Professional Documents
Culture Documents
Przez długi czas tematem dla literatury była literatura z poprzednich epok. Niemalże do XVIII w.
głównymi tematami nowej literatury były przetworzone tematy z poprzednich dzieł.
Oświecenie = chęć poznawania nowych wzorców osobowych, które stały się nowym źródłem
tematów dla literatury.
Dominowanie bibliotek! = pisarz chcąc napisać dzieło mógł czerpać z zasobów bibliotek oraz
bibliotek prywatnych.
Często gazety i czasopisma miały postać książek ( grube i w twardej okładce ) oraz gazety
wielkoformatowe.
Istotne jest to, co w tych gazetach się pojawiało. Gazety oraz czasopisma stały się kolejnym źródłem
tworzywa literackiego.
PITAVAL – kroniki kryminalne jakiegoś zadupia - także stały się tworzywem dla nowej literatury.
Na przełomie XVIII i XIX w. ( Niemcy = romantyzm ) sięgnięto ponownie po przekazy ustne jako
źródło dla tworzywa literatury. W tym czasie pojawiło się także zainteresowanie kulturą ludową ( das
Volk )
> Niemcy muszą ocalić swoje korzenie narodowe przed wpływem francuskim, dlatego sięgnęli do
baśni, legend, podań, mitów oraz bajek ludowych.
• Aby ocalić swoje narodowe korzenie, Niemcy mocno przestawili się na kulturę ludową.
• Jakob i Wilhelm Grimm jeździli po gospodach oraz zajazdach i słuchali opowieści po czym
spisywali je oraz stylizowali.
Wydawca miał pełną kontrolę nad autorem. Poprzez plagiat pojawiało się wiele wersji tej samej
historii.
Das Blinde motiv – motyw ślepy = stanowi o przyroście masy tekstu, im więcej tym obszerniejszy
tekst. Ma wartość literaturotwórczą = motyw który wyprowadza nas w pole / zwodzi nas.
Das Leitmotiv = motyw przewodni = element pojawiający się w istotnych fragmentach tekstów,
przypomina nam po co jest dany tekst.
• Die postmoderne = w XX w. = rola abstrakcji w literaturze! Może opisywać coś czego nie ma,
oraz czego nie da się opisać.
• Temat literatury musi zamienić się w coś szczególniejszego.
Die Handlung – historia bez pewnych elementów, akcja jest tylko częścią historii.
Arystoteles uważał, że bohater jest akcją. Ale akcja jest to ta część historii, która ma początek,
rozwinięcie oraz koniec, który wskazuje na ważność początku. Dygresje nie są częścią akcji.
W XVIII w. literatura opisywana prozą oznaczała literaturę niską, dla ludu ( Literatura kalendarzowa ).
Do XIX w. literatura chciała być wszystkim ( die schoene literatur ). Mieszała w sobie różne sztuki i
dyscypliny.
GEORG WILHELM FRIEDRICH HEGEL żył w XIX w., kiedy doszło do wielkiego przełomu w literaturze i
nastąpił podział na sztukę i naukę.
• Człowiek miał skupiać się głównie na formie tego jak zbudowana jest literatura. Wtedy
rozwijamy się estetycznie.
Świadomość piękna wpływa na rozwój i naukę dalszych elementów. Literatura służyła demonstrancji
piękna.
Ernst Robert Curtius dokonał systematyzacji = wiązało się to z wprowadzeniem terminu der Topos.
Źródła Toposów :
• Tradycja antyczna
• Tradycja biblijna
• Tradycja średniowieczna
Toposów, którymi się na codzień posługujemy jest nieskończenie wiele; np. matka ziemia, topos raju
oraz topos niewyobrażalności = powiedziałem coś, ale nie powiedziałem nic.
- Literatura zmanipulowana
- Literatura staje się propagandą
Gerard Schumann zdefiniował temat literatury, która dla niego była orędziem walki o nazizm.
Die Intertextualität : jeśli literatura czerpie ze źródeł zewnętrznych i są one także tekstem to
mówimy o zjawisku intertekstualności. Przyjmuje to charakter uniwersalny ; wszystko zostało już
wcześniej powiedziane, napisane.
Pisarz nie rywalizuje z innymi w literaturze. Nowe teksty dokładają swoje cząstki do jednego
wielkiego intertekstu.
Wyobrażamy sobie obraz = mamy tradycyjne wyobrażenie o tym jak wyglądają przedmioty. DIE
FOLIE = Powielanie tego co jest nam już dobrze znane.
> Odwróćmy obraz o określoną liczbę stopni = zmienia nam się perspektywa zerkania.
W języku pojawia się temat literatury = uniezwyklamy go. Ze zwyczajnego języka tworzymy novum.
W procesie uniezwyklania język traci swoją funkcję informacyjną i zyskuje funkcję estetyczną.
Poprzez akt uniezwyklenia temat staje się literaturą.
“Jak język przekształca się?” = Die Aufgabe des Übersetzers. ( zadanie / porażka ).
Jeśli rozważamy pojęcie tematu w literaturze musimy skupić się na pojęciu die Aure!