You are on page 1of 5

하노이대 한국어학과 뉴스번역 자료

뉴스를 중심으로 하는 통번역


1. 뉴스의 특징
뉴스란 첫째로 최근 일어난 사건 또는 예전에 알지 못한 정보에 관한 기사이며,
둘째로 신문이나 뉴스 잡지 또는 뉴스 방송에서 기삿거리가 될 만한 소재이다(김지영
2006: 1-2). 뉴스는 사람들이 매일 이용하는 매체로써 어떤 사회적인 사건이 발생하는지,
경제의 흐름이 어떻게 되는지 정보를 전달하는 것이다. nhan đề
뉴스는 표제, 요약과 본문 세 가지로 구성된다. 뉴스 표제는 전체 뉴스 내용의
요약을 싣고 있으며 또 뉴스에서 독자들의 눈길을 가장 많이 끄는 위치에 있다는 점에서
뉴스의 중요한 구성 요소라 할 수 있다. 요약은 본문을 쓰기 전에 사건이나 사태를
요약하여 쓴 것이고, 본문은 사건 또는 사태를 구체적이고 자세하게 서술하는 부분이다.
뉴스는 일반적으로 간략성, 객관성, 보도성과 시사성을 갖고 있다. 간략성은 읽기
쉽고 이해하기 쉽도록 간결해야 한다는 것이고 객관성은 사건을 기록하는 데 있어서
냉정하고 공정한 태도를 보여야 함을 말한다. 보도성은 그 내용이 새로운 것이어야 하고,
시사성은 신속한 전달을 위해 작성 시간이 제한된다는 뜻이다. 뉴스는 정보 중심의
텍스트이며 뉴스 작성 가운데 뉴스의 객관성, 간략성, 보도성과 시사성을 지켜야 한다.
뉴스는 매체로서 일정한 가치를 가지고 있으며 사람들의 일상생활에서 ‘필수품’이라
할 수 있다. 뉴스 가치는 뉴스의 두 가지 척도인 뉴스에 대한 흥미도와 중요도에 의하여
평가될 수 있다. 이는 어떠한 기사를 보고 그것이 중요한 뉴스냐 아니냐, 흥미 있는
뉴스냐 아니냐를 판단하는 것은 어디까지나 독자의 가치에 의하여 결정됨을 의미한다.
<표1> 뉴스의 주제와 내용

* 한국어 뉴스 특징
첫 번째는 표제의 작성 습관이다. 한국어 뉴스 표제는 간결한 명사구를 취한다.
두 번째는 뉴스원(源)을 밝히는 방식이다. 한국 뉴스는 보통 표제 밑에 작은 글씨로
적는다.
1
하노이대 한국어학과 뉴스번역 자료

2. 뉴스 번역
뉴스 번역은 용어 자체가 가리키듯이, ‘뉴스’와 ‘번역’의 두 가지 축으로 구성되어
있다. 따라서 뉴스 번역은 한 언어로 뉴스를 작성해서 다른 언어로 표출하는 것이다. 또
번역을 통해서 도착 텍스트 독자들이 뉴스 원문의 정보를 얻을 뿐만 아니라 원천 텍스트
독자와 같은 교육과 인도를 받고 정보적인, 문학적인 즐거움을 느낀다. 즉 원천 텍스트
독자와 도착 텍스트 독자 간 동일한 의사소통적인 효과를 달성한다.
또한 뉴스 번역 과정에 대해, 먼저 번역자는 뉴스를 번역하기 전에 번역하고자 하는
내용에 관한 지식을 알아보아야 하고 어떤 목적을 갖고 번역하는지, 도착 텍스트
독자에게 무슨 효과를 달성하는지 생각해야 한다. 원문을 다 읽고 이해하면 번역을
시작하면 된다. 다음으로 번역 과정에서 번역자는 양국 언어의 중재자이기에 원천
언어와 도착 언어의 언어적 지식을 파악해야 하며 원천 텍스트 독자와 도착 텍스트
독자의 문화, 사고방식도 파악해야 한다. 또한 질이 높은 번역을 이루기 위해서 어휘
선택, 문장 결합, 텍스트 문맥의 문제 등이 나타날 때 다양한 번역 전략을 활용해야
한다. 이에 따라 번역 목적을 달성할 수 있게 된다. 마지막으로 번역문을 완성한 후에
최종 확인을 해야 한다. 번역문을 고치면서 인명, 지명, 날짜, 숫자 등을 확인하고, 원천
텍스트에서 표출한 태도와 주요 관점 등이 도착 텍스트와 일치하는지 아닌지 확인해야
한다.
뉴스 번역 작업 가운데 뉴스 텍스트 장르, 번역자의 목적, 시간제한 등을 고려한
다음에 번역 방식을 선택한다. 뉴스 번역의 방식은 전문번역, 요약번역, 종합 편역 등
세 가지로 나눈다. 전문번역(全文翻譯)은 원천 텍스트의 표제와 본문 전체를 완전히
번역하는 방식이고, 요약번역(摘要翻譯)은 ‘매체’에 따라 원천 텍스트 중 가치성이 높고
제일 중요한 정보만 번역하는 방식이며, 종합 편역(綜合編譯)은 번역자가 번역과 편집을
결합하는 방식으로 원천 텍스트의 핵심의미를 바꾸지 않는다는 전제하에 원천 텍스트와
다른 구성의 번역문을 창출하는 방식이다.
결론적으로 말해, 뉴스 번역은 한 언어로 작성한 뉴스를 다른 언어로 옮기는
것으로서 번역 과정은 3단계를 거치고, 즉 원천 텍스트 이해, 번역하기와 번역문
확인이며, 번역자의 목적, 번역 시간, 뉴스 텍스트 장르에 따라 해당한 번역 방식을
선택하는 것이다.
2.1 뉴스 표제 번역
1
표제는 글의 화룡점정 이다. 표제에 관한 정의 중 하나는 “신문·잡지 기사의
제목”이라고 하였다. 또한 표제는 제한된 문자로 뉴스 전체의 내용을 압축시켜 뉴스의

1
화룡점정: 무슨 일을 하는 데에 가장 중요한 부분을 완성함을 비유적으로 이르는 말.

2
하노이대 한국어학과 뉴스번역 자료

전체 내용을 요약하는 역할을 하는데 이는 사람들이 표제만 읽고서도 그 뉴스의 내용을


알 수 있게 한다는 점에서 정보 전달에 있어 주요 역할을 맡다.
따라서 뉴스 표제는 한 뉴스에서 사람들의 눈길을 끄는 위치를 차지하며, 그 뉴스
속에 담겨진 내용을 집약적으로 보여주는 동시에 수신자는 그 뉴스 표제에 따라 내용을
추측할 수 있는 특징을 가지고 있다. 뉴스 표제만 읽어도 수신자의 호기심을
불러일으키고 수신자에게 뉴스 내 포함된 일정 정보를 전달하는 기능을 가지기 때문에
뉴스 표제의 번역은 매우 중요한다.
뉴스 표제 번역 시 활용할 수 있는 방법은 다음과 같다.
ㄱ. 명사를 동사로 전환하기
한국어 신문기사 표제의 특징 중 하나는 술어를 없애거나 술어를 명사형으로
전환시킨 문구가 많다는 점이다. 한국 신문기사 표제 특징 중에서 대개 명사로 끝나거나
명사 연속체를 사용하는 상황이 흔히 보일 수 있다. 반면 베트남어에서는 일반적으로
완전한 문장 형식을 많이 사용한다.
ㄴ. 한자의 전환
한국어의 한자는 한국에서 쓰이는 한자(漢字)를 지칭하는 것으로 한국어 체계에서
중요한 구성 부분이며 뉴스 표제에서 사용하는 경우가 많다. 뉴스 표제에서 한자를
사용하면 시각적 효과와 압축적 효과를 발휘할 수 있고, 모호성을 줄이며 의미를 더
뚜렷하게 하는 장점이 있다.
ㄷ. 영어의 전환과 ‘영번역(零翻译)
뉴스 표제에서 영어를 나타낸 경우가 있는데 주로 영어 약어이다. 뉴스 표제에서
영어 약어를 사용하면, 첫째는 뉴스의 표제가 간결하고 명확해진다. 둘째, 영어로 표현된
정보를 강조한다. 셋째, 뉴스 기사의 시간을 절약해서 뉴스의 효율성을 높인다. 이에
따라 뉴스 표제에서 중요한 기구와 국가의 영어 약어를 쓰면 그 기구 혹은 국가를
강조하는 효과를 주며 뉴스 표제의 압축성을 보여주면서 독자들의 흥미를 불러일으킨다.
ㄹ. 변동 없음
원문 텍스트의 의미가 수정, 추가 또는 삭제 없이 전환되는 형식이다. 뉴스 표제
번역에서 원천 뉴스 표제의 구조를 바꾸지 않음은 물론 뉴스 표제에 포함된 내용을
생략하거나 추가하지도 않게 번역하는 것이다.
ㅁ. 내용 재구성
재구성 번역이란 번역자가 텍스트를 다시 편집하고 번역하는 전략이다. 다시 말해
원천 텍스트의 구조를 그대로 유지해서 번역하는 것이 아니라 번역자가 뉴스 원문에
내포되는 있는 핵심 내용을 유지하면서 원천 텍스트 표제의 구조를 편집하고 번역하는
것이다. 도착 텍스트 독자 수용성을 고려한 번역자가 뉴스 원문 내용을 요약해서 도착

3
하노이대 한국어학과 뉴스번역 자료

텍스트 뉴스 표제 언어 구조와 언어 사용 습관에 맞춰 뉴스 표제 내용을 재구성하는


것이다.
ㄹ. 인용문 번역
인용문은 뉴스 보도에서 사실성을 입증하는 기재로써 가장 빈번하게 사용되는 방법
중 하나이다. 뉴스에서 기사는 보도 내용에 관한 사람이나 기관 등이 발표하는 말을
간접적 또는 직접적으로 자주 인용한다. 한국 뉴스의 인용문이 보통 ‘주어(화자)+인용
내용+동사’의 형식으로 구성되어 있다면 베트남 뉴스의 인용문은 보통
‘주어(화자)+동사+인용 내용’ 또는 ‘인용 내용+주어(화자)+동사’로 구성된다.
뉴스에서의 인용문은 네 가지 기능이 있다. 첫째는 뉴스 보도를 더욱 객관적이고
진실하게 만들어 독자들의 신뢰 정도를 향상시킨다. 둘째는 생동감이 있는 뉴스를
만든다. 셋째는 전문가나 권위 기관의 말을 인용하여 뉴스의 권위성을 높인다. 넷째는
인용문 삽입을 통해 뉴스 문맥이 딱딱하지 않게 변화시킨다.
2.2 뉴스 본문 번역
도착 텍스트는 번역 과정에서 의도한 목적에 따라 정하며, 번역자의 목적과 원천
텍스트의 목적을 서로 결합하여 도착 텍스트를 생산한다. 뉴스 번역 과정에서 원천
텍스트는 사회 문제 해결, 어떤 주장이나 행위에 대한 반대나 지지, 사건의 평가, 관심을
불러일으키거나 의식적 각성 요구, 행동이나 실천 추구의 목적 등이 있다.
ㄱ. 전문용어 번역
전문용어란 일반인들이 일상생활에서 사용하는 일반어와 대립되는 개념으로
사용자가 해당 분야의 전문인들로 제한되어 있는 특수한 목적을 가진 언어를 가리킨다고
정의하였다. 전문용어 번역을 중심으로 고려해야 한 사항들은 다음과 같다2.
첫째, 전체의 체계를 고려해야 한다.
둘째, 한국어의 조어 방식에 맞게 한다.
셋째, 일반 용어로 표현할 수 있는 전문용어는 가급적 일반용어로 표현한다.
넷째, 동음 충돌의 가능성이 있는 단어는 다른 단어로 대체한다.
다섯째, 두 가지 이상의 뜻으로 해석될 가능성이 있는 구문이나 어휘의 사용은 피한다.
여섯째, 전문용어는 읽기에 쉽도록 가급적 붙여 쓰도록 한다.
일곱째, 다의성 해소를 위한 한자의 병기(함께 적기) 활용.
여덟째, 전문용어 이외의 본문을 번역할 때는 일반 번역 과정에서 지켜야 할 각종
원칙을 따른다.
ㄴ. 정치성향 어휘 대체

2
남성우 (2006: 188)

4
하노이대 한국어학과 뉴스번역 자료

뉴스 원천 텍스트에서 정치성향 어휘를 사용한 경우가 많다. 정치 성향이란 사람의


정치, 사회, 경제적 입장과 사고방식의 경향성을 뜻한다. 뉴스에서 어떤 나라가 자국의
무역 규칙이나 기타 국가 간 거래하기 위해서 자국의 입장을 발표한다면 자기 나라에
대해 정치적인 어휘를 사용하게 된다.
뉴스에서의 정치성향 어휘에 대해 번역자가 원천 텍스트의 국가 입장 및 태도, 도착
문화권에 적합한 도착 텍스트를 산출하기 위한 커뮤니케이션 목적을 가지며 번역해야
한다. 정치성향 어휘 대체는 도착 텍스트 문화권의 심리적, 사회적, 문화적, 지식적인
배경을 생각하고 도착 텍스트 독자가 익숙하고 이해하기 쉬운 어휘를 대체한다는 말이다.
ㄷ. 단위명사 번역
*화폐단위 번역
화폐단위를 번역하면 전환이란 번역 전략을 적용할 수 있다 3 . 즉 다른 나라의
화폐단위를 실시간 환율에 따라 자국의 화폐단위로 번역한다는 말이다.
*기타 단위명사 번역 - ‘곳’, ‘개’, ‘명’, ‘대’, ‘회’
ㄹ. 인용문 번역
인용문은 뉴스 보도에서 사실성을 입증하는 기재로써 가장 빈번하게 사용되는 방법
중 하나이다. 뉴스에서 기사는 보도 내용에 관한 사람이나 기관 등이 발표하는 말을
간접적 또는 직접적으로 자주 인용한다. 한국 뉴스의 인용문이 보통 ‘주어(화자)+인용
내용+동사’의 형식으로 구성되어 있다면 베트남 뉴스의 인용문은 보통
‘주어(화자)+동사+인용 내용’ 또는 ‘인용 내용+주어(화자)+동사’로 구성된다.
뉴스에서의 인용문은 네 가지 기능이 있다. 첫째는 뉴스 보도를 더욱 객관적이고
진실하게 만들어 독자들의 신뢰 정도를 향상시킨다. 둘째는 생동감이 있는 뉴스를
만든다. 셋째는 전문가나 권위 기관의 말을 인용하여 뉴스의 권위성을 높인다. 넷째는
인용문 삽입을 통해 뉴스 문맥이 딱딱하지 않게 변화시킨다.

3 김지영 (2006: 128-130)

You might also like