Professional Documents
Culture Documents
TUI
The Library
SCHOOLOF THEOLOGY
AT CLAREMONT
Vol. 12
1968
ÉDITIONS UNIVERSITAIRES FRIBOURG SUISSE
ANTON HÁNGGI - IRMGARD PAHL
PREX EUCHARISTICA
TEXTUS E VARIIS
LITURGIIS ANTIQUIORIBUS SELECTI
1968
IOANNI WAGNER
GRATULANTES
EDITORES ADMINISTRI ET SOCII
HOC DEDICANT OPUS
íTE
PRAEFATIO
Iam dudum mihi in animo fuit, publici iuris facere libros, in quibus
textus praecipui ad liturgiam singulorum sacramentorum pertinentes
selecti invenirentur. Ad textus eucharisticos quod spectat, anno 1966
tale propositum retuli directori Instituti Liturgici Treverensis, Rev.
D. IoANNI WAGNER, «Consilii ad exsequendam Constitutionem Concilii
Vaticani II de sacra Liturgia» relatori coetus a studiis «De Ordine
Missae», quem munere secretarii fungens adiuvabam. Ille animo libenti
probavit sententiam voluminis typis edendi textus eucharisticos sensu
arcto sumptos, anaphoras nempe et canones missae, amplectentis.
Huic operi praeparando et suum et Instituti Liturgici adiumentum
tulit, statuens praeprimis, ut socia scientifica Instituti, doct. theol.
IRMGARDIS PAHL, mecum hoc opus perficeret. Ouae exinde magna
industria et scientia maiorem partem laboris assumpsit. Ideoque de hac
praesenti editione optime meruit et gratiae quamplurimae ipsi aguntur.
Prima libri edendi descriptio iudicio multorum peritorum subiecta
est. Omnes fere responderunt tale opus carum fore exspectatumque
venire. Nonnulli accuratam suam dixerunt sententiam optimaque con-
silia et propositiones dederunt. Horum votorum ratione habita, opus
in diem crescebat. Selectio nempe canonum et anaphorarum augenda,
sed et inserendi videbantur textus e liturgia Iudaeorum, quippe qui ab
auctoribus probatis radices Precis eucharisticae habentur.
Mox tamen patefactum est editores solos hoc munus ad finem
adducere non posse, sed adiutoribus in unaquaque parte vere peritis
egere. Invitati propterea ad opem ferendam sese hoc faciendi paratos
declaraverunt hi clarissimi auctores:
f'1b0^
VIII PRAEFATIO
ANTON HÁNGGI
INDEX RERUM
Duc QU CJ CO COCODSOSSCE DS παν ον δ, ο᾽ 9. διιοι α ν 1 5, 8 δὰ, ὁ.κ᾽ τος φλν ει τὴ)DEOMOOTO I OXON ROBO
PARS PRIMA
(Louis LrciER)
III. Sédér Haggadah δὲ] Pésah seu Ordo narrationis Paschae ......... 13
IAE Orcaussdiesseusrdospsruusq re teo UNIT IM 15
iBXiSédeémseurOrdosscundius ce cursus etre BAR. erae ststelellelave 16
12s uestionesspueri(qMahbsmnistanah?») f o eee o. 16
melntroductiosprimadacdeMdras eec c EE ee: 16
maraitaxeuatbuoranillcpu E quM MM Le EPet. 17
"bntrocducti0secundaadi Midas 90 4. corόνυς ἀπε ρευ τι tapas edens 18
4P »Midrassseusiarsattosbascliae
συ
Co τς EU cest ToS ΚΝ 18
XII INDEX RERUM
qaSéderiseu/Ordoiquartuse t ce re CC 30
1. Altera pars psalmorum etlallelyr E 52:5. 30
2. Birkat ha-Sit;seu benedictio carminis 999-9
12 2 - 30
PARS SECUNDA
(ΤΟΒΈΡΗ A. JUNGMANN)
b) De fractione panis 64
Secundum Acta Apostolorum Pe ταν δι e αν 00 79 M δ erbe (9 9 9 e T$ Δ 9 9 ἃ ὃ, Φ' δ᾽ ὦ 64
Secundum Paulum, 1 Cor ον αν νον Co ν δὴν ον pec 5 πὴ ὁ 5 ὁ 6 ὁ; ὦ; Φ'δ « 64
11. Didache 9, 10, 14 Ὅλα οὐ οἱ 4, ον οὐ σὴν eMe ὁ ΔΝ 6, 67 6... 4 δ᾽ eee 55 οἱ 5 4. Δ᾽ δ πεν ege erae ea 66
TEE Iustinus usnm esca α ον οὐον αἰ δὰ αὐτο πον πὸ Ὁ, Φ 5 4. Ὁ ὁ, ὁ e sa e.a s) * ὁ erc eis ie leis eia ele s e sls 68
δυο ον τα ἴα, Ὁ) ο.9 Ὁ τῶ το Ὁ ΥΩ; δ᾽ Φις, διε, 2.76. 6 Ὧν 4,06} Δ 2)|.εἱ Ὁ. δι ον Ὁ, ee 68
2
IV. Ex Actis Apostolorum apocryphis DECOCEDIU CMTTRCU DE M HENCE INCID INCONTRI I OTCREI 74
[p Actasloannis: 3594801099 109 4 e. rere e UTI RUE E T SUNT 74
2. Acta Thomae 27, 49, 50, 133, 158 ei^a.lalis eris ele! v.s; δ'(οἱ 0] Ὁ 2,9. 0. 9.9/0 le 4, e e) ἃ 76
PARS TERTIA
ANAPHORAE ORIENTALES
(ALPHONSE RAES)
; In Ecclesia; byzantina 2... ese eiie eccIesie secos aeta o telo e IRE 223
1: Anaphora loannis Chrysostomi secundum codicem Barber.
DI. 9305. vue lesceusrs sretensse desee eise retecs ereteeere teedee ὉΠ τὺ 223
2: Anaphora Basilii Caesariensis secundum codicem Barber.
9gr2336' et codicemiGrobtaterzaDbpo VIP OM ED 230
Ξ:; Anaphora lacobi fratris Domini secundum codicem Vat.
EI: 22022: c cx eI IN SK d SE Drs E ISIN EISE ENSE ὡς 244
d Anaphora Epiphanii Salamiensis. ο΄ τ τ SET 262
Ω . Tnicclesiasyro-antiocbeha 2c. SR UE US JR ETHER 264
. Anaphora Duodecim Apostolurum (P9) n E 265
, Anaphora lacobi fratris Domubi ...-. 9. eye ETE 269
.Anaphora Timothei Alexetüdninis 5.1 C SATUS OEO E 276
.'Anaphora Sever ΔΉ ΗΕ Po CODO SITUE CEA 281
. Anaphora Cyrilli Hierosolymitani seu Alexandrini ......... 285
; Anapbora Ignatit-Antincheni. τ τ πιΨΠρΔὌΕΘοᾶιν 288
. Anaphora Ioannis Basorensis seu Bostrensis .............. 292
. Anaphora Clementis Romani (I?) 298
. Anaphora Iulii Papae Romani $29 αὶ αὖ ἈΠῸ W τὸν 9 9. Na 08.0 €) 9 R^ NA γν ὁ 303
ΟΝ
4
U . Anaphora Eustathii Antiocheni (I?) e*t]
μιπσὰὶ
κα
σἂοοο | |]|À]||]|]]|]f]||] |]|] ||] |]||] 9 9 n 306
D. In Ecclesia maronitica ws,€^» € 9/9 5 À * we s 2^ ὧν φνυ wl uw ,τιν τοῦ € /9 9 οὐ αν ἃ 310
da Anaphor& XystieA ees SES M τιἀν 310
2. Anaphora Sanctae Romanae Ecclesiae ec! tí ]|À] | À |]|||] |]
] n 9 t9 n 9 315
E. In Ecclesia armena Ln OE COE X ONCE X3: ὦ νὸτον αὔδα O0 LRCUNC Tn Y CONO OP QR ER IRE C OS S19
il Anaphora Athanasii Alexandrini 94€ 9 τισίν ἀνε ν οὐδ᾽ Pi C M] Ὁ, τὶ οἷν ν᾽ νὸν 0. 319
2; Anaphora Gregorii Nazianzeni 9: 918/8582; eS δ RS ER αν 1948 E Ere I6] Viv 327
INDEX RERUM XV
PARS QUARTA
- Textüselibrisnon liturgicis. :5.-.. - 4e dele eee eterorers een 9m SI ero etes 421
Mane die sancto Paschae in Ecclesia minori (AmB 556) ....... 457
Item alia Missa in Ecclesia maiori (AmB 561) ................ 457
πθτια πη oT bis (ATIS 609) CNET ELS ere ε HA eT aee 458
Die Sabbato Albis depositis (AmB 636) ............... yo uen 458
OxrdanabroibestiATmTDrOSPNEATREDIS 0). e τ ΗΝ τ 458
iNatalegsabBctaeueeathaeuxmibs203) ru quce ἐπ 459
diranslatiosancetitNazarbiomiblo2 Dye 0 ..:. 1590
Ππ| Δ δ᾽ τ π|5 a poscold(dab 2) rauσον νος 460
ilnspedicatiobexEcclesiaeqoAmi5 40234) τ τ... τις 460
IMissasmpiusidehuncti (TOU) TEENS eS 460
n2
XVIII INDEX RERUM
Gallicana.
Celtica.
Sto Dublin, Royal Irish Academy, cod. D. II. 3; ed. G. F. Wan-
NER, The Stowe Missal — Henry Bradshaw Society 32.
London 1915 (CLLA 101).
Am Ambrosiana.
Milano, Bibl. Capit., cod. D. 3,2; ed. A. PaAnzEDI, Il sacra-
mentario di Ariberto, in: Monumenta Bergomensia 1,
Miscellanea Adr. Bernareggi, a cura di L. CongTEs: (Bergamo
1958) 329-488 (CLLA. 530).
Bergamo, Bibl. di S. Alessandro in Colonna; ed. A. PAREDI,
Sacramentarium Bergomense — Monumenta Bergomensia 6.
Bergamo 1962 (CLLA. 505).
Mozavabica.
Gelasiana.
Roma, Bibl. Vat., cod. Reg. lat. 316; ed. L. C. MonrBERG —
L. ExzeNHÓrER - P. SirrRIN, Liber Sacramentorum Roma-
nae Ecclesiae ordinis anni circuli (Sacramentarium Gela-
sianum) — Rerum Ecclesiasticarum Documenta, Fontes 4.
Roma 1960 (CLLA. 610).
Paris, Bibl. Nat., cod. lat. 816; ed. P. CaariN, Le sacramen-
taire d'Angouléme. Angouléme 1918 (CLLA 860).
St. Gallen, Stiftsbibl., cod. 348; ed. K. ΜΟΗΙΒΕΚΟ, Das
fránkische Sacramentarium Gelasianum in alamannischer
Überlieferung — Liturgiegeschichtliche Quellen 1/2. Münster
71939 (CLLA. 830).
XXII SIGNIFICATIO UNCORUM
Gregoriana.
Padua, Bibl. Capitolare, cod. D 47; ed. K. MonrsaEnc --
A. BAUMSTARKEK, Die álteste erreichbare Gestalt des Liber
Sacramentorum anni circuli der rómischen Kirche — Litur-
giegeschichtliche Quellen 11/12. Münster 1927 (CLLA. 880).
«Hadrianum»; ed. H. LIiETZMANN, Das Sacramentarium
Gregorianum nach dem Aachener Urexemplar — Liturgie-
geschichtliche Quellen 3. Münster 1921 (CLLA 720, 730,
740).
Cambrai, Bibl. Municip., cod. 164 (159); ed. H. LIETZMANN,
Das Sacramentarium Gregorianum (vide H) (CLLA 720).
Roma, Bibl. Vat., cod. Reg. lat. 337; ed. H. LIETZMANN, Das
Sacramentarium Gregorianum (vide H) (CLLA 730).
(Qus).
Ὁ Roma, Bibl. Vat., cod. Ottob. lat. 313; ed. H. LIETZMANN,
Das Sacramentarium Gregorianum (vide H) (CLLA 740).
Hj Góttingen, Universitátsbibl., cod. theol. 231; ed. G. Ricn-
TER — A. SCHÓNFELDER, Sacramentarium Fuldense saeculi
X — Quellen und Abhandlungen zur Geschichte der Abtei
und der Diózese Fulda 9. Fulda 1912 (CLLA 970).
Ros Roma, Bibl. Rossiana, cod. lat. 204; ed. J. BRINKTRINE,
Sacramentarium Rossianum -- Rómische Quartalschrift,
Suppl. 25. Freiburg Br. 1930 (CLLA 985).
OR VII Ordo Romanus VII; ed. M. ANpRrEU, Les Ordines Romani
du haut moyen-áge. 2. Les textes — Spicilegium Sacrum
Lovaniense 23 (Louvain 1948) 251—305.
1474 Incipit ordo missalis secundum consuetudinem Romanae
Curiae; ed. R. LiPPE, Missale Romanum Mediolani 1474 —
Henry Bradshaw Society 17. London 1899.
1482 Incipit ordo missalis secundum consuetudinem Romanae
Curiae. Venetiis 1482.
1499 Missale Romanum cum multis missis. Venetiis 1499.
1571 Missale Romanum ex decreto sacrosancti concilii Tridentini
restitutum Pii V. pont. max. iussu editum. Romae 1571.
SIGNIFICATIO UNCORUM
Editores hoc praesens opus publici iuris facientes sibi proponunt iis,
qui studiis Eucharistiae operam dant, conspectum et collectionem
praebere textuum, quibus Ecclesiae, primorum saeculorum praesertim,
in celebranda Eucharistia usae sunt, Precum nempe eucharisticarum
sensu arcto. Qui textus in multis libris et periodicis dispersi sunt,
partim difficiles accessu, partim lingua et modo, quo conscripti sunt,
non faciles intellectu.
Nomine «Precis eucharisticae» in hac editione veniunt formulae,
quas orientales «Anaphoram», occidentales vero «Canonem missae»
vocant. Adhibetur verbum «prex», quamvis eo scriptores veteres vix
numero singulari et numquam fere nominativo utantur; occurrit ta-
men, raro quidem, in latinitate media ecclesiastica, ad significandam
orationem eucharisticam.
«Textus e liturgiis antiquioribus selecti» sunt; ergo non omnes Pre-
ces eucharisticae in librum receptae sunt, sed facta est selectio uti di-
cunt «repraesentativa», ita ut omnium familiarum liturgicarum tum
orientis cum occidentis textus principaliores et antiquiores adsint, nec
desit ullus textus praecipuus iam publicatus.
Ratio selectionis non fuit unice bonitas theologica, nec pulchritudo
artis vel linguae, sed praebentur etiam exempla theologice et artistice
minus pretiosa, cum et huiusmodi textus testes sint liturgiae aliquan-
do reapse celebratae. Eadem de causa similiter quaedam fragmenta
Precis eucharisticae eduntur, quae et ipsa in liturgia adhibita fuerunt.
Item narratio institutionis Eucharistiae e sacra Scriptura et textus
eucharistici e catechesibus s.d. mystagogicis — et ipsi testimonium
liturgiae a populo christiano quondam celebratae — assumuntur.
Praeterea in prima parte libri nonnulli «textus liturgiae Iudaeorum»
eduntur. Cum enim Christus ultimam cenam secundum traditionem
plebis suae peregerit, Prex eucharistica intellegi nequit, nisi attenda-
tur ad liturgiam Iudaeorum et synagogalem et domesticam.
XXIV INTRODUCTIO GENERALIS
ἸΈΕΈΧΤΟΌΒ ΠΙΤΌΚΟΙΑΕ
IUDAEORUM
(Louis LiGIER)
INTRODUCTIO
BIBLIOGRAPHIA
Q?ddu$ seu sanctificatio, active intellecta, est ritus quo Deo consecrantur
sabbati et festivitatis dies, quibus reservatur. Sua natura domi celebratur;
at, ineunte saeculo tertio, in synagogam introductus est. Duabus benedic-
tionibus constat, hoc est calicis et panis. Qiddus$ nullum oblationis valorem
praebet nec est cena proprie dicta; revera tamen, diebus nostris, est exor-
dium cenae sabbati et festivitatis (cf. Haggadah Paschae, infra p. 15).
Quaesitum est an ritus in Didache 9, 1-4 descriptus ex qiddu3 explicari
posset.
1. BENEDICTIO VINI
2. BENEDICTIO PANIS
miSnàh» ; deinde, cum pervenerit ad vocem «panem», elevat eos in altum, et,
dicla hac voce, deponit eos swuber mensam :
Benedictus tu, Domine, Deus noster, rex universi, qui producit panem
de terra.
3. ZEMIROT
Birkat ha-mazon, id est benedictio cibi, est gratiarum actio post cenam.
Praemittitur ei dialogus, birkat ha-zimmun seu benedictio invitationis nun-
cupatus, ut convivae invitentur ad Deum benedicendum. Quo in dialogo, ubi
progressive secundum discumbentium numerum multiplicantur nomina divi-
na (v. g. «Domine, Deus noster», quando adsunt inter centum et mille), non-
nulli quaerunt originem hortationis: «Gratias agamus Domino, Deo nostro».
In birkat ha-mazon proprie dicta, tardius, post eversionem Templi, addita
est benedictio quarta. Uniuscuiusque autem pericopae significatio notifi-
catur tam primis verbis quam ultimis: universum, terram, lerusalem.
Prima ergo est benedictio Dei creatoris orbis universi quem alit; secunda
autem est gratiarum actio propter accepta foederis beneficia: inde verba
nodéh, modim, a. quibus incipit et concludit; tertia denique est supplicatio
pro Ierusalem et populo electo.
In genere talis est structura ut pericopa gratiarum actionis, in medio
posita, occurrat ante supplicationem ideoque fiat pars praecipua. Euchari-
sticam ergo indolem manifeste ostendit birkat ha-mazon nec parum affert ad
explicandam primitivae Eucharistiae christianae structuram. Notandum est
praeterea borkat ha-mazon admittere embolismos in secunda et in tertia
pericopa, vel ad commemoranda divina facta et institutiones (Hanukah,
Purim), vel ad amplificandam et vehementiorem efficiendam supplica-
tionem.
1. BIRKAT HA-ZIMMUN
2. BIRKAT HA-MAZON
b) RECENSIONES LITURGICAE
! Vel: agamus.
2
«Berakhah» haec nondum existebat tempore Christi: addita est saeculo II
p. Chr.
? Eprrio: D. HEpEGÀRD, Sédér R. Amram Gaon I (Lund 1951) pp. samékh-
ghimél et samékh-dalét, no 78. Posuimus inter uncos [..] quae sunt propria
codici N.
* EprrI0: I. DAvipsoN-S. Assar-B. I. Jozr, Siddur R. Saadja Gaon (Jerusa-
lem 1941) 102-103.
BIRKAT HA-MAZON SEU GRATIARUM ACTIO POST CENAM 11
2. INTRODUCTIO PRIMA
AD MIDRAS SEU AD NARRATIONEM PASCHAE ?
1 [iltevaliter : Locus.
2 [d est, prohibetur ne comedantur dulcedines (dessert, Nachtisch, dolci).
18 TEXTUS LITURGIAE IUDAEORUM
4. INTRODUCTIO SECUNDA
AD MIDRAS SEU AD NARRATIONEM PASCHAE !
Alius sensus: *manu forti', duo «ictus». 'Et brachio extenso', duo.
"Et timore magno', duo. 'Et signis', duo. *Et portentis', duo. Hi
sunt decem ictus quos adduxit Sanctus — benedictus sit ille — supra
Aegyptios in Aegypto. Qui sunt sanguis, ranae, pediculi, insecto-
rum mixtura, pestis, ulcera, grando, locustae, tenebrae, plaga
primogenitorum. Rabbi Iehuda significabat eos his verbis:
detsakh, 'ada&, be'ahabh !.
6. ADDITAMENTA AD MIDRAS
1 Dittevalitev: Locus.
SÉDÉR HAGGADAH SEL PÉSAH SEU ORDO NARRATIONIS PASCHAE 23
Rabban Gamaliel dicebat: Qui non dixerit tria haec verba in Pascha,
non adimplebit officium suum. Haec sunt: Pascha, panis azymus et
herbae amarae 2.
Pésah?, quod ederunt patres nostri quando stabat templum, qua
de causa? — Hac de causa: quia transiit Deus sanctus — benedictus
sit ille - super domos parentum nostrorum in Aegypto, sicut dicitur:
«Hoc est sacrificium transitus (Paschae? Domini, qui transiliit domos
filiorum Israel in Aegypto cum caederet Aegyptios, et domos nostras
eripuit: et inclinavit populus verticem et adoraverunt» (Ex 12,27).
Matsah haec — panis azymus hic — quem nos edimus, qua de causa? --
Hac de causa: quia non sufficiebat tempus ut massa patrum nostrorum
fermentaretur, donec revelatus est super illos Rex principum regum,
Deus sanctus — benedictus sit ille — et liberavit eos, ut ait Scriptura:
«Et coxerunt ex massa illa, quam eduxerant de Aegypto, placentas
azymas, quia non erat fermentata. Expulsi enim erant ex Aegypto et
non potuerant cunctari, etiam viaticum non comparaverant sibi»
(Εχ 12,39).
Maror hic — herbae amarae -- quas nos edimus, qua de causa? -- Hac
de causa: quia amaritudine affecerunt Aegyptii vitam patrum nostro-
rum in Aegypto, ut dicitur: «Et amaritudine affecerunt vitam eorum
servitute dura, in luto, in lateribus et in omni servitute agri, quam
servierunt eis per saevitiam» (Ex 1,14).
! Agitur vel de Gamaliel I vel de Gamaliel II (s. I). Invenies banc constitu-
tionem Rabban Gamaliel in Mi$NAH, Pesahim X,5.
2 «Pascha, panis azymus, herbae amarae», hebraice : pésah, matsah, maror.
3 Pésah, Aoc est: agnus paschalis. — Cavet pater familias ne ostendat armum
ovillum, qui diebus nostris repraesentat agnum paschalem. Postea autem eleva-
bit ostendetque panem azymum et deinde herbas amaras.
24 TEXTUS LITURGIAE IUDAEORUM
(9. MONITIO 5;
In omni generatione et generatione quivis tenetur se ipsum consi-
derare ac si ipse exisset ex Aegypto, ut Scriptura dicit: «Et annuntiabis
filio tuo in die isto dicens: Propterea fecit mihi Deus in egressu meo ex
Aegypto» (Ex 13,8). Non solum patres nostros redemit Deus sanctus
— benedictus sit ille — sed etiam nos redemit cum eis, ut dicit Scrip-
tura: «Et nos eduxit inde, ut deduceret nos ad dandam nobis terram
quam iuravit patribus nostris» (Dt 6,23).
(10. INVITATORIUM 2»
Calicem elevare solent.
Sumit placentam. azymam tertiam, quae stat. infra sub linteolo, et,
fracto frustulo, involvit ex eo herbam amaram. et comedit dicens, absque
benedictione :
Memoria sanctuarii sicut Hillel. Sic fecit Hillel in tempore quo
domus sanctuarii stabat: involvit pane azymo herbas amaras et sic
una comedit, ad confirmandum quod dicitur: «Cum panibus azymis et
herbis amaris comedant illud» (Nm 9,11). Distribust ceteris qui come-
dunt, eadem dicentes.
1. BIRKAT HA-MAZON
Misericors ille faciat nos haereditare diem qui est totus bonus.
Misericors ille dignetur nos diebus Messiae et vitae saeculi futuri.
Turris salutis regi eius: facit gratiam Messiae suo, David et semini eius
usque in saeculum (Ps 17,51). Faciens pacem in excelsis suis, ipse
faciat pacem super nos et super universum Israel. Et dicite: Amen.
Wa-yehi ba-hatsi
! Huiusmodi hymni, in istis regionibus noti et cari, hi sunt:
34 TEXTUS LITURGIAE IUDAEORUM
(VOTUM ULTIMUM»?
ha-lay*lah, «Et factum est in media nocte»; Ki lo na'àh, hi lo ya'àh, «Nam illi
dignum, illi decorum «est laudatio»»; Ehad mi yodé'a?, «Unum, quis scit (quid
significet»»; Had gad*ya, «Unus haedulus».
Pertinentad genus litterarium poeticum, sic dictum $Zyyut, recentius quam Hag-
gadah ipsa. Praeterea, ut ait DANIEL GOLDSCHMIDT, «hymni illi, qui occurrunt
in Haggadah Germanorum (askenazim) in fine sédày Paschae, non inveniuntur in
codicibus mss. aetatis gaonicae (s. IX-XI) nec in Sédér Ra$i nec in Mahzor
Vitry (s. XII). Pariter non recepti sunt ritibus Hispaniae et Theman (Yemen)»
(The Passover Haggadah, /. c. 96).
IV. SEMA: ISRAEL
EIUSQUE BENEDICTIONES
1. YOTSER
2. AHABHAH RABBAH
tate
Dilectione multa! dilexisti nos, Domine, Deus noster. Benigni
rex noster,
magna et copiosa permotus es erga nos. Pater noster,
i mandata
propter patres nostros, qui in te confidebant eosque docuist
vitae, sic miserere nostri et doce nos.
miserere
Pater noster, pater benigne, qui misericordia commoveris,
nostris comprehendere et intelligere, audire,
nostri: et da cordibus
verba doctrinae
discere et docere, servare et facere et adimplere omnia
3. SEMA' ISRAEL
4. EMET WE-YATSIBH
Semonéh -'essréh berakhot, hoc est decem et octo benedictiones, sunt mani-
feste, etsi post Sema' Israel, pars praecipua orationis cottidianae et ter in die
recitantur. Sic nuncupantur ex ultima dispositione, quae, iussu Rabbi Gama-
liel II, facta est a Simone linteario in urbe Yavneh saeculo secundo post
Christum. Revera tamen post divisionem benedictionis decimae quartae,
factae sunt undeviginti. Praeterea, cum omnibus stantibus recitentur,
vocantur etiam 'amidah, a verbo *amad, stare; et, cum sint oratio praecipua,
dicuntur etiam simpliciter £ep/ullah seu oratio.
Quoad structuram, tres primae et tres ultimae a ceteris secernendae sunt,
quia Deum ipsum peculiariter respiciunt. Intermediae autem benedictiones,
quae sabbato et diebus festivis non dicuntur, sunt rogationes et petitiones ad
beneficium singulorum et totius populi Israel.
In synagoga qualibet vice bis dicuntur semonéh-'essréh benedictiones.
Primo, simpliciter ab omnibus simul et silentio. Deinde, alta voce a ministro
congregationis seu Seliah tsibbur, additis embolismis opportunis. Admittun-
tur enim embolismi, quorum praecipui sunt: gedusah (immediate ante 39m
benedictionem), supplicationes diebus ieiunii (ad 79), rogatio pro pluviis
(intra 9*1), ya*aléh we-yabho pro Ierusalem ad adventum Messiae obtinen-
dum (intra birkat *abhodah, 17 (16]), commemoratio factorum divinorum et
institutionum (intra gratiarum actionem Ada aA, 18 [17] sicut in birkat Aa-
mazon). Denique benedictio sacerdotalis, Nm 6,24-26, immediate ante peti-
tionem pacis (ante 19 [18]).
Diversimode intelligitur influxus Semon2h-'essréh in liturgiam Euchari-
stiae christianam. Tres eius benedictiones primae necnon et gedusah inter-
dum invocantur pro prima parte anaphorae usque ad «Sanctus». Intermediae
autem benedictiones illustrare possunt intercessiones et rogationes intra ca-
nonem seu anaphoram. Denique, inter ultimas, *'abhodah et hoda?ah comme-
morare oportet pro epiclesi et gratiarum actione eucharistica. Attendatu
r
tamen birkat hoda' ah, propter locum suum ultimum post supplicationem
et
post 'abhodah, minus momentum habere quam in birkat ha-mazon ;e contra
gratiarum actio proprie dicta praecipuam partem obtinet in
oratione
eucharistica.
S$EMONEÉH-'EsSRÉH SEU DECEM ET OCTO BENEDICTIONES 41
Á. RECENSIO PALAESTINENSIS
1 Vel: creator.
SEMONÉH-'ESSRÉH SEU DECEM ET OCTO BENEDICTIONES 43
B. RECENSIONES ALIAE
! Vel:creans universum.
SEMONÉH- ESSRÉH SEU DECEM ET OCTO BENEDICTIONES
wv * e P
45
Exaudi nos, Domine, Deus noster, Exaudi nos, Domine, Deus noster,
exaudi nos hac die ieiunii: quia in exaudi nos hac die ieiunii: quia in
angustia magna sumus. Ne adspicias angustia magna sumus. Ne avertas te,
ad impietates nostras neve abscondas pater noster, a petitione nostra neve
faciem tuam a nobis [neve avertas te avertas aures tuas ab auditu orationis
a supplicatione nostra]. Proximus nostrae. Proximus esto, quaesumus,
esto, quaesumus, gemitui nostro. Pro- clamori nostro: antequam clamemus,
ximae sint, quaesumus, benignitates tu exaudies nos, secundum verbum
tuae [ad] solatium nostrum. Ante- quod dictum est: «Eritque antequam
quam clamemus ad te, exaudi nos, clament, ego exaudiam; adhuc illis
secundum verbum quod dictum est: loquentibus, ego audiam» (Is 65,24).
«Eritque antequam clament, ego exau- Benedictus tu, Domine, exaudiens
diam; adhuc illis loquentibus, ego tempore angustiae ?.
audiam» (Is 65,24). Nam tu, Do-
mine, exaudis tempore angustiae,
liberas et salvas omni tempore angu-
stiae et aerumnae. Benedictus tu,
Domine, exaudiens tempore angu-
stiae !.
Concluditur semper :
Benedictus tu, Domine, bene- Benedictus tu, Domine, benedi-
dicens annos. cens annos.
1
«Irriga» vel «(da» ventum Gn»» si legitur cum HzpEGARD «ruah» loco
«rawéh ».
2 Embolismus invenitur in: Siddur Rav Saadja
Gaon, 21.
ÉEMONÉH-'ESSRÉH SEU DECEM ET OCTO BENEDICTIONES 49
12. Apostatis nulla sit spes, 12. Apostatis nulla sit spes, et
et haeretici? repente pereant, regnum superbiae cito exscinde
et omnes adversarii populi tui et contere diebus nostris. Bene-
cito deleantur, et regnum super- dictus tu, Domine, conterens im-
biae cito exscinde et contere et pios et humilians superbos.
humilia diebus nostris. Benedic-
tus tu, Domine, conterens impios
et humilians superbos.
13. Super iustis et super piis et 13. Super iustis et super piis et
super iustitiae proselytis com- super iustitiae proselytis commo-
moveantur misericordiae tuae, Do- veantur misericordiae tuae, Do-
mine, Deus noster, et da mer- mine, Deus noster, et da mer-
cedem bonam omnibus vere confi- cedem bonam omnibus confiden-
dentibus in nomine tuo, et tribue tibus in nomine tuo neve erubes-
nobis partem cum eis, neve in cant. Benedictus tu, Domine,
aeternum erubescamus. Benedic- protector et spes iustorum.
tus tu, Domine, protector et spes
iustorum.
De hac die notam habere oportet liturgiam horae sacrificii superadditi seu
mssaf. In qua, finiente Semonéh-'essréh, loco ultimarum benedictionum,
occurrit «sédér 'abhodah» seu ordo ministerii, in quo recoluntur sacrificia
huius diei (Lv 16). Incipit a celeberrimo hymno quo commemoratur
historia salutis a creatione universi usque ad institutionem sacerdotii et
sacrificiorum Expiationis. Ratione structurae et argumenti hymnus ostendit
similitudinem cum salutis commemoratione anaphorarum Constitutionum
A postolorum (VI1I, 12,6-27), s. Basilii, s. Iacobi, etc.
Huius hymni tredecim exempla servata sunt, quorum duo praecipua
procedunt a Iose ben Iose (saeculo V post Christum).
Huc attulimus breviorem et probabiliter antiquiorem hymnum, qui
anterior hymnis a lose ben lose compositis videtur pertinere ad saecu-
lum IV post Christum. Nostris autem diebus adhibetur in liturgia ritus
sefardi seu hispanici.
* Vel, iuxta. J. DÉRENBOURG, in: Revue des Études Juives 6 (1882) 316:
«secundum omnes sapientes Israel».
? Vel : «de arbore scientiae», secundum recensionem hodiernam ritus sefardi.
? Ex parte sua Constitutiones Apostolorum (VIII 12,20, infra p. 87) sic aiunt:
«bonitate vero tua prorsus pereuntem non despexisti; erat enim opus
tuum».
Cf. etiam anaphoram byzantinam s. Basilii (infra p. 235)
4
Haec fuit prima peccatorum magnorum generatio (Gn 6,1-12).
5
Id est Noe, iuxta s. Scripturam (Gn 6,9; cf. Eccli Ze
6
Eccli 44,17. - «In mundo» vel «in perpetuum».
7
«Sacrificia eius», hebraice: wihoho; sic alluditur ad nomen ipsius
patriarchae
Noah.
* Babel: Gn 11,1-9.
? Abraham, iuxta praedicata eius biblica (Gn 17,4; Is 51,2; Ez 33,24;
Eccli 44,20).
EX «SÉDEÉR ΑΒΗΟΘΑΗ DIEI EXPIATIONIS 57
(JosePH A. JUNGMANN)
INTRODUCTIO
a) DE INSTITUTIONE EUCHARISTIAE
SECUNDUM MATTHAEUM
σῶμά μου. 27 καὶ λαβὼν ποτήριον xci εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων
- "A M N , M » , ἔδ 5 € , E
πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες ^ 28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ
περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
SECUNDUM MARCUM
SECUNDUM LUCAM
TII 29 γὼ γὰρ παρέλαβον ἀπο τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκαὑ ὑμῖν, ὅτι
ó χύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυχτὶ ἢ KapEo dove iun dis 24 xol εὐχαρισ-
τήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν *τοῦτό μού ἐστιν τὸ ies τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ToUco
ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 25 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπ-
TEXTUS SACRAE SCRIPTURAE 63
SECUNDUM MATTHAEUM
SECUNDUM MARCUM
SECUNDUM LUCAM
b) DE FRACTIONE PANIS
Mesh / ^ [4 * , “ ϑφρκῳ
καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν, οὕτως ἐξῆλθεν.
Ita sunt qui censeant preces dicendas fuisse ante et post communionem
domi sumptam; multi autem putant agi potius de alia quadam cena rituali,
qualis in Iudaismo ineunte sabbato frequentabatur teste tractatu «Be-
rachoth» libri Talmud. Patet etiam in hoc casu adesse nexum cum traditione
eucharistica aevi apostolici; cf. supra p. 5.
EprrI0: Textus graecus: J.-P. AUDET, op. cit. 234-236, 240. Versio latina:
QUASTEN 10-13 (- K. BIHLMEYER, Die Apostolischen Váter. Neubearbeitung
der Funkschen Ausgabe -- Sammlung ausgewáhlter kirchen- und dogmenge-
schichtlicher Quellenschriften 2. Reihe 1. Heft 1. Teil [Tübingen 1924] 5s., 8).
τὴν ἁγιασθεῖσαν, εἰς τὴν σὴν βασιλείαν, ἣν ἡτοίμασας αὐτῇ ὅτι σοῦ ἐστιν
ἡ δύναμις καὶ 7 δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ᾿Αμήν. 6 ᾿Ελθέτω χάρις καὶ παρελ-
θέτω ὁ κόσμος οὗτος. ᾿Αμήν᾽ ὥσαννὰ τῷ οἴκῳ Δαυίδ. Et τις ἅγιός ἐστιν,
ἐρχέσθω * εἴ τις οὐκ ἔστι, μετανοείτω * μαραναθά. ᾿Αμήν. 7 Τοῖς δὲ
προφήταις ἐπιτρέπετε εὐχαριστεῖν, ὅσα θέλουσιν.
14 1 Ka0' ἡμέραν δὲ χυρίου συναχθέντες κλάσατε ἄρτον καὶ εὐχα-
ριστήσατε, προεξομολογησάμενοι τὰ παραπτώματα ὑμῶν, ὅπως καθαρὰ ἣ
θυσία ὑμῶν f. 2 Πᾶς δὲ ἔχων τὴν ἀμφιβολίαν μετὰ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ μὴ
συνελθέτω ὑμῖν, ἕως οὗ διαλλαγῶσιν, ἵνα μὴ κοινωθῇ ἡ θυσία ὑμῶν. 3 Αὕτη
γάρ ἐστιν ἣ ῥηθεῖσα ὑπὸ χυρίου - ᾿Εν παντὶ τόπῳ καὶ χρόνῳ προσφέρειν
μοι θυσίαν καθαράν ὅτι βασιλεὺς μέγας εἰμί, λέγει κύριος, καὶ τὸ ὄνομά
μου θαυμαστὸν év τοῖς ἔθνεσι.
III. IUSTINUS
S. Iustinus philosophus, qui anno fere 165 martyr occubuit, circa annum
150 apologiam pro Christianis ad Antoninum Pium Caesarem dedit, in qua —
disciplina arcani nondum impeditus — Christianorum etiam cultum libere
exponit, terminologia paganorum minime spreta («die solis»). Exstat in
multis editionibus, v. gr. G. RAUSCHEN, S. Iustini apologiae duae - Flori-
legium Patristicum 2. Bonnae ?1911.
Iustinus primo describit Eucharistiam quae sequitur baptismum, deinde
Eucharistiam diei dominicae, post lectionem duplicem, homiliam, oratione
m
communem, osculum pacis et allationem donorum Precem eucharisticam
commemorans. Beneficia divina, pro quibus gratiae aguntur, in Dialogo
cum
1. APOLOGIA I, 65-67
Tryphone Iudaeo indicantur (c. 41,1), ubi etiam patet Iustinum Euchari-
stiam tamquam sacrificium exhibere.
Verba satis obscura Apol. c. 66,2 δι᾽ εὐχῆς λόγου, de quibus multum
disceptatum est, verba Institutionis indicare videntur in Prece euchari-
stica proferenda: cf. O. PERLER, Logos und Eucharistie nach Justinus I
Apol. c. 66, in: Divus Thomas 18 (Freiburg 1940) 296-316.
BIBLIOGRAPHIA : Cf. QUASTEN, Péres I, 247s.
εὐχαριστίαν ὑπὲρ τοῦ κατηξιῶσθαι τούτων παρ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ πολὺ ποιεῖται"
οὗ συντελέσαντος τὰς εὐχὰς καὶ τὴν εὐχαριστίαν πᾶς ὁ παρὼν λαὸς ἐπευ-
φημεῖ λέγων " ᾿Αμήν. 4 τὸ δὲ ᾿Αμὴν τῇ Ἕ βραΐδι φωνῇ τὸ Γένοιτο σημαί-
νει. 5 εὐχαριστήσαντος δὲ τοῦ προεστῶτος x«l ἐπευφημήσαντος παντὸς τοῦ
λαοῦ οἱ καλούμενοι παρ᾽ ἡμῖν διάκονοι διδόασιν ἑκάστῳ τῶν παρόντων
μεταλαβεῖν ἀπὸ τοῦ εὐχαριστηθέντος ἄρτου καὶ οἴνου καὶ ὕδατος καὶ τοῖς
οὐ παροῦσιν ἀποφέρουσι.
66 1 Καὶ 7 τροφὴ αὕτη καλεῖται παρ᾽ ἡμῖν εὐχαριστία, ἧς οὐδενὶ ἄλλῳ
μετασχεῖν ἐξόν ἐστιν T) τῷ πιστεύοντι ἀληθῆ εἶναι τὰ δεδιδαγμένα ὑφ᾽ ἡμῶν,
καὶ λουσαμένῳ τὸ ὑπὲρ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ἀναγέννησιν λουτρόν, καὶ
οὕτως βιοῦντι ὡς ὁ Χριστὸς παρέδωκεν. 2 οὐ γὰρ ὡς κοινὸν ἄρτον οὐδὲ
κοινὸν πόμα ταῦτα λαμβάνομεν * ἀλλ᾽ ὃν τρόπον διὰ λόγου θεοῦ σαρκοποιηθεὶς
Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν καὶ σάρκα καὶ αἷμα ὑπὲρ σωτηρίας ἡμῶν
ἔσχεν, οὕτως καὶ τὴν δι᾽ εὐχῆς λόγου τοῦ παρ᾽ αὐτοῦ εὐχαριστηθεῖσαν
τροφήν, ἐξ ἧς αἷμα καὶ σάρκες κατὰ μεταβολὴν τρέφονται ἡμῶν, ἐκείνου
τοῦ σαρχοποιηθέντος Ἰησοῦ καὶ σάρκα καὶ αἷμα ἐδιδάχθημεν εἶναι. 3 οἱ
γὰρ ἀπόστολοι ἐν τοῖς γενομένοις ὑπ᾽ αὐτῶν ἀπομνημονεύμασιν, ἃ καλεῖται
εὐαγγέλια, οὕτως παρέδωκαν ἐντετάλθαι αὐτοῖς " τὸν Ἰησοῦν λαβόντα ἄρτον
εὐχαριστήσαντα εἰπεῖν " Τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἀνάμνησίν μου, τοῦτ᾽ ἐστι τὸ
σῶμά μου" καὶ τὸ ποτήριον ὁμοίως λαβόντα καὶ εὐχαριστήσαντα εἰπεῖν *
Τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου. καὶ μόνοις αὐτοῖς μεταδοῦναι. 4 ὅπερ χαὶ ἐν
τοῖς τοῦ Μίθρα μυστηρίοις παρέδωκαν γίνεσθαι μιμησάμενοι οἱ πονηροὶ δαί-
μονες * ὅτι γὰρ ἄρτος καὶ ποτήριον ὕδατος τίθεται ἐν ταῖς τοῦ μυουμένου
τελεταῖς μετ᾽ ἐπιλόγων τινῶν, ἣ ἐπίστασθε ἣ μαθεῖν δύνασθε.
67 1 Ἡμεῖς δὲ μετὰ ταῦτα λοιπὸν ἀεὶ τούτων ἀλλήλους ἀναμιμνή-
σχομεν * καὶ οἱ ἔχοντες τοῖς λειπομένοις πᾶσιν ἐπικουροῦμεν καὶ σύνεσμεν
ἀλλήλοις ἀεί. 2 ἐπὶ πᾶσί τε οἷς προσφερόμεθα εὐλογοῦμεν τὸν ποιητὴν τῶν
πάντων διὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ᾿ΤΙησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ πνεύματος τοῦ ἁγίου.
3 xod τῇ τοῦ ἡλίου λεγομένῃ ἡμέρᾳ πάντων κατὰ πόλεις ἢ ἀγροὺς μενόντων
ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέλευσις γίνεται, καὶ τὰ ἀπομνημονεύματα τῶν ἀποστόλων ἣ
τὰ συγγράμματα τῶν προφητῶν ἀναγινώσχεται, μέχρις ἐγχωρεῖ. 4 εἶτα
παυσαμένου τοῦ ἀναγινώσκοντος ὁ προεστὼς διὰ λόγου τὴν νουθεσίαν xol
πρόχλησιν τῆς τῶν καλῶν τοῦτων μιμήσεως ποιεῖται. 5 ἔπειτα ἀνιστάμεθα
xotvT, πάντες καὶ εὐχὰς πέμπομεν * καὶ, ὡς προέφημεν, παυσαμένων ἡμῶν
τῆς εὐχὴς ἄρτος προσφέρεται xol οἶνος καὶ ὕδωρ, καὶ ὁ προεστὼς εὐχὰς
ὁμοίως καὶ εὐχαριστίας, ὅση δύναμις αὐτῷ, ἀναπέμπει, καὶ ὁ λαὸς ἐπευφη-
uei λέγων τὸ ᾿Αμήν, καὶ ἡ διάδοσις καὶ ἡ μετάληψις ἀπὸ τῶν εὐχαριστη-
θέντων ἑκάστῳ γίνεται, καὶ τοῖς οὐ παροῦσι διὰ τῶν διακόνων πέμπεται.
6 οἱ εὐποροῦντες δὲ καὶ βουλόμενοι κατὰ προαίρεσιν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ
IUSTINUS 71
το "
δῶδεχα * oOx3 ἔστι
5 "
θέλημά 7
μου àv3 ὑμῖν,
CT ,
λέγει ?
κύριος, xal ' τὰς3 θυσίας
/ C mr
ὑμῶν
οὐ προσδέξομαι ἔκ τῶν χειρῶν ὑμῶν διότι ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἕως Óvo-
5 , 5 Led m Ux L4 n , 5 ^ 5 € e , o
μῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐν παντὲ τόπῳ θυμίαμα
προσφέρεται τῷ ὀνόματί μου καὶ θυσία καθαρά, ὅτι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν
τοῖς ἔθνεσι, λέγει κύριος, ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτό.
3 περὶ δὲ τῶν ἐν παντὶ τόπῳ ὑφ᾽ ἡμῶν τῶν ἐθνῶν προσφερομένων αὐτῷ
M x T ΕΣ ^ , e , € Lad Lud τω p
θυσιῶν,
e
τοῦτ᾽
Ld
ἔστι
EET
τοῦmoyἄρτου τῆς
m
εὐχαριστίας
, ,
καὶ Ν τοῦm ποτηρίου
/
ὁμοίως
€ "d
τῆς
-
εὐχαριστίας, προλέγει τότε, εἰπὼν καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ δοξάζειν ἡμᾶς, ὑμᾶς
» , ! c - D
δὲ βεβηλοῦν.
117 1 Πάσας
’
οὖν
Ἂν
διὰ τοῦe ὀνόματος τούτου θυσίας, ἃς παρέδωκεν 'In-
σοῦς ὁ Χριστὸς γίνεσθαι, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπὶ τῇ εὐχαριστίᾳ τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ
ποτηρίου, τὰς ἔν παντὶ τόπῳ τὴς γὴς γινομένας ὑπὸ τῶν Χριστιανῶν, προ-
7; x » M b Ὁ p c
λαβὼν ὁ θεὸς μαρτυρεῖ εὐαρέστους ὑπάρχειν αὐτῷ " τὰς δὲ ὑφ᾽ ὑμῶν καὶ δι᾽
X € M - 5 / ς , 3 Lad τω
ἐκείνων ὑμῶν τῶν ἱερέων γινομένας ἀπαναίνεται, λέγων " Kal τὰς θυσίας ὑμῶν
5» , € c e €
οὐ προσδέξομαι ἔκ τῶν χειρῶν ὑμῶν᾽ διότι ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἕως δυσμῶν
9 E Ld m m € m
41 1 Similae quoque oblatio, viri, inquii, pro iis, qui lepra purga-
bantur, praescripta, figura erat panis eucharistiae, quem Dominus
noster Iesus Christus in memoriam passionis pro his, qui omni pravitate
purgantur, susceptae fieri iussit, ut et simul gratias ageremus Deo,
tum quod mundum et omnia, quae in eo sunt, propter hominem crea-
vit, tum quod nos nequitia, in qua fuimus, liberavit et principatus
potestatesque funditus profligavit per eum, qui voluntate eius passioni
factus est obnoxius. 2 Inde de sacrificiis, quae tunc a vobis offere-
bantur, sic Deus, ut iam dixi, per Malachiam, unum ex duodecim,
loquitur: Non est voluntas mea in vobis, dicit Dominus, neque sacrificia
suscipiam de manibus vestris. Ouoniam ab ortu solis usque ad occasum
nomen meum clarificatur inter gentes, et in omni loco incensum offertur
nomini meo, et sacrificium purum: quoniam magnum est nomen meum
in gentibus, dicit Dominus omnipotens, et vos polluistis illud.
2 Καὶ μέχρι νῦν φιλονεικοῦντες λέγετε ὅτι τὰς μὲν ἐν ἱΙἱερουσαλὴμ ἐπὶ τῶν
ἐχεῖ τότε οἰκούντων ᾿Ισραηλιτῶν καλουμένων θυσίας οὐ προσδέχεται ὁ θεός,
τὰς δὲ διὰ τῶν ἐν τῇ διασπορᾷί τότε δὴ ὄντων ἀπὸ τοῦ γένους ἐκείνου ἀνθρώπων
εὐχὰς προσίεσθαι αὐτὸν εἰρηκέναι, καὶ τὰς εὐχὰς αὐτῶν θυσίας καλεῖν. ὅτι
μὲν οὖν καὶ εὐχαὶ καὶ εὐχαριστίαι ὑπὸ τῶν ἀξίων γινόμεναι, τέλειαι μόναι
xol εὐάρεστοί εἰσι τῷ θεῷ θυσίαι, καὶ αὐτός φημι. 3 ταῦτα γὰρ μόνα xol
Χριστιανοὶ παρέλαβον ποιεῖν, καὶ ἐπ᾽ ἀναμνήσει δὲ τῆς τροφῆς αὐτῶν ξηρᾶς
x«i ὑγρᾶς, ἐν T| καὶ τοῦ πάθους, ὃ πέπονθε δι᾽ αὐτοὺς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,
μέμνηνται.
109 Καὶ αἰτήσας ἄρτον εὐχαρίστησεν οὕτως " Τίνα αἶνον 7| ποίαν προσ-
φορὰν ἣ τίνα εὐχαριστίαν κλῶντες τὸν ἄρτον τοῦτον ἐπονομάσωμεν ἀλλ᾽
ἣ σὲ μόνον, κύριε Ἰησοῦ; δοξάζομέν σου τὸ λεχθὲν ὑπὸ τοῦ πατρὸς ὄνομα.
δοξάζομέν σου τὸ λεχθὲν διὰ υἱοῦ ὄνομα. δοξάζομεν σου τὴν εἴσοδον τῆς
θύρας. δοξάζομέν σου τὴν δειχθεῖσαν ἡμῖν διὰ σοῦ ἀνάστασιν. δοξάζομέν
cou τὴν ὁδόν. δοξάζομέν σου τὸν σπόρον, τὸν λόγον, τὴν χάριν, τὴν πίστιν,
τὸ ἅλας, τὸν ἄλεκτον μαργαρίτην, τὸν θησαυρόν, τὸ ἄροτρον, τὴν σαγήνην,
τὸ μέγεθος, τὸ διάδημα, τὸν δι᾿ ἡμᾶς λεχθέντα υἱὸν ἀνθρώπου, τὸν χαρισά-
μενον ἡμῖν τὴν ἀλήθειαν, τὴν ἀνάπαυσιν, τὴν γνῶσιν, τὴν δύναμιν, τὴν
ἐντολήν, τὴν παρρησίαν, τὴν ἐλπίδα, τὴν ἀγάπην, τὴν ἐλευθερίαν, τὴν εἰς
σὲ καταφυγήν.
Σὺ γὰρ εἶ μόνος, xópte, ἣ ῥίζα τῆς ἀθανασίας καὶ ἣ πηγὴ τῆς ἀφθαρσίας
καὶ 7, ἕδρα τῶν αἰώνων, λεχθεὶς ταῦτα πάντα Ov ἡμᾶς νῦν, ὅπως καλοῦντές
σε διὰ τούτων γνωρίζωμέν cou τὸ μέγεθος ἀθεώρητον ἡμῖν ἐπὶ τοῦ παρόν-
τος ὑπάρχον, καθαροῖς δὲ θεωρητὸν μόνον ἐν τῷ μόνῳ cou ἀνθρώπῳ εἰκο-
νιζόμενον.
110 Καὶ κλάσας τὸν ἄρτον ἐπέδωκεν πᾶσιν ἡμῖν, ἑκάστῳ τῶν ἀδελφῶν
ἐπευχόμενος ἄξιον ἔσεσθαι αὐτὸν τῆς τοῦ κυρίου χάριτος καὶ τῆς ἁγιωτάτης
εὐχαριστίας.
ταῖς πράξεσιν αὐτῆς καὶ παρέχουσα χαρὰν xol ἀνάπαυσιν τοῖς συνημμένοις
αὐτῇ ᾿ ἐλθὲ καὶ κοινώνησον ἡμῖν ἐν ταύτῃ τῇ εὐχαριστίᾳ, ἣν ποιοῦμεν ἐπὶ
τῷ ὀνόματί σου, καὶ τῇ ἀγάπῃ T] συνήγμεθα ἐπὶ τῇ κλήσει σου. Kol εἰπὼν
ταῦτα διεχάραξεν τῷ ἄρτῳ τὸν σταυρόν, καὶ κλάσας ἤρξατο διαδιδόναι. xol
πρῶτον τῇ γυναικὶ ἔδωκεν εἰπών * [Ἔσται σοι τοῦτο εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ
αἰωνίων παραπτωμάτων " Kal μετ᾽ αὐτὴν ἔδωχεν xol τοῖς ἄλλοις πᾶσιν τοῖς
τὴν σφραγῖδα δεξαμένοις.
133 Βαπτισθέντων δὲ καὶ ἐνδυσαμένων ἄρτον καταθεὶς ἐπὶ τὴν τράπεζαν
ηὐλόγησεν καὶ εἶπεν "Apcov ζωῆς ὃν οἱ ἐσθίοντες ἄφθαρτοι διαμείνωσιν.
ἄρτος ὁ κορεννὺς ψυχὰς πεινώσας τοῦ αὐτοῦ μακαρισμοῦ " σὺ εἶ ὁ καταξιῴσας
δέξασθαι δωρεάν, ἵνα γένῃ ἡμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καὶ οἱ ἐσθίοντές σε ἀθάνατοι
γένωνται ᾿ ἐπιφημίζομέν σε τὸ τῆς μητρὸς ὄνομα, ἀπορρήτου μυστηρίου
ἀρχῶν τε xol ἐξουσιῶν κεκρυμμένων * ἐπιφημίζομέν σου ὀνόματί σου Ἰησοῦ.
Καὶ εἶπεν ᾿ ᾿Ελθάτω δύναμις εὐλογίας καὶ ἐνιδρύσθω ὁ ἄρτος, ἵνα πᾶσαι αἱ
μεταλαμβάνουσαι ψυχαὶ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἀπολούσονται. Καὶ κλάσας
ἐπέδωκεν τῷ τε Σιφόρῳ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ καὶ τῇ θυγατρί.
158 ᾿Ανελθόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ἄρτον xol ποτήριον εὐλόγησεν χαὶ
εἶπεν " Τὸ σῶμά σου τὸ ἅγιον τὸ ὑπὲρ ἡμῶν σταυρωθὲν ἐσθίομεν καὶ τὸ
αἷμά σου τὸ ὑπὲρ ἡμῶν ἐκχυθὲν εἰς σωτηρίαν πίνομεν * γένηται οὖν ἡμῖν
τὸ σῶμά σου σωτηρία καὶ τὸ αἷμά σου εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν - ἀντὶ δὲ τῆς
χολῆς ἧς ἔπιες δι’ ἡμᾶς περιαιρείσθω ἀφ᾽ ἡμῶν 1j τοῦ διαβόλου χολή. ἀντὶ
δὲ τοῦ ὄξους οὗ πέπωκας ὑπὲρ ἡμῶν ἐνδυναμούσθω ἡ ἀσθένεια ἡμῶν " ἀντὶ
δὲ πτύσματος οὗ ἐδέξω δι᾽ ἡμᾶς δεξώμεθα δρόσον τῆς σῆς χρηστότητος *
καὶ ἐν τῷ καλάμῳ ᾧ ἔτυψάν σε δι’ ἡμᾶς δεξώμεθα τὸν οἶκον τὸν τέλειον -
ὅτι δὲ ἀκάνθινον στέφανον ἔλαβες δι’ ἡμᾶς, στέφανον ἀναδησώμεθα ἀμαράν-
τινον οἱ ἀγαπήσαντές σε " ἀντὶ δὲ σινδόνης ἧς ἐνειλήθης καὶ ἡμεῖς περι-
ζωσθῶμεν τὴν ἀήττητόν σου δύναμιν * ἀντὶ δὲ μνημείου καινοῦ καὶ ταφῆς
ἀνακαινισμὸν τῆς ψυχῆς δεξώμεθα καὶ τοῦ σώματος " ὅτι δὲ ἀνέστης χαὶ
ἀνεβίωσας, ἀναβιώσαντες ζήσωμεν καὶ στῶμεν πρὸ σοῦ ἐν χρίσει δικαίᾳ.
Καὶ κλάσας τὴν εὐχαριστίαν ἔδωχεν Οὐαζάνῃ καὶ Τερτίᾳ καὶ Μνησάρᾳ καὶ
τῇ τοῦ Σιφόρου γυναικὶ καὶ θυγατρὶ καὶ εἶπεν - Γενέσθω ὑμῖν ἡ εὐχαριστία
αὕτη εἰς σωτηρίαν καὶ χαρὰν καὶ ὑγίειαν τῶν ψυχῶν ὑμῶν. Καὶ αὐτοὶ ci-
πον. ᾿Αμήν. Καὶ φωνὴ ἠκούσθη λέγουσα: ᾿Αμήν " μὴ φοβεῖσθε ἀλλὰ μόνον
πιστεύσατε.
EX ACTIS APOSTOLORUM APOCRYPHIS 79
V. HIPPOLYTUS
PREX EUCHARISTICA IN « TRADITIONE APOSTOLICA »
Anaphora sequens pars est integri Ordinis Missae, quem exhibet liber
octavus Constitutionum Apostolorum, quae sub fuco originis apostolicae
versus finem saeculi IV tamquam codex quidam iuris canonici Ecclesiae
antiochenae in lucem prodierunt. Editionem usui hodierno paravit F. X.
FuNE, Didascalia et Constitutiones Apostolorum I (Paderbornae 1905),
ubi Prex eucharistica habetur pp. 496-515.
Prex, quae quandoque sub nomine liturgiae Clementinae citatur, quia
tamquam a Clemente papa proveniens proponitur, ampliatio est Precis
4 Ἐὐῤξάμενος οὖν καθ᾽ ἑαυτὸν ὁ ἀρχιερεὺς ἅμα τοῖς ἱερεῦσιν καὶ λαμ-
πρὰν ἐσθῆτα μετενδὺς καὶ στὰς πρὸς τῷ θυσιαστηρίῳ, τὸ τρόπαιον τοῦ
σταυροῦ κατὰ τοῦ μετώπου τῇ χειρὶ ποιησάμενος εἰπάτω ᾿ ἣ χάρις τοῦ
παντοκράτορος θεοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾿]ησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ
κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος ἔστω μετὰ πάντων ὑμῶν, καὶ πάντες συμ-
φώνως λεγέτωσαν, ὅτι καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου. 5 καὶ ὁ ἀρχιερεύς ᾿
ἄνω τὸν νοῦν, καὶ πάντες ᾿ἔχομεν πρὸς τὸν χύριον. καὶ ὁ ἀρχιερεύς * εὖ-
χαριστήσωμεν τῷ κυρίῳ, καὶ πάντες ᾿ ἄξιον xol δίκαιον. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς
εἰπάτω "
6 [Αξιον ὡς ἀληθῶς καὶ δίκαιον πρὸ πάντων ἀνυμνεῖν σε τὸν ὄντως ὄντα
θεόν, τὸν πρὸ γενητῶν ὄντα, ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
ὀνομάζεται, τὸν μόνον ἀγέννητον καὶ ἄναρχον καὶ ἀβασίλευτον καὶ ἀδέσπο-
τον, τὸν ἀνενδεῇ, τὸν παντὸς ἀγαθοῦ χορηγόν, τὸν πάσης αἰτίας καὶ γενέ-
σεως κχρείττονα, τὸν πάντοτε κατὰ τὰ αὐτὰ xol ὡσαύτως ἔχοντα" ἐξ οὗ τὰ
πάντα, καθάπερ ἔκ τινος ἀφετηρίας, εἰς τὸ εἶναι παρῆλθεν.
(DIALOGUS»
4 Orans igitur apud se pontifex una cum sacerdotibus splendidaque veste
indutus et stans ad altare trobaeuwm crucis in fronte manu faciat et dicat:
Gratia omnipotentis Dei et caritas Domini nostri Iesu Christi et
communicatio sancti Spiritus sit cum omnibus vobis.
Aique omnes una. voce resbondent: Et cum spiritu tuo.
Et pontifex: Sursum mentem.
Et omnes: Habemus ad Dominum.
5 Et pontifex: Gratias agamus Domino.
Et omnes: Dignum et iustum est.
21 Καὶ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐξ αὐτοῦ εἰς πλῆθος ἀνάριθμον
'N m ^ c
καὶ τοῦ μὲν ΓΑβελ ὡς ὁσίου προσδεξάμενος τὴν θυσίαν, τοῦ δὲ ἀδελφοκτό-
N e M » € c^
vou Katy ἀποστραφεὶς τὸ δῶρον ὡς ἐναγοῦς " καὶ πρὸς τούτοις τὸν Σὴθ χαὶ
3 ^N M m m
τὸν
* "E
᾿νως προσελάβου xol τὸν
^ /, N M 3
᾿Ενὼχ μετατέθεικας.
N !/
CONSTITUTIONES APOSTOLORUM 87
22 Σὺ γὰρ εἶ ὁ δημιουργὸς τῶν ἀνθρώπων καὶ τῆς ζωῆς χορηγὸς καὶ τῆς
7 “- M “- L4 ^ EN n
ἐνδείας πληρωτὴς καὶ τῶν νόμων δοτὴρ καὶ τῶν φυλαττόντων αὐτοὺς μισθα-
-- Lad , 5 '
ἐπαγαγὼν τῷ κόσμῳ διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβησάντων xal τὸν δίκαιον Νῶε
m e e a , Led
ῥυσάμενος ἐκ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐν λάρνακι σὺν ὀκτὼ ψυχαῖς, τέλος μὲν τῶν
c^ - - , εν -
τῆς Σοδομηνῆς πενταπόλεως ἐξάψας καὶ γῆν καρποφόρον eic ἅλμην θέμενος
D Led € 3 y ,
ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ, καὶ τὸν ὅσιον Λὼτ ἐξαρπάσας τοῦ
ἐμπρησμοῦ. 23 σὺ εἶ ὁ τὸν ᾿Αβραὰμ ῥυσάμενος προγονικῆς ἀσεβείας καὶ
es Led ,
χληρονόμον τοῦ κόσμου καταστήσας καὶ ἐμφανίσας αὐτῷ τὸν Χριστόν σου,
ὁ τὸν Μελχισεδὲκ ἀρχιερέα σῆς λατρείας προχειρισάμενος, τὸν πολύτλαν
ΩΣ LA
ἐπαγγελίας υἱὸν ποιησάμενος, τὸν ᾿Ιακὼβ πατέρα δώδεκα παίδων καὶ τοὺς
2 , €^ , j Χ 2 ^ £F ὃ s ὃ tà M Y
φθειράντων δὲ τῶν ἀνθρώπων τὸν φυσικὸν νόμον xol τὴν κτίσιν ποτὲ μὲν
αὐτόματον νομισάντων, ποτὲ δὲ πλεῖον ἣ δεῖ τιμησάντων xol σοί, τῷ θεῷ
τῶν πάντων, συνταττόντων, οὐχ εἴασας πλανᾶσθαι, ἀλλὰ ἀναδείξας τὸν ἅγιόν
T , , , » - » ^ 3 , ἐν y ,
cou θεράποντα Μωῦσῆν, δι᾽ αὐτοῦ πρὸς βοήθειαν τοῦ φυσικοῦ τὸν γραπτὸν
νό
μον δέδωκας καὶ τὴν χτίσιν ἔδειξας σὸν ἔργον εἶναι, τὴν δὲ πολύθεον
δέδ s ^ ᾿ς ἔδ N y ev M δὲ λύθ
χειρὸς ἀνθρωπίνης.
M 3
σι Γ᾿ ἕκ E
οὐρανὸς xai ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ * εὐλογητὸς eic5 τοὺς᾿ αἰῶνας
2- E
* BM,
ἀμήν.
38 Μεμνημένοι τοίνυν τοῦ πάθους αὐτοῦ καὶ τοῦ θανάτου καὶ τῆς ἐκ
νεκρῶν ἀναστάσεως καὶ τῆς εἰς οὐρανοὺς ἐπανόδου καὶ τῆς μελλούσης αὐτοῦ
δευτέρας παρουσίας, ἐν T, ἔρχεται μετὰ δόξης καὶ δυνάμεως κρῖναι ζῶντας
καὶ νεκροὺς xol ἀποδοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, προσφέρομέν σοι,
τῷ βασιλεῖ καὶ θεῷ, κατὰ τὴν αὐτοῦ διάταξιν τὸν ἄρτον τοῦτον χαὶ τὸ
ποτήριον τοῦτο, εὐχαριστοῦντές σοι δι᾽ αὐτοῦ, ἐφ᾽ οἷς κατηξίωσας ἡμᾶς
ἑστάναι ἐνώπιόν σου καὶ ἱερατεύειν σοι.
40 Ἔτι δεόμεθά σου, κύριε, καὶ ὑπὲρ τῆς ἁγίας σου ἐκκλησίας τῆς ἀπὸ
περάτων ἕως περάτων, ἣν περιεποιήσω τῷ τιμίῳ αἵματι τοῦ Χριστοῦ σου,
ὅπως αὐτὴν διαφυλάξῃς ἄσειστον καὶ ἀκλυδώνιστον ἄχρι τῆς συντελείας τοῦ
αἰῶνος, καὶ ὑπὲρ πάσης ἐπισκοπῆς τῆς ὀρθοτομούσης τὸν λόγον τῆς ἀλη-
θείας 4...».
CONSTITUTIONES APOSTOLORUM 93
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
(ANAMNESIS»
40 Porro rogamus te, Domine, pro sancta Ecclesia tua, quae a finibus
usque ad fines extenditur, quam acquisivisti pretioso sanguine Christi
tui, ut eam serves non concussam, non vexatam usque ad saeculi
consummationem, et pro universo episcopatu, recte verbum veritatis
tractante. ... (et continuantur Intercessiones, quarum ultima. est:»
94 TEXTUS ECCLESIAE ANTIQUAE
49 "Ἔτι παρακαλοῦμέν σε καὶ ὑπὲρ τῶν δι᾽ εὔλογον αἰτίαν ἀπόντων, ὅπως
ἅπαντας ἡμᾶς διατηρήσας ἐν τῇ εὐσεβείᾳ ἐπισυναγάγῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ
“Χριστοῦ σου, τοῦ θεοῦ πάσης αἰσθητῆς καὶ νοητῆς φύσεως, τοῦ βασιλέως
ἡμῶν, ἀτρέπτους, ἀμέμπτους, ἀνεγκλήτους.
50 Ὅτι σοὶ πᾶσα δόξα, σέβας καὶ εὐχαριστία, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ
πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς ἀν-
ελλειπεῖς καὶ ἀτελευτήτους αἰῶνας τῶν αἰώνων.
51 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς λεγέτω * ἀμήν.
CONSTITUTIONES APOSTOLORUM 95
M. n^ e PrP eic
! viis : νας LM — :
"RR 9 wpaime o mn Ór bl
PARSSELERLIA
ANAPHORAE ORIENTALES
(ALPHONSE RAES)
INTRODUCTIO
BIBLIOGRAPHIA
AINSECCLESIASAEGYPLPLACAQGRARCA
Anaphora s. Marci iam non est in usu in lingua graeca, aliquoties tamen
adhibetur in lingua coptica vel arabica, ubi nomen s. Cyrilli prae se fert
(cf. infra, pp. 135-139).
BrsLi0GRAPHIA: H. ENGBERDING, Neues Licht über die Geschichte des
Textes der ágyptischen Markusliturgie, in: OrChr 40 (1956) 40-68; InEM,
Das anaphorische Fürbittgebet der griechischen Markusliturgie, in: OCP
30 (1964) 398-446.
Epir10: Textus graecus: BRiGHTMAN 125-134. Versio latina: RENAU-
por 1,131-142, sed adaptata secundum BRIGHTMAN.
102 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ALEXANDRINUM
"Ouotogc καὶ μετὰ τὴν πίστιν σφραγίζει ὁ “]ερεὺς τὸν λαὸν ἐκφωνῶν *
*O Κύριος μετὰ πάντων.
Ὃ Aaóc: Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
*O “]ερεύς" "Ἄνω ἡμῶν τὰς καρδίας.
Ὃ Λαός" "Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον.
*O “]ερεύς. Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.
Ὃ Aaóg* Αξιον χαὶ δίκαιον.
Ὃ Διάκονος" Πετάσατε..
(DIALOGUS»
Itidem et finito symbolo Sacerdos cruce populum signat elata voce $ro-
nuntians: Dominus vobiscum omnibus.
' Et cum spiritu tuo.
Sursum nostra corda.
'" Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino.
." Dignum et iustum.
tvDuo
vto ' (Expandite.5
(LAUS. GRATIARUM ACTIO»
(INTERCESSIONES»
διὰ τὸν ξένον χαὶ διὰ τὸν προσήλυτον, δι᾿ ἡμᾶς πάντας τούς ἐλπίζοντας
ἐπί σε καὶ ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον᾽ οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ πάν-
τῶν εἴς σε ἐλπίζουσιν καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ. Ὃ δι-
δοὺς τροφὴν πάσῃ σαρχὶ πλήρωσον χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης τὰς χαρδίας
ἡμῶν ἵνα πάντοτε πᾶσαν αὐτάρχειαν ἔχοντες περισσεύωμεν εἰς πᾶν ἔργον
ἀγαθὸν ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
Βασιλεῦ τῶν βασιλευόντων xol κύριε τῶν κυριευόντων, τὴν βασιλείαν
τοῦ δούλου cou τοῦ ὀρθοδόξου xol φιλοχρίστου ἡμῶν βασιλέως ὃν ἐδικαίω-
σας βασιλεύειν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν εἰρήνῃ καὶ ἀνδρείᾳ καὶ δικαιοσύνῃ διαφύ-
λαξον᾽ χαθυπόταξον αὐτῷ ὁ Θεὸς πάντα ἐχθρὸν καὶ πολέμιον ἐνφύλιόν τε
χαὶ ἀλλόφυλον ἐπιλαβοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ καὶ ἀνάστηθι εἰς τὴν βοήθειαν
αὐτοῦ x«l ἔκχεον ῥομφαίαν καὶ σύγκλεισον ἐξεναντίας τῶν καταδιωκόντων
αὐτόν. ἐπισκίασον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, κάθισον £x τῆς
ὀσφύος αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, λάλησον εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἀγαθὰ
ὑπὲρ τῆς ἁγίας σου καθολικῆς x«l ἀποστολικῆς ἐκκλησίας καὶ παντὸς τοῦ
φιλοχρίστου λαοῦ ἵνα καὶ ἡμεῖς ἐν τῇ γαληνότητι αὐτοῦ ἤρεμον καὶ ἡσύχιον
βίον διάγωμεν, ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι τῇ εἴς σε χαταληφθῶμεν.
Τῶν ἐν πίστει Χριστοῦ προκεκοιμημένων πατέρων τε x«l ἀδελφῶν τὰς
ψυχὰς ἀνάπαυσον Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν μνησθεὶς τῶν ἀπ᾽ αἰῶνος προπατό-
pov πατέρων πατριαρχῶν προφητῶν ἀποστόλων μαρτύρων ὁμολογητῶν
ἐπισκόπων ὁσίων δικαίων, παντὸς πνεύματος ἐν πίστει Χριστοῦ τετελειω-
μένων χαὶ ὧν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ τὴν ὑπόμνησιν ποιούμεθα καὶ τοῦ ἁγίου
πατρὸς ἡμῶν Μάρχου τοῦ ἀποστόλου x«l εὐαγγελιστοῦ τοῦ ὑποδείξαντος
ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
καὶ πονηρίαν σύντριψον ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμῶν, τοὺς ἐχθροὺς τῆς ἐκκλησίας
σου Κύριε ὡς πάντοτε χαὶ νῦν ταπείνωσον, γύμνωσον αὐτῶν τὴν ὑπερηφα-
νίαν, δεῖξον αὐτοῖς ἐν τάχει τὴν ἀσθένειαν αὐτῶν, τὰς ἐπιβουλὰς αὐτῶν xal
τὰς μαγγανίας καὶ τὰς πανουργίας ἃς ποιοῦσι καθ᾽ ἡμῶν ἀπράκτους ποίη-
cov ἐξεγέρθητι Κύριε καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου καὶ φυγέτω-
σαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον, τὸν δὲ λαὸν
σου τὸν πιστὸν καὶ ὀρθόδοξον [ποίησον] ἐπ᾽ εὐλογίαις χιλίας χιλιάδας καὶ
μυρίας μυριάδας, ποιοῦντας τὸ θέλημά σου τὸ ἅγιον.
Ὃ Διάκονος" Οἱ καθήμενοι ἀνάστητε.
ὋὉ “]ερεὺς λέγει εὐχήν᾽ Λύτρωσαι δεσμίους, ἐξέλου τοὺς ἐν ἀνάγκαις,
πεινῶντας χόρτασον, ὀλιγοψυχοῦντας παρακάλεσον, πεπλανημένους ἐπί-
στρεψον, ἐσχοτισμένους φωταγώγησον, πεπτωκότας ἔγειρον, σαλευομένους
στέριξον, νενοσηκότας ἴασαι, πάντας ἄγαγε εἰς τὴν ὁδὸν τῆς σωτηρίας, σύν-
αψον καὶ αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ σου ποίμνῃ, ἡμᾶς δὲ ῥῦσαι ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν
ἡμῶν φρουρὸς ἡμῶν καὶ ἀντιλήπτωρ κατὰ πάντα γενόμενος.
ὋὉ Διάκονος" Eic ἀνατολὰς βλέψατε.
Καὶ κλίνει ὃ “]ερεὺς καὶ εὔχεται" Σὺ γὰρ εἶ ὁ ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ
ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου
οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ xol ἐν τῷ μέλλοντι" σοὶ παραστήχουσι
χίλιαι χιλιάδες καὶ μύριαι μυριάδες ἁγίων ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων στρα-
τιαί, σοὶ παραστήχουσι τὰ δύο τιμιώτατά σου ζῶα, τὰ πολυόμματα χερου-
βὶμ καὶ τὰ ἐΞαπρέρυγια σεραφὶμ ἃ δυσὶ » πτέρυξι τὰ πρόσωπα χαλύπ-
τοντὰ xol δυσὶ τούς πόδας καὶ δυσὶν ἱπτάμενα καὶ κέκραγεν ἕτερος πρὸς
τὸν ἕτερον ἀκαταπαύστοις στόμασι καὶ ἀσιγήτοις θεολογίαις τὸν ἐπινίκιον
καὶ τρισάγιον ὕμνον ἄδοντα βοῶντα δοξολογοῦντα κεχραγότα καὶ λέγοντα
τῇ μεγαλοπρεπεῖ cou δόξγ,.
Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος σαβαὼθ’ πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γὴ τῆς
ἁγίας σου δόξης.
᾿Εχφώνως" Πάντοτε μὲν πάντα σε dunt ἀλλὰ καὶ μετὰ πάντων τῶν
σε ἁγιαζόντων δέξαι δέσποτα Κύριε xol τὸν ἡμέτερον ἁγιασμὸν σὺν αὐτοῖς
ὑμνούντων καὶ λεγόντων.
ὋὉ Λαός: “Αγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος σαβαὼθ᾽ πλήρης ὁ οὐρανὸς xol ἣ
YÀ τῆς ἁγίας σου δόξης.
ANAPHORA MARCI EVANGELISTAE 111
ρανὸς καὶ ἣ γὴ τῆς ἁγίας σου δόξης διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ χυρίου xoi
e c c - , Ν
θεοῦ xol σωτῆρος ἡμῶν 'Inco0 Χριστοῦ" πλήρωσον ὁ Θεὸς xol ταύτην
- e c m Led M U
τὴν θυσίαν τὴς παρὰ σοῦ εὐλογίας διὰ τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ παναγίου
- e m Led ,
σου πνεύματος᾽ ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος καὶ θεὸς καὶ παμβασιλεὺς ἡμῶν "IncoUc Y € - 5 c
7 - - - CERNS.
ὁ Χριστὸς τῇ νυκτὶ ἣ παρεδίδου ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ n τὸν
ὑπὲρ πάντων ὑφίστατο θάνατον σαρκὶ συνανακλιθεὶς μετὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ
μαθητῶν καὶ ἀποστόλων ἄρτον λαβὼν ἐπὶ τῶν ἁγίων xol ἀχράντων xol
“Ψ ALIS. , A N SUN Led ε , M 5 , M
ἀμώμων αὐτοῦ χειρῶν, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν πρὸς σὲ τὸν ἴδιον πατέρα
3 /, 3 Led Lad 9 , H ^ 5 ^ ^ ^ b [4] ,
θεὸν δὲ ἡμῶν καὶ θεὸν τῶν ὅλων, εὐχαριστήσας εὐλογήσας ἁγιάσας κλάσας
hd e ,
διέδωχε τοῖς ἁγίοις καὶ μακαρίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις εἰπών:
(ἐκφώνως) Λάβετε φάγετε.
Τὸν θάνατον, δέσποτα Κύριε παντο απὸ ρ ἐστ βασιλεῦ, τοῦ μονο-
γενοῦς cou υἱοῦ χυρίου δὲ καὶ θεοῦ xol σωτῆρος "pee Ἰησοῦ “ριστοῦ
καταγγέλλοντες καὶ τὴν τριήμερον καὶ μακαρίαν αὐτοῦ ἐκ νεκρῶν ἀνάστα-
σιν ὁμολογοῦντες καὶ τὴν εἰς οὐρανοὺς ἀνάληψιν καὶ τὴν ἐκ δεξιῶν σου τοῦ
ANAPHORA MARCI EVANGELISTAE 113
(EPICLESIS I»
Θεοῦ καὶ Πατρὸς καθέδραν, καὶ τὴν δευτέραν καὶ φρικτὴν καὶ φοβερὰν αὖ-
τοῦ παρουσίαν ἀπεχδεχόμενοι ἐν T) μέλλει ἔρχεσθαι κρῖναι ζῶντας καὶ νε-
χροὺς ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ" φεῖσαι ἡμῶν
Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν col ἐκ τῶν σῶν δώρων προεθήκαμεν ἐνώπιόν σου καὶ
δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε φιλάνθρωπε ἀγαθὲ ἐξαπόστειλον ἐξ ὕψους
ἁγίου σου, ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου, ἐκ τῶν ἀπεριγράπτων κόλπων
cou αὐτὸν τὸν παράκλητον, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας τὸ ἅγιον τὸ κύριον τὸ
ζωοποιόν, τὸ ἐν νόμῳ καὶ προφήταις καὶ ἀποστόλοις λαλῆσαν, τὸ παντα-
χοῦ παρὸν καὶ τὰ πάντα πληροῦν ἐνεργοῦν τε αὐτεξουσίως οὐ διακονικῶς
ἐφ᾽ οὺς βούλεται τὸν ἁγιασμὸν εὐδοκίᾳ τῇ σῇ, τὸ ἁπλοῦν τὴν φύσιν, τὸ
πολυμερὲς τὴν ἐνέργειαν, τὴν τῶν θείων χαρισμάτων πηγήν, τὸ σοὶ ὁμοού-
σιον, τὸ ἐκ coU ἐκπορευόμενον, τὸ σύνθρονον τῆς βασιλείας cou καὶ τοῦ
μονογενοῦς cou υἱοῦ τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν "Inco0 Χρισ-
τοῦ ἔπιδε ἐφ᾽ ἡμᾶς xol ἐξαπόστειλον ἐπὶ τοὺς ἄρτους τούτους καὶ ἐπὶ τὰ
ποτήρια ταῦτα τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον ἵνα αὐτὰ ἁγιάσῃ καὶ τελειώσῃ
ὡς παντοδύναμος Θεός (ἐκφώνως) καὶ ποιήσῃ τὸν μὲν ἄρτον σῶμα.
ὋὉ Λαός" ᾿Αμήν.
e
O Λαός"We, “ὥσπερ ἦν
T
καὶ ἐστὶν [καὶ ἔσται εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν xod εἰς
τοὺς σύμπαντας αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν].
' ἢ -- e
ANAPHORA MARCI EVANGELISTAE 115
Recto
σε (9)
εὐλογεῖν νύχτωρ τε
καὶ u[s]0' [ἡμέραν [σοὶ τῷ ποιήσαντι τὸν οὐ-]
ραν[ὸν καὶ] πάντα τὰ ἐν [αὐτῷ, γὴν καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ, θα-]
λά[σσας] καὶ [ποτ]αμ[ο]ὺς χ[αὶ πάντα τὰ] ἐν αὐ-
τοῖς, σοὶ τ]ᾧῷ ποι[ήσ]αίντι τ]ὸν ἄνθρωπο[ν κατ᾽
ἰδ[ίαν εἰκόν]α κα[ὶ καθ᾽ ὁ]μ[ο]ίωσιν [π]άντ[α δὲ]
ἐπ[οίησας δ͵]ιὰ τῆς σοφίας σου τοῦ φωτὸς τοῦ]
ἀληθεινοῦ σου υἱοῦ τοῦ κ(υρίο)υ καὶ σ(ωτῆ)ρ(ο)ς ἡμῶν ἰ(ησο)ῦ χ(ριστοῦ),
δι᾿ οὗ σοὶ καὶ σὺν αὐτῷ σὺν ἁγίῳ πν(εύματ) ι εἸὐχαριο-
τοῦντες προσφέρο[μ]εν [τ]ὴν θυ[σί]αν τὴν λο-
γυκήν, τὴν ἀναί[μαχκτ]ον λατρε[ίαν] ταύτην,
ἣν προσφέρει σοι πά[ν]τα τὰ ἔθνη ἀ[π᾽ ἀνατολῶ (v)
ἡλίου [κ]αὶ μέχρι δυσμῶν ἀ[π]ὸ [&]o[xz]ou καὶ μέ-
χρι μ[εση μβ[ρί]α[ς], [ὅτι μ]έγα [τὸ ὄ]νο[μά] σου ἐν πᾶ-
[σι] τοῖς ἔθνεσιν * καὶ ἐν πα[ντὶ τ]όπῳ θυμ[ία]μα
προσφ[έ]ρετα[ι τῷ] &y[t]e σου [ὀ]νόματι, καὶ θυσία
καθαρά, ἐφηθυσί[α] καὶ προσφορά. Δεόμεθα
καὶ παραχκαλοῦμέ[ν] σε * μνήσθητι τῆς ἁγί-
ας σοὺ xai μόνης [κ]αθολικ[ἣ]ς ἐκκλησίας, πά()-
τῶν τῶν λαῶν χ[αὶ πάντων [τῶν] ποιμνίω[ν σου].
Τὴν ἐξ οὐ[ραν]ῶν εἰρήνην β]ράβ[ευσον ταῖς ἁ-
ΞΞ---ο.------- - ANAPHORA MARCI EVANGELISTAE 1 17
9 τ IUS πτ'ἃ π“Π cu uM MEM MM
Verso
σι
ξιωσ. v (?)
νι (?) τους ο
pa o ο τ (9)
σο π [εἸἰς [σπέρμα καὶ
εἰς θ]ερισμόν᾽ o ους (?)
διαφ[ὑ]λαξοίν], δι[ὰ] τοὺς πτ[ω]χοὺς [τοῦ X]a-
[οὔ σου], δι᾿ ἡμ[ᾶς] πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους
τὸ ὄνομά [σου], διὰ πάντας τοὺς ἐλπίζον-
τας ἐπί oe [τῶ]ν χεχ[οιμ]ημένων τὰς ψυχὰς
ἀνάπαυσ[ο]ν * μνήσθ[ητι] τῶ[ν] ἐπ[ὶ] τῆς σή]με-
ρον ἡμέρ[ας τ]ὴν ὑπόμνησιν ποιού[με]θα *
xoi ὧν Aéy[ouev καὶ] ὧν ο[ὐ] λέγομεν τ[ὰ ὀ]νό-
ματα" [τῶν ἁπαντα-]
χοῦ ὀρθοδόξω[ν ἁγίω]ν x[x]v[£]pov ἡμῶν καὶ
ἐπισκόπων καὶ [δ]ὸς ἡ[μῖν] με[ρί]δα καὶ κλῇ-
ρον ἔχειν μετὰ τῆς καλ [τῶ]ν
ἁγίων cou προφητῶν, ἀ[πο]στόλωϊν] x«l [μ]χρ-
τύρων τὰς πρεσβείας] α[ὐ]τῶν τὴν *
πρόσϊ[δεξαι] (9) a y
[κατα]ξίω[σ]ο[ν] ν [1]po oo
c προσδ[εξ]άμ[ε]νος
τικα αὐτοῖς δ[ώ)ρησαι δι[ὰ τοῦ x(upto)]u
[καὶ σ(ωτῇἢ)ρ(ο)ς ἡμῶν * δι᾽ οὗ σοὶ δόξα εἰς τοὺς α[ἰῶ-
νας τῶν] αἰώνωϊν].
ANAPHORA MARCI EVANGELISTAE 119
Recto
ax 0oc πληρὴς γὰρ ἐστιν o oupa[voc x«t Ἢ γὴ τῆς αγιᾶς cou δοξης]
δια τοῦ χ(υριο)υ xat θ(εο)υ x«t σώτηρος ἡμῶν Incou ΧΑριστο)υ πληρωσον]
o θ(εο)ς x«t ταυτὴν Ouctxv τῆς παρα σίου ευλογιας δια τοῦ αγιου σου]
πν(ευμ)ατος οτι αὑτος o χ(υριοὴς και O(so)c* καίι σωτὴρ x«t παμβασιλεὺς
Ἡμῶν]
Ιησοὺς o X(etovo)c* εν τὴ vuxct ἡ παρεδιίδου εαυτον ὑπερ cov]
αμαρτιὼῶν μῶν xat τὸν ὑπερ ἀπίαντων ὑφιστατο θανατον]
«otov λάβων ext τῶν αγιὼν και ἀχράντων καὶ ἀμώμων αὖ]
τοὺ χειρῶν αἀναβλεψας εἰς τον oup[xvov προς σε O(so)c τον ιδιον π(ατε)ρα]
ευχαριστησας εὐλογησας αγιασας χίλασας εδωχε τοῖς αγιοις μα]
θηταις xxt ἀποστολοις εἰπὼν λαβείτε φάγετε ex coucou πᾶντες τοῦτο μου]
ἐστιν τὸ σωμα τῆς χκαινὴης διαθηκὴς [και ὑπερ xoXXov διαδιδομενον]
εις ἄφεσιν ἁμαρτιῶν τοῦτο ποιειτε [εἰς τὴν ἐμὴν ἀναμνησιν ὡσαύτως]
μετὰ το δειπνησαι λαβὼν ποτηριον ευὐϊχαριστησας μετεδω]
χεν τοῖς tOtotc αὐτοῦ μαθηταῖς και ἀπίοστολοις εἰπὼν πιετε παν]
τες εξ αὐτοῦ τοῦτο μοὺ εστιν τὸ αἰμαὰ τίο ὑπερ ὑμῶν xat πολ]
ov εἐχχύυνομενον xat διδομενον εἰς αἴφεσιν ἀμαρτιὼν τοῦτο ποιειτε]
εις τὴν ἐμὴν ἀναμνησιν * οσᾶκις γὰρ αἷν ἐσθιητε τον ἀρτον τοῦτον πινητε δε]
XXL τὸ ποτήριον τοῦτο τὸν εμον [θανατον καταγγελλετε καὶ τὴν]
ἐμὴν ἀναστάσιν ομολογειῖτε -- τον θἤανατον o O(so)c πατερ παντοχρατωρ]
TOU μονογένους cou utou τοῦ χ(υριο)υ και θ(εο)υ [και σωτῆρος καταγγελ-
λοντες xot]
αἀναστασιν και τὴν εις οὐρανοὺς ανίαληψιν καὶ τὴν εκ δεξιων cou καθεδραν]
xat τὴν ἐνδοξον αὐτου δευτεραν π[αρουσιαν ἀπεχδεχομενοι εν ἢ μελλει epys]
σθαι χριναι τὴν οικουμενὴν εν δικ[αιοσυνη καὶ ἀποδουναι εχάστω]
ANAPHORA MARCI EVANGELISTAE 121
(POST SANCTUS»
Revera plenum enim est caelum et terra sanctae tuae gloriae per
Dominum et Deum et salvatorem nostrum Iesum Christum.
(EPICLESIS I»
10
122 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ALEXANDRINUM
κατα τὰ εργα αὑτοῦ [sive α͵γαθον [svre xoxov σοι ex τῶν cov 9opov προ-
εθηκα]
μεν ενωπιον σοὺ [x«t δεομεθα] καὶ παρίακαλουμεν σε, εξαποστειλον σου]
τὸ πν(ευμ)α co αγιον επι τα. -ορωμενα σοὺ [δωρα, ext τον ἄρτον τοῦτον]
και emt 7o ποτήριον [rou]co
Verso
x«t ποιησὴ τὸν μὲν ἄρτον τοῦτον σω[μα Ivcou Χ(ριστο)υ co δὲ xoc]
ριον atat τῆς καινὴς διαθηγκὴς αἰυτοῦ τοῦ κ(υριο)υ καὶ 0(co)u καὶ σωτῆρος
xat vo.)
βασιλεὼς «uv Incoo Χ(ριστο)υ ἀμὴν - we [γενωνται πᾶσιν ἡμῖν τοῖς με]
ταλαμβανωσιν εἰς πιστιν εἰς νηψίιν εἰς wxotv εἰς εὐυφροσυνὴν εἰς αγιασμον]
εις επανανεωσιν dux σωματοῖς και πν(ευμ)ατος εἰς κοινωνιαν Conc αιωνιου]
εἰς σωφροσυνὴν xat ἀφθαρσιας εἰς αξί ινα cou]
καὶ ἐν τουτω καθως και εν παντι δίοξασθη και ὑμνηθη και αγιασθη το]
&Ytov xot ἐντιμον και πανεχί σοῦ ονομα etc α]
φεσιν ἁἀμαρτιων τ (alia manu) σοι vewrf[. . .]
(aka manu)
* δεσποτα χ(υρι)ε παντοχρατὼρ πίατηρ vou x(upto)u και σωτῆρος]
μων I(noo)u X(ptovo)u δεομεθα και πα[ρακαλουμεν σε φιλανθ]
pone τῶν χοιμηθεντων [πατερὼν ἡμῶν και ἀδελφῶν εν]
πιστει θίεο)υ ἀαναπαυσαμενωίν 1
μετὰ τῶν αγιὼν σοὺ συναίγεσθαι ? ενθα ἀπεδρα οδυνὴ]
καὶ λυπὴ x«t στεναγμος [ μετὰ των]
αγιὼν συνανεγειρων : xa[t τὴν σάρκα αὐτῶν αἀναστησον ev v]
ὠρισας ἡμερὰ κατὰ ταῖς αληθεις και αψευδεις]
σοὺ ἐπαγγέελιας αἀποδιίδους αὑτοῖς o οφθαλμος]
οὐχ εἰδὲν xat ouc οὐκ ἡχίουσεν και ext καρδιαν]
αν(θρωπ)ου o[ux] ἀνεβὴ
ANAPHORA MARCI EVANGELISTAE 123
(ANAMNESIS»
(INTERCESSIONES?
Fol. II recto
ot μ[ισουντείς σε ποιησον δε τον cov]
λαον [ε]π ευλίογια ποιουντα co θελημα σου]
πεπτίωἤκοταίς «vxo]vno[ov πεπλα]
νημί[εἼνους εἰπιστρ]εψον ολιγοψυ
χο[υν]τας πα[ρακαλΊε[ σον]
[Σ]υ γὰρ et o ὑπίεραν]ω πάσης ἀρχης
[x]«t εξουσι[ας και δυναμεως και κυρι
[οτ]ητος x«t παΐντο]ς ονομάτος ovopa
[ζ]Ίομενου ou uo[vov] εν τουτω [τῶ a].
[ov]t ἀλλα χαι [εν τω μελλοντι]
(INTERCESSIONES»
... qui teoderunt. Fac autem tuum populum benedictum qui facit vo-
luntatem tuam, lapsos eleva, errantes converte, pusillanimes consolare.
(INTRODUCTIO AD SANCTUS»
Tu enim es supra omne imperium et potentiam et virtutem et
dominationem, et omne nomen nominatum non solum in hoc saeculo
sed et in futuro. Tibi adsistunt milia sanctorum angelorum et archange-
lorum innumeri exercitus, tibi adsistunt Cherubim multis praedita
oculis, te circumdant Seraphim, sex alae uni et sex alae alteri et
duabus quidem velabant faciem et duabus pedes et duabus volabant.
Omnes autem incessanter te sanctificant. Sed cum omnibus te sancti-
ficantibus accipe et sanctificationem nostram, dicentium tibi.
(SANCTUS»
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus sabaoth, plenum est caelum et
terra gloria tua.
(EPICLESIS I»
Reple et nos gloria quae a te est, et dignare mittere Spiritum sanctum
tuum super creaturas istas et fac panem quidem corpus Domini et
salvatoris nostri Iesu Christi, calicem autem sanguinem novi testa-
menti eiusdem Domini nostri et Dei et salvatoris Iesu Christi. Et
quemadmodum iste panis spersus erat super montes et colles et agros,
et commixtus factus est unum corpus... sicut vinum hoc expressum e
sancta vite David et aqua ex agno immaculato et commixta duo fac-
ta sunt unum mysterium, ita collige catholicam Ecclesiam Iesu Christi.
126 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ALEXANDRINUM
Fol. II verso
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
Ipse enim Dominus noster lesus Christus, qua nocte tradebat se,
accepto pane in sanctas manus suas, cum gratias egisset, benedixis-
set, sanctificasset, fregisset, dedit discipulis suis et apostolis dicens:
Accipite manducate omnes ex eo, hoc est meum corpus quod pro
vobis datur in remissionem peccatorum. Similiter postquam cenatum
est accepto calice et cum benedixisset et bibisset, dedit eis dicens:
Accipite, bibite omnes ex eo, hic est meus sanguis, qui pro vobis
effunditur in remissionem peccatorum. Quotiescumque manducatis
panem hunc et bibitis calicem istum mortem meam annuntiatis, meam
commemorationem facitis.
(ANAMNESIS»
Mortem tuam annuntiamus, resurrectionem tuam confitemur et
deprecamur...
(EPICLESIS II»
. et praebe nobis servis tuis in virtutem Spiritus sancti, in
confirmationem et augmentum fidei, in spem futurae aeternae vitae.
(DOXOLOGIA»
Per Dominum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi Patri gloria
cum sancto Spiritu in saecula. Amen.
Epnrr10: Textus graecus et versio latina: QUASTEN 59-64 (- FUNK, op. cit.
172-177).
4 15 ᾿Επιδημησάτω, θεὲ τῆς ἀληθείας, ὁ ἅγιός σου λόγος ἐπὶ τὸν ἄρτον
τοῦτον, ἵνα γένηται ὁ ἄρτος σῶμα τοῦ λόγου, καὶ ἐπὶ τὸ ποτήριον τοῦτο,
ἵνα γένηται τὸ ποτήριον αἷμα τῆς ἀληθείας " καὶ ποίησον πάντας τοὺς χοινω-
νοῦντας φάρμακον ζωῆς λαβεῖν εἰς θεραπείαν παντὸς νοσήματος χαὶ εἰς
ἐνδυνάμωσιν πάσης προκοπῆς καὶ ἀρετῆς, μὴ εἰς κατάκρισιν, θεὲ τῆς ἀλη-
θείας, μηδὲ εἰς ἔλεγχον καὶ ὄνειδος. 16 σὲ γὰρ τὸν ἀγένητον ἐπεκαλεσάμεθα
EUCHOLOGION SERAPIONIS 131
in hoc saeculo, sed etiam in futuro. 9 Tibi adsistunt mille milia et dena
milia denum milium angelorum, archangelorum, thronorum, domi-
nationum, principatuum, potestatum; tibi adsistunt duo-honoratissimi
Seraphim senis alis praediti, binis alis velantes faciem, binis pedes,
binis volantes et sanctificantes. 10 Cum quibus suscipe etiam nostram
sanctificationem dicentium: Sanctus, sanctus, sanctus Dominus sa-
baoth, plenum est caelum et terra gloria tua.
(EPICLESIS I»
11 Plenum est caelum, plena est et terra gloria tua magnifica, Do-
mine virtutum. Imple etiam hoc sacrificium virtute tua et communi-
catione tua; tibi enim obtulimus hoc sacrificium vivum, oblationem
incruentam.
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
(INTERCESSIONES»
B. IN ECCLESIA COPTICA
Haec anaphora est recensio coptica anaphorae s. Marci graecae (cf. supra,
pp. 101-115).
(DIALOGUS»
' Dominus vobiscum.
: Et cum spiritu tuo.
" Sursum corda.
: Habemus ad Dominum.
' Gratias agamus Domino.
En :
om
in
Mg
so
hy Dignum et iustum est.
(LAUS. GRATIARUM ACTIO»
S.: Dignum et iustum est, quia tu vere dignus es; iustum et sanc-
tum, conveniens et necessarium, animabus, corporibus, spiritibusque
nostris, aeterne Domine, Domine Deus Pater omnipotens, semper et in
omni loco dominationis tuae, ut laudem te, psallam tibi, benedicam
tibi, serviam tibi, adorem te, gratias agam tibi, celebrem te et confitear
tibi die ac nocte, labiis indesinentibus, corde numquam silenti, et laude
non interrupta. Tu creasti caelos et quae in caelis sunt, terram et
omnia quae in ea sunt, maria, flumina, fontes, et paludes, et quaecum-
que in eis sunt. Tu creasti hominem ad imaginem et similitudinem tuam
et omnia creasti in sapientia tua, in lumine tuo vero, unigenito Filio tuo,
Domino, Deo, salvatore et rege nostro Iesu Christo: propter quod
gratias agimus tibi et offerimus tibi, eique simul et Spiritui sancto,
Trinitati sanctae, consubstantiali et indivisae, hoc sacrificium ratio-
nabile et hoc ministerium incruentum, quod offerunt tibi omnes populi
136 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ALEXANDRINUM
(EPICLESIS I»
S.: Vere pleni sunt caeli et terra gloria tua sancta, per Filium tuum
unigenitum Dominum, Deum, salvatorem et regem nostrum omnium
lesum Christum. Imple hoc sacrificium tuum, Domine, benedictione
quae a te est per illapsum super illam Spiritus tui sancti. t Amen. Et
benedictione benedic. t Amen. Et purificatione purifica. Amen. Haec
dona tua veneranda proposita coram te, hunc panem et hunc calicem.
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
Quippe Filius tuus unigenitus Dominus, Deus, salvator et rex noster
omnium Iesus Christus, ea nocte qua tradidit se ipsum, ut pateretur
pro peccatis nostris, ante mortem, quam propria sua voluntate susce-
pit pro nobis omnibus.
P.: Credimus.
5.: Accepit panem in manus suas sanctas, immaculatas, puras,
beatas, et vivificantes, et suspexit in caelum, ad te Deum Patrem
suum, et omnium Dominum, et gratias egit.
ANAPHORA CYRILLI ALEXANDRINI 137
P.: Amen.
S.: Et benedixit illum.
P. Amen.
S.: Et sanctificavit illum.
P.: Amen.
5.: Et fregit illum, et dedit illum suis discipulis sanctis, et apostolis
puris dicens: Accipite, manducate ex eo vos omnes. Hoc est corpus
meum quod pro vobis frangitur, et pro multis tradetur in remissionem
peccatorum. Hoc facite in meam commemorationem.
P. Amen.
S.: Similiter et calicem post cenam, miscuit vino et aqua, et
gratias egit.
P.: Amen.
S$.: Et benedixit eum.
P.: Amen.
S$.: Et sanctificavit eum.
P.: Amen.
S.: Et gustavit, deditque eum suis, praeclaris, sanctis discipulis, et
apostolis dicens: Accipite, bibite ex eo vos omnes. Hic est sanguis meus
novi testamenti, qui pro vobis effunditur et pro multis dabitur in
remissionem peccatorum. Hoc facite in meam commemorationem.
TulvAmen:
S.: Quotiescumque enim manducabitis ex hoc pane, et bibetis
ex hoc calice, annuntiate mortem meam, et confitemini resurrectionem
meam, et memoriam mei agite, donec veniam.
P.: Mortem tuam annuntiamus, Domine «(et resurrectionem tuam
sanctam et ascensionem confitemur ἰδ.
(ANAMNESIS»
(EPICLESIS ΠΣ
D.: Attendamus.
P.- Amen.
Sacerdos alta voce signans ter corpus: Et hunc panem quidem faciat
corpus Christi.
P. Amen.
Sacerdos, signans ter sanguinem: Et hunc calicem faciat quoque
sanguinem pretiosum testamenti novi.
pi Aet
S.: Eiusdem Domini, Dei, salvatoris et regis omnium nostrum
Iesu Christi.
P: Amen.
S.: Ut sint nobis omnibus, qui ea percepturi sumus, utilia ad
obtinendam fidem sine disputatione, caritatem absque hypocrisi,
patientiam perfectam, spem firmam, fiduciam, protectionem, sana-
tionem, gaudium, et renovationem animae, corporis et spiritus, ad
gloriam nominis tui sancti, ad societatem beatam vitae aeternae, et
incorruptibilis, et ad remissionem peccatorum.
P.: Sicut erat, etc.
(DOXOLOGIA»
(SANCTUS)
... terra gloria tua.
(EPICLESIS I»
Plenum est caelum et terra gloria illa qua glorificasti nos per unigeni-
tum Filium tuum Iesum Christum, primogenitum omnis creaturae,
sedentem in dextera maiestatis in caelis, qui venturus est iudicare
vivos et mortuos, cuius mortis memoriam agimus, offerentes tibi tuas
creaturas, panem hunc et hunc calicem. Rogamus et deprecamur te ut
emittas super eas Spiritum tuum sanctum, Paraclitum, de caelis
[desunt tres aut quattuor verba: efficiat ?] panem quidem corpus Christi,
calicem vero sanguinem Christi novi testamenti.
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
... Dobis, Domine Verbum, qui fecisti omnia..., qui in veritate est...,
qui creasti omnem hominem secundum tuam imaginem per dilectum
et sanctum Filium Iesum Christum Dominum nostrum, primogenitum
totius creationis, qui ergo est consubstantialis tibi; qui fecisti nos
heredes istorum bonorum per eius pretiosum sanguinem. Gratias agi-
mus tibi, investigabilis, incomprehensibilis, inintelligibilis, ineffabilis
Deus pantocrator, quia adduxisti nos ad existentiam per unigenitum
Filium tuum qui sponte venit in mundum ad salvandum genus huma-
num.
(INTRODUCTIO AD SANCTUS - SANCTUS»
(DIALOGUS»
Diaconus cum cantu: Pro beato ac sancto summo pontifice abba N.,
ac pro beato pontifice abba N.
Exindeque submissa voce: Petimus intercessionem sanctae Mariae Dei
genetricis, sanctorum patrum Zachariae sacerdotis et Ioannis Bapti-
stae, et omnium apostolorum evangelistarum et martyrum, Simonis
. Petri et Andreae, Iacobi et Ioannis, Philippi et Bartholomaei, Thomae
et Matthaei, Thaddaei et Nathanaelis, et Iacobi filii Alphaei, fratris
Domini nostri, episcopi hierosolymitani; Pauli et Matthiae, Marci et
Lucae, Stephani protomartyris, Timothei, Silae et Barnabae, Titi,
Philemonis et Clementis, omniumque septuaginta duorum discipulo-
rum, quingentorum sociorum, et trecentorum decem et octo ortho-
ANAPHORA SS. PATRUM NOSTRORUM APOSTOLORUM 145
(PRAECONIUM I (contin.)»
S.: Tu, qui e caelo misisti Filium tuum in sinum virginis.
D.: Qui sedetis, surgite.
S.: Incarnatus est, et portatus est in visceribus, generatioque eius
a Spiritu sancto manifestata est.
D.: Ad orientem aspicite.
S.: Tibi cui adstant in conspectu tuo decem milia myriadum ac
tede centena milia myriadum sanctorum angelorum et archange-
orum.
ANAPHORA SS. PATRUM NOSTRORUM APOSTOLORUM 147
D.: Respiciamus.
S.: Veneranda animalia tua sex alas habentia, Seraphim et Cheru-
bim. Duabus alis suis faciem suam tegunt, duabus alis suis pedes suos
tegunt, et duabus ceteris volant a fine ad fines mundi.
Ut ergo omnes te perpetuo sanctum praedicent et laudent, cum iis
omnibus qui te sanctum praedicant et laudant te, suscipe etiam no-
stram ipsorum praedicationem qua dicimus: Sanctus, sanctus, sanctus,
Dominus sabaoth; perfecte pleni sunt caeli et terra sanctitate gloriae
tuae.
(SANCTUS)
D.: Respondete.
P.: Sanctus, sanctus, sanctus, Deus sabaoth; perfecte pleni sunt
caeli et terra sanctitate gloriae tuae.
(PRAECONIUM II»
: Surgite ad orationem.
.: Domine, miserere nostri.
Pax omnibus vobis.
wty
: Cum spiritu tuo.
(DIALOGUS»
(PRAECONIUM I»
(PRAECONIUM I (contin.)»
S.: Utique, Domine, te glorificamus et tibi benedicimus, semperque
te rogamus, Domine, excelsorum Pater, qui regnas super thesauros
luminis, Ierusalem de caelo respice, Domine potestatum, archang
elo-
ANAPHORA DOMINI NOSTRI IESU CHRISTI 151
(SANCTUS»
(PRAECONIUM II»
(EPICLESIS?
Propter quod nos famuli tui rogamus te, Domine, et deprecamur te,
ut mittas Spiritum sanctum super hunc panem et super hunc calicem,
faciatque illud corpus et sanguinem Domini nostri et servatoris nostri
Iesu Christi in saeculum saeculi.
D.: O Domine, miserere nostri; Domine, parce nobis; Domine,
ignosce nobis.
S.: Iterum, hanc eucharistiam offerimus tibi, aeternae Trinitati,
Domine Iesu Christe, Domine Pater, a quo universa creatura et anima
contremiscit et in se redit, Domine Spiritus sancte; tibi hoc munus,
quod sanctitati tuae obtulimus, non comestio et potus.
Fac nobis ne sit nobis ad damnationem, neque ad inimici derisionem,
neque ad perditionem, sed ut sit in medicinam corporis nostri atque in
virtutem spiritus nostri.
Utique, Domine Deus noster, da nobis propter nomen tuum ut
recedamus ab omni cogitatione quae tibi non placet. Utique, Domine,
da nobis ut expellatur e nobis omne consilium mortis per nomen tuum,
quod intra velum sanctuarii in excelsis inscriptum est. Nomen tuum
audiat mors et fremat ;abyssi scindantur et hostis conculcetur; spiritus
perditionis tremat, serpensque fugiat; infidelis elongetur rebellisque
turbetur; ira sedetur; invidia ne iuvetur; obstinatus reprehendatur;
deleantur auri amatores; aerumna tollatur, fraudator emendetur;
ac disperdatur universum creaturarum venenum.
Da, Domine, interius cordis nostri oculis ut te videant, et glorificent
te, ac laudent te, dum recordantur tui, tibique deserviunt, quia tu
solus es pars eorum, Fili et Verbum Dei, cui cuncta subiecta sunt. Qui
habent gratiam revelationis, eos perfice; et confirma eos qui habent
gratiam [charisma] sanationis; custodi eos qui virtute linguae glorifi-
cant fidem; eos qui in sermone foederis instituti sunt, dirige; illos qui
faciunt voluntatem tuam, in sempiternum salva; viduas visita, orpha-
nos suscipe. Illos qui in fide requieverunt, suscipe. Nobis quoque, Domi-
ne, da partem cum sanctis tuis, dona nobis virtutem, ut tibi placeamus,
sicut et illi tibi placuere.
Pasce populum tuum in aequitate et sanctitudine, Domine, da nobis
omnibus unionem, nobis qui sacra tua sumpturi sumus, ut satiemur
Spiritu sancto et virtute verae fidei, ut semper tibi gratias agamus, et
Filio tuo dilecto Iesu Christo, cum Spiritu sancto in saeculum saeculi.
ANAPHORA IOANNIS FILII TONITRUI 153
(DIALOGUS»
(PRAECONIUM I»
Ad te, Domine, elevavimus oculos nostros, sublevavimus corda
nostra, et ereximus mentes nostras, qui ipse es, et fuisti, antequam
crearetur mundus, et eris usque in saeculum.
Terminum non habes, neque habes limitem. Nemo est qui te invene-
rit, nemo qui te attingat, nemo qui te intellegat, et nemo qui possit te
videre; (solum) tu te ipsum intellegis.
Finem non habet regnum tuum, nec deficit potentia tua, nec interit
magnitudo tua, neque occultatur gloria tua. Tu es absconditus ab
omnibus, sed omnia tibi manifesta sunt. Tu non habes principium, sed
omnibus das finem ; non habes terminum, sed tu das omnibus limitem.
Omnia [sunt] a te et omnia per te; omnia [sunt] propter te et tu in
omnibus es. Excelsior es excelsis magnitudine tua, et (tamen? visitasti
humiles adventu Filii tui. Longinquior tu longinquis occultatione tua,
et (tamen) remotos propius admoves misericordia tua.
Tu es qui es in omnibus et tu es qui es extra omnia. Celata est in te
magnitudo tua, et abscondita in te potentia tua. Tu ipse in te velasti te
ipsum, et tu ipse in te te ipsum occultasti.
De te (autem? locutus est nobis Filius tuus, quem genuisti; praedi-
cavit nobis nuntius tuus, ille ipse qui a te est genitus, gloriosus sicut tu,
in aeternum sicut genitor eius. Tu ipsemet de eo locutus es nobis, et
testimonium de eo es tu verbo tuo, quod ille est vere Filius tuus tuque
in veritate eius es Pater.
Te adorant cum Filio tuo, et illi gloria est cum eo qui illum genuit.
Non est dies inter illum et inter te, et nulla est hora inter Filium et
genitorem eius. Pater non est aetate prior Filio suo, nec Filius iunior
Patre suo.
12
154 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ALEXANDRINUM
(SANCTUS»
(PRAECONIUM II»
Et sic nos quoque laudamus te, et credimus te esse sanctum, sanc-
᾿ tum, sanctum, Dominum sabaoth; perfecte implentem caelum et ter-
ram praedicatione sanctitatis tuae.
Sacrosanctus es tu, et es Pater sanctus; sacrosanctus es tu, et es
Filius sanctus; sacrosanctus es tu, et es Spiritus sanctus. Tria nomina
et unus Deus.
ANAPHORA IOANNIS FILII TONITRUI 155
ficabit qui non crediderunt illum eos esse redempturum, a quo salvati
essent — sed [offerimus] tuum ex tuo. Tibi offerimus tuam humanita-
tem, tibi offerimus tuam divinitatem, tibi offerimus tuam apparitio-
nem coram tuo exercitu, carnem tuam et sanguinem tuum.
Et offerimus tibi coram tua essentia pro tua Ecclesia sancta, quae a te
de morte redempta est, et cuius gratia in aula iudicii alapis percussus es,
ut illam sanguine tuo liberes, et ut cruce tua circumdetur, et crucifi-
xione tua media in probatione tamquam muro cingatur, dum ingredia-
tur ad cenam tuam caelestem.
Et pro omnibus sanctis tuis prophetis ... apostolis ... martyribus ...
metropolitis ... presbyteris ... diaconis ... lectoribus ... regibus victori-
bus... iuvenibus et virginibus... sanctis... patribus et fratribus...
omnibus iis qui baptismo excelsae tuae Ecclesiae geniti sunt ... omni-
bus iis qui lanceis occisi sunt et iis qui capti sunt ... egentibus et paupe-
ribus et pro viduis et orphanis, et pro me humili tuo servo, quem gratia
tua vocas, quamquam [hoc] mihi non debetur; magnum me fecisti et
elevasti me [eo modo] qui mensura mea non est, et appropinquasti
me ad te in misericordia tua, ut stem coram altari tuo, o Domine, ut
ignoscas mihi ipsi et toti populo tuo.
Et pro tota hac congregatione, ut benedicatur multitudine gratia-
rum tuarum ... et pro omnibus iis qui optant ut sui coram Deo memoria
fiat ... pro fructu messis coronae anni ... et pro omnibus iis qui obtule-
runt hanc commemorationem oblationis... et pro illis qui sigillum
tuum gestarunt, et ex hoc mundo doloris migraverunt et in regionem
voluptatis pervenerunt, ut ingrediantur ad festum tuum, et accipiant
coronam tuam, et in aeternis suis habitaculis quiescant in civitate tua,
cuius artifex et faber ipse es.
Et pro omnibus iis qui peccaverunt et erraverunt, tamquam homi-
nes. Tu autem, ut misericors [ac] benignus Deus, spes eorum, ignosce
illis eorum peccata et condona illis eorum debita et eorum errata.
Et pro omnibus quorum nomina novimus vel etiam nescimus, tibi
enim cogniti sunt et tu eos novisti. Memoria eorum sit coram te, per
Dominum nostrum Iesum Christum.
D.: Pro beato, etc. (cf. supra, pp. 144s.».
S.: Memorare, Domine, cum horum tum etiam omnium ... da re-
quiem eorum animis et nutri eos apud aquas quietis, in agro paradisi,
in sinu Abraham, Isaac et Iacob, per angelos tuos, duces versus lu-
cem, in sanctis tuis domibus, per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum, quem diligis.
158 ANAPHORAE SECUNDUM, TYPUM ALEXANDRINUM
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
In illa nocte in qua apprehenderunt eum, (/gc incensum) cum ipse
voluit ut occiderent eum, et ipse dignatus est ut doloribus afficerent
eum, et ut toleraret dolorem clavorum, ut liberaret Ecclesiam suam
sanguine suo, et ut confirmaret populum cruce sua, et ut exstrueret
altare suum, et exstirparet idola, eligeret sacerdotes et dispergeret
sacerdotes ethnicos.
D.: Elevate manus vestras, presbyteri.
S.: Sumpsit panem in manus suas sanctas et beatas, donum sponsa-
licium sponsae suae et repudium quam dimisit synagogae, gratias egit,
benedixit, et fregit, et dedit discipulis suis, et dixit illis: Hoc est corpus
meum, cibus iustitiae quae est in veritate. Qui et comedet illum, non
morietur, et qui sumet illum, non interibit. Accipite, comedite ex eo
vos omnes.
P.: Amen, etc. (cf. supra, p. 148».
Et similiter glorificavit super calicem quoque, et dixit: Hic calix
sanguis meus est novi testamenti. Accipite, bibite ex eo vos omnes.
P.: Amen, étc., (cf. supra, b. 148).
Mirabile signum est omnibus illis qui colunt eum et accusatio crucifi-
gentium, quod scriptum est sanguine eius, et sigillatum cruce eius, et
signatum occisione eius ad vitam aeternam, qua remittitur peccatum.
Et eodem modo facite commemorationem mei, quotiescumque
convenietis. ὶ
(ANAMNESIS»
Et nos quoque, Domine, qui convenimus, ut faceremus memoriam
passionum tuarum, et ut socii tui fieremus in resurrectione tua ex
mortuis, precamur te, Domine, Deus noster; sicut collectus est hic
panis, cum seminatus esset mediis in montibus et collibus, et in planitie,
et in vallibus, et, cum collectus esset, factus est unus panis perfectus, sic
recipe nos ex omni cogitatione mala peccati in fidem perfectam; et,
sicut mixtio vini cum aqua non potest dividi alterum ab altera, et ita
coniungatur divinitas tua et celsitudo tua cum humilitate nostra et
nostra humilitas cum celsitudine tua. Et benigne suscipe hanc nostram
oblationem, o Domine, coram te in veram memoriam.
Offerimus tibi cum [oblatione] Abel puri et cum omnibus sanctis qui
sine macula sunt, quos maiestas tua gratos habuit, et quorum oblatio-
nes coram te aeternam memoriam habent; cum Noe prudenti, et
omnibus piis, in quibus requiescit tua divinitas, et quos in tua bonitate
ANAPHORA IOANNIS FILII TONITRUI
TU 159
ER — (— 109
(EPICLESIS»
(DIALOGUS»
(PRAECONIUM I»
(INTERCESSIONES»
O antiqui patres nostri, praepositi, manus impositione constituti
in successione apostolorum, vos intercessores pro nobis apud Dominum
ANAPHORA MARIAE VIRGINIS FILIAE DEI 161
(SANCTUS?
(PRAECONIUM II»
lucentem cuius nomen est Gabriel, et hic tibi dixit: Spiritus sanctus
superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi». Venit ad te
Verbum, quamquam e sinu Patris non est avulsum; tu concepisti
illud, quamquam non est contractum, utero tuo materno clausum est,
quamquam neque supra perfectum est, neque infra auctum.
Inhabitavit uterum tuum ignis divinitatis, qui investigabilis et
immensurabilis est. Rectum igitur non esset, si divinitatem compara-
remus cum igne terrestri, cui investigatio est et mensura ; de divinitate
autem dici non potest: Hunc [locum] occupat et illi aequalis est.
Divinitas non est circumscripta, sicut sol et luna, neque facies ei est
sicut homini, sed est mirabilis et sedet supra caelum altissimum, quo
neque hominum cogitatio neque cognitio angelorum pervenire potest.
Divinitas non habet neque longitudinem neque latitudinem, neque
partem superiorem neque partem inferiorem, neque dexteram neque
sinistram, sed est plene ubique et in omni re.
Divinitas non habet extensionem neque contractionem, sed, ut
dictum est, divinitas eius est in omnibus locis.
Divinitas neque supra firmamentum habet neque infra fundamen-
tum, sed est firmamentum et est fundamentum.
Non habet divinitas ut se inclinet nec submittat se ad tollendum a
solo aliquid quod in eo est, sed omnia tenentur in manu ipsius, ut
ostendit Petro. Non habet divinitas pectus ante nec dorsum pone, sed
flamma ignis velatur; ipsa est flamma ignis. Divinitas enim pura, et
sincera, et lucida est.
Credimus Patrem, mittentem, Patrem esse in essentia sua, et credi-
mus Filium, missum, Filium esse in essentia sua, et credimus Spiritum
sanctum, qui descendit super Iordanem et apostolos, Spiritum sanc-
tum esse in essentia sua. Tria nomina, unus Deus.
Non sicut Abraham, qui Isaac aetate provectior erat, nec sicut
Isaac, qui Iacob aetate provectior erat, non sic divinitati est: Pater
Filio suo aetate non maior est, nec Filius Spiritu sancto aetate maior,
neque Spiritus sanctus Filio aetate minor est, nec Filius Patre minor
aetate est.
Non sicut Abraham qui Isaac praecipiebat secundum legem
naturae, nec sicut Isaac qui praecipiebat Iacob, non ita divinitati est:
non praecipit Pater Filio suo quia Pater est, nec Filius maior est
Spiritu sancto, quia Filius est, et Spiritus sanctus aequalis est.
Divinitas quidem, Pater et Filius et Spiritus sanctus, unus Deus,
unum regnum, una gloria, unum dominium.
164 ANAPHORAE SECUNDUM, TYPUM ALEXANDRINUM
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
(DIALOGUS I»
(PRAECONIUM I»
(INTERCESSIONES»
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
Tunc Iesus dixit: Tristata est anima mea, cum esset ipse consolator
afflictorum. In nocte ista ceperunt eum, et die illucescente doctores
Iudaeorum et principes sacerdotum, cum Pilato praeside sederunt in
consessu ad eum iudicandum; ligaverunt eum retrorsum sicut latro-
nem, et sequebatur illos amanter, quasi agnus mitis. Sederunt in
consessu ad eum iudicandum, ante se eum constituerunt, coram quo
stant exercitus angelorum in timore magno. Servus malus manum
suam induravit, ut ei daret alapas, qui eum non offenderat. Inclinabant
se ante eum, ut adorarent eum in superbia, quem adorant archangeli
magna reverentia; nexuerunt coronam spinarum capiti vitae; spolia-
verunt eum vestibus suis atque ei purpuream chlamydem induerunt,
qui se vestit luce tamquam veste.
Et deduxerunt eum, ut eum crucifigerent, in locum vocatum karanio
[kranion]. Eum crucem suam portare iusserunt, et defatigatus est Iesus
in ferenda sua cruce, sudavit, quia gravis erat; adnumeraverunt eum
latronibus, et iusserunt eum [crucis] lignum ascendere, et crucifixerunt
eum sine misericordia secundum legem suam. O manus quae Adam
formaverunt, crucis clavis confixae sunt. O pedes qui in paradiso
ambulaverunt, crucis clavis confixi sunt. O os quod spiravit in faciem
Adam spiritum vitae, sorbuit myrrham mixtam cum felle.
Gemuit Iesus ob dolorem, et clamavit ad Patrem suum; inclinavit
caput suum, et exiit spiritus eius. Exinde transfixerunt latus eius lancea
atra, quam ei fabricati sunt; deposuerunt eum e ligno et sepelierunt
eum in sepulcro, non in sepulcro eorum deposuerunt eum sed foris, in
sepulcro peregrinorum, cuius tria sunt cubita, et signaverunt illud lapide.
174 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ALEXANDRINUM
(DIALOGUS II»
veniat et fulgeat super hunc panem, et fiat corpus Christi Dei nostri, et
immutetur sapor huius calicis et fiat sanguis Christi Dei nostri. Et toti
congregationi sanctae, unius, catholicae Ecclesiae misericordem et
clementem te praebe. Praesertim vero eorum miserere lisque propitius
esto, qui paupertatem meam elegerunt ad ministerium huius mysterii:
eorum miserere iisque propitius esto in saeculum saeculi.
S.: Da nobis uniri, eic. cf. supra, 5. 149».
(DIALOGUS»
(PRAECONIUM I»
Hodie, hac die, vos qui convenistis, in hanc ecclesiam, audite missam
sabbati Christianorum sancti. Obtestor vobis caelos, obtestor vobis
terram, ut stetis in timore et tremore, vos non moventes. Nemo adsit
hic in ira contra fratrem suum, sicut Cain, ultionis cupidus; neve quis-
quam adsit hic in inimicitia contra proximum suum, sicut Dathan et
Abiron, qui adversati sunt Moysi; neve adsit quisquam hic in dolo
contra proximum suum, sicut serpens, qui decepit Evam.
O sacerdotes, vos estis oculi Domini lucentes; conspicite inter vos
singuli singulos; explorate [adstantes] e populo vestro cum diligentia,
ne stet, neve commoretur vobiscum in oratione adulter, neve homicida,
neve idololatra, neve fur, neve mendax, qui sunt quinque canes qui
foris iudicantur. Corrigite peccatorem, tamquam fratrem vestrum;
corripite eum libere, si peccatum ad mortem habet ; admonete errantem,
ut hanc viam deserat, et Dominum humiliter precetur, ut sibi ignoscat.
176 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ALEXANDRINUM
(SANCTUS?
(PRAECONIUM II»
(DIALOGUS»
(PRAECONIUM I»
Magnus est Dominus in magnitudine sua, sanctus in sanctitate sua,
laudatus in laude sua, gloriosus in gloria sua.
Primus est cui non dicitur: a quo tempore, et medius est cui non
dicitur: usque nunc, ultimus est cui non dicitur: usque huc. Non est
principium essentiae suae, nec erit finis existentiae suae, non est nume-
ANAPHORA EPIPHANII SALAMIENSIS 185
rus diebus suis, nec est computatio annis suis. Non erit senectus iuven-
tuti suae, nec erit fatigatio fortitudini virtutis suae. Non erit corruptio
effigiei suae, nec erit obscuritas lumini vultus sui. Non est limes mari
sapientiae suae, nec est mensura misericordiae praecepti sui. Non est
terminus amplitudini regni sui, nec est finis vastitati imperii sui.
Sublimis est, qui non comprehenditur cogitatione, et absconditus
est, qui non perquiritur mente; altus est, quem non attingunt aquilae,
profundus est, in quo non natant pisces. Excelsior est cacuminibus
montium, et profundior est abysso maris; fortis est, cui non resistunt
reges, victor est, cui non sese opponunt principes.
Sapiens est, qui pessumdat consilium sapientum; agnitor est, qui
errare facit intellectum consiliatorum. Robustus est, qui solvit frena
fortium; intrepidus est, qui confringit dentes peccatorum et commi-
nuit brachia superborum ; honorabilis est, qui confundit faciem hypo-
critarum; potens est, qui tollit lumen peccatorum. Unicus est sine
socio, solus est sine cognatis.
Praetereunt caeli et corrumpitur terra et omnia veterascunt sicut
vestimentum, ille autem permanet in saecula. Mirabilis est elatio
maris, mirabilis autem est Dominus in caelo excelso suo. Non est
similis illi, nec est aequalis illi ex omnibus creaturis et ex omnibus
filiis deorum. Solus Deus et solus Dominus; solus creator et solus fac-
tor. Non quaerit auxiliatorem propter artem quam cogitavit, nec
postulat consiliarium propter opus quod cupivit.
Cognoscit omnia antequam fiant, quasi facta fuerint prius, et quae
non facta sunt, sicut quae facta sunt. Scrutatur conscientiam, etsi non
interrogat, et introspicit corda, etsi non quaerit, et videt sine lumine
quae sunt in tenebris. Cognoscit iustum, antequam faciat iustitiam, et
discernit peccatorum, antequam faciat peccatum. Cognoscit sapien-
tes, antequam exeant ex lumbis patrum suorum, et perscrutatur errore
captos a sinu matrum eorum. Non est quod absconditur ab eo, nec est
quod celatur ab eo, nec est quod fugit illum. Omnia aperta sunt apud
eum, et omnia patefacta sunt coram oculis eius. Omnia scripta sunt in
libro eius, et omnia nominata sunt in mente eius.
Facit magna absque numero, magnificentia et prodigiosa absque
vestigio. Mirum opus eius supra ea quae vidimus, et mirabilis virtus
eius supra ea quae audivimus, et miranda gloria eius supra ea quae
narraverunt nobis. Ipse fecit lucem ex tenebris, et scit distinctionem
nubium; divisit aquas sicut voluit, et protexit electos in nube. Stabili-
vit terram et constituit quantitatem eius, et plantavit, sicut super
14
186 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ALEXANDRINUM
(INTERCESSIONES»
D.: Pro beato, etc. (cf. supra, bb. 1445.5.
(PRAECONIUM II (contin.)»
S.: Venit, cum sit hic, et missus est, cum praedicet hic.
D.: Qui sedetis, surgite.
S.: Descendit, non se movens a solio suo, neque dereliquens locum
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
(EPICLESIS»
(DIALOGUS»
(PRAECONIUM I»?
(SANCTUS)
(PRAECONIUM ΠΣ
(ANAMNESIS»
(DIALOGUS?
(PRAECONIUM I»
S.: Duabus alis suis igneis tegunt pedes suos, ne ignis devorans
consumat eos, et duabus alis suis velant faciem suam, ne ignis terribilis
percutiat eos, et duabus alis suis incorporeis volant super fines terrae.
Seraphim per sanctimoniam suam et Cherubim per laudationem suam,
angeli per singulos exercitus suos, vigiles per turmas suas, seniores
vigilantes per ordines suos, angeli ignis per splendorem suum, spiritua-
les per essentiam suam, gratias agunt et laudant, voce sublimi clamant,
et dicunt voce magna et alta, atque conclamantes sic dicunt: Sanctus,
sanctus, sanctus, Dominus sabaoth perfectus, implens caelos et terram
sanctitate gloriae tuae.
(SANCTUS?
(PRAECONIUM II?
ginem nostram habitavit [in nobis], sicuti, ut Deus est, habitavit apud
te; et laudatus est sicut tu; inclinavit se, et descendit ad nos, et
spretus est, sicut nos; volavit, et ascendit ad te, et honorificatus est,
sicut tu; cui gratias agunt vigilantes in caelis, coronatus est corona
spinea, et suspensus est in ligno crucis cum duobus latronibus; cui
humiliant excelsi capita sua cum tremore, humiliavit caput excelsum
suum coram crucifigentibus se ad patiendum; gestator caeli et terrae
virtute sua, tulit lignum infirmus super lignum crucis; ille a quo caeli
et terra, mare et flumina contremiscunt, comprehensus est in angusto
sepulcro, in quo sepultus est; qui congregavit fines terrae in sinu suo,
et qui collegit maria mundi in pugno suo, involutus est sindonibus et
sicut cadaver sepultus est in sepulcro trium cubitorum; et expandit
caput suum gloriosum, et replevit sepulcrum, et resurrexit tertia die a
mortuis; et intravit ad apostolos suos clausis ianuis, et exivit a disci-
pulis suis; manente illo ibi, decor eius induit caelos; et ascendit in caelos
et sedit ad dexteram Patris sui, et caelum factum est thronus eius, et
terra scabellum pedum eius, et iterum venturus est iudicare vivos et
mortuos, et tonuit e supernis, et voce sua concussit fundamenta terrae;
et venient ad illum mortui de sepulcris suis; cui gloria cum Patre eius,
et cum Spiritu sancto in saeculum saeculi.
Ita, Domine, qui excitas omnia verbo tuo: ex infidelibus, qui credi-
derunt per crucem tuam, et e peccatoribus, qui conversi sunt per occi-
sionem tuam, et ex immundis, qui sanctificati sunt per passionem
tuam, et ex mortuis, quos suscitasti per resurrectionem tuam; et
crediderunt populi qui congregati sunt ad iudicium tuum. Et aperuisti
portam ferream, et liberasti vinctos a catenis ferreis, et suscitas ad
vitam eorum illos quorum corpora in monumentis senuerunt, et evigi-
lare facis ad vitam eorum illos qui obdormierunt somnium mortis, et
excitas eos qui iacuerunt in pulvere, et liberas peccatores e servitute,
et iustificas per misericordiam tuam illos qui polluti fuerunt, et conci-
lias rebelles per pietatem tuam, et confirmas eos qui conversi sunt in
verbo tuo, et reducis contumaces, ut ambulent in semitis tuis, et dis-
persos congregas, ut intrent in atrium tuum, et errantem populum
tuum revocas ad tuam fidem.
Tu, Domine, robora debiles et sana infirmos, ut cognoscant te
omnes qui habitant super terram, quod tu es Deus, et misisti Filium
tuum Iesum Christum dilectum tuum quem diligis, qui ex te genitus
est; cum quo et cum sancto Spiritu abscondito est tibi gloria in saecu-
Ium saeculi.
196 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ALEXANDRINUM
(INTERCESSIONES)
(DIALOGUS»
(PRAECONIUM I»
(INTERCESSIONES»
(PRAECONIUM I (contin.)»
D.: Qui sedetis, surgite.
S.: In praesepio pecudum positus est, munera regni sui accepit,
instar infantium flevit, poscens alimentum ab uberibus matris suae.
D.: Ad orientem aspicite.
ANAPHORA DIOSCORI ALEXANDRINI 199
(SANCTUS»
(PRAECONIUM II»
S.: Cum esset rex, ipse ostendit humilitatem suam sicut servus.
D.: Memento nostri, efc. (cf. supra, b. 147).
S.: Qui formavit hominem extendit manus suas ad passionem, ut
liberaret Adam a iugo peccati.
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
In ea nocte qua tradiderunt eum, sumpsit panem in manus suas
sanctas et beatas, quae sine macula sunt, suspexit in caelum ad te,
Patrem suum, gratias egit, benedixit, et fregit, et dedit suis discipulis
sanctis et apostolis puris, et dixit iis: Accipite, comedite, hoc est
corpus meum, quod pro vobis frangitur in remissionem peccati.
Et iterum miscuit aquam et vinum, gratias egit, benedixit, et
sanctificavit, et dedit suis discipulis sanctis et apostolis suis puris, et
dixit iis: Accipite, bibite, hic est sanguis meus, qui pro vobis effunditur
in pretium redemptionis pro multis.
(PRO ANAMNESI»?
Comprehenderunt eum ludaei et stiterunt eum in iudicio, coram
quo stant exercitus angelorum cum timore et tremore. Suspenderunt
eum in ligno et foderunt ipsum clavis. Percusserunt caput eius arun-
dine. Foderunt latus eius lancea. Sedaverunt sitim eius felle myrrha
mixto, qui potavit Israelitas ex una petra.
Mortuus est immortalis; mortuus est, ut mortem vinceret; mortuus
est, ut vivificaret mortuos, prout promisit eis verbo foederis. Depo-
suerunt illum de ligno, et involverunt illum sindone, et sepelierunt
illum in sepulcro novo.
Tertia die resurrexit a mortuis, intravit eo ubi discipuli eius erant
congregati, et apparuit illis in cenaculo Sion. Post quadraginta dies,
dum ascendit in caelum, praecepit illis dicens: Exspectate promissio-
nem Patris. Et quinquagesimo die misit illis Spiritum sanctum ad
instar ignis, et locuti sunt linguis omnium regionum.
200 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ALEXANDRINUM
(EPICLESIS»
Et sicut super illos, mitte istum Spiritum sanctum tuum super hunc
panem et super hunc calicem, ut faciat hunc panem corpus tuum divi-
num, et hunc calicem sanguinem lateris tui vivificum, sicut tu ipse
dixisti: Qui manducaverit carnem meam et biberit sanguinem meum,
manet mecum, et ego quoque maneo cum eo.
D.: In toto corde, e&c. (cf. supra, 5. 149».
P.: Sicut erat, elc. (cf. ibid.5.
S.: Tu coniungendo des omni populo tuo ut sit illi in vitam, et in
remissionem peccatorum, et in purificationem impuritatis in saecu-
lum saeculi.
Da nobis uniri, efc. (cf. ?bid.».
(DIALOGUS)
(PRAECONIUM I»
Odorem sanctitatis suavem una cum laude et humili gratiarum
actione offerimus nomini tuo, Maria, quia genuisti nobis gratam victi-
mam religionis. Tu pura es inter puros. Supplicamus magnitudini
tuae, quae non plene exprimitur sermocinando. Supplicamus tibi,
Virgo, commemorantes patres antiquos.
ANAPHORA DOMINAE NOSTRAE MARIAE MATRIS DEI 201
(INTERCESSIONES»
D.: Pro beato, ec. (cf. supra, bp. 144s.».
5.: Tu horum atque omnium spes es; precare apud Filium tuum,
ut quietem det animis eorum in paradiso deliciarum.
(PRAECONIUM I (contin.)»
O Maria, centrum totius mundi, uterus tuus latior est caelo, et
pulchritudo vultus tui splendidior luce solis.
Tu maior es quam Cherubim multis oculis praediti, et Seraphim sex
alis ornati, qui consistunt ante illum et tremunt propter eius maiesta-
tem, et pandunt alas suas dicentes: Sanctus, sanctus, sanctus Dominus
Deus exercituum. Caelum et terra omnino plena est sanctitatis gloriae
tuae.
(SANCTUS?
(PRAECONIUM II»
(ANAMNESIS ET EPICLESIS»
Nunc, Domine, cum offerimus tibi hunc panem et hoc vinum, sint
nobis remedia vitae.
Portae gloriae reserentur, et velum luminis aperiatur, et veniat
Spiritus sanctus, et obumbret hunc panem et hunc calicem, et faciat
ANAPHORA DOMINAE NOSTRAE MARIAE MATRIS DEI 203
1. ANAPHORA IN CATECHESIBUS
MYSTAGOGICIS CYRILLI HIEROSOLYMITANI
Τίνας μὲν εἶναι τὰς εἰς ἡμᾶς θεουργίας φαμὲν, ἑξῆς ἀφηγητέον ὅση δύνα-
UiG^ οὐ γὰρ ἁπάσας ὑμνεῖν ἱκανὸς ἐγὼ, μὴ τί γε σαφῶς εἰδέναι καὶ ἑτέρους
μυσταγωγεῖν᾽ ὅσα δὲ πρὸς τῶν ἐνθέων ἱεραρχῶν ἀκολούθως τοῖς λογίοις
ὑμνεῖται καὶ ἱερουργεῖται, ταῦτα, ὡς ἡμῖν ἐφικτὸν, ἐροῦμεν, τὴν ἱεραρχι-
χὴν ἐπίπνοιαν ἀρωγὸν ἐπυκαλεσάμενοι. Τὴν ἀνθρωπείαν φύσιν, ἀρχῆθεν ἀπὸ
τῶν θείων ἀγαθῶν ἀνοήτως ἐξολισθήσασαν, ἣ πολυπαθεστάτη ζωὴ διαδέ-
χεται, καὶ τὸ τοῦ φθοροποιοῦ θανάτου πέρας ἀκολούθως γὰρ ἣ τῆς ὄντως
ἀγαθότητος ὀλέθριος ἀποστασία, καὶ τῆς ἱερᾶς ἐν παραδείσῳ θεσμοθεσίας
ὑπερβασία, τὸν ἐξοιστρήσαντα τοῦ ξωοποιοῦ ζυγοῦ, ταῖς οἰκείαις ῥοπαῖς
καὶ θελχτικαῖς τοῦ ἐναντίου καὶ δυσμενέσιν ἀπάταις, τοῖς ἐναντίοις τῶν
θείων ἀγαθῶν παραδέδωκεν, ἔνθεν ἐλεεινῶς ἀντὶ μὲν αἰωνίου τὸ θνητὸν
ἀντηλλάξατο᾽ τὴν δὲ οἰκείαν ἀρχὴν ἐν φθαρτικαῖς ἐσχυρυῖα γενέσεσιν ἐπὶ
τὸ τῆς ἀρχῆς κατάλληλον εἰκότως ἦγε τὸ πέρας ἀλλὰ καὶ τῆς θείας καὶ
ἀναγώγου ζωῆς ἐθελουσίως ἀποπεσοῦσα, πρὸς τὴν ἐναντίαν ἐσχατιὰν ἠνέχ-
θη, τὴν πολυπαθεστάτην ἀλλοίωσιν. Πλανωμένη δὲ καὶ τῆς εὐθείας ὁδοῦ
τῆς ἐπὶ τὸν ὄντως ὄντα Θεὸν ἐχτετραμμένη, καὶ ταῖς ὀλεθρίαις καὶ κα-
κεργέτισιν ὑποταττομένη πληθύσιν, ἐλάνθανεν οὐ θεοὺς οὐδὲ φίλους, ἀλλὰ
δυσμενεῖς θεραπεύουσα * τῶν δὲ ἀφειδῶς αὐτῇ κατὰ τὸ οἰκεῖον ἀνηλεὲς
ἀποχεχρημένων, εἰς ἀνυπαρξίας οἰκτρῶς ἐμπεπτώκει καὶ ἀπωλείας κίνδυ-
vov. Ἢ δὲ τῆς θεαρχικῇῆς ἀγαθότητος ἀπειροτάτη φιλανθρωπία χαὶ τὴν
αὐτουργὸν ἡμῶν ἀγαθοπρεπῶς οὐκ ἀπηνήνατο πρόνοιαν, ἀλλὰ ἐν ἀληθεῖ
μεθέξει τῶν καθ’ ἡμᾶς γενομένη πάντων ἀναμαρτήτως, καὶ πρὸς τὸ τα-
πεινὸν ἡμῶν ἑνοποιηθεῖσα, μετὰ τῆς τῶν οἰκείων ἀσυγχύτου καὶ ἀλωβήτου
παντελῶς ἕξεως, τὴν πρὸς αὐτὴν ἡμῖν κοινωνίαν ὡς ὁμογενέσι λοιπὸν ἐδω-
HIERARCHIA ECCLESIASTICA PS.-DIONYSII AREOPAGITAE 211
ρήσατο, καὶ τῶν οἰκείων ἀνέδειξε μετόχους καλῶν ᾿ τῆς μὲν ἀποστατικῆς
πληθύος, ὡς ἣ κρυφία παράδοσις" ἔχει, τὸ καθ’ ἡμῶν καταλύσασα χράτος
οὐ κατὰ δύναμιν. ὡς ὑπερισχύουσα, κατὰ δὲ τὸ μυστυκῶς ἡμῖν παραδοθὲν
λόγιον, ἐν χρίσει καὶ δικαιοσύνῃ. Τὰ καθ’ ἡμᾶς δὲ πρὸς τοὐναντίον ἅπαν
ἀγαθουργῶς μετεσχευάσατο ᾿ τὸ μὲν γὰρ κατὰ νοῦν ἡμῶν ἀλαμπὲς ἐνέ-
πλησεν ὀλβίου xal θειοτάτου φωτὸς, καὶ τοῖς θεοειδέσιν ἐκόσμησε τὸ ἀνεί-
δεον κάλλεσι ᾿ τὸ δὲ τῆς ψυχῆς οἰκητήριον ἐν παντελεῖ σωτηρίᾳ τῆς ὅσον
οὔπω καταπεσούσης ἡμῶν οὐσίας ἐναγεστάτων παθῶν καὶ φθοροποιῶν μο-
λυσμῶν ἠλευθέρωσεν, ἀναγωγὴν ἣμῖν ὑπερκόσμιον δείξασα καὶ πολιτείαν
ἔνθεον ἐν ταῖς πρὸς αὐτὴν ἡμῶν ἱεραῖς κατὰ τὸ δυνατὸν ἀφομοιώσεσι.
(NARRATIO INSTITUTIONIS)
Et memoriam facimus mortis Domini nostri in hac liturgia terribili
et cibum immortalem et spiritualem corporis et sanguinis Domini
nostri accipimus (nos) pro quibus Dominus noster, cum passionem
aditurus erat, institutionem cillius cibi» tradidit discipulis suis ita ut
per eos acciperemus ea et perficeremus ea nos omnes qui credimus in
Christum. Et deinceps et cibum ineffabilem exinde accipimus, unde
nobis spes sufficiens datur quae nos adducat ad communionem futuro-
rum (bonorum).
(EPICLESIS»
4. ANAPHORA IN |
«TESTAMENTO DOMINI NOSTRI IESU CHRISTI»
(DIALOGUS»
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
Qui, cum traderetur passioni voluntariae, ut erigeret eos, qui deci-
derunt, perditos reperiret, mortuos vivificaret, mortem tolleret, vincula
diaboli confringeret, mentem Patris perficeret, inferos calcaret, viam
vitae aperiret, iustos lumen versus dirigeret, confinem figeret, tenebras
illuminaret, pueros educaret, resurrectionem manifestaret, accipiens
panem dedit discipulis suis dicens: Accipite, manducate. Hoc meum est
corpus, quod pro vobis confringitur in remissionem peccatorum. Quo-
tiescumque hoc facietis, resurrectionem meam facietis.
Similiter calicem vini quod miscuit dedit in typum sanguinis, qui
effusus est pro nobis.
TESTAMENTUM DOMINI NOSTRI IESU CHRISTI 221
(ANAMNESIS»
Deinde dica: Memores ergo mortis tuae et resurrectionis tuae,
offerimus tibi panem et calicem, gratias agentes tibi, qui es solus Deus
in saeculum, et salvator noster, quoniam nos dignos effecisti, ut
staremus coram te et tibi sacerdotio fungeremur. Quapropter gratias
agimus tibi, nos tui famuli, Domine.
Populus dicat similiter.
(EPICLESIS»
B. IN ECCLESIA BYZANTINA
Ὃ “]ερεὺς λέγει" Η χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν " IEqoo0 Χριστοῦ καὶ ἣ ἀγάπη τοῦ
Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ ἣ κοινωνία τοῦ ἁγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν.
Ὃ Λαός " Kal μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
Ὃ ' Ieoeóc * "Avo σχῶμεν τὰς καρδίας.
Ὃ Aaóc "Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον.
Ὃ “]ερεύς ^ Ἐὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.
Ὃ Λαός * " AExov χαὶ δίκαιον.
(DIALOGUS»
Agimus tibi gratias etiam pro hoc sacro ministerio, quod ex manibus
nostris suscipere dignatus es; etsi tibi adsistant milia archangelorum, et
myriades angelorum, Cherubim, et Seraphim, sex alas et multos
oculos habentes, sublimes, et alti.
Alta voce: Qui victorialem hymnum canunt.
P.: Sanctus, sanctus, sanctus Dominus sabaoth, plenum est
caelum et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in altissimis.
(POST SANCTUS»
"Oc ἐλθὼν καὶ πᾶσαν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν οἰκονομίαν πληρώσας, τῇ νυκτὶ ἧ
παρεδίδου ἑαυτὸν λαβὼν ἄρτον ἐν ταῖς ἁγίαις αὐτοῦ xxl ἀχράντοις xoi
ἀμωμήτοις χερσὶν εὐχαριστήσας xxi εὐλογήσας ἔκλασεν xxi ἔδωκεν τοῖς
ἁγίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις εἰπών :
᾿Εχφώνως" Λάβετε φάγετε᾽ τοῦτ᾽ ἐστὶν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν.
vij διαθήκης τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κἀὶ πολλῶν ἐχκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
ὋὉ Λαός: ᾿Αμήν.
€
O “]ερεὺς μυστικῶς λέγει" "Ἔτι προσφέρομέν cot τὴν λογικὴν ταύτην
e 1 -“ 5»
δῶρα ταῦτα.
Καὶ ἀνιστάμενοςμενος a σφραγίζει
(Ceu λέλέγων μυστικῶς ῦς "
᾿ ΚαὶKol ποίησον
ποί τὸνóv μὲνμὲν ἄρ-
&
τὸν τοῦτον
E
τίμιον σῶμα
n e
τοῦ Χριστοῦ- cou μεταβαλὼν τῷM Πνεύματί σου τῷE
e
ἁγίῳ. ἀμήν.
Τὸ δὲ ἐν τῷ ποτηρίῳ τούτῳ τίμιον αἷμα τοῦ Χριστοῦ σου μεταβαλὼν
jl 3 [χα , , - c»
ἤ εἰς κα-
τάχριμα.
ANAPHORA IOANNIS CHRYSOSTOMI 227
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
"Ext προσφέρομέν cot τὴν λογυκὴν ταύτην λατρείαν ὑπὲρ τῶν ἐν πίστει
ἀναπαυσαμένων πατέρων πατριαρχῶν προφητῶν ἀποστόλων χηρύκων εὐαγ-
γελιστῶν μαρτύρων ὁμολογητῶν ἐγκρατευτῶν καὶ παντὸς δικαίου ἐν πίστει
τετελειωμένου.
᾿Εκφώνως ᾿Εξαιρέτως τῆς παναγίας ἀχράντου ὑπερενδόξου εὐλογημέ-
νης δεσποίνης ἡμῶν θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας.
Τοῦ ἁγίου ᾿Ιωάννου τοῦ προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ καὶ τῶν ἁγίων καὶ
πανευφήμων ἀποστόλων xal τοῦ ἁγίου τοῦδε οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦ-
μεν καὶ πάντων τῶν ἁγίων σόυ ὧν ταῖς ἱκεσίαις ἐπίσχεψαι ἡμᾶς ὁ Θεός.
Καὶ μνήσθητι πάντων τῶν κεκοιμημένων ἐν ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς
αἰωνίου καὶ ἀνάπαυσον αὐτοὺς ὅπου ἐπισκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου.
Ἔτι παρακαλοῦμέν σε μνήσθητι Κύριε πάσης ἐπισκοπῆς ὀρθοδόξων τῶν
ὀρθοτομούντων τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας, παντὸς τοῦ πρεσβυτερίου, τῆς
ἐν Χριστῷ διακονίας καὶ παντὸς ἱερατικοῦ τάγματος.
Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογυκὴν ταύτην λατρείαν ὑπὲρ τῆς οἰκουμέ-
νης, ὑπὲρ τῆς ἁγίας καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας, ὑπὲρ τῶν ἐν
ἁγνείᾳ καὶ σεμνῇ πολιτείᾳ διαγόντων, ὑπὲρ τῶν ἐν ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις
καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς, ὑπὲρ τῶν πιστοτάτων βασιλέων, τῆς φιλοχρίστου
βασιλίσσης, παντὸς τοῦ παλατίου καὶ τοῦ στρατοπέδου αὐτῶν δὸς αὐτοῖς
Κύριε εἰρηνικὸν τὸ βασίλειον, ἵνα καὶ ἡμεῖς ἐν τῇ γαλήνῃ αὐτῶν ἤρεμον
καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
Μνήσθητι Κύριε τῆς πόλεως ἐν fj παροικοῦμεν καὶ πάσης πόλεως x«l
χώρας x«l τῶν πίστει κατοικούντων ἐν αὐτοῖς.
᾿Εκφώνως᾽" 'Ev πρώτοις μνήσθητι Κύριε τοῦ ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν τοῦδε.
Μνήσθητι Κύριε πλεόντων ὁδοιπορούντων νοσούντων καμνόντων αἰχμα-
λώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν.
Μνήσθητι Κύριε τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν ταῖς ἁγί-
αις σοὺ ἐκκλησίαις καὶ μεμνημένων τῶν πενήτων καὶ ἐπὶ πάντας ἡμᾶς τὰ
ἐλέη σοὺ ἐξαπόστειλον.
᾿Εκφώνως᾽ Kai δὸς ἡμῖν ἐν ἑνὶ στόματι καὶ μιᾷ καρδίᾳ δοξάζειν καὶ
ἀνυμνεῖν τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ
Υἱοῦ x«i τοῦ ἁγίου Πνεύματος νῦν [καὶ ἀεὶ x«i εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν
αἰώνωνΊ.
Ὃ Λαός: ᾿Αμήν.
ANAPHORA IOANNIS CHRYSOSTOMI 229
(INTERCESSIONES»
Item offerimus tibi rationale hoc obsequium, pro his qui in fide
requiescunt, pro patribus, patriarchis, prophetis, apostolis, praedi-
catoribus, evangelistis, martyribus, confessoribus, continentibus, et
quovis iusto in fide consummato.
Alta voce: Praesertim pro sanctissima, illibata, super omnes bene-
dicta, gloriosa, regina nostra deipara, et semper virgine Maria.
Sancti Ioannis praecursoris ac baptistae, sanctorum et percelebrium
apostolorum, sancti N. cuius memoriam celebramus, et omnium sanc-
torum tuorum, quorum precibus protege nos, Deus, et memento om-
nium qui praedormierunt in spe resurrectionis aeternae vitae, et fac
eos quiescere ubi circumspectat lumen vultus tui.
Praeterea te rogamus memento, Domine, omnis orthodoxi episco-
patus eorum qui verbum veritatis tuae recte tractant et dispensant,
omnis presbyteratus, in Christo diaconatus, et omnis ordinis sacerdo-
talis.
Etiam offerimus tibi rationale hoc obsequium pro orbe terrarum. Pro
sancta catholica et apostolica Ecclesia. Pro iis qui in castitate, et
veneranda vitae agendae ratione degunt. Pro iis qui sunt in montibus,
et speluncis, et foraminibus terrae. Pro fidelissimis imperatoribus et
Christo amantissima regina, toto palatio, et castris eorum. Da eis,
Domine, regnum pacificum, ut nos quoque in ipsorum pace, tranquillam
et quietam vitam agamus in omni pietate et honestate.
Memento, Domine, civitatis in qua habitamus, et omnis urbis, et
regionis, et cum fide habitantium in ipsis.
Alta voce: In primis memento, Domine, archiepiscopi nostri N.
Memento, Domine, navigantium, iter agentium, aegrotantium, labo-
rantium, captivorum, et salutis ipsorum.
Memento, Domine, eorum qui fructum afferunt, et bene operantur in
sanctis tuis Ecclesiis, et meminerunt pauperum, et in nos omnes mise-
rationes tuas demitte.
(DOXOLOGIA»
Alta voce: Et tribue nobis uno ore, et uno corde glorificare, et laudare
venerandum et magnificum nomen tuum, Patris et Filii, et sancti
Spiritus, nunc et semper, et in saecula saeculorum.
P.: Amen.
230 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ANTIOCHENUM
ὋὉ *Teoeóc: Ἢ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν "Incoó Χριστοῦ καὶ 7| ἀγάπη τοῦ
Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ 1 κοινωνία τοῦ ἁγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν.
Ὃ Aaóc* Koi μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
Ὃ “Ἱερεύς * "Avo σχῶμεν τὰς καρδίας.
ὋὉ Aaóc * "Exoyuev πρὸς τὸν Κύριον.
Ὃ “Ἱερεύς * Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.
Ὃ Λαός * Αξιον καὶ δίκαιον.
(DIALOGUS»
χαιρῷ; δέσποτα δέσποτα τῶν [ἁπάντων], κύριε οὐρανοῦ xol γῆς καὶ πάσης
κτίσεως ὁρωμένης τε καὶ οὐχ ὁρωμένης, ὁ καθήμενος ἐπὶ θρόνου δόξης καὶ
ἐπιβλέπων ἀβύσσους, ἄναρχε ἀόρατε ἀκατάληπτε ἀπερίγραπτε ἀναλλοίωτε,
ὁ Πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος
τῆς ἐλπίδος ἡμῶν ὅς ἐστιν εἰκὼν τῆς σῆς ἀγαθότητος, σφραγὶς ἰσότυπος ἐν
ἑαυτῷ δεικνὺς σὲ τὸν Πατέρα, Λόγος ζῶν, Θεὸς ἀληθινός, ἣ πρὸ αἰώνων
σοφία ζωὴ ἁγιασμὸς δύναμις, τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν παρ᾽ οὗ τὸ Πνεῦμα τὸ
ἅγιον ἐξεφάνη, τὸ τῆς ἀληθεῖας πνεῦμα, τὸ τῆς υἱοθεσίας χάρισμα, ὁ ἀρρα-
βὼν τῆς μελλούσης κληρονομίας, ἣ ἀπαρχὴ τῶν αἰωνίων ἀγαθῶν, ἣ ζωο-
ποιὸς δύναμις, ἣ πηγὴ τοῦ ἁγιασμοῦ παρ᾽ οὗ πᾶσα κχτίσις λογική τε καὶ
νοερὰ δυναμουμένη σοὶ λατρεύει χαὶ σοὶ τὴν ἀΐδιον ἀναπέμπει δοξολογίαν
ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά. Σὲ γὰρ αἰνοῦσιν ἄγγελοι ἀρχάγγελοι θρόνοι
χυριότητες ἀρχαὶ ἐξουσίαι δυνάμεις καὶ τὰ πολυόμματα χερουβείμ,, σοὶ παρ-
ίστανται κύκλῳ τὰ σεραφείμ, ὃξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ καὶ ἕξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ
καὶ ταῖς μὲν δυσὶ κατακαλύπτουσιν τὰ πρόσωπα ἑαυτῶν καὶ ταῖς δυσὶ τοὺς
πόδας xxl ταῖς δυσὶ πετόμενα κέκραγεν ἕτερον πρὸς τὸ ἕτερον ἀκαταπαύσ-
τοις στόμασιν, ἀσιγήτοις θεολογίαις.
3 x 9 τς
Ἐκφώνως᾽ Τὸν ἐπινίκιον ὕμνον ἄδοντα βοῶντα χεκραγότα καὶ λέγοντα"
ὡς ἀληθῶς καὶ πανάγιος καὶ οὐκ ἔστιν μέτρον τῆς μεγαλοπρεπείας τῆς
e DJ c M δ Ν c c
ἁγιωσύνης cou x«t ὅσιος ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις σου ὅτι ἐν δικαιοσύνῃ καὶ
€ Uu Δ ὦ , € -
κρίσει ἀληθινῇ πάντα ἐπήγαγες ἡμῖν ^ πλάσας γὰρ τὸν ἄνθρωπον χοῦν λα-
, 3 Led 2 3 , b3J
βὼνN
ἀπὸ
» V
τῆς
[o4
γῆς καὶ εἰκόνι τῇ σῇ ὁ Θεὸς τιμήσας αὐτὸν τέθεικας αὐτὸν ἐν
m NN » , τω m
παραδείσῳ τῆς “
τρυφῆς ἀθανασίαν ζωῆΐς καὶ ἀπόλαυσιν αἰωνίων ἀγαθῶν ἐν
- 3 e
σοῦ τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ τοῦ κτίσαντος αὐτὸν καὶ τῇ ἀπάτῃ τοῦ ὄφεως ὑπαχ-
e m9 5 E E -
deus γεμβώθεντα
/
τε αὐτὸν
l4
τοῖς οἰκείοις
, N -
αὐτοῦ παραπτώμασιν
3 , e
ἐξώρισας
αὐτὸν ἐν τῇἊ δικαιοχρισίᾳ: cou ὁ Θεὸς ἐκ τοῦái παραδείσου εἰς τὸν κόσμον
ANAPHORA BASILII CAESARIENSIS BYZANTINA 233
τοῦτον καὶ ἀπέστρεψας αὐτὸν εἰς τὴν γὴν ἐξ ἧς ἐλήφθη οἰκονομῶν αὐτῷ
τὴν ἐκ παλινγενεσίας σωτηρίαν τὴν ἐν αὐτῷ τῷ Χριστῷ σου οὐ γὰρ ἀπε-
στράφης τὸ πλάσμα σου εἰς τέλος ὃ ἐποίησας ἀγαθὲ οὐδὲ ἐπελάθου ἔργων
χειρῶν σου ἀλλ᾽ ἐπεσχέψω πολυτρόπως διὰ σπλάγχνα ἐλέους σου, προφήτας
ἐξαπέστειλας, ἐποίησας δυνάμεις διὰ τῶν ἁγίων σου τῶν καθ᾽ ἑκάστην γενεὰν
χαὶ γενεὰν εὐαρεστησάντων σοι, ἐλάλησας ἡμῖν διὰ στόματος τῶν δούλων
σοὺ τῶν προφητῶν προχαταγγέλλων ἡμῖν τὴν μέλλουσαν ἔσεσθαι σωτηρίαν,
νόμον ἔδωκας εἰς βοήθειαν, ἀγγέλους ἐπέστησας φύλακας ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ
πλήρωμα τῶν καιρῶν ἐλάλησας ἡμῖν ἐν αὐτῷ τῷ Υἱῷ cou δι᾽ οὗ καὶ τοὺς
αἰῶνας ἐποίησας, ὃς ὧν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστά-
σεώς σοὺ φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ οὐχ ἁρπαγμὸν
ἡγήσατο τὸ εἶναι ἶσα σοὶ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ, ἀλλὰ Θεὸς ὧν προαιώνιος
ἐπὶ τῆς γῆς ὥφθη καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη καὶ ἐκ παρθένου ἁγίας
σαρκωθεὶς ἐκένωσεν ἑαυτὸν μορφὴν δούλου λαβὼν, σύμμορφος γενόμενος τῷ
σώματι τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν ἵνα καὶ ἡμᾶς συμμόρφους ποιήσῃ τῆς εἰκό-
νος τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπειδὴ γὰρ δι᾿ ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰσῆλθεν εἰς τὸν
χόσμον xci διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, ηὐδόκησεν ὁ μονογενὴς cou Υἱὸς
ὁ ὧν ἐν τοῖς κόλποις σοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρός, γενόμενος ἐκ γυναικὸς τῆς
ἁγίας θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, γενόμενος ὑπὸ νόμον, κατακρῖναι
τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ ἵνα οἱ ἐν τῷ ᾿Αδὰμ ἀποθνήσκοντες ζωο-
ποιηθῶσιν ἐν αὐτῷ τῷ Χριστῷ cou' καὶ ἐμπολιτευσάμενος τῷ κόσμῳ τού-
τῷ, δοὺς προστάγματα σωτηρίας, ἀποστήσας ἡμᾶς τῆς πλάνης τῶν εἰδώλων
προσήγαγεν ἡμᾶς τῇ ἐπιγνώσει σοῦ τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς κτησά-
μενος ἡμᾶς ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, καὶ
καθαρίσας ἡμᾶς ἐν ὕδατι καὶ ἁγιάσας τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἔδωκεν ἑαυτὸν
ἀντάλλαγμα τῷ θανάτῳ ἐν ᾧ κατειχόμεθα πεπραμένοι ὑπὸ τῆς ἁμαρτίας καὶ
κατελθὼν διὰ τοῦ σταυροῦ εἰς τὸν ἅδην ἵνα πληρώσῃ ἑαυτῷ τὰ πάντα ἔλυ-
σεν τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καὶ ἀναστὰς τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ὁδοποιήσας
πάσῃ σαρχὶ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι
ὑπὸ τῆς φθορᾶς τὸν ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἐγένετο ἀπαρχὴ τῶν χεχοιμημένων,
πρωτότοκος ἐκ τῶν νεχρῶν, ἵνα ἢ αὐτὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πρωτεύων xxl
ἀνελθὼν εἰς τοὺς οὐρανοὺς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς
ὃς καὶ ἥξει ἀποδοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ ᾿ κατέλιπεν δέ ἡμῖν
ὑπομνήματα τοῦ σωτηρίου αὑτοῦ πάθους ταῦτα ἃ προτεθείκαμεν κατὰ τὰς
αὐτοῦ ἐντολάς ᾿ μέλλων γὰρ ἐξιέναι ἐπὶ τὸν ἑκούσιον χαὶ ἀοίδιμον καὶ
ζωοποιὸν αὐτοῦ θάνατον ἐν τῇ νυκτὶ Tj παρεδίδου ἑαυτὸν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσ-
μου ζωῆς λαβὼν ἄρτον ἐπὶ τῶν ἁγίων αὐτοῦ καὶ ἀχράντων χειρῶν xal ἀνα-
δείξας σοὶ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί, εὐχαριστήσας εὐλογήσας ἁγιάσας κλάσας
ἔδωκεν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις εἰπών -
ANAPHORA BASILII CAESARIENSIS BYZANTINA 235
Λάβετε φάγετε ᾿ τοῦτό μου ἐστὶν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον εἰς
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Ὁμοίως χαὶ τὸ ποτήριον ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου λαβὼν κεράσας
εὐχαριστήσας εὐλογήσας ἁγιάσας ἔδωκεν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ
ἀποστόλοις εἰπών '
Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες τοῦτό μου ἐστὶν τὸ αἷμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολ-
λῶν ἐχχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνη-
σιν᾽ ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε
τὸν ἐμὸν θάνατον καταγγέλλετε, τὴν ἐμὴν ἀνάστασιν ὁμολογεῖτε.
Μεμνημένοι οὖν δέσποτα καὶ ἡμεῖς τῶν σωτηρίων αὐτοῦ παθημάτων, τοῦ
ζωοποιοῦ σταυροῦ, τῆς τριημέρου ταφῆς, τῆς ἐκ νεκρῶν ἀναστάσεως, τῆς
εἰς οὐρανοὺς ἀνόδου, τῆς ἐκ δεξιῶν σοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καθέδρας
xai τῆς ἐνδόξου καὶ φοβερᾶς δευτέρας αὐτοῦ παρουσίας.
᾿Εκφώνως᾽ Τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν σοὶ προσφέροντες κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα.
ὋὉ Λαός Σὲ ὑμνοῦμεν [σὲ εὐλογοῦμεν σοὶ εὐχαριστοῦμεν Κύριε xal
δεόμεθά σου ὁ Θεὸς ἡμῶν].
Διὰ τοῦτο δέσποτα πανάγιε καὶ ἡμεῖς οἱ ἁμαρτωλοὶ καὶ ἀνάξιοι δοῦλοί
σου οἱ καταξιωθέντες λειτουργεῖν τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ, οὐ διὰ τὰς
δικαιοσύνας ἡμῶν οὐ γὰρ ἐποιήσαμέν τι ἀγαθὸν ἐπὶ τῆς γῆς ἀλλὰ διὰ τὰ
ἐλέη σου καὶ τοὺς οἰκτιρμούς cou οὗς ἐξέχεας πλουσίως ἐφ᾽ ἡμᾶς θαρροῦν-
τες προσεγγίζομεν τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ καὶ προθέντες τὰ ἀντίτυπα
τοῦ ἁγίου σώματος καὶ αἵματος τοῦ Χριστοῦ σου σοῦ δεόμεθα χαὶ σὲ παρα-
καλοῦμεν ἅγιε ἁγίων εὐδοκίᾳ τῆς σῆς ἀγαθότητος ἐλθεῖν τὸ Πνεῦμά σου
τὸ πανάγιον ἐφ᾽ ἡμᾶς x«l ἐπὶ τὰ προχείμενα δῶρα ταῦτα xol εὐλογῆσαι
αὐτὰ καὶ ἁγιάσαι καὶ ἀναδεῖξαι.
Kal σφραγίζει τὰ ἅγια δῶρα y' λέγων Τὸν μὲν ἄρτον τοῦτον αὐτὸ τὸ
τίμιον σῶμα τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Τησοῦ Χριστοῦ. ἀμήν.
Τὸ δὲ ποτήριον τοῦτο αὐτὸ τὸ τίμιον atu τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ καὶ σω-
τῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. ἀμήν. τὸ ἐκχυθὲν ὑπὲρ τῆς τοῦ χόσμου ζωῆς.
ἀμήν.
» ,
ANAPHORA BASILII CAESARIENSIS BYZANTINA 237
(ANAMNESIS»
(EPICLESIS»
Ey: Ἡμᾶς δὲ πάντας τοὺς ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου καὶ τοῦ ποτηρίου μετέ-
χοντας ἑνῶσαι ἀλλήλοις εἰς ἑνὸς Πνεύματος ἁγίου κοινωνίαν καὶ μηδένα
ἡμῶν εἰς κρίμα ἣ εἰς κατάκριμα ποιῆσαι μετασχεῖν τοῦ ἁγίου σώματος καὶ
αἵματος τοῦ Χριστοῦ σου ἀλλ᾽ ἵνα εὕρωμεν ἔλεον καὶ χάριν μετὰ πάντων
τῶν ἁγίων τῶν ἀπ᾽ αἰῶνός σοι εὐχρεστησάντων προπατόρων πατέρων πατρι-
ἀρχῶν προφητῶν ἀποστόλων κηρύκων εὐαγγελιστῶν μαρτύρων ὁμολογητῶν
διδασκάλων καὶ παντὸς πνεύματος δικαίου ἐν πίστει τετελειωμένων.
Μνήσθητι Κύριε τῶν ἐν ἐρημίαις καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς
τῆς γῆς.
Μνήσθητι Κύριε τῶν ἐν παρθενείᾳ xol εὐλαβείᾳ καὶ σεμνῇ πολιτείᾳ
διαγόντων.
Μνήσθητι Κύριε τοῦ εὐσεβεστάτου xal πιστοτάτου ἡμῶν βασιλέως ὃν
ἐδικαίωσας βασιλεύειν ἐπὶ τῆς γῆς ὅπλῳ ἀληθείας, ὅπλῳ εὐδοκίας στεφά-
νωσον αὐτόν᾽ ἐπισκίασον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ πολέμου ἐν-
ίσχυσον αὐτοῦ τὸν βραχίονα " ὕψωσον αὐτοῦ τὴν δεξιάν" κράτυνον αὐτοῦ τὴν
βασιλείαν ὑπόταξον αὐτῷ πάντα τὰ βάρβαρα ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέ-
λοντα΄ χάρισαι αὐτῷ βοήθειαν καὶ ἀναφαίρετον εἰρήνην᾽ λάλησον εἰς τὴν
ANAPHORA BASILII CAESARIENSIS BYZANTINA 239
χαρδίαν αὐτοῦ ἀγαθὰ ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας cou καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ cou
ἵνα ἐν τῇ γαλήνῃ αὐτοῦ ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσε-
βείᾳ καὶ σεμνότητι.
Μνήσθητι Κύριε πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ τῶν ἐν παλατίῳ ἀδελφῶν
ἡμῶν καὶ παντὸς τοῦ στρατοπέδου τοὺς ἀγαθοὺς ἐν τῇ ἀγαθότητι διατήρη-
σον, τοὺς πονηροὺς ἀγαθοὺς ποίησον ἐν τῇ χρηστότητί σου.
Μνήσθητι Κύριε τοῦ περιεστῶτος λαοῦ xai τῶν Ov εὐλόγους αἰτίας ἀπο-
λειφθέντων x«l ἐλέησον αὐτοὺς καὶ ἡμᾶς κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους cov:
τὰ ταμιεῖα αὐτῶν ἔμπλησον παντὸς ἀγαθοῦ, τὰς συζυγίας αὐτῶν ἐν εἰρήνῃ
καὶ ὁμονοίᾳ διατήρησον τὰ νήπια ἔκθρεψον, τὴν νεότητα παιδαγώγησον,
τὸ γῆρας περικράτησον᾽ τοὺς ὀλιγοψύχους παραμύθησον, τοὺς ἐσκορπισμέ-
νους ἐπισυνάγαγε, τοὺς πεπλανημένους ἐπανάγαγε καὶ σύναψον τῇ ἁγίᾳ σου
χαθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ ἐκκλησίᾳ, τοὺς ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων dxa-
θάρτων ἐλευθέρωσον τοῖς πλέουσι σύμπλευσον, τοῖς ὁδοιποροῦσι συνόδευ-
cov* χηρῶν πρόστηθι, ὀρφανῶν ὑπεράσπισαι᾽ αἰχμαλώτους ῥῦσαι, νοσοῦντας
ἴασαι, τῶν ἐν βήμασι καὶ ἐν μετάλλοις xl ἐξορίαις καὶ xpo δουλείαις καὶ
πάσῃ θλίψει καὶ ἀνάγκῃ καὶ περιστάσει ὄντων μνημόνευσον ὁ Θεὸς καὶ πάντων
τῶν δεομένων τῆς μεγάλης σου εὐσπλαγχνίας καὶ τῶν ἀγαπώντων ἡμᾶς καὶ
τῶν μισούντων xal τῶν ἐντειλαμένων ἡμῖν τοῖς ἀναξίοις εὔχεσθαι ὑπὲρ αὐτῶν.
Καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου μνήσθητι Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν χαὶ ἐπὶ πάντας
ἔκχεον τὸ πλούσιόν σου ἔλεος xal πᾶσι παρέχων τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτή-
ματα χαὶ ὧν ἡμεῖς οὐκ ἐμνημονεύσαμεν δι᾽ ἄγνοιαν 7| λήθην ἣ πλῆθος
ὀνομάτων αὐτὸς μνημόνευσον ὁ Θεὸς ὁ εἰδὼς ἑκάστου τὴν ἡλυκίαν καὶ τὴν
προσηγορίαν, ὁ εἰδὼς ἕκαστον ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ σὺ γὰρ εἶ Κύριε
ἣ βοήθεια τῶν ἀβοηθήτων, ἣ ἐλπὶς τῶν ἀπηλπισμένων, ὁ τῶν χειμαζομέ-
νων σωτήρ, ὁ τῶν πλεόντων λιμήν, ὃ τῶν νοσούντων ἰατρός" αὐτὸς τοῖς
πᾶσιν τὰ πάντα γενοῦ ὁ εἰδὼς ἕκαστον καὶ τὸ αἴτημα αὐτοῦ, οἶκον καὶ τὴν
PARS
χρείαν αὐτοῦ.
Καὶ ῥῦσαι Κύριε τὴν ποίμνην ταύτην καὶ πᾶσαν πόλιν καὶ χώραν ἀπὸ
λιμοῦ λοιμοῦ σεισμοῦ καταποντισμοῦ πυρὸς μαχαίρας xxl ἐπιδρομῆς ἀλλο-
φύλων xai ἐμφυλίου πολέμου.
Ἔν πρώτοις μνήσθητι Κύριε τοῦ πατρὸς καὶ ἐπισκόπου ἡμῶν τοῦ δεῖνος
ὃν χάρισαι ταῖς ἁγίαις σου ἐχχλησίαις ἐν εἰρήνῃ σῶον ἔντιμον ὑγιῆ μα-
χροημερεύοντα ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας.
(Kai λέγονται TA ΔΙΠΤΥ͂ΧΑ TON ΖΩΝΤΩΝ.
Μνήσθητι Κύριε πάσης ἐπισκοπῆς ὀρθοδόξων τῶν ὀρθοτομούντων τὸν
λόγον τῆς oT]; ἀληθείας.
Μνήσθητι Κύριε κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου καὶ τῆς ἐμῆς ἀνα-
ANAPHORA BASILII CAESARIENSIS BYZANTINA 241
'Exgóvog: Kol δὸς ἡμῖν ἐν ἑνὶ στόματι καὶ μιᾷ καρδίᾳ δοξάζειν καὶ
V - D
ἀνυμνεῖν τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά cou τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ
- ^ - “-
Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος νῦν [καὶ ἀεὶ καὶ sic τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων].
€ nm N m d T M
Ὃ Λαός" ᾿Αμήν.
ANAPHORA BASILII CAESARIENSIS BYZANTINA 243
(DOXOLOGIA»
Kai ὁ 'Iepeóg: Ἣ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ xoi Πατρός, ἣ χάρις τοῦ κυρίου xoi
θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Τησοῦ Χριστοῦ καὶ ἣ κοινωνία καὶ ἣ δωρεὰ τοῦ
παναγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν.
Ὃ Λαός" Kol μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
ὋὉ “Ἱερεύς: "Avo σχῶμεν τὸν νοῦν xol τὰς καρδίας.
Ὃ Λαός: "Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον.
Ὃ *Ieoeóg: Ἐὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.
Ὃ Λαός" Αξιον καὶ δίκαιον.
Καὶ ὁ “]ερεὺς κλίνων λέγει" * Qc ἀληθῶς ἄξιόν ἐστι xol δίκαιον, πρέπον
τε καὶ ἐποφειλόμενον σὲ αἰνεῖν, σὲ ὑμνεῖν, σὲ εὐλογεῖν, σὲ προσκυνεῖν, σὲ
δοξολογεῖν, σοὶ εὐχαριστεῖν τῷ πάσης χτίσεως ὁρατῆς τε καὶ ἀοράτου δημι-
ουργῷ, τῷ θησαυρῷ τῶν αἰωνίων ἀγαθῶν, τῇ πηγῇ τῆς ζωῆς καὶ τῆς ἀθανα-
σίας, τῷ πάντων Θεῷ καὶ δεσπότῃ, ὃν ὕμνουσιν οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ οὐρανοὶ τῶν
οὐρανῶν καὶ πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτῶν, ἥλιός τε καὶ σελήνη καὶ πᾶς ὁ τῶν
ἄστρων χορός, γῆ, θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, TepouseXhp. ἢi ἐπου-
pios, guum ἐχλεχτῶν, ἐκκλησία πρωτοτόκων EE pO μὲν ἐν
οὐρανοῖς, πνεύματα δικαίων καὶ του τον ψυχαὶ μαρτύρων καὶ ἀποστό-
λων, ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι, θρόνοι, χυριότητες, ἄρχαι τε χαὶ ἐξουσίαι xol
δυνάμεις φοβεραί, χερουβὶμ τὰ πολυθμιιοτο καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα σεραφίμ,
ἃ ταῖς μὲν δυσὶ πτέρυξι κατακαλύπτει τὰ πρόσωπα ἑαυτῶν, ταῖς δὲ δυσὶ
τοὺς πόδας καὶ ταῖς δυσὶν ἱπτάμενα, χέχραγεν ἕτερον πρὸς τὸ ἕτερον ἀκα-
ANAPHORA IACOBI FRATRIS DOMINI GRAECA 245
(DIALOGUS»
]
ταπαύστοις ó
στόμασιν, χσαιγή
ἀσιγήτοις θεολογί ἐχφώνησις ") τὸν ἐπινίκιον
θεολογίαις, (ἐκφώνησις
ὕμνον τῆς μεγαλοπρεποῦς σου δόξης λαμπρᾷ τῇ φωνῇ ἄδοντα, βοῶντα,
e m ,ὔ - - m » -—
Kai ὁ “]ερεὺς ἱστάμενος σφραγίζει và δῶρα λέγων καθ᾽ ἑαυτόν" " Axtoc -“ EN
εἶ, βασιλεῦSM. :
τῶν αἰώνων xol πάσης 1
ἁγιωσύνης κύριος ROS Nr ieh
καὶ δοτήρ᾽ ἅγιος καὶ'
ὁ μονογενής cou
€ ( Yt ,
Υἱός, ὁ κύριος ἡμῶν
€ U ς Iud ^l
᾿Ιησοῦς
ἊΨ xXx
Χριστός, P 8 )
δι’ ob τὰ πάντα
ἐν A /,
τῶν προφητῶν.
στερον δὲ αὐτὸν τὸν. μονογενὴ cou Υἱόν, τὸν κύριον ἡμῶν ᾿Τησοῦν
ey δὲ » a ^ m Yió M U e - » ὦ
Χριστόν, ἐξαπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, ἵνα αὐτὸς ἐλθὼν τὴν σὴν ἀνανεώσῃ
καί ἀνεγείρῃ εἰκόνα" ὃς κατελθὼν ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθεὶς ἐκ Πνεύ-
ματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς ἁγίας ἀειπαρθένου καὶ θεοτόκου, συναναστρα-
€ [4 e
φείς τε τοῖς ἀνθρώποις, πάντα QxovÓumoe πρὸς σωτηρίαν τοῦ γένους ἡμῶν.
14 “ὦ τὰ - m
multis oculis et Seraphim sex alis praedita, quae duabus quidem alis
vultus suos convelant, duabus autem pedes et duabus volantia, cla-
mant alter ad alterum oribus numquam cessantibus, theologiis quae
numquam silent, (exclamatio:) hymnum triumphalem magnificae tuae
gloriae clara voce canentia, vociferantia, glorificantia, clamantia et
dicentia:
P.: Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus sabaoth ; plenum caelum et
terra gloriae tuae; hosanna in excelsis; benedictus qui venit et venit
in nomine Domini; hosanna in excelsis.
(POST SANCTUS»
Εἰ Sacerdos stans cruce signat dona dicens secum: Sanctus es, rex
saeculorum et omnis sanctitatis Domine et dator. Sanctus quoque
unigenitus tuus Filius, Dominus noster Iesus Christus, per quem
omnia fecisti. Sanctus autem Spiritus quoque tuus omnino sanctus,
scrutans omnia etiam profunda tua, qui Deus et Pater es.
Et inclinans se dicit: Sanctus es, omnipotens, omnipollens, timende,
bone, miserator, qui compateris maxime plasmati tuo, qui fecisti
hominem e terra secundum imaginem et similitudinem tuam et conces-
sisti el paradisi fruitionem. Postquam autem transgressus est manda-
tum tuum et lapsus est, eum non despexisti nec dereliquisti, bone, sed
eum correxisti ut miserator pater, eum per legem vocasti, eum per
prophetas instituisti.
Posterius autem ipsum unigenitum tuum Filium, Dominum nostrum
Iesum Christum, emisisti in mundum, ut ipse, cum venisset, tuam
imaginem renovaret et resuscitaret. Qui cum descendisset de caelis
et incarnatus esset e Spiritu sancto et Maria sancta semper virgine et
Dei genitrice et conversatus esset cum hominibus, omnia dispensavit
ad salutem generis nostri.
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
Voluntariam autem et vivificam per crucem mortem, expers peccati,
pro nobis peccatoribus suscepturus, nocte qua tradebatur, potius vero
se tradebat pro vita et salute mundi.
Deinde se erigens et banem tenens dicit cruce signans: Cum panem
cepisset in sanctas et immaculatas et irreprehensas et immortales
manus suas, cum suspexisset in caelum et ostendisset tibi Deo et Patri,
cum gratias egisset, benedixisset, sanctificasset, fregisset, distribuit
sanctis et beatis discipulis et apostolis suis dicens.
248 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ANTIOCHENUM
Kai τίθησι τὸν ἄρτον ἐκφωνῶν Λάβετε, φάγετε, τοῦτο μοὺ ἔστι τὸ
“ , - ᾿» , 3 A
*O Λαός" ᾿Αμήν.
/ T , ^
Εἶτα τὸ ποτήριον λαβὼν λέγει καθ᾽ ἑαυτὸν σφραγίσας᾽ 'Qoxócoc μετὰ
τὸ δειπνῆσαι, λαβὼν ποτήριον xol κεράσας ἐξ οἴνου καὶ ὕδατος, ἀτενίσας
᾿- Ἂ 5 ,
γήσας ἁγιάσας, πλήσας πνεύματος ἁγίου, μετέδωχε τοῖς ἁγίοις καὶ μακα-
- ε , ^
|» / c / " ἢ ἢ ET “
Καὶ ἀποκρίνονται οἵ παρόντες Διάκονοι᾽ Πιστεύομεν καὶ ὁμολογοῦμεν.
Ὃ Aaóg: Τὸν θάνατόν σου, Κύριε, καταγγέλλομεν καὶ τὴν ἀνάστασίν
σου ὁμολογοῦμεν.
Εἶτα σφραγίξει καὶ κλίνων λέγει" Μεμνημένοι οὖν καὶ ἡμεῖς οἱ ἁμαρ-
τωλοὶ τῶν ζωοποιῶν αὐτοῦ παθημάτων καὶ τοῦ σωτηρίου σταυροῦ καὶ τοῦ
θανάτου καὶ τῆς ταφῆς καὶ τῆς τριημέρου ἐκ νεκρῶν ἀναστάσεως καὶ τῆς
εἰς οὐρανοὺς ἀνόδου καὶ τῆς ἐκ δεξιῶν σου τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καθέδρας
καὶ τῆς δευτέρας ἐνδόξου καὶ φοβερᾶς αὐτοῦ παρουσίας, ὅταν ἔλθῃ μετὰ
δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, ὅταν μέλλῃ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰ
ἔργα αὐτοῦ φεῖσαι ἡμῶν, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν (ἐκ τρίτου)" μᾶλλον δὲ κατὰ
τὴν εὐσπλαγχνίαν αὐτοῦ, προσφέρομέν σοι, δέσποτα, τὴν φοβερὰν ταύτην
καὶ ἀναίμακτον θυσίαν, δεόμενοι ἵνα μὴ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ποιήσῃς
μεθ᾽ ἡμῶν μηδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταποδώσῃς ἡμῖν, ἀλλὰ κατὰ
τὴν σὴν ἐπιείκειαν καὶ ἄφατον φιλανθρωπίαν ὑπερβὰς καὶ ἐξαλείψας τὸ
καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τῶν σῶν ἱκετῶν, χαρίσγ ἡμῖν τὰ οὐράνια καὶ αἰώ-
νιά coo δωρήματα, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδε καὶ οὖς οὐκ ἤκουσε καὶ ἐπὶ xap-
δίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασας, ὁ Θεός, τοῖς ἀγαπῶσί σε, xol μὴ
δι᾿ ἐμὲ καὶ διὰ τὰς ἐμὰς ἁμαρτίας ἀθετήσῃς τὸν λαόν σου, φιλάνθρωπε
Κύριε (ἐκ τρίτου).
Καὶ ἐκφωνεῖ" *O γὰρ λαός σου καὶ ἡ ἐκκλησία σου ἱκετεύει σε.
ὋὉ Aaóc: '"EXéncov ἡμᾶς, Κύριε, ὁ Θεός, ὁ Πατήρ, ὁ παντοχράτωρ.
ANAPHORA IACOBI FRATRIS DOMINI GRAECA 249
Εἴτα σφραγίζει καὶ κλίνων λέγει" Προσφέρομέν σοι, δέσποτα, καὶ ὑπὲρ
τῶν ἁγίων σου τόπων, οὗς ἐδόξασας τῇ θεοφανείᾳ τοῦ Χριστοῦ cou καὶ τῇ
ἐπιφοιτήσει τοῦ παναγίου σου Πνεύματος, προηγουμένως ὑπὲρ τῆς ἁγίας
καὶ ἐνδόξου Σιὼν τῆς μητρὸς πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν καὶ ὑπὲρ τῆς κατὰ
πᾶσαν τὴν οἰκουμένην ἁγίας σου καθολικῆς καὶ ἀπόστολικῆς ἐκκλησίας,
πλουσίως καὶ νῦν τὰς δωρεὰς τοῦ παναγίου σου Πνεύματος ἐπιχορήγησον
αὐτῇ, δέσποτα.
ANAPHORA IACOBI FRATRIS DOMINI GRAECA 251
(EPICLESIS»
Μνήσθητι, Κύριε, καὶ τῶν ἐν αὐτῇ ἁγίων πατέρων ἡμῶν xol ἐπισκόπων
Dd e € e X73 ,
Προηγουμένως τοῦ ἁγίου πατρὸς ἡμῶν τοῦ Δ, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ
τοῦ ἱερατείου αὐτοῦ, γῆρας αὐτῷ τίμιον χάρισαι, μακχροχρόνιον αὐτὸν δια-
φύλαξον ποιμαίνοντα τὸν λαόν σου ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότηχι.
Μνήσθητι, Κύριε, τοῦ ἐνθάδε τιμίου πρεσβυτερίου καὶ τοῦ ἁπανταχῇ, τῆς
ἐν Χριστῷ διακονίας, λοιπὴς πάσης ὑπηρεσίας, παντὸς ἐκκλησιαστικοῦ
τάγματος xxi τῆς ἐν Χριστῷ ἀδελφότητος ἡμῶν καὶ παντὸς τοῦ φιλο-
χρίστου λαοῦ.
Μνήσθητι, Κύριε, τῶν συμπαρισταμένων ἡμῖν ἱερέων ἐν ταύτῃ τῇ ἁγίᾳ
ὥρᾳ, ἐνώπιον τοῦ ἁγίου cou θυσιαστηρίου, ἐπὶ προσενέξει τῆς ἁγίας xol
ἀναιμάχτου θυσίας καὶ δὸς αὐτοῖς καὶ ἡμῖν λόγον, ἐν ἀνοίξει τοῦ στόμα-
τος ἡμῶν εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον τοῦ παναγίου ὀνόματός σου.
Μνήσθητι, Κύριε, κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν
σου, καὶ ἐμοῦ τοῦ ταπεινοῦ καὶ ἁμαρτωλοῦ xci ἀναξίου δούλου σου xal
ἐπίσκεψαί με ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς xol ῥῦσαι καὶ ἀθώωσόν με ἐκ τῶν
καταδιωκόντων με, Κύριε, Κύριε τῶν δυνάμεων καὶ ἐπειδὴ ἐπλεόνασεν ἐν
ἐμοὶ 7) ἁμαρτία, ὑπερπερισσεύσει cou ἣ χάρις.
Μνήσθητι, Κυριε, καὶ τῶν τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον κυκλούντων δια-
κόνων xol χάρισαι αὐτοῖς βίον ἄμεμπτον, ἄσπιλον αὐτῶν τὴν διακονίαν
διαφύλαξον καὶ βαθμοὺς ἀγαθοὺς αὐτοῖς περιποίησαι.
Μνήσθητι, Κύριε, τῆς ἁγίας σου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν πόλεως καὶ τῆς βασι-
λευούσης, πάσης πόλεως καὶ χῶρας καὶ τῶν ἐν ὀρθοδόξῳ πίστει καὶ εὐλα-
βείᾳ σου οἰκούντων ἐν αὐταῖς, εἰρήνης καὶ ἀσφαλείας αὐτῶν.
Μνήσθητι, Κύριε, τοῦ εὐσεβεστάτου καὶ φιλοχρίστου ἡμῶν βασιλέως,
τῆς εὐσεβοῦς καὶ φιλοχρίστου αὐτοῦ βασιλείας, παντὸς τοῦ παλατίου χαὶ
τοῦ στρατοπέδου αὐτοῦ καὶ τῆς οὐρανόθεν βοηθείας καὶ νίκης αὐτῶν, ἐπι-
λαβοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ καὶ ἀνάστηθι εἰς τὴν βοήθειαν αὐτοῦ, ὑπόταξον
αὐτῷ πάντα τὰ πολέμια καὶ βάρβαρα ἔθνη, τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα,
ῥδύθμισον αὐτοῦ τὰ βουλεύματα, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν
πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότγχι.
Μνήσθητι, Κύριε, πλεόντων, ὁδοιπορούντων, ξενιτευόντων χριστιανῶν,
τῶν ἐν δεσμοῖς xol φυλακαῖς, τῶν ἐν αἰχμαλωσίαις καὶ ἐξορίαις, τῶν ἐν
μετάλλοις καὶ βασάνοις καὶ πικραῖς δουλείαις ὄντων πατέρων τε καὶ ἀδελ-
φῶν ἡμῶν, εἰρηνικῆς ἐπανόδου ἑκάστου αὐτῶν εἰς τὰ οἰχεῖα.
Μνήσθητι, Κύριε, τῶν ἐν γήρᾳ καὶ ἀδυναμίᾳ ὄντων, νοσούντων, καμνόν-
τῶν χαὶ τῶν ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐνοχλουμένων, τῆς παρὰ σοῦ τοῦ
Θεοῦ ταχείας ἰάσεως χαὶ σωτηρίας αὐτῶν.
ANAPHORA IACOBI FRATRIS DOMINI GRAECA 253
Ἔτι μνησθῆναι καταξίωσον, Κύριε, καὶ τῶν ἀπ᾽ αἰῶνός σοι εὐαρεστη-
σάντων κατὰ γενεὰν καὶ γενεὰν ἁγίων πατέρων, πατριαρχῶν, προφητῶν,
ἀποστόλων, μαρτύρων, ὁμολογητῶν, διδασκάλων ὁσίων καὶ παντὸς πνεύ-
ματος δικαίου ἐν πίστει τοῦ Χριστοῦ σοὺ τετελειωμένου.
Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶ xod.
εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς χοιλίας σου, ὅτι σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν
ἡμῶν (ἐκ τρίτου).
Καὶ ἐκφωνεῖ λέγων ᾿Εξαιρέτως τῆς παναγίας καί εὐλογημένης, ἀχράν-
του δεσποίνης ἡμῶν, θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας.
Καὶ ἀποκρίνονται μόνοι οἱ Κληοικοὶ λέγοντες ὥς ἐν κρυπτῷ - Μνήσθητι,
Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν.
Καὶ λέγει ὃ “]ερεὺς κύπτων " Τοῦ ἁγίου ᾿Ιωάννου τοῦ προφήτου, προ-
δρόμου καὶ βαπτιστοῦ.
Τῶν ἁγίων ἀποστόλων Πέτρου, Παύλου, ᾿Ανδρέου, ᾿Ιακώβου, ᾿Ιωάννου,
Φιλίππου, Βαρθολομαίου, Θωμᾶ, Ματθαίου, ᾿Ιχκώβου, Σίμωνος, ᾿Ιούδα,
Ματθία: Μάρκου, Λουκᾶ τῶν εὐαγγελιστῶν.
Τῶν ἁγίων προφητῶν xol πατριαρχῶν καὶ δικαίων.
Τοῦ ἁγίου Στεφάνου, τοῦ πρωτοδιακόνου καὶ πρωτομάρτυρος.
Τῶν ἁγίων μαρτύρων καὶ ὁμολογητῶν, τῶν διὰ Χριστὸν τὸν ἀληθινὸν
θεὸν ἡμῶν μαρτυρησάντων καὶ ὁμολογησάντων τὴν καλὴν ὁμολογίαν.
Τῶν νηπίων τῶν ἀναιρεθέντων ὑπὸ Ἡρώδου τοῦ βασιλέως.
Τῶν ἁγίων μαρτύρων Προκοπίου, Θεοδώρου, Κύρου, ᾿Ιωάννου, Γεωρ-
γίου, Λεοντίου, Σεργίου, Βάκχου, Κοσμᾶ, Δαμιανοῦ, Σαβινιανοῦ, Παύλου,
Βαβίλα, ᾿Αγαθαγγέλου, Εὐστρατίου καὶ τῶν σὺν αὐτῷ ἀθλησάντων.
Τῶν ἁγίων τεσσαράκοντα, τῶν ἁγίων τεσσαράκοντα πέντε.
Τῆς ἁγίας Θέκλης, τῆς πρωτομάρτυρος.
Τῶν ἁγίων μυροφόρων γυναικῶν.
Τῶν ἁγίων μαρτύρων γυναικῶν Τάττης, Φεβρωνίας, ᾿Αναστασίας, Ebo»-
μίας, Σοφίας, Βαρβάρας, ᾿Ιουλιανῆς, Εἰρήνης, ᾿Ελπίδος, Πίστεως, ᾿Αγάπης.
Μνήσθητι, Κύριε ὁ Θεός, τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν καὶ ἀρχιεπισκόπων,
τῶν ἀπὸ τοῦ ἁγίου "lox ou τοῦ ἀποστόλου xol ἀδελφοῦ τοῦ Κυρίου καὶ
πρώτου τῶν ἀρχιεπισκόπων μέχρι Λέοντος καὶ ᾿Αθανασίου ὀρθοδόξως ἀρχι-
επισκοπησάντων τῆς ἁγίας Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν πόλεως.
Καὶ τῶν ἐξ ἀρχῆς ἀρχιεπισχοπησάντων, τῶν ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ μαχκα-
ρίου πατρὸς ἡμῶν ᾿Βνέα τοῦ ἀποστολικοῦ καὶ πρώτου τῶν ἐπισκόπων
μέχρι Σ᾽ωφρονίου xai ᾿Ιωάννου.
Μνήσθητι, Κύριε, τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν καὶ διδασκάλων Κλήμεντος,
ANAPHORA IACOBI FRATRIS DOMINI GRAECA 2957
Τούτων πάντων
ANAPHORA IACOBI FRATRIS DOMINI GRAECA 259
᾿Αβραὰμ xol ᾿Ισαὰκ xol 'loxo, τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, ὅθεν ἀπέδρα
ΩΝ 1/7 € e [4 5 /
ὀδύνη, λύπη xol στεναγμός, ἔνθα ἐπισκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προσώπου cou καὶ
b e Dod yf 2
καταλάμπει διὰ mavrÓG^ ἡμῶν δὲ τὰ τέλη τῆς ζωῆς χριστιανὰ καὶ εὐά-
c c c ^ M 3-1»
τοὺς πόδας τῶν ἐκλεκτῶν σου, ὅτε θέλεις καὶ ὡς θέλεις, μόνον χωρὶς αἰσ-
M , Lad ΡΣ “ [4 l4 x € θέ /, M H
χύνης καὶ παραπτωμάτων, διὰ τοῦ μονογενοῦς cou Υἱοῦ, κυρίου δὲ xoi
"T c - x
Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ μόνος ἀνα-
e e D e c € ,
τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ἐκκλησιῶν xal ὑπὲρ ὧν ἕκαστος προσήνεγκεν ἣ κατὰ
διάνοιαν ἔχει καὶ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ καὶ πάντων καὶ πασῶν.
ὋὉ “]ερεὺς λέγει ἐκφωνῶν" Δι’ ὃν καὶ ἡμῖν καὶ αὐτοῖς, ὡς ἀγαθὸς Θεὸς
καὶ φιλάνθρωπος δεσπότης.
Ὃ Λαός" "Avec, ἄφες, συγχώρησον, ὁ Θεός, τὰ παραπτώματα ἡμῶν, τὰ ε
ὋὉ 'leocóc μόνος λέγει " Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ
Χριστοῦ σου, μεθ᾽ οὗ εὐλογητὸς εἶ καὶ δεδοξασμένος σὺν τῷ παναγίῳ καὶ
ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ cou Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ xol εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν
αἰώνων, ἀμήν.
ANAPHORA IACOBI FRATRIS DOMINI GRAECA 261
Dignum et iustum est, Deus noster, tibi gratias agere sine interrup-
tione de omnibus tuis beneficiis quae largitus es nobis, imprimis vero de
eo quod misisti nobis de caelo sanctum puerum tuum, tecum sedentem
super thronum regni tui, tuum coaeternum Filium, Deum Verbum, qui
veniens novissimis diebus, sumens nostram humanitatem, Verbum
caro factum, non subiens mutationem, per Spiritum sanctum carnem
et animam rationabilem hominis habens et omnia quae hominis sunt
excepto peccato, non quasi in homine quodam inhabitans, sed omnino
Deus Verbum perfectus, perfecte incarnatus, non mutans humani-
tatem, neque duo factus, sed unus rex, unus Christus, unus Dominus
in divinitate et in humanitate, sine confusione et sine divisione,
confÁirmans suam divinam et humanam naturam signis divinis et
passionibus humanis.
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
Cum venturus esset ad voluntariam et gloriosam et vivificantem
pro nobis mortem, postquam accepit panem in suas sanctas et illibatas
manus et ostendit tibi, Deo et Patri, gratias egit, benedixit, sanctifi-
cavit, dedit discipulis suis, sanctis apostolis dicens: Accipite, mandu-
cate. Hoc est corpus meum quod pro vobis frangitur in remissionem
peccatorum.
Similiter post cenam, postquam accepit calicem et miscuit e duobus
ANAPHORA EPIPHANII SALAMIENSIS 263
C. IN ECCLESIA SYRO-ANTIOCHENA
(DIALOGUS»
S.: Caritas Dei Patris (et gratia unigeniti Fili et Domini Dei
magni et salvatoris nostri Iesu Christi et communicatio Spiritus sancti
sit cum omnibus vobis».
OE breum:
* Sursum sint.
: Habemus ad Dominum.
* Gratias agamus Domino.
tv(o
fuo : Dignum et iustum est.
(LAUS. GRATIARUM ACTIO»
mus, tunc iterum revocasti [nos], et non destitisti operari donec caelum
ascendere faceres et regnum futurum dares nobis. Propter haec omnia
gratias agimus tibi et unigenito Filio tuo et Spiritui sancto.
(INTRODUCTIO AD SANCTUS - SANCTUS»
S.: Ante te enim stant in circuitu Cherubim quattuor facies [haben-
tes] et Seraphim sex alas [habentes], laudem maiestatis oribus non
silentibus et vocibus non tacentibus cum omnibus virtutibus caelesti-
bus glorificantes et vociferantes et clamantes et dicentes.
P.: Sanctus, sanctus.
(POST SANCTUS»
(ANAMNESIS»
5.: Dum igitur memores sumus, Domine, praecepti salutaris et
totius oeconomiae tuae, quae pro nobis facta est, crucis, resurrectionis
tertia die a mortuis, et ascensionis in caelum, et sessionis ad dexteram
maiestatis Patris, et adventus tui secundi gloriosi, in quo futurus es
cum gloria iudicare vivos et mortuos et retribuere omnibus hominibus
secundum opera eorum cum philanthropia; namque supplicat tibi
Ecclesia tua et grex tuus et per te ac tecum Patri tuo dicens: Miserere
mel.
P.: Miserere (nostri, Deus Pater omnipotens, miserere nostri».
S.: Nos quoque, Domine, gratias agentes confitemur tibi pro omni-
bus et propter omnia.
P.: Telaudamus (tibi benedicimus, tibi gratias agimus, Domine, et
rogamus te, Deus noster: propitius esto, o bone, et miserere nostri».
D.: In silentio et timore (state et orate. Orate: pax nobiscum et
tranquillitas omnibus nobis)».
(EPICLESIS»
hac sancta, pro omni civitate et regione fidelium, pro aere et fructibus
terrae, pro fratribus fidelibus qui in miseria sunt, pro illis qui obtulerunt
has oblationes, pro omnibus qui solent nominari in Ecclesiis tuis sanctis,
quibus omnibus auxilium concedas, et pro patribus et fratribus nostris
illis qui prius obierunt in fide vera ut constituas eos in gloria divina
in die iudicii, non intrans cum eis in iudicium, quia non est innocens
ante te omnis vivens.
Et elevat vocem suam: Unus est enim qui visus est super terram sine
peccato, unigenitus Filius tuus Dominus noster lesus Christus,
qui est propitiatio magna generis nostri, per quem speramus nos
misericordiam inventuros esse et remissionem peccatorum; propter
quem etiam et illis.
P.: Relaxa, cordona (Deus, offensiones nostras, quas nostra vo-
Iuntate, quas praeter voluntatem, quas scientes, quas inscientes com-
misimus)».
S.: Speciatim ergo memoriam faciamus sanctae genitricis Dei et
semper virginis Mariae, apostolorum divinorum, prophetarum sancto-
rum, martyrum victoria splendentium, et omnium sanctorum qui tibi
placuerunt, quorum precibus et supplicationibus servemur a malo et
sit super nos misericordia in utroque mundo.
(DOXOLOGIA»
(DIALOGUS»
(POST SANCTUS»
(DIALOGUS»
S.: Caritas Dei Patris et gratia unigeniti Filii, Dei magni et salva-
toris nostri Iesu Christi et communicatio Spiritus sancti sit cum vobis
omnibus.
: Et cum spiritu tuo.
" Sursum sint sensus et corda omnium nostrum.
: Habemus ad Dominum.
' Gratias agamus Domino.
tvfa
fo
ty εὐ Dignum et iustum est.
(LAUS. GRATIARUM ACTIO»
(POST SANCTUS)?
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
Et extollens vocem: Qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbi-
tratus est esse se aequalem tibi Deo Patri, sed semetipsum exinanivit,
formam servi accepit ;etenim mortuus est voluntarie, mortem pro om-
nibus hominibus moriens; sed resurrexit, cum sit Filius unigenitus ve-
rus, propter gloriam, quam ante saecula habuit apud te, Deus Pater.
Qui in nocte, qua tradebatur pro vita et salute mundi, accipiens panem
1n manus suas puras et sanctissimas et gratias agens tibi, Deus et Pater,
benedixit, sanctificavit, fregit, dedit discipulis suis et apostolis dicens:
ANAPHORA TIMOTHEI ALEXANDRINI 279
Accipite, manducate ex eo vos omnes, hoc est corpus meum, quod pro
vobis et pro multis frangitur et datur in remissionem peccatorum et in
vitam aeternam. Amen.
TPaesAmien.
S.: Similiter etiam, postquam cenaverunt, accipiens calicem et
benedixit et sanctificavit, distribuit discipulis et apostolis dicens:
Accipite, bibite ex eo vos omnes, hic est sanguis novi testamenti, qui
pro vobis et pro multis effunditur et datur in remissionem peccatorum
et in vitam aeternam. Amen.
P.: Amen.
S.: Hoc facite in commemorationem meam: quotiescumque enim
cum manducabitis panem hunc et calicem hunc bibetis, mortem meam
annuntiabitis, donec veniam.
P.: Mortem tuam commemoramus, ef reliqua (cf. supra, 5. 2665.
(ANAMNESIS»
(DIALOGUS»
Suae:
P Etspiritüt.
S.oSursum:
Dv iSunt
S.: Gratias agamus.
P.: Dignum.
(LAUS. GRATIARUM ACTIO»
(POST SANCTUS»
(ANAMNESIS»
panis quidem hic sit corpus vivificans, corpus caeleste, corpus salutare
animabus nostris corporibusque nostris, corpus ipsius Domini Dei et
salvatoris nostri Iesu Christi in remissionem peccatorum et in vitam
aeternam accipientibus illud.
Pariter et mixtum quod est in hoc calice sanguis novi testamenti,
sanguis vivificans, sanguis salutaris, sanguis ipsius Domini Dei et regis
omnium Iesu Christi in remissionem peccatorum et in vitam aeternam
accipientibus.
Utique Domine, sicut consummata sunt per gratiam et virtutem
tuam, ita fac ea unicuique ex eis communicantium. Neque ullus
per duritiam cordis sui iracundi et non resipiscentis prohibeat impe-
diatque accessum ad mysteria, sed nos omnes erga voluntatem tuam
bonam transforma, propterea quod tu es qui facis et transformas omne
in bonum; et timorem tuum in nobis funda atque spem vitae futurae.
Et tibi gloriam sursum mittimus et unigenito Filio tuo, efc.
(DIALOGUS)
S.: Caritas Dei Patris, gratia unigeniti Filii, communicatio et illap-
sus pude sancti sit cum omnibus vobis.
:Et cum spiritu tuo.
" Sursum in excelsis sint cogitationes et mentes nostrae.
: Habemus ad Dominum.
' Gratias agamus Domino.
τ : Dignum et iustum est.
(LAUS. GRATIARUM ACTIO»
Et extollit vocem suam : Glorificat te, Domine, caelum, quod est sedes
maiestatis tuae, et terra, scabellum quod est sub pedibus tuis. Terra
quidem adorat et honorificat nomen tuum sanctum in hac Ecclesia
quae canit tibi laudes in ore filiorum suorum, in coetu prophetarum,
in agmine apostolorum, in passionibus martyrum, in ordinibus confes-
sorum, in doctrina doctorum, in stationibus ascetarum, in patientia
continentium, in exercitibus iustorum, in turmis sanctorum, in condi-
tionibus et statu fidelium. Caelum vero in Ecclesia illa excelsa ubi
conscripti sunt primitivi tui in libris tuis sanctis. In ea enim extolleris
cantibus angelorum, iubilatione archangelorum, concentibus Cheru-
bim, impetu principatuum, decore potestatum, splendore thronorum,
honoribus dominationum, ardore legionum, agminibus illustrium,
286 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ANTIOCHENUM
(POST SANCTUS?
Et extollit vocem suam: Qui cum homo factus esset voluntate sua et
crevisset more humano, non se privavit gloria sua neque perdidit divi-
nitatem suam, sed cum incarnatus esset, idem erat Verbum, sapientia
et virtus Dei naturaliter et substantialiter, tametsi accepisset formam
servi pro salute ac vita nostra. Hic enim ante passionem suam salu-
tarem accepit panem in manus suas sanctas, et benedixit, et fregit
tradiditque discipulis suis, et ait: Hoc est corpus meum quod vos et
multos fideles praeparat ad vitam aeternam. Amen.
JA men.
S.: Miscuit etiam ex vino et aqua calicem vitae, et sanctificavit
eum deditque eum coetui discipulorum suorum, et ait: Hic est sanguis
meus qui obsignat et confirmat testamentum mortis meae, qui vos et
multos fideles praeparat ad vitam aeternam. Amen.
P.: Àmen.
S.: Cum autem sancti ac propitiatorii corporis ac sanguinis sui
participes eos fecisset, prius praecepit et iniunxit eis: cum huic pani et
huic calici communicabitis, recordamini et facite memoriam mortis
meae, donec veniam.
P.: Mortem tuam, Domine, efc. (cf. supra, $. 266».
(ANAMNESIS»
S.: Sed, etiam nos, o Domine Deus noster adorabilis ac sancte Iesu
Christe, qui tamquam pignus vitae tenemus depositum oeconomiae
ANAPHORA CYRILLI HIEROSOLYMITANI SEU ALEXANDRINI 287
(DIALOGUS»
: Cartas:
: Et cum spiritu tuo.
" Sursum corda.
: Habemus ad Dominum.
' Gratias agamus Deo.
ΟΝ
aS
AS
ee : Dignum et iustum est.
(LAUS. GRATIARUM ACTIO»
(POST SANCTUS»
D.: Quam timenda est haec hora, etc. (cf. infra, b. 312».
Sacerdos dicit Imvocationem Spiritus sancti: Miserere nobis, Deus
Pater omnipotens, et mitte super nos Spiritum tuum sanctum qui
omnia replet, Deusque est super omnia, tibique consubstantialis et
ANAPHORA IGNATII ANTIOCHENI 291
unigenito Filio tuo; qui omni hora dona distribuit; dividitque et dat
singulis, prout vult; qui omnibus praesens est, neque loco circumscribi-
tur, qui vitam continet eorum qui vivunt, et perfector sanctitatis
sanctorum est: ut illapsu suo sanctificans mysteria haec pura, me
quoque a sordibus mundum efficiat.
S.: Exaudi me, Domine.
P.: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.
Sacerdos elevans vocem: YIpseque illapsus et sanctificans, efficiat pa-
nem quidem istum, corpus sanctum et sanctificans, corpus purificans
et propitiatorium, corpus donans incorruptionem: corpus Domini Dei
et salvatoris nostri Iesu Christi, ad remissionem peccatorum et vitam
aeternam suscipientium.
DP. oAmen:
S.: Et calicem hunc, efficiat sanguinem vivum et vivificum,
sanguinem purum et sanctum, sanguinem purificantem et sanctifican-
tem: sanguinem Domini Dei et salvatoris nostri lesu Christi, ad
remissionem peccatorum, et vitam aeternam suscipientium.
P: Amen.
S$.: Nos igitur illatione mysteriorum istorum sanctorum digni
effecti; et per veritatis agnitionem illuminatum habentes mentis ocu-
lum, rogamus et obsecramus, ut mysteria haec proposita, sint nobis et
illa suscipientibus, ad excitandam vigilantiam animae, ad sanitatem
corporis, ad participationem veram adoptionis filiorum, ad communi-
cationem Spiritus sancti, ad haereditatem regni caelestis, ad remis-
sionem delictorum et peccatorum, quia te decet bonitas et amor erga
homines, tibique gloriam referimus et gratiarum actionem, simulque
unigenito Filio tuo, efc.
PxcAmen.
(DIALOGUS»
' Caritas.
: Et cum spiritu tuo.
" Sursum corda.
: Habemus ad Dominum.
' Gratias agamus Deo.
"ὉὉἢ
Ὁ) : Dignum et iustum est.
(LAUS. GRATIARUM ACTIO»
Sacerdos inclinatus: 'Tu enim solus sanctus es, tu enim solus bonus,
tu enim solus liber, Deus, quem in Trinitate confitemur Patrem,
Filium, et Spiritum sanctum. Tu etiam, Domine omnipotens, cum
formasses primum hominem ad opera bona, participem illum fecisti
potestatis divinae, quietem, immortalitatem paradisi, et vitam nullis
infirmitatibus obnoxiam illi largitus eras. Postquam vero artificio
HENUM
294 PEE
rg
ANAPHO
UE cesi ΘΟ SECUND
RAEΣ ciM UMeen
Sdrdir dics ritANTIOC
TYPUM
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
(ANAMNESIS»
(EPICLESIS»
D.: Quam timenda est haec hora, etc. (cf. infra, b. 312».
Sacerdos inclinatus dicit Invocationem Spiritus sancti: Mitte nobis
ANAPHORA IOANNIS BASORENSIS SEU BOSTRENSIS 297
(DIALOGUS»
: Caritas.
: Et cum spiritu tuo.
: Sursum corda.
: Habemus ad Dominum.
' Gratias agamus Domino.
ran:
Exc
Reo Dignum et iustum est.
(LAUS. GRATIARUM ACTIO»
sunt: quae canticis omnium musicae generum, laudes tuas cum cla-
more celebrant, milleni et decies milleni, qui ab aeterno fructus lauda-
üonis tibi deferunt, agmina et ordines spiritualium in.suos ordines
distributorum, qui hymnos iucundos tibi offerunt; coetus angelorum,
ordinesque archangelorum, qui tibi uni Deo laudem novam et indesi-
nentem referunt; throni et dominationes in firmissima et non pertur-
babili securitate constituti, qui cantica triumphalia concinunt tibi,
summopere timendo; archangeli et virtutes, potestatumque principes;
qui gloria thronorum exornantur, laudesque et encomia dignissima
prout decet dirigunt ad infimos gradus solii tui; principatus spirituales,
qui coram te cum timore consistunt, indesinenter sanctificant tonitru
sanctitatis tuae. Currus igneus animalium quadruplici facie distinc-
torum, similitudinibusque diversis donorum gloriae diversorum,
decorem regni tui clamant; agmina Cherubim multis oculis praedito-
rum, in circulum voces benedictionis in regionem tuam absconditam
extollunt; Seraphim multis alis instructi, qui facies suas iisdem alis suis
protegunt a splendore tuo, et pedes suos pennis quoque suis tegunt,
ut non adurantur ab ardore ignis tui inaccessibilis, et volantes unde-
quaque laudant, et ad alterutrum alis plaudentes benedicunt, et alter
alteri conformati glorificant: et unus ab altero hymnum suscipientes,
oribus igneis, linguisque flammeis, una voce triplicatae sanctificationis
laudant, clamant, vociferantur, et dicunt.
P.: Sanctus, sanctus, sanctus.
(POST SANCTUS»
Sacerdos inclinatus: Sanctus es, Deus Pater, sanctus es, Deus Fili,
sanctus es, Spiritus sancte, Trinitas sancta et indivisa, unus Deus
solus et sanctus es, in natura: qui in personis tribus adoraris, et in
unitate substantiae glorificaris. In quibuscumque locis et mundi
partibus, non sufficiunt ad extollendam virtutem maiestatis tuae. Qui
plasmasti hominem ad imaginem maiestatis tuae, rationemque ipsi
indidisti, praescripsistique tamquam limitem a Domino constitutum,
ne praeceptum tuum transgrederetur: qui cum errasset, contempsisset-
que legem tuam, sententiam mortis incurrit, et in exilium infirmitatis
depulsus est. Tu vero creator eius, bonus et misericors, non abiecisti
curam eius, quam habebas, sed omnia ad salutem eius instituisti, eo
usque ut Filium tuum aeternum et Unigenitum tuum miseris in mun-
dum, qui dispensationem suam salutarem propter eum explevit.
300 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ANTIOCHENUM
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
(ANAMNESIS»
Sacerdos elevans vocem: Oculo intellectuali cordis describimus
periodum dispensationis tuae sapientissimae, Christe Domine noster,
et ea omnia quae operatus es per incarnationem tuam salutarem pro
salute nostra, commemoramus: generationem tuam ex Patre abscon-
dito: nativitatem tuam ex virgine inexplicabilem: ortum tuum exi-
mium et praeclarum: elevationem tuam in cruce salutarem et admi-
randam: adventum tuum mundo vitam praestantem, excitationem
tuam plenam miraculo: resurrectionem tuam gloriosam, plenamque
omni gaudio: elevationem tuam in sublimia: excellentiamque sessionis
tuae ad dexteram genitoris tui; praeterea etiam revelationem regni tui
gloriosi, quae futura est in adventu tuo secundo: quando tu cum
gloria ineffabili exoriens, et in turbis igneis legionibusque flammeis
ANAPHORA CLEMENTIS ROMANI (18) 301
D.: Quam timenda est haec hora, efc. (cf. infra, 5. 312».
S.: Nos quoque, etc. (cf. supra, 5. 267».
Sacerdos inclinatus dicit Orationem. Invocationis Spiritus. sancti:
Obsecramus te, sanctissime Deus, mitte ad nos ex habitaculo regni
tui aeterni, et ex regione praesentiae tuae excelsae, Spiritum tuum
sanctum, consubstantialem tibi, et operatione aequalem, qui a te
absque initio procedit, per unigenitum Filium tuum et qui quocumque
tempore datur iis qui tibi accepti sunt, eosque qui te vident et intelli-
gunt perficit et consummat: ut illabens, requiescensque, habitet super
oblationes istas: quibus sanctificatis per virtutem gratiae tuae perficiat
haec mysteria, atque illa suscepturos.
$S.: Exaudi me, Domine.
P.: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.
Sacerdos elevans vocem: Et panem quidem istum, efficiat corpus vi-
vificum, t corpus caeleste et salutare, t corpus salvans animas nostras
et corpora nostra, 1 corpus ipsius Domini Dei et salvatoris nostri Iesu
Christi, ad propitiationem delictorum, remissionem peccatorum, et vi-
tam aeternam suscipientium.
PORATIeD:
Sacerdos elevans vocem: Similiter et mistum quod in hoc calice est,
efficiat 1 sanguinem purificantem et sanctificantem, T sanguinem vivi-
ficum et salutarem, t sanguinem salvantem animas et corpora nostra,
sanguinem ipsius Dei magni et salvatoris nostri Iesu Christi, ad pro-
pitiationem delictorum, remissionem peccatorum, et vitam aeternam
illum suscipientium.
P; Amen.
Sacerdos elevans vocem: Ut per communionem horum sacramento-
rum vivificantium, ad delicias vitae caelestis aditum habeamus, mere-
amurque evadere mortem secundam: neque tamquam rei ad iudicium
subeundum praeparemur coram throno gloriae tuae: et beatitudinem
ANAPHORA IULII PAPAE ROMANI 303
(DIALOGUS»
τ Caritas.
SEtcum:
: Sursum corda.
: Habemus ad Dominum.
: Gratias agamus Domino.
Hy
Ὁ
MI
fau: Dignum et iustum est.
(LAUS. GRATIARUM ACTIO»
(ANAMNESIS»
S.: Memoriam igitur agimus omnis periodi dispensationis tuae sa-
lutaris, quam pro nobis perfecisti et complevisti, Christe Deus noster.
Gloriam et magnificentiam offerimus benignitati tuae erga nos, de-
precantes te, ut cum exortus fueris in die illo novissimo, redditurus
ANAPHORA IULII PAPAE ROMANI 305
D.: Quam timenda est haec hora, etc. (cf. infra, 5. 312».
Sacerdos inclinatus dicit Imvocationem Spiritus sancti: Miserere mei,
Domine, miserere mei: et mitte super me et super has oblationes pro-
positas, Spiritum tuum sanctum, Dominum et vivificantem, tibi con-
substantialem et coaeternum, Pater, et unigenito Filio tuo Domino
nostro Iesu Christo: et habitet in nobis et sanctificet corda nostra.
Elevans vocem: Exaudi me.
P.: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.
S.: Ut adveniens efficiat panem quidem istum corpus Christi Dei
nostri.
P: Amen.
S.: Et mixtum quod est in hoc calice efficiat sanguinem Christi Dei
nostri.
P. Amen:
S.: Ut prosit illis omnibus qui ex eo accipiunt et communicabunt ad
expiationem delictorum, remissionem peccatorum, et resurrectionem
benedictam a mortuis, et vitam aeternam.
P: Amen.
«Εἰ sequuntur YNTERCESSIONES.)
306 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ANTIOCHENUM
(DIALOGUS»
Caritas Dei Patris.
: Amen. Misericordiae Dei.
Sursum corda.
: Habemus ad Dominum.
' Gratias agamus Domino.
Ὁ.ὉἪS : Dignum et iustum est.
(LAUS. GRATIARUM ACTIO»
(POST SANCTUS»
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
sanctis, et dixit: Accipite, manducate ex eo. Hoc est corpus meum, quod
vos et omnes suscipientes illud fideles praeparat ad vitam aeternam.
P.: Amen.
S.: Similiter et calicem quem miscuerat vino et aqua, f benedixit,
T sanctificavit, T et dedit iisdem discipulis sanctis et dixit: Accipite,
bibite ex eo vos omnes. Hic est sanguis meus, qui vos et omnes susci-
pientes eum fideles praeparat ad vitam aeternam.
Tt Amen:
S.: Sed et quando mysterium istud celebrabitis, agite memoriam
mortis meae, donec veniam.
P.: Mortis tuae, Domine, memoriam agimus, efc. (cf. supra, 5. 266».
(ANAMNESIS»
D.: Quam timenda est haec hora, etc. (cf. infra, p. 312).
Sacerdos dicit Invocationem Spiritus sancti: Misericordiam tuam
obtestor et deprecor, Domine Deus: miserere mei, et effunde super me
et super oblationes istas propositas, gratiam Spiritus tui sancti: et
munda me ab omnibus maculis peccati, et conforta me ad ministerium
hoc purum et sanctum.
S.: Exaudi me, Domine.
P. Kyrie eleison.
308 ANAPHORAE SECUNDÜM TYPUM ANTIOCHENUM
D. IN ECCLESIA MARONITICA
Sub nomine Xysti designatur Xystus Aaron, auctor syrus, non autem
Xystus I, papa romanus.
BrBLiocRAPHIA: B. BorrE, L'épiclése dans les liturgies syriennes orien-
tales, in: Sacris Erudiri 6 (1954) 48-72.
EpnrTIO: Versio latina: RENAUDOT II, 135-138.
(DIALOGUS»
Sacerdos leviter commovet velum, et dicit: Caritas Dei Patris et gra-
tia unigeniti Filii et communicatio et inhabitatio Spiritus sancti sint
cum vobis omnibus, fratres mei, in aeternum.
Simulque signat ter populum signo crucis. Reversusque ad altare
ANAPHORA XYSTI 311
ter signum crucis facit, revolvitque vela, quibus discus et calix operiebantur
et dicit ter :
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto: mysterio adorando et glo-
rioso, in quo non est divisio: nunc et semper in saecula.
" Amen.
Sursum sint mentes, intellectus et corda omnium nostrum.
' Habemus ad te, Domine.
Gratias agamus Domino cum timore, et adoremus cum tremore.
tvfo
fo
ty.; Dignum et iustum est.
(LAUS. GRATIARUM ACTIO»
P.: Amen.
S.: Adiunxit simul hanc admonitionem dicens: Quotiescumque pani
huic communicabitis, mortem et resurrectionem meam commemora-
bitis, donec veniam.
P.: Mortis tuae, eic. (cf. supra, 5. 266».
(ANAMNESIS»
Quam timenda est haec hora, quam terribile tempus istud, dilecti
mel, quo Spiritus sanctus de excelsis sublimibus caelis advolat, de-
scendit, incubat et requiescit super eucharistiam hanc propositam,
eamque sanctificat. In silentio et timore state et orate. Orate: pax
nobiscum, et tranquillitas nobis omnibus, clamemus et dicamus ter:
Kyrie eleison.
Sacerdos inclinatus: Propitius esto mihi, Domine, universoque gregi
tuo et haereditati tuae: placitasque habe, et sanctifica oblationes
istas, per illapsum Spiritus tui sancti: qui a te procedit ab aeterno,
et a Filio tuo accipit substantialiter.
Et genua flectens, dicit: Exaudi me, Domine: exaudi me, Domine:
exaudi me, Domine: et miserere mei.
P.: Kyrie eleison, fer.
Sacerdos elevans vocem: Et veniat, Domine, Spiritus tuus vivus et
sanctus; et requiescat super oblationem istam servorum tuorum: sit-
que suscipientibus eam ad expiationem delictorum, ad remissionem
peccatorum: ad resurrectionem benedictam a mortuis, et ad vitam
ANAPHORA XYSTI 313
I. ! D.: Oremus et deprecemur €... pro patribus nostris ..., pro sum-
mo pontifice ... et ... patriarcha nostro, etc.».
Sacerdos inclinatus: Esto, Domine, pastoribus Ecclesiae tuae lingua
potens, quae vinci non possit a doctrinis pessimae haereseos.
Elevans vocem: Et ora haereticorum, quibus blasphemant adversus
nos, obstrue illosque conticescere fac, Domine: et referemus tibi, efc.
Iv. D.: Iterum et iterum (... sanctam ... genetricem Dei Mariam, etc.5.
Sacerdos inclinatus: Esto, Domine, confortator et adiutor eorum,
qui confugiunt ad memoriam matris Christi tui: ut etiam sanctorum
amicorum tuorum.
Elevans vocem: Et ad bona illa praeparata, quae illis a te reservata
sunt, nos quoque et defunctos nostros fideles, pervenire fac, gratia
tua, Domine, et referemus tibi gloriam, eic.
(DOXOLOGIA»
Ut in hoc, sicut in omnibus, glorificetur, et laudetur nomen tuum
benedictum, simulque Domini nostri Iesu Christi, et Spiritus sancti tui.
picsicuti
ANAPHORA SANCTAE ROMANAE ECCLESIAE 315
(DIALOGUS»
Sacerdos signat cruce discum dicens alta voce: Gloria Patri et Filio et
Spiritui sancto, mysterio adorando et glorioso, in quo non est divisio,
nunc et semper et in saecula.
Min(1ster) : Amen.
Deinde Sacerdos signat calicem dicens eadem. Et signat discum et
calicem repetens eadem.
Sacerdos elevans et iungens manus: Sursum mentes, intellectus et
corda omnium nostrum.
Min.: Sunt ad te, Domine.
Sacerdos extendit manus: Gratias agamus Domino cum timore et
adoremus eum cum tremore.
Min.: Dignum et iustum est.
(LAUS. GRATIARUM ACTIO»
Sacerdos secreto : Vere dignum et iustum est tibi semper gratias agere,
Domine Deus omnipotens.
(INTRODUCTIO AD SANCTUS - SANCTUS?
(ANAMNESIS»
Sacerdos iungens manus super bectus dicit alia voce: Memores sumus,
Domine Deus, tuae passionis salutaris, tuae e sepulcro resurrectionis,
et tuae in caelos gloriosae ascensionis. Propterea tua Ecclesia hoc
purum ac sanctum sacrificium tibi offert dicens.
Mn.: Miserere nostri, Deus Pater omnipotens, miserere nostri.
5.: Nos quoque humiles et peccatores servi tui, Domine, accipientes
tua dona, tibi gratias agimus pro omnibus et propter omnia.
ANAPHORA SANCTAE ROMANAE ECCLESIAE 317
Sacerdos agitans ter manus suas super oblata dicit secreto: Miserere
nostri, Domine, et mitte super nos Spiritum tuum sanctum et vivi-
ficantem.
Min.: Benedic, Domine. Quam terribilis est hora haec et quam
tremendum hoc tempus dilecti mei, quo Spiritus sanctus de excelsis
sublimibus se movet et descendit et illabitur super eucharistiam hanc
propositam pro nostra sanctificatione. Cum silentio et tremore state et
orate. Pax et securitas Dei, Patris omnium nostrum sit nobiscum.
Clamamus ergo et dicamus ter: Kyrie eleison.
Sacerdos in genua procumbit et ter tangens altare manu dextera eamque
osculans dicii: Exaudi me, Domine, exaudi me, Domine; exaudi me,
Domine. Et veniat, Domine, Spiritus tuus sanctus et vivus et illa-
batur super me et super hanc oblationem.
P.: Kyrie eleison (fer).
Sacerdos surgit et signans ter hostiam dicit: Et faciat ut mysterium T
hoc f corpus f Christi Dei nostri sit ad salutem nostram.
Min.: Amen.
Et signans ter calicem dicit: Et faciat ut calix t hic f sanguis 1 Christi
Dei nostri sit ad salutem nostram.
Min.: Amen.
Deinde extensis manibus prosequitur : Da nobis, quaesumus, Domine
Deus, in hoc mundo gratiam tuam, et in futuro regnum tuum concede
nobis per haec sancta mysteria; et tibi gloriam attollimus nunc et
semper et in saecula.
Min.: Amen.
318 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ANTIOCHENUM
(INTERCESSIONES»
EASINSBCGUESTA ARNDUENA
(DIALOGUS»
D.: Stemus cum timore, cum tremore stemus, bene stemus et sursum
aspicite cum attentione.
P.: Ad te, Deus.
D.: Christus, agnus Dei, ut sacrificium offertur.
P.: Misericordia et pax et sacrificium laudationis.
D.: Benedic, Domine.
S.: Gratia, amor et divina sanctificans potentia Patris et Filii et
Spiritus sancti sint cum f omnibus vobis.
P.: Amen. Et cum spiritu tuo.
D.: Portas! Portas! Omni cum sapientia et circumspectione. Sursum
elevate mentes vestras cum timore divino.
P.: Habemus illas apud te, Domine omnipotens.
D.: Et gratias agite Domino ex toto corde.
P.: Dignum et iustum est.
Sacerdos alta voce: Accipite, manducate. Hoc est corpus meum, quod
pro vobis et pro multis distribuitur in remissionem et in indulgentiam
peccatorum.
D Amen
Sacerdos secreto: Similiter et calicem accepit, benedixit, gratias egit,
bibit ipse et dedit suis electis sanctis et commensalibus discipulis dicens.
D.: Benedic, Domine.
Sacerdos alta voce: Bibite ex eo omnes. Hic est sanguis meus novi
testamenti, qui pro vobis et pro multis effunditur in remissionem et in
indulgentiam peccatorum.
PucATmen.
Deinde: Pater caelestis, qui Filium tuum tradidisti in mortem pro
nobis, debitorem debitorum nostrorum, per effusionem sanguinis eius
oramus te: miserere tui gregis spiritualis.
Sacerdos secreto: Et ut haec semper faciamus in memoriam suam,
mandatum dedit nobis tuus Filius unigenitus benefaciens, qui descen-
dit in inferiores habitationes mortis cum corpore assumpto a nostra
natura, et postquam seras inferni potenter confregit, te nobis revelavit
solum verum Deum, Deum viventium et mortuorum.
(ANAMNESIS»
(INTERCESSIONES»
(DIALOGUS»
Sacerdos orat secreto: Vere dignum est cum timore, cum fide, ex toto
corde et cum glorificatione adorare, Deus lucide, non facte, trina in
semetipsa subsistens virtus, lux inaccessibilis, creator lucis et omni-
um creaturarum, visibilium et invisibilium, caelestium et terrestrium
omniumque animalium aquatilium.
(INTRODUCTIO AD SANCTUS - SANCTUS»
(POST SANCTUS»
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
Consummato autem tempore passionum crucis venisti ad horam con-
summatam dicens: Glorificetur Filius hominis. Accepisti panem in sanc-
tas, divinas, immaculatas manus tuas, benedixisti, sanctificavisti, gra-
ANAPHORA GREGORII NAZIANZENI ARMENA 329
(EPICLESIS»
Alta voce: Quia tibi convenit et unigenito Filio tuo simul cum vivi-
ficante et liberante Spiritu tuo gloria, potestas honorque nunc et semper
et in saecula.
(DIALOGUS»
S.: Ἢ χάρις Dei xoi ἡ ἀγάπη Domini nostri Iesu Christi καὶ ἣ κοινωνία
τοῦ ἁγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν.
D.: "Avo elevate τὰς καρδίας vestras cum munda conscientia.
P.: "Ἔχομεν πρὸς te, Domine omnipotens.
D.: Et gratias agite de gratiis Dei.
P .z ἤΑξιον καὶ δίκαιον.
(LAUS. GRATIARUM ACTIO»
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
Nam ἐν τῇ νυκτὶ jj voluit ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς passiones ingre-
di, sumens divinis et immaculatis manibus suis panem et frangens
gratias agendo dixit:
Alta voce: Λάβετε, φάγετε ex hoc. Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ
ὑμῶν καὶ πολλῶν διαδιδόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν
ACORN
ἐμὴν ἀνάμνησιν.
ΠΤ ΑΤΉΘΠ:
Ὁμοίως vinum sumens miscuit, benedixit t, gratias egit, ἔδωκεν τοῖς
electis αὐτοῦ μαθηταῖς εἰπών *
Λάβετε, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες. Τοῦτό μου ἐστὶν τὸ αἷμα τὸ τῆς καινῆς
διαθήκης τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Τοῦτο
ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
P.: Amen.
Sacerdos secreto: In hoc semper obsignavit praeceptum suum divi-
ANAPHORA ISAAC SEU SAHAG 335
CANAMNESIS»
Μεμνημένοι οὖν simus καὶ ἡμεῖς τῶν σωτηρίων αὐτοῦ παθημάτων, τοῦ
ζωοποιοῦ σταυροῦ, τῆς τριημερίου ταφῆς, τῆς beatae ἀναστάσεως, τῆς divi-
nae ἀνόδου, τὴς ἐκ δεξιῶν σου, Pater, καθέδρας, (alta voce) φοβεροῦ et
ἐνδόξου δευτέρου readventus. In omnibus laudamus.
P.: In omnibus, ec. (cf. supra, 5. 3225.
Propterea ergo in omnibus convenit gratias emittere benignitati
tuae, qui delens chirographum delictorum nostrorum, ministros [nos]
constituisti talis tremendi et ineffabilis mysterii et dignos fecisti nos,
qui assistamus altari tuo sancto, οὐ διὰ τὰς δικαιοσύνας ἡμῶν * οὐ γὰρ
ἐποιήσαμέν τι ἀγαθὸν ἐπὶ γῆς, ἀλλὰ propter amorem tuum nobis unitum
hoc sacrificium tibi offerri iussisti non ex sanguine animalium secundum
vetus [testamentum]. Neque enim sanguis hircorum et taurorum aut
aliorum ratione carentium gentes rationales hominum valebat tyran-
nide inferni liberare, sed dixisti, ut tibi offerretur typus sanguinis Uni-
geniti tui rationalis et caelestis, quem ipse etiam iussu dato obsignavit.
(EPICLESIS»
(INTERCESSIONES»
(DOXOLOGIA»
Alta voce: Per gratiam et amorem erga homines Domini nostri et
salvatoris nostri Iesu Christi, quocum etiam tibi Patri simul cum vivi-
ficante et liberante Spiritu sancto convenit gloria, potestas et honor
nunc et semper et in saecula saeculorum.
Do Amen.
ANAPHORA CYRILLI ALEXANDRINI 337
(DIALOGUS»
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
(EPICLESIS»
(DIALOGUS»
(POST SANCTUS»
(EPICLESIS»
(DOXOLOGIA»
Et tibi gloria et honor [est] et unigenito Filio tuo et vivific
o sancto
Spiritui.
ANAPHORA BASILII CAESARIENSIS ALEXANDRINA 347
τ a - ,
Ὃ àv δέσποτα χύριε, ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας, ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν
ς
αἰώνων,
xal βασιλεύων εἰς τοὺς αἰῶνας" ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ
τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν. Ὃ ποιήσας οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,
καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς. 'O πατὴρ τοῦ κυρίου δὲ καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος
ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, δι᾽ οὗ τὰ πάντα ἐποίησας τά τε ὅρατα xol τὰ ἀόρα-
€ Pad 3 Ὁ Led ) 7 * , » y , [4 M ^ ES
τα. Ὅ καθήμενος ἐπὶ θρόνου τῆς ἁγίας δόξης τῆς βασιλείας σου" ὁ παρὰ
€ , 3. 9, , eT € , , Led , - € ^
(DIALOGUS»
Sacerdos alta voce: Dominus sit cum vobis omnibus.
P.: Et cum spiritu tuo.
S.: Sursum habeamus corda.
P.: Habemus ad Dominum.
S.: Gratias agamus Domino.
P.: Dignum et iustum est.
5.: Dignum et iustum, dignum et iustum, vere dignum est et
iustum.
INITIUM OBLATIONIS
(LAUS. GRATIARUM ACTIO»
Dominator Domine, qui es, Deus veritatis, exsistens ante saecula
et regnans in saecula, qui in excelsis habitas in saeculum et humilia
respicis, qui fecisti caelum, et terram, et mare, atque omnia quae in
eis sunt: Pater Domini et Dei et salvatoris nostri Iesu Christi, per
quem omnia fecisti visibilia et invisibilia, qui sedes super thronum
sanctae gloriae regni tui, qui ab omni sancta potestate adoraris.
D.: Quisedetis surgite.
(INTRODUCTIO AD SANCTUS - SANCTUS»
(POST SANCTUS»
Ὃ Λαός" ᾿Αμήν.
Εὐλογήσας.
Ὃ Λαός" ᾿Αμήν.
“Αγιάσας.
Ὃ Λαός: ᾿Αμήν.
Τευσάμενος, πάλιν ἔδωκε τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις
εἰπών λάβετε, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες τοῦτό μού ἐστιν τὸ αἷμα τὸ τῆς
καινῆς διαθήκης τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον, εἰς ἄφεσιν ἁμαρ-
τιῶν᾽ τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. Ὃσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν
ANAPHORA BASILII CAESARIENSIS ALEXANDRINA 351
ἄρτον τοῦτον, πίνητε δὲ καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο, τὸν ἔμον θάνατον καταγγξλ-
ὌΝ * 3 ^ 0 14 T 4.
m , A ^ M /,
y,
λετε, καὶ τὴν ἐμὴν ἀνάστασιν καὶ ἀνάληψιν ὁμολογεῖτε, ἄχρις oo ἂν ἔλθω.
m A c o^ L4
*O Λαὸς λέγει" ᾿Αμήν, ἀμήν, ἀμήν. Τὸν θάνατόν σου χύριςε (καταγγέλ-
,
*O “Ιερεὺς λέγει" Μεμνημένοι τοίνυν καὶ ἡμεῖς τῶν ἁγίων αὐτοῦ παθη-
μάτων, καὶ τῆς ἐκ νεκρῶν ἀναστάσεως, καὶ τῆς εἰς οὐρανοὺς ἀνόδου, καὶ
τῆς £x δεξιῶν cou τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς καθέδρας, καὶ τῆς ἐνδόξου καὶ
— M M , Χ xd , , M
c » c d
ταλαμβάνουσιν.
O Λαὸς λέγει" " Ayyy.
e
οεὺς
*()
λέγει" Τὸ δὲ ποτήριον τοῦτο, τὸ τίμιον αἷμα τὸ τῆς καινῆς
* fe εὺ λέ 4 Τὸ δὲ , Lad M , b Ld L4
διαθήκης αὐτοῦ τοῦ χυρίου δὲ καὶ θεοῦ, καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Xpt-
, 35 e m m c D c^
στοῦ, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ εἰς ζωὴν τὴν αἰώνιον τοῖς ἐξ αὐτοῦ μετα-
Lud ? » ε e - c
λαμβάνουσιν.
O Λαὸς λέγει" ᾿Αμήν. Κύριε ἐλέησον. γ΄.
€
εἰς ἁγιασμὸν QoxTi καὶ σώματος x«l πνεύματος, ἵνα γενώμεθα ἕν σῶμα
, e P1 e M , M [A Lx
καὶ ἕν πνεῦμα, καὶ εὕρωμεν μέρος καὶ κλῆρον ἔχειν μετὰ πάντων τῶν
Ν ἃ - M e , -
Myneoum χύριε τῆς dis μόνης, χαθολιγκῆς σου ἐχχλησίας, xol εἰρή-
νευσον αὐτήν, ἣν περιεποιήσω ἐν τῷ eme αἵματι τοῦ Χριστοῦ cov.
Ἔν πρώτους μνήσθητι χύριε τοῦ ἁγίου πατρὸς ἡμῶν ἀρχιοπισκόπον
ἄββα Δ. πάπα καὶ πατριάρχου τῆς θ 6 6λ Ἐνχες ᾿Αλεξανδρείας, ὃν χά-
ρισαι ταῖς ἁγίαις σου ἐκκλησίαις, ἐν εἰρήνῃ σῶον, ἔντιμον, ὑγιῆ, μακρο-
ἡμερεύοντα, pero age τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, xol ποιμαίνοντα τὸ
ποίμνιόν cou ἐν εἰρήνῃ.
Μνήσθητι κύριε τῶν ὀρθοδόξων πρεσβυτέρων, καὶ πάσης διακονίας, καὶ
ὑπηρεσίας, καὶ πάντων τῶν ἐν παρθενίᾳ, καὶ παντὸς τοῦ πιστοτάτου λαοῦ
σου.
Μνήσθητι ἡμῶν κύριε, τοῦ ἐλεῆσαι ἡμᾶς πάντας ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐφάπαξ.
σπέρμα, καὶ εἰς θερισμόν, καὶ νῦν εὐλογῶν εὐλόγησον. Τὴν ζωὴν ἡμῶν
οἰκονόμησον. Εὐλόγησον τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου,
διὰ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ σου, διὰ τὴν χῆραν καὶ τὸν ὄρφανον, διὰ τὸν
ξένον, καὶ τὸν προσήλυτον, καὶ δι᾿ ἡμᾶς πάντας τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σοί,
xol ἈΝ ἐπικαλουμένους
“ἢ /
τὸτὰνὄνομά , σου τὸNo ἅγιον"
ἦν "
ol€ γὰρN ὀφθαλμοὶ
, n
πάντων
/
clc
y
ἡμῶν κατὰ τὴν ἀγαθότητά σου, ὁ διδοὺς τροφὴν πάσῃ σαρκί. Πλήρωσον
ς Pad ^ ^ 5» , , € Y N , Z ,
χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶν, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὖ-
τάρχειαν ἔχοντες περιστεύσωμεν εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν, τὸ ποιεῖν τὸ θέλη-
μά cou τὸ ἅγιον.
Ὃ Λαὸς λέγει" Κύριε ἐλέησον.
*O “]ερεὺς λέγει" Μνήσθητι κύριε τῶν τὰ τίμια δῶρά σοι ταῦτα προσ-
€ -- - --
φερόντων,
^
καὶ ὑπὲρ ὧν, καὶ OU ὧν,
T
καὶ ἐφ᾽ olg αὐτὰ προσεκόμισαν, καὶ
μισθὸν οὐράνιον παράσχου πᾶσιν αὐτοῖς.
ANAPHORA BASILII CAESARIENSIS ALEXANDRINA 355
E τ 00 Ὁ το τυ UN TNT SM πΠΠΠὋΕὲ;ὉὉὃῥὃ ςὁῤΆέ τος
(INTERCESSIONES»
Memento, Domine, sanctae, unicae, catholicae tuae Ecclesiae, et
pacatam fac eam, quam acquisivisti pretioso sanguine Christi tui.
In primis memento, Domine, sancti patris nostri archiepiscopi
abba N., papae et patriarchae magnae urbis Alexandriae, quem
dignare sanctis tuis Ecclesiis praestare in pace salvum, gloriosum, sa-
num, longaevum, recte dispensantem verbum veritatis, et pascentem
gregem tuum in pace.
Memento, Domine, orthodoxorum presbyterorum, omnisque ordi-
nis diaconici, et ministerii, omniumque virginitatem servantium, et
omnis fidelissimi populi tui.
Memento nostri, Domine, ut omnium nostrum miserearis simul et
semel.
P.: Miserere nostri, Deus, Pater, omnipotens.
S.: Miserere nostri, Deus, omnipotens (fer).
P.: Kyrie eleison (er).
S.: Memento etiam, Domine, salutis urbis nostrae huius, et eorum
qui cum fide Dei habitant in ea.
Memento, Domine, aeris et fructuum terrae.
Memento, Domine, pluviarum et sementum terrae.
Memento, Domine, exundationis aquarum fluvialium iuxta men-
suram.
Laetifica etiam et renova faciem terrae: sulcos eius inebria, multi-
plica genimina eius. Praesta nobis illam, qualis esse debet ad semen-
tem et ad messem, benedicendoque nunc benedic. Vitam nostram
guberna. Benedic coronae anni benignitatis tuae, propter pauperes
populi tui, propter viduam et orphanum, propter peregrinum et
advenam, et propter nos omnes sperantes in te, et invocantes nomen
tuum sanctum: oculi enim omnium in te sperant, et tu das escam illo-
rum in tempore opportuno. Fac nobiscum secundum bonitatem tuam,
qui das escam omni carni. Imple gaudio et laetitia corda nostra, ut in
omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundemus in omne
opus bonum, ad faciendam voluntatem tuam sanctam.
P.: Kyrie eleison.
S.: Memento, Domine, eorum qui pretiosa haec dona tibi offerunt,
et eorum pro quibus, propter quos et per quos ea intulerunt, mer-
cedemque caelestem illis omnibus tribue.
356 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ANTIOCHENUM
Ἐπειδὴ δέσποτα πρόσταγμά ἐστιν τοῦ μονογενοῦς cou υἱοῦ, τῆς μνήμης
τῶν ἁγίων σου κοινωνεῖν ἡμᾶς. "Ext μνησθῆναι χκαταξίωσον, χύριε, καὶ τῶν
ἀπ᾽ αἰῶνος εὐαρεστάντων σοι ἁγίων πατέρων, πατριαρχῶν, ἀποστόλων, προ-
φητῶν, κηρύχων, εὐαγγελιστῶν, μαρτύρων, ὁμολογητῶν, καὶ παντὸς πνεύ-
ματος δικαίου ἐν πίστει Χριστοῦ τετελειωμένου.
Ὃ *Iegebc &xpowijoer Ἢ ἀγάπη τοῦ θεοῦ πατρός, καὶ ἣ χάρις τοῦ uo-
νογενοῦς υἱοῦ, κυρίου δὲ καὶ θεοῦ, καὶ σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, καὶ
ἡ κοινωνία καὶ ἣ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν.
*O Λαὸς λέγει" Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
*O “]ερεὺς λέγει" " Ave σχῶμεν τὰς καρδίας.
Ὃ Λαὸς λέγει" "Ἔχομεν πρὸς τὸν κύριον.
*O “]ερεὺς λέγει" Ἐὐχαριστήσωμεν τῷ κυρίῳ.
Ὃ Λαὸς λέγει" ἤΛξιον καὶ δίκαιον.
*O “]ερεὺς λέγει" " AEtoy καὶ δίκαιον, ἄξιον καὶ δίκαιον.
(DIALOGUS»
Sacerdos dicet alia voce: Caritas Dei Patris, et gratia unigeniti Filii
Domini Dei et salvatoris nostri Iesu Christi, et communicatio donum-
que sancti Spiritus sit cum vobis omnibus.
: Et cum spiritu tuo.
Sursum corda habeamus.
: Habemus ad Dominum.
: Gratias agamus Domino.
: Dignum et iustum est.
T
Squon
' Dignum et iustum est, dignum et iustum.
INITIUM OBLATIONIS
(LAUS. GRATIARUM ACTIO»
D.: Attendamus.
P.: Sanctus, sanctus, sanctus Dominus sabaoth, plenum est caelum
(εἰ terra gloria tua sancta. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit
et venturus est in nomine Domini. Hosanna in excelsis)».
(POST SANCTUS»
τῆς
Ὃ “Ιερεὺς λέγει" Σὺ ἔπλασάς με, καὶ ἔθηκας ἐπ’ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου᾽
ἐνέθη-
σἧς ἐξουσίας ἐν ἐμοὶ τὴν εἰκόνα ὑπέγραψας᾽ τοῦ λόγου τὸ δῶρον
xXc* εἰς τρυφήν μοι τὸν παράδεισον ἤνοιξας" τῆς σῆς γνώσεως τὴν διδασ-
ας"
χαλίαν παρέδωκας" ἔδειξάς με τὸ δένδρον τῆς ζωῆς μοι ξύλον ὑπέδειξ
τοῦ θανάτου τὸ κέντρον ἐγνώρισας᾽ ἑνός μοι φύτου τὴν ἀπόλαυ σιν ἀπηγό-
ρευσας᾿ ἐξ αὐτοῦ μόνου οὖν εἶπάς μοι μὴ φαγεῖν- ἔφαγον, νόμον ἠθέτησα᾽
γνώμῃ τῆς ἐντολῆς παρημέλησα᾽ ἐγὼ δὲ τοῦ θανάτου τὴν ἀπόφασιν ἥρπασα.
Ὃ Λαὸς λέγει" Κύριε ἐλέησον.
Ὃ 'Ieosüg λέγει" Σύ μοι ὦ δέσποτα τὴν τιμωρίαν μετέβαλες ὡς
ποιμὴν ἀγαθὸς εἰς πλανώμενον ἔδραμες" ὡς πατὴρ ἀληθινὸς ἐμοὶ τῷ πεπ-
τωχότι συνήλγησας᾽ πᾶσι τοῖς πρὸς ζωὴν φαρμάκοις κατέδησας. Αὐτός μοι
προφήτας ἀπέστειλας᾽ δι’ ἐμὲ τὸν νοσοῦντα, νόμον εἰς βοήθειαν ἔδωκας.
Αὐτός μοι τὰ πρὸς ὑγιείαν, ᾧ; παρανομηθεῖσας, διηκόνησας ᾿ φῶς τοῖς
πλανωμένοις ἀνέτειλας᾽ τοῖς ἀγνοοῦσι, ὁ ἀεὶ παρὼν ἐπεδήμησας᾽ ἐπὶ τὴν
παρθενικὴν ἦλθες νηδύν. *O ἀχώρητος θεὸς ὦν, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσω τὸ
εἶναι ἴσα θεῷ, ἀλλ᾽ ἑαυτὸν ἐκένωσας μορφὴν δούλου λαβών᾽ τὴν ἐμὴν ἔν
σοι φύσιν ηὐλόγησας᾽ ὑπὲρ ἐμοῦ τὸν νόμον ἐπλήρωσας, τοῦ πτώματός μου
τὴν ἀνάστασιν ὑπηγόρευσας. ἔδωκας τοῖς ὑπὸ τοῦ ἅδου κρατουμένοις τὴν
ἄφεσιν" τοῦ νόμου τὴν ἀρὰν ἀπεσόβησας᾽ ἐν σαρκὶ τὴν ἁμαρτίαν κατήργη-
σας᾿ τῆς σῆς ἐξουσίας μοι τὴν δυναστείαν ἐγνώρισας τυφλοῖς τὸ βλέπειν
ἀπέδωχας᾽ νεκροὺς ἐκ τάφων ἀνέστησας᾽ ῥήματι τὴν φύσιν ἀνώρθωσας᾽"
τῆς σῆς εὐσπλαγχνίας μοι τὴν οἰκονομίαν ὑπέδειξας" τῶν πονηρῶν τὴν βίαν
ὑπήνεγκας᾽ τὸν νῶτόν σου δέδωκας εἰς μάστιγας" τὰς δὲ σιαγόνας cou
ὑπέθηκας εἰς ῥαπίσματα᾽ οὐκ ἀπέστρεψας δι’ ἐμὲ τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ
αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων.
Ὃ Λαὸς λέγει" Κύριε ἐλέησον.
*O “Ιερεὺς λέγει" “Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἦλθες, μέχρι σταυροῦ τὴν
ἐμὴν κηδεμονίαν ὑπέδειξας: τῷ σῷ τάφῳ τὴν ἐμὴν ἁμαρτίαν ἐνέκρωσας"
εἰς οὐρανὸν τὴν ἐμὴν ἀπαρχὴν ἀνεβίβασας᾽ τῆς σὴς ἀφίξεώς μοι τὴν παρου-
σίαν ἐμήνυσας, ἐν ἣ μέλλεις ἔρχεσθαι κρῖναι ζῶντας καὶ νεχρούς, καὶ ἀπο-
δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Ὃ Λαὸς λέγει" ἹΚατὰ τὸ ἔλεός σου κύριε (xol μὴ κατὰ τὰς ἁμαρτίας
ἡμῶν».
Ὃ “Ιερεὺς λέγει" Ταύτης μου τῆς ἐλευθερίας προσφέρω σοι τὰ σύμβολα,
τοῖς δήμασί σου ἐπιγράφω τὰ πράγματα. Σύ μοι τὴν μυστυκὴν ταύτην παρ-
ἐδωκας τῆς σὴς σαρχός, ἐν ἄρτῳ καὶ οἴνῳ τὴν μέθεξιν.
Ὃ Λαὸς λέγει" Πιστεύομεν.
ANAPHORA GREGORII NAZIANZENI ALEXANDRINA 363
Ὃ Λαὸς λέγει" ᾿Αμήν. γ΄. Τὸν θάνατόν σου {κύριε καταγγέλλομεν καὶ
τὴν ἁγίαν ἀνάστασίν σου καὶ ἀνάληψιν ὁμολογοῦμεν».
Ὃ “]ερεὺς λέγει" “ὥστε οὖν δέσποτα μεμνημένοι τῆς ἐπὶ γῆς συγκατα-
βάσεως, καὶ τοῦ ζωοποιοῦ θανάτου, καὶ τῆς τριημέρου cou ταφῆς, καὶ τῆς
ἐκ νεχρῶν ἀναστάσεως, καὶ τῆς εἰς οὐρανοὺς ἀνόδου, καὶ τῆς ἐκ δεξιῶν
τοῦ πατρὸς καθέδρας, καὶ τῆς μελλούσης ἀπ᾽ οὐρανῶν δευτέρας καὶ φοβε-
ρἃς καὶ ἐνδόξου cou παρουσίας.
, , Η
Exgowvüjosv ΤὰN σὰδες ἐκ
ἊΣ -
τῶν -
σῶν ,
δώρων ,
cot προσφέροντες, κατὰ N πάντα
/
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
S.: Ea enim nocte qua ipse tradidisti te ipsum ex propria potestate.
P.: Credimus.
S$.: Accipiens panem in sanctas immaculatas, et intaminatas manus
tuas innuisti sursum ad proprium tuum Patrem, Deum nostrum et
Deum omnium. Gratias egisti 1 benedixisti f sanctificasti { fregisti,
dedisti sanctis tuis discipulis, et apostolis, dixistique: Accipite, edite,
hoc est corpus meum, quod pro vobis et pro multis frangitur et datur
in remissionem peccatorum: hoc facite in meam commemorationem.
Similiter postquam cenatum est, accepisti calicem, et miscuisti il-
lum ex genimine vitis et aqua, gratias egisti T benedixisti f sanctifi-
casti, T dedisti sanctis tuis discipulis, et apostolis et dixisti: Bibite ex
eo omnes. Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro vobis et pro
multis effunditur in remissionem peccatorum: hoc facite in meam com-
memorationem. Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et
calicem istum bibetis, mortem meam annuntiabitis, et resurrectionem
ascensionemque meam confitebimini donec veniam.
P.: Amen (ier). Mortem tuam (Domine, annuntiamus et tuam
sanctam resurrectionem atque ascensionem confitemur).
(ANAMNESIS»
S.: Igitur, Domine, memores tuae super terram descensionis, et
mortis vivificae, tuaeque triduanae sepulturae, et ex mortuis resurrec-
tionis, et in caelos ascensionis, sessionisque ad dexteram Patris,
venturique e caelis, secundi terribilis et gloriosi adventus tui.
Alta voce: Tua ex tuis donis tibi offerentes, secundum omnia, per
omnia, et in omnibus.
P.: Te laudamus, tibi benedicimus (tibi gratias agimus, Domine,
et rogamus te, Deus noster).
D.: Inclinate capita Deo cum timore.
(EPICLESIS»
Sacerdos inclinatus dicit secreto: Ipse igitur, Domine, tua voce, haec
proposita transmuta: ipse praesens, mysticam hanc liturgiam perfice:
ipse nobis tuae adorationis et cultus memoriam conserva. Ipse Spiritum
tuum sanctum mitte, ut adveniens sancta, bona, et gloriosa sua prae-
sentia, sanctificet et transmutet proposita pretiosa, et sancta dona ista,
in ipsum corpus et sanguinem nostrae liberationis.
P.: Attendamus.
ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ANTIOCHENUM
366
O “]ερεὺς λέγει" Μνήσθητι κύριε τῆς εἰρήνης τῆς ἁγίας, μόνης, καθολι-
(ἧς, καὶ ἀποστολικῆς σου ἐκκλησίας, τῆς ἀπὸ περάτων, ἕως περάτων τῆς
ANAPHORA GREGORII NAZIANZENI ALEXANDRINA 367
D.: Amen.
Sacerdos alía voce: Et faciat, panem quidem istum fieri sanctum
corpus tuum, Domini, Dei et salvatoris, supremique regis omnium
nostrum Iesu Christi, in remissionem peccatorum et ad vitam aeternam
communicantibus ex illo.
ΠΝ ΒΑ ΕΠ:
S.: Calicem autem istum, pretiosum tuum sanguinem novi testa-
menti tui, Domini, Dei, salvatoris, et supremi regis omnium nostrum
Iesu Christi, in remissionem peccatorum, et ad vitam aeternam com-
municantibus ex illo.
P.: Amen.
(INTERCESSIONES»
Μνήσθητι χύριε καὶ τῶν ἐν ὄρεσι, καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὁπαῖς τῆς γῆς.
, , M c H E4 M , M “ 5 - -- hd
Attollit caput et dicit alia voce: Populus enim tuus et Ecclesia tua
deprecatur te, et per te atque tecum Patrem dicens.
P.: Miserere nobis, Deus salvator noster (/er).
S.: Miserere nobis, Deus salvator noster (fer).
P.: Kyrie eleison (fer).
S.: Memento, Domine, aeris et fructuum terrae.
Memento, Domine, convenientis ascensionis aquarum fluvialium.
Memento, Domine, imbrium, et satorum terrae.
Laetifica etiam et renova faciem terrae.
Sulcos eius inebria, multiplica genimina eius: praebe nobis illa ad
semen et ad messem, et nunc benedicens benedicito. Vitam nostram
rege; benedic coronae anni benignitatis tuae, propter pauperes populi
ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM ANTIOCHENUM
370
χρηστότητός σου, διὰ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ σου, διὰ τὴν χήραν, καὶ τὸν
ἐλ-
ὀρφανόν, διὰ τὸν ξένον, καὶ τὸν προσήλυτον, καὶ δι’ ἡμᾶς πάντας τοὺς
πίζοντας ἐπί σοι, καὶ ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον. Οἱ γὰρ ὀφ-
θαλμοὶ πάντων εἴς σε ἐλπίζουσι, καὶ σὺ διδὼς τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαι-
οίᾳ. Ποίησον μεθ᾽ ἡμῶν κατὰ τὴν ἀγαθότητά σου, ὁ διδοὺς τροφὴν πάσῃ
σαρκί. Πλήρωσον χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶν, ἵνα ἐν πᾶσι,
πάντοτε πᾶσαν αὐτάρχειαν ἔχοντες, περισσεύσωμεν εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,
τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου τὸ ἅγιον.
Ὃ Λαὸς λέγει" Κύριε ἐλέησον.
Ὃ “]ερεὺς λέγει" Μνήσθητι κύριε καὶ τὴς πόλεως ἡμῶν ταύτης, καὶ τῶν
ἐν ὀρθοδόξῳ πίστει οἰκούντων ἐν αὐτῇ, καὶ πάσης πόλεως καὶ χώρας σὺν
παντὶ τῷ κόσμῳ αὐτῶν. Kol ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ λιμοῦ καὶ λοιμοῦ, σεισμοῦ
καὶ καταποντισμοῦ πυρός, καὶ ἀπὸ αἰχμαλωσίας βαρβάρων, καὶ ἀπὸ τῶν
ἀλλοτρίων μαχαιρῶν, καὶ ἐπαναστάσεως ἐχθρῶν τε καὶ αἱρετικῶν.
Ὃ Λαὸς λέγει" Κύριε ἐλέησον.
ANAPHORA GREGORII NAZIANZENI ALEXANDRINA 371
Ἵνα σου καὶ ἐν τούτῳ καθὼς καὶ ἐν παντὶ δοξάσθῃ xol ὑψωθῇ καὶ
ὑμ-
νηθῇ, καὶ εὐλογηθῇὴ καὶ ἁγιάσθῃ τὸ πανάγιον καὶ ἔντιμον, καὶ εὐλογημένον
cou ὄνομα, ἅμα τῷ ἀχράντῳ σου πατρὶ καὶ ἁγίῳ πνεύματι.
Ὃ Λαὸς λέγει" Ὥς ἦν, καὶ ἐστί, καὶ ἔσται.
ANAPHORA GREGORII NAZIANZENI ALEXANDRINA 373
JUSINCBGGLESIA ASSYRA-ET-QEATIDATGA
(DIALOGUS»
AME
Οὐξαρε, i.: e. oratio: secreto dicta,
: ; : ᾿
saepe genibus flexis, quia non raro habet
sensum poenitentialem.
^ G'hanta, i. e. oratio alta voce dicta, cuius prima et ultima verba repetuntur
;
ad eius doxologiam Sacerdos altare osculatur et se ipsum signat.
* Qanona, hic significat orationis doxologiam alta voce dictam.
* Mátüniya, a verbo graeco μετάνοια, indicat inclinationem aut prostrationem.
ANAPHORA APOSTOLORUM ADDAI ET MARI APUD SYROS ORIENTALES 377
(POST SANCTUS»
26
378 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM SYRO-ORIENTALEM
(INTERCESSIONES»
Et surgit et dicit: Benedic, Domine (fer). Fratres mei, orate pro me.
Et brosequitur ei vecitat hanc g'hanta quiete :
G'HANTA. Tu, Domine, per miserationes tuas multas et ineffabiles
(repetit), fac memoriam bonam et acceptabilem de omnibus patribus
rectis et iustis, qui coram te placiti sunt, in commemoratione corporis
et sanguinis Christi tui, quae offerimus tibi super altare tuum purum et
sanctum, sicut docuisti nos. Et praesta nobis quietem et pacem tuam
omnibus diebus saeculi.
Ita, Domine, Deus noster, praesta nobis quietem et pacem tuam
omnibus diebus saeculi (repetit), ut cognoscant te omnes habitatores
terrae, quia tu es Deus Pater verus solus et tu misisti Dominum nostrum
Iesum Christum Filium tuum et dilectum tuum. Et ipse Dominus et
Deus noster venit et docuit in evangelio suo vivificante omnem puri-
380 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM SYRO-ORIENTALEM
(DIALOGUS»
Et coram te, Pater vere, et coram Filio tuo unigenito Domino nostro
Iesu Christo, et coram Spiritu sancto consistunt millena millia subli-
mium spirituum et decies millies decem millia angelorum sanctorum,
quorum vitae voluptas est in constanti sua voluntate, ut nomen tuum
magnum et sanctum, laudatione perpetua sanctificent. Dignum etiam
fecisti, Domine, per gratiam tuam genus nostrum infirmum, hominum
mortalium, ut cum coetibus omnibus sublimium, maiestati tuae omni-
bus dominanti laudem et honorem referrent, cum ills qui semper
coram magnitudine sanctitatis tuae iubilant ad celebrandam gloriam
Trinitatis tuae gloriosae, quae in tribus personis aequalibus et non
separatis proclamatur.
QANONA. Vociferantes, glorificantes indesinenter, clamantesque unus
ad alterum et dicentes.
Respondent: Sanctus, sanctus, etc. (cf. supra, 5. 376).
(POST SANCTUS)
te propter omnia tua beneficia erga nos, quia creasti nos ex nihilo,
dignosque fecisti nos honore magno libertatis et intelligentiae, et
perpetuo et erga unumquemque curam habes conservandae vitae
nostrae. Coram nomine magno tuo et tremendo genua flectimus, et
inclinamus nos, nobiscumque laudant et gratias agunt coetus omnes
sublimium, quod propter benignitatem tuam ineffabilem erga nos
homines et propter nostram salutem unigenitus Deus Verbum, cum
imago Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo, sed
se ipsum exinanivit, et similitudinem servi accepit, descenditque de
caelo, induitque humanitatem nostram, corpus mortale et animam
rationalem, intelligentem et immortalem ex virgine sancta, per virtu-
tem Spiritus sancti; et per illud perfecit et complevit totam dispen-
sationem hanc magnam et mirabilem, quae dudum praeparata erat per
praescientiam tuam ante constitutionem mundi. Eam quoque com-
plevisti postmodum temporibus ultimis per Filium tuum unigenitum
Dominum nostrum Iesum Christum, in quo habitat omnis plenitudo
divinitatis corporaliter: ipseque est caput Ecclesiae et primogenitus
ex mortuis, et ipse est perfectio omnium, a quo omnia perficiuntur.
Ipse per Spiritum aeternum se ipsum obtulit immaculatum Deo, et
sanctificavit nos per oblationem corporis sui semel factam, et pacifica-
vit per sanguinem crucis suae, quae in caelis et quae in terris sunt.
Qui traditus est propter peccata nostra et resurrexit ut iustificaret nos.
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
Qui cum apostolis suis ea nocte qua traditus est, celebravit myste-
rium hoc magnum, tremendum, sanctum et divinum: accipiens panem
in manibus suis sanctis, benedixit et fregit, deditque discipulis suis et
dixit: Hoc est corpus meum, quod pro vita mundi frangitur in remis-
sionem peccatorum. Similiter et super calicem gratias egit, et dedit
ilis dixitque: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis
effunditur in remissionem peccatorum. Accipite igitur vos omnes,
edite ex hoc pane, et bibite ex hoc calice, et ita facite quotiescumque
congregabimini in mei memoriam.
(PRO ANAMNESI»
Sicut praeceptum nobis est, ita congregati sumus, nos servi tui
humiles, imbecilli et infirmi, ut cum bona venia gratiae tuae, celebre-
mus mysterium magnum, tremendum, sanctum et divinum, per
quod facta salus est magna universo humano generi.
384 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM SYRO-ORIENTALEM
3. ANAPHORA NESTORII
(DIALOGUS»
cula potestatis tuae, et auditas faciat omnes laudes tuas? Quia etiamsi
creaturae omnes os unum essent et una lingua, non sufficerent, Do-
mine, ad enarrandam magnitudinem tuam.
(POST SANCTUS)
(PRO ANAMNESI»
Diaconus dicit: Aspicite mansuetudinem, humilitatem et oboedien-
tiam Christi salvatoris nostri, cum oculo cognitionis illuminato et
cogitatione purgata oboedientiae. Aspiciamus singulariter et videamus
Filium unigenitum Patris, ductum ad passionem magnam crucis.
Oremus. Pax nobiscum.
Et dicit Sacerdos hunc cusapa:
CUSAPA. Domine, Deus, miserator et misericors et clemens (repetit),
nunc incoepi loqui coram te, ego pulvis, ego cinis, peto ego a te, ego
servus tuus peccator, imbellis et ignarus, reus ex utero, peregrinus a te
ex vulva, pauper a visceribus matris meae. Miserere mei per misericor-
diam tuam, et educ me de mari delictorum per clementiam tuam;
educ me de abysso peccatorum meorum per benignitatem tuam;
sana ulcera vitiorum meorum, et plagas offensarum mearum, tu
confirmator et sanator. Da mihi ut aperiam os meum coram te,
dignumque me fac ut moveam labia mea apud te. Concede mihi ut
placare te possim circa offensas meas, et ad obtinendam remissionem
peccatorum, et veniam delictorum, et abolitionem macularum mearum
propriarum, et peccatorum familiarium et sociorum meorum: ut a te
petam ea quae conveniunt divinitati tuae, et quae postulari debent:
quia tu dives thesaurum habes qui nunquam deficit ;offerunturque tibi
omni tempore petitiones diversae, et distribuuntur secundum eas a te
dona abundantia absque numero. Ne irascaris mihi, benigne et longa-
nimis, quia non talis est mihi coram te fiducia, ut confidenter haec
dicam coram maiestate tua, sed suscipe me ut ilud audeam, quia
nomen tuum invocatum est super me. Suscipe sacrificium hoc ex
manibus meis imbellibus pro populo tuo et ovibus pascuae tuae:
quapropter gratiarum actionem reddo nomini tuo, et adorationem
offero maiestati tuae, nunc et semper, et in saecula saeculorum.
Sacerdos dicit hanc g'hanta secreto :
G'HANTA. Nos quoque, Domine potens, Deus Pater (repetit), com-
memoramus hanc salutem quae nostri causa facta est. Ante omnia
credimus et confitemur te, Deus Pater vere, et Filium aeternum divi-
nitatis unigenitum, qui ex te est, per consubstantialitatem tecum
coniunctim ; dispensationem eius admirabilem, quae per humanitatem
nostram effecta, et propter salutem nostram administrata est; crucem
et passionem, mortem, sepulturam, resurrectionem tertia die, ascen-
sionem in caelum, sessionem ad dexteram, et secundum adventum ad
392 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM SYRO-ORIENTALEM
nos gloriosum Domini nostri Iesu Christi, in quo iudicaturus est vivos
et mortuos, et redditurus unicuique secundum opera sua. Confitemur
etiam Spiritum sanctum, Spiritum veritatis, qui etiam est de substan-
tia gloriosa divinitatis tuae, qui a te, Pater, procedit et tecum et cum
Unigenito tuo aequaliter adoratur et glorificatur et honoratur ab omni-
bus.
(INTERCESSIONES»
nt de
expectat tuam misericordiam; respice oves amissas quae perieru
essi sunt praecep ta legum
grege tuo; condona peccatores qui transgr
tuarum; miserere omni creaturae tuae in abundantia miserationum
tuarum ; dimitte debitoribus in clementia tua; reconcilia delinquentes
in pietate tua; converte perditos ad ovile tuum; aduna dispersos in
societatem tuam; recrea oppressos benignitate tua; quietem da an-
gustiatis in clementia tua; perfice eleemosynas eorum qui agunt
propter nomen tuum ; adiuva illos qui progrediuntur in viam veritatis
fidentes tuae promissioni; suscita mortuos qui dormierunt in spe tua et
colloca eos pér gratiam tuam ad dexteram tuam et laetifica eos bonis
caelestibus regni tui cum omnibus iustis et rectis qui a principio
placuerunt tibi. Populo tuo qui congregatus est in nomine tuo et
stat coram te hoc momento, dimitte eius debita, dele eius culpas,
purifica eius maculas, condona eius peccata, sana eius infirmitates,
medere eius morbos, deprime eius adversarios, destrue eos qui illum
oderunt, remove eius errores, munda eius maculas, lava eius vulnera,
imple eius inopiam, converte eum a via perditionis, resuscita eius
mortalitatem, illumina eius tenebras, exalta eius depressionem, dita
eius paupertatem, dilata eius angustias. Inclina te ad supplicationem
quam ego peccator pro eo facio.
Etiam pro me, servo tuo peccatori et iniquo quem per gratiam tuam
adduxisti ut se prosternet ante te hoc momento: festina in adiutorium
meum et attende ad salutem meam, exalta humiliationem meam,
extolle vilitatem meam, condona me peccatorem, remove errores
meos, intende in orationem meam, accipe supplicationem meam, fac
me ambulare in semitis tuis, pervenire ad promissionem tuam et
participem fieri mysteriorum tuorum; colloca me cum illis qui stant ad
dexteram in mundo beatitudinum tuarum, fac me accumbere in domo
deliciarum tuarum cum omnibus familiaribus tuis, redde me dignum
adstare fiducialiter coram throno gloriae tuae cum omnibus sanctis tuis,
effunde super me peccatorem donum misericordiarum tuarum per
orationem corporalium huius mundi qui te venerantur, et per depre-
cationem spiritualium supra firmamentum existentium qui te laudant,
nempe Cherubim et Seraphim tuorum et angelorum lucis tuorum qui te
sanctificant. Amen.
Sacerdos dicit hanc g'hanta secreto :
G'HANTA. Domine Deus, Pater potens, rogamus te (repetit) benedi-
centes et adorantes coram te: converte errantes, illumina eos qui sunt
in tenebris, confirma debiles, erige lapsos, corrobora stantes, et ea
ANAPHORA NESTORII 395
Christum
et ad salutem aeternam, de qua locutus es nobis per Iesum
unanimi-
Dominum nostrum, ut omnes invicem coniuncti simus per
corpus
tatem, per unum vinculum caritatis et pacis, simusque unum
in una spe vocatio nis nostrae . Nec
et unus spiritus, sicut vocati sumus
ullus quisquam illud edat et bibat ad condem nation em corpori s sui et
itatem ob peccat a
animae suae; neque sit ipsi in morbum aut infirm
esset
sua, eo quod comederit ex hoc pane, et biberit ex hoc calice, cum
indignus. Verum roboretur, et confortetur in omnibus quae tibi sunt
placita, ut digni simus cum conscientia pura communicandi corpori et
sanguini Christi tui.
(DOXOLOGIA»
4. ANAPHORA SAECULI VI
secundum codicem British Museum, Add. 14669
[hos ibo ἡ
[5 wc ppropter
[.- ἘΠ
[et ? misisti ]
jue j . ] eorum
[xs . . .] spirituales
[et terreni] sanctificationes trinas
[mittunt] tibi, ut dum sanctificant te,
[Pater noster] sancte, sanctificentur, et gloria tua
[cum omnibus] spiritalibus glorificemur:
[dum] omnes una concordia,
[voce] stuporis et clamore
[timoris et] sanctificatione silentii,
[ab omnibus] locis
[domus-] habitationis eorum ad te
[sanctificationes] trinas ex
[uno ore] mittunt, et una voce
[et una] concordia clamant
[simul] et dicunt: ut etiam nos,
[quos] gratia tua fecit sanctos
in similitudine eorum, cum eis una
concordia, anima pura
3908 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM SYRO-ORIENTALEM
(POST SANCTUS»
Hol 270-cob. 1
"Bol 2Tb2Ccol 2
τυ τυ ον ας ees e RI
m οὐ λα νιον τὸ τος ὧἹ]
genus nostrum" πο τὰ]
et mittamus [tibi gloriam, Pater],
et Fili, [et Spiritus sancte,]
in saecula [et in saecula saeculorum, |
amen [et] amen. Adoramus
te, adorande, et glorificamus
te, gloriose, et sanctificamus
te, sancte natura tua, et laudamus,
quamquam non sufficimus [laudi tuae,]
qui omnibus sufficis. [Thesaurus enim es]
affluens, qui omnia alis; [quia]
super omnem creaturam [gratia tua]
extensa est. Et benignus [es, et super omnia]
effusa est benignitas [misericordiae tuae,]
et omni tempore omni [modo]
fons es [omnium]
auxiliorum et repositorium omnium
divitiarum spiritalium. Tua sunt
omnia; et nos cum omnibus tuos
fecisti nos ut simus; et vocasti nos
nomen nomine tuo, et auxisti nos,
ANAPHORA SAECULI VI 401
nobis v 3 5-]
le 2d
[ T
[ . SEEK
[ AI
ΒΥ τ τὰν]
ες UE EC ORE e
[ad] seipsum assumpsit nos, et [venit et factus est]
ex virgine homo. [Et cum]
[esset] Deus de Deo, conversatus est
[inter nos,] et visitavit nos omnibus mensuris;
[et ut notum faceret nobis] amorem suum
[magnum], accessit ad passionem
[et mortem, ut] passione sua liberaret nos
[a passionibus,] et morte sua vitam
aeternam daret nobis, et in resurrectione
[resuscitaret nos] secum a mortuis,
[et per] ascensionem suam gloriosam
[ad regnum] supernum elevaret nos
gloriose. Et quoniam paratus
erat ut ascenderet de loco nostro
et exaltaretur ad locum spiritalium,
unde descenderat, reliquit
inter manus nostras arrhabonem corporis sui
sancti, ut de propinquo esset
402 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM SYRO-ORIENTALEM
Ante
enim tempus crucis suae et horam
qua paratus erat ut glorificaretur,
accepit panem et vinum, quod
fecerat voluntas eius, sanctificavit illud benedictione
spiritali. Et hoc mysterium tremendum
reliquit nobis, et similitudinem bonam
dimisit nobis, ut sicut (ipse) fecit faciamus
iugiter et vivamus per mysteria eius.
Treff.D
p-—Q6GUC'U
TTMEVNDCAJgTLAELTICCOMCT . |
|
(INTERCESSIONES»
pro [tota Ecclesia tua sancta]
quae est [in toto orbe; ut in tranquillitate]
et pace sit [in medio mundo.]
Pro omnibus [episcopis]
et universo sacerdotio [et diaconatu,]
qui tibi in omni loco [ministrant]
[et stant coram te in omni]
[sanctitate et puritate in Ecclesia tua]
ANAPHORA SAECULI VI 403
(c3e.
..
DEMC—E-—Ur-—IPD—E
vg
LL
LI
LLL
LLLI
LIP
LS
LJ
LL
(EPICLESIS»
ZH
.
Ub
;
mers!
aseo
Ὁ
. faciat] panem
[hunc corpus sanctum] et vinum
[hoc sanguinem] pretiosum Unigeniti tui,
τς tesa sfide
Goo6d2.
309v]
.
Er
.
EET
τς ἢ accipit: et- sumit
404 ANAPHORAE SECUNDUM TYPUM SYRO-ORIENTALEM
[ut des]
[nobis ut cum] sanctis, qui sanctificati sunt
[gratia] tua et digni habiti sunt expiatione
[quae (fit) per] donum tuum, laudemus et adoremus
[et glorificemus] te Patrem, gloriosum
[prae omnibus, et Filium, qui a te est,
. . ] Spiritum tuum vivum
.* .e
ANAPHORA APOSTOLORUM ADDAI ET MARI APUD MALABARENSES 405
DNDNGSBCGEBSIAUSYRO-M AJICOABARICA
(DIALOGUS»
(POST SANCTUS»
(ANAMNESIS?
C. IN ECCLESIA MARONITICA
(DIALOGUS»
Et adorat in forma crucis et dicii: Stemus bene!. Sacrificium et
memoriam et recordationem in conspectu Dei vivi ab initio, et sancti
ab aeterno, pro vivis et defunctis, pro longinquis et proximis, pro
pauperibus et extraneis, pro ecclesiis et monasteriis quae hic sunt et in
omni loco et omnibus regionibus, et pro me indigno et peccatore, quem
dignum fecisti qui stem ante te, cum indignus sim. Memento mei in
regno tuo caelesti, et pro animabus et spiritibus quorum memoriam et
recordationem facimus ante te, Domine, Deus fortis, et pro populo
isto qui in fide vera est et exspectat misericordiam abundantem tuam,
et pro peccatis, culpis et defectibus omnium nostrum, sacrificium istud
purum et sanctum, tibi, Deus Pater, Domine universi, offerimus.
P.: Dignum, iustum et salutare est.
S.: Ita, Domine, vere dignum et iustum [est], aequum et salutare,
rectum et bonum est. Sursum, in caelo excelso sint semper elevatae
mentes nostrae, cogitationes et corda omnium nostrum in puritate.
P.: Ad te, Domine, Deus Abraham, Isaac et Israel, rex gloriose
et sancte in aeternum.
S.: Ad te, Domine, Deus Abraham, salvator Isaac, robur Israel,
rex gloriose et sancte in aeternum. Dignus est Dominus, quem con-:
fiteamur et adoremus et laudemus.
P.: Pater et Filius et Spiritus sanctus, abhinc et usque in aeternum.
Haec sunt prima verba proclamationis diaconalis ante ipsam orationem
sacerdotalem scripta.
ANAPHORA PETRI APOSTOLI 411
(BENEDICTIO»
(POST SANCTUS»
(NARRATIO INSTITUTIONIS»
(PRO ANAMNESI»
(INTERCESSIONES»
porn
uet ᾿ P^ !|δ )
Cn ak [
E 3
- we ps
ums Mac
— 1
ΡΝ, urges
esas m
Pnacp τοὶ.
5 xut tr
PARS QUARTA
TEXTUS LITURGIARUM
OCCIDENTALIUM
1. AMBROSIUS
CANON MISSAE
44
Die Erforschung des rómischen Mefkanons, in: Theologie und Glaube
A. SruiBER, Die Diptych en-
(1954) 263-279, bibliographia: 263-265;
i-
Formel für die nomina offerentium im rómischen MeDkanon, in: Ephemer
des Liturgicae 68 (1954) 127-146; M. RIGHETTI , Manuale di storia liturgica
III (Milano ?1956) 301-423; E. C. RArCLIFF, The Institution Narrative of
the Roman Canon Missae. Its Beginnings and Early Background, in: Texte
und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur 64. Studia
Patristica 2 (Berlin 1957) 64-82; E. GRIFFE, Trois textes importants pour
l'histoire du Canon de la Messe, in: Bulletin de Littérature Ecclésiastique 59
(1958) 65—72; P. BoRELLA, Il canone della messa romana nella sua evolu-
zione storica, in: Ambrosius 35 (1959) Suppl. [26] -- [50]; J. P. ΡῈ Jowc,
Epiklese, in: LThK 3 (1959) 935-937, LW 683-686; G. LUCCHESI, Myste-
rium fidei. I1 testo della consacrazione eucaristica nel canone romano
— Biblioteca Cardinale Gaetano Cicognani 4. Faenza 1959; E. LENGELING,
Kanon in der hl. Messe, in: LThK 5 (1960) 1284-1286; A.-G. MARTIMORT
(ed.), L'Église en priére. Introduction à la Liturgie (Tournai 1961) praeser-
tim 381—412; ΤῊ. ΜΑΕΕΤΕΝΒ, Pour une meilleure intelligence de la priére
eucharistique — Paroisse et Liturgie. Collection de pastorale liturgique 42.
Bruges ?1963; L. BovvzER, La Préface et le Sanctus, in: La Maison-Dieu 87
(1966) 97-110; P. BRuvLANTS, Les préfaces du missel romain, ibid. 111--
133; C. VacAGGINI, Le Canon romain et la réforme liturgique, ibid. 134—
140; IpnEw, Il canone della messa e la riforma liturgica. Problemi e progetti —
Quaderni di Rivista liturgica 4. Torino 1966; J. PINELL, La grande con-
clusion du Canon romain, in: La Maison-Dieu 88 (1966) 96-115.
? Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
Dignum et iustum est. !
! Cf. CveRIANUS, De dom. or. 31 (CSEL 3,289): Ideo et sacerdos ante oratio-
nem praefatione praemissa parat fratrum mentes dicendo: Susum corda, ut
dum respondet plebs: Habemus ad Dominum, admoneatur nihil aliud se quam
Dominum cogitare debere. -- AucusTINUS, Sermo 227 (PL 38,1100): Primo post
orationem, admonemini sursum habere cor... cum dicitur: Sursum cor; respon-
detis: Habemus ad Dominum... sequitur episcopus, vel presbyter qui offert, et
LITURGIA ROMANA 427
ἘΠΕῚ 80..727.Ζ2:
primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica, quam
pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum !,
una cum ? famulo ἢ tuo papa nostro illo *.
à Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum *? et om-
! Cf. OPrATUS Mirev. 2,12 (CSEL 26,47): Offere vos dicitis Deo pro una
Ecclesia, quae sit in toto terrarum orbe diffusa. — VIGILIUS, Epist. ad Iust.
(CSEL 35,348): Omnes pontifices antiqua in offerendo sacrificio traditione de-
poscimus exorantes, ut catholicam fidem adunare, regere Dominus et custodire
toto orbe dignetur. - BERNOLDUS CONSTANTIENSIS, Micrologus 13 (PL 151,985):
Item post nomen domini papae sive proprii episcopi addiiciunt: Et omnibus
orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus, sed superfluo. Nam
ordo statim in sequenti versu, ubi dicitur: Memento, Domine, famulorum
famularumque, nobis concedit, ut omnium vivorum commemoremus, quos-
cumque voluerimus. — PELAGIUS I, Epist. ad episcopos Tusciae (Monumenta
Germaniae historica, Epistolae 3,80s.): Quomodo vos ab universi orbis commu-
nione separatos esse non creditis, si mei inter sacra mysteria secundum consue-
tudinem nominis memoriam reticetis, in quo licet indigno apostolice sedis pro
successione episcopatus praesenti tempore videtis consistere firmitatem? —
MoLO 321s., Post Pridie: Credimus, Domine sancte, Pater aeterne, omnipotens
Deus, Iesum Christum Filium tuum Dominum nostrum pro nostra salute incar-
natum fuisse, et in substantia deitatis tibi semper esse aequalem. Per quem te
petimus et rogamus, omnipotens Pater, ut accepta habeas et benedicere digneris
haec munera et haec sacrificia illibata, quae tibi in primis offerimus pro tua
sancta Ecclesia catholica, quam pacificare digneris per universum orbem terra-
rum in tua pace diffusam. Memorare etiam, quaesumus, Domine, servorum
tuorum, qui tibi in honore sanctorum tuorum illorum reddunt vota sua Deo
vivo ac vero, pro remissione suorum omnium delictorum. Quorum oblationem
benedictam, ratam rationabilemque facere digneris. Quae est imago et simili-
tudo corporis et sanguinis Iesu Christi Filii tui ac redemptoris nostri.
? Cf. INNOcENTIUS I, Ep. 25 (ad Decent.) (PL 20,553B-554A): De nominibus
vero recitandis, antequam precem sacerdos faciat, atque eorum oblationes,
quorum nomina recitanda sunt, sua oratione commendet, quam superfluum
sit, et ipse pro tua prudentia recognoscis, ut cuius hostiam necdum Deo offeras,
eius ante nomen insinues, quamvis illi incognitum sit nihil. Prius ergo oblationes
sunt commendandae, ac tunc eorum nomina, quorum sunt, edicenda: ut inter
LITURGIA ROMANA 429
IN EPIPHANIA H 17,4
Et diem sacratissimum celebrantes, quo Unigenitus tuus in tua tecum
gloria coaeternus in veritate carnis nostrae visibiliter corporalis appa-
ruit: sed et memoriam.
IN CENA DOMINI Η 77,3
Et diem sacratissimum celebrantes, quo Dominus noster lesus Chri-
stus pro nobis est traditus: sed et memoriam.
sacra mysteria nominentur, non inter alia, quae ante praemittimus, ut ipsis
mysteriis viam futuris precibus aperiamus. — HrgRONYMUS, Comm. in Hierem.
2,108 (CSEL 59,147s. At nunc publice recitantur offerentium nomina, et
redemptio peccatorum mutatur in laudem. — FEr:iX III, Ep. 3,2 (A. THIEL,
Epistolae Romanorum pontificum genuinae 1,240): Reparata concordia et
servata integritate fidei, puris mentibus acceptissimas Deo faciamus placationis
hostias, quas pro omni populo christiano et salute gloriosissimi imperatoris
offerimus.
! Cf. BERNOLDUS Cowsr., Micrologus 13 (PL 151,985C): Item post pauca
addunt: Pro quibus tibi offerimus, cum in antiquioribus et veracioribus sacra-
mentariis non nisi sub tertia persona offerentes ibi reperiantur.
430 TEXTUS LITURGIARUM OCCIDENTALIUM
! Cf. OPTATUS MirEv. 2,4 (CSEL 26,38): Quam (cathedram Petri» nescio, si
vel oculis novit et ad cuius memoriam non accedit quasi scismaticus contra
apostolum faciens, qui ait: Memoriis sanctorum communicantes. Ecce praesentes
sunt ibi duorum memoriae apostolorum. Dicite, si ad has ingredi potuit aut
obtulit illic, ubi sanctorum memorias esse constat. — CvPRIiANUS, Ep. 12,2
(CSEL 3, 503): Denique et dies eorum quibus excedunt annotate, ut commemo-
rationes eorum inter memorias martyrum celebrare possimus... et celebrentur
hic a nobis oblationes et sacrificia ob commemorationes eorum, quae cito
vobiscum Domino protegente celebrabimus. — AucusriNUs, De s. virginitate 45
(CSEL 41,290): Perhibet enim praeclarissimum testimonium ecclesiastica
auctoritas, in qua fidelibus notum est, quo loco martyres et quo defunctae
sanctimoniales ad altaris sacramenta recitentur. — IDEM, Gesta collationis Car-
thag. 230 (PL 11, 1403B): In Ecclesia sumus, in qua Caecilianus episcopatum
gessit et diem obiit. Eius nomen ad altare recitamus, eius memoriae communi-
camus, tamquam memoriae fratris. — IpEM, Tract. in ev. Io. 84, 1 (CChr 36,537):
Ideo quippe ad ipsam mensam non sic eos (sc. martyres» commemoramus,
quemadmodum alios qui in pace requiescunt, ut etiam pro eis oremus, sed magis
ut ipsi pro nobis, ut eorum vestigiis adhaereamus. — IpEM, Sermo 297, 2 (PL
38,1360): Unde, quod norunt fideles, distincti a defunctis loco suo martyres
recitantur; nec pro eis oratur, sed eorum orationibus Ecclesia commendatur.
LITURGIA ROMANA 431
Hanc igitur oblationem, Domine, famuli tui illius, quam tibi offeret
ob iustis eleemosynis suis, quod in pauperes tuos operatur, placatus
suscipias deprecamur. Pro quo maiestati tuae supplices fundimus
preces, ut adicias ei tempora vitae, ut per multa curricula annorum
laetus tibi in pauperes tuos haec operetur atque annua tibi vota persol-
vat: per Christum.
Hanc igitur oblationem illius famuli tui, quam tibi offeret pro ani-
mam famuli tui illius, quaesumus, Domine, propitiatus accipias, et
miserationum tuarum largitate concedas, ut quidquid terrena conversa-
tione contraxit, his sacrificiis emundetur, ac mortis vinculis absolutis
transitum mereatur ad vitam: per.
Hanc igitur: ut qui beati Petri apostoli sedem vicario secutus officio,
tuae quoque gratiae largitate perpetuam dignitatis apostolicae perci-
piat portionem: per ὃ.
a
Inveniuntur etiam multae aliae formulae in sacramentariis, secundum
diversas necessitates.
LITURGIA ROMANA 433
Quam oblationem
IN NATALE EPISCOPORUM /ic inseritur : L 959
totius mecum gratulantis Ecclesiae. |l
tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, ascriptam, ratam,
rationabilem acceptabilemque facere digneris, ut * nobis corpus et
sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini ἢ Dei? nostri Iesu Christi 1.
Qui pridie quam ? pateretur
IN CENA DOMINI GeV 372
Qui (h5ac die, antequam traderetur.
ITEM ALIA H 77,4b
Qui pridie quam pro nostra omnium salute pateretur, hoc est hodie.
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas* elevatis
oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi
gratias agens * benedixit, fregit, dedit ^ discipulis suis dicens: Accipite
et manducate ex hoc omnes. Hoc est enim corpus meum. Simili modo,
posteaquam cenatum est, accipiens * et hunc praeclarum calicem
αἰ quae Bo M Fr Sto Am.
autem add. Bo M Fr Sto Am.
dei om. O 7474.
£g
ὦo
pro (nostra) (et) omnium salute add. Go GaV Mon Am Fragmenta Hibernica.
et add. 1474.
suis add. Bo? M Fv Sto.
OQ
oc
r^ agens] egit M Fy Sto.
dedit] deditque 7474.
! posteaquam] postquam M Fr 1474.
* accipiens] accepit Bo M Fr Sto.
! Cf. GELASIUS I, Tract. 3,14 (E. Scuwanz, Publizistische Sammlungen zum
acacianischen Schisma — Abhandlungen der Bayerischen Akademie der Wissen-
schaften, phil.-hist. Abteilung, NF 10 [1934] 94): Et certe imago et similitudo
corporis et sanguinis Christi in actione mystica celebrantur. - MoLS 627, Post
Pridie: ... Hanc quoque oblationem ut accepto habeas et benedicas supplices
exoramus, sicut habuisti accepto munera Abel pueri tui iusti, et sacrificium
patriarchae patris nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus
Melchisedech. Descendat hic quaeso invisibiliter benedictio tua, sicut quondam
in patrum hostiis visibiliter descendebat. Ascendat odor suavitatis in conspectu
divinae maiestatis tuae ex hoc sublimi altario tuo per manus angeli tui. Et defe-
ratur in ista solemnia Spiritus tuus sanctus, qui tam adstantis quam offerentis
populi et oblata pariter et vota sanctificet. Ut quicumque ex hoc corpore libave-
rimus, sumamus nobis medelam animae...
434 TEXTUS LITURGIARUM OCCIDENTALIUM
1 Cf. AucusrINUS, De civ. Dei 20,9 (CChr 48, 717): Neque enim piorum ani-
mae mortuorum separantur ab Ecclesia, quae nunc etiam est regnum Christi.
Alioquin nec ad altare Dei fieret eorum memoria in communicatione corporis
Christi. — IpEM, Sermo 172,2 (PL 38, 936): Hoc enim a patribus traditum, uni-
versa observat Ecclesia, ut pro eis qui in corporis et sanguinis Christi communione
defuncti sunt, cum ad ipsum sacrificium loco suo commemorantur, oretur, ac pro
illis quoque id offerri commemoretur. — IpEM, De cura pro mortuis ger. 1,3
(CSEL 41, 623s.): Non parva est universae Ecclesiae... auctoritas, ubi in precibus
sacerdotis, quae Domino Deo ad eius altare funduntur, locum suum habet etiam
commendatio mortuorum. — 4,6 (ibid. 631): Non sunt praetermittendae supplica-
tiones pro spiritibus mortuorum, quas faciendas pro omnibus in christiana et
catholica societate defunctis etiam tacitis nominibus eorum sub generali comme-
moratione suscepit Ecclesia. -- GERONTIUS, Vita s. Melaniae iun. (M. Card. Ram-
polla del Tindaro, Santa Melania giuniore Senatrice Romana [Roma 1905] 16):
Et cum offerrem, nominavi nomen eius (sc. mulieris haereticae» inter dor-
mientes, consecrans sanctam oblationem. Haec enim mihi erat consuetudo in
terribili hora illa sanctorum martyrum nomina recitare, ut pro me Dominum
postulent; peccatores autem misericordiam consecutos, ut et ipsi pro me inter-
cedant. - BERNoLDus Cowsr., Micrologus 13 (PL 151, 985D): Sciendum est
autem quod Romana auctoritas nomina vivorum fidelium internumerare
permittit, ubi dicitur: Memento, Domine, famulorum famularumque; similiter
et defunctorum, ubi iterum dicitur: Memento etiam et eorum nomina. Aliorum
vero sanctorum nomina annumerare non debemus, nisi quos in Canone invenimus
antiquitus descriptos.
? Cf. ApRELMUS, De virginitate 42 (Monumenta Germaniae historica, Aucto-
res antiquissimi 15, 293): Mihi quoque operae pretium videtur, ut sanctae
Agathae rumores castissimae virginis Luciae praeconia subsequantur, quas
LITURGIA ROMANA 437
cum * omnibus sanctis tuis, intra quorum nos consortium non aesti-
mator meriti sed veniae, quaesumus, largitor admitte. ! Per Christum
Dominum nostrum.
Per ipsum et cum ipso et in ipso est tibi Deo Patri omnipotenti in
unitate Spiritus sancti omnis honor et gloria per omnia saecula
saeculorum.
Amen.
APPENDIX: PRAEFATIONES
liturg. omnia II — Studi e Testi 139 [Città del Vaticano 1948] 69): In eoloco, ubi
solemus uvas benedicere, ibi consecratur oleum pro infirmo concluditurque
conclusione: Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas.
LITURGIA ROMANA 439
IN THEOPHANIA V 65
IN SEPTUAGESIMA S 231
IN QUADRAGESIMA S 274
UD per Christum: qui continuatis quadraginta diebus et noctibus
hoc ieiunium non esuriens dedicavit. Postea enim esuriit non tam
cibum hominum quam salutem. Nec escarum corporalium epulas
concupivit, sed animarum desideravit potius sanctitatem. Cibus enim
eius est redemptio populorum. Cibus eius est totius bonae voluntatis
affectus. Qui nos docuit operari non cibum, qui terrenis dapibus
apparatur, sed qui divinarum scripturarum lectione percipitur. Per
quem maiestatem.
UD tuum est enim omne, quod vivimus: quia licet peccati vulnere
natura nostra vitiata sit, tui tamen est operis, ut ad terrena generati
ad caelestia renascantur: per.
TEMPORE PASCHALI L 90
UD quis enim aut possit aut audeat a tua laude cessare, perpendens
mirandae dispositionis effectus, quod de substantiae genere peccatricis
immaculata hostia gigneretur, cuius pro eiusdem reatu naturae possis
immolatione placari: per.
1 Ms: oblatus.
444 TEXTUS LITURGIARUM OCCIDENTALIUM
UD qui non solum debitum mortis antiquae, quo idem non tene-
batur, exsolvens pro debitoribus repensavit, sed martyribus suis
contulit, ut quod humana substantia contra voluntatem sui creatoris
agendo contraxerat et praefixa lege fuerat solutura, dum pro testi-
monio creatoris sponte susciperent, fieret eis de reatu iustitia, et poena
transiret ad gloriam: per.
UD fulget enim vox illa piissima Domini Iesu Christi, qua mundo
subveniens clementer praedixit: Nisi granum tritici cadens in terram
mortuum fuerit, ipsum solum manet, si autem mortuum fuerit,
multum fructum afferet. Ex quo videmus uberem pullulasse toto
terrarum orbe sationem !, et de principali cruce prodiisse gloriosarum
segetem passionum; quia pro impiis servis sanguinem suum creator
effundens, ut pro immaculato Domino famuli peccatores certatim
more[re]ntur, effecit. Propterea.
1. MISSA CANONICA
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
Dignum et iustum est.
Vere quia dignum et iustum est aequum et salutare, nos tibi semper hic et ubi-
que gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, per Christum
Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant angeli, venerantur
archangeli, throni, dominationes, virtutes, principatus et potestates ado-
rant, quem Cherubim et Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum
quibus et nostras voces, ut admitti iubeas deprecamur, supplici confessione
dicentes:
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus sabaoth. Pleni sunt caeli et terra
gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Ho-
sanna in excelsis.
2. FERIA V IN AUTHENTICA
«seu in Cena Domini»?
Dominus vobiscum. :
Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
Dignum et iustum est.
(PRAEFATIO»
Vere quia dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper
hic et ubique gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne
Deus, per Christum Dominum nostrum. Qui cum Deus esset in caelis, ad
delenda hominum peccata descendit in terras. Et qui humanum genus
venerat liberare, tamquam obnoxius debitor illicito pretio Dominus a
servo distrahitur. Et qui angelos iudicat, in hominis est iudicio consti-
tutus, ut hominem quem ipse fecerat, de morte liberaret. Et ideo cum
angelis et archangelis.
(POST SANCTUS»
! Oratio Post Sanctus hic inserta est formulae Canonis romani Communi-
cantes.
LITURGIA AMBROSIANA 453
! Ms: ipsum.
454 TEXTUS LITURGIARUM OCCIDENTALIUM
3. IN VIGILIIS PASCHAE
PRAEFATIO
! Ms: imperatoris.
LITURGIA AMBROSIANA 455
APPENDIX: PRAEFATIONES
Vere quia dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi, sancte
Deus omnipotens, gratias agere, nos devotas laudes referre, Pater
inclyte, omnium auctor et conditor. Quia cum Dominus esset maiestatis
Christus Iesus Filius tuus, ob liberationem humani generis crucem
subire dignatus est. Ouem dudum Abraham praefigurabat in filio, turba
mosaica immaculati agni immolatione signabat. Ipse est enim quem
! Ms: proclamemus.
31
458 TEXTUS LITURGIARUM OCCIDENTALIUM
UD aequum et salutare: nos tibi reddere grates, vis trina Deus sator
optime rerum. Qui cuncta propriis animata figuris artifici sermone facis,
quique facta conservas. Qui dudum multo latitantem pulvere drach-
mam invenis accensa verbi virtute lucerna, ut pateant cunctis tua
munera saeclis. Reddens Ecclesiae secundum certaminis palmam.
Angelicos ut cernant humana lumina vultus, micent et splendida
tumuli membra loco. lamiamque repertus olim absconditus agro
rutilat thesaurus, evangelicis praesignatus figuris. En superexsultat
intemerata Ecclesiae fides, dum sacrum mercatum margaritae lucrum
capessat. In qua martyr, sancte, tuus inclytus martyr geminam
insignem Nazarius gestat coronam. Qui meruit Domini pro laude
fidelis sanguine martyrium clarificare suum. O nimium dilecta Dei
membra Christi servata promisso. O testis flagrantissime nitore caeli
fulgide, cuius inaestimabilis odor, sabaeicis praepollet aromatibus.
Quem pius Ambrosius, sacrum locans Ecclesiae munus, perennem
reperiens patronum dedit et medicum, propugnatorem fidei, sacri
proelii bellatorem. Propterea.
460 TEXTUS LITURGIARUM OCCIDENTALIUM
BIBLIOGRAPHIA
a) De liturgia gallicana
b) De liturgia celtica
F. E. WARREN, The Liturgy and Ritual of the Celtic Church. Oxford 1881;
E. ΒΙΒΗΟΡ, «Spanish Symptoms», in: The Journal of Theological Studies 8
(1907) 278-294, Liturgica historica. Papers on the Liturgy and Religious
Life of the Western Church (Oxford 1918, repr. London 1962) 165-210;
L. Govcavup, Celtiques (Liturgies), in: DACL 2 (1924) 2969-3032; ΙΡῈΜ,
Christianity in Celtic Lands. A History of the Churches of the Celts, their
Origin, their Development, Influence, and Mutual Relations. London
1932; P. Powzn, The Mass in the Early Irish Church, in: The Irish Eccle-
siastical Record 60 (1942) 197-206; J. HENNIG, Studies in the Liturgy
of the Early Irish Church, in: The Irish Ecclesiastical Record 75 (1951) 318—
333; A. A. Κινα, Liturgies of the Past (London 1959) 186-275; J. RvaAN, The
Mass in the Early Irish Church, in: Studies 50 (1961) 371—384; ΤῊ. A. Vits-
MANS, Keltische liturgie, in: LW 1261-1263.
LITURGIA GALLICANA ET CELTICA 463
Sussum ! corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare est, nos tibi hic semper et
ubique gratias agere, Domine sancte, omnipotens aeterne Deus, per Christum
Dominum nostrum: qui cum Unigenito tuo et Spiritu sancto Deus es unus
et immortalis, Deus incorruptibilis et immutabilis, Deus invisibilis et
fidelis, Deus mirabilis et laudabilis, Deus honorabilis et fortis, Deus
altissimus et magnificus, Deus vivus et verus, Deus sapiens et potens,
Deus sanctus et speciosus, Deus magnus et bonus, Deus terribilis et
pacificus, Deus pulcher et rectus, Deus purus et benignus, Deus beatus
et iustus, Deus pius et sanctus, non unius singulariter personae, sed
unius trinitatis substantiae. Te credimus, te benedicimus, te adora-
mus et laudamus nomen tuum in aeternum et in saeculum saeculi.
Per quem salus mundi, per quem vita hominum, per quem resurrectio
mortuorum.
Per quem maiestatem tuam laudant angeli, adorant dominationes, tremunt
potestates, caeli caelorumque virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione
concelebrant. Cum quibus et nostras voces uti admitti iubeas deprecamur
supplici confessione dicentes:
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus sabaoth. Pleni sunt caeli et uni-
versa terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine
Domini. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit de caelis, ut conver-
saretur in terris, homo factus est, ut delicta carnis deleret, hostia
factus est, ut per passionem suam vitam aeternam credentibus daret:
per Dominum.
? Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum Filium tuum Dominum
nostrum supplices te rogamus et petimus, uti acceptu habeas et benedicas haec
! Sussum- sursum.
? In Ms hic praecedit titulus: «Canon dominicus papae gilasi.»
464 TEXTUS LITURGIARUM OCCIDENTALIUM
dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata. In primis quae tibi offerimus
pro tua sancta Ecclesia catholica, quam pacificare, custodire et unare et regere
digneris toto orbe terrarum, una cum beatissimo famulo tuo N. papa nostro
episcopo sedis apostolicae, et omnibus orthodoxis atque apostolicae
fidei cultoribus, et abbate nostro N. episcopo.
Hic vecitantur nomina vivorum.
In Natale Domini
Et diem sacratissimam celebrantes, in quo incontaminata virgi-
nitas huic mundo edidit salvatorem.
Kalendis (Ianuarity
Et diem sacratissimam celebrantes circumcisionis Domini nostri
Iesu Christi.
(Cena Domini» ?
Et diem sacratissimam celebrantes natalis calicis Domini nostri
Iesu Christi.
Pascha
! Ms: stratu.
^ Ms: stellae, i.e. Epiphania. Sed neglegentia amanuensis formula hanc
inscriptionem sequens non Epiphaniam respicit sed Cenam Domini.
LITURGIA GALLICANA ET CELTICA 465
In clausula Paschae)
Et diem sacratissimam celebrantes clausulae Pascae Domini
nostri Iesu Christi.
Ascensio
Et diem sacratissimam celebrantes ascensionis Domini nostri
Iesu Christi ad caelum.
Pentecosten
Et diem sacratissimam celebrantes quinquagesimae Domini
nostri lesu Christi, in qua Spiritus sanctus super apostolos de-
scendit.
2. MISSA DOMINICALIS
CONTESTATIO
Qui pridie quam pro nostra omnium salute pateretur, stans in medio
discipulorum suorum apostolorum ... Accipiens panem in suis sanctis
manibus respexit in caelum ad te Deum Patrem omnipotentem, gra-
tias agens benedixit ac fregit tradiditque apostolis suis dicens: Accipi-
te, edite de hoc omnes. Hoc est enim corpus meum, quod confringetur
pro saeculi vita. Similiter postquam cenatum est, calicem manibus
accipiens, respexit in caelum ad te Deum Patrem omnipotentem, gra-
tias «tibi» agens benedixit et tradidit apostolis suis dicens: Accipite,
bibite ex hoc omnes. Hic est enim calix sancti sanguinis mei, novi et
aeterni testamenti, qui pro multis ac pro vobis effunditur in remissione
peccatorum. Addens ad suum dictum dicens eis: Quotienscumque de
hoc pane edeatis et ex hoc calice bibitis, ad memoriam meam faciatis
passionem meam, omnibus indicens, adventum meum sperabitis, do-
nec (iterum? adveniam.
POST SECRETA
IMMOLATIO
Vere dignum et iustum est nos tibi hic et ubique semper gratias
agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: cui proprium
est veniam delictis impendere quam poenaliter imminere, qui fabricam
tui operis per eundem rursus lapidem es dignatu[s] erigere. Ne ima-
go, quae ad similitudinem tui facta fuerat vivens, dissimilis haberetur
ex morte, munus venialis indulgentiae praestitisti, ut unde morte[m]
peccat[um] contraxerat, inde vitam pietas repararet immensa. Haec
postquam prophetica saepius vox praedixit et Gabriel angelus Mariae
iam praesentiam nuntiavit, mox puellae credentis in utero fidelis Ver-
bi mansit aspirata conceptio; et illa proles nascendi sub lege latuit,
quae cuncta suo nasci nutu concessit. Tumebatur virginis sinus, et
fecunditate suorum viscerum corpus mirabatur intactum. Grande
mundo spondebatur auxilium feminae partus sine viro mysterium,
quando nullius maculae nebula fuscata tenso nutriebat ventre prae-
cordia mox futura sui genetrix genitoris: per quem omnes angeli.
COLLECTIO POST SANCTUS
IMMOLATIO MISSAE
Dignum et iustum est, vere dignum et iustum est nos tibi gratias
agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, amanda pietas,
tremenda virtus, veneranda maiestas. Qui hanc noctem venturam, toto
orbe venerandam, caelorum gratulatione et terrarum remuneratione
angelica exsultatione ditasti, ut nascente in carne Domino nostro
Iesu Christo Filio tuo superiora pariter et inferiora gauderent. Aspice
nunc familiam tibi supplicem, conserva populum tuis laudibus perso-
nantem et superventurae noctis sollemnitate ita pervigiles redde, ut
sinceris mentibus Domini nostri percipere mereamur natalem ventu-
rum. In quo invisibilis ex substantia tua, visibilis per carnem apparuit
in nostra tecumque unus, non tempore genitus, non natura inferior,
ad nos venit ex tempore natus. Per cuius nativitatem indulgentia
criminum conceditur et resurrectio non negatur. Merito itaque omnis
terra adorat te et confitetur tibi, sed et caeli caelorum et angelicae
potestates non cessant laudare dicentes:
Sanctus, sanctus, sanctus.
LITURGIA GALLICANA ET CELTICA 471
Enrr10o: Go 17-19.
IMMOLATIO MISSAE
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare est nos tibi gratias
agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: quia hodie
Dominus noster Iesus Christus dignatus est visitare mundum. Processit
de sacrario corporis virginalis et descendit pietate de caelis. Cecinerunt
angeli: Gloria in excelsis, cum humanitas claruit salvatoris. Omnis
denique turba exsultabat angelorum, quia terra regem suscepit aeter-
num. Maria beata facta est templum pretiosum, portans Dominum
dominorum. Genuit enim pro nostris delictis vitam praeclaram, ut
mors pelleretur amara. Illa enim viscera, quae humanam non noverant
maculam, Deum portare meruerunt. Natus est in mundo, qui semper
vixit et vivit in caelo, Iesus Christus Filius tuus Dominus noster: per
quem maiestatem tuam laudant angeli.
472 TEXTUS LITURGIARUM OCCIDENTALIUM
POST SANCTUS
CONTESTATIO
Vere dignum et iustum est, aequum et iustum est nos tibi semper
et ubique gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne
Deus: qui nobis super Iordanis alveum de caelis vocem in modum
tonitrui praebuisti: ut salvatorem saeculi demonstrares et patrem
luminis aeterni ostenderes, caelos aperuisti, aerem benedixisti, fontem
purificasti et tuum unicum per columbam sancti Spiritus demonstrasti.
Susceperunt fontes hodie benedictionem tuam et tulerunt maledictio-
nem nostram, ita ut credentibus purificationem omnium delictorum
exhibeant et Deo filios regenerando faciant ad vitam aeternam, quos
ad temporalem vitam carnalis nativitas fuderat. Nam quos mors
per praevaricationem ceperat, hos ! vita aeterna a morte recipiens ad
! Ms: hoc.
LITURGIA GALLICANA ET CELTICA 473
Enrrio: Go 209-211.
IMMOLATIO MISSAE
Vere sanctus et iustus es, Domine, vere magnus et pius es, qui
Filium tuum Dominum nostrum Iesum Christum nobis lumen ad terras
ex summa caeli arce misisti captivorum corporum redemptorem.
Ipse enim qui.
POST SECRETA
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, respice in nos et miserere nobis.
Factus nobis ipse hostia, qui sacerdos, ipse praemium, qui redemptor,
a malis omnibus quos redemisti custodi, salvator.
LITURGIA GALLICANA ET CELTICA 475
EpnrrIo: Go 270-271.
IMMOLATIO
Dignum et iustum est, aequum et iustum est nos tibi hic et ubique
gratias agere, tibi laudes dicere et hostias immolare et confiteri
misericordias tuas, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus.
Quoniam magnus es tu et faciens mirabilia, tu es Deus solus. Tu fecisti
caelos in intellectu, tu formasti terram super aquas, tu fecisti luminaria
magna, solem in potestatem diei, lunam et stellas in potestatem noctis.
Tu fecisti nos et non ipsi nos, opera manuum tuarum non omittas. Tuus
est dies et tua est nox, in die enim mandasti misericordiam tuam et in
nocte declarasti, quam hodiernis vigiliis in luminis huius festivitate
celebramus. Haec est enim nox, salutarium conscia sacramentorum, .
nox in qua veniam peccatoribus praestas, de veteribus hominibus
novos efficis, de senibus effetis ! maturos reddis infantes, quos in
novam creaturam renatos de sacro fonte producis. Hac nocte in
aeternum diem renascentes populi procreantur, regni caelestis atria
reserantur et beata lege commercii ? divinis humana mutantur. Haec
est enim nox illa quae facta est in deliciis, in qua maxime delectasti
nos, Domine, in factura tua. Nox in qua inferna patuerunt, nox in qua
absolutus est Adam, nox in qua inventa est drachma quae perierat,
nox in qua boni pastoris humeris reportata est ovis perdita, nox in
qua. diabolus occubuit et sol iustitiae Christus exortus est et solutis
inferni nexibus claustrisque perfractis multa sanctorum corpora de
sepulcris erumpentia intraverunt in sanctam civitatem. O vere beata
nox, quae sola meruit scire tempus et horam qua Christus resurrexit,
de qua iam in psalmo fuerat prophetatum: Quia nox ut dies illumina-
bitur. Nox in qua exorta est resurrectio in aeternum. Te enim, omnipo-
tens Deus, creaturarum caelestium multitudo et innumerabiles ange-
lorum chori sine cessatione proclamant dicentes: Sanctus.
POST SANCTUS
CONTESTATIO
Dignum et iustum est, aequum et salutare est nos tibi hic et ubique
semper gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus,
sed in hac die resurrectionis Domini nostri Iesu Christi Filii tui gratu-
latio maior exsultat in cordibus nostris. Hic est enim dies in quo nobis
exorta est perpetuae causa laetitiae, hic est dies resurrectionis huma-
nae et vitae natalis aeternae. Hic est dies in quo satiati sumus mane
misericordia tua, quo nobis ille benedictus qui venit in nomine Domini,
Deus noster, illuxit nobis. Hic enim Dominus noster Iesus Christus
Filius tuus adimplens prophetias temporibus ! praestitutis visitavit nos
post biduum, die tertia resurrexit. Hic est enim dies tanti muneris
benedictione signatus, qui hodierna festivitate gaudentibus in toto
orbe mortalibus frequentatur, quia omnium mors perempta est in
cruce Christi, et in resurrectione eius omnium vita surrexit. Et nunc,
Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, supplices deprecamur,
uti hanc oblationem benedicere et sanctificare digneris: per Christum
Dominum nostrum.
! Ms: temporum.
LITURGIA GALLICANA ET CELTICA 477
POST SANCTUS
IMMOLATIO
Enririo: Go 492-494.
IMMOLATIO
Vere sanctus, vere in excelsis Dominus Deus noster, Filius tuus, rex
Israel.
Qui pridie.
POST SECRETA
EnprrIO: Go 525—527.
IMMOLATIO
Dignum et iustum est, aequum et iustum est nos tibi hic et ubique
semper gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus.
Qui nobis pietate pater es, cum dominus potestate permaneas, quoniam
quos origo fecerat servos, adoptare dignatus es in filios, et quos gene-
ratio terrena demerserat in mortem, regeneratio caelestis erexit ad
vitam. Te enim, omnipotens Deus, omnes angeli.
POST SANCTUS
CONTESTATIO
POST SANCTUS
Deus, qui nos caelestium numquid hymnum tibi vis offerri sed
meritum et sanctorum angelorum tam loca tenere quam carmina,
dona, qui supernarum virtutum concentum in tua praedicatione su-
mimus, etiam superioris vitae affectum ex correctione sumamus, illa
Domini nostri Iesu Christi quae in memoriam passionis suae tradidit
verba dicturi: per Dominum.
Qui pridie.
COLLECTIO (POST SECRETA»
Dignum et iustum est, vere dignum et iustum est nos tibi semper et
ubique gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus:
pro his praecipue, quorum hodierno die annua festivitate recolentes
memoriam passionis celebramus, quos Herodianus satelles lactantum
matrum uberibus abstraxit. Qui iure dicuntur martyrum flores, quos? in
medio frigore infidelitatis exortos * velut primas erumpentes Ecclesiae
gemmas quaedam persecutionis pruina discussit, rutilante fonte in
Bethlehem civitate. Infantes enim qui aetate loqui non poterant,
laudem Domini cum gaudio resonabant. Occisi praedicant, quod vivi
non poterant. Loquuntur sanguine, quod lingua nequiverunt. Contulit
his martyrium laudem, quibus abnegaverat lingua sermonem. Praemit-
tit infantes infans Christus ad caelos; transmittit nova exenia Patri;
primitias exhibet genitori parvulorum prima martyria Herodis scelere
perpetrata; praestat hostis corpori, dum nocet ;beneficium tribuit, dum
occidit; moriendo vivitur, cadendo resurgitur, victoria per interitum
comprobatur. Pro his ergo beneficiis et pro praesenti sollemnitate
immensas pietati tuae gratias referentes potius quam rependentes,
cum sanctis angelis et archangelis, qui unum te Deum dominantem,
distinctum nec divisum, trinum nec triplicem, solum nec solitarium,
consona laudamus voce dicentes:
Sanctus, sanctus, sanctus.
Dignum et iustum est nos tibi, Domine Deus noster, ubique ore et
corde benedicere. Quid enim est, in quo non aut virtutis tuae opere
gloriemur, aut pietatis tuae munificentiam sentiamus? Nam cum in
omnibus alis creationibus excitandis potentiam divinae maiestatis
exerceas, in solo homine curam paternae pietatis assumis... Tanta est
cura pro nobis: de Filio servus, de Deo homo, de aeterno mortalis
efficitur, ut per hanc assumptae carnis novitatem divinae virtutis
operatione de servis amicos, de impiis filios, de hominibus deos, de
mortalibus pararet aeternos. Sumit igitur omne quod nostrum est,
daturus omne quod suum est, humiliatur ut sublevet, vulneratur ut
sanet, moritur ut vivificet, resurgit ut suscitet, assumptum hominem
reponit in caelo, ut humano generi caeli repandat ingressum... Cum
sanctis angelis et archangelis tuis ... proclamant dicentes:
Sanctus, sanctus, sanctus.
Dignum et iustum est, vere dignum et iustum est nos tibi gratias
agere, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, rex omnium, sanctifi-
cator et conditor generis humani. Qui Filio tecum aeterna claritate
regnante, cum de nullis exstantibus cuncta protulisses, hominem limo-
si pulveris initiis inchoatum ad speciem tui decoris animasti eumque
credula persuasione deceptum reparare voluisti, spiritalis gratiae
484 TEXTUS LITURGIARUM OCCIDENTALIUM
Vere dignum et iustum est nos tibi semper hic et ubique grati[as]
agere et gloriari in operibus tuis, Domine, sancte Pater, omnipotens
aeterne Deus: in hoc praecipue die in quo sacratissimum pascha quin-
quaginta dierum mysteriis tegitur et per sua vestigia recursantibus
dierum spatiis colliguntur !, et dispersio linguarum, quae in confusione
facta fuerat, per Spiritum sanctum adunatur. Hodie enim de caelis
repente sonum audientes apostoli unius fidei symbolum exceperunt et
linguis variis evangelii tui gloriam gentibus tradiderunt: per Christum
Dominum nostrum.
Vere dignum et iustum est nos tibi gratias agere, omnipotens aeterne
Deus, per Christum Dominum nostrum: qui glorificaris in concilio
sanctorum tuorum martyrum, magnus et terribilis super omnes, qui in
circuitu tuo sunt. Tibi enim serviunt omnes creaturae tuae, quia te
solum auctorem et dominum recognoscunt, et in omni factura eorum
te collaudant et benedicunt omnes sancti tui. Qui magnum illud Uni-
geniti tui nomen, quod est super omne nomen, coram regibus et pote-
statibus saeculi huius voce libera confitentes de persecutoribus suis?
Dignum et iustum est, aequum et iustum est nos tibi hic et ubique
semper gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus:
qui nos a morte perpetua atque ab ultimis inferni sedibus liberasti.
Venerat quidem mors per mulierem, sed venit vita per virginem; interi-
tus per lignum, sed in ligno salus. In Iesu Christo facta est finis mo-
riendi, qui perennitatem vitae suae corpori restituit. Cui omnes caelo-
rum cum multiplici virtute militiae hymnum debitum et gloria tua!
sine cessatione proclamant dicentes.
Dignum et iustum est, aequum et iustum est nos tibi gratias agere,
sancte Pater, omnipotens Deus: qui quamvis magnitudinis tuae meri-
tum digno sermone non valemus attingere, laudis tamen debitum liben-
tissime confitemur. Cuius nomen invictum regit caelum, terram, maria ;
et cum ex te omnia, tu in omnibus inveniris. Es enim tam excellens, ut
celsa possideas; tam dignabilis, ut terrena non deseras; sic etiam pius,
ut nec inferis desis. Namque cum totus semper et ubique sis, clementia
maiestatis tuae nota sideribus, patefacta terrenis, apud inferos mani-
festata perclaruit. Quia miseratione, qua polles, sic fidem credentium
pascis, ut hoc tam copioso prophetarum numero? Spiritus sanctus
semper operatus sit; nec discrepans alter ab alio, sed potius Deum
unum et Dei dona omnis prophetia consona voce testetur; ut eo
sit nobis manifesta fides, quae? abundantius prophetarum numero
et testimonio perhibetur; incrementum maius habitura credulitatis
intentio, cum collatis hinc et inde fidei membris plenitudo corporis
invenitur; nec frustra in nobis per saecula nuntiantur, videlicet ne
inopinantibus accederet caeleste beneficium et difficile ignorantia
Dignum et iustum est nos tibi gratias agere, Domine Deus, per
Christum Iesum Filium tuum. Qui cum Deus esset aeternus, homo fieri
pro nostra salute dignatus est. O unice singulare et multiplex salvatoris
nostri mysterium. Nam unus idemque et Deus summus et homo per-
fectus, et pontifex maximus et sacrificium ! sacratissimum. Secundum
divinam potentiam creavit omnia, secundum humanam conditionem
liberavit hominem, secundum vim sacrificii expiavit commaculatos,
secundum ius sacerdotii reconciliavit offensos. O unice redemptionis
mysterium singulare, in quo vetusta illa vulnera nova Domini ? medi-
cina sanavit et primi hominis praeiudicia salutaris nostri privilegia
resciderunt. Ille concupiscentiae exagitatus stimulis, hic oboedientiae
confixus est clavis; ille ad arborem manus incontinenter extendit,
iste ad crucem patienter aptavit; ille voluptate illicitus gustus exple-
vit, iste cruciatu indebiti doloris afflictus est. Ideo merito poena inno-
centiae facta est absolutio debitoris: iure etenim obnoxii dimittuntur
debita, quae pro eis ille qui nihil habebat absolvit. Quod singulare
mysterium non solum homines in terris, verum etiam angeli venerantur
in caelis. Cui merito.
Dignum et iustum est, vere aequum et iustum est nos tibi gratias
agere, omnipotens aeterne Deus, Pater, Unigenite, Spiritus sancte,
ex Patre et Filio mystica processione subsistens. Una eademque in
sancta trinitate trium personarum substantia coaeterna essent[ia] et
non discreta concordia, aequalis potentia, voluntas unita, ipsa apud
Haec est sine fine felicitas, haec est beatitudo sine termino, sic Deo
indesinenter haerere, ut ipse sit spes, ipse sit requies, in ipso vigilet
negotium, in ipso otium conquiescat. Sic nobis cibum praebendum vel
poculum, ut quidquid praefiguravit in mysteriis, reddat in praemiis:
per Christum Dominum nostrum.
Qui pridie.
! Ms: doctrinae.
490 TEXTUS LITURGIARUM OCCIDENTALIUM
1 Ms: nostra.
LITURGIA GALLICANA ET CELTICA 491
! Ms: haec.
? Haec formula exscripta est ex Actis Thomae apostoli apocryphis (49s. — cf.
supra, pp. 76—79). Quoad initium orationis cf. ibid.
5 Ms: ueri. ^ Ms: panem.
492 TEXTUS LITURGIARUM OCCIDENTALIUM
In liturgia hispanica seu «mozarabica» — sic dicta quia etiam post eius
suppressionem (a.1080) per privilegium observari potuit a Christianis
«mozarabicis» civitatis Toletanae — Prex eucharistica eandem structuram
eandemque variabilitatem exhibet ac gallicana.
Fundamentalis structura missae in ritu hispanico, in iis quae communia
habet cum aliis ritibus occidentalibus, ex Africa latina advenisse videtur.
Formularia primaeva, ad missae celebrationem necessaria, probabiliter
minus copiosa fuerunt quam ea quae inde a saeculo VII exarata sunt.
Sed iam saeculo VI variabiles erant partes magnae Precis eucharisticae,
uti epistola papae Vigilii respondentis ad Profuturum Bracharensem
(a. 538, PL 69,15—19) indirecte demonstrat.
Maiores scholae euchologicae Hispaniae, usque ad medium saeculi VII,
fuerunt Tarraconensis et Hispalensis. Deinde primatum assumpsit schola
Toletana, usque ad finem ipsius saeculi VII.
FONTES
a) Editiones
MM - Missale mixtum secundum regulam beati Isidori, dictum
mozarabes. Toleti 1500, ed. A. OnmrIiz; deinde A. LEsrEYv,
Romae anno 1775, eundem textum evulgabat, illi adiungens
propria commentaria. Editionem LresrLEv reproduxit MIGNE,
Patrologia Latina 85. Indicantur columnae in editione Patro-
logiae Latinae (CLLA p. 196).
Lor - F. ΡῈ LoRENZANA, Missale Gothicum secundum regulam beati
Isidori. Madrid 1804. Auctor multis correctionibus textum
missalis Ortiz et Lesley emendavit. Indicantur columnae
editionis. :
LO - M. FÉnorIN, Le Liber Ordinum en usage dans l'Église wisigo-
thique et mozarabe d'Espagne du cinquiéme au onziéme
siécle - Monumenta Ecclesiae Liturgica 5. Paris 1904. Indi-
cantur columnae editionis (CLLA 390).
LM - M. FÉRoTIN, Le Liber Mozarabicus Sacramentorum et les
manuscrits mozarabes - Monumenta Ecclesiae Liturgica 6.
Paris 1912 (CLLA 301).
A. DoLp, Das Sakramentar im Schabcodex M 12 sup. der
Bibliotheca Ambrosiana - Texte und Arbeiten 43. Beuron
1952 (CLLA 205).
I. FERNANDEZ DE LA CuEsTA, El Breviarium Gothicum de
Silos: Archivo monástico, ms. 6, in: Miscelánea en memoria
de Dom Mario Férotin (1914-1964), Consejo Superior de
Investigaciones Científicas, Instituto E. Flóres (Madrid - Barce-
lona 1966) 393-494.
b) Codices
L4 - London, British Museum, add. 30.844 (proveniens e mona-
sterio Silensi: liber misticus, s. X) (CLLA 305).
L6 * London, British Museum, add. 30. 846 (proveniens e mona-
sterio Silensi: liber misticus, s. X) (CLLA 307).
Mi2-) ἃ Milano, Bibl. Ambr., cod. M 12 sup. (palimpsestus: liber
missarum seu manuale, s. VIII). — Editio: M.
S3 " Silos, Archivo del monasterio, cod. 3 [olim cod. B] (liber ordi-
num sacerdotalis vel minor, a. 1039). — Editio: LO.
S4 εἶ Silos, Archivo del monasterio, cod.4 [olim cod. A] (liber
ordinum episcopalis vel maior, a. 1052). — Editio: LO.
56 - Silos, Archivo del monasterio, cod. 6 [olim cod. E] (liber
misticus, s. XI). -- Editio: Si.
LITURGIA HISPANICA 497
1. DOMINICO DE QUOTIDIANO
ILLATIO
(SANCTUS?
POST SANCTUS
POST PRIDIE
2. DOMINICO DE QUOTIDIANO
ILLATIO
Dignum et iustum est, vere aequum et salutare est nos tuae pietati
semper gratias agere, omnipotens Deus, et omnium solemnitatum in
tuo nomine mysteria celebrare, et offerre tibi hoc sacrificium, quod
nulla possunt digne praeconia collaudare: ad offerendum populo
facile, delectabile ad sumendum; non hic balatus ovium, non mugitus
bovum, non volatilium vox sub ictu mortis dolorem incurrit; non
horror est sanguinis, non fastidii cruditas; sed tam mirabilis atque
stupenda est hostia, ut incruenta sit, cum viva sumatur; nam, licet
verum corpus edatur et sanguis manifestissimus hauriatur, nullus
tamen horror incutitur, cum salus animarum in spiritali cibo et poculo
ministratur. Benedictus enim Dominus noster lesus Christus Filius
tuus, in nomine tuo veniens, haec tibi sacrificia deferri mandavit,
cuius nos praecepta tenentes, et iussa meminimus, et gesta memora-
mus. Quem merito tecum et cum Spiritu sancto laudant caelestia
pariter ac terrena, Cherubim quoque ac Seraphim incessabili voce
proclamant, ita dicentes: Sanctus, efc.
POST SANCTUS
j POST PRIDIE
3. DOMINICO DE QUOTIDIANO
ILLATIO
Dignum et iustum est, omnipotens Deus, nos tibi gratias agere per
Iesum Christum Filium tuum Dominum nostrum; qui homo factus,
quod homo deliquerat, amputavit, et in deitate paterna indemutabilis
mansit; qui novissimus Adam effectus, in Spiritu vivificavit quos
Adam primus mortificaverat damnatione peccati; denique et per
oboedientiam aeterno Deo nos reconciliavit et Patri, quos a consortio
beatitudinis transgressio terreni removerat genitoris; atque illo singu-
lari remedio incarnationis suae passionisque sanguine innovatam
reddidit creaturam, unde nos debilis vetustas expulerat; peregit haec
omnia humiliatus in homine, qui numquam probatur a paterna dege-
nerasse virtute; sic homo factus est, ut hominibus subveniret, et a
LITURGIA HISPANICA 501
4. IN ADVENTU DOMINI
ILLATIO
POST SANCTUS
5. IN NATIVITATE DOMINI
ILLATIO
Ecclesiae: qui ab illa editur, ab ista suscipitur; qui per illam pusillus
egreditur, per istam mirificus dilatatur; illa salutem populis creavit,
haec populos; illa utero vitam portavit, haec lavacro; in illius membris
Christus infusus est, in istius aquis Christus indutus est; per illam qui
erat nascitur, per istam qui perierat invenitur; in illa redemptor
gentium vivificatur, in ista gentes vivificantur; per illam venit ut
peccata tolleret, per istam tulit peccata propter quae venit; per illam
nos ploravit, per istam nos curavit; in illa infans, in ista gigans; ibi
eiulat, hic triumphat; per illam crepundia gestavit, per istam regna
subiecit; illam parvuli iucunditate demulsit, istam sponsi credulitate
despondit. Extant denique pretiosi amoris incorrupta commercia:
dedit sponsus sponsae suae munera aquas vivas, id est Christus Eccle-
siae, e quibus semel ad placendi meritum lavaretur; dedit oleum laeti-
tiae pro odorifero unguento chrismatis, quo ungeretur. Vocavit eam
ad mensam suam: adipe frumenti satiavit illam, vino suavitatis imple-
vit; iustitiae imposuit ornamentum, donavit deauratum virtutum
varietate vestitum ;animam suam pro illa posuit ;susceptae et calcatae
mortis spolia in dotem illi regnaturus victor exhibuit; seipsum illi in
cibo ac potu indumentoque concessit. Promisit ei se illi daturum
regnum aeternum, ipsam pollicitus est statuendam in dexterae suae
parte reginam; concessit et ipsi, quod concessum est genetrici: impleri,
non violari; parere, non corrumpl; illi semel, et isti semper; sedere
tamquam sponsam in thalamo pulchritudinis, et multiplicare filios
gremio pletatis; foetosam esse prole, non faetidam voluptate. Sic et
ipsa, in ipso, per ipsum dives effecta, sponso ac Domino suo humilia
refert munera: hoc ei de proprio suo offerendo, quod credidit; hoc de
exemplo, quo eum redamavit; hoc de dono ipsius, id ipsam potuisse
quod voluit, id ipsam voluisse quod potuit; dedit illi tamquam rosas
martyres, velut lilia virgines, quasi violas continentes; haec ad illam
per ministros voluntatis eius apostolos confecta, operis sui impensa
transmisit. Unde nunc a dextris eius, felici et gloriosa perennitate
consistens, eum tecum, omnipotens Pater, et cum Spiritu sancto
regnantem, cum omnibus angelis confitendo collaudat et dicit:
Sanctus, e£c.
POST SANCTUS
POST PRIDIE
6. IN VIGILIA PASCHALI
ILLATIO
POST SANCTUS
94
506 TEXTUS LITURGIARUM OCCIDENTALIUM
ILLATIO
POST SANCTUS
POST PRIDIE
Haec est pia et salutaris hostia, Deus Pater, qua. tibi reconciliatus
est mundus; hoc est corpus illud, quod pependit in cruce; hic etiam
sanguis, qui sacro profluxit ex latere. Pietati tuae proinde gratias
agentes, ex hoc quod nos Filii tui morte redemeris et resurrectione
salvaveris, acclines mente te Deum pietatis oramus, ut haec libamina
Spiritus tui sancti benedictione respergens, sumentium visceribus
sanctificationem accommodes; quo purificati a criminum labe, plenis-
sime iucundemur in hoc resurrectionis dominicae die. y Amen.
8. IN CENA DOMINI
S. Eugenii Toletani (646-657)
ILLATIO
A
Dignum et iustum est nos tibi gratias agere, Domine, sancte Pater,
aeterne omnipotens Deus, qui ab illa super caelos eminentium digni-
tate caelorum in hanc Filium tuum mittere dignatus es humilium
utilitatem terrarum; ipsum nobis redemptionem, ipsum faciens
redemptorem; in eo nobis summum et satisfactionis reparans et salutis;
ipso tibi sacerdotium, in ipso statuens holocaustum; ipsum eligens
quod offerat offerendus; per eum sanctificationem, per eum sanciens
sanctitatem, eum volens virtutum esse virtutem ;in earum admiratione
et materia futurus et opera. Qui per adoptionem nativitatis suae, dum
suo non indulsit corpori, nostro demum non pepercit; qui per patien-
tiam venalitatis suae diabolum, dum locupletat, evacuat; qui dum
proditioni quaestus cupiditatis impendit, proditori pondus mortis
imponit; qui dum venditionis sustentat iniuriam, venditori praeparat
poenam; qui dum assimulati notum acquiescit osculum, gehennam
statuit osculanti; qui dum suscipit ludibria persecutionis, prospicit
supplicia persequentis; qui dum permittit innocentiam conteri, iubet
508 TEXTUS LITURGIARUM OCCIDENTALIUM
POST SANCTUS
9. IN ASCENSIONE DOMINI
S. Ildephonsi Toletani (657-667)
ILLATIO
Dignum et iustum est, omnipotens Pater, nos tibi agere gratias per
Iesum Christum Filium tuum Dominum nostrum; qui post secundae
nativitatis verissimum sacramentum, post humanae passionis glorio-
sum triumphum, post dignabilem susceptae mortis ad inferna descen-
sum, post vivificantem resumptae resurrectionis ad superna regressum,
post manifestatam mirabilium virtute potentiam, post immensam
infitmantium medicinam, post celebratam in apostolorum commu-
nione doctrinam, ad illam aequalem sibi maiestatis tuae sedem erep-
tam de inimici faucibus praedam reportans, captivum diaboli suum
socium tuum hospitem fecit, dignum caeli habitatione constituit, qui
perfrui paradisi iucunditate non meruit; opus tuum onus suum est,
cum nec illa labori, nec ista sint ponderi; qui inter profunda tenebra-
rum debitum alienae corruptionis exsolvit, inter excelsa nubium
praemia servandae incorruptionis indulsit. Tantis erga nos beneficiis
suae pietatis crescentibus, ut parum putaret hominem terram recepisse
quam perdidit, nisi et caelum, quod non habuerat, accepisset, multi-
plicatoque fenore interceptum usum beatius compensaret augmen-
tum. Non sufficit abundantissimae bonitati, quod ad cruciandam
spoliati hostis invidiam, faciendis virtutibus potestate permissa, venire
ad se super aquas discipulo cupienti famulantia contra naturam
510 TEXTUS LITURGIARUM OCCIDENTALIUM
ILLATIO
Dignum et iustum est, omnipotens Deus, nos tibi pro nostra et pro
conviventium temporali vita, atque illa quae defunctis aeterna est,
mixtas gratiarum actiones cum laudibus exhibere, et illam ineffabilem
in omni opere vel iudicio tuo gloriosae sapientiae potestatem, in quan-
tum accipientibus datur, effari; quia cum hominem ex finito et infi-
512 TEXTUS LITURGIARUM OCCIDENTALIUM
POST SANCTUS
Vere sanctus, vere benedictus es, Domine Deus noster, auctor vitae
et conditor, qui futurae resurrectionis es redditor et indultor, qui
promissae immortalitatis dispensator es atque largitor, qui posuisti
praesentis vitae terminum, ut aeternitatis reserares introitum, et per
finem praesentium principia panderes futurorum; qui necessitatem
dissolutionis .animarum recedentium a corporibus non interitum
voluisti esse, sed somnium; et dissolutio dormiendi roboraret fiduciam
resurgendi, dum in te credentium vivendi usus non amittitur, sed
transfertur, et fidelium tuorum mutatur vita, non tollitur; cuius insti-
tutionem nulla diversitas mortis, nullum indicium indictae mortali-
tatis illudit, et ita opera tuorum digitorum perire non pateris; ut
quidquid hominum per mortis varietatem tempus labefecerit, aura
dissolverit, ignis consumpserit, avis rapuerit, fera discerpserit, terra
LITURGIA HISPANICA 513
Domine Iesu Christe, qui vera es vita credentium, tibi pro defunctis
fidelibus patribus vel fratribus nostris, seu amicis, sacrificium istud
offerimus, obsecrantes ut regenerationis fonte purgatos, et tempta-
tionibus mundi exemptos, beatorum numero inserere digneris; et
quos fecisti esse adoptionis participes, iubeas hereditatis tuae esse
consortes.
pom anb: Mid x
2 Wetowpcnt peintre
ΝΟ Ert Put denvrida
p thirty τ ρκῦ icidiPu em ig ἢ m
᾿ difti sc fuc altre Durrisdhoabii
^ fide rotor PD mel:
erE n diio aimes ci arti icit 2
sijaliti precor. estilos» ipebeste Da
pudpictinpuluQn inanb Vini M jar nds
idis percato enc οἷν Ang Eu. Tiene, por defunctis ΠΡ ΡΥ ΠῚ es
xdi rief ceéb D iot ,IMi ἀρᾶς, p6 nin. "a ied degrés
ὦ.ἢ
ΠῚ «Dixie RP imitoindireried pido ases tient
bigkr vuresibonk ῥένδρθα dés: isteoh ud PEUT ietim |
raSite T —
-pepnes 49 testing stre edat
EX t deed xri
simsyro m -aye diced μα δύνα εξ,
AN". El institut:ti cq isttig ρων seii
' ciet) Xe uHABWETREQOPONE κει.
un E M
o L X p * x 4 i e.
L1 - A Tr! B
" NK
Tang 5 εἰπε τέρα (0 Lond Lie ate owe
X
) E ἀνὰ h di 4 ue E
y
X T Ue Cro ὩΣ ΕΣ ΟΣ RERUTSUS p
Uum ὦ h tmd oxee "eder os. utum 5105: 459
ΠΟ ἮΤΑΝ r wh -— Ἢ cat t "^ In.
iacit esor, Wer wont) giet? wisi NN Pom το"
ραν έοκι, ihr: ire CODES pede Ἢ “νῶν ei Ἐπ
να j MN 1 ! H*bs Ll 5" M24, 0ἢ onidiliterzid us qm
1.V
)
t ἐν σὴ
INDEX AUCTORUM
En préparation:
S. J. P. vau Drj& O. F. M.: The Office Ordinal of the Papal Court from Innocent III
to Boniface VIII (Paris BN. lat. 41622).
W. νον Anx: Das Klosterrituale von Biburg (Budapest, Cod. 330, 12. Jh.).
En préparation
E. Ecrorr: Det Zütcher Liber Ordinarius (1260) des Conrad von Mure. Die Gottes-
dienstordnung des GroBmünsters im Mittelalter.
Vol. : A. Ηλνοοι; Der Rheinauet Liber Ordinarius (Zürich Rh 80, Anfang 12. Jh.;.
Lv111-222 S. 1957. Fr. |DM 29.—
Vol. : G. G. MeERssEMAN O.P.: Der Hymnos Akathistos im Abendland. I.
Akathistos-Akoluthie und GruBhymnen. x11-288 $. 1958. — Fr. /DM 20.—
Vol. : G. G. ΜΕΕΒΒΒΕΜΑΝ Ὁ. P.: Der Hymnos Akathistos im Abendland. II.
Gruf-Psalter, GruB-Orationen, Gaude-Andachten und Litaneien.
xv1-392 S. 1960. Fr. /DM 35.—
Vol. : M.-A. VAN DEN OUDENRIJN O. P.: Gamaliel. Áthiopische Texte zur Pilatus-
literatur. Lx-188 S. 1959, Fr. /DM 30.—
Vol. : G. HüRLIMANN: Das Rheinauer Rituale (Zürich Rh 114, Anfang 12. Jh.).
xv1-179 S. 1959, Fr. /DM 18.—
Vol. : Jouu C. GonMau S. M.: William of Newburgh's Explanatio Sacri Epitha-
lamii in Matrem Sponsi. A Commentary on the Canticle of Canticles
(12th-C.).
x-370 p. 1960. Fr. /DM 28.—
Vol. : G. G. MzznssEMAN O. P.: Dossier de l'Ordre de la Pénitence au XIIIe sié-
cle.
xv1-246 p. 1961. Fr. /DM 25.—
Vol. : FR. UnrERKIRCHER: Das Kollektar-Pontifikale des Bischofs Baturich von
Regensburg (817-848). Cod. Vindob. ser. n. 2762.
x-194 S. 1962. Fr. /DM 28.—
Vol. ; A. RresERGER: Der Pseudo-Hieronymus-Brief IX Cogizis ze. Ein erster
marianischer Traktat des Mittelalters von Paschasius Radbertt.
xv-150 S. 1962. Fr. /DM 20.—
Vol. 10: J. Srecwanr O. P.: Die Consuetudines des Augustiner-Chorherrenstiftes
Matbach im Elsass (12. Jahrh.).
xxi-418 S. 1965 Fr. /DM 38.—
Vol. 11: R. Quapnr O. F. M. Cap.: I Collectanea di Eitico di Auxette.
Xv1-172 p., 1966. Fr./ DM. 20.—
Vol. 12: A. Ηᾶνοοι - I. PAur: Prex Euchatistica. Textus e vatiis liturgiis antiquio-
tibus selecti.
xxiv-520 S. 1968. Fr. |DM 55.—
^ €
) (* €)
2 20
ACTUS
ΒΥ͂ Háünggi, Anton, comp.
185 Prex eucharistica; textus e variis liturgiis antiquioribus
selecti, — Singularum partium textus paraverunt —[ouis
H2T Ligier jet 41. Fribourg, Éditions universitaires, 1968.
^]
yi
A166?
ἦν αν
το SAECCUT Dio. b
a bes ri e RT
Eig t avri npaτς Me uina"
aY
fM
d