, у реченні виступає у ролі додатка: Не
хвали себе словом, а хвали ділом (Нар. творч.).
3. Присвійні займенники мій, твій, свій, ваш, їхній вказують на належність якогось
предмета певній особі:
Особові займенники його, її, їх у формі родового відмінка вживаються у значенні
присвійних: їх (кого?) впізнали всі (особовий). В їх (чиїх?) зошитах (присвійний)
Присвійні займенники, як і прикметники, змінюються за родами, числами і відмінками.
4. Вказівні займенники той, цей, такий (отой, оцей, отакий) вказують на ознаки, предмети,
а займенник стільки - на кількість.
5. Означальні займенники сам, самий, весь (увесь), всякий, кожний (кожен), інший
вказують на узагальнену ознаку предмета, явища тощо. Вони співвідносні з
прикметниками й узгоджуються з іменниками в роді, числі й відмінку.
6. Питально-відносні займенники хто, що, який, котрий, чий, скільки виконують у мові
подвійну роль. Вони є питальними тоді, коли вживаються для оформлення запитання про
осіб і про предмети, явища (хто? що?), про ознаки, якості чи належність предмета (який?
чий?), про кількість або порядок під час підрахунку (скільки? котрий?).
Ці ж займенники є відносними, коли вони вживаються для зв'язку частин складного
речення: Добре жити тому, чия душа і дума дрбрл ішшшлжя любить (Нар. творч.).
7. Заперечні займенники ніхто, ніщо, ніякий, нічий, нікотрий, ніскільки, жодний (жоден)
вказують на відсутність особи, предмета, їхніх ознак чи кількостей: Красно говорить, а
слухати нічого (Нар. творч.).
8. Неозначені займенники абихто, абищо, дехто, дещо, хто-небудь, що-небудь, казна-хто,
казна-що, хтозна-хто, хтозна-що, хтось, щось, абиякий, деякий, дечий, який-небудь, чий-
небудь, казна-який, хтозна-який, хтозна-чий, якийсь, чийсь, казна-скільки, хтозна-скільки,
скількись, котрийсь вказують на невизначеність особи, предмета, їхніх ознак, кількості.
Вони утворюються від питально-відносних за допомоги суфіксів, префіксів: У сіни через
зачинені двері доходив чийсь голос (І. Нечуй-Левицький).
Перехід різних частин мови в займенники називають прономіналізацією.
(Прономіналізація — від лат. займенник.)
Повністю переходить у займенники лише незначна кількість слів.
Числівники один, другий. їх прономіналізація найчастіше спостерігається в усталених
зворотах: один одному, один дру. гому та ін. Наприклад: Рік працювали на одному
підприємстві і не зустрічали один одного.
Прономіналізація числівника один виявляється в пестливо-зменшувальних
формах: ...одно-однісіньке під тином сидить собі в старій ряднині (Т. Шевченко). Тут одно-
одні-сіньке означає саме-самісіньке; у поєднанні із заперечною підсилюючою часткою ні,
що виступає в значенні заперечних займенників ніхто, жоден, ніякий: ні один (ніхто) не
відставав у поході.
З прикметників і дієприкметників у значенні займенників найчастіше виступають такі
слова: окремий, відомий, цілий, повний, різний, даний, останній, різноманітний, перший-
ліпший та ін. Наприклад: У вихідний ми цілий день спілкувалися з природою; Через
відсутність бензину ми цілий місяць не могли вивезти свою продукцію (газ.). Тут слово
цілий в обох реченнях вжите в значенні весь.
Втратили своє лексичне значення і перейшли в розряд займенників деякі іменники: факт,
річ, справа, діло, чоловік, людина та ін. Наприклад: Давайте нам побільше тканини; колір
—діло другорядне.
У функції особових займенників першої й другої особи однини та множини вживаються
словосполучення наш брат, ваш брат, ваша сестра. Наприклад: Знаємо ми вашого брата.
2. Творчість В. Винниченка.
1902 року, в журналі «Киевская старина» з'являється його перше оповідання «Сила і
краса».
Після 1920 року Володимир Винниченко, зрозуміло, не міг так легко струсити «порох
політики». Не випадково V Всеукраїнський з'їзд Рад, що відбувся 25 лютого — 3 березня
1921 року в Харкові, оголосив Винниченка ворогом народу, поставив його «поза законом».
Творчість Винниченка розпадається на два періоди: перший охоплює більшу частину його
творів «малої форми» (нариси, оповідання), написаних (із 1902) до наступу реакції
після революції 1905 року. До другого періоду відносяться оповідання, п'єси і романи, які
з'явилися після революції 1905 року.
Перший період. Живлячись настроями бідняцько-батрацьких мас в епоху наростання
революції (селянські рухи 1902) і революційними прагненнями відомої частини
української інтелігенції, Винниченко уже з перших кроків своєї творчості почав
розповідати нове і по-новому («Біля машини», «Контрасти», «Голота», «На пристані»,
«Раб краси», «Хто ворог?», «Голод», «Салдатики», «Кузь та Грицунь», «Босяк», «Терень»).
Всі ці твори майже повністю позбавлені народницького підходу і забарвлення;
без ідеалізації, художньо показані в боротьбі батраки, селяни і їх вороги. Саме оформлення
цих творів («мала форма» — стисло, коротко, популярно) розраховане на масове
споживання, на революційну функціональність. Недарма деякі з оповідань випускалися як
агітброшури.
Водночас в інших своїх творах Винниченко гостро, яскраво і влучно висміює міщанські
захоплення, життєві «ідеали» («Заручини»), боягузливе українофільство і шалений
націоналізм («Уміркований та щирий»), національне «народництво» і «культурництво»
(«Антрепреньор Гаркун Задунайський», пізніше — комедії: «Молода кров», «Співочі
товариства»), розкриває зміст ліберальності «рідних» поміщиків і буржуазії («Малорос-
європеєць»), псевдореволюційність деяких елементів інтелігенції. До революційних творів
Винниченка потрібно віднести також його яскраві нариси і оповідання із вояцького життя
(«Боротьба», «Мнімий господін», «Темна сила»), а також із життя дітей («Кумедія з
Костем», «Федько-халамидник»). Згодом Винниченко пише низку оповідань про
революційну інтелігенцію і про інтелігенцію взагалі («Промінь сонця», «Талісман»,
«Студент», «Зіна», а також — «Чудний епізод», «Історія Якимового будинку», «Дрібниця»,
«Тайна»).
В оповіданнях Винниченко виявив високу майстерність — уміння живо, вільно,
захоплюючи розповідати і яскраво, художньо показувати.
Другий період Свій другий етап Винниченко починає драмами: «Дисгармонія», «Великий
Молох», «Щаблі життя». За ними йдуть: «Memento», «Базар», «Брехня», «Чорна Пантера і
Білий Медвідь», «Між двох сил». Попри те, що в деяких із них революційна дійсність
знаходить відоме відображення (наприклад, «Дисгармонія»), вони все ж об'єктивно-
занепадницькі, нереволюційні. Також нереволюційні, занепадницькі і його романи
(«Рівновага», «Чесність з собою», «Записки кирпатого Мефістофеля», «Посвій», «Божки»,
«Хочу!»). Винниченко тут уже звертається винятково до охопленої реакцією української
інтелігенції. Це пояснюється поразкою революції і національного руху. Письменник-
політик не бачив виходу для бідняцьких, напівпролетарських категорій села. І
Винниченко, не звертаючись до пролетаріату, починає боротьбу із негативними якостями
інтелігентської категорії «роду людського», хоче перевиховати її і без болю вилікувати.
Тому Винниченко намагається художньо розв'язувати хворобливі для інтелігента проблеми
моралі, норм поведінки, проповідуючи «социалістичну» реформу. Цим пояснюється і
перехід до жанру драми, а згодом і роману.
На літературну творчість Володимира Винниченка цього періоду вплинули філософські
концепції Фрідріха Ніцше.
Володимир Винниченко — письменник світового рівня, проте у роки радянської влади
його було викреслено з української літератури.
Творчість В. Винниченка розвивалася переважно в річищі реалізму, який на початку XX ст.
набув нових рис під впливом модернізму. Цей стиль дістав назву «неореалізм».
Неореалізму властива більша увага до глибин психології пересічної людини, коли
письменника більше цікавлять внутрішні конфлікти персонажів, ніж боротьба із
зовнішніми обставинами. Суттєвим чинником розкриття характеру став детальний
самоаналіз персонажа, тому важлива роль в структурі неореалістичного твору відводиться
внутрішньому мовленню героїв.
У Берліні в 1922-1923 рр. В. Винниченко написав «Сонячну машину», яка стала першим в
українській літературі утопічним і фантастичним романом. Попри усі численні недоліки
(наївність і примітивізм наукової гіпотези та прогнозів соціально-політичного розвитку
суспільства, вигаданість і необґрунтованість наслідків експерименту, відсутність більш
менш реальної альтернативи «капіталістичній моралі» окрім анархічних ідей зникнення
держави, грошової економіки та суспільних інститутів тощо), у свій час роман мав
нечуваний успіх серед читачів і витримав в Україні з 1928 по 1930 рр. три перевидання.
«Сонячну машину» також загалом прихильно зустріла тогочасна українська критика (О.
Білецький, М. Зеров та ін.), відзначивши такі позитивні сторони твору, як гостроту сюжету,
динамізм розповіді, широту охоплення суспільних тенденцій життя, елементи
кінематографічності тощо.
Для контрольних робіт з української мови в учнів повинен бути один зошит.
Орфографічний режим
Записи в зошиті виконують кульковою ручкою з синім чорнилом чи його відтінками (для
підкреслення членів речення, позначення значущих частин слова, оформлення таблиць,
схем тощо використовують простий олівець).
Між класною та домашньою роботою пропускають два рядки (між видами робіт, що
входять до складу класної чи домашньої роботи, рядків не пропускають).
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 30
1. Дієприкметник. Утворення та специфіка функціювання
дієприкметників активного й пасивного стану. Дієслівні форми на -но, -то.
Дієприслівник: творення та синтаксична роль.
Дієприкметник — це відмінювана дієслівна форма, що передає дію або стан як
динамічну ознаку предмета, виявлену в категоріях виду і стану. Як і інші форми дієслова,
дієприкметник має значення виду, часу (теперішнього, минулого), стану (активного,
пасивного), може приєднувати форми залежного іменника (й означатися словами, що
виражають ступінь вияву ознаки) та різні обставини. Наприклад: написаний чорнилом,
посинілий від холоду, давно забутий, злегка затягнений. Дієприкметник, подібно до
прикметників, узгоджується з пояснюваним іменником у роді, числі й відмінку.
Наприклад: довго очікуваний дощ; пісня, виконана хором; заросле споришем подвір’я;
затужавілі стежки. Дієприкметникові форми зберігають значення того виду, який має
дієслово в початковій формі. Наприклад: зітхаючий — недоконаний вид (початкова форма
— зітхати), завезений — доконаний вид (початкова форма — завезти).
Дієприкметники поділяються на активні й пасивні . Активні дієприкметники
творяться від неперехідних дієслів і рідше — від перехідних, пасивні — тільки від
перехідних. Активні дієприкметники теперішнього часу творяться від основи
теперішнього часу неперехідних дієслів або перехідних, ужитих у неперехідному значенні,
за допомогою суфіксів -уч- (-юч-) або -ач- (-яч-). Наприклад: терпнути — терпн(уть) + уч-
ий — терпнучий; терпіти (терпл-ять) + ач (-яч) — терплячий. У сучасній українській мові
можуть утворюватися переважно від тих семантичних груп дієслів, що виражають дію
поза об’єктними відношеннями, наприклад: квітучий сад, благаючі очі, в’януча краса,
жевріюче вугілля, палаючий огонь, мертвіючі звуки, пануючий погляд, ріжучий
інструмент, вживаються як прикметники, але вони функціонують як прикметники. Так,
дієприкметник, що пов’язаний із назвою особи, замінюється зворотом «той, що + дієслово
в 3-й особі однини теперішнього часу». Наприклад: замість працюючі на заводі робітники
треба сказати робітники заводу, замість робітників, перевиконуючих план, премійовано —
робітників, що перевиконують план, премійовано. Зовсім не утворюються в українській
мові дієприкметники від дієслів із постфіксом -ся. Порівняйте рос.: учащийся, светящийся
— укр.: той, що навчається; те, що світиться.
Активні дієприкметники минулого часу творяться від основи інфінітива неперехідних
дієслів доконаного виду за допомогою суфікса -л-. Наприклад: змарніти — змарні(ти) + -л-
ий — змарнілий. При творенні активних дієприкметників минулого часу в основі дієслів
VII класу суфікс -ну- випадає. Так само випадає в основі приголосний [с] перед суфіксом -
л-: відпасти — відпалий, осісти — осілий. У сучасній українській мові не творяться
активні дієприкметники минулого часу за допомогою суфіксів -ш-, -вш-. Цей суфікс
зберігся лише в кількох давніх дієприкметниках, як-то: перемігший, здолавший, бувший,
минувший (діал.). Пасивні дієприкметники мають значення доконаного або недоконаного
виду. Вони творяться тільки від перехідних дієслів, виражаючи динамічну ознаку щодо
об’єкта при неназваному чи пасивному суб’єктові. Наприклад: запорошені снігом вулиці;
прочитане вголос оповідання; вишита на полотні троянда; шлях, пройдений туристами;
вікно, пофарбоване маляром: книга, прочитана учнем. Пасивні дієприкметники творяться
від основи інфінітива (основи минулого часу) за допомогою суфіксів -н- (-єн-, -єн-) або -т-.
Наприклад: бажати — бажаний, вибрати — вибраний, озброїти — озброєний, підтягнути
— підтягнутий і підтягнений, забути — забутий. У пасивних дієприкметниках суфікси
основи -и-, -і- (-ї-) змінюються на -е- (-є-). Наприклад: бачити — бачений, топити —
топлений, напоїти — напоєний, заспокоїти — заспокоєний. Від дієслівних основ із
суфіксом -ува- або -овува- творяться пасивні дієприкметники недоконаного виду, що
можуть виступати зі значенням теперішнього часу. Пор., наприклад: написати —
написаний, надписувати — надписуваний; розвідати — розвіданий, розвідувати —
розвідуваний; застосувати — застосований, застосовувати — застосовуваний. У суфіксі -
ува- голосний [у] зберігається, якщо наголос падає на корінь слова, а в ненаголошеному
суфіксі на місці [у] виступає [о]. Наприклад: показувати — показуваний, виношувати —
виношуваний, опрацювати — опрацьований, відшкодувати — відшкодований. За
допомогою суфікса -т- творяться форми пасивних дієприкметників від двох структурних
класів дієслів — VII і VIII. Зокрема, суфікс -от- приєднується до дієслівних односкладових
основ, що закінчуються голосними [и], [і], [а (я)], [у] або на -ер: бити — битий, подіти —
подітий, вижати — вижатий, дерти — дертий. Від більшості дієслів VII і VIII структурних
класів пасивні дієприкметники утворюються як суфіксом -т-, так і суфіксом -н- (єн-):
посунути — посунутий і посунений, колоти — колотий і колений, пороти — поротий і
порений, повернути — повернутий і повернений.
Предикативні форми на -но, -то. У сучасній українській мові вживаються
співвідносні з пасивними дієприкметниками незмінювані форми на -но, -то, наприклад:
подано, виконано, розбито, перекрито. Ці форми творяться від основи інфінітива
перехідних дієслів. Від форм пасивних дієприкметників вони відрізняються тим, що не
змінюються і в реченні виконують тільки предикативну функцію: виступають головним
членом безособового речення. Наприклад: Кожній людині відкрито в нас дорогу — твори,
дерзай (Бойч.). Незмінні предикативні форми на -но, -то мають значення виду (писано —
написано, роблено — зроблено, бито — збито) і здатність керувати відмінковою формою
залежного іменника: знахідного (або родового) прямого об’єкта, орудного знаряддя або
засобу дії та давального суб’єкта, наприклад: запрошено його, підписано протокол, зшито
поли, не викопано ями, не всипано цукру, написано пером, налякано словом, схоплено
рукою, тобі наказано (щось, кимось), синові велено (щось, кимось). Предикативні форми
на -но, -то можуть означатися словами з обставинним значенням (іменниками,
прислівниками), наприклад: посіяно в полі, зроблено вдало, помічено недавно.
Дієприслівник — це незмінювана дієслівна форма, яка, вказуючи на додаткову дію,
пояснює в реченні основне дієсловоприсудок. Наприклад: Брати, пригинаючись, входять
до хати (Ст.). Дієприслівник завжди пов’язується з тим самим іменником, що й основне
дієслово, але, виражаючи додаткову дію (або додат-кову динамічну ознаку предмета),
виражає також обставинні відношення часу, причини, мети або способу дії. Наприклад:
Хлопець, увійшовши, привітався (коли?); Захворівши, Маринка пропустила заняття
(чому?); Силкуючись не обмовитись, дівчинка закушує губу (з якою метою?);
Підстрибуючи на вибоїнах, машина мчить далі (як?). За синтаксичною роллю в реченні і
морфологічною ознакою незмінності дієприслівники зближуються з прислівниками.
Дієприслівники мають значення виду (недоконаного і доконаного) і часу. Дієприслівники
недоконаного виду творяться від основи дієслів теперішнього часу за допомогою суфіксів
-учи (-ючи) першої дієвідміни і -ачи (-ячй) — від дієслів другої дієвідміни: вед(уть) —
ведучи, мел(ють) — мелючи, стеж(ать) — стежачи, ход(ять) — ходячи. Дієприслівники
теперішнього часу виражають додаткову дію, яка збігається з основною в теперішньому
або минулому часі. Пор., наприклад: Раз у раз Черниш зупинявся перепочити, тримаючись
за скелю руками і ногами (Гонч.); Гуляє містом одчайдушна хуга, висвистуючи, дико
кричучи (Баж.). Дієприслівник може також виражати додаткову дію, що збігається з дією
майбутнього часу. Наприклад: Конспектуючи літературу, будемо виділяти основні
положення. Дієприслівники минулого часу творяться від основи інфінітива дієслів
доконаного і недоконаного виду за допомогою суфіксів -ши і -вши (якщо основа
закінчується на голосний), наприклад: біг(ти) — бігши, вез(ти) — візши, взува(ти) —
взувавши, взу(ти) — взувши, відда(ти) — віддавши. Дієприслівники минулого часу
виражають додаткову дію, що передує основній або збігається з нею, чи наступну дію, що
відбувається після основної. Пор.: Рибка, почувши волю, завмерла, піднявши плавники під
самий верх води, і зникла в глибині (Ст.); Стоїть на варті над розливом стихії юнак,
приклавши бінокль до очей (Гонч.); Швидко вийшов, зачинивши за собою двері.
Дієприслівники можуть пов’язуватися з дієслівними формами наказового способу,
вжитими в узагальнено-особовому значенні або стосовно конкретної особи, а також із
формою інфінітива. У таких зв’язках виражається одночасність дій або додаткова дія
передує основній. Наприклад: Не спитавши броду, не лізь у воду (Нар. тв.); Хлопці, —
шепотить Кіндрат Калистратович, — один стрибай тут і, пригнувшись, до річки. Другий
ізстрибуй трохи далі (О. В.); Виконуючи стрибки вгору, треба стежити за правильним
диханням; Заснути б, не роздумуючи. Окремі дієприслівники можуть втрачати ознаку
дієслова (здатність підпорядковувати собі залежні слова) і набувати значення прислівників.
Найчастіше переходять у прислівники (адвербіалізуються) дієприслівники недоконаного
виду теперішнього часу. Наприклад: Раділи люди встаючи (Т. Ш.); ...Він не кликав і не
стогнав, він умирав стоячи (Ян.).
У Німеччині Юрій Клен почав працювати з 1934 р. при кафедрі славістики. Тут же захистив
докторську дисертацію «Головні мотиви творчості Леоніда Андрєєва» (1936), йому було
присвоєно звання професора. Невдовзі отримав помешкання в місті, а згодом переїхав на
околицю Мюнстера — станцію Моріп. Саме тут Юрій Клен написав більшість віршів, що склали
основу збірки «Каравели», та поему «Прокляті роки».
1943 року виходить друком збірка «Каравели». Збірка вражала незвичайною титульною
сторінкою: рукою талановитого художника Юрія Вовка на ній було накреслено каравелу, тобто
вітрильний корабель, на якому в середньовіччі відважні моряки-конкістадори здобували нові
землі, острови й континенти. У цьому задумі й велика метафора «Каравел»: емігранти із
сонячної й трохи лінивої степової України, подаючись на незнаний захід, пізнавали нових
людей, їх побут і звичаї, нагадували Юрію Кленові іспанських завойовників-конкістадорів і, як і
вони, активізувались і гартувались у боротьбі за існування.
Особливо важлива для українців поема «Жанна д’Арк». Вона оспівує визволительку Франції
від англійських завойовників у XIV сторіччі, яка стала національною героїнею й була названа
«Орлеанською дівчиною». Поет кличе її в заспані українські степи, «де забракло
мужської снаги».
Збірка «Каравели» надихана незламною вірою Юрія Клена в славне майбутнє України, яка
повинна перебороти всі перешкоди на шляху до державності. Власне, на прикладі «Каравел»
можна простежити вплив Дмитра Донцова на Клена, який вважав, що література повинна
служити нації.
Юрій Клен був мобілізований до німецького війська в 1939 році. Працював спочатку на курсах
військових перекладачів, а 1941 р. служив при штабі тилової частини 17-ї армії як перекладач.
Страшні враження від сплюндрованої війною України лягали в основу третьої частини «Попелу
імперій». Юрій Клен мав догани за людське ставлення до українців.
Поета врятував від кари госпіталь, куди він потрапив наприкінці січня 1942 року. Під час
відступу гітлерівців під ударами Червоної Армії машина, в якій їхав перекладач, застрягла в
заметах під Лозовою, він сильно застудився і захворів на плеврит. Звільнений від військової
служби після лікування, з січня 1943 року викладав у Німецькому університеті та в
Українському вільному університеті в Празі. Навесні 1945 року перебрався до Австрії.
Вершинними здобутками Юрія Клена є поеми «Прокляті роки» (1937) та «Попіл імперій» (1943
— 1947). Трагічне знищення української культури в добу сталінізму, нелюдська жорстокість
другої світової війни — центральні теми цих творів.
Перебуваючи за кордоном, Юрій Клен, дізнається з газет, про те, що радянська влада планує
знести храм святої Софії в Києві. Приголомшений жахливо-вражаючою новиною, поет пише
вірш-присвяту, сповнену величезним смутком та відчаю за свій улюблений Київ. Клен відкрито
називає період панування радянської влади в Україні «нечистою добою», а її представників –
«печенігами». А хіба можна було підібрати інший епітет в той час, коли зносились храми,
руйнувались історичні будівлі, знищувались свідомі, мислячі люди. Саме печеніги, прийшовши
на Київську землю, підпалювали села, хати, церкви. У роки другої світової війни німецькі
війська не знищили жодного храму. Важко сказати, для чого німці залишали їх неушкодженими,
чи то через залишки Бога в душі, чи то через сподівання виграти війну, оселитися тут і володіти
прекрасними витворами архітектури. Так чи інакше, а факт залишається фактом – храми
знищувала радянська влада.
Через звернення до античних та біблійних сюжетів, образів світової літератури, Юрій Клен
прагне знайти в умовах руйнації духовності загальнолюдські суспільні ідеали поведінки
людини, виявити ознаки природної та соціальної гармонії і з'ясувати причини дисгармонії.
Доля не шкодувала для Клена випробувань і страждань: йому судилося бути в епіцентрі
страшних подій, бачити страшне обличчя війни. Він був німцем за походженням і українцем за
духом, щоправда, усвідомлення своєї національної едентичності прийло до нього у роки
відірваності з Батьківщиною. Перебуваючи у Німеччині, Юрій Клен починає писати вірші суто
українською мовою, до цього ж часу вся творчість поета була написана німецькою.
ТОМАС ХАРДІ
Як письменник Харді дебютував романом «Бідняк і леді. Написано бідняком »(1868),
рукопис якого, нині втрачена, була відкинута видавцями. Після успіху, який випав на
долю «сенсаційного» роману «Відчайдушні кошти» (1871), Харді прийняв рішення
присвятити себе літературі. Творчість Харді після 1871 року - яскравий приклад
літературного патріотизму. Більшість романів письменника утворюють цикл
«Уессекська романи», повісті та оповідання склали цикл «Уессекська розповіді»
(1888), а в 1898 році вийшов збірник віршів Харді «Уессекська вірші». Всі ці твори
об'єднує місце дії, Вессекс, як називалася в далекому минулому велика область
південній Англії, в яку входило і рідне для письменника графство Дорсет.
«Уессекська романи» Харді прийнято розглядати як віху, завершальну розвиток
вікторіанського реалізму. Однак сама назва циклу народилося вже в XX столітті, коли в
1912 р Харді готував до публікації свої знамениті романи «Під деревом зеленим»
(1872), «Далеко від шаліючої натовпу» (1874), «Повернення на батьківщину» (1878),
«Мер Кестер- бриджу: історія людини з характером» (1880), «В краю лісів» (1887),
«Тесс з роду д'Ербервілей» (1891) і «Джуд Непомітний» (1895). Письменник дав циклу
підзаголовок «романи характерів і середовища», позначивши тим самим прийняті ним
принципи відображення життя. Розуміння характеру у Харді реалістичне, він сприймає
його як продукт середовища, проте в дусі натуралізму враховує також вплив, який
чинять на процес його формування вроджені якості особистості. У той же час
концепція середовища у Харді досить оригінальна: це умови буття в самому широкому
сенсі, а також конкретні обставини, що визначають долю окремої людини. Харді на
рідкість переконливий тоді, коли показує особистість в чужому їй оточенні, прирікаючи
героїв на вибір: їм або належить прийняти цей чужий, ворожий їм світ, або відстоювати
своє «Я», йдучи наперекір громадським звичаями. Ця проблема так займала
письменника, що більшість «Уессекська» романів побудовано їм по біографічного
принципу, а їх сюжет являє собою трагічну історію головного героя.
Перший роман циклу, «Під деревом зеленим», являє собою набір пейзажних
замальовок і ідилічних жанрових сценок з життя сільської Англії. Прийоми зображення
життя в романі багато в чому мальовничі, а в спробі зіставити динаміку природи з
динамікою людських пристрастей Харді слідував мистецтву улюблених їм
голландських майстрів живопису. У романі «Далеко від шаліючої натовпу» сільська
патріархальна ідилія вже різко протиставлена законам, визначальним міське життя.
Логіка оповідання нагадує роман Діккенса «Великі сподівання»: Харді переконаний, що
людина може виявитися щасливим тільки в своєму середовищі, а спроби покинути її і
влитися в середу чужу неминуче прирікають особистість на страждання і
завершуються крахом. З іншого боку, в романі проявляється песимізм Харді, який не
вірив в можливість абсолютного щастя. Моральний урок роману характерний для
світогляду Харді в цілому: бажаючий знайти щастя повинен терпляче чекати, коли
йому посміхнеться доля, не йдучи наперекір всесильному року.
Першим справжнім романом-трагедією в «Уессекська» циклі є «Повернення на
батьківщину». Його герой Клайм Йобрайт кидає виклик долі, намагаючись стати
щасливим, але людині не дано переламати фатальну зумовленість долі. Рок,
нещасливі збігу обставин, боротьба вільної волі з фатальною зумовленістю долі і
байдужістю світобудови - такі причини трагедії Клаймом і його дружини Юстас.
«Повернення на батьківщину» свідчить про стрімку еволюцію письменницької
майстерності Харді: якщо в перших романах автор приділяв велику увагу чисто
зовнішніх ефектів як в розвитку сюжету, так і в описах, то починаючи з цього роману
паралельно з посиленням чіткості в створенні портретного малюнка і в постановці
головної проблеми стає суворіше стиль, зникає зайва декоративність описів. У
«Поверненні на батьківщину» на перший план виходить головна тема «Уессекська
романів», яка отримує розвиток в наступних творах, - безглуздо людське страждання,
життя героя, народженого під нещасливою зіркою і вступило в справедливу, але
нерівну сутичку з непереможними силами.
Починаючи з «Мера Кестербріджа», Харді зосереджується на зображенні характеру
головного героя.
Навчально-методичний
комплект з польської мови Agnieszka Putzier, Pawel ТОВ Лист ІМЗО від
"Razem neu A1-A2" (як
1. Wasilewski, Maria 5-9 «МЕТОДИКА 20.07.2017 №
друга іноземна) для Maskala ПАБЛІШИНГ» 2.1/12- Г-113
загальноосвітніх
навчальних закладів
Навчально-методичний
комплект з польської мови Лист ІМЗО від
«Polski Krok po kroku ТОВ
2. 5-9 01.07.2016 №
junior» (2 рівні) для «Лінгвіст» 2.1/12- Г-844
загальноосвітніх
навчальних закладів
Контрольні завдання з
польської мови для сайт Лист ІІТЗО від
загальноосвітніх
3. Строжук І. В. 5-9 Дрогобицької 18.02.2014
навчальних закладів з філії ІМЗО №14.1/12-Г-139
навчанням українською
мовою
Навчально-методичний
комплект з польської мови
"Polski Krok po Kroku" (2
рівні) для учнів
Лист ІМЗО від
спеціалізованих
4. 8-11 ТОВ 15.06.2017 №
навчальних закладів, «Лінгвіст» 2.1/12-Г-238
гімназій та ліцеїв,
компонентами якого є
книги для учня, робочі
зошити, аудіо CD
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 31
1. Службові частини мови. Прийменник: класифікація за структурою;
первинні та вторинні прийменники. Препозиціоналізація. Сполучник:
класифікація за структурою; характеристика за типом синтаксичного
зв’язку та способом уживання. Критерії розмежування омонімічних
сполучників та сполучних слів. Частка. Класифікація часток.
Партикуляція. Стилістичні функції службових частин мови.
Службові слова — це неповнозначні слова, які не називають реалій, а тільки вказують на
відношення між ними.
До службових частин мови належать прийменник, сполучник і частка. На відміну від
повнозначних слів, їм не властива номінативна функція, тобто вони не виступають назвами
предметів, дій, ознак, кількості, а тому на питання не відповідають і членами речення не
бувають.
Службові частини мови служать тільки для вираження різних відношень між словами
(прийменники), між словами і реченнями (сполучники) або ж надають словам і реченням
різних відтінків (частки).
Прийменник
Прийменник — службова частини мови, яка разом з формою непрямого відмінка іменників,
а також деяких числівників і займенників виражає відношення між предметами, відношення
дії, стану чи ознаки до предмета.
у, на, до, з, без, задля, поміж, з- під час, назустріч, близько, кінець,
для за відповідно до шляхом
За будовою:
• прості: у, по, про, над;
• складні (утворені поєднанням кількох простих): понад, з-посеред;
• складені (утворені поєднанням прийменника з повнозначним словом): з метою,
відповідно до.
Прийменник як службова частина мови не є членом речення, але разом з повнозначними
частинами мови, здебільшого іменниками, може бути у структурі підмета, присудка, додатка,
обставини, неузгодженого означення. Ми пішли до лісу (обставина), минаючи сухі балки та
невеличкі болітця.
і, й, а, але, та, чи, якби (як + би), щоб (що + б), тому що, дарма що,
би, як, коли, хоч зате (за + те), немов (не + мов) для того щоб, так що
ВАЛЕР’ЯН ПІДМОГИЛЬНИЙ
Валер'ян Підмогильний заявив про себе як письменник у вельми ранньому віці. Перта його
книжка, власне, книжечка під голосною назвою "Твори, том 1", позначена на титулі двома
ровами — 1919 і 1920, а самі оповідання цієї цікавої публікації підписані 1917 і 1918 роками —
письменникові тоді було - 17 літ.
Можна напевне сказати, що серед українських вундеркіндів, хіба що Леся Українка могла б
перевершити його зрілістю своєї творчості. Отже, вже в 16—17 років Валер'ян заявив себе
письменником, створивши ряд оповідань таки непересічного рівня, хоч його перо ще лишалося
учнівським.
Його ім'я з'являється у збірниках "Вир революції" та "Жовтень" (1921), а в 1922 ропі згадана
нами повість "Остап Шавтала" виходять у Харкові. Вона стала ніби рубіконом між ранньою, хоч
якою цікавою, а все-таки учнівською прозою, що зібрана в першій книжці, і майстерними,
блискучими оповіданнями "В епідемічному бараці", "Собака", "Проблема хліба", які датуються
1920—1921 роками..
Повість годі назвати бездоганною: почасти схематичні образи, ще невправні діалоги, власне,
не так невправні, як штучні, але попри те — це вже нове слово в творчості письменника. Всі
згадані твори цього часу можна б назвати класичними зразками екзистенціалізму — течії
сучасної філософії та літератури, що особливо яскраво оформилася в 20-ті роки і набула
поширення у Франції та Німеччині.
Значну увагу екзистенціалісти приділяли так званому "пафосу смерті", бо вважали, що смерть
— центр розумових спрямувань. Вони заперечували релігійну ідеологію в ортодоксальній
формі — тут класичними зразками є "Добрий Вог" та "Іван Босий" В. Підмогильного, — але
саму релігію не заперечували. Вони вважали Богом ірраціональну, незбагнену розумом
надприродну й надреальну силу, що такий погляд на Бога зустрічаємо і в Григорія Сковороди.
У 1924 році в серб "Красне письменство" тодішній журнал "Червоний шлях" видрукує другу
збірку оповідань молодого письменника "Військовий літун". Ця збірка, поповнившись,
переросте в книжку "Проблема хліба", яку, без перебільшень, можна назвати однією а
найблискучіших новелістичних книжок української літератури XX століття, згодом вона вийде
другим виданням (1930). Між "Військовим літуном" та "Проблемою хліба" з'явиться ще
окремим виданням велике оповідання, власне, маленька повість "Третя революція"
("Книгоспілка", 1926).
В полі зору новеліста — інтелігенція на тлі революції, голодних років громадянської війни й
часу по революції у буденному зрізі її життя; Гі болі, борсання, занепад і намагання зберегти
власне "я", зрештою, намагання якось уписатись у буття, яке аж ніяк її не милує,
пристосуватися до нього, через що виникає ряд трагічних ситуацій, бо входження людини із
укоріненими соціальними звичками в новий побут, нові житейські колізії не може відбуватися
безболісно. Письменник майстерно досліджує цей процес. Він — майстер чіткої фрази, точного
образу, світлотіні, вмів тонко відтворити найглибші порухи людської душі, віртуозно володів
оповіддю.
У 1927 році письменник завершує роман "Місто", який друкує наступного року в Харкові. Роман
мав успіх, "Книгоспілка" відразу ж його перевидав (1929), а Б. Єлисаветський перекладав
російською мовою — в 1930 році роман виходить у серії "Творчество народов СССР", Творча
потуга роману відчувається й тепер, принаймні читається він з немалим інтересом. Роман
написано як психологічний твір — це історія людської душі, можливо, з автобіографічними
елементами, але письменник сам застерігав проти ототожнення героя з автором.
Герой роману Степан Радченко приходять у місто, вступав до вузу, не закінчує його, став
письменником, працівником журналу, бере участь у київському літературному жатті В поетові
Вигорському легко впізнати Євгена Плужника. Деякі роздуми про літературу увіч авторські,
але, глибше придивившись, переконуєшся — роман цей не автобіографічний, йдеться про
зовсім інший тип митця.
Головна цінність роману в тому, що письменник створив образ героя неоднозначний, далекий
від поетики плаката, яка побутувала в тій порі, — це образ діалектично змінний, сповнений
суперечностей, зовні начебто привабливий, але, як відзначав подруга Степана Зоська (справді
світла душа), з темним нутром.
Це тип отакого собі завойовника, який рушив на місто, щоб покласти його собі під ноги, ніби й
не такого дикого, якого змалював письменник у "Третій революцій", а культурного (принаймні,
зовні, бо всередині в нього щось од того дикого звіра залишилося).
Це людина з не зовсім розмитими уявленнями про добро і зло, але не здатна зрівноважити в
собі те добро чи зло, не здатна утверджувати щось одне із них, отже, людина, схильна до
безпринципності. Впізнаємо в герої В. Підмогильного й Любого Друга з відомого роману Гі де
Мопасана, але він складніший, неординарніший, я б сказав, небезпечніший від Любого Друга,
бо й темінь його душі неоглядна для нього самого. Більше — герой легковажить нею, адже
мета в нього одна — завойовництво, і саме на це він витрачає себе, свої здібності і талант.
В його романі, крім великої проблеми, — пластичні картини життя його доби. Герої — не
манекени, що проголошують газетні істини, а живі люди, зі своїм добром та злом, зі своєю
малістю та величчю, зі своїми смутками та бідами. Що ж, письменник пробував довести екю
правоту: він пояснював, давав відповіді на анкети, але все даремно — надходили часи важкі й
понурі.
Недоліки лекцій:
• низька активність слухачів, відсутність зворотного зв'язку;
• незмога врахувати освітній рівень і досвід усіх слухачів;
• високі вимоги до майстерності лектора.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 32
1. Словосполучення як синтаксична одиниця. Типи словосполучень за
видом синтаксичного зв’язку: сурядні, підрядні. Елементарні та ускладнені
словосполучення.
Словосполучення – це номінативна синтаксична одиниця, яка складається з двох і більше,
пов’язаних підрядним зв’язком, повнозначних компонентів, один з яких є стрижневим
(головним), другий – залежним.
Основна функція словосполучення – номінативна. Ця ж функція притаманна й слову. Між
словосполученням і словом є багато спільного. Словосполучення, як і слово, називає
предмет, ознаку, дію, але називає поширено, конкретизовано.
Граматичне значення словосполучення – це відношення між головним і залежним
компонентами: зелений колір – атрибутивне значення; принести квіти – об’єктне значення.
Граматична форма словосполучення – це синтаксична форма зв’язку і форма компонентів.
В основному вона спирається на систему форм головного компонента, пор.: лелека-вожак
– кореляція; учитися на філфаці, учусь на філфаці, учимось на філфаці, учились на
філфаці і под. Та сама форма може виражати декілька відношень, пор.: навчатися з братом
(об’єктні й обставинні відношення); будинок біля моря (обставинні й означальні
відношення); характеристика учня (об’єктні відношення: характеризують учня і суб’єктні
відношення: учень характеризує).
Словосполучення пов’язане з іншими синтаксичними одиницями (мінімальною
синтаксичною одиницею і реченням), має з ними спільні й відмінні ознаки.
С л о в о с п о л у ч е н н я і с л о в о . Обидві синтаксичні одиниці не є комунікативними
одиницями і комунікативну функцію виконують лише у складі речення. І слово, і
словосполучення виконують номінативну функцію, отже, позбавлені предикативності.
Вони є будівельним матеріалом для речення. Відмінність між словом і словосполученням
полягає в тому, що словосполучення складається як мінімум із двох повнозначних слів і є
мінімальним контекстом для слова. Залеж ні слова в підрядних словосполученнях
звужують обсяг позначуваного поняття, даючи йому точнішу назву.
С л о в о с п о л у ч е н н я і р е ч е н н я . Ці одиниці є синтаксичними одиницями-
конструкціями, компоненти яких пов’язані синтаксичним зв’язком. Обидві одиниці
позначають розширений факт дійсності.
Між словосполученням і реченням існують істотні відмінності: а) словосполучення —
номінативна одиниця, речення — комунікативна, тому словосполучення входить у
комунікативну систему тільки через речення; б) словосполучення характеризується
інтонацією назиііання, а речення — повідомлення; в) реченням може виступати й один
повнозначний компонент, а словосполучення складається як мінімум із двох; г) у реченні
реалізуються три основні типи синтаксичного зв’язку — предикативний, підрядний і
сурядний, у словосполученні — підрядний і сурядний.
Однак не всі сполучення слів у реченні є синтаксичними словосполученнями. Зокрема, не
є словосполученнями предикативне ядро речення (Ліс шумить, Робітники працюють,
Трава зелена); аналітичні форми прикметників і дієслів (більш значущ ий, буду писат и);
синтаксично нерозкладні конструкції і фразеологізми (Кривий Р іг, Новий Буг, гарбуза дат
и, тримати камінь за пазухою ). Отже, синтаксичні словосполучення — це вільні
словосполучення, що утворюються щоразу за новими моделями, членуються на окремі
слова, які за необхідності завжди можна замінити іншими.
Сурядні словосполучення. У них однофункціональні компоненти поєднуються сурядним
зв’язком за допомогою єднальних (день і ніч, веселий і ж вавий, ні перший, ні другий ),
зіставно-протиставних ( не мат емат ика, а літ ерат ура, малий, але км іт ливий),
розділових (сніг чи дощ, рано або пізно) сполучників. Компоненти сурядних
словосполучень можуть поєднуватись і безсполучниково; сміятися, радіт и; радіст ь, успіх.
Пор.: А дай жити, серцем жити і людей лю бит и (Т. Шевченко); Спасибі вам, двори і
явори (Л. Костенко); І за кожним тим сплеском яскравим серце кидалось, розпачем билось,
завм и рало в тяжкій боротьбі (Леся Українка). Отже, у підрядних словосполученнях
реалізуються усі форми підрядного зв’язку: узгодження, керування, прилягання, а
компоненти сурядних словосполучень поєднуються єднальними, зіставно-протиставними
та розділовими сполучниками, а також безсполучниково. Словосполучення будують на
основі підрядного зв’язку між словами, що входять до їх складу. Суть цього зв’язку
полягає у граматичній залежності одного слова від іншого, за якої наявність залежного
(підпорядкованого) слова у певній формі визначається категоріальними властивостями
головного, стрижневого (підпорядковуючого).
В українській мові розрізняють три типи підрядного зв’язку:
1) узгодження;
2) керування;
3) прилягання.
Узгодженням називається такий тип підрядного зв’язку, за якого форми словозміни
залежного слова повністю або частково уподібнюються до форм стрижневого (головного)
слова.
Стрижневим (головним) словом при узгодженні виступають іменник, займенник,
співвідносний з іменником, або субстантивоване слово, а залежним — прикметник,
дієприкметник, займенник, співвідносний з прикметником, порядковий числівник.
Наприклад: цікава книжки, прочитана книжка, моя книжка, перша книжка.
При узгодженні зміна форми стрижневого (головного) слова неминуче зумовлює
відповідну зміну залежного.
Наприклад: зимовий ранок зимового райку, зимовому ранку, зимовим ранком і т. ін.
Узгодження може бути повним і неповним. Повним воно є, якщо всі можливі форми
залежного слова уподібнюються формам головного (див. попередній приклад).
За неповного узгодження формам стрижневого (головного) слова уподібнюються не всі
можливі форми залежного, а тільки їх частина.
Так, у словосполученнях на зразок місто Одеса, місто Київ узгодження є лише в числі й
відмінку і немає в роді (пор.: міста Одеси, міста Кисни, містом Одесою, містом Києвом, у
місті Одесі, у місті Києві і т. ін.), у словосполученнях озеро Балатон, озеро
Балатон узгодження наявне лише в числі (пор.: озера Балатон, озера Балатон, озером
Балатон, в озері Балатон).
Керуванням називається такий тип підрядного зв’язку, за якого головне слово потребує від
залежного певної відмінкової форми, що залишається постійною за будь-якої зміни
головного слова.
Наприклад: читаю, читайте, читали б та ін. книжку.
Керувати можуть усі повнозначні слова, а бути керованими — тільки ті з них, що
змінюються за відмінками.
Залежно від морфологічного вияву головного слова розрізняють керування:
придієслівне (читати книжку)
приіменне (захоплення книжкою, чотири броди)
прислівникове (вниз по сходах, близько від міста).
Отже, головним словом при керуванні може бути:
1) іменник (розпорядження декана, виконання завдання, полювання на зайців);
2) прикметник (останній з могікан, старший за віком);
3) числівник (п ‘ять кроків, перший зі спортсменів);
4) займенник (хтось із студентів, декому з нас);
5) прислівник (задушно від спеки, недалеко від матері);
6) дієслово (зустріти товариша, захоплюватися полюванням, полювати на зайців).
Залежним словом при керуванні найчастіше є іменник (пор. наведені вище приклади), а
також займенник та будь-яке субстантивоване слово (останній з них, найвищий за всіх,
перший з хоробрих, рівнятись на кращих, одне з двох, поділити на трьох, видно кожному).
При керуванні відмінок залежного слова зумовлюється лексичним і граматичним
значенням головного слова.
Залежно від участі прийменників у вираженні відношень між словами розрізняють
керування прийменникове, опосередковане (піти за книжкою, знати про книжку) і
безприйменникове, безпосереднє (староста групи, видно кожному).
За характером сполучуваності компонентів керування буває сильне і слабке.
Приляганням називається такий тип підрядного зв’язку, за якого залежне слово, будучи
незмінним, граматично не виявляє своєї залежності від головного слова словосполучення,
а пов’язується з ним лише за змістом.
У ролі залежних слів у словосполученнях, організованих способом прилягання, зазвичай
виступають прислівники і дієслівні незмінні форми—дієприслівник та інфінітив, а також
ідіоми, а в ролі головних, до яких прилягають невідмінювані члени словосполучення, —
дієслова (добре вчитися, посміхнутися скупо, іти поспішаючи, намагатися допомогти), а
також прислівники, зокрема так,звані предикативні (слід подумати, треба
вчитися), прикметники (давно відремонтований, здатний працювати, готовий виїхати) й
іменники (вміння працювати, біг наввипередки).
У сучасному мовознавстві використовують різні терміни стосовно будови словосполучень;
прості — складні, прості — ускладнені, непоширені — поширені, елементарні —
неелементарні словосполучення. Найприйнятнішими є терміни «просте словосполучення»
і «складне словосполучення» , паралельно з якими доцільно використовувати терміни
«елементарне словосполучення», «неелементарне словосполучення ».
Прості словосполучення. Переважно складаються з двох повнозначних слів, поєднаних
підрядним чи сурядним зв’язком, напр.; високий будинок, виконат и завдання, десять днів,
зошит учня, уважно слухат и, брат і сестра, сміятись і радіт и. У таких словосполученнях
синтаксичний зв’язок застосовується один раз. Прості словосполучення можуть
складатись із трьох і більше повнозначних слів. Вони включають синтаксично зв’язані
словосполучення, що виступають одним із компонентів словосполучення; дівчина з
синіми очима, людина середнього віку. Ді) простих належать словосполучення з
компонентами (ррііиоологізмами, напр.: звичка пекти раки , жити д уша л душ у, любив
тримати камінь за пазухою , а також словосполучення, поширені компонентами, що на
рівні речення с складеними присудками: увечері почало дощити, хотіли працювати. Отже,
основним принципом для виділення простого словосполучення є принцип його
неподільності на мінімплі.ні зразки у тому разі, коли воно складається з трьох і більше
слів.
Складні словосполучення. Утворені з трьох і більше повиоіитчних слів і можуть бути
розкладені на кілька простих словосполучень. Найчастіше це такі поєднання: просте
словосполучення і залежне від нього слово: пустий/дубовий ліс, глибоке/синє озеро, дж
ерельна/цілю ща вода; — головне слово і залежне від нього словосполучення:
Нін'тойний/кращої долі, чит ат и/цікаву книгу, ш кола/верхоної їзди. У складних
словосполученнях з чотирьох і більше повиоіїначних слів мож ливі р ізні варіанти
поєднання компо- «шитів: високий берег гірської річки, докум ент альний роман з іст орії
України, дост овірні свідчення про епоху Київської Р усі. Поєднання компонентів
сурядних слоііоі получень визначається характером сурядних сполучників: зіставно-
протиставні та градаційні сполучники вианачають межі поділу компонентів
словосполучення, а єднальні й розділові стосуються здебільшого лише конкретного слова,
напр.: молодий і веселий,/але відповідальний; не м ат ем ат ика,/але ф ізика й хімія.
Найчастіше ж ііживаються сурядні словосполучення відкритої структури: і дощ, і сніг, і віт
ер; зелені, сині й червоні; співають, танцюють, кричать. У складних словосполученнях
нерідко поєднуються суріідні і підрядні словосполучення. При цьому базовими можуть
бути як сурядні, так і підрядні конструкції, напр.: спогади дідів і бат ьків, стогін моря і віт
ру (базові підрядні словосполучення), поезії і пісні поета, роздум и і спогади вчителя
(базові сурядні словосполучення).
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 33
1. Речення як основна синтаксична одиниця. Типи речень: структурно-
семантичні, за модальністю та експресією. Головні члени речення. Підмети
прості та складені. Структурно-семантичні типи присудків. Другорядні члени
речення. Узгоджені й неузгоджені означення. Прикладка. Додаток. Типи
обставин за значенням.
Речення — мінімальна комунікативна одиниця, яка оформлена за законами певної мови і є
відносно завершеною одиницею спілку вання і вираження думки
Більшість мовознавців як основну ознаку речення виділяє
предикативність.Предикативність — комплексна синтаксична категорія, що виражає
співвіднесеність повідомлення з дійсністю і формує речення як комунікативну одиницю.
Основною одиницею мислення є судження. Воно тричленне, складається з суб’єкта,
предиката і зв’язки. (Судження завжди виражається реченням і буває стверджувальним або
заперечним)
Специфіка речення і судження виявляється в тому, що: судження завжди є реченням, а
речення не завжди виражає судження (не є судженнями питальні, спонукальні, бажальні
речення, в яких нічого не стверджується і не заперечується, а також переважно слова-
речення); судження — логічна категорія, а речення — мовна; істинність судження завжди
перевіряється практикою; одне судження може виражатись різними реченнями , судження
завжди трикомпонентне (суб’єкт, предикат і зв’язка), а речення складається з головних і
друго рядних членів; у судженні завжди наявні два головні члени, а речення може
складатися й з одного або взагалі бути нечленованим;
Основні ознаки речення:
Основними ознаками речення є: 1) предикативність (відношення змісту речення до
об’єктивної дійсності); 2) відтворюваність (речення утворюється за усталеним зразком); 3)
порядок слів (властивий усталений порядок слів); 4) інтонаційне оформлення; 5)
членованість (речення членується на окремі компоненти, крім нечленованих); 6) смислова
завершеність; 7) структурна організованість; 8) модальність
Структурно-семантичні типи речень
ЗА СТРУКТУРОЮ
Просте має в своєму складі один предикативний центр, виражений сполученням підмета і
присудка або лише одним головним членом.
Складне характеризується наявністю двох або більше предикативних одиниць, що
становлять смислову, граматичну та інтонаційну єдність. Кожна частина складного
речення має свої граматичні центри: Людство не усвідомить себе як єдине ціле – не буде
йому добра. (О.Гончар)
Двоскладне -предикативний центр складається з підмета і присудка:Душа горить в
смертельному вогні. (В.Стус)
Односкладне- предикативний центр складається лише з одного головного члена,
співвідносного з підметом або присудком: Осяяти землю безщасную треба. (Л.Українка)
Непоширене. Складається тільки з головних членів речення: Була спека
Поширене Крім головних, наявні другорядні члени речення: Пахне істиною хліб. (І.Драч)
Повне. Є всі структурно необхідні члени речення: Ой три шляхи широкії до купи
зійшлися. (Т.Шевченко)
Неповне Не названо один або кілька членів, що встановлюються з контексту: Вливається в
Дніпро Сула, життя людей - в історію. (О.Ющенко)
Ускладнені –у своєму складі мають однорідні члени речення, звертання, вставні, вставлені
конструкції, відокремлені члени: Ти мене, кохана, проведеш до поля, я піду – і, може,
більше не прийду
ЗА МЕТОЮ ВИСЛОВЛЮВАННЯ
РОЗПОВІДНІ – інформують про факт дійсності, подію, явище, не несучи при цьому
емоційного навантаження. Вже прокинувся і дуб-зимовик, викинувши тендітні жовто-
зелені листочки (І.Цюпа).
СПОНУКАЛЬНІ речення виражають волевиявлення мовця, яке потребує виконання, хоча
не обов’язково передбачає конкретного виконавця.
Власне питальні – вимагають обов’язкової відповіді. В кого я дізнаюсь: звідки ця дорога?
(М. Гриценко)
Питально-риторичні– виражають ствердження чи заперечення, не потребують відповіді,
бо вона міститься в питанні. Хіба ти забув свої власні слова? (Г.Гордасевич)
Питально-спонукальні –містять у собі спонукання до дії, яке виражається через питання.
Чи не приніс би ти води?
ПИТАЛЬНІ –містять у собі запитання, яке спонукає співбесідника до відповіді: Про що,
пташко, нам співаєш пісню голосну? (О.Олесь)
Вони можуть виражати: 1) наказ, прохання: Вийди, коханая, працею зморена, хоч на
хвилиночку в гай (М.Старицький); 2) пораду, застереження, протест: Ви б лягли, мамо,
спочити... 3) бажання, згоду, дозвіл: Коли б скоріше збігла ця ніч! 4) заклик до дії: Прийди,
візьми мене за руку і в край щасливий поведи (О.Олесь)
ЗА КОМУНІКАТИВНИМ ПРИЗНАЧЕННЯМ
СТВЕРДЖУВАЛЬНІ –це речення, в яких підтверджується зв’язок між предметами і їх
ознаками в реальній дійсності. Сумна помилка – прийняти за людину її словесний
автопортрет (В.Брюгген)
ЗАПЕРЕЧНІ – речення, в яких зв’язок між предметами та їх ознаками в реальній дійсності
заперечується. У сусіда ума не позичиш (Н.тв.)
Показником стверджувальних чи заперечних речень є наявність чи відсутність у них
заперечної частки НЕ
РЕЧЕННЯ ЗА МОДАЛЬНІСТЮ Розрізняють сім модальних значень: 1) розповідність, 2)
питальність, 3) спонукальність, 4) бажальність (оптативність), 5) умовність, 6)
ймовірність, 7) переповідність
РЕЧЕННЯ ЗА ЕКСПРЕСІЄЮ За характером експресії речення поділяються на: 1) окличні
та 2) неокличні. Неокличними називаються речення, в яких відсутня емоційно-
експресивна наснажуваність: Знову ранок наступає. Їм протиставлені окличні речення, в
яких сконденсовано емоційно-експресивне забарвлення, передається емоційно-почуттєвий
стан мовця.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 34
1. Двоскладне та односкладне речення. Типи односкладних речень.
Означено-особові, неозначено-особові, узагальнено-особові речення.
Безособові речення. Інфінітивні речення. Генітивні речення. Номінативні
(називні) речення. Вокативні речення.
Односкладним називається таке речення, в якому наявний один головний член, що
виступає носієм головної його ознаки – предикативності. В українській мові наявні
односкладні дієслівні й іменні речення. Дієслівними односкладними реченнями є речення,
в яких мова йде про дію, діяч або виконавець якої не вербалізований (словесно не
виражений).
Основними ознаками таких речень є:
1) наявність єдиного головного члена речення;
2) особливість вираження предикативності (виявляється тільки у формах єдиного
головного члена);
3) наявність власної структурної схеми;
4) наявність парадигми;
5) членованість;
6) інтонаційне оформлення та ін.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 35
1. Поняття про ускладнення в сучасній лінгвістиці. Прості ускладнені
речення з однорідними членами. Явище відокремлення як різновид
ускладнення. Різновиди вставних одиниць. Вставлені конструкції у
структурі простого ускладненого речення. Звертання.
Поняття ускладнення у сучасній лінгвістиці виступає в обсязі двох значень:
семантичного ускладнення структури речення включенням предикатних знаків і
формальне розширення синтаксичних моделей речення. Останнє досягається тими
синтаксичними компонентами, які встановлюються за межами предикативного центру
речення. Під поняття розширення, таким чином, можна підводити і поняття
факультативного другорядного члена речення (периферійна субпозиція), і однорідність, і
відокремлення і под. Традиційно визначена категорія ускладнення заступається часто
поняттям модифікації моделі граматично елементарного речення.
Семантичне ускладнення структури простого речення створює момент його граматичного
ускладнення, зокрема однорідністю, відокремленістю. Отже, категорія ускладнення має
семантико-синтаксичну властивість.
Різні види ускладнення структури простого речення функціонально і конститутивно
відмінні і тому повинні диференціюватись. Однорідність і відокремлення
характеризуються в більшій мірі як синтагматичні явища і належать до сегментних явищ
(сегментних компонентів), хоч у відокремленні імпліцитно виражена
напівпредикативність. Вставність виступає категорією надсегментного ускладнення — як
форма і абсолют взаємодії паралельних висловлень у структурі одного речення. Обидва
висловлення взаємодіють у плані реалізації пропозитивних і ситуативних завдань.
Ускладнення речень є і категорією стилістичною, тому що виражає членування
конструкцій у потоці мовлення, відображає певні ситуативні завдання, вказує на
стилістично зумовлені прийоми ускладнення речень, для яких інколи важко встановити
граматичні ознаки зразку, типу, що відтворюється в мові.
РЕЧЕННЯ З ОДНОРІДНИМИ ПРИСУДКАМИ
ОДНОРІДНІ ПРИСУДКИ. Два і більше присудків у реченні є однорідними, якщо вони
відносяться до одного й того ж члена речення — підмета, між собою поєднуються
сурядним зв’язком однорідності.
Однорідні присудки утворюють:
1) синтаксичні ряди дієслів, ситуативно об’єднані:
“На базарі продавали, кричали, запрошували, пекли, варили…» (присудки залежать від
ситуації);
2) синтаксичні ряди дієслів, що виражають послідовність подій, станів:
‘Він підійшов до столу, взяв книгу і почав читати»(присудки залежать один від одного в
часовому плані);
3) синтаксичні ряди дієслів зі значенням градації:
“Він нічого про це не знав і не відав, не бачив, не чув і нездогадувався”(присудки пов’язані
відношенням градації).
Однорідність або неоднорідність означень залежить від їхнього значення й позиції в
реченні.
Однорідними називаються означення, які перелічують споріднені ознаки предмета та
однаково відносяться до того самого означуваного слова. Вони пов’язуються між собою за
допомогою сполучників сурядності та інтонації переліку. Якщо означення пов’язані між
собою сполучниками, вони завжди однорідні (Невеличкий, але рясний садок оточив наш
будинок).
Однорідними є означення, якщо:
1) вони характеризують предмет з одного боку (За шкільними партами схилились чорні,
біляві, русяві голівки— характеристика предмета за кольором);
2) вони вказують на споріднені ознаки предмета — позитивні або негативні риси, розміри
тощо (І з цієїневідомої, незрозумілої, моторошної темноти ніхто не вийшов нам назустріч
(Ю. Смолич));
3) вони стоять після означуваного слова (Сила-силенна води, чистої, свіжої, солодкої,
плине і плине кудись до моря (О. Гончар)).
4) вони виступають художніми означеннями, тобто епітетами (Над містом кучерявий,
голубий, ласкавий дим).
5) друге й наступні означення уточнюють, підсилюють значення першого (Якось раз над
містечком стояла тиха, місячна, літня ніч (І. Нечуй-Левицький));
6) перше означення виражене прикметником, а друге — дієприкметником або
дієприкметниковим зворотом (Майстрували лави з жовтих, добре виструганих дошок (Гр.
Тютюнник)).
Однорідні означення вимовляються з перелічувальною інтонацією, на письмі відділяються
комами.
Неоднорідними називаються такі означення, які характеризують предмет із різних
боків Такі означення виражаються зазвичай поєднанням якісного і відносного, якісного і
присвійного прикметників (Низькийдерев’яний будинок). Неоднорідними є також
означення, одне з яких виражене займенником, а друге — прикметником або
дієприкметником (Цей весняний день — найкращий, найособливіший у моєму
житті).Кожне попереднє з неоднорідних означень стосується всього подальшого
словосполучення в цілому, а не самого означуваного слова.
Узагальнююче слово при однорідних членах речення.
При однорідних членах речення може бути узагальнююче слово. У ролі узагальнюючого
слова вживаються різні частини мови, але найчастіше займенники і прислівники: все,
ніхто, ніщо, скрізь тощо. Узагальнююче слово може стояти перед або після однорідних
членів речення. Узагальнюючі слова в реченні виконують ту саму синтаксичну функцію,
що й однорідні члени, до яких вони відносяться. Узагальнюючі слова означають родові
поняття, а перелічувані однорідні члени — видові.
Якщо узагальнююче слово стоїть перед однорідними членами речення, то перед ними
ставиться двокрапка (Усе зникло, наче в казці: імісто, і гори, і поле, і гай).
Якщо узагальнююче слово стоїть після однорідних членів речення, то перед ним ставиться
тире (І земля, і вода, і повітря — усе поснуло).
Якщо узагальнююче слово стоїть перед однорідними членами речення, а після них
речення продовжується, то перед однорідними членами ставиться двокрапка, а після них
— тире (Твори багатьох українських письменників: Т. Шевченка, І. Франка, В. Винниченка
—перекладені різними мовами світу). Іноді після узагальнюючого слова перед
однорідними членами з волі автора може ставитись не двокрапка, а тире (Неспокій, рух і
боротьбу я бачив скрізь — у дубовій корі, у старихпеньках, у болотяній воді).
Беккет
Новели: "Вигнанець", "Перша любов", романи "Мерсьє і Кам'є", "Мерфі" і звичайно драму
"Чекаючи на Годо", яка і принесла авторові славу. Драма стала сходинкою на вершину
Олімпу театрального мистецтва, де на Беккета чекала Нобелівська премія.
Світ, що створив автор у п'єсі "Чекаючи на Годо", не вважався адекватним відображенням
реальності, але він і не був фантастичним, повністю вигаданим, адже деталі ледве не
натуралістично копіювали світ, у якому ми жилит.У своєму "Годо" Беккет, здається,
насміявся з усіх непорушних театральних канонів:
♦ наявність конфлікту та його розв'язка;
♦ боротьба чітко окреслених характерів та ідей;
♦ розподіл на "добро" і "зло".
У творі можна знайти деякі аспекти "комедії дель арте" - як частини італійського
ренесансного театру:
♦ віртуозна імпровізація та нехтування писаним текстом;
♦ у центрі уваги не стільки зміст, скільки жести та міміка;
♦ притаманний дух позачасовості;
♦ відсутність історизму;
♦ персонажі - фіксовані типи.
Закинувши своїх героїв у країну присмерку й непевності, автор не позбавив їх свободи
вибору. Персонажі С. Беккета потерпали не від "жахливих умов", не від рабства і безнадії,
в які їх занурив автор, а від тягаря свободи. Драматургові вдалося відтворити силове поле
вибору, який змогли і повинні зробити його персонажі.
Вироблений ним стиль вражав простотою лексики та синтаксису, частими повторами,
суворим, але потужним ритмом. С. Беккет - представник тих драматургів, які працювали
над розв'язанням болючих питань, пов'язаних із проблемою духовності та життєвих
цінностей людства.
Вивчення морфології починається із з’ясування питання про поділ слів на частини мови.
Розподіл слів за частинами мови здійснюється за сукупністю ознак – семантичних,
морфологічних, синтаксичних. Учням найлегше дається сприйняття семантики слова, тим
більше, що саме за цією ознакою здійснюється й поділ частин мови на самостійні
(означають назви понять), службові (виражають відношення між поняттями) і вигуки
(служать для вияву емоцій)
Традиційно для класифікації частин мови враховують спільні лексичні ознаки, граматичні
категорії, синтаксичні функції та засоби словотвору. У сучасному мовознавстві існують
різні погляди щодо кількості частин мови. Це пояснюється тим, що слова не можна чітко
розподілити на певні класи, враховуючи всі названі вище ознаки.
Методика вивчення частин мови грунтується на специфічних принципах, що усталилися в
сучасній лінгводидактиці. Для опрацювання теоретичних відомостей про частини мови,
формування в учнів практичних умінь і навичок, крім відомих методів, доцільно
застосовувати специфічні прийоми й принципи.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 36
1. Складне речення: формально-синтаксичні, семантико-
синтаксичні та комунікативні ознаки. Засоби зв’язку частин
складного речення. Принципи класифікації складних речень.
Складносурядне речення.
Складне речення — це речення, яке має дві або більше граматичних основ, тобто
складається з двох або більшепростих речень. Складні речення поділяють на складні
безсполучникові, складні сполучникові (складносурядні, складнопідрядні) і складні з
різними видами зв'язку.
Формально-синтаксична структура складного речення
Загальна типологія складного речення базується саме на формально-синтаксичній основі.
1. За наявністю сполучників чи сполучних слів:
Сполучникові (речення, частини яких (прості речення) поєднуються між собою
сполучниками чи сполучними словами): Реве Дніпро, й лани широкополі медами пахнуть,
колосом шумлять (А. Малишко).
Безсполучникові (речення, частини яких поєднуються між собою без допомоги
сполучників і сполучних слів, лише інтонаційно): Бачу здалека: хвиля іскриста грає вільно
по синьому морю (Леся Українка); Тут вода текла повільніше, за човном забіліла рівна
неширока стежка (Ю.Мушкетик).
2. За структурою:
Елементарні (завжди складаються з двох предикативних одиниць).
Неелементарні (конструкції, до складу яких входить три і більше частин): В її сірих
великих очах він помітив страждання і смуток, і вперше, принаймні за сьогоднішній день,
з його обличчя зникла усмішка, а високе чоло взялося глибокими зморшками (М. Олійник).
Поряд із сполучниковими та безсполучниковими багатокомпонентними реченнями у
мовленні використовуються конструкції, у яких одні частини поєднуються за допомогою
сполучників і сполучних слів, а інші – безсполучниково. Такі речення
називають сполучниково-безсполучниковими, наприклад: Полтавським шляхом бій іде,
видніється пожар, а до села уже прийшов з сокирою тесляр (М. Нагнибіда).
Отже, на формально-синтаксичному рівні виділяють:
· елементарні складні сполучникові і безсполучникові речення;
· багатокомпонентні (з трьох і більше предикативних одиниць) сполучникові,
безсполучникові та сполучниково-безсполучникові речення.
3. За видами сполучних засобів:
· Складносурядні (частини поєднуються за допомогою сурядних сполучників)
· Складнопідрядні (частини поєднуються за допомогою підрядних сполучників і
сполучних слів)
4. За характером сполучних засобів:
· Речення із зовнішнім (основним) рівнем членування
· Речення з внутрішнім рівнем членування
Основний тип складних речень становлять речення мінімальної будови (базові, вихідні,
елементарні), що мають дві предикативні одиниці, один рівень членування на межі
частин. Сполучники і сполучні слова в цих реченнях завжди перебувають у центрі
конструкції, оскільки поєднують обидві частини речення, напр.: Літа ніколи не
повертаються до людини, а людина завжди вертається до своїх літ... (М.
Стельмах); Лесі Українці було тринадцять років, коли вона надрукувала в журналі свій
перший поетичний твір (І. Цюпа).
У складних багатокомпонентних реченнях часто наявні ведучі та підпорядковані
синтаксичні зв’язки, тобто такі речення мають один зовнішній (основний) рівень
членування й один чи кілька внутрішніх (підпорядкованих). Наприклад, Коли б не ніч,
довелося б Петру Антоновичу везти дітей на Дубенщину, а так домовилися, що поїдуть
колись туди спеціально, з Луцька (М.Олійник). У цій конструкції на зовнішньому рівні
сурядним зв’язком поєднуються два складнопідрядні речення, на внутрішньому в складі
обох частин наявні головні і підрядні речення.
Залежно від характеру сполучних засобів на зовнішньому і внутрішньому рівнях
членування виділяють шість основних комбінацій синтаксичних зв’язків, що охоплюють
усі типи складних сполучникових багатокомпонентних речень:
1. Зовнішній підрядний і внутрішній сурядний зв’язки, напр.: Взимку мати
вибиралася з дому, / коли надворі ще залягала глуха ніч і ніхто із сусідів не вставав (П.
Гуріненко); Коли ми виходимо надвір, / холод уже не здається таким пекучим, а степ
таким незатишним (І. Багмут).
2. Ведучий сурядний і залежний підрядний зв’язки, напр.: Люда зацікавилася цими
фокусами, / і, коли Марко виліз на шхуну, / вона попросила, /щоб він найближчим часом
неодмінно навчив її пірнати з відром (М. Трублаїні); Ще й зараз ця праця читається з
інтересом, / і саме до неї варто було б частіше звертатися молодим нашим
дослідникам, /які осягають секрети художньої творчості, словесного мистецтва (С.
Крижанівський).
3. Підрядний зв’язок, що виявляється на зовнішньому і внутрішньому
рівнях членування, напр.: Вітер тріпотів її квітчастою хустиною, / що була схожа на
голубий метелик, який всівся на дівочі плечі, склавши крильця на грудях (І. Цюпа); / Щоб не
ранити синового серця, / мати говорила йому, що батько загинув на війні (І. Цюпа).
4. Сурядний зв’язок на зовнішньому і внутрішньому рівнях членування, напр.: Я
визнав за ліпше промовчати, / але це витлумачено було вже як одвертий бунт, / і в
кабінеті загуло (П. Загребельний); Виразніше чулися звуки музики, / але враз вони стихли, /
і у вухах шумів лише вітер (М. Трублаїні).
5. Ведучий підрядний та внутрішні підрядний і сурядний зв’язки, напр.: Хіба вона
маленька, / щоб не розуміти, що варто слухати в Льолі, а чого не варто? (Яків Баш). У
реченнях цього типу не завжди можна визначити зовнішні і внутрішні рівні членування.
6. Зовнішній сурядний і внутрішні підрядний і сурядний зв’язки, напр.: На ніч Ольга
Петрівна провітрювала спальню, /і Леся, лежачи під ковдрою, чула, /як у садку сонно
зітхав між гіллям вітер і десь далеко, мабуть, на околиці міста, співала молодь (М.
Олійник).
3.2.Семантико-синтаксична структура складного речення
Першорядна роль у вираженні семантико-синтаксичних відношень
належить сполучникам. Диференційовані сполучники (причинові, умовні, допустові та
ін.) є головними показниками семантико-синтаксичних відношень. Коли ж роль зв’язку
виконують недиференційовані сполучники, то засоби контексту і лексичні
актуалізатори набувають більшої ваги у встановленні семантико-синтаксичних
відношень.
Взявши за основу класифікацію семантико-синтаксичних відношень, запропоновану І.
Вихованцем, можна установити їх типи в межах елементарного складного речення.
У складносурядному реченні функціонують такі відношення:
· двобічні темпоральні: І студить холодний вітер, і не можна затулити щілину (Ю.
Мушкетик);
· зіставні: По вулицях стікали каламутні струмки, а вузькі й горбаті тротуари
блищали від болота (Петро Панч);
· протиставні: Серце калатанням відлічувало час, але з людей ніхто навіть не
поворухнувся (М. Стельмах);
· розділові: Не то осінні води шуміли, збігаючи у Дунай, не то вітер бився в заломах
провалля (М. Коцюбинський);
· причиново-наслідкові: Маленький рівчак під Соколиним під час зливи
перетворювався в бурхливу річку, і тоді перебратися через нього не можна було (М.
Трублаїні);
· умовно-наслідкові: Тримайтесь організовано, і вони з вами нічого не вдіють (О.
Гончар);
У складнопідрядних реченнях з одним підрядним виявляються такі
однобічні семантико-синтаксичні відношення у підрядній частині:
· часові: Як проминали село, Марко роздобув у бабусі клубок сурових
ниток (К. Гордієнко);
· причинові: Артем добре знав Оляну ще дівчиною, бо кілька років разом робили в
економії (А. Головко);
· наслідкові: Погода стояла тепла і сонячна, так що шибки на вікнах аж
миготіли (Григорій Тютюнник);
· умовні: Коли б нас не заганяли спати, ми б грали в бабки день і
ніч (М.Коцюбинський);
· тотожності: Йдемо на фордевінд, тобто вітер дме з корми (О. Гончар);
· допустові: Турком усі називали Яна Рибицького, хоча він був подільським поляком (В.
Канівець);
· цільові: Землянки копали на бугрі трохи на схилі, щоб не підходило водою (К.
Гордієнко);
· порівняльні: Він виривався на волю, наче птах з клітки (Ю. Яновський);
· означальні: Небо і вода поволі вкривалися позолотою, яка високо над головою і біля
самого берега перетворювалась на прозору блакить (Д. Ткач);
· об’єктні: Слід згадати, що столичне місто Харків було тоді справжнім центром
молодої української культури (Є. Кирилюк);
· просторові: Командир батальйону мусить бути з бійцями там, куди скеровано
головний удар ворога (В. Собко).
3.3. Комунікативна організація складного речення
Складні речення, як і прості, залежно від мети висловлювання можуть бути розповідними,
питальними і спонукальними.
Специфіка складного речення як комунікативної одиниці виявляється в тому, що в
ньому, крім «чистих» розповідних, питальних і спонукальних речень, наявні й
контаміновані структури, що поєднують у собі елементи розповідності і питальності,
розповідності і спонукальності тощо, напр.: Чуєш у собі поклик поезії, але хто навчить
тебе її чародійницьких тайн? (О. Гончар).
Певні особливості властиві й актуальному членуванню простого і складного речення на
тему і рему. За нейтрального порядку розміщення тема передує ремі. У простому реченні
темою частіше є підмет (група підмета), ремою – присудок (група присудка), що
відображає розміщення цих членів речення (підмет – присудок) і центральну позицію
присудка у функції реми.
Специфіка складнопідрядного речення виявляється в тому, що головне речення частіше
йде першим (тема), підрядне – другим (рема). Отже, головне речення з формально-
синтаксичного погляду є неосновним з комунікативного, напр.: Несподівано Богдан почув,
як у гречках задзвеніла бджола (М. Стельмах).
У складнопідрядних реченнях з підрядними наслідковими, супровідними,
пояснювальними підрядна частина завжди перебуває в постпозиції до головної.
Принципи класифікації складних речень. Загальна характеристика складних речень
З огляду на формально-синтаксичні і семантичні ознаки виокремлюють такі типи
сполучникових і безсполучникових речень:
· складносурядні (елементарні і неелементарні);
· складнопідрядні (елементарні і неелементарні);
· складні речення із сурядним і підрядним зв’язками (неелементарні);
· складні безсполучникові речення з однорідними частинами (елементарні і
неелементарні);
· складні безсполучникові речення з неоднорідними частинами (елементарні і
неелементарні);
· складні безсполучникові речення з однорідними і неоднорідними частинами
(неелементарні);
· складні сполучниково-безсполучникові речення із сурядністю і
безсполучниковістю;
· складні сполучниково-безсполучникові речення з підрядністю і
безсполучниковістю;
· складні сполучниково-безсполучникові речення із сурядністю, підрядністю і
безсполучниковістю.
У мовознавчій науці вже склалась традиція класифікувати складні речення залежно від
того, якими засобами зв’язку поєднані між собою їх предикативні частини.
Усі різновиди складних речень поділяються на дві групи:
1) сполучникові складні речення (речення, предикативні частини яких поєднуються між
собою сполучниками чи сполучними словами): Насправді стриму час не має, хоч важко
це нам зрозуміть (Б.-І. Антонич).
2) безсполучникові речення (речення, предикативні частини яких поєднуються між собою
за допомогою лише інтонації): Плин часу подібний до плину ріки: ріка тече повз береги, не
зупиняючись і на хвилину (В. Козаченко).
Залежно від характеру сполучників сполучникові речення, в свою чергу, поділяються на
дві структурно-семантичні підгрупи:
1) складносурядні речення (складні речення, предикативні частини яких поєднані в одне
смислове й синтаксичне ціле сполучниками сурядності): Ми чуємо тебе, Кобзарю, і голос
твій нам душі окриля (В. Симоненко). Предикативні частини складносурядного речення
синтаксично рівноправні, граматично незалежні.
2) складнопідрядні речення (складні речення, предикативні частини яких поєднані в одне
смислове й синтаксичне ціле сполучниками підрядності чи сполучними словами): Уже
зоря золоторога, де полинами зацвіло, кладе на огненні пороги своє сивіюче
крило (В. Сосюра).
Предикативні частини складнопідрядного речення не є рівноправними; одна з них є
головною, інші — підрядними. Від головної частини до підрядної можна поставити
питання: Душа летить в дитинство, як у вирій, (чому?) бо їй на світі тепло тільки
там (Л.Костенко).
Усі типи складних речень можуть бути:
1) мінімальними конструкціями, що складаються лише з двох предикативних частин;
2) багатокомпонентними, які складаються з трьох і більше предикативних частин.
У зв’язку з цим розрізняють ще складні синтаксичні конструкції, або складні речення з
ускладненою синтаксичною будовою. З-поміж цих конструкцій виділяють такі різновиди:
· складносурядні речення з кількома сурядними;
· складнопідрядні з кількома підрядними;
· багатокомпонентні безсполучникові речення;
· багатокомпонентні складні речення змішаного типу (складні речення з
сурядністю й підрядністю, складні багаточленні речення зі
сполучниковим та безсполучниковим зв’язком);
· період.
Активність учнів на уроках мови може бути високою в тому разі, коли їхня діяльність не
зводиться тільки до слухання вчителя, простого відтворення вивченого, а передбачає
спостереження над фактами мови, їх осмислення й зіставлення, застосування їх знань на
практиці, коли учень стає активним учасником пошуку, а не пасивним об’єктом навчання.
Інтерактивні ігри можна використовувати на всіх етапах уроку, головне змістити увагу
учнів із зовнішніх ознак гри на її суть.
• Рольові ігри, у яких учні беруть на себе різні соціальні ролі (журналіста, вченого,
сценариста). Наприклад, при вивченні теми «Діалог» рольові ігри «В їдальні», «В
бібліотеці».
• Ділова гра – імітація ситуації з моделювання професійної чи іншої діяльності.
Наприклад, на уроках розвитку зв’язного мовлення «ділова телефона розмова»,
«написання службового листа, розписки, протоколу».
• Сюжетна гра – гра, в якій діти відтворюють сюжети художньої літератури або
реального життя.
• Дидактична гра (подорож, заочна екскурсія, турнір).
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 37
1. Складнопідрядне речення. Логіко-граматична, формально-синтаксична
та структурно-семантична класифікації складнопідрядних речень. Основні
типи підрядних частин у складнопідрядних реченнях.
Складнопідрядними називаються складні речення, синтаксичні центри яких разом із
залежними від них другорядними членами пов'язуються між собою підрядним
синтаксичним зв'язком.
Таким чином, одні прості речення у складнопідрядних виявляються синтаксично
ведучими, підпорядковуючими, інші – синтаксично залежними, підпорядкованими.
Синтаксично ведуче, підпорядковуюче просте речення в складнопідрядному
називається головним реченням, а синтаксично залежне – підрядним.
Засобами оформлення підрядного зв'язку між частинами складнопідрядного речення є
підрядні сполучники і підрядні сполучні вирази, а також відносні і підрядно-питальні
слова. Ці засоби завжди вводяться до складу підрядного речення і розташовуються, як
правило, на його початку. Через це з формального боку підрядне речення може бути
визначене як частина складнопідрядного речення, що містить у своєму складі підрядний
сполучник або сполучне слово. У деяких конструкціях складнопідрядних речень головне
речення може мати в своєму складі вказівне (співвідносне) слово, яке підкреслює або
уточнює зв'язок головного речення з підрядним.
Кожне підрядне речення у відношенні до головного речення – підмета, присудка, додатка,
означення або будь-якої обставини. При цьому можливості вираження певних значень,
зокрема обставинних, за допомогою підрядних речень виявляються набагато більшими,
ніж за допомогою простих членів речення. Таким чином, складнопідрядне речення в
цілому є фактично лише спеціальним різновидом загальної категорії речення, у якому роль
окремого члена виконує підрядне речення.
У ролі сполучників у складнопідрядних реченнях найчастіше виступають: що, як, коли,
якщо, так що, щоб, якби, поки що, мов, немов, хоч, для того щоб, незважаючи на те що.
Сполучними словами бувають займенники та прислівники: хто, що, який, чий, котрий, де,
коли, звідки, як.
У сучасних дослідженнях переважно застосовуються три принципи класифікації
складнопідрядних речень, кожен з яких має своє пояснення в історії розвитку та еволюції
структури складнопідрядного речення в українській та інших слов'янських мовах.
ОСОБЛИВОСТІ СИНТАКСИЧНОГО ЗВ’ЯЗКУ У СКЛАДНОПІДРЯДНИХ РЕЧЕННЯХ
Підрядність частин у межах складного речення слід розглядати як одну із синтаксичних
форм складного речення, а сполучники (сполучні слова, співвідносні елементи і под.) – як
формальні показники підрядності, тобто ці елементи виступають будівельним матеріалом
відповідних синтаксичних значень.
ОСНОВНІ ПРИНЦИПИ КЛАСИФІКАЦІЇ СКЛАДНОПІДРЯДНИХ РЕЧЕНЬ
А) формально-граматична класифікація
Ця класифікація ґрунтується на визначенні особливостей засобів зв'язку та їх місця у
структурі складнопідрядного речення. Вона розроблялася О.М.Пєшковським,
П.Ф.Фортунатовим, М.М. Петерсоном, Л.А.Булаховським, О.Б.Шапіро. Її прихильники у
складі складнопідрядних речень розрізняли: а) речення зі сполучними словами (відносні
речення), б) речення зі сполучниками (сполучникова підрядність). Подальший аналіз
ґрунтується на цих вихідних позиціях, в силу чого з-поміж речень із сполучними словами
вирізняються ті чи інші смислові підтипи, як і з-поміж речень зі сполучниками.
Б) логіко-граматична класифікація складнопідрядних речень
Ця класифікація в основному сформувалась у середині ХІХ століття і її вихідним
принципом є функціональне ототожнення підрядної частини і члена речення, тобто
складнопідрядне речення уподібнюється простому, а підрядна частина – членам речення.
На цій підставі виділяють підметові, присудкові, додаткові, означальні, обставинні (місця,
часу, способу дії, міри і ступеня, причини, мети, умови, допусту) підрядні частини.
Складнопідрядні речення з підрядними підметовими – це утворення, в яких підрядна
частина або конкретизує зміст підмета головної частини або компенсує його відсутність.
Залежно від функції підрядної частини складнопідрядні речення з підрядними
підметовими поділяються на два підтипи.
Перший підтип утворюють речення, в яких підрядна частина конкретизує зміст підмета
головної частини, вираженої займенниками той, та, ті, все, всякий, кожний (підрядна
частина приєднується за допомогою слів хто, що, який): Хто звірився тобі, ласкавий і
прозорий, Хто сподівається на щедрі й теплі дні, - О, той не знає ще, яке облудне море,
Яка в твоїх очах погибель спить на дні.
Значно рідше зустрічаються підметові підрядні частини з особовими займенниками вона,
він, воно, ми: Вона, що носила у серці велике горе, яке не могло там вміститися і спливало
крізь темні очі, бачила своїх синів, про них говорила.
Другий різновид складнопідрядних речень з підрядними підметовими утворюють
конструкції компенсуючого типу, в яких підрядна частина компенсує відсутність підмета у
головній частині. Виділяють кілька різновидів компенсуючих підрядних підметових:
підрядна підметова компенсує підмет при виразно особовому дієслові – предикаті головної
частини: Хто грає так, ненавидить не може;
підрядна частина компенсує відсутність підмета при іменному складеному присудку
головної частини: Не поет, у кого думки не літають вільно в світі, а заплутались навіки В
золотії тонкі сіті;
підрядна підметова частина сполучається з присудком головної частини, вираженим
дієсловом з постфіксом –ся(-сь): Мені здається, що пейзажі в нас на Україні якоїсь
приголомшливої краси й величі.
Підрядна підметова частина поєднується з дієсловом-присудком головної частини у
морфологічній формі середнього роду минулого часу: Їй і в голову не приходило, що
найбільше Тимко мучиться саме через неї, через їхню баламутну, засуджену всім селом
любов.
Підрядна підметова частина сполучається з предикатом, вираженим словом категорії
стану: Тож безперечно, що кожному тут своя доля диктує напрямок руху – і потім на
тіло той рух переходить.
Складнопідрядні речення з підрядними частинами присудковими – це такі утворення, в
яких підрядна частина або конкретизує зміст іменного складеного присудка головної
частини або компенсує його відсутність. На цій підставі розмежовують два різновиди
складнопідрядних речень з підрядними присудковими.
Перший різновид утворюють складнопідрядні речення, в яких підрядна частина
конкретизує зміст іменного складеного присудка головної частини, вираженого вказівними
займенниками такий, той: Та часи тепер зовсім не ті, щоб однією пихою жити.
До другого різновиду належать утворення, в яких присудкова частина компенсує
опущений компонент предиката головної частини: Зима, як того бажали всі.
Складнопідрядні речення з підрядними додатковими – це такі утворення, в яких підрядна
частина виступає у функції об'єктного визначника при дієслові, прикметнику,
віддієслівному іменнику, прислівнику, або ж конкретизує додаток головної частини,
виражений займенником: Не винна ти, що я не маю долі, не винна ти, що я така нещасна.
Складнопідрядні речення з підрядними означальними – це такі конструкції, в яких
підрядна частина підпорядковується певному слову або словосполученню головної
частини, виступаючи його атрибутивною характеристикою. Переважно підрядна частина
означальна відноситься до іменника, займенника, прикметника, словосполучення, що має
загальну субстантивну семантику, головної частини. Підрядні означальні поділяються на
два різновиди:
складнопідрядні речення з підрядними означальними сполучникового підпорядкування;
складнопідрядні речення з підрядними означальними відносного підпорядкування.
Складнопідрядні речення з підрядними обставинними – це такі конструкції, в яких
підрядна частина виконує функцію обставини. Більшість підрядних обставинних частин
стосується змісту всієї головної частини. Критерієм класифікації складнопідрядних речень
х підрядними обставинними є функція підрядної частини як розгорнутого члена речення –
обставини.
Складнопідрядні речення з підрядними обставинними місця – це такі конструкції, в яких
підрядна частина показує просторову характеристику дії або стану головної частини з
погляду місця або напрямку, в якому відбувається їх перебіг.
Формальними показниками зв'язку головної частини з підрядною частиною місця
виступають відносні слова прислівникового типу де, куди, звідки. Де не повернешся –
всюди за ним золоте гілля росте.
Складнопідрядні речення з підрядними частинами часу – це такі конструкції, в яких
підрядна частина вказує на час перебігу дії, або тривання стану головної частини.
Показники підрядних часу:
спеціальні сполучники, відносні і сполучні слова, використовувані для оформлення зв'язку
між головним і підрядним реченням;
закономірності сполучуваності видо-часових форм предикатів головної і підрядної частин.
Розрізняють такі типи складнопідрядних речень з підрядними часу:
А) підрядна частина вказує на час дії або стану, про які мова йде у головній частині (коли);
Б) підрядна частина вказує на часові межі або тривання дії чи стану головної частини (Як
довго? Протягом якого часу? До яких пір? До якого часу?)
В) підрядна частина виступає спеціалізованою вказівкою на швидко змінювану
послідовність дій або станів.
Складнопідрядні речення з підрядними умовними – це такі конструкції, в яких підрядна
частина є виразником реальної чи ірреальної умови, за якої відбувається чи могла б
відбуватися дія, позначувана головною частиною. Підрядні умови приєднуються
підрядними сполучниками якщо, якщо б, коли, коли б, як, якже, аби, раз, то...тоді;
вставними словами значить, виходить.
Складнопідрядні речення з підрядними мети – це конструкції, в яких підрядна частина
вказує на цілеспрямованість, призначення відображеної в ньому дії чи стану: Весела
процесія зупиняється раптом, щоб подивитись на славного свого земляка, героя великих
воєн. У реченнях цього типу, якщо певний факт стосується дієслова-предиката, то він
стосується всього речення в цілому. Це безпосередній тип підрядних обставинних мети
Другий тип підрядних обставинних мети становлять такі структури, що взаємодіють з
головними членами основного речення через той чи інший другорядний член. При
відсутності такого компонента в головній частині відчувається неповнота
стосунків: Почала навмисне плакати, щоб вони ні про що не здогадалися.
Складнопідрядні речення з підрядними допустовими – це речення, в яких підрядна
частина виражає думку, протилежну тому, чого можна було б сподіватися або очікувати,
виходячи зі змісту головної частини. Підрядні допустову частини відповідають на
питання незважаючи на що? і поєднуються з головною за допомогою сполучних слів і
сполучників хоч, хоча, хай, на те, що; займенникові та прислівникові елементи з часткою
не (хто не, що не, який не, як не, скільки не): Кажуть, у степу є криниці, скільки не пий –
дна не дістанеш.
Складнопідрядні речення з підрядними причиновими – це такі конструкції, в яких
підрядна частина вказує на причину дії головної частини і відповідає на питання чому? З
якої причини? Підрядні причини поєднуються з головною за допомогою сполучників бо,
бо ж, тому що, тим що, що, в що, через те що. Він чаклун, бо бачить крізь землю усі
підземні ріки, озера й ставки.
Складнопідрядні речення з підрядними наслідковими – це такі речення, в яких підрядна
частина і вказує на наслідок дії або стану головної і поєднується з нею нерозчленованим
сполучником так що. Підрядні частини наслідку не відповідають ні на які питання і
відносяться до всього змісту головної частини: Листя горобини з зеленого стало жовтим,
а подекуди й червоним, так що його важко було відрізнити від ягід.
Складнопідрядні речення з підрядними способу дії – це такі речення, в яких підрядна
частина вказує на ступінь або спосіб дії або ознаки в головній частині і відповідають на
питання як? Яким способом? В якій мірі? На скільки? Умій жити так, щоб у тебе з
другом була єдність духу, ідеалів.
Альбе́р Камю́ (фр. Albert Camus; *7 листопада 1913, Мондова (зараз Дреан[fr]) — †4 січня
1960, Вільблевен) — французький романіст, філософ, публіцист, один з лідерів
філософсько-мистецького напрямку екзистенціалізму. Лауреат Нобелівської премії з
літератури 1957 року.Твори «Слід і лице» (L'envers et l'endroit) (есе) (1937) «Сторонній»
(L'Étranger) (повість) (1942) «Міф про Сізіфа» (Le Mythe de Sisyphe) (есе) (1942) «Чума»
(La Peste) (роман) (1947) «Каліґула» (Caligula) п'єса (1944) * «Листи до німецького друга»
(Lettres à un ami allmand) (есе) (1944) «Справедливі» (Les justes) (1950) «Бунтівна людина»
(L'Homme révolté) (роман) (1951) «Падіння» (La Chute) (1956) «Вигнання і царство» (Exil
et le royaume) (есе) (1957) «Перша людина» (Le premier homme) (роман) (1954 —
посмертно)
«Чума» Камю — роман філософський, і природно, що на першому плані в ньому
філософська проблематика, філософське, тобто узагальнено-універсальне трактування зла
в контексті людського буття. Саме так і осмислюється чума головними героями роману,
інтелектуалами Ріє і Тарру, устами яких найчастіше говорить автор. Для них чума, зло —
це щось невіддільне від людини та її існування, найстрашніша ж вона тим, що навіть той,
який не хворий, все одно носить хворобу в своєму серці.
У контексті роману чума — універсальна метафора зла в усій його багатоликості й
нездоланності. Стан «зачумленості» — той стан, якого майже нікому не вдається
уникнути, а його подолання вимагає повної мобілізації волі, духовних і моральних сил
особистості. Бути «зачумленим», за Камю, — це не тільки чинити насильство, а й не
повставати проти нього. “Зачумленість” — не тільки готовність убивати, а й примиреність
із тим, що вбивають.
— Дмитро Наливайко
Сторонній або Чужий (фр. L'Étranger; інший варіант перекладу: «Чужий») — повість
французького письменника Альбера Камю. Твір написаний в 1942 році. Є своєрідним
творчим маніфестом, що втілив в собі суть пошуку абсолютної свободи. Свободи від
вузьких моральних норм тогочасної буржуазної культури. Повість написана в своєрідному
стилі — короткі фрази які написані у минулому часі. Повість надзвичайно сильно
вплинула на більшість французьких і європейських авторів другої половини XX століття.
У творі йдеться про історію якогось Мерсо — француза, що мешкає в Алжирі і скоїв
убивство, проте не розкаявся, відмовився захищатися в суді, і зрештою суд призначив йому
смертну кару.
Жан-Поль Шарль Емар Сартр (фр. Jean-Paul Charles Aymard Sartre; 21 червня 1905,
Париж — 15 квітня 1980) — французький філософ, драматург, письменник. Сартр був
одним із найвідоміших і найвпливовіших мислителів свого часу. У творах Сартра
поєднуються літературні і філософські погляди. У своїх ранніх філософських працях він
зосереджується на емоціях, уяві та природі особистості.
Бібліографія «Нудота» («La Nausée», 1938) «Мур» («Le Mur», 1939) «Буття й ніщо»
(«L'Être et le Néant», 1943) «Мухи» («Les Mouches», 1943) «Дороги свободи (Незавершена
тетралогія)» («Les chemins de la liberté, 3 vols», 1945–1949)) «Екзистенціалізм — це
гуманізм» («L'existentialisme est un humanisme», 1945) «Нудота» (фр. La Nausée, перша
назва «Меланхолія») — у 1938 році, під час перебування Сартра в Гаврі. Деякі критики
називають «Нудоту» найкращим романом письменника.
Проблематика Теми, які піднімає автор, типові для філософії існування — абсурд
людського життя, почуття страху, відчаю, безвиході. Сартр підкреслює значення свободи і
пов'язані з нею труднощі існування. Протагоніст роману намагається знайти Істину,
зрозуміти навколишній світ. Абсурд, насамперед, розуміється як усвідомлення безглуздя та
ірраціональності життя.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 38
1. Багатокомпонентні складні речення. Типи багатокомпонентних
складних речень. Зв’язок між частинами багатокомпонентних складних
речень.
БАГАТОКОМПОНЕНТНЕ СКЛАДНЕ РЕЧЕННЯ — поліпредикатна конструкція у системі
складного речення, структур, мінімум якої для різних моделей становить три — п’ять
предикат, компонентів, поєднаних за допомогою двох — чотирьох сполучних засобів
зв’язками сурядності або підрядності чи їхніми різновидами — супідрядності або
послідовної підрядності.
Складними багатокомпонентними (ускладненими) вважаються речення, що складаються з
трьох і більше предикативних частин. Ними можуть бути складносурядні,
складнопідрядні, безсполучникові та комбіновані (з різними типами зв'язку) конструкції.
Речення з різними типами зв'язку в мовознавчій літературі ще називають складними
синтаксичними конструкціями.
Багатокомпонентні складні речення мають ряд специфічних ознак: а) наявність трьох і
більше предикативних частин; б) наявність у їхньому складі мінімум двох сполучників
(для сполучникових речень); в) специфіка порядку розміщення частин для різних типів.
I. Предикативні частини багатокомпонентних складносурядних речень поєднуються в одне
ціле сурядними сполучниками єднальними та розділовими: То вітрець дихне по ниві, то
коник в житі засюрчить, то радісно бджола з добутком, злетівши з квітки, задзижчить (Л.
Глібов).
Складносурядні речення, предикативні частини яких поєднуються протиставними
сполучниками, належать до речень закритої структури, тобто вони лише двочленні.
II. У багаточленних складнопідрядних реченнях об'єднується кілька підрядних частин.
Серед них розрізняють такі типи: 1) конструкції з супідрядністю; 2) конструкції з
послідовною підрядністю; 3) конструкції з послідовною підрядністю і супідрядністю.
1. Конструкції з супідрядністю. Супідрядність - це вид підпорядкування, коли підрядні
частини (дві й більше) безпосередньо залежать від тієї самої головної частини.
Супідрядність буває однорідна й неоднорідна.
2. Конструкції з послідовною підрядністю.
Послідовна, або ступенева, підрядність характеризується тим, що одна підрядна частина
залежить від головної частини (підрядна частина І ступеня), а кожна наступна - від
попередньої щодо неї підрядної частини (підрядні частини II, Ш і т. д. ступенів).
Кожна підрядна частина стосовно наступної підрядної виступає в ролі головної, й усі вони
становлять своєрідний блок підрядних частин: Треба глибоко розуміти, що мова тільки та
невичерпно багата й гарна, яка живиться із народних джерел, що ніколи не замулюються
(П. Панч).
Отже, за послідовного підпорядкування існує ланцюгова залежність підрядних частин.
3. Конструкції з послідовною підрядністю й супідрядністю.
Окремий структурний тип складнопідрядних речень з кількома підрядними становлять
такі, в яких підрядні частини приєднуються до головної не одним, а різними способами -
способом супідрядності й способом послідовної підрядності: А Леся обмірковувала своє.
Бачила себе уквітчаною серед рідної серцю природи, де вона ніколи не скучала, де багато
пісень, що їх вона любить над усе (М. Олійник,).
III. Характерними для багаточленних безсполучникових речень є структури, що
об'єднують три й більше значеннєво й синтаксично одно функціональних предикативних
частин, тобто речення з однотипними частинами: Трава зеленіє, льон синіє, гречка пахне,
пшениця жовтіє (Л. Глібов).
Безсполучникові багаточленні складні речення з різнотипними частинами у мовленні
вживаються рідко, частіше зустрічаються структури, що містять у собі одночасно й
однотипні, й різнотипні частини: Рвучко встав, озирнувся: товариші спали, багаття ледве
тліло (О. Гончар).
IV. Складні багаточленні речення з різними типами зв'язку (складні синтаксичні
конструкції). Крім "чистих" складносурядних, складнопідрядних і безсполучникових
складних речень, у мові функціонує значна кількість конструкцій, у яких є різні типи
зв'язку, так звані сполучникові складні синтаксичні конструкції й сполучниково-
безсполучникові складні синтаксичні конструкції. Вони надзвичайно різноманітні з
погляду можливих поєднань предикативних частин, серед них виділяють кілька типів: 1) із
сурядністю й підрядністю; 2) із сурядністю й безсполучниковим зв'язком; 3) із підрядністю
й безсполучниковим зв'язком; 4) із сурядністю, підрядністю й безсполучниковим зв'язком.
Речення з сурядністю й підрядністю широко представлені в мовленні, в них одні
предикативні частини поєднані сурядним зв'язком, а інші - підрядним: Спустився вечір, і
одразу похолоднішало, хоч удень була нестерпна спека (О. Гончар
Найменшу в кількісному відношенні групу становлять сполучниково-безсполучникові
речення з сурядністю й безсполучниковим зв'язком. Частини таких речень можуть
поєднуватися сурядним зв'язком і безсполучниковим, за якого предикативні частини є
однорідно незалежними, однотипними (у значеннєвому аспекті вони співвідносяться з
сурядними частинами складносурядних речень) або семантично неоднорідними,
різнотипними (у значеннєвому плані співвідносні з головною й підрядною частинами
складнопідрядних речень), або ж становлять поєднання однорідно незалежних і
семантично неоднорідних частин (змішаний тип): Пташки замовкли, трави стихли, лише
берези сколихнулись, лише вербиці поклонились, та вітер листям золотим од дерева до
дерева почав шпурляти, кружляючи червоне (П. Тичина); Складні сполучниково-
безсполучникові речення з підрядністю й безсполучниковим зв'язком досить широко
вживаються в сучасній українській мові.
Складні сполучниково-безсполучникові, речення з сурядністю, підрядністю Й
безсполучниковим зв'язком також досить поширені в мові. Сполучниковий зв'язок між
предикативними частинами поєднується з різними типами безсполучникового зв'язку в
різних варіантах.
Речення з сурядністю, підрядністю й безсполучниковим зв'язком -це найбільш
різнопланові в синтаксисі конструкції.
Прийомів для написання успішного есе існує багато. Ось деякі з них.
Ефектний початок - вступ, дуже важливий елемент твору. Читач визначає для себе, чи
варто йому читати ваше есе. Для початку есе існує кілька підходів, наприклад:
Стандартний (найпоширеніший). Необхідно відповісти на шість запитань: хто, що, коли,
де, чому і як. Відповіді на ці запитання дадуть змогу читачеві зрозуміти, чого йому
очікувати.
Несподіваний - це може бути що завгодно, але читач повинен бути здивований або
шокований.
Дієвий — зображення самого процесу, а причини й наслідки випливуть далі. Цей підхід
зручний для коротких есе.
Авторитарний - пропонує інформацію в наказовому тоні, щоб створити враження
упевненості автора тільки в собі.
Інформативний — читач одразу отримує інформацію про те, що буде далі у творі.
Цитатний - вдало підібрана цитата одразу привертає увагу читача (не рекомендується
використовувати прислів'я і кліше — це банально).
Діалоговий - з одного боку, такий початок стимулює читача як учасника діалогу, з іншого, -
це може бути просто потік думок з риторичними запитаннями.
Хронологія есе - послідовність подій (але не зациклюйтесь на часі ~ есе може вийти
нудним). Просто згадуйте час. Не намагайтесь у дрібницях описувати все, що відбувалося
в певний період.
Оповідання — дія або історія, що триває до самого кінця есе, в якій підкреслюються
якості, можливості або знання, пов'язані з темою вашого есе.
Опис - характерною рисою такого есе є яскрава образність твору, що підтверджується
багатою мовою, і цікаві деталі, які залишають читача довгий час під враженням.
Порівняння - в основному цей прийом використовується щодо питання, за яким потрібно
описати, наприклад, досвід або невдачу.
Фінальні компоненти - останні абзаци (абзац) мають завершувати вашу думку і залишити
в пам'яті читача яскравий слід.
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 39
1. Особливості безсполучникових складних речень. Розділові
знаки в безсполучниковому складному реченні.
Особливість безсполучникових складних речень полягає в тому, що цілісність структури і
значення утворюється інтонацією та змістовою взаємозалежністю частин, а також
співвідношенням видо-часових і модальних форм присудків.
Безпосередніх засобів зв’язку — сполучників і сполучних слів — у цих синтаксичних
конструкціях немає.
Отже, безсполучникові складні речення — це такі речення, частини яких об’єднуються в
одне ціле тільки інтонацією і співвідношенням видо-часових форм присудків, без
сполучників і сполучних слів:
Зорями небо героя вітало, квітами й піснею стріла земля (В. Єніна);
На все впливає мови чистота: зір глибшає, і кращають уста, стає точнішим
слух… (Д.Павличко).
Безсполучникові складні речення — це самостійний структурно-семантичний тип, який не
ототожнюється ні зі складносурядними, ні зі складнопідрядними реченнями, хоч певною
мірою співвідноситься з ними.
Зіставлення показує, що безсполучникові речення близькі до сполучникових: одні — до
складносурядних, інші — до складнопідрядних. Водночас серед безсполучникових є й
такі, що не мають собі відповідників серед сполучникових речень:
Подивився я на хати — нема в мене хати (Т. Шевченко).
Більшість цих речень багатші на змістові відношення порівняно зі складносурядними й
складнопідрядними.
Для безсполучникових складних речень характерні такі ознаки:
а) відсутність сполучників чи сполучних слів;
б) семантична багатоплановість;
в) менш тісна пов’язаність частин.
Головними засобами вираження структурно-семантичних відношень між предикативними
частинами безсполучникових речень є:
1) інтонація;
2) співвідношення видо-часових форм присудків частин;
3) змістова взаємозалежність частин;
4) порядок розташування частин;
5) лексико-граматичні засоби (наявність у першій частині вказівних слів, спільний
другорядний член, неповнота першої частини).
Інтонація як специфічний і основний засіб зв’язку предикативних частин
безсполучникового складного речення може бути різною:
1) перелічувальна, яка виражає відношення однорідності;
2) зіставлення й протиставлення;
3) зумовленості, яка виражає змістові відношення умови, часу, наслідку й допустовості;
4) з’ясувальна, що виражає причинові й пояснювальні відношення.
У мовознавчій літературі виділяють два типи безсполучникових складних речень:
1) речення з однотипними предикативними частинами;
2) речення з різнотипними предикативними частинами.
Безсполучникові складні речення з однотипними частинами — це такі речення,
які характеризуються перелічувальною інтонацією й співвідносні зі сполучниковими
складносурядними реченнями.
Вони поділяються на два різновиди:
1) з перелічувальними відношеннями;
2) із зіставно-протиставними відношеннями.
За семантичними й структурними ознаками безсполучникові речення з перелічувальними
відношеннями поділяють на два різновиди:
1) речення, що означають одночасність перелічуваних явищ;
2) речення, що виражають часову послідовність дій, явищ.
Складні безсполучникові речення з відношеннями переліку, що означають одночасність
дій, явищ, характеризуються однотипними формами дієслів-присудків і перелічувальною
інтонацією.
Відтворювані ними дії й факти об’єднані одним часовим відрізком. Перелічувані дії і
явища можуть перебувати у плані:
минулого: Десь далеко, в повитих туманом плавнях, вставало сонце; тихо курились луки,
переливаючись іскристими барвами… (Я. Баш);
теперішнього: Немає щастя вічного, немає, є вічний бій за щастя для усіх (М. Нагнибіда);
майбутнього часу: / сивітимуть знов у далині високі могили, віятиме вітер полиневим
духом, хлюпатиме степ колоссям в обличчя (А. Головко).
Один і той самий часовий план залишається й у випадках, коли присудки виражаються
іншими дієслівними формами:
Законів боротьби нікому не зламати, закони материнства не перемінить (П. Тичина).
Як значеннєво однорідні, предикативні частини з відношеннями одночасності не мають
чіткої закріпленості в порядку їх розташування. На відповідний порядок розташування
частин може вплинути наявність спільного другорядного члена в першій предикативній
частині:
Потім впали сніги, вдарила люта зима (О. Гончар).
Складні безсполучникові речення перелічувальної семантики, що виражають часову
послідовність дій, явищ, характеризуються сталим порядком предикативних частин, а
дієслова-присудки цих частин найчастіше виражаються формами минулого або
майбутнього часу доконаного виду:
Невідомо звідки налетів вітер, зашуміли гіллями берези… (А. Шиян);
Порозтають тії білії сніги, покриються травицею всі луги, розів ‘ється калинонька і
садок…
(Л. Глібов).
Форми теперішнього часу також можуть виражати часову послідовність дій. У таких
реченнях вживаються переважно прислівники тоді, потім, які вказують на часову
послідовність:
Дві години копають, крешуть каміння, потім роблять короткий перепочинок (В. Кучер).
Безсполучникові складні речення з відношеннями переліку є реченнями відкритої
структури, тобто кількість предикативних частин у складі їх є необмеженою.
Безсполучникові складні речення із зіставно-протиставними відношеннями — це такі
речення, в яких значення предикативних частіш зіставляється або протиставляється.
Своєрідна інтонація виступає граматичним засобом вираження зіставних і протиставних
відношень:
Дерево міцне корінням -людина горінням (Н. тв.);
Вони не згинули, вони живуть і нині (М. Бажан);
3 праці радість, з безділля – смуток (Н. тв.).
Безсполучникові складні речення з різнотипними частинами — це такі речення,
структурно-семантична цілісність яких ґрунтується на взаємозв’язаності неоднорідних,
залежних предикативних частин, що поєднуються між собою зумовленою й
пояснювальною інтонацією.
За семантикою виділяють такі їх види:
1) речення із з’ясувальним значенням: друга частина пояснює зміст першої. Ці речення
співвідносні зі складнопідрядними з’ясувальними реченнями:
Згадую: дітьми із листя кленів ми до свят сплітаємо вінки (В. Колодій);
Кажуть: вогонь печі дає дзвінкість, вогонь душі дає красу (О. Гончар);
2) речення з часовим значенням: час дії другої предикативної частини зумовлюється часом
дії першої частини. Ці речення співвідносні зі складнопідрядними часовими реченнями:
Лягло сонце за горою, зірки засіяли (Т. Шевченко);
Брязне клинок об залізо кайданів, піде луна по твердинях тиранів (Леся Українка);
Прийде час — всі дороги на світі повернуть у край наш крилатий на печаль ворогам, на
утіху тобі (М. Стельмах);
3) речення з умовним значенням: перша предикативна частина виражає умову, за якої
можливе здійснення того, про що йдеться в другій частині:
Не навчив батько — не навчить і дядько (Н. тв.);
На схід сонця квітнуть рожі: будуть дні погожі (П. Тичина);
4) речення з причиновим значенням: друга предикативна частина розкриває причину дії чи
стану, про які йдеться у першій частині:
Любіть красу своєї мови, звучання слів і запах слів: це квітка ніжна і чудова коханих
батьківських степів (А. Малишко);
Гроза буде — хмара аж на землю лягає (О. Коломієць).
Ці речення співвідносні зі складнопідрядними причиновими: можна перед другою
частиною вставити причиновий сполучник бо;
5) речення з наслідковим значенням, у яких друга предикативна частина означає, наслідок
дії чи стану, про які мовиться в першій частині:
Вітер війнув — листя з клена жовте, жовто-золоте полетіло(П. Тичина);
Махнула осінь в ліси — вони зацвіли пурпуровими, сірими та жовтими фарбами (І.
Франко).
У таких реченнях можна вставити сполучник так що;
6) речення з порівняльним значенням, в яких зміст першої предикативної частини
порівнюється зі змістом другої:
Роса блищить на сонці – чисте срібло (М. Коцюбинський).
Такі речення легко перетворити на сполучникові, вставивши сполучники мов, немов, наче;
7) речення з приєднувальним значенням, в яких друга предикативна частина містить
додаткове зауваження до першої частини або оцінку повідомлення в ній:
Я розкажу вам про замерзлу квітку: вона чорніє в мене на столі (Г. Чубач).
Безсполучникові складні речення з різнотипними частинами належать до речень закритої
структури, складаються завжди з двох предикативних частин і не допускають свого
поширення іншими частинами. Ними послуговуються в художній літературі, і вони є
характерними для розмовного стилю мовлення.
Між реченнями у безсполучниковому складному на письмі ставляться кома, крапка з
комою, двокрапка, тире. Наприклад: Пригріло сонечко, обсохла земля, потягла орача в
поле (М. Коцюбинський); Сонце підбилося високо вгору; надворі стало душно (І. Нечуй-
Левицький); Цілісінький день у роботі: одно ще не скінчу, вже друге мене дожидає (Марко
Вовчок); Грім гримить —хліб буде родить (нар. тв.).
КОМА
Якщо частини безсполучникового складного речення вказують на одночасність або часову
послідовність явищ, подій тощо, між ними ставиться кома. Наприклад: Мороз притискує,
зривається північний вітер, мете сніг через рейки (О. Десняк); Минають дні, минає літо,
настала осінь (Т. Шевченко); Дзюрчали десятки фонтанів, лящали та щебетали всілякі
птахи у клітках попід піддашшям, свистів стругом бондар (М. Коцюбинський); Небо
порізали вогнями стріли, ударив грім, на пильних дорогах знявся вітер (О. Десняк);
Пароплав обганяє плоти, високі хвилі налітають на них (М. Горький); Ти прозаїк, я поет
(О. Пушкін).
КРАПКА З КОМОЮ
Якщо частини безсполучникового складного речення менше пов'язані між собою за
змістом чи дуже поширені, або в середині їх є вже розділові знаки, то між ними ставиться
крапка з комою. Наприклад: Веселому жартівливому меншому братові хотілося говорити;
старший знехотя кидав йому по кілька слів (І. Нечуй-Левицький); З-за землі, на кривавій
попрузі неба, скочила невеличка іскорка; довга променяста смуга простяглася від неї над
землею; далі викотився серп огненного кільця —і пучок світу полився, розливаючись по
горах, лісах, по високих будівлях (Панас Мирний); Сонце гріє, вітер віє з поля на долину;
над водою гне з вербою червону калину (Т. Шевченко); Темная діброва стихла і мовчить;
листя пожовтіле з дерева летить (Я. Щоголів).
ДВОКРАПКА
Двокрапка ставиться між реченнями, що входять до безсполучникового складного
речення:
якщо друге речення вказує на підставу, причину того, про
мовиться у першому: Мир у світі таки буде: його хочуть усі люди (нар. тв.); Любіть книгу:
вона допоможе вам розібратися в строкатому сплетінні думок, навчить вас пова-лсати
людину (М. Горький);
якщо друге речення розкриває зміст першого в цілому або якогось із його членів: Ти знаєш
приказку: перш ніж: запалає вогонь, мусить вибухнути сірий дим (М. Коцюбинський); В
осінній час сім погод у нас: сіє, віє, туманіє, шумить, мете, гуде і зверху йде (нар. тв.);
якщо друге речення доповнює перше загалом або якийсь з його членів (частіше присудок):
/ досі сниться: під горою, між вербами та над водою, біленька хаточка стоїть (Т.
Шевченко); Бачу здалеку: хвиля іскриста грає вільно по синьому морі (Леся Українка);
Йдемо вулицею і ще з другого кінця побачили: в хаті світиться. Пам 'ятаю: солдати
Чуйкова парк садили у центрі Європи (Д. Луценко).
ТИРЕ
Тире між реченнями^що входять у безсполучникове складне речення, ставиться:
коли йдеться про швидку зміну подій або несподіваний наслідок: Дивлюся — аж світає,
край неба палає (Т. Шевченко); На ярмарку почуто поміж людом — Устима вбито (Марко
Вовчок); Оглянувся —в пору вже кипить бій (О. Гончар);
коли зміст одного речення протиставляється змісту другого: Стоїш високо — не будь
гордим, стоїш низько — не гнися (нар. тв.); Пан гуляв у себе в замку —у ярмі стогнали
люди (Леся Українка); На небі сонце — серед нив я (М. Коцюбинський);
коли зміст першого речення порівнюється із змістом Другого: Посієш вчасно —вродить
рясно (нар. тв.); Здобудеш освіту — побачиш більше світу (нар. тв.); Подивилась ясно —
заспівали скрипки (П. Тичина);
коли в другій частині речення вказується на наслідок або висновок з того, про що мовиться
у першому: Чайки стогнуть — то ж на бурю (М. Горький); Защебетав соловейко — пішла
луна гаєм (Т. Шевченко); Слово до слова — зложиться мова (нар. тв.).
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 40
1. Пряма, непряма, невласне пряма мова. Діалог. Цитати.
Синтаксичні засоби стилістики.
Пряма мова (пряме мовлення)
Речення з прямою мовою (прямим мовленням) точно відтворюють чуже мовлення, слова
самого автора. Чуже мовлення зазвичай супроводжується словами автора, що вказують на
належність прямої мови (прямого мовлення) та обставини її висловлення. Авторська мова
може включати й окреслення емоційного стану мовця, процеси мислення тощо: „Нащо ж
ти запалив мою душу карими очима?” – промовила Марина жалібно, обертаючись до
Миколи (І. Нечуй-Левицький). Для виділення прямої мови (прямого мовлення)
вживаються лапки або тире. Їхнє використання залежить від способу включення чужої
мови в авторський текст і регламентується спеціальними правилами, а в усному мовленні
– інтонацією. Розділові знаки при прямій мові (прямому мовленні). Слова автора можуть
стояти: а) перед прямою мовою (прямим мовленням) – тоді після слів автора ставиться
двокрапка і відкриваються лапки, після закінчення прямої мови (прямого мовлення)
закриваються лапки та ставиться крапка (пряма мова (пряме мовлення) розпочинається з
великої літери): Ой у полі могила з вітром говорила: „Повій, вітре, ти на мене, щоб я не
чорніла, щоб я не чорніла, щоб я не марніла, щоб на мені трава росла” (Істор. пісня); або
після слів автора ставиться двокрапка, а перед прямою мовою (прямим мовленням) – тире,
якщо пряма мова (пряме мовлення) пишеться з нового рядка: І я скажу вам знову: – Дякую
вам, друзі, що прийшли (А. Яна); б) після прямої мови (прямого мовлення) – тоді пряма
мова (пряме мовлення) пишеться в лапках, після слів автора ставиться кома та тире (слова
автора пишуться з малої літери): “Відкіль шлях тримаєте та й куди, чумаченьки дорогі ?” –
питає сільський голова, стоячи на ґанку (А.Яна); в) розривати пряму мову (пряме
мовлення) – з обох боків виділяються комою та тире (якщо речення закінчене, то після
слів ставиться крапка, потім тире. Пряма мова розпочинається з великої літери): „Ось я
йду! – обізвалась мати. – Обігрію всіх та порятую від усього злого та лихого” (А. Яна); –
Ні, не клич мене, весно, – казала я їй, – не чаруй і не ваб даремно (Леся Українка). Слова
автора в середині прямої мови (прямого мовлення) можуть розпадатися на дві частини:
одна частина стосується першої частини прямої мови (прямого мовлення), а друга –
другої. У такому випадку перед другою частиною прямої мови (прямого мовлення)
ставиться двокрапка та тире, а перше слово прямої мови (прямого мовлення) пишеться з
великої літери: “Нехай негайно несуть усі зразки мінералів! – повернув голову професор
до лаборанта і попросив колегу: – А як тільки принесуть, негайно розпочинайте проводити
досліди.” Чуже мовлення може передаватися у формі діалогу (дві особи) чи полілогу
(багато осіб). Якщо діалог виділяється в абзац, то перед кожною реплікою ставиться тире
(лапки не вживаються), а слова кожної особи пишуться з нового рядка: – Скажи мені, моя
душе, Де наше поле, де чуже? – Нема чужого, все те наше, Що людський дух спостереже
(Д. Павличко). Якщо ж репліки йдуть одна за одною, не виділяються в абзац (або ж без
вказівки на мовців), то кожна з них береться в лапки, а між ними ставиться тире: „А в тебе
земля ще десь є?” – „Ні, нема”. – „А хата є?” – „Є” (Панас Мирний). У цьому разі
нормативним виступає і такий варіант: – А в тебе земля ще десь є? – „Ні, нема”. – А хата
є? – „Є”.
Якщо після реплік дійових осіб розташовані слова автора, то тире ставиться тільки після
прямої мови (прямого мовлення) перед словами автора: „Куди ви нас кличете?” –
спроквола запитує один з кола. „У невідомі для вас краї, щоб ви могли пізнати багатство
нашого довкілля ”, – тихо повідомляє керівник ( З газ.). У драматичних творах пряма мова
(пряме мовлення) пишеться після назви дійових осіб і крапки: Микола. Ми давно знайомі.
Оксана. Та змогли детально обміркувати наші плани тільки сьогодні. Василь. Все тільки
тому, що хтось… Дарина. Не треба нікого тут ні в чому звинувачувати, а то знову будемо
довго чекати на майбутню зустріч. Микола. Справді так (А. Яна).
Непряма мова (непряме мовлення)
У реченнях з непрямою мовою (непрямим мовленням) не зберігаються особливості
мовлення мовця, в них лише від особи автора передається зміст висловленого. Непряма
мова (непряме мовлення) не є самостійною синтаксичною одиницею. Разом зі словами
автора вона становить складнопідрядне речення з підрядним з’ясувальним (головна
частина – слова автора, а підрядна – чуже мовлення). Якщо чуже висловлення передають
непрямою мовою (непрямим мовленням), то слова автора роблять головною частиною
речення, а пряму мову – підрядною. Засобами зв’язку між ними є сполучники та сполучні
слова. Заміна прямої мови (прямого мовлення) непрямою (непрямим) відбувається так: 1)
якщо пряма мова (пряме мовлення) є розповідним реченням, то вона замінюється
підрядним зі сполучником що: Мандрівники, які побували в ті часи на Україні, писали:
„Слов’яни гостей шанують...” (Г. Ващенко) → Мандрівники, які побували в ті часи на
Україні, писали, що слов’яни гостей шанують...; 2) якщо пряма мова (пряме мовлення) –
спонукальне речення, то в пряму мову вводять сполучник щоб: Учитель сказав дітям:
„Підготуйте детальний опис своєї вчорашньої мандрівки до лісу” → Учитель сказав дітям,
щоб вони підготували детальний опис своєї вчорашньої мандрівки до; 3) якщо чуже
мовлення – питальне речення, то передача його у формі непрямої мови (непряме
мовлення) вимагає сполучника чи (якщо відсутнє питальне слово) або відносних
займенників і прислівників хто, де, куди і под.: „Чому ви так дивитесь на мене, Шовкун?” –
пристрасно допитувалась Шура → Шура пристрасно допитувалась, чому так на неї
дивиться Шовкун; „Хто ти, козаче мій?Чому погляд у тебе сумний?” – запитала дівчина →
Дівчина запитала, хто він і чому погляд у нього сумний; „Де ж брат?” – стривожено
запитала сестра → Стривожено запитала сестра, де ж брат; „Куди сонце сідає на ніч?” –
син у матері запитав → Син у матері запитав, куди сонце сідає на ніч. У непрямій мові
(непрямому мовленні) замінюють особу займенників і дієслів відповідно до особи, від
імені якої тепер передається чуже висловлення: Я буду геологом, як усі мої рідні – мама,
батько і дідусь! – голосно промовила Оксанка → Оксанка голосно промовила, що вона буде
геологом, як усі її рідні – мама, батько і дідусь. У непрямій мові (непрямому мовленні)
опускаються вигуки, повтори, іноді – вставні слова, частки, а звертання або опускають, або
ж перетворюють на підмет чи додаток. Знак питання після непрямого запитання не
ставиться: „Ну, чого ж ти поїхав в таку негоду до лісу? Чого?” – повторювала і
повторювала мати → Мати повторювала і повторювала, чого він поїхав у таку негоду до
лісу.
Невласне пряма мова (невласне пряме мовлення)
Конструкції з невласне прямою мовою (невласне прямим мовленням) є особливим
стилістичним прийомом художньої літератури. Вони поєднують чуже мовлення з
авторським без помітного їхнього розрізнення. Це так звана внутрішня мова (внутрішнє
мовлення), що допомагає автору передати почуття своїх героїв, їхні думки, прагнення.
Особливістю невласне прямої мови (невласне прямого мовлення), або вільної непрямої
мови (вільного непрямого мовлення) є те, що вона певною мірою зберігає порядок слів,
інтонацію, дослівні вислови, емоційність мовлення персонажів: Богдан зупинився.
Зашкарублою рукавицею обтер сніг з обличчя... Хто ж та завійниця, чи вітер найняли на
свої заручини? (М. Стельмах). Пунктуаційно невласне пряма мова (невласне пряме
мовлення) ніяк не виділяється: вона (воно) може бути і частиною складного речення, і
самостійним реченням.
Діало́ г — двосторонній обмін інформацією (розмова, спілкування) між двома людьми у
вигляді питань та відповідей.
Діалогічний текст репрезентує альтернативний ланцюжок, що утворюється чергуванням
висловлювань двох чи декількох учасників мовлення.
В основі діалогу лежить діалогічна єдність: вираження думок та їх сприйняття, реакція на
них, що знаходить відображення у структурі цього акту мовлення. Діалог складається з
взаємопов'язаних реплік співрозмовників.
Діалогічне спілкування являє собою не один якийсь вид мовленнєвої діяльності його
учасників, а мовленнєвий акт (обмін інформацією), у якому говоріння і слухання —
нерозривно пов'язані види мовленнєвої діяльності.
Основними ознаками діалогу є: намір, цілеспрямованість, правила ведення розмови.
Цілеспрямованість мовленнєвої дії в діалозі — це наявна чи прихована мета мовця
(слухача) (повідомлення про щось, питання, наказ, порада, обіцянка і под.).
Для того, щоб досягнути своєї мети кожний із співрозмовників реалізує свій намір,
спонукаючи партнера до певних мовленнєвих дій. Необхідною для діалогу є правила
ведення розмови: а) повідомлення подається певними порціями; б) повідомлення
відповідає темі розмови; в) співрозмовники роблять мовлення зрозумілим, послідовним.
Існує типовий набір смислових частин розмови:
установлення контакту із співрозмовником (зоровий — мовленнєвий, зоровий +
мовленнєвий);
початок розмови;
розвиток теми (реакція співрозмовника + репліки); кінцівка розмови.
Цитата.
Дослівно переданий уривок з якогось твору називається цитатою. Цитати можуть
супроводжуватися словами автора чи наводитися без них. Цитата може оформлятися як
пряма мова (пряме мовлення), а також у вигляді непрямої мови (непрямого мовлення):
К.Паустовський говорив про розділові знаки: „Вони твердо тримають текст і не дають
йому розсипатися” / „Розділові знаки – ноти при читанні”, – таку характеристику
пунктуації дав А.Чехов в одному з листів 1888 року (І. Перкатюк) / Звертаючись до своєї
туги, Стус каже, що вона „в німоті гримить” (Ю. Шевельов). Коли цитата наводиться не
повністю, то пропуск у ній позначається крапками. Вони ставляться перед цитатою (якщо
вона наводиться не з початку речення), в середині цитати (за пропуску частини тексту),
після цитати (коли речення наводиться не до кінця). Якщо цитата подається у формі вірша,
то вона в лапки не береться: Іван Франко мав повне право устами свого Мойсея сказати
українському народові: Я ж весь вік свій, весь тобі дав У незламнім завзяттю, – Підеш ти у
мандрівку століть З мого духу печаттю (В. Яременко). Якщо речення розпочинається
цитатою, то вона завжди пишеться з великої літери. З малої літери цитата починається,
якщо вона становить підрядну частину.
Синтаксичні стилістичні засоби
поділяються на окремі групи з огляду на тип трансформації моделі речення: звуження
моделі речення (еліпсис, називні речення, апосіопеза, асиндетон, парцеляція), розширення
моделі речення (повтор, перелічення, полісиндетон, паралельні конструкції), зміна
порядку слів (інверсія, відокремлення), транспозиція значення речення (риторичні
запитання).
Слід зазначити, що поява та функціонування у тексті синтаксичних стилістичних засобів
зумовлена існуванням явища синтаксичної синонімії: різні синтаксичні конструкції з
відмінним функціональним, стилістичним та експресивним забарвленням можуть
передавати однакову інформацію.
Еліпсис — це конструкція, у структурі якої опущено один (або кілька) елементів, які
можуть бути відновлені на основі контексту. Еліпсис часто вживається у діалогах і
виступає маркером розмовної мови.
Називне речення — це різновид одночленної структури. Основним компонентом
називного речення є іменник або іменниковий елемент.
Апосіопеза – полягає у раптовій зупинці посередині речення, так що реципієнт змушений
сам уявити, зрозуміти та додати те, чого не вистачає.
Асиндетон — це навмисне опущення сполучників, метою якого є надання авторському та
персонажному мовленню компактності.
Парцеляція — це свідомий поділ речень на менші частини та їх оформлення у вигляді
окремих речень.
Наступними розглянемо синтаксичні стилістичні засоби, побудовані на розширенні
синтаксичної моделі речення.
Повтор полягає в повторенні слів, синонімів та синтаксичних конструкцій.
Перелічення полягає у називанні об’єктів у такий спосіб, що виникає ланцюжок
однорідних членів речення.
Полісиндетон — це стилістично мотивований повтор сполучників або прийменників.
Полісиндетон є засобом ритмічної організації висловлювання, увиразнення найважливішої
частини інформації, а також шляхом зображення предметів ізольовано.
Паралелізм – полягає у використанні двох або більше синтаксичних структур відповідно
до того ж самого синтаксичного зразка.
Розглянемо стилістичні синтаксичні засоби, пов’язані зі зміною порядку слів.
Інверсія – являє собою незвичайне розміщення елементів речення та спрямована на
підсилення експресивності висловлювання.
Відокремлення – стилістичному засобі, який полягає у виділенні другорядного члена
речення за допомогою пунктуації.
Риторичне запитання використовується як засіб відтворення діалогу з уявним
співрозмовником.