Professional Documents
Culture Documents
Apuntes Tema 2. o Guión Adaptado
Apuntes Tema 2. o Guión Adaptado
O guión adaptado
Case todo o que este guionista sabe, e este guionista é o voso profesor, agora,
supoño que se entende, case todo o que eu sei, vaia, de adaptación, que ao mellor non
é moito, está no artigo que se me pediu para os Papeis da Academia, a revista que a
Academia Galega do Audiovisual publica cada ano e que en 2011 coincidiu, se non coa
estrea de ‘Doentes’ (Gustavo Balza, 2010), a película que acababa de escribir
adaptando a obra teatral homónima de Roberto Vidal Bolaño, si coas súas
nominacións para os Premios Mestre Mateo dese ano. Aquel artigo titulábase
‘Calzando portas’ y dicía, textualmente:
Pois ben: o problema de non ser Wilder, para adaptar con esta liberdade, e
esta alegría, e esta cousa, nin Shakespeare, para maldicir a Wilder con
trescentos cincuenta anos de antelación e trescentos cincuenta anos antes de
ter, sequera, a posibilidade de ver ‘A tentación vive arriba’ e protestar por
algo, o problema, ou sexa, é que ante a expectativa de adaptar unha obra de
1
teatro a un trémenlle as pernas, como é natural, e a dous, as catro pernas,
como é matemático. Así que acode aos manuais, se cadra por primeira vez na
súa vida, se cadra por segunda, non lles imos revelar aquí as nosas lagoas
formativas, e non atopa nada que lle sirva, porque falta o primeiro manual que
escriba os guións por un, que é, basicamente, o que de verdade serviría nestes
casos. Atopa, como moito, a Shakespeare. A Shakespeare outra vez. Qué tío,
Shakespeare.
‘Doentes’, por exemplo, que é a obra da que poida que saibamos algo, aínda
que sen esaxerar, é un Valle-Inclán atenrurado, se nos permiten o palabro,
pero é tamén un western. Butch Cassidy and the Sundance Kid (con fillos
mortos). Dous homes e un destino. No texto de Roberto Vidal Bolaño xa
estaban eses dous homes e estaba o seu destino, e a Compostela dos 1950, e
unha noite negra sen un día azul, detrás, agardando. O demais non lles estrañe
que o inventásemos nós, pero xuramos que non nos acordamos.
Un escribe para poñer orde nas cousas, en fin. Para poñelas no seu sitio.
Despois as cousas póñeno a un no seu, claro, porque isto é cine. Pero aí, que
diría Woody Allen que diría Balzac, empeza outra novela, ela si capaz de
captar, se quere, o vasto espectáculo de dous exércitos emprazados contra o
fondo do ceo baleiro nas ondulantes chairas de Inglaterra sen custar unha
millonada. Os do cine facemos o que podemos”.
E non teño moito máis que dicir, que diría o outro. Algo si, pero non moito
máis. Antes, lede enteira a entrada sobre adaptación de ‘Mi diccionario de cine’ de
Fernando Trueba (Galaxia Gutemberg, 2006), que o mesmo espertei un pouco a vosa
curiosidade e é moi feo deixar a xente así. É o Apéndice 1 deste segundo tema e tédelo
en arquivo aparte, como vén sendo habitual.
2
Máis do 50 por cen da produción cinematográfica mundial, segundo datos que
circulan por aí, ten a súa orixe en textos previos. Son adaptacións. E o 85 por cento das
películas con Oscar á mellor, punto arriba, punto abaixo.
Hai exércitos de xente buscando historias, e búscanas onde poden atopalas: nas
novelas, nos relatos, nas obras de teatro... E hai exércitos de xente pensando e
escribindo historias para outros formatos aos que non lles importaría nada que esas
historias acabasen sendo películas. Así as cousas, uns e outros teñen que levarse ben.
Por forza.
Todos gañan. O que non vale é enfadarse despois de coller o cheque. Iso só vale
facelo antes.
Hai mil motivos, desde a produción, para preferir adaptar a levantar proxectos
orixinais. O prestixio do autor. O gancho da novela (ou da obra de teatro). O seu éxito
previo noutro formato. A seguridade de que estás partindo dunha historia que
funciona e que che gusta. Pero tamén hai mil motivos, desde a autoría, para deixarse
adaptar: que lle pregunten a Pérez-Reverte, sobre todo ao comezo da súa carreira,
cantos libros vendeu grazas ás adaptacións cinematográficas que, na maioría dos
casos, nin sequera lle gustaban.
Cine e literatura, cine e teatro, son matrimonios non sempre ben avidos. Pero
sempre de recíproca conveniencia.
E sempre que o punto de partida estea claro para todos: unha vez que o
produtor compra os dereitos, a obra que sexa é súa e non só pode facer con ela o que
queira, senón que, case sempre, debe, se pretende que funcione despois na pantalla.
Para que ten, se non, ao guionista, aínda que lle pague unha merda?
3
2.2. A adaptación fiel e a adaptación libre
“Unha vez díxenlle a Hemingway: ‘Calquera cousa
que escribas podes transformala nunha película;
podo facer unha película co peor do que leves
escrito’. El preguntou: ‘Que é o peor do que levo
escrito?’. ‘Esa basura titulada Tener y no Tener’.
‘Non podes facer unha película con iso’, protestou.
E eu díxenlle: ‘Non, pero os dous personaxes
principais tiñan unha relación marabillosa. E se
contásemos como se coñeceron?”.
Howard Hawks
Adaptar unha novela, un libro, unha obra de teatro ou un artigo para o cine é
igual que escribir un guión orixinal.
Unha novela é unha novela, unha obra de teatro é unha obra de teatro, e un
guión é un guión.
Adaptar un libro para facer con el un guión significa alterar un (o libro) para
convertelo no outro (un guión). Non é filmar o libro. Non é filmar a obra de teatro.
Cando se adapta unha novela, unha obra de teatro, un artigo, ou incluso unha
canción para elaborar un guión, estamos pasando dunha forma á outra. Estamos
escribindo un guión baseado noutro material. Aínda así, o que estamos facendo segue
sendo, esencialmente, escribir un guión orixinal.
Unha adaptación debe abordarse, sempre, vaia ser o fiel que vaia ser, como un
guión orixinal. Partimos da novela, do libro, da obra de teatro, do artigo, da canción,
pero iso é todo. Son puntos de partida.
Non estamos obrigados, máis alá das nosas propias intencións, a ser fieis ao
material de partida.
4
a súa interpretación das cousas. Unha obra de teatro é unha experiencia verbal:
sabemos o que os personaxes din, e só iso. Pois ben: un guión debe ser unha
experiencia visual, e esa é a tarefa do guionista: converter nunha experiencia visual o
que non o é; buscar nas descricións, nos pensamentos, nos diálogos se é teatro, un
xeito de contar visualmente a acción.
Pode ser. Pero se nos piden unha película, hai que facer unha película. E iso
faise escollendo. Cambiando. Inventando. Decidindo.
Adaptando.
5
Sen tantas voltas (e sen Miguel Ángel): hai que escoller. E hai que escoller ben.
Adaptar é escoller. Adaptar é tomar decisións. Que quitar cando sobra. Que poñer
cando falta. Que primar cando hai moito. Quen nos vai contar a historia. Quen a vai
protagonizar. Que vai pasar. Como.
E se para iso hai que romper a pedra de Miguel Ángel e quedar cun só cascote,
tírase o cicel e cóllese o martelo.
Sempre que necesites algo para a túa historia, para estruturala, para darlle
unha liña argumental dramática interesante, que non estea na novela, na obra de
teatro, no artigo, na biografía oficial do protagonista do teu biopic... Invéntao.
Por moi respectuoso que queiras ser cos feitos, se non lles dás unha estrutura
dramática, un sentido, non funcionarán. A vida, a Historia, que sempre funcionan
como vida ou Historia, non sempre funcionan como relato. Hai que adaptalas.
6
2.3. A adaptación da novela
2.4. A adaptación do relato curto
2.5. A adaptación da obra teatral
2.6. Estrutura do texto / estrutura do guión
Vimos de falar de todo isto. Polo que a min respecta é suficiente. Pero estaría
ben, incluso moi ben, que lésedes o que di Syd Field sobre estas cousas no seu ‘El libro
del guión’ (Plot, 1994). Cando digo ler, quero dicir ler. Se non o facedes eu non o vou
notar. Vós si, pero eu non. Así que como vexades, :).
7
2.7. Adaptacións. Unha clasificación posible
“Se Shakespeare e Molière vivisen, farían cine”.
Jean Renoir
(Antes de que se inventase a HBO)
Nun dos capítulos do seu libro ‘De la literatura al cine’ (Paidós Comunicación,
2000), José Luis Sánchez Noriega, profesor universitario e autor de varios textos máis
sobre cine e películas, intenta unha clasificación das adaptacións en función de
parámetros como a fidelidade, a extensión, a intencionalidade... É a clasificación que
aparece na última páxina do último apéndice, o Apéndice 3, deste segundo tema.
Chégame con que entendades, máis ou menos, os criterios desa clasificación. Saltade
o resto, se queredes. Lédeo, se tedes un anaco. E cando digo ler...