Professional Documents
Culture Documents
luaka i silna). Da sve bude kako spada, velianje ene i ljubavi u opreci je s osjeajem
lirskog subjekta da je sitan i nedostojan takve ene i takve ljubavi, to pjesmi priskrbljuje
tragian patos. No, kada izvan prostora poezije isti taj Ujevi progovori o istome, tojest o eni
i ljubavi, primjerice u feljtonu ena u duinom ogledalu, umjesto lirske ekstatinosti,
euforine hiperbolizacije i iracionalnosti govora njegova pjesnikog subjekta pojavljuje se
hladni racionalistiko-analitiki ton. O istome Ujevi tamo pie ovako:
Ljubav je bezumlje koje je stvorilo umjetnost, jer se umjetnik prepoznaje u svojemu djelu kao
otac u svojemu sinu. Iz nje je proizala i starinska naklonost za nakite i za urese da bi se ivot
uljepao i uveliao; odijela od izabrane ivotinjske koe i dragulji, sve najbolje od plemenitih
kovina, dobili su njome svoju naroitu dra i cijenu. I onda kada se nagon za jelo, svoje
tjelesno odravanje, sasvim primitivno zadovoljavao, drugi nagon je htio da ukrasi i opjeva
sebe, ljubav je htjela da bude lijepa, te da pomalo tu ljepotu prenese na sve oko sebe []6
Ovih nekoliko reenica i smislom i stilom gotovo izravno proturjee citiranim tercinama
drugog soneta Tajanstva. Smisaono, one ne tretiraju ljubav kao neto tajnovito i
nedokuivo, nego kao manje ili vie simpatinu i ljudima potrebnu izmiljotinu. Stilski,
umjesto ekspresivnih epiteta i poetske slike ljubavi kao sile koja mrvi ovjekovo bie, u
citiranim reenicama pretee eksplikacijsko-argumentacijski stil, tojest razvijanje poetne teze
o ljubavi kao bezumlju koje je stvorilo umjetnost. Ujevi-feljtonist i Ujevi-pjesnik, dakle, ne
samo da rabe bitno razliite jezine idiome, nego i misle drukije. A naa krilatica, podsjeam,
od obinih ljudi zahtijeva Pii onako kako dobri pisci piu. No, budui da ti dobri pisci,
poput Ujevia, kada naputaju prostor fikcije, ne slijede ni sami sebe, zato da ih drugi
slijede? Svaki kanonizirani oblik porabe jezika posjeduje vlastite zakonitosti i vlastitu logiku
te je, uvjeren sam, kontraproduktivan svaki pokuaj njegova bogaenja preuzimanjem
pojedinih elemenata iz kojega drugog oblika jezine prakse (pisanog ili govorenog, svejedno).
Uzori administrativnom stilu mogu se traiti iskljuivo u okviru postojeih administrativnih
tekstova, uzori znanstvenom stilu u tradiciji znanstvenoga diskurza itd. Direktno presaivanje
kakva literarnog izraza u pravni spis ili znanstveni tekst vjerojatno e izazvati komine efekte
i dovesti u pitanje jezinu kompetenciju onoga tko to ini. Kao to bi bilo neprilino u
slastiarnici pitati koje je meso svjee u restoranu preko puta u koji kanite otii na ruak, isto
tako bi bilo neumjesno molbu kojom se natjeete za posao zainiti metaforom, poeti je na
primjer reenicom Molim gornji naslov, oazu usred pustinje, zadnje svjetlo u tunelu mog
ivota, da podari nadu mojoj ispaenoj dui!. Karikaturalnost pojave izlizanih retorikih
figura, kao i primjera koje sam prije navodio, imala je za cilj, ak i pod cijenu mjestimine
jeftine senzacionalnosti, prokazati neodrivost odnosno praktinu neutemeljenost savjeta Pii
onako kako dobri pisci piu. Prosvjetiteljska mistinost te krilatice oito ponajvie proistjee
iz nemara jezikoslovaca za sveobuhvatnim sagledavanjem karaktera jezika knjievnosti.
Lingvisti uglavnom izbjegavaju govoriti o literarnom jeziku ili, kada pristanu na taj izazov, u
pravilu to ine zaogrui se platem stilistike, dakako lingvistike. Ne mogu se oteti dojmu da
je lingvistika stilistika, kada zae u prostor literature, uglaenija inaica stare retorike koja je
stil shvaala kao puki ures, odnosno kao retoriku obradu informacije. Pojam stila prilino
shematino odreuje ak i istaknuti strukturalist Michael Riffaterre, inae sklon govoru o
knjievnosti. On kae:
Stil se shvaa kao naglaavanje (ekspresivno, afektivno ili estetsko) koje se dodaje informaciji
koju prenosi lingvistika struktura, bez izmjene znaenja. Ovo zapravo znai da jezik
izraava, a stil naglaava7
Stil je, dakle, i za Riffaterrea ukras. Meutim, zar samo naglaavanje (da upotrijebim
Riffaterreov izraz) ne pretpostavlja makar minimalnu izmjenu semantike konfiguracije
informacije? Zar razliite stilske opreme te informacije ne pretpostavljaju i razliitost tipova
njezine govorne konceptualizacije? U krajnjoj instanci, zar razliiti naini prijenosa
informacije ne sugeriraju da zapravo ima onoliko informacija koliko je potencijalnih naina
posredovanja predmeta komunikacije? Uvjeren sam da se na sva ova pitanja moe odgovoriti
potvrdno. Drugim rijeima, ozbiljno odreenje stila nikako nee moi odvojiti to od kako,
informaciju od njezine govorne konceptualizacije. Nadalje, knjievni se stil obino tretira
jednim od funkcionalnih stilova, a pritom ga se definira (kako rekoh na poetku) uglavnom
negativno kategorijama otklona, devijacije, odstupanja od norme i tek jednom pozitivnom
(ali takoer dvojbenom) kategorijom kategorijom izbora. No, nije ba posve jasno u odnosu
na to je knjievna poraba jezika devijantna, jer jezini standard ili svakodnevnogovorni stil
zasigurno nisu nulte diskurzivne kategorije koje knjievnik ima na umu kreirajui svoj tekst.
Isto tako, ni knjievnik ni bilo koji drugi govornik odluujui se za neki izraz ne bira
izmeu jednakovrednih izriajnih alternativa, nego se odluuje za izraz koji u odreenom
trenutku najbolje pogaa njegove komunikacijske nakane. Naprimjer, nije sasvim svejedno
hoe li netko kazati da mu se elo znoji, poti ili rosi kapljicama znoja, jer ti izrazi nisu
apsolutno sinonimni i, prema tome, njihova se semantika polja u potpunosti ne podudaraju.
Dakle, u konkretnoj komunikacijskoj situaciji i u konkretnom iskaznom modusu neki e od
njih biti podesniji, to automatski dovodi u pitanje tezu da se bira izmeu jednakovrednih
izriajnih inaica. Da izmeu ta tri izraza nije ustanovljiva hijerarhija, da izmeu njih nema ni
najmanje semantike razlike niti specijaliziranosti za pojedine govorne prakse, ne bi bilo
razloga za postojanje vie od jednog.
No, vratimo se jeziku knjievnosti. O njemu se doista moe (i treba) govoriti u okviru
stilistike, ali literarne a ne funkcionalne. Pritom mislim na takvu stilistiku koja e stilistinost
pojedinih jezinih realizacija utvrivati u odnosu na jezini sustav dotinoga knjievnog
teksta, a ne u odnosu na apstraktni sustav jezika. Jezik knjievnoga teksta istom se
lingvistikom aparaturom (koja pretpostavlja egzaktne spoznaje) moe tek retoriki opisati;
no, takav opis nikad nije interpretacija, on je uvijek izvanjski, jer ponitava granicu izmeu
nefikcije i fikcije. Opet u se, na trenutak, spomenuti Riffaterrea. On, naime, stilistiki
kontekst odreuje kao lingvistiki uzorak iznenada prekinut nepredvidivim elementom.8
elimo li Riffaterrea prihvatiti kao autoritet, moemo kazati da ovim stavom on zapravo
najoitije elemente stila nekog teksta tretira kao kljune elemente diskurza za otkrivanje
posebnosti stilske postave. elimo li, pak, slobodno razmiljati nad njegovom reenicom,
moemo mu primjerice prigovoriti da stileme tretira kao ekscese, kao jezine raritete koji nisu
pripremljeni diskurzivnim kontekstom, koji, dapae, iskau iz tog konteksta a tako i iz stila
cjeline. Ako se gdjegdje doista moe govoriti o ekscesu, onda nije u pitanju stilem nego
stilska nesklapnost kreatora tog diskurza. Riffaterreova koncepcija stila je atomistika jer
suprotstavlja oznaene elemente neoznaenom kontekstu; na slian nain, atomistika je i
koncepcija stila Lea Spitzera koji ga tumai na temelju izdvajanja znaajnih detalja iz teksta.
U oba sluaja, puki manirizam moe biti protumaen kao uzoran stil. Zbog toga sam vrlo
blizak Genetteovu tretiranju stila kao obiljeja itavog diskurza koje je, meu inim, uobliio
komentirajui krilaticu Gralada Antoinea Bog je u detaljima i krilaticu Jean-Pierrea
Richarda Bog je meu detaljima. Genette je, naime, zapisao:
[] stil je svakako u detaljima, no u svim detaljima i u svim njihovim meusobnim odnosima.
A sam je diskurs stilska odrednica.9
Kada lingvisti govore o literarnom tekstu, oni uglavnom pribjegavaju objektivnoj deskripciji
jezika teksta, i ne pokuavajui ponuditi njegovu obuhvatniju interpretaciju. Stileme u njemu
shvaaju gotovo kao simptome bolesti. Ugledni talijanski lingvistiki stilistiar Giacomo
Devoto to je nedvosmisleno i priznao:
Svitalo je, kada je Filip stigao na kaptolski kolodvor. Dvadeset i tri godine nije ga zapravo
bilo u ovom zakutku, a znao je jo uvijek sve kako dolazi: i truli slinavi krovovi, i jabuka
fratarskog tornja, i siva, vjetrom isprana jednokatnica na dnu mranog drvoreda.13
Da je u prvom planu bila informacija, ona se mogla svesti na sljedee: Filip (Latinovicz) se
nakon 23 godine vratio u Zagreb. No, Krlea ne pribjegava 'publicistikom' otvaranju romana
nego pokuava uvodno osmisliti literarni svijet teksta. Premda se pripovijeda iz treeg lica, u
prvi plan izbija subjekt i njegova senzibilnost, i to zahvaljujui citiranju unutranjeg
monologa odnosno mijeanju sfere pripovjedaa i sfere lika. Konektor zapravo uvodi nas u
psihu junaka, sugerira nam da pripovjedaev govor zaraava Filipova percepcija. Izrazi
kaptolski kolodvor i zakutak otkrivaju Filipov odnos spram grada u koji se vraa (postoji
ak stanovita postupnost u otkrivanju tog odnosa); privatne, slikarske asocijacije truli slinavi
krovovi, jabuka fratarskog tornja ili mrani drvored posredno karakteriziraju junaka
romana. Te e uvodne signale Krlea minuciozno razvijati u itavoj knjizi. Drugim rijeima, u
prvom planu nije informacija nego uvodna konceptualizacija moguega svijeta teksta kako na
razini tematizacije tako i na razini iskazivanja.
Prostorne i vremenske relacije u umjetnikom tekstu, neovisno o tome to on kadto moe
rekreirati i stvaran dogaaj, imaju svoju semantiku samo u odnosu na knjievnu zbilju, ne i na
iteteljevu. Uvjeren sam, primjerice, da su itatelji prvog izdanja romana Seljaka buna
Augusta enoe, ija je radnja smjetena u drugu polovicu 16. stoljea, glagolske oblike poput
bijae, zbilo se, dogodilo se itd. shvaali kao oznake za jednako daleke prole dogaaje
kao to ih i mi shvaamo koji danas, poslije vie od stotinu godina, itamo isti roman.
Pokazne rijei (tamo, ovdje, iza, to, ovo) i imena lokaliteta u beletristikim tekstovima gube
primarnu pokazivaku funkciju i postaju uporita simbolizacije odnosno organizacije/
izmatavanja literarnoga prostora. Jezik beletristikih tekstova dakle ima svoju logiku i svoja
pravila koja se naglaeno razlikuju od pravila to vrijede u nefikcionalnim govornim i
tekstualnim praksama. Pritom valja naglasiti bitnu razliku izmeu poetskog i proznog jezika.
Poetski je jezik potpuno autonoman monologian je, apovijestan i akontekstualan. U
stanovitom smislu, pjesnikovo govorenje nalikuje stvaranju svijeta ni iz ega, gdje je
izgovaranje rijei zapravo prvo imenovanje kakve pojave, stvari ili entiteta. Za razliku od
poetskoga, prozni jezik uspostavlja posredne relacije spram povijesnoga i socijalnoga
konteksta, tonije on uspostavlja diskretan dijalog s tim kontekstom. Na ovoj razlici posebno
inzistira Mihail Bahtin, drei kako se primjerice u romanu oituje govorna raznolikost
zajednice u kojoj taj roman nastaje i kojoj se primarno obraa, te zbog toga odreuje roman
kao govorno raznoliku i mnogostilsku tvorevinu.14 (U romanu se mogu javiti elementi
razliitih funkcionalnih stilova i govornih idioma, ali stilizirani i beletrizirani.)
4. Semantika izraza ili iskaza u tipinim funkcionalnim stilovima je takoer funkcionalna
ustaljena i prozirna, dok je semantika beletristikih tekstova obino nerazrjeiva. Svaki
beletristiki tekst ima onoliko potencijalnih smislova koliko je njegovih potencijalnih itaa
odnosno itanja. Zbog toga sam prije i kazao da se lingvistikom aparaturom jezik
knjievnoga djela moe tek retoriki opisati, jer lingvistiki opis nikada nije interpretacija.
Budui da se lingvist ne kree unutar granica konkretnoga teksta, on ponitava razliku izmeu
nefikcije i fikcije, ime zapravo zanemaruje i netom naznaenu autonomnost jezika literature
u odnosu na prirodni jezik. Tome je tako, jer se lingvist, pod svaku cijenu, eli zadrati u
granicama znanja, to jednostavno nije mogue kada je u pitanju beletristiki tekst. Manfred
Frank o tom problemu misli sljedee:
[] stil nekog teksta mogao bi postati predmetom znanja samo u onoj mjeri u kojoj nije neto
pojedinano, nego na primjer reproducira diskurs svoje epohe, svoje klase, svoga sloja,
struke itd. [] ili pak samo jednog odreenog tipa jezine upotrebe, uvrijeenog izmeu vie
jezinih sudionika [] U svim tim primjerima stil nije neto individualno, nego neto to je
zajedniko za vie govornika. A znanstveni opis dospijeva do pouzdane uopivosti jedino
iskljuivanjem individualnih injenica.15
Dakle, beletristiki tekst zahtijeva interpretaciju, subjektivnu konkretizaciju, a ne goli opis.
Kako je vie plod imaginacije nego znanja, znanjem ga se ne moe dohvatiti. Kako je vie
izraz pojedinanoga negoli opega iskustva, tematizacijom opih injenica do njega se ne
moe doprijeti. Stilistiki kritiar, a ne egzaktni lingvist treba se uhvatiti u kotac s
beletristikim tekstom, i to kritiar koji e svoj posao na stanovit nain shvaati kao
obnavljanje (dapae, kao nedoslovno udvajanje) umjetnikoga govora.
5. Umjesto petog argumenta da beletristiki stil nikako nije jedan od funkcionalnih stilova,
navest u jednu prigodnu parabolu. Jedan je Englez u avion unio pravi pitolj. Kada je avion
poletio, Englez ga je uperio u pilota i ovaj je prema njegovoj elji promijenio plan leta.
Policija je naknadno uhapsila i zatvorila Engleza. Na drugoj strani Evrope, jedan je pak
veanin od tijesta izradio pitolj, ispekao ga, obojao u crno i unio u avion. Kada je avion
poletio, veanin je uperio pitolj u pilota i ovaj je prema njegovoj elji promijenio plan leta.
Policija je naknadno uhapsila i zatvorila veanina. U ovakvom razvoju dogaaja pravi pitolj
i komad kruha doista su izazvali isti uinak. Meutim, da su se oba pilota suprotstavila, prvi
bi vjerojatno stradao, a drugi bi shvatio da ima posla s pekarom-hobistom. Razumijem da je
policija zatvorila i opasnog i bezopasnog kidnapera. Policija se tako ponaa; osim toga, strogi
su zakoni. No, nisam siguran da znanstvenici trebaju makar i u nevolji kopirati policijsku
strogou. Jer: veanina treba puno diskretnije kazniti.