Professional Documents
Culture Documents
ტიპოლოგია
დიდოსტატის მარჯვენის ინგლისური და რუსული
თარგმანები
ზოგადი მიმოხილვა
ენობრივი საშუალებები
თარგმანი და მათი განხილვა
ტროპები
ლიტერატურული ენა მხატვრული და მეცნიერული ნაწარმოებების
ენაა. ის ვითარდება ხალხური ენის, ხალხური მეტყველების
საფუძველზე.
იყო შემთხვევები, როცა მწერლების ძალისხმევით ხდებოდა
ლიტერატურული ენის, ხალხური მეტყველებისათვის
დამახასიათებელი ლექსიკით გამდიდრება, რაც შესაბამისად
ხელს უწყობდა ენის განვითარებას.
ეპითეტი
მეტაფორა
შედარება
გაპიროვნება
მაგალითები:
„თვალწინ დაუდგა მამამზე ერისთავის ისრიმისფერი
თვალები“ - სიტყვა „ისრიმი“ აღნიშნავს მკვახე
ყურძენს, რომელსაც არც ინგლისურში და არც
რუსულში არ მოეპოვება შესატყვისი.
ალტერნატიული ვარიანტი „unripe grapes” – „უმწიფარი
ყურძენი“, თუმცა არც ესაა ზუსტი შესატყვისი, რადგან
ცუდად ჟღერს „მამამზე ერისთავის უმწიფარი
ყურძნისფერი თვალები“
საუკეთესო ვარიანტია გავრცობილი თარგმანი
“greenish – grey unripe grapes” - მომწვანო, რუხი
უმწიფარი ყურძნის მსგავსი“
«обманчивый блеск зеленоватых глаз», „მომწვანო
თვალთა ყალბი ციმციმი“.
მეტაფორის თარგმნის
მაგალითი
ერთ-ერთი რთული სათარგმნია მეტაფორა, რომელიც პირდაპირი
მნიშვნელობით არ ითარგმნება.
„აზმორებდა მიწას სიმხურვალე გაზაფხულისა“ - “The vernal warmth
made the earth stretch itself drowsily” «Земля была полна дыханием
весны»
მოცემული მეტაფორა გადადის ინგლისურ თარგმანში: ”… made the earth
stretch itself drowsily”, „აზმორებდა მიწას ზანტად“. ინგლისურ
თარგმანში გამოყენებულია სინტაქსური ტრანსფორმაციის სახე -
დამატება, “drowsily”, „ზანტად“, რომელიც ფრაზის მთლიანობის
შენარჩუნებას ემსახურება.
„ცისკარმა ყური ამოჰყო თუ არა, შოშიებმა ასტეხეს ჭყიპინი“ - “At daybreak
the starlings broke into an ecstatic chirp” «Едва на горизонте блеснула
утреняя звезда, как защебетали скворцы»
„ცისკარმა ყური ამოჰყო“ - გათენდა
ეს მეტაფორა არ გადასულა არც ინგლისუში და არც რუსულში.
შედარების თარგმნის
მაგალითი
„არსაკიძის სახელს დასწვდნენ და ესროლეს იგი ფარსმანს,
როგორც ხელკეტი მწიფე ნაყოფს“ - “They had just picked up
Arsakidze’s name and flug it at Parsman as a stick is hurled at an
overripe fruit”
„მწიფე ნაყოფი“ თარგმნილია როგორც „overripe fruit“
(„ზედმეტად დამწიფებული ხილი“)
მიუხედავად ამ განსხვავებისა, სახეზე მაინც გვაქვს
მეტაფორული შედარება სამიზნე ენაში, რაც მთავარია
ძირითადი აზრი არ დაკარგულა და თარგმანებშიც შედარების
საშუალებით გამოხატულია ცხოვრებისათვის
დამახასიათებელი ინტრიგები და კონფლიქტები.
გაპიროვნების თარგმნის
მაგალითი
„გაპიროვნებისათვის ნიშანდობლივია საგნების და მოვლებნებისადმი
ადამიანური თვისებების მიწერა.“
„ცა ისეთი იისფერი იყო, ვარსკვლავები მჭმუნვარედ აფახულებდნენ
მოოქროვილ წამწამებს“ - “With their golden eyelashes the stars winked
thoughtfully in the violet sky”
„მღეროდნენ ცისკიდურებზე გაწოლილი მთებიც“ - “The mountains stretched
along the skyline were singing, too”
მწერალი დიდი ოსტატობით, პოეტურად და შინაარსობრივად ლოგიკურად
მიაწერს ბუნების მოვლენებსა და საგნებს ადამიანური ქცევის ნიშნებს , რაც ამ
შემთხვევაში ზუსტად აისახა თარგმანშიც.
დასკვნა
დასკვნის სახით მინდა აღვნიშნო, რომ საკმაოდ რთულია მხატვრული ნაწარმოებების
თარგმნა, განსაკუთრებით ისეთი ნაწარმოებების, რომლებშიც იგრძნობა ეროვნულობა ,
სხვადახვა მხარისათვის დამახასიათებელი დიალექტები, არქაული ფორმები და სხვა
სტილისტიკური საშუალებები.
„დიდოსტატის მარჯვენა“ სწორედ იმ რთულ ნაწარმოებთა შორის შედის , რომლის
თარგმნასაც დიდი შრომა და ძალისხმევა სჭირდება, თუმცა საბოლოოდ, თარგმანი მაინც
არ იქნება ზუსტი, რადგან ბევრი უთარგმნელი ელემენტია მასში.
მწერალი იყენებს განსაკუთრებულ ლექსიკას, კომპოზიტებს, რეალიებს და სხვა იმ
საშუალებებს, რომლებიც ქართული კულტურისთვისაა დამახასიათებელი და უბრალოდ
შეუძლებელია მათი თარგმნა, რაც სამიზნე ენას აკარგვინებს იმ ექსპრესიულობას ,
რომელიც დედანშია გამოტანილი და ეს კარგად ჩანს მოცემულ მაგალითებშიც.
ჩემთვის, როგორც მომავალი მთარგმნელისთვის საკმაოდ საინტერესო იყო ამ თემაზე
მუშაობა, რადგან გამიღრმავდა ცოდნა და გავეცანი სხვადასხვა სტილისტიკური
საშუალებების თარგმნის ხერხებს.
ბიბლიოგრაფია: